Luke 12:27

Stephanus(i) 27 κατανοησατε τα κρινα πως αυξανει ου κοπια ουδε νηθει λεγω δε υμιν ουδε σολομων εν παση τη δοξη αυτου περιεβαλετο ως εν τουτων
LXX_WH(i)
    27 G2657 [G5657] V-AAM-2P κατανοησατε G3588 T-APN τα G2918 N-APN κρινα G4459 ADV πως G837 [G5719] V-PAI-3S αυξανει G3756 PRT-N ου G2872 [G5719] V-PAI-3S κοπια G3761 ADV ουδε G3514 [G5719] V-PAI-3S νηθει G3004 [G5719] V-PAI-1S λεγω G1161 CONJ δε G5213 P-2DP υμιν G3761 ADV ουδε G4672 N-NSM σολομων G1722 PREP εν G3956 A-DSF παση G3588 T-DSF τη G1391 N-DSF δοξη G846 P-GSM αυτου G4016 [G5639] V-2AMI-3S περιεβαλετο G5613 ADV ως G1520 A-ASN εν G5130 D-GPN τουτων
Tischendorf(i)
  27 G2657 V-AAM-2P κατανοήσατε G3588 T-APN τὰ G2918 N-APN κρίνα, G4459 ADV πῶς G3777 CONJ-N οὔτε G3514 V-PAI-3S νήθει G3777 CONJ-N οὔτε G5307 V-AAI-3S ὑφαίνει· G3004 V-PAI-1S λέγω G1161 CONJ δὲ G5210 P-2DP ὑμῖν, G3761 CONJ-N οὐδὲ G4672 N-NSM Σολομὼν G1722 PREP ἐν G3956 A-DSF πάσῃ G3588 T-DSF τῇ G1391 N-DSF δόξῃ G846 P-GSM αὐτοῦ G4016 V-2AMI-3S περιεβάλετο G5613 ADV ὡς G1520 A-ASN ἓν G3778 D-GPN τούτων.
Tregelles(i) 27 κατανοήσατε τὰ κρίνα, πῶς αὐξάνει· οὐ κοπιᾷ οὐδὲ νήθει· λέγω δὲ ὑμῖν, οὐδὲ Σολομὼν ἐν πάσῃ τῇ δόξῃ αὐτοῦ περιεβάλετο ὡς ἓν τούτων.
TR(i)
  27 G2657 (G5657) V-AAM-2P κατανοησατε G3588 T-APN τα G2918 N-APN κρινα G4459 ADV πως G837 (G5719) V-PAI-3S αυξανει G3756 PRT-N ου G2872 (G5719) V-PAI-3S κοπια G3761 ADV ουδε G3514 (G5719) V-PAI-3S νηθει G3004 (G5719) V-PAI-1S λεγω G1161 CONJ δε G5213 P-2DP υμιν G3761 ADV ουδε G4672 N-NSM σολομων G1722 PREP εν G3956 A-DSF παση G3588 T-DSF τη G1391 N-DSF δοξη G846 P-GSM αυτου G4016 (G5639) V-2AMI-3S περιεβαλετο G5613 ADV ως G1520 A-ASN εν G5130 D-GPN τουτων
Nestle(i) 27 κατανοήσατε τὰ κρίνα, πῶς οὔτε νήθει οὔτε ὑφαίνει· λέγω δὲ ὑμῖν, οὐδὲ Σολομὼν ἐν πάσῃ τῇ δόξῃ αὐτοῦ περιεβάλετο ὡς ἓν τούτων.
RP(i)
   27 G2657 [G5657]V-AAM-2PκατανοησατεG3588T-APNταG2918N-APNκριναG4459ADVπωvG837 [G5719]V-PAI-3SαυξανειG3756PRT-NουG2872 [G5719]V-PAI-3SκοπιαG3761CONJ-NουδεG3514 [G5719]V-PAI-3SνηθειG3004 [G5719]V-PAI-1SλεγωG1161CONJδεG4771P-2DPυμινG3761CONJ-NουδεG4672N-NSMσολομωνG1722PREPενG3956A-DSFπασηG3588T-DSFτηG1391N-DSFδοξηG846P-GSMαυτουG4016 [G5639]V-2AMI-3SπεριεβαλετοG5613ADVωvG1520A-ASNενG3778D-GPNτουτων
SBLGNT(i) 27 κατανοήσατε τὰ κρίνα πῶς αὐξάνει· οὐ κοπιᾷ οὐδὲ νήθει· λέγω δὲ ὑμῖν, οὐδὲ Σολομὼν ἐν πάσῃ τῇ δόξῃ αὐτοῦ περιεβάλετο ὡς ἓν τούτων.
f35(i) 27 κατανοησατε τα κρινα πως αυξανει ου κοπια ουδε νηθει λεγω υμιν ουδε σολομων εν παση τη δοξη αυτου περιεβαλετο ως εν τουτων
IGNT(i)
  27 G2657 (G5657) κατανοησατε Consider G3588 τα The G2918 κρινα Lilies, G4459 πως How G837 (G5719) αυξανει   G3756 ου They Grow; G2872 (G5719) κοπια They Labour Not, G3761 ουδε Nor G3514 (G5719) νηθει Do They Spin; G3004 (G5719) λεγω   G1161 δε But I Say G5213 υμιν To You, G3761 ουδε Not Even G4672 σολομων Solomon G1722 εν In G3956 παση   G3588 τη All G1391 δοξη   G846 αυτου His Glory G4016 (G5639) περιεβαλετο Was Clothed G5613 ως As G1520 εν One G5130 τουτων Of These.
ACVI(i)
   27 G2657 V-AAM-2P κατανοησατε Consider G3588 T-APN τα Thes G2918 N-APN κρινα Lilies G4459 ADV πως How G837 V-PAI-3S αυξανει They Grow G2872 V-PAI-3S κοπια They Toil G3756 PRT-N ου Not G3761 ADV ουδε Nor G3514 V-PAI-3S νηθει Do They Spin G1161 CONJ δε And G3004 V-PAI-1S λεγω I Say G5213 P-2DP υμιν To You G3761 ADV ουδε Not Even G4672 N-NSM σολομων Solomon G1722 PREP εν In G3956 A-DSF παση All G3588 T-DSF τη Tha G1391 N-DSF δοξη Glory G846 P-GSM αυτου Of Him G4016 V-2AMI-3S περιεβαλετο Was Arrayed G5613 ADV ως Like G1520 N-ASN εν One G5130 D-GPN τουτων Of These
Vulgate(i) 27 considerate lilia quomodo crescunt non laborant non nent dico autem vobis nec Salomon in omni gloria sua vestiebatur sicut unum ex istis
Clementine_Vulgate(i) 27 { Considerate lilia quomodo crescunt: non laborant, neque nent: dico autem vobis, nec Salomon in omni gloria sua vestiebatur sicut unum ex istis.}
WestSaxon990(i) 27 Sceawiaþ þa lilian hu hi wexað. hi ne swincað ne ne spinnað; Soðlice ic eow secge þt salomon on eallum hys wuldre næs gescrydd. swa þissa än;
WestSaxon1175(i) 27 Scewieð þa lilien hu hyo wexeð. hyo ne swinceð ne ne spinneð. Soðlïce ic eow segge þæt Salomon on eallen his wuldre næs ge-scryd swa þis än.
Wycliffe(i) 27 Biholde ye the lilies of the feeld, hou thei wexen; thei trauelen not, nethir spynnen. And Y seie to you, that nethir Salomon in al his glorie was clothid as oon of these.
Tyndale(i) 27 Considre the lylies how they growe: They laboure not: they spyn not: and yet I saye vnto you that Salomon in all this royalte was not clothed lyke to one of these.
Coverdale(i) 27 Considre the lilies vpo the felde, how they growe: they laboure not, they spynne not. But I saye vnto you: that euen Salomen in all his royalte was not clothed like one of these.
MSTC(i) 27 Consider the lilies, how they grow. They labor not. They spin not. And yet I say unto you, that Solomon in all this royalty was not clothed like to one of these.
Matthew(i) 27 Consyder the lylyes howe they growe. They laboure not, they spin not, and yet I saye vnto you: that Salomon in all hys royaltte, was not clothed lyke to one of these.
Great(i) 27 Consider the lylies how they growe: They laboure not: they spyn not: and yet I saye vnto you, that Salomon in all his royalte, was not clothed lyke one of these.
Geneva(i) 27 Consider the lilies howe they growe: they labour not, neither spin they: yet I say vnto you, that Salomon himselfe in all his royaltie was not clothed like one of these.
Bishops(i) 27 Consider the Lylies how they growe, they labour not, they spinne not: and yet I say vnto you, that Solomon in al his royaltie was not clothed lyke one of these
DouayRheims(i) 27 Consider the lilies, how they grow: they labour not, neither do they spin. But I say to you, not even Solomon in all his glory was clothed like one of these.
KJV(i) 27 Consider the lilies how they grow: they toil not, they spin not; and yet I say unto you, that Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.
KJV_Cambridge(i) 27 Consider the lilies how they grow: they toil not, they spin not; and yet I say unto you, that Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.
Mace(i) 27 consider the lillys how they grow: they neither toil nor spin: and yet, I tell you, that Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.
Whiston(i) 27 Consider the lilies: They neither spin, nor weave: and yet I say unto you, that neither was Solomon in all his glory, arayed like one of these.
Wesley(i) 27 Consider the lilies, how they grow; they toil not, neither do they spin; and yet I say to you, that Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.
Worsley(i) 27 Consider the lilies, how they grow; they toil not, neither do they spin: and yet I tell you, that even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.
Haweis(i) 27 Observe the lillies how they grow up, they toil not, nor spin; but I tell you, that Solomon in all his glory, was not arrayed like one of these.
Thomson(i) 27 Observe those lilies how they grow! They neither toil nor spin; yet I say to you, Even Solomon in all his glory, was not arrayed like one of these.
Webster(i) 27 Consider the lilies how they grow: They toil not, they spin not; and yet I say to you, that Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.
Living_Oracles(i) 27 Consider the lilies. How do they grow? They toil not; they spin not; yet I affirm, that even Solomon, in all his glory, was not equally adorned with one of these.
Etheridge(i) 27 Consider the lilies, how they grow, which toil not nor spin; but I tell you that even Shelemun in all his glory was not arrayed like one of these.
Murdock(i) 27 Consider the lilies, how they grow: they toil not, nor do they spin. Yet I say to you, that not even Solomon in all his glory, was clothed like one of these.
Sawyer(i) 27 Consider the lilies; how they neither spin nor weave; but I tell you that Solomon in all his glory was not arrayed like one of them.
Diaglott(i) 27 Observe you the lilies, how it grows; not it labors, nor it spins. I say but to you, not even Solomon in all the glory of himself was clothed like one of these.
ABU(i) 27 Consider the lilies, how they grow; they toil not, nor spin; and I say to you, that even Solomon, in all his glory was not arrayed like one of these.
Anderson(i) 27 Consider the lilies, how they grow. They toil not, they spin not; yet I say to you, that Solomon in all his glory was not clothed like one of these.
Noyes(i) 27 Consider the lilies, that they neither spin nor weave; and yet I say to you, Not even Solomon in all his glory was arrayed like one of these.
YLT(i) 27 `Consider the lilies, how do they grow? they labour not, nor do they spin, and I say to you, not even Solomon in all his glory was arrayed as one of these;
JuliaSmith(i) 27 Consider the white lilies, how they grow; they are not wearied, neither do they spin; and I say to you, neither was Solomon in all his glory clothed as one of these.
Darby(i) 27 Consider the lilies how they grow: they neither toil nor spin; but I say unto you, Not even Solomon in all his glory was clothed as one of these.
ERV(i) 27 Consider the lilies, how they grow: they toil not, neither do they spin; yet I say unto you, Even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.
ASV(i) 27 Consider the lilies, how they grow: they toil not, neither do they spin; yet I say unto you, Even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.
JPS_ASV_Byz(i) 27 Consider the lilies, how they grow; they toil not, neither do they spin, yet I say unto you, Even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.
Rotherham(i) 27 Consider well the lilies, how they grow: they toil not, neither do they spin, and yet I say unto you––Not even Solomon, in all his glory, was arrayed like one of these.
Twentieth_Century(i) 27 Think of the lilies, and how they grow. They neither toil nor spin; yet, I tell you, even Solomon in all his splendor was not robed like one of these.
Godbey(i) 27 Observe the lilies, how they toil not, neither do they spin: and I say unto you, That Solomon in all his glory was not arrayed as one of these.
WNT(i) 27 Observe the lilies, how they grow. They neither labour nor spin. And yet I tell you that not even Solomon in all his splendour was as beautifully dressed as one of these.
Worrell(i) 27 Consider the lilies, how they grow; they neither toil nor spin; and I say to you, even Solomon, in all his glory, was not arrayed as one of these!
Moffatt(i) 27 Look how the lilies neither spin nor weave; and yet, I tell you, even Solomon in all his grandeur was never robed like one of them.
Goodspeed(i) 27 See how the lilies grow. They do not toil or spin, but, I tell you, even Solomon in all his splendor was never dressed like one of them.
Riverside(i) 27 Consider the lilies, how they neither spin nor weave. Yet I tell you even Solomon in all his splendor was not arrayed like one of these.
MNT(i) 27 "Consider the lilies how they grow! They toil not, neither do they spin, yet I say to you that even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.
Lamsa(i) 27 Observe the flowers, how they grow; for they do not toil nor do they spin; but I say to you, that not even Solomon with all his glory was covered like one of these.
CLV(i) 27 Consider the anemones, how they are growing. They are not toiling, neither are they spinning; yet I am saying to you that not even Solomon in all his glory was clothed as one of these."
Williams(i) 27 Just think of how the lilies grow. They do not toil nor spin. But, I tell you, not even Solomon, in all his splendor, was ever dressed like one of them.
BBE(i) 27 Give thought to the flowers: they do no work, they make no thread; and still I say to you, Even Solomon, in all his glory, was not clothed like one of these.
MKJV(i) 27 Consider the lilies, how they grow; they do not toil, they do not spin. And yet I say to you that Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.
LITV(i) 27 Consider the lilies, how they grow: they do not labor, nor do they spin, but I say to you, not even Solomon in all his glory was clothed as one of these.
ECB(i) 27 Perceive the lilies how they grow: they neither labor, nor spin; and yet I word to you, that Sholomoh in all his glory arrayed not as one of these.
AUV(i) 27 “Consider how [wild] lilies grow; they do not work or weave, yet I tell you, even Solomon, clothed in his very finest royal robes, was never dressed [as luxuriously] as one of these [flowers].
ACV(i) 27 Consider the lilies, how they grow. They toil not, nor do they spin, and I say to you, not even Solomon in all his glory was arrayed like one of these.
Common(i) 27 Consider the lilies, how they grow; they neither toil nor spin; yet I tell you, even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.
WEB(i) 27 Consider the lilies, how they grow. They don’t toil, neither do they spin; yet I tell you, even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.
NHEB(i) 27 Consider the lilies, how they grow. They do not toil, neither do they spin; yet I tell you, even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.
AKJV(i) 27 Consider the lilies how they grow: they toil not, they spin not; and yet I say to you, that Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.
KJC(i) 27 Consider the lilies how they grow: they toil not, they spin not; and yet I say unto you, that Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.
KJ2000(i) 27 Consider the lilies how they grow: they toil not, they spin not; and yet I say unto you, that Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.
UKJV(i) 27 Consider the lilies how they grow: they toil not, they spin not; and yet I say unto you, that Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.
RKJNT(i) 27 Consider the lilies, how they grow: they do not toil or spin; and yet I say to you, that Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.
RYLT(i) 27 'Consider the lilies, how do they grow? they labour not, nor do they spin, and I say to you, not even Solomon in all his glory was arrayed as one of these;
EJ2000(i) 27 Consider the lilies how they grow: they toil not, they spin not; and yet I say unto you that Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.
CAB(i) 27 Consider the lilies, how they grow: they neither toil nor spin; and yet I say to you, not even Solomon in all his glory was arrayed like one of these.
WPNT(i) 27 “Consider the lilies, how they grow: they neither toil nor spin; I say to you, not even Solomon in all his splendor was clothed like one of these.
JMNT(i) 27 "Focus your mind down on and consider the lilies – how it progressively (or: repeatedly) grows and increases? It is not constantly working hard (toiling; spent with labor), neither is it continuously spinning thread [for cloth]. Yet I am now saying to you folks, not even Solomon – in the midst of all his glory (splendor; manifestations which called forth praise) – was arrayed (or: cast clothing around himself) as one of these!
NSB(i) 27 »Consider the way the lilies grow. They do not toil and neither do they spin. Yet I tell you even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.
ISV(i) 27 Consider how the lilies grow. They don’t work or spin yarn, but I tell you that not even Solomon in all his splendor was clothed like one of them.
LEB(i) 27 Consider the lilies, how they grow: they do not toil or spin, but I say to you, not even Solomon in all his glory was dressed like one of these.
BGB(i) 27 Κατανοήσατε τὰ κρίνα, πῶς ‹αὐξάνει οὐ κοπιᾷ οὐδὲ νήθει›· λέγω δὲ ὑμῖν, οὐδὲ Σολομὼν ἐν πάσῃ τῇ δόξῃ αὐτοῦ περιεβάλετο ὡς ἓν τούτων.
BIB(i) 27 Κατανοήσατε (Consider) τὰ (the) κρίνα (lilies), πῶς (how) ‹αὐξάνει (they grow): οὐ (Not) κοπιᾷ (do they labor), οὐδὲ (nor) νήθει› (do they spin). λέγω (I say) δὲ (however) ὑμῖν (to you), οὐδὲ (not even) Σολομὼν (Solomon) ἐν (in) πάσῃ (all) τῇ (the) δόξῃ (glory) αὐτοῦ (of him) περιεβάλετο (was arrayed) ὡς (as) ἓν (one) τούτων (of these).
BLB(i) 27 Consider the lilies, how they grow: They do not labor, nor do they spin. But I say to you, not even Solomon in all his glory was arrayed as one of these.
BSB(i) 27 Consider how the lilies grow: They do not labor or spin. Yet I tell you, not even Solomon in all his glory was adorned like one of these.
MSB(i) 27 Consider how the lilies grow: They do not labor or spin. Yet I tell you, not even Solomon in all his glory was adorned like one of these.
MLV(i) 27 Consider the lilies, somehow they grow. They do not labor nor do they spin; yet I say to you, Even Solomon in all his glory, was not dressed like one of these.
VIN(i) 27 Consider how the lilies grow: They do not labor or spin. Yet I tell you, not even Solomon in all his glory was adorned like one of these.
Luther1545(i) 27 Nehmet wahr der Lilien auf dem Felde, wie sie wachsen; sie arbeiten nicht, so spinnen sie nicht. Ich sage euch aber, daß auch Salomo in aller seiner HERRLIchkeit nicht ist bekleidet gewesen als der eine.
Luther1912(i) 27 Nehmet wahr der Lilien auf dem Felde, wie sie wachsen: sie arbeiten nicht, auch spinnen sie nicht. Ich sage euch aber, daß auch Salomo in aller seiner Herrlichkeit nicht ist bekleidet gewesen als deren eines.
ELB1871(i) 27 Betrachtet die Lilien, wie sie wachsen; sie mühen sich nicht und spinnen auch nicht. Ich sage euch aber, selbst nicht Salomon in all seiner Herrlichkeit war bekleidet wie eine von diesen.
ELB1905(i) 27 Betrachtet die Lilien, wie sie wachsen; sie mühen sich nicht und spinnen auch nicht. Ich sage euch aber, selbst nicht Salomon in all seiner Herrlichkeit war bekleidet wie eine von diesen.
DSV(i) 27 Aanmerkt de leliën, hoe zij wassen; zij arbeiden niet, en spinnen niet; en Ik zeg u: ook Salomo in al zijn heerlijkheid is niet bekleed geweest als een van deze.
DarbyFR(i) 27 Considérez les lis, comment ils croissent: ils ne travaillent ni ne filent; cependant je vous dis que même Salomon, dans toute sa gloire, n'était pas vêtu comme l'un d'eux.
Martin(i) 27 Considérez comment croissent les lis, ils ne travaillent, ni ne filent, et cependant je vous dis que Salomon même dans toute sa gloire n'était point vêtu comme l'un d'eux.
Segond(i) 27 Considérez comment croissent les lis: ils ne travaillent ni ne filent; cependant je vous dis que Salomon même, dans toute sa gloire, n'a pas été vêtu comme l'un d'eux.
SE(i) 27 Considerad los lirios, cómo crecen; no labran, ni hilan; y os digo, que ni Salomón con toda su gloria se vistió como uno de ellos.
ReinaValera(i) 27 Considerad los lirios, cómo crecen: no labran, ni hilan; y os digo, que ni Salomón con toda su gloria se vistió como uno de ellos.
JBS(i) 27 Considerad los lirios, cómo crecen; no labran, ni hilan; y os digo, que ni Salomón con toda su gloria se vistió como uno de ellos.
Albanian(i) 27 Vini re si rriten zambakët: ata nuk punojnë dhe nuk tjerrin; megjithëatë unë po ju them se as Salomoni, në gjithë lavdinë e vet, nuk qe i veshur si një nga ata.
RST(i) 27 Посмотрите на лилии, как они растут: не трудятся, не прядут; но говорю вам, что и Соломон во всей славе своей не одевался так, как всякая из них.
Peshitta(i) 27 ܐܬܒܩܘ ܒܫܘܫܢܐ ܐܝܟܢܐ ܪܒܝܢ ܕܠܐ ܠܐܝܢ ܘܠܐ ܥܙܠܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܝܢ ܕܐܦ ܠܐ ܫܠܝܡܘܢ ܒܟܠܗ ܫܘܒܚܗ ܐܬܟܤܝ ܐܝܟ ܚܕܐ ܡܢ ܗܠܝܢ ܀
Arabic(i) 27 تأملوا الزنابق كيف تنمو. لا تتعب ولا تغزل. ولكن اقول لكم انه ولا سليمان في كل مجده كان يلبس كواحدة منها.
Amharic(i) 27 አበቦችን እንዴት እንዲያድጉ ተመልከቱ፤ አይደክሙም አይፈትሉምም፤ ነገር ግን እላችኋለሁ፥ ሰሎሞንስ እንኳ በክብሩ ሁሉ ከእነዚህ እንደ አንዲቱ አለበሰም።
Armenian(i) 27 Դիտեցէ՛ք շուշանները, թէ ի՛նչպէս կ՚աճին: Ո՛չ կ՚աշխատին եւ ո՛չ կը մանեն. բայց կը յայտարարեմ ձեզի թէ Սողոմոն ալ՝ իր ամբողջ փառաւորութեան մէջ՝ չհագուեցաւ անոնցմէ մէկուն պէս:
ArmenianEastern(i) 27 Նայեցէ՛ք շուշանին՝ ինչպէս է աճում. ո՛չ աշխատում է եւ ո՛չ հիւսում: Ասում եմ ձեզ՝ Սողոմոնն իսկ իր ամբողջ փառքի մէջ նրանցից մէկի նման չհագնուեց:
Breton(i) 27 Sellit penaos e kresk al lili: ne labouront ket, ne nezont ket; koulskoude, e lavaran deoc'h penaos Salomon memes en e holl c'hloar, n'eo ket bet gwisket evel unan anezho.
Basque(i) 27 Consideraitzaçue floreac, nola handitzen diraden: eztirade nekatzen, eta eztute iruten: baina badiotsuet, are Salomon-ere bere gloria guciarequin eztela veztitu içan hetaric bat beçala.
Bulgarian(i) 27 Разгледайте кремовете как растат: не се трудят, нито предат; но ви казвам, че дори Соломон в цялата си слава не се е обличал като един от тях.
Croatian(i) 27 Promotrite ljiljane, kako niti predu niti tkaju, a kažem vam: ni Salomon se u svoj svojoj slavi ne zaodjenu kao jedan od njih.
BKR(i) 27 Patřte na kvítí polní, kterak rostou, nedělají, ani předou, a pravímť vám, že ani Šalomoun ve vší slávě své nebyl tak odín, jako jedno z těchto.
Danish(i) 27 Giver Agt paa Lilierne, hvorledes de voxe; de arbeide ikke, spinde ei heller; men jeg siger Eder: end ikke Salomon i al sin Herlighed var klædt som een af dem.
CUV(i) 27 你 想 百 合 花 怎 麼 長 起 來 ; 他 也 不 勞 苦 , 也 不 紡 線 。 然 而 我 告 訴 你 們 , 就 是 所 羅 門 極 榮 華 的 時 候 , 他 所 穿 戴 的 , 還 不 如 這 花 一 朵 呢 !
CUVS(i) 27 你 想 百 合 花 怎 么 长 起 来 ; 他 也 不 劳 苦 , 也 不 纺 线 。 然 而 我 告 诉 你 们 , 就 是 所 罗 门 极 荣 华 的 时 候 , 他 所 穿 戴 的 , 还 不 如 这 花 一 朵 呢 !
Esperanto(i) 27 Pripensu la liliojn, kiel ili kreskas; ili ne laboras, nek sxpinas; tamen mi diras al vi:Ecx Salomono en sia tuta gloro ne estis ornamita tiel, kiel unu el cxi tiuj.
Estonian(i) 27 Pange tähele lilli, kuidas nad ei ketra ega koo; aga ma ütlen teile: Saalomongi kõiges oma hiilguses pole olnud nõnda ehitud kui üks nendest!
Finnish(i) 27 Katselkaat kukkasia, kuinka ne kasvavat: ei he työtä tee, eikä kehrää; ja minä sanon teille: ei Salomo kaikessa kunniassansa niin ollut vaatetettu kuin yksi heistä.
FinnishPR(i) 27 Katselkaa kukkia, kuinka ne kasvavat: eivät ne työtä tee eivätkä kehrää. Kuitenkin minä sanon teille: ei Salomo kaikessa loistossansa ollut niin vaatetettu kuin yksi niistä.
Georgian(i) 27 განიცადენით შროშანნი, ვითარ-იგი აღორძნდის: არცა შურების, არცა სთავს. ხოლო გეტყჳ თქუენ, რამეთუ: არცა სოლომონ ყოველსა დიდებასა თჳსსა შეიმოსა, ვითარცა ერთი ამათგანი.
Haitian(i) 27 Gade ki jan flè raje yo pouse: yo pa travay, yo pa fè rad. Men, m'ap di nou sa: Wa Salomon ki wa Salomon, ak tout richès li yo, li pa t' gen bèl rad tankou yonn nan flè sa yo.
Hungarian(i) 27 Tekintsétek meg a liliomokat, mimódon növekednek: nem fáradoznak és nem fonnak: de mondom néktek: Salamon minden õ dicsõségében sem öltözött úgy, mint ezek közül egy.
Indonesian(i) 27 Perhatikanlah bagaimana bunga-bunga bakung tumbuh; bunga-bunga itu tidak bekerja, tidak juga menenun. Tetapi Raja Salomo yang begitu kaya pun tidak memakai pakaian yang sebagus bunga-bunga itu!
Italian(i) 27 Considerate i gigli, come crescono; essi non lavorano, e non filano; e pure io vi dico, che Salomone stesso, con tutta la sua gloria, non fu vestito al par dell’uno di essi.
ItalianRiveduta(i) 27 Considerate i gigli, come crescono; non faticano e non filano; eppure io vi dico che Salomone stesso, con tutta la sua gloria, non fu vestito come uno di loro.
Japanese(i) 27 百合を思ひ見よ、紡がず、織らざるなり。されど我なんぢらに告ぐ、榮華を極めたるソロモンだに、其の服裝この花の一つにも及かざりき。
Kabyle(i) 27 Walit amek gemmun ijeǧǧigen n lexla! Ur țellmen ur ẓeṭṭen! Atan qqaṛeɣ-awen : ula d agellid Sliman s yiman-is di ccan-is, ur yelsi am yiwen seg yijeǧǧigen-agi.
Korean(i) 27 백합화를 생각하여 보아라 실도 만들지 않고 짜지도 아니하느니라 그러나 내가 너희에게 말하노니 솔로몬의 모든 영광으로도 입은 것이 이 꽃 하나만 같지 못하였느니라
Latvian(i) 27 Ņemiet vērā lilijas, kā tās aug! Tās nestrādā un nevērpj, bet es jums saku: pat Salomons visā savā godībā nebija tā apģērbts kā viena no tām.
Lithuanian(i) 27 Įsižiūrėkite, kaip auga lelijos. Jos nesidarbuoja ir neaudžia, bet sakau jums: nė Saliamonas visoje savo šlovėje nebuvo taip pasipuošęs kaip kiekviena iš jų.
PBG(i) 27 Przypatrzcie się lilijom, jako rosną, nie pracują, ani przędą; a powiadam wam, że ani Salomon we wszystkiej sławie swojej nie był tak przyodziany, jako jedna z tych.
Portuguese(i) 27 Considerai os lírios, como crescem; não trabalham, nem fiam; contudo vos digo que nem mesmo Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como um deles.
ManxGaelic(i) 27 Gow-jee tastey jeh lileeyn ny magher agh kys t'ad gaase, cha vel ad tooilleil, chamoo t'ad sneeu: as foast ta mee gra riu, nagh row Solomon ayns ooilley e ghloyr er ny choamrey myr unnane jeu shoh.
Norwegian(i) 27 Gi akt på liljene, hvorledes de vokser: de arbeider ikke, de spinner ikke; men jeg sier eder: Enn ikke Salomo i all sin herlighet var klædd som én av dem.
Romanian(i) 27 Uitaţi-vă cu băgare de seamă cum cresc crinii: ei nu torc, nici nu ţes: totuş vă spun că nici Solomon, în toată slava lui, n'a fost îmbrăcat ca unul din ei.
Ukrainian(i) 27 Погляньте на ті он лілеї, як вони не прядуть, ані тчуть. Але говорю вам, що й сам Соломон у всій славі своїй не вдягався отак, як одна з них!
UkrainianNT(i) 27 Погляньте на лилії, як вони ростуть: не працюють і не прядуть; глаголю ж вам, що й Соломон у всїй славі своїй не з'одягав ся, як одна з сих.