Luke 12:48

Stephanus(i) 48 ο δε μη γνους ποιησας δε αξια πληγων δαρησεται ολιγας παντι δε ω εδοθη πολυ πολυ ζητηθησεται παρ αυτου και ω παρεθεντο πολυ περισσοτερον αιτησουσιν αυτον
LXX_WH(i)
    48 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G3361 PRT-N μη G1097 [G5631] V-2AAP-NSM γνους G4160 [G5660] V-AAP-NSM ποιησας G1161 CONJ δε G514 A-APN αξια G4127 N-GPF πληγων G1194 [G5691] V-2FPI-3S δαρησεται G3641 A-APF ολιγας G3956 A-DSM παντι G1161 CONJ δε G3739 R-DSM ω G1325 [G5681] V-API-3S εδοθη G4183 A-ASN πολυ G4183 A-NSN πολυ G2212 [G5701] V-FPI-3S ζητηθησεται G3844 PREP παρ G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G3739 R-DSM ω G3908 [G5639] V-2AMI-3P παρεθεντο G4183 A-ASN πολυ G4053 A-ASN-C περισσοτερον G154 [G5692] V-FAI-3P αιτησουσιν G846 P-ASM αυτον
Tischendorf(i)
  48 G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G3361 PRT-N μὴ G1097 V-2AAP-NSM γνούς, G4160 V-AAP-NSM ποιήσας G1161 CONJ δὲ G514 A-APN ἄξια G4127 N-GPF πληγῶν, G1194 V-2FPI-3S δαρήσεται G3641 A-APF ὀλίγας. G3956 A-DSM παντὶ G1161 CONJ δὲ G3739 R-DSM G1325 V-API-3S ἐδόθη G4183 A-ASN πολύ, G4183 A-NSN πολὺ G2212 V-FPI-3S ζητηθήσεται G3844 PREP παρ' G846 P-GSM αὐτοῦ, G2532 CONJ καὶ G3739 R-DSM G3908 V-2AMI-3P παρέθεντο G4183 A-ASN πολύ, G4055 A-ASN-C περισσότερον G154 V-FAI-3P αἰτήσουσιν G846 P-ASM αὐτόν.
Tregelles(i) 48 ὁ δὲ μὴ γνούς, ποιήσας δὲ ἄξια πληγῶν, δαρήσεται ὀλίγας. παντὶ δὲ ᾧ ἐδόθη πολύ, πολὺ ζητηθήσεται παρ᾽ αὐτοῦ· καὶ ᾧ παρέθεντο πολύ, περισσότερον αἰτήσουσιν αὐτόν.
TR(i)
  48 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G3361 PRT-N μη G1097 (G5631) V-2AAP-NSM γνους G4160 (G5660) V-AAP-NSM ποιησας G1161 CONJ δε G514 A-APN αξια G4127 N-GPF πληγων G1194 (G5691) V-2FPI-3S δαρησεται G3641 A-APF ολιγας G3956 A-DSM παντι G1161 CONJ δε G3739 R-DSM ω G1325 (G5681) V-API-3S εδοθη G4183 A-ASN πολυ G4183 A-NSN πολυ G2212 (G5701) V-FPI-3S ζητηθησεται G3844 PREP παρ G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G3739 R-DSM ω G3908 (G5639) V-2AMI-3P παρεθεντο G4183 A-ASN πολυ G4053 A-ASN-C περισσοτερον G154 (G5692) V-FAI-3P αιτησουσιν G846 P-ASM αυτον
Nestle(i) 48 ὁ δὲ μὴ γνοὺς, ποιήσας δὲ ἄξια πληγῶν, δαρήσεται ὀλίγας. παντὶ δὲ ᾧ ἐδόθη πολύ, πολὺ ζητηθήσεται παρ’ αὐτοῦ, καὶ ᾧ παρέθεντο πολύ, περισσότερον αἰτήσουσιν αὐτόν.
RP(i)
   48 G3588T-NSMοG1161CONJδεG3361PRT-NμηG1097 [G5631]V-2AAP-NSMγνουvG4160 [G5660]V-AAP-NSMποιησαvG1161CONJδεG514A-APNαξιαG4127N-GPFπληγωνG1194 [G5691]V-2FPI-3SδαρησεταιG3641A-APFολιγαvG3956A-DSMπαντιG1161CONJδεG3739R-DSMωG1325 [G5681]V-API-3SεδοθηG4183A-NSNπολυG4183A-NSNπολυG2212 [G5701]V-FPI-3SζητηθησεταιG3844PREPπαρG846P-GSMαυτουG2532CONJκαιG3739R-DSMωG3908 [G5639]V-2AMI-3PπαρεθεντοG4183A-ASNπολυG4053A-ASN-CπερισσοτερονG154 [G5692]V-FAI-3PαιτησουσινG846P-ASMαυτον
SBLGNT(i) 48 ὁ δὲ μὴ γνοὺς ποιήσας δὲ ἄξια πληγῶν δαρήσεται ὀλίγας. παντὶ δὲ ᾧ ἐδόθη πολύ, πολὺ ζητηθήσεται παρ’ αὐτοῦ, καὶ ᾧ παρέθεντο πολύ, περισσότερον αἰτήσουσιν αὐτόν.
f35(i) 48 ο δε μη γνους ποιησας δε αξια πληγων δαρησεται ολιγας παντι δε ω εδοθη πολυ πολυ ζητηθησεται παρ αυτου και ω παρεθεντο πολυ περισσοτερον αιτησουσιν αυτον
IGNT(i)
  48 G3588 ο   G1161 δε But He Who G3361 μη Not G1097 (G5631) γνους Knew, G4160 (G5660) ποιησας   G1161 δε And Did "things" G514 αξια Worthy G4127 πληγων Of Stripes, G1194 (G5691) δαρησεται Shall Be Beaten With G3641 ολιγας Few. G3956 παντι   G1161 δε And Everyone G3739 ω To Whom G1325 (G5681) εδοθη Was Given G4183 πολυ Much, G4183 πολυ Much G2212 (G5701) ζητηθησεται Will Be Required G3844 παρ From G846 αυτου Him; G2532 και And G3739 ω To Whom G3908 (G5639) παρεθεντο Was Committed G4183 πολυ Much, G4053 περισσοτερον The More G154 (G5692) αιτησουσιν Will They Ask Of G846 αυτον Him.
ACVI(i)
   48 G1161 CONJ δε And G3956 A-DSM παντι To Every G3739 R-DSM ω To Whom G4183 A-NSN πολυ Much G1325 V-API-3S εδοθη Was Given G4183 A-NSN πολυ Much G2212 V-FPI-3S ζητηθησεται Will Be Required G3844 PREP παρ From G846 P-GSM αυτου Him G2532 CONJ και And G3739 R-DSM ω To Whom G3908 V-2AMI-3P παρεθεντο They Entrust G4183 A-ASN πολυ Much G154 V-FAI-3P αιτησουσιν They Will Ask G846 P-ASM αυτον Him G4053 A-ASN-C περισσοτερον More Abundantly
Vulgate(i) 48 qui autem non cognovit et fecit digna plagis vapulabit paucis omni autem cui multum datum est multum quaeretur ab eo et cui commendaverunt multum plus petent ab eo
Clementine_Vulgate(i) 48 { qui autem non cognovit, et fecit digna plagis, vapulabit paucis. Omni autem cui multum datum est, multum quæretur ab eo: et cui commendaverunt multum, plus petent ab eo.}
WestSaxon990(i) 48 Ðone þeow þe his willan nyste & þeah dyde he bit witnad feawum witum; Ælcum þe mycel geseald is. him man mycel to-secð. & æt þam þe hig micel befæstun hig mycel biddað;
WestSaxon1175(i) 48 Þane þeow þe his wille nyste. & þeah dyde he beoð witned feawen witen. Ælcen þe mycel ge-seald is. him man mychel to-secð. & et þam þe hyo mycel be-fæsten hyo mychel byddeð.
Wycliffe(i) 48 But he that knew not, and dide worthi thingis of strokis, schal be betun with fewe. For to eche man to whom myche is youun, myche schal be axid of hym; and thei schulen axe more of hym, to whom thei bitoken myche.
Tyndale(i) 48 But he that knewe not and yet dyd committe thinges worthy of strypes shalbe beaten with feawe strypes. For vnto whom moche is geven of him shalbe moche requyred. And to whom men moche commyt the moare of him will they axe.
Coverdale(i) 48 But he that knewe it not, and yet dyd thinges worthy of strypes, shal be beaten with few strypes. For loke vnto whom moch is geuen, of him shal moch be sought: and loke to whom moch is commytted, of him shal moch be requyred.
MSTC(i) 48 But he that knew not, and yet did commit things worthy of stripes, shall be beaten with few stripes. For unto whom much is given: of him shall be much required. And to whom men much commit, the more of him will they ask.
Matthew(i) 48 But he that knewe not, & yet dyd commytte thynges worthye of strypes, shalbe beaten with fewe stripes. For vnto whome muche is geuen, of him shalbe muche requyred. And to whom men muche committe, the more of hym will they axe.
Great(i) 48 But he that knewe not, and dyd commytte thynges worthy of strypes, shalbe beaten with fewe strypes. For vnto whomsoeuer moch is geuen, of him shalbe moche requyred. And to whom men haue committed moch: of him wyll they aske the more.
Geneva(i) 48 But he that knewe it not, and yet did commit things worthy of stripes, shall be beaten with fewe stripes: for vnto whomsoeuer much is giuen, of him shalbe much required, and to whom men much commit, the more of him will they aske.
Bishops(i) 48 But he that knewe not, and did comit thynges worthy of strypes, shalbe beaten with fewe strypes. For vnto whosoeuer much is geuen, of him shalbe much required: and to whom men haue committed much, of hym wyl they aske the more
DouayRheims(i) 48 But he that knew not and did things worthy of stripes shall be beaten with few stripes. And unto whomsoever much is given, of him much shall be required: and to whom they have committed much, of him they will demand the more.
KJV(i) 48 But he that knew not, and did commit things worthy of stripes, shall be beaten with few stripes. For unto whomsoever much is given, of him shall be much required: and to whom men have committed much, of him they will ask the more.
KJV_Cambridge(i) 48 But he that knew not, and did commit things worthy of stripes, shall be beaten with few stripes. For unto whomsoever much is given, of him shall be much required: and to whom men have committed much, of him they will ask the more.
Mace(i) 48 whereas he that does not know it, and does things worthy of chastisement, shall receive fewer stripes. for to whom much is given, of him shall much be required, and the more a man has been trusted, the greater will be the demand.
Whiston(i) 48 But he that knew not, and did commit things worthy of stripes, shall be beaten with few. To whom much is given they will require the more from him; and to whom they have committed much, of him they will require the more.
Wesley(i) 48 But he that knew not, and did things worthy of stripes, shall be beaten with few. For to whomsoever much is given, of him much shall be required; and to whom they have committed much, of him they will ask the more.
Worsley(i) 48 but he that knew it not, and did things deserving stripes, shall be beaten with few: for to whomsoever much is given, of him will much be required; and to whom men have committed much, of him they will demand the more.
Haweis(i) 48 But he that knew it not, yet did things worthy of stripes, shall be beaten with few. For of every one to whom much is given, much shall be required from him: and to whom men commit much, they will of him demand abundantly more.
Thomson(i) 48 but he who did not know it, and did things deserving chastisement, shall be beaten with few. For to whom much is given, of him much will be required. And the more a man is entrusted with, the more will be demanded from him.
Webster(i) 48 But he that knew not, and committed things worthy of stripes, shall be beaten with few stripes. For to whomsoever much is given, of him shall much be required: and to whom men have committed much, from him they will ask the more.
Living_Oracles(i) 48 whereas, he who knew not, but did things deserving chastisement, shall receive few: for much will be required of every one to whom much is given; and the more a man is entrusted, the more will be exacted from him.
Etheridge(i) 48 But he who knew not, and did that which was worthy of stripes, shall be beaten with few stripes. For every one to whom much is given, much will be required from him; and to whom much is committed, the more will they require at his hand.
Murdock(i) 48 But he that knew not, yet did that which deserved stripes, shall be beaten with few stripes. For to whomsoever much is given, from him will much be required; and to whom much is committed, the more will be required at his hand.
Sawyer(i) 48 but he that knew not, and did things worthy of stripes, shall be beaten with few. And from any one to whom much is given, much will be demanded; and of him with whom men have deposited much, they will ask more.
Diaglott(i) 48 he but not having known, having done and deserving of stripes shall be beaten few. To all and to whom is given much, much will be required from him; and to whom they have entrusted much, more they will ask him.
ABU(i) 48 but he that knew not, and did things worthy of stripes, shall be beaten with few. For to whomsoever much was given, of him much will be required; and to whom they committed much, of him they will require the more.
Anderson(i) 48 but he that knew not, and did things worthy of stripes, shall be beaten with few. To whomever much has been given, of him shall much be required; and to whom men have intrusted much, of him will they ask the more.
Noyes(i) 48 but he that knew not and did things worthy of stripes, will be beaten with few. And from every one to whom much hath been given, will much be required; and to whom much hath been entrusted, of him will the more be demanded.
YLT(i) 48 and he who, not having known, and having done things worthy of stripes, shall be beaten with few; and to every one to whom much was given, much shall be required from him; and to whom they did commit much, more abundantly they will ask of him.
JuliaSmith(i) 48 And he not having known, and having done things worthy of blows, shall be skinned with few. And to every one to whom much was given, shall much be required of him: and with whom they have deposited much, they will ask of him the more.
Darby(i) 48 but he who knew [it] not, and did things worthy of stripes, shall be beaten with few. And to every one to whom much has been given, much shall be required from him; and to whom [men] have committed much, they will ask from him the more.
ERV(i) 48 but he that knew not, and did things worthy of stripes, shall be beaten with few [stripes]. And to whomsoever much is given, of him shall much be required: and to whom they commit much, of him will they ask the more.
ASV(i) 48 but he that knew not, and did things worthy of stripes, shall be beaten with few [stripes]. And to whomsoever much is given, of him shall much be required: and to whom they commit much, of him will they ask the more.
JPS_ASV_Byz(i) 48 but he that knew not, and did things worthy of stripes, shall be beaten with few stripes. And to whomsoever much is given, of him shall much be required; and to whom they commit much, of him will they ask the more.
Rotherham(i) 48 Whereas, he who had not come to know, and did things worthy of stripes, shall be beaten with few stripes. And, every one to whom was given much, much, shall be sought from him; and, he to whom they committed much, for more than common, will they ask him.
Twentieth_Century(i) 48 while one who does not know his master's wishes, but acts so as to deserve a flogging, will receive but few. From every one to whom much has been given much will be expected, and from the man to whom much has been entrusted the more will be demanded.
Godbey(i) 48 But the one not knowing, and doing things worthy of stripes, shall be beaten with few. But to every one to whom much is given, much will be required of him: and to whom they commit much, of him they will ask the more.
WNT(i) 48 But he who had not been told it and yet did what deserved the scourge, will receive but few lashes. To whomsoever much has been given, from him much will be required; and to whom much has been entrusted, of him a larger amount will be demanded.
Worrell(i) 48 but he who knew not, and did things worthy of stripes, shall be beaten with few. And to whomsoever much is given, of him will much be required; and to whomsoever they committed much, of him they will ask the more.
Moffatt(i) 48 whereas he who was ignorant and did what deserves a beating, will receive few lashes. He who has much given him will have much required from him, and he who has much entrusted to him will have all the more demanded of him.
Goodspeed(i) 48 But one who does wrong without knowing them will be lightly punished. From anyone who has been given much, much will be required, and of the man to whom people have intrusted much, they will demand even more.
Riverside(i) 48 But he who did not know and yet has done things worthy of lashes will be beaten with few. From every one to whom much was given, much will be required, and from him to whom they have committed much, men will ask the more.
MNT(i) 48 "but he who did not know, but did things worthy of a beating, will receive few lashes. To whom much has been given, from him much will be required, and to whom much is entrusted, of him they will ask the more.
Lamsa(i) 48 But he who does not know, and does what is worthy of punishment will receive less beating. For to whomever more is given, of him more will be required; and to whom much is entrusted, more will be required of his hand.
CLV(i) 48 Now he who does not know, yet does what deserves blows, shall have few lashes. Now to everyone to whom much was given, from him much will be sought, and to whom they committed much, more excessively will they be requesting of him."
Williams(i) 48 But the one who does wrong without knowing it will be lightly punished. Much will be demanded from anyone to whom much has been given; yea, people will demand much more from anyone to whom they have entrusted much.
BBE(i) 48 But he who, without knowledge, did things for which punishment is given, will get only a small number of blows. The man to whom much is given, will have to give much; if much is given into his care, of him more will be requested.
MKJV(i) 48 But he not knowing, and doing things worthy of stripes, shall be beaten with few stripes. For to whomever much is given, of him much shall be required. And to whom men have committed much, of him they will ask the more.
LITV(i) 48 But he not knowing, and doing things worthy of stripes, will be beaten with few. And everyone given much, much will be demanded from him. And to whom much was deposited, more exceedingly they will ask of him.
ECB(i) 48 But whoever knows not whose doings are worthy of plagues is flogged little. For to whomever much is given, of him much is sought: and to whom men set forth much, of him they ask superabundantly.
AUV(i) 48 But the one who did not know [i.e., what his master wanted], yet did things deserving of punishment, will be whipped with few lashes. And to the person who has been given much [responsibility], there will be much required [of him]. And to whom people entrust much [responsibility], they will ask [much] more from him.
ACV(i) 48 but he who did not know, and did things worthy of blows, will be beaten little. And to every man to whom much was given, much will be required from him. And to whom they entrust much, they will ask him more abundantly.
Common(i) 48 But he who did not know, and committed things deserving of stripes, shall be beaten with few. From everyone who has been given much, much will be required; and to whom they entrusted much, of him they will ask the more.
WEB(i) 48 but he who didn’t know, and did things worthy of stripes, will be beaten with few stripes. To whomever much is given, of him will much be required; and to whom much was entrusted, of him more will be asked.
NHEB(i) 48 but he who did not know, and did things worthy of stripes, will be beaten with few stripes. To whomever much is given, of him will much be required; and to whom much was entrusted, of him more will be asked.
AKJV(i) 48 But he that knew not, and did commit things worthy of stripes, shall be beaten with few stripes. For to whomsoever much is given, of him shall be much required: and to whom men have committed much, of him they will ask the more.
KJC(i) 48 But he that did not know, and did commit things worthy of stripes, shall be beaten with few stripes. For unto whomsoever much is given, of him shall be much required: and to whom men have committed much, of him they will ask the more.
KJ2000(i) 48 But he that knew not, and did commit things worthy of stripes, shall be beaten with few stripes. For unto whomever much is given, of him shall be much required: and to whom men have committed much, of him they will ask the more.
UKJV(i) 48 But he that knew not, and did commit things worthy of stripes, shall be beaten with few stripes. For unto whomsoever much is given, of him shall be much required: and to whom men have committed much, of him they will ask the more.
RKJNT(i) 48 But he who did not know, and committed things worthy of a beating, shall be beaten with few blows. For to whomever much is given, of him shall much be required: and to whom men have committed much, of him they will ask all the more.
TKJU(i) 48 But he that did not know, and committed things worthy of stripes, shall be beaten with a few stripes. For to whomever much is given, from him much shall be required: And to whom men have committed much, of him they will ask all the more.
RYLT(i) 48 and he who, not having known, and having done things worthy of stripes, shall be beaten with few; and to every one to whom much was given, much shall be required from him; and to whom they did commit much, more abundantly they will ask of him.
EJ2000(i) 48 But he that knew not and did commit things worthy of stripes shall be beaten with few stripes. For unto whomsoever much is given, of him shall much be required; and to whom much was committed, more will be asked of him.
CAB(i) 48 But he who did not know, yet did things worthy of blows, shall be beaten with few. For everyone to whom much is given, from him much will be demanded; and to whom much has been entrusted, of him they will ask much more.
WPNT(i) 48 But he who did not know, yet did things worthy of blows, will be beaten with few. Everyone to whom much has been given, from him much will be required; and to whom much was entrusted, of him much more will be asked.
JMNT(i) 48 "But the person not knowing or understanding – yet doing [things] deserving of blows (or: a beating) – will proceed in being flayed (severely whipped) [with] few lashes. So to everyone to whom much was given, much will continue being sought for from him (at his side or situation); and to whom they set much alongside (or: committed to and put in charge of much), of him they will continue more excessively requesting and demanding.
NSB(i) 48 »He who did not know and did things unacceptable will receive a lesser punishment. To whom much is given, much will be required and to whom they commit much they will demand even more.
ISV(i) 48 But the servant who did things that deserved a beating without knowing it will receive a light beating. Much will be required from everyone to whom much has been given. But even more will be demanded from the one to whom much has been entrusted.”
LEB(i) 48 But the one who did not know and did things deserving blows will be given a light beating.* And from everyone to whom much has been given, much will be demanded, and from him to whom they entrusted much, they will ask him for even more.
BGB(i) 48 ὁ δὲ μὴ γνοὺς, ποιήσας δὲ ἄξια πληγῶν, δαρήσεται ὀλίγας. παντὶ δὲ ᾧ ἐδόθη πολύ, πολὺ ζητηθήσεται παρ’ αὐτοῦ, καὶ ᾧ παρέθεντο πολύ, περισσότερον αἰτήσουσιν αὐτόν.
BIB(i) 48 ὁ (the one) δὲ (however) μὴ (not) γνοὺς (having known), ποιήσας (having done) δὲ (however) ἄξια (things worthy) πληγῶν (of stripes), δαρήσεται (will be beaten with) ὀλίγας (few). παντὶ (Everyone) δὲ (now) ᾧ (to whom) ἐδόθη (has been given) πολύ (much), πολὺ (much) ζητηθήσεται (will be required) παρ’ (from) αὐτοῦ (him); καὶ (and) ᾧ (to whom) παρέθεντο (has been committed) πολύ (much), περισσότερον (the more) αἰτήσουσιν (will they ask of) αὐτόν (him).
BLB(i) 48 But the one not having known, but having done things worthy of stripes, will be beaten with few. And everyone to whom much has been given, much will be required; and from him to whom much has been committed, more will they ask of him.
BSB(i) 48 But the one who unknowingly does things worthy of punishment will be beaten with few blows. From everyone who has been given much, much will be required; and from him who has been entrusted with much, even more will be demanded.
MSB(i) 48 But the one who unknowingly does things worthy of punishment will be beaten with few blows. From everyone who has been given much, much will be required; and from him who has been entrusted with much, even more will be demanded.
MLV(i) 48 but he who did not know and did things worthy of lashes, will be whipped with few lashes. But to whomever much is given, much will be required from him, and to whom they consign much, they will be asking even-more from him.
VIN(i) 48 But the one who unknowingly does things worthy of punishment will be beaten with few blows. From everyone who has been given much, much will be required; and from him who has been entrusted with much, even more will be demanded.
Luther1545(i) 48 Der es aber nicht weiß, hat doch getan was der Streiche wert ist, wird wenig Streiche leiden. Denn welchem viel gegeben ist, bei dem wird man viel suchen, und welchem viel befohlen ist, von dem wird man viel fordern.
Luther1912(i) 48 Der es aber nicht weiß, hat aber getan, was der Streiche wert ist, wird wenig Streiche leiden. Denn welchem viel gegeben ist, bei dem wird man viel suchen; und welchem viel befohlen ist, von dem wird man viel fordern.
ELB1871(i) 48 wer ihn aber nicht wußte, aber getan hat was der Schläge wert ist, wird mit wenigen geschlagen werden. Jedem aber, dem viel gegeben ist - viel wird von ihm verlangt werden; und dem man viel anvertraut hat, von dem wird man desto mehr fordern.
ELB1905(i) 48 wer ihn aber nicht wußte, aber getan hat, was der Schläge wert ist, wird mit wenigen geschlagen werden. Jedem aber, dem viel gegeben ist, viel wird von ihm verlangt werden; und wem man viel anvertraut hat, von dem wird man desto mehr fordern.
DSV(i) 48 Maar die denzelven niet geweten heeft, en gedaan heeft dingen, die slagen waardig zijn, die zal met weinige slagen geslagen worden. En een iegelijk, wien veel gegeven is, van dien zal veel geëist worden; en wien men veel vertrouwd heeft, van dien zal men overvloediger eisen.
DarbyFR(i) 48 celui qui ne l'a point connue, et qui a fait des choses qui méritent des coups, sera battu de peu de coups: car à quiconque il aura été beaucoup donné, il sera beaucoup redemandé; et à celui à qui il aura été beaucoup confié, il sera plus redemandé.
Martin(i) 48 Mais celui qui ne l'a point connue, et qui a fait des choses dignes de châtiment, sera battu de moins de coups; car à chacun à qui il aura été beaucoup donné, il sera beaucoup redemandé; et à celui à qui il aura été beaucoup confié, il sera plus redemandé.
Segond(i) 48 Mais celui qui, ne l'ayant pas connue, a fait des choses dignes de châtiment, sera battu de peu de coups. On demandera beaucoup à qui l'on a beaucoup donné, et on exigera davantage de celui à qui l'on a beaucoup confié.
SE(i) 48 Mas el que no entendió, e hizo cosas dignas de azotes, será azotado poco; porque a cualquiera que fue dado mucho, mucho será vuelto a demandar de él; y al que encomendaron mucho, más le será pedido.
ReinaValera(i) 48 Mas el que no entendió, é hizo cosas dignas de azotes, será azotado poco: porque á cualquiera que fué dado mucho, mucho será vuelto á demandar de él; y al que encomendaron mucho, más le será pedido.
JBS(i) 48 Mas el que no entendió, e hizo cosas dignas de azotes, será azotado poco; porque a cualquiera que fue dado mucho, mucho será vuelto a demandar de él; y al que encomendaron mucho, más le será pedido.
Albanian(i) 48 Por ai që nuk e dinte, po të bëjë gjëra që meritojnë të rrahura, do të rrihet më pak. Kujt iu dha shumë, do t'i kërkohet shumë; dhe kujt iu besua shumë, do t'i kërkohet më shumë''.
RST(i) 48 а который не знал, и сделал достойное наказания, бит будет меньше. И от всякого, кому дано много, много и потребуется, и кому много вверено, с того больше взыщут.
Peshitta(i) 48 ܗܘ ܕܝܢ ܕܠܐ ܝܕܥ ܘܥܒܕ ܡܕܡ ܕܫܘܐ ܠܡܚܘܬܐ ܢܒܠܥ ܡܚܘܬܐ ܙܥܘܪܝܬܐ ܟܠ ܓܝܪ ܕܐܬܝܗܒ ܠܗ ܤܓܝ ܤܓܝ ܢܬܬܒܥ ܡܢܗ ܘܠܗܘ ܕܐܓܥܠܘ ܠܗ ܤܓܝ ܝܬܝܪܐܝܬ ܢܬܒܥܘܢ ܒܐܝܕܗ ܀
Arabic(i) 48 ولكن الذي لا يعلم ويفعل ما يستحق ضربات يضرب قليلا. فكل من أعطي كثيرا يطلب منه كثير ومن يودعونه كثيرا يطالبونه باكثر
Amharic(i) 48 ያላወቀ ግን መገረፍ የሚገባውንም ያደረገ ጥቂት ይገረፋል። ብዙም ከተሰጠው ሰው ሁሉ ከእርሱ ብዙ ይፈለግበታል፥ ብዙ አደራም ከተሰጠው ከእርሱ አብዝተው ይሹበታል።
Armenian(i) 48 Բայց ա՛ն որ չի գիտեր ու ծեծի արժանի բաներ ընէ, քիչ պիտի ծեծուի: Որո՛ւն որ շատ տրուեցաւ՝ շատ պիտի պահանջուի անկէ, եւ որո՛ւն որ աւելի յանձնուեցաւ՝ ա՛լ աւելի պիտի ուզուի անկէ»:
ArmenianEastern(i) 48 Եւ այն ծառան, որ չգիտէ իր տիրոջ կամքը եւ ծեծի արժանի գործ է կատարում, քիչ ծեծ կ՚ուտի. նրան, ում շատ է տրուած, նրանից շատ էլ կ՚ուզուի, եւ ում շատ է վստահուած, նրանից աւելին կը պահանջեն»:
Breton(i) 48 Met an hini n'en deus ket hec'h anavezet, hag en deus graet traoù din a gastiz, a vo skoet warnañ nebeutoc'h a daolioù. Goulennet e vo kalz digant an hini en deus bet kalz, hag e vo goulennet muioc'h c'hoazh digant an hini a zo bet fiziet kalz ennañ.
Basque(i) 48 Baina eçagutu eztuena, eta cehatu içateco mereci duqueen gauçac eguin dituena, cehaturen da vkaldi gutiz. Bada anhitz eman içan çayon guciari, anhitz galde eguinen çayó: eta beguiratzera anhitz eman içan çayonari, hambat guehiago galde eguinen çayó.
Bulgarian(i) 48 А онзи, които не е знаел и е сторил нещо, което заслужава бой, малко ще бъде бит. И от всеки, на когото много е дадено, много и ще се изисква; и на когото много са поверили, от него повече ще се изисква.
Croatian(i) 48 A onaj koji nije znao, ali je učinio što zaslužuje udarce, dobit će malo udaraca. Kome je god mnogo dano, od njega će se mnogo iskati. Kome je mnogo povjereno, više će se od njega iskati."
BKR(i) 48 Ale kterýž neznal, a hodné věci trestání činil, bit bude ne tak velmi. Každému pak, komuž jest mnoho dáno, mnoho bude od něho požádáno; a komuť jsou mnoho poručili, víceť požádají od něho.
Danish(i) 48 men den, som ikke veed det, og gjør, hvad der er Hug værd, skal faae lidet Hug. Thi enhver, hvem Meget er givet, hos ham skal man søge Meget; og hvem Meget er betroet, af ham skal man kræve Mere.
CUV(i) 48 唯 有 那 不 知 道 的 , 做 了 當 受 責 打 的 事 , 必 少 受 責 打 ; 因 為 多 給 誰 , 就 向 誰 多 取 ; 多 託 誰 , 就 向 誰 多 要 。
CUVS(i) 48 唯 冇 那 不 知 道 的 , 做 了 当 受 责 打 的 事 , 必 少 受 责 打 ; 因 为 多 给 谁 , 就 向 谁 多 取 ; 多 託 谁 , 就 向 谁 多 要 。
Esperanto(i) 48 sed tiu, kiu ne sciis, kaj laux siaj agoj meritis batojn, suferos malmultajn batojn. Kaj al kiu multo estas donita, el tiu estos multo postulata; kaj al kiu oni multon komisiis, el tiu oni des pli multon postulos.
Estonian(i) 48 Aga kes ei teadnud, kuid tegi, mis on hoopide väärt, saab pisut hoope. Sest kellele on palju antud, sellelt nõutakse palju; ja kelle hoole on palju jäetud, sellelt päritakse veel rohkem!
Finnish(i) 48 Joka taas ei tietänyt, ja kuitenkin teki haavain ansion, sen pitää vähemmän haavoja kärsimän; sillä kenelle paljo annettu on, siltä paljon etsitään, ja jonka haltuun paljo on annettu, sitä enempi anotaan.
FinnishPR(i) 48 Sitä taas, joka ei tiennyt, mutta teki semmoista, mikä lyöntejä ansaitsee, rangaistaan vain muutamilla lyönneillä. Sillä jokaiselta, jolle on paljon annettu, myös paljon vaaditaan; ja jolle on paljon uskottu, siltä sitä enemmän kysytään.
Georgian(i) 48 ხოლო რომელმან არა იცის და ქმნეს რაჲმე ღირსი ტანჯვისაჲ, იგუემოს მცირედ. რამეთუ ყოველსა რომელსა მიეცა დიდად, დიდადცა იძიოს მისგან, და რომელსა მიეცა ფრიად, უმეტესი მოჰჴადონ მას.
Haitian(i) 48 Men, yon domestik ki pa konn sa mèt li vle, lèfini k'ap fè bagay ki merite pou yo bat li, y'ap bay domestik sa a de twa kou sèlman. Moun yo bay anpil, y'ap mande l' anpil tou. Moun yo mete reskonsab anpil bagay, y'ap egzije plis ankò nan men li.
Hungarian(i) 48 A ki pedig nem tudta, és büntetésre méltó dolgokat cselekedett, kevesebbel büntettetik. És valakinek sokat adtak, sokat követelnek tõle; és a kire sokat bíztak, többet kívánnak tõle.
Indonesian(i) 48 Tetapi pelayan yang tidak tahu kemauan tuannya, kemudian melakukan sesuatu yang salah sehingga harus dicambuk, akan dicambuk dengan ringan saja. Sebab orang yang sudah diberi banyak, daripadanya akan dituntut banyak juga. Dan orang yang sudah dipercayakan banyak, daripadanya akan dituntut banyak pula."
Italian(i) 48 Ma colui che non l’ha saputa, se fa cose degne di battitura, sarà battuto di poche battiture; ed a chiunque è stato dato assai sarà ridomandato assai; ed appo cui è stato messo assai in deposito, da lui ancora sarà tanto più richiesto.
ItalianRiveduta(i) 48 ma colui che non l’ha conosciuta e ha fatto cose degne di castigo, sarà battuto di pochi colpi. E a chi molto è stato dato, molto sarà ridomandato; e a chi molto è stato affidato, tanto più si richiederà.
Japanese(i) 48 されど知らずして打たるべき事をなす者は、笞うたるること少からん。多く與へらるる者は、多く求められん。多く人に托くれば、更に多くその人より請ひ求むべし。
Kabyle(i) 48 ma d win ur nessin ara lebɣi n bab-is, ixdem ayen yuklalen tiɣṛit, ad yečč tiɣṛit tamecṭuḥt. Win iwumi nefka aṭas a s-nessuter aṭas, ma d win i ɣef nețkel aṭas a neṛǧu deg-s akteṛ.
Korean(i) 48 알지 못하고 맞을 일을 행한 종은 적게 맞으리라 무릇 많이 받은 자에게는 많이 찾을 것이요 많이 맡은 자에게는 많이 달라 할 것이니라
Latvian(i) 48 Bet kas nezinādams dara to, kas sodāms, tas saņems maz sitienu. Bet no katra, kam daudz dots, daudz arī prasīs; un kam daudz uzticēts, no tā daudz atprasīs.
Lithuanian(i) 48 O kuris nežino ir baustinai elgiasi, bus mažai plakamas. Iš kiekvieno, kuriam daug duota, bus daug pareikalauta, ir kam daug patikėta, iš to bus daug ir išieškota”.
PBG(i) 48 Ale który nie znał, a czynił rzeczy godne karania, mniej plag odniesie; a od każdego, komu wiele dano, wiele się od niego upominać będą: a komu wiele powierzono, więcej będą chcieć od niego.
Portuguese(i) 48 mas o que não a soube, e fez coisas que mereciam castigo, com poucos açoites será castigado. Daquele a quem muito é dado, muito se lhe requererá; e a quem muito é confiado, mais ainda se lhe pedirá.
ManxGaelic(i) 48 Agh eshyn nagh row toiggal, as ren foiljyn va toilliu kerraghey, cha bee yn kerraghey echey cha trome. Son da quoi erbee ta mooarane er ny choyrt, ersyn vees mooarane er ny hirrey: as da quoi-erbee ta lane currit er e churrym, veihsyn nee sleih jeeaghyn son ny smoo
Norwegian(i) 48 men den som ikke kjente den, men gjorde det som er slag verd, han skal få færre. Hver den som meget er gitt, av ham skal meget kreves, og den som meget er overgitt, av ham skal dess mere fordres.
Romanian(i) 48 Dar cine n'a ştiut -o, şi a făcut lucruri vrednice de lovituri, va fi bătut cu puţine lovituri. Cui i s'a dat mult, i se va cere mult; şi cui i s'a încredinţat mult, i se va cere mai mult.
Ukrainian(i) 48 Хто ж не знав, а вчинив каригідне, буде мало він битий. Тож від кожного, кому дано багато, багато від нього й жадатимуть. А кому багато повірено, від того ще більше жадатимуть.
UkrainianNT(i) 48 Хто ж, не знавши, зробив достойне биття, буде битий мало. Від усякого бо, кому дано багато, багато вимагати меть ся від него; а кому прибавлено багато, більш спитаєть ся від него.