Luke 13:11-13

ABP_Strongs(i)
  11 G2532 And G2400 behold, G1135 there was a woman G1510.7.3   G4151 [2a spirit G2192 1having] G769 of feebleness G2094 [4years G1176 1ten G2532 2and G3638 3eight], G2532 and G1510.7.3 was G4794 stooped down, G2532 and G3361 not G1410 able G352 to raise her head G1519 totally. G3588   G3838  
  12 G1492 And seeing G1161   G1473 her, G3588   G* Jesus G4377 called out, G2532 and G2036 said G1473 to her, G1135 O woman, G630 you have been loosened G3588   G769 of your feebleness. G1473  
  13 G2532 And G2007 he placed [2upon G1473 3her G3588   G5495 1hands]; G2532 and G3916 immediately G461 she was erected, G2532 and G1392 she glorified G3588   G2316 God.
ABP_GRK(i)
  11 G2532 και G2400 ιδού G1135 γυνή ην G1510.7.3   G4151 πνεύμα G2192 έχουσα G769 ασθενείας G2094 έτη G1176 δέκα G2532 και G3638 οκτώ G2532 και G1510.7.3 ην G4794 συγκύπτουσα G2532 και G3361 μη G1410 δυναμένη G352 ανακύψαι G1519 εις το παντελές G3588   G3838  
  12 G1492 ιδών δε G1161   G1473 αυτήν G3588 ο G* Ιησούς G4377 προσεφώνησε G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτή G1135 γύναι G630 απολέλυσαι G3588 της G769 ασθενείας σου G1473  
  13 G2532 και G2007 έπεθηκεν G1473 αυτή G3588 τας G5495 χείρας G2532 και G3916 παραχρήμα G461 ανωρθώθη G2532 και G1392 εδόξαζε G3588 τον G2316 θεόν
Stephanus(i) 11 και ιδου γυνη ην πνευμα εχουσα ασθενειας ετη δεκα και οκτω και ην συγκυπτουσα και μη δυναμενη ανακυψαι εις το παντελες 12 ιδων δε αυτην ο ιησους προσεφωνησεν και ειπεν αυτη γυναι απολελυσαι της ασθενειας σου 13 και επεθηκεν αυτη τας χειρας και παραχρημα ανωρθωθη και εδοξαζεν τον θεον
LXX_WH(i)
    11 G2532 CONJ και G2400 [G5628] V-2AAM-2S ιδου G1135 N-NSF γυνη G4151 N-ASN πνευμα G2192 [G5723] V-PAP-NSF εχουσα G769 N-GSF ασθενειας G2094 N-APN ετη   G1176 δεκαοκτω G3638 A-NUI G2532 CONJ και G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G4794 [G5723] V-PAP-NSF συγκυπτουσα G2532 CONJ και G3361 PRT-N μη G1410 [G5740] V-PNP-NSF δυναμενη G352 [G5658] V-AAN ανακυψαι G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G3838 A-ASN παντελες
    12 G1492 [G5631] V-2AAP-NSM ιδων G1161 CONJ δε G846 P-ASF αυτην G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G4377 [G5656] V-AAI-3S προσεφωνησεν G2532 CONJ και G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DSF αυτη G1135 N-VSF γυναι G630 [G5769] V-RPI-2S απολελυσαι G3588 T-GSF της G769 N-GSF ασθενειας G4675 P-2GS σου
    13 G2532 CONJ και G2007 [G5656] V-AAI-3S επεθηκεν G846 P-DSF αυτη G3588 T-APF τας G5495 N-APF χειρας G2532 CONJ και G3916 ADV παραχρημα G461 [G5681] V-API-3S ανωρθωθη G2532 CONJ και G1392 [G5707] V-IAI-3S εδοξαζεν G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον
Tischendorf(i)
  11 G2532 CONJ καὶ G3708 V-2AAM-2S ἰδοὺ G1135 N-NSF γυνὴ G4151 N-ASN πνεῦμα G2192 V-PAP-NSF ἔχουσα G769 N-GSF ἀσθενείας G2094 N-APN ἔτη G1176 A-NUI δεκαοκτώ, G2532 CONJ καὶ G1510 V-IAI-3S ἦν G4794 V-PAP-NSF συνκύπτουσα G2532 CONJ καὶ G3361 PRT-N μὴ G1410 V-PNP-NSF δυναμένη G352 V-AAN ἀνακύψαι G1519 PREP εἰς G3588 T-ASN τὸ G3838 A-ASN παντελές.
  12 G3708 V-2AAP-NSM ἰδὼν G1161 CONJ δὲ G846 P-ASF αὐτὴν G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς G4377 V-AAI-3S προσεφώνησεν G2532 CONJ καὶ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G846 P-DSF αὐτῇ· G1135 N-VSF γύναι, G630 V-RPI-2S ἀπολέλυσαι G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GSF τῆς G769 N-GSF ἀσθενείας G4771 P-2GS σου,
  13 G2532 CONJ καὶ G2007 V-AAI-3S ἐπέθηκεν G846 P-DSF αὐτῇ G3588 T-APF τὰς G5495 N-APF χεῖρας· G2532 CONJ καὶ G3916 ADV παραχρῆμα G461 V-API-3S ἀνορθώθη, G2532 CONJ καὶ G1392 V-IAI-3S ἐδόξαζεν G3588 T-ASM τὸν G2316 N-ASM θεόν.
Tregelles(i) 11 καὶ ἰδοὺ γυνὴ πνεῦμα ἔχουσα ἀσθενείας ἔτη δέκα [καὶ] ὀκτώ, καὶ ἦν συγκύπτουσα καὶ μὴ δυναμένη ἀνακύψαι εἰς τὸ παντελές. 12 ἰδὼν δὲ αὐτὴν ὁ Ἰησοῦς προσεφώνησεν καὶ εἶπεν αὐτῇ, Γύναι, ἀπολέλυσαι τῆς ἀσθενείας σου. 13 καὶ ἐπέθηκεν αὐτῇ τὰς χεῖρας· καὶ παραχρῆμα ἀνωρθώθη, καὶ ἐδόξαζεν τὸν θεόν.
TR(i)
  11 G2532 CONJ και G2400 (G5628) V-2AAM-2S ιδου G1135 N-NSF γυνη G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G4151 N-ASN πνευμα G2192 (G5723) V-PAP-NSF εχουσα G769 N-GSF ασθενειας G2094 N-APN ετη G1176 A-NUI δεκα G2532 CONJ και G3638 A-NUI οκτω G2532 CONJ και G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G4794 (G5723) V-PAP-NSF συγκυπτουσα G2532 CONJ και G3361 PRT-N μη G1410 (G5740) V-PNP-NSF δυναμενη G352 (G5658) V-AAN ανακυψαι G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G3838 A-ASN παντελες
  12 G1492 (G5631) V-2AAP-NSM ιδων G1161 CONJ δε G846 P-ASF αυτην G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G4377 (G5656) V-AAI-3S προσεφωνησεν G2532 CONJ και G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DSF αυτη G1135 N-VSF γυναι G630 (G5769) V-RPI-2S απολελυσαι G3588 T-GSF της G769 N-GSF ασθενειας G4675 P-2GS σου
  13 G2532 CONJ και G2007 (G5656) V-AAI-3S επεθηκεν G846 P-DSF αυτη G3588 T-APF τας G5495 N-APF χειρας G2532 CONJ και G3916 ADV παραχρημα G461 (G5681) V-API-3S ανωρθωθη G2532 CONJ και G1392 (G5707) V-IAI-3S εδοξαζεν G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον
Nestle(i) 11 καὶ ἰδοὺ γυνὴ πνεῦμα ἔχουσα ἀσθενείας ἔτη δέκα ὀκτώ, καὶ ἦν συνκύπτουσα καὶ μὴ δυναμένη ἀνακύψαι εἰς τὸ παντελές. 12 ἰδὼν δὲ αὐτὴν ὁ Ἰησοῦς προσεφώνησεν καὶ εἶπεν αὐτῇ Γύναι, ἀπολέλυσαι τῆς ἀσθενείας σου, 13 καὶ ἐπέθηκεν αὐτῇ τὰς χεῖρας· καὶ παραχρῆμα ἀνορθώθη, καὶ ἐδόξαζεν τὸν Θεόν.
RP(i)
   11 G2532CONJκαιG3708 [G5640]V-2AMM-2SιδουG1135N-NSFγυνηG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG4151N-ASNπνευμαG2192 [G5723]V-PAP-NSFεχουσαG769N-GSFασθενειαvG2094N-APNετηG1176A-NUIδεκαG2532CONJκαιG3638A-NUIοκτωG2532CONJκαιG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG4794 [G5723]V-PAP-NSFσυγκυπτουσαG2532CONJκαιG3361PRT-NμηG1410 [G5740]V-PNP-NSFδυναμενηG352 [G5658]V-AANανακυψαιG1519PREPειvG3588T-ASNτοG3838A-ASNπαντελεv
   12 G3708 [G5631]V-2AAP-NSMιδωνG1161CONJδεG846P-ASFαυτηνG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG4377 [G5656]V-AAI-3SπροσεφωνησενG2532CONJκαιG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG846P-DSFαυτηG1135N-VSFγυναιG630 [G5769]V-RPI-2SαπολελυσαιG3588T-GSFτηvG769N-GSFασθενειαvG4771P-2GSσου
   13 G2532CONJκαιG2007 [G5656]V-AAI-3SεπεθηκενG846P-DSFαυτηG3588T-APFταvG5495N-APFχειραvG2532CONJκαιG3916ADVπαραχρημαG461 [G5681]V-API-3SανωρθωθηG2532CONJκαιG1392 [G5707]V-IAI-3SεδοξαζενG3588T-ASMτονG2316N-ASMθεον
SBLGNT(i) 11 καὶ ἰδοὺ ⸀γυνὴ πνεῦμα ἔχουσα ἀσθενείας ἔτη ⸀δεκαοκτώ, καὶ ἦν συγκύπτουσα καὶ μὴ δυναμένη ἀνακύψαι εἰς τὸ παντελές. 12 ἰδὼν δὲ αὐτὴν ὁ Ἰησοῦς προσεφώνησεν καὶ εἶπεν αὐτῇ· Γύναι, ἀπολέλυσαι τῆς ἀσθενείας σου, 13 καὶ ἐπέθηκεν αὐτῇ τὰς χεῖρας· καὶ παραχρῆμα ἀνωρθώθη, καὶ ἐδόξαζεν τὸν θεόν.
f35(i) 11 και ιδου γυνη ην πνευμα εχουσα ασθενειας ετη δεκα και οκτω και ην συγκυπτουσα και μη δυναμενη ανακυψαι εις το παντελεv 12 ιδων δε αυτην ο ιησους προσεφωνησεν και ειπεν αυτη γυναι απολελυσαι της ασθενειας σου 13 και επεθηκεν αυτη τας χειρας και παραχρημα ανωρθωθη και εδοξαζεν τον θεον
IGNT(i)
  11 G2532 και And G2400 (G5628) ιδου Behold, G1135 γυνη A Woman G2258 (G5713) ην There Was G4151 πνευμα A Spirit G2192 (G5723) εχουσα Having G769 ασθενειας Of Infirmity G2094 ετη Years G1176 δεκα   G2532 και   G3638 οκτω Eighteen, G2532 και And G2258 (G5713) ην She Was G4794 (G5723) συγκυπτουσα Bent Together G2532 και   G3361 μη And G1410 (G5740) δυναμενη Unable G352 (G5658) ανακυψαι   G1519 εις   G3588 το To Lift Up Herself G3838 παντελες Wholly.
  12 G1492 (G5631) ιδων   G1161 δε And Seeing G846 αυτην   G3588 ο Her G2424 ιησους Jesus G4377 (G5656) προσεφωνησεν Called To "her" G2532 και And G2036 (G5627) ειπεν Said G846 αυτη To Her, G1135 γυναι Woman, G630 (G5769) απολελυσαι   G3588 της Thou Hast Been Loosed From G769 ασθενειας   G4675 σου Thine Infirmity.
  13 G2532 και And G2007 (G5656) επεθηκεν He Laid G846 αυτη   G3588 τας Upon Her "his" G5495 χειρας Hands, G2532 και And G3916 παραχρημα Immediately G461 (G5681) ανωρθωθη She Was Made Straight, G2532 και And G1392 (G5707) εδοξαζεν   G3588 τον Glorified G2316 θεον God.
ACVI(i)
   11 G2532 CONJ και And G2400 V-2AAM-2S ιδου Behold G2258 V-IXI-3S ην There Was G1135 N-NSF γυνη Woman G2192 V-PAP-NSF εχουσα Who Had G4151 N-ASN πνευμα Spirit G769 N-GSF ασθενειας Of Infirmity G1176 N-NUI δεκα Ten G2532 CONJ και And G3638 N-NUI οκτω Eight G2094 N-APN ετη Years G2532 CONJ και And G2258 V-IXI-3S ην She Was G4794 V-PAP-NSF συγκυπτουσα Bent Over G2532 CONJ και And G3361 PRT-N μη Not G1410 V-PNP-NSF δυναμενη Being Able G352 V-AAN ανακυψαι To Straighten Up G1519 PREP εις To G3588 T-ASN το The G3838 A-ASN παντελες Complete
   12 G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G1492 V-2AAP-NSM ιδων When He Saw G846 P-ASF αυτην Her G4377 V-AAI-3S προσεφωνησεν He Called Out G2532 CONJ και And G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G846 P-DSF αυτη To Her G1135 N-VSF γυναι Woman G630 V-RPI-2S απολελυσαι Thou Are Loosed G3588 T-GSF της From Tha G769 N-GSF ασθενειας Infirmity G4675 P-2GS σου Of Thee
   13 G2532 CONJ και And G2007 V-AAI-3S επεθηκεν He Laid G3588 T-APF τας Thas G5495 N-APF χειρας Hands G846 P-DSF αυτη On Her G2532 CONJ και And G3916 ADV παραχρημα Immediately G461 V-API-3S ανωρθωθη She Was Made Straight G2532 CONJ και And G1392 V-IAI-3S εδοξαζεν Glorified G3588 T-ASM τον Tho G2316 N-ASM θεον God
new(i)
  11 G2532 And, G2400 [G5628] behold, G2258 [G5713] there was G1135 a woman G2192 [G5723] who had G4151 a spirit G769 of infirmity G1176 G2532 G3638 eighteen G2094 years, G2532 and G2258 [G5713] was G4794 [G5723] bowed together, G2532 and G1410 [G5740] could G1519 in G3361 no G3838 way G352 [G5658] raise herself.
  12 G1161 And G2424 when Jesus G1492 [G5631] saw G846 her, G4377 [G5656] he called G2532 her to him, and G2036 [G5627] said G846 to her, G1135 { Woman, G630 [G5769] thou art loosed G4675 from thy G769 infirmity.}
  13 G2532 And G2007 0 he laid G5495 his hands G2007 [G5656] on G846 her: G2532 and G3916 immediately G461 [G5681] she was made straight, G2532 and G1392 [G5707] glorified G2316 God.
Vulgate(i) 11 et ecce mulier quae habebat spiritum infirmitatis annis decem et octo et erat inclinata nec omnino poterat sursum respicere 12 quam cum videret Iesus vocavit ad se et ait illi mulier dimissa es ab infirmitate tua 13 et inposuit illi manus et confestim erecta est et glorificabat Deum
Clementine_Vulgate(i) 11 Et ecce mulier, quæ habebat spiritum infirmitatis annis decem et octo: et erat inclinata, nec omnino poterat sursum respicere. 12 { Quam cum videret Jesus, vocavit eam ad se, et ait illi: Mulier, dimissa es ab infirmitate tua.} 13 Et imposuit illi manus, et confestim erecta est, et glorificabat Deum.
WestSaxon990(i) 11 þa wæs þar sum wif seo hæfde untrumnesse gast ehtatyne gear. & heo wæs abogen. ne heo eallunga ne mihte up-beseon; 12 Þa se hælend hig geseah he clypode hig to him. & sæde hyre; Wïf. þu eart for-læten of þinre untrumnesse. 13 & his hand hyre on sette. þa wæs heo sona up aræred. & heo god wuldrode;
WestSaxon1175(i) 11 þa wæs þær sum wif seo hafde untrumnysse gast ehtetyne gear. & hyo wæs abogen ne hyo allunge ne mihte up beseon. 12 Ða se hælend hyo ge-seah he cleopede hyo to him. & saide hire. Wif þu ert for-læten of þinre untrumnysse. 13 & his hand hire on sette. þa wæs hyo sona up arerd. & hyo god wuldrede.
Wycliffe(i) 11 And lo! a womman, that hadde a spirit of sijknesse eiytene yeeris, and was crokid, and `nethir ony maner myyte loke vpward. 12 Whom whanne Jhesus hadde seyn, he clepide to hym, and seide to hir, Womman, thou art delyuerid of thi sijknesse. 13 And he settide on hir his hoondis, and anoon sche stood upriyt, and glorifiede God.
Tyndale(i) 11 And beholde ther was a woma which had a sprete of infirmite .xviii. yeares: and was bowed to gether and coulde not lifte vp hersilfe at all. 12 When Iesus sawe her he called her to him and sayde to her: woman thou arte delyvered from thy disease. 13 And he layde his hondes on her and immediatly she was made strayght and glorified God.
Coverdale(i) 11 and beholde, there was a woma, which had a sprete of infirmyte eightene yeares, and was croked, and coulde not well loke vp. 12 Whan Iesus sawe her, he called her to him, and sayde vnto her: Woman, be delyuered from thy disease. 13 And he layed his handes vpo her, and immediatly she was made straight, and praysed God.
MSTC(i) 11 And behold, there was a woman which had a spirit of infirmity eighteen years: and was bowed together, and could not lift up herself at all. 12 When Jesus saw her, he called her to him, and said to her, "Woman, thou art delivered from thy disease." 13 And he laid his hands on her, and immediately she was made straight, and glorified God.
Matthew(i) 11 And beholde there was a woman which had a spirite of infirmytye .xviij. yeares, and was bowed together, and coulde not lyfte vp her selfe at all. 12 When Iesus sawe her, he called her to hym, and sayed to her: woman thou arte delyuered from thy dysease. 13 And he layde hys handes on her, and immediatly she was made strayght, and gloryfyed God.
Great(i) 11 And beholde, ther was a woman, which had a sprete of infirmite .xviij. yeares: and was bowed together, and coulde in no wyse lifte vp her heade. 12 When Iesus sawe her, he called her to him, and sayde vnto her woman, thou art deliuered from thy disease. 13 And he layde his handes on her, and immediatly, she was made strayght, and glorified God.
Geneva(i) 11 And behold, there was a woman which had a spirit of infirmitie eighteene yeeres, and was bowed together, and coulde not lift vp her selfe in any wise. 12 When Iesus sawe her, he called her to him, and said to her, Woman, thou art loosed from thy disease. 13 And he laide his handes on her, and immediately she was made straight againe, and glorified God.
Bishops(i) 11 And beholde, there was a woman, which had a spirite of infirmitie eyghteene yeres, and was bowed together, and coulde in no wyse lyft vp her head 12 When Iesus sawe her, he called her to hym, and sayde vnto her: Woman, thou art loosed from thy disease 13 And he layde his handes on her, and immediatly, she was made strayght, and glorified God
DouayRheims(i) 11 And behold there was a woman who had a spirit of infirmity eighteen years. And she was bowed together: neither could she look upwards at all. 12 Whom when Jesus saw, he called her unto him and said to her: Woman, thou art delivered from thy infirmity. 13 And he laid his hands upon her: and immediately she was made straight and glorified God.
KJV(i) 11 And, behold, there was a woman which had a spirit of infirmity eighteen years, and was bowed together, and could in no wise lift up herself. 12 And when Jesus saw her, he called her to him, and said unto her, Woman, thou art loosed from thine infirmity. 13 And he laid his hands on her: and immediately she was made straight, and glorified God.
KJV_Cambridge(i) 11 And, behold, there was a woman which had a spirit of infirmity eighteen years, and was bowed together, and could in no wise lift up herself. 12 And when Jesus saw her, he called her to him, and said unto her, Woman, thou art loosed from thine infirmity. 13 And he laid his hands on her: and immediately she was made straight, and glorified God.
KJV_Strongs(i)
  11 G2532 And G2400 , behold [G5628]   G2258 , there was [G5713]   G1135 a woman G2192 which had [G5723]   G4151 a spirit G769 of infirmity G1176 eighteen G2532   G3638   G2094 years G2532 , and G2258 was [G5713]   G4794 bowed together [G5723]   G2532 , and G1410 could [G5740]   G1519 in G3361 no G3838 wise G352 lift up [G5658]   herself .
  12 G1161 And G2424 when Jesus G1492 saw [G5631]   G846 her G4377 , he called [G5656]   G2532 her to him, and G2036 said [G5627]   G846 unto her G1135 , Woman G630 , thou art loosed [G5769]   G4675 from thine G769 infirmity.
  13 G2532 And G2007 he laid G5495 his hands G2007 on [G5656]   G846 her G2532 : and G3916 immediately G461 she was made straight [G5681]   G2532 , and G1392 glorified [G5707]   G2316 God.
Mace(i) 11 who had been kept infirm by a spirit eighteen years: and stooped in such a manner, she was not able to hold up her head strait. 12 Jesus seeing her, called her to him, and said, woman you are freed from your disorder. 13 then he laid his hands upon her: and instantly she stood upright, and glorified God.
Whiston(i) 11 And behold, there was a woman who had an infirmity of spirit eighteen years, and was bowed together, and could not at all lift up[her self]. 12 And when Jesus saw her, he said unto her, Woman, thou art loosed from thine infirmity. 13 And he laid hands on her: and immediately she was made straight, and glorified God.
Wesley(i) 11 And behold, there was a woman who had had a spirit of infirmity eighteen years, and was bowed together and utterly unable to lift up herself. 12 And Jesus seeing her, called her to him, and said to her, Woman, thou art loosed from thy infirmity. 13 And he laid his hands on her, and immediately she was made straight, and glorified God.
Worsley(i) 11 there was a woman that had a spirit of infirmity eighteen years, and was bowed together, and utterly unable to lift herself upright. 12 And when Jesus saw her, He called her to Him, and said to her, Woman, thou art loosed from thine infirmity. 13 And He laid his hands upon her; and immediately she was made straight, and glorified God.
Haweis(i) 11 And, behold, there was a woman who had a spirit of infirmity eighteen years, and was bowed together, and unable to raise herself at all up. 12 But when Jesus saw her, he called out aloud, and said to her, Woman, thou art delivered from thine infirmity. 13 And he laid his hands upon her: and instantly she became erect, and glorified God.
Thomson(i) 11 behold there was a woman there, who for eighteen years had a spirit of infirmity, and was so bowed down that she could in no wise look up. 12 And when Jesus saw her he called her to him, and said to her, Woman, thou art loosed from this thine infirmity, 13 and laid his hands on her. And instantly she stood upright and glorified God.
Webster(i) 11 And behold, there was a woman who had a spirit of infirmity eighteen years, and was bowed together, and could in no wise raise herself. 12 And when Jesus saw her, he called her to him, and said to her, Woman, thou art loosed from thy infirmity. 13 And he laid his hands on her: and immediately she was made straight, and glorified God.
Webster_Strongs(i)
  11 G2532 And G2400 [G5628] , behold G2258 [G5713] , there was G1135 a woman G2192 [G5723] who had G4151 a spirit G769 of infirmity G1176 G2532 G3638 eighteen G2094 years G2532 , and G2258 [G5713] was G4794 [G5723] bowed together G2532 , and G1410 [G5740] could G1519 in G3361 no G3838 way G352 [G5658] raise herself.
  12 G1161 And G2424 when Jesus G1492 [G5631] saw G846 her G4377 [G5656] , he called G2532 her to him, and G2036 [G5627] said G846 to her G1135 , { Woman G630 [G5769] , thou art loosed G4675 from thy G769 infirmity.}
  13 G2532 And G2007 0 he laid G5495 his hands G2007 [G5656] on G846 her G2532 : and G3916 immediately G461 [G5681] she was made straight G2532 , and G1392 [G5707] glorified G2316 God.
Living_Oracles(i) 11 a woman was present, who, for eighteen years, had a spirit of infirmity, by which she was so bowed down that she could not so much as look up. 12 Jesus, perceiving her, called her to him, and, laying his hand on her, said, Woman, you are delivered from your infirmity. 13 Immediately she stood upright, and glorified God.
Etheridge(i) 11 a woman was there who had a spirit of infirmity eighteen years; and she was bowed down, and could not be straight at all. 12 But Jeshu saw her, and called her, and said to her, Woman, thou art loosed from thine infirmity. 13 And he laid his hand upon her; and at once she was made straight, and glorified Aloha.
Murdock(i) 11 a woman was there who had had a spirit of infirmity eighteen years; and she was bent over, and could not straighten herself at all. 12 And Jesus saw her, and called her, and said to her: Woman, thou art released from thy infirmity. 13 And he put his hand upon her; and immediately she straightened her self up, and glorified God.
Sawyer(i) 11 and behold, there was a woman who had been subject to a spirit of infirmity eighteen years, and was bent down, and was not able to lift herself up at all. 12 And Jesus seeing her, called to her and said, Woman, you are released from your infirmity; 13 and he put his hands on her, and immediately she was made straight, and glorified God.
Diaglott(i) 11 And lo, a woman was a spirit having of infirmity years ten and eight; and was being bent double, and not being able to raise up for the all time. 12 Seeing and her the Jesus, he called to, and said to her: O woman, thou hast been loosed of the infirmity of thee. 13 And he placed to her the hands; and immediately she stood erect, and glorified the God.
ABU(i) 11 And, behold, there was a woman who had a spirit of infirmity eighteen years, and was bowed together, and wholly unable to raise herself up. 12 And Jesus seeing her, called her to him, and said to her: Woman, thou art loosed from thine infirmity. 13 And he laid his hands on her; and immediately she was made straight, and glorified God.
Anderson(i) 11 And, behold, there was a woman who had had a spirit of infirmity for eighteen years; and she was bowed together, and was not able to raise herself up at all. 12 And when Jesus saw her, he called her to him, and said to her: Woman, you are released from your infirmity. 13 And he laid his hands on her; and she immediately stood erect, and glorified God.
Noyes(i) 11 And lo! there was a woman who had had a spirit of infirmity eighteen years; and she was bent together, and wholly unable to lift herself up. 12 And Jesus, seeing her, called to her, and said to her, Woman, thou art set free from thy infirmity. 13 And he laid his hands on her; and immediately she stood upright, and gave glory to God.
YLT(i) 11 and lo, there was a woman having a spirit of infirmity eighteen years, and she was bowed together, and not able to bend back at all, 12 and Jesus having seen her, did call her near, and said to her, `Woman, thou hast been loosed from thy infirmity;' 13 and he laid on her his hands, and presently she was set upright, and was glorifying God.
JuliaSmith(i) 11 And, behold, there was a woman having a spirit of weakness eighteen years, and was bent together, and not able wholly to lift up the head. 12 And having seen her, Jesus called to, and said to her, Woman, thou hest been loosed from thy weakness. 13 And he put his hands on her: and immediately she was set upright, and honoured God.
Darby(i) 11 And lo, [there was] a woman having a spirit of infirmity eighteen years, and she was bent together and wholly unable to lift her head up. 12 And Jesus, seeing her, called to [her], and said to her, Woman, thou art loosed from thine infirmity. 13 And he laid his hands upon her; and immediately she was made straight, and glorified God.
ERV(i) 11 And behold, a woman which had a spirit of infirmity eighteen years; and she was bowed together, and could in no wise lift herself up. 12 And when Jesus saw her, he called her, and said to her, Woman, thou art loosed from thine infirmity. 13 And he laid his hands upon her: and immediately she was made straight, and glorified God.
ASV(i) 11 And behold, a woman that had a spirit of infirmity eighteen years; and she was bowed together, and could in no wise lift herself up. 12 And when Jesus saw her, he called her, and said to her, Woman, thou art loosed from thine infirmity. 13 And he laid his hands upon her: and immediately she was made straight, and glorified God.
ASV_Strongs(i)
  11 G2532 And G2400 behold, G2258 a G1135 woman G2192 that had G4151 a spirit G769 of infirmity G1176 eighteen G2532   G3638   G2094 years; G2532 and G2258 she was G4794 bowed together, G2532 and G1410 could G1519 in G3361 no G3838 wise G352 lift herself up.
  12 G1161 And G2424 when Jesus G1492 saw G846 her, G4377 he called G2532 her, and G2036 said G846 to her, G1135 Woman, G630 thou art loosed G4675 from thine G769 infirmity.
  13 G2532 And G2007 he laid G5495 his hands G846 upon her: G2532 and G3916 immediately G461 she was made straight, G2532 and G1392 glorified G2316 God.
JPS_ASV_Byz(i) 11 And behold, a woman that had a spirit of infirmity eighteen years, and she was bowed together, and could in no wise lift herself up. 12 And when Jesus saw her, he called her, and said to her, Woman, thou art loosed from thine infirmity. 13 And he laid his hands upon her; and immediately she was made straight, and glorified God.
Rotherham(i) 11 And lo! a woman, having a spirit of weakness eighteen years,––and was bowed together, and unable to lift herself up, at all. 12 And, seeing her, Jesus called her and said to her––Woman! thou art loosed from thy weakness,–– 13 and laid on her his hands; and, instantly, she was made straight again, and began glorifying God.
Twentieth_Century(i) 11 And he saw before him a woman who for eighteen years had suffered from weakness owing to her having an evil spirit in her. She was bent double, and was wholly unable to raise herself. 12 When Jesus saw her, he called her to him, and said: "Woman, you are released from your weakness." 13 He placed his hands on her, and she was instantly made straight, and began to praise God.
Godbey(i) 11 And behold, a woman having a spirit of infirmity eighteen years; and she was bowed together, and not at all able to straighten up. 12 And Jesus seeing her, called to her, and said, Woman, thou art loosed from thy infirmity: 13 and He placed His hands on her: and immediately she straightened up, and continued to glorify God.
WNT(i) 11 where a woman was present who for eighteen years had been a confirmed invalid: she was bent double, and was unable to lift herself to her full height. 12 But Jesus saw her, and calling to her, He said to her, "Woman, you are free from your weakness." 13 And He put His hands on her, and she immediately stood upright and began to give glory to God.
Worrell(i) 11 And, behold, a woman who had a spirit of infirmity eighteen years, and was bowed together, and wholly unable to raise herself up. 12 And Jesus, seeing her, called and said to her, "Woman, you have been loosed from your infirmity." 13 And He laid His hands on her, and immediately she was made straight, and was glorifying God.
Moffatt(i) 11 there was a woman who for eighteen years had suffered weakness from an evil spirit; indeed she was bent double and quite unable to raise herself. 12 Jesus noticed her and called to her, "Woman, you are released from your weakness." 13 He laid his hands on her, and instantly she became erect and glorified God.
Goodspeed(i) 11 and there was a woman there who for eighteen years had had a sickness caused by a spirit. She was bent double and could not straighten herself up at all. 12 When Jesus saw her he called to her, "You are freed from your sickness!" 13 And he laid his hands on her, and she instantly became erect, and praised God.
Riverside(i) 11 And a woman was there who had had a spirit of weakness eighteen years, and was bent together and could not stand up straight. 12 When Jesus saw her he called to her and said, "Woman, you have been freed from your weakness," 13 and he laid his hands on her. Immediately she was straightened and gave glory to God.
MNT(i) 11 a woman was present who had a spirit of infirmity for eighteen years. she was bent double, and could not lift herself up at all. 12 Jesus noticed her and called to him and said, "Woman, you are free from your weakness." 13 Then he placed his hand on her, and she instantly stood upright and began to give glory to God.
Lamsa(i) 11 There was there a woman who was afflicted with rheumatism for eighteen years; and was bent down and could never straighten herself at all. 12 Jesus saw her, and called her, and said to her, Woman, you are loosened from your sickness. 13 And he laid his hand on her, and immediately she straightened up, and praised God.
CLV(i) 11 And lo! there was a woman having a spirit of infirmity eighteen years, and she was bending together and utterly unable to unbend." 12 Now perceiving her, Jesus shouts and said to her, "Woman, you have been released from your infirmity!" 13 And He places His hands on her, and instantly she was made erect again, and she glorified God."
Williams(i) 11 and there was a woman there who for eighteen years had had a disease caused by a spirit. She was bent double and could not straighten herself up at all. 12 As soon as Jesus saw her, He called her to Him and said to her, "Woman, you are freed from your disease!" 13 Then He laid His hands on her, and at once she straightened herself up and burst into praising God.
BBE(i) 11 And there was a woman who had had a disease for eighteen years; she was bent, and was not able to make herself straight. 12 And when Jesus saw her, he said to her, Woman, you are made free from your disease. 13 And he put his hands on her, and she was made straight, and gave praise to God.
MKJV(i) 11 And behold, there was a woman who had a spirit of infirmity eighteen years, and she was bowed together and was not able to be completely erect. 12 And when Jesus saw her, He called and said to her, Woman, you are delivered from your infirmity. 13 And He laid His hands on her. And instantly she was made erect, and she glorified God.
LITV(i) 11 And, behold, there was a woman having a spirit of infirmity eighteen years, and was bent together and was not able to be completely erect. 12 And seeing her, Jesus called her near and said to her, Woman, you have been freed from your infirmity. 13 And He laid hands on her. And instantly she was made erect and glorified God.
ECB(i) 11 and behold, a woman having a spirit of frailty eighteen years, and is bent together, and is completely unable to unbend: 12 and Yah Shua sees her and calls and says to her, Woman, you are released from your frailty. 13 - and he puts his hands on her: and immediately she straightens and glorifies Elohim.
AUV(i) 11 And just then [He met] a woman who had an [evil] spirit that had caused her to be deformed for eighteen years. She was bent over and could not raise herself up. [Note: This was probably osteomyelitis or osteoporosis]. 12 And when Jesus saw her, He called and said to her, “Woman, you are freed from your deformed condition.” 13 Then He placed His hands on her and immediately she straightened up and praised God.
ACV(i) 11 And behold, there was a woman who had a spirit of infirmity eighteen years. And she was bent over, and not being able to straighten up completely. 12 And when Jesus saw her, he called out, and said to her, Woman, thou are loosed from thine infirmity. 13 And he laid his hands upon her, and immediately she was made straight, and glorified God.
Common(i) 11 And there was a woman who had had a spirit of infirmity for eighteen years; she was bent over and could not straighten up at all. 12 When Jesus saw her, he called her forward and said to her, "Woman, you are freed from your infirmity." 13 And he laid his hands on her, and immediately she was made straight, and praised God.
WEB(i) 11 Behold, there was a woman who had a spirit of infirmity eighteen years. She was bent over, and could in no way straighten herself up. 12 When Jesus saw her, he called her, and said to her, “Woman, you are freed from your infirmity.” 13 He laid his hands on her, and immediately she stood up straight and glorified God.
WEB_Strongs(i)
  11 G2400 Behold, G2258 there was G1135 a woman G2192 who had G4151 a spirit G769 of infirmity G1176 eighteen G2532   G3638   G2094 years, G2532 and G2258 she was G4794 bent over, G2532 and G1410 could G1519 in G3361 no G3838 way G352 straighten herself up.
  12 G1161 When G2424 Jesus G1492 saw G846 her, G4377 he called G2532 her, and G2036 said G846 to her, G1135 "Woman, G630 you are freed G4675 from your G769 infirmity."
  13 G2532 He G2007 laid G5495 his hands G846 on her, G2532 and G3916 immediately G461 she stood up straight, G2532 and G1392 glorified G2316 God.
NHEB(i) 11 And look, a woman who had a spirit of infirmity eighteen years, and she was bent over, and could in no way straighten herself up. 12 When Jesus saw her, he called her, and said to her, "Woman, you are freed from your infirmity." 13 He laid his hands on her, and immediately she stood up straight, and glorified God.
AKJV(i) 11 And, behold, there was a woman which had a spirit of infirmity eighteen years, and was bowed together, and could in no wise lift up herself. 12 And when Jesus saw her, he called her to him, and said to her, Woman, you are loosed from your infirmity. 13 And he laid his hands on her: and immediately she was made straight, and glorified God.
AKJV_Strongs(i)
  11 G2400 And, behold, G1135 there was a woman G2192 which had G4151 a spirit G769 of infirmity G1176 eighteen G2094 years, G4794 and was bowed G4794 together, G1410 and could G3361 in no G3588 wise G3838 G352 lift up herself.
  12 G2424 And when Jesus G1492 saw G4377 her, he called G2036 her to him, and said G1135 to her, Woman, G630 you are loosed G4675 from your G769 infirmity.
  13 G2007 And he laid G5495 his hands G2007 on G3916 her: and immediately G461 she was made G461 straight, G1392 and glorified G2316 God.
KJC(i) 11 And, behold, there was a woman which had a spirit of infirmity eighteen years, and was bowed together, and could in no way lift up herself. 12 And when Jesus saw her, he called her to him, and said unto her, Woman, you are loosed from your infirmity. 13 And he laid his hands on her: and immediately she was made straight, and glorified God.
KJ2000(i) 11 And, behold, there was a woman who had a spirit of infirmity eighteen years, and was bowed together, and could in no way lift herself up. 12 And when Jesus saw her, he called her to him, and said unto her, Woman, you are loosed from your infirmity. 13 And he laid his hands on her: and immediately she was made straight, and glorified God.
UKJV(i) 11 And, behold, there was a woman which had a spirit (o. pneuma) of infirmity eighteen years, and was bowed together, and could in no wise lift up herself. 12 And when Jesus saw her, he called her to him, and said unto her, Woman, you are loosed from your infirmity. 13 And he laid his hands on her: and immediately she was made straight, and glorified God.
RKJNT(i) 11 And, behold, there was a woman who had been crippled by a spirit for eighteen years, and was bowed over, and could not straighten up at all. 12 And when Jesus saw her, he called her to him, and said to her, Woman, you are freed from your sickness. 13 And he laid his hands on her: and immediately she straightened up, and glorified God.
TKJU(i) 11 And behold, there was a woman who had a spirit of infirmity eighteen years, and was bowed together, and utterly could not lift herself up. 12 And when Jesus saw her, He called her to Him, and said to her, "Woman, you are loosed from your infirmity." 13 And He laid His hands on her: And immediately she was made straight, and glorified God.
CKJV_Strongs(i)
  11 G2532 And, G2400 behold, G2258 there was G1135 a woman G2192 which had G4151 a spirit G769 of infirmity G1176 eighteen G2532   G3638   G2094 years, G2532 and G2258 was G4794 bowed together, G2532 and G1410 could G1519 in G3361 no G3838 wise G352 lift up herself.
  12 G1161 And G2424 when Jesus G1492 saw G846 her, G4377 he called G2532 her to him, and G2036 said G846 to her, G1135 Woman, G630 you are loosened G4675 from your G769 infirmity.
  13 G2532 And G2007 he laid G5495 his hands G846 on her: G2532 and G3916 immediately G461 she was made straight, G2532 and G1392 glorified G2316 God.
RYLT(i) 11 and lo, there was a woman having a spirit of infirmity eighteen years, and she was bowed together, and not able to bend back at all, 12 and Jesus having seen her, did call her near, and said to her, 'Woman, you have been loosed from your infirmity;' 13 and he laid on her his hands, and presently she was set upright, and was glorifying God.
EJ2000(i) 11 And, behold, there was a woman who had a spirit of infirmity eighteen years and was bowed together and could in no wise lift herself up. 12 And when Jesus saw her, he called her and said unto her, Woman, thou art loosed from thine infirmity. 13 And he laid his hands on her, and immediately she was made straight and glorified God.
CAB(i) 11 And behold, there was a woman who had a spirit of infirmity eighteen years, and she was bent over and was not able to straighten herself up. 12 And seeing her, Jesus called her to Him and said, "Woman, you are loosed from your infirmity." 13 And He laid His hands on her, and immediately she was made straight, and was glorifying God.
WPNT(i) 11 He saw a woman there who had been crippled by a spirit for eighteen years—she was bent over and could not straighten up. 12 So He called her over and said to her, “Woman, you are loosed from your infirmity!” 13 He placed His hands on her and immediately she was made straight and started glorifying God.
JMNT(i) 11 Then – look and consider this! – a woman continuously having a spirit of weakness (or: constantly holding and possessing an aspect of sickness and impotence) [for] eighteen years [came by], and she continued being constantly bent over (or: bent double and together) and completely unable (or: having no power) to bend back up (or: to unbend). 12 Now upon seeing her, Jesus called out loudly in summons, then said to her, "Woman, you have been loosed away and are now freed (released) from your weakness (illness; infirmity)!" 13 Next He placed (or: put; laid) [His] hands upon her – and instantly she was made straight and erect again (or: was straightened back up) and she began giving glory to God and enhancing God's reputation.
NSB(i) 11 A woman had an evil spirit that kept her sick for eighteen years. She was bent over and could not stand straight. 12 Jesus called to her: »Woman you are free from your sickness!« 13 He touched her and at once she stood straight up and praised God.
ISV(i) 11 A woman was there who had a spirit that had disabled her for eighteen years. She was hunched over and completely unable to stand up straight. 12 When Jesus saw her, he called to her and said, “Woman, you are free from your illness.” 13 Then he placed his hands on her, and immediately she stood up straight and began praising God.
LEB(i) 11 And behold, a woman was there* who had a spirit that had disabled her* for eighteen years, and she was bent over and not able to straighten herself up completely.* 12 And when he* saw her, Jesus summoned her* and said to her, "Woman, you are freed from your disability!" 13 And he placed his* hands on her, and immediately she straightened up and glorified God.
BGB(i) 11 καὶ ἰδοὺ γυνὴ πνεῦμα ἔχουσα ἀσθενείας ἔτη δέκα‿ οκτώ, καὶ ἦν συνκύπτουσα καὶ μὴ δυναμένη ἀνακύψαι εἰς τὸ παντελές. 12 ἰδὼν δὲ αὐτὴν ὁ Ἰησοῦς προσεφώνησεν καὶ εἶπεν αὐτῇ “Γύναι, ἀπολέλυσαι τῆς ἀσθενείας σου,” 13 καὶ ἐπέθηκεν αὐτῇ τὰς χεῖρας· καὶ παραχρῆμα ἀνωρθώθη, καὶ ἐδόξαζεν τὸν Θεόν.
BIB(i) 11 καὶ (And) ἰδοὺ (behold), γυνὴ (a woman) πνεῦμα (a spirit) ἔχουσα (having) ἀσθενείας (of infirmity), ἔτη (years) δέκα‿ (ten and) οκτώ (eight). καὶ (And) ἦν (she was) συνκύπτουσα (bent over) καὶ (and) μὴ (not) δυναμένη (able) ἀνακύψαι (to lift up herself) εἰς (to) τὸ (the) παντελές (full). 12 ἰδὼν (Having seen) δὲ (then) αὐτὴν (her), ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus) προσεφώνησεν (called her near) καὶ (and) εἶπεν (said) αὐτῇ (to her), “Γύναι (Woman), ἀπολέλυσαι (you have been freed from) τῆς (the) ἀσθενείας (sickness) σου (of you).” 13 καὶ (And) ἐπέθηκεν (He laid) αὐτῇ (upon her) τὰς (the) χεῖρας (hands), καὶ (and) παραχρῆμα (immediately) ἀνωρθώθη (she was made straight) καὶ (and) ἐδόξαζεν (began to glorify) τὸν (-) Θεόν (God).
BLB(i) 11 And behold, a woman having a spirit of infirmity eighteen years, and she was bent over and not able to lift herself up to the full. 12 And having seen her, Jesus called her near and said to her, “Woman, you have been freed from your sickness.” 13 And He laid the hands upon her, and immediately she was made straight and began to glorify God.
BSB(i) 11 and a woman there had been disabled by a spirit for eighteen years. She was hunched over and could not stand up straight. 12 When Jesus saw her, He called her over and said, “Woman, you are set free from your disability.” 13 Then He placed His hands on her, and immediately she straightened up and began to glorify God.
MSB(i) 11 and a woman there had been disabled by a spirit for eighteen years. She was hunched over and could not stand up straight. 12 When Jesus saw her, He called her over and said, “Woman, you are set free from your disability.” 13 Then He placed His hands on her, and immediately she straightened up and began to glorify God.
MLV(i) 11 And behold, there was a woman who had a spirit of sickness for eighteen years, and she was always stooped over and was not able to completely stand-erect. 12 Now having seen her, Jesus summoned her and said to her, Woman, you have been released from your sickness. 13 And he laid his hands upon her and instantly she was straightened and was glorifying God.
VIN(i) 11 He saw a woman there who had been crippled by a spirit for eighteen years—she was bent over and could not straighten up. 12 When Jesus saw her, he called her forward and said to her, "Woman, you are freed from your infirmity." 13 Then He placed His hands on her and immediately she straightened up and praised God.
Luther1545(i) 11 Und siehe, ein Weib war da, das hatte einen Geist der Krankheit achtzehn Jahre; und sie war krumm und konnte nicht wohl aufsehen. 12 Da sie aber Jesus sah, rief er sie zu sich und sprach zu ihr: Weib, sei los von deiner Krankheit! 13 Und legte die Hände auf sie; und alsbald richtete sie sich auf und preisete Gott.
Luther1545_Strongs(i)
  11 G2532 Und G2400 siehe G1519 , ein G1135 Weib G2258 war G2192 da, das hatte G4151 einen Geist G769 der Krankheit G2094 achtzehn Jahre G2532 ; und G2258 sie war G4794 krumm G2532 und G1410 konnte G3361 nicht G352 wohl aufsehen .
  12 G1161 Da sie aber G2424 JEsus G1492 sah G4377 , rief G846 er G2532 sie zu sich und G2036 sprach G846 zu ihr G1135 : Weib G630 , sei los G4675 von deiner G769 Krankheit!
  13 G2532 Und G2007 legte G5495 die Hände G461 auf G2007 sie G2532 ; und G3916 alsbald G846 richtete sie G2532 sich auf und G2316 preisete GOtt .
Luther1912(i) 11 Und siehe, ein Weib war da, das hatte einen Geist der Krankheit achtzehn Jahre; und sie war krumm und konnte nicht wohl aufsehen. 12 Da sie aber Jesus sah, rief er sie zu sich und sprach zu ihr: Weib, sei los von deiner Krankheit! 13 Und legte die Hände auf sie; und alsobald richtete sie sich auf und pries Gott.
Luther1912_Strongs(i)
  11 G2532 Und G2400 siehe G1135 , ein Weib G2258 war G2192 da, das hatte G4151 einen Geist G769 G2532 G1176 G3638 der Krankheit G2094 Jahre G2532 ; und G2258 sie war G4794 krumm G2532 und G1410 konnte G3361 G1519 G3838 nicht G352 wohl aufsehen .
  12 G2424 Da G846 sie G1161 aber G2424 Jesus G1492 sah G4377 , rief G2532 er sie zu sich und G2036 sprach G846 zu ihr G1135 : Weib G630 , sei los G4675 von deiner G769 Krankheit!
  13 G2532 Und G2007 legte G5495 die Hände G2007 auf G846 sie G2532 ; und G3916 alsobald G461 richtete G461 sie sich auf G2532 und G1392 pries G2316 Gott .
ELB1871(i) 11 Und siehe, [da war] ein Weib, die achtzehn Jahre einen Geist der Schwachheit hatte; und sie war zusammengekrümmt und gänzlich unfähig, sich aufzurichten. 12 Als aber Jesus sie sah, rief er ihr zu und sprach zu ihr: Weib, du bist gelöst von deiner Schwachheit! 13 Und er legte ihr die Hände auf, und alsbald wurde sie gerade und verherrlichte Gott.
ELB1871_Strongs(i)
  11 G2532 Und G2400 siehe, G2258 [da war] G1135 ein Weib, G1176 G2532 G3638 die achtzehn G2094 Jahre G4151 einen Geist G769 der Schwachheit G2192 hatte; G2532 und G2258 sie war G4794 zusammengekrümmt G2532 und G1519 G3361 G3838 gänzlich G1410 unfähig, G352 sich aufzurichten.
  12 G1161 Als aber G2424 Jesus G846 sie G1492 sah, G4377 rief er G2532 ihr zu und G2036 sprach G846 zu ihr: G1135 Weib, G630 du bist gelöst G4675 von deiner G769 Schwachheit!
  13 G2532 Und G2007 er legte G846 ihr G5495 die Hände G2007 auf, G2532 und G3916 alsbald G461 wurde sie gerade G2532 und G1392 verherrlichte G2316 Gott.
ELB1905(i) 11 Und siehe, da war ein Weib, die achtzehn Jahre einen Geist der Schwachheit hatte; und sie war zusammengekrümmt und gänzlich unfähig, sich aufzurichten. O. unfähig sich gänzlich aufzurichten 12 Als aber Jesus sie sah, rief er ihr zu und sprach zu ihr: Weib, du bist gelöst von deiner Schwachheit! 13 Und er legte ihr die Hände auf, und alsbald wurde sie gerade und verherrlichte Gott.
ELB1905_Strongs(i)
  11 G2532 Und G2400 siehe G2258 , [da war G1135 ]ein Weib G1176 -G2532 -G3638 , die achtzehn G2094 Jahre G4151 einen Geist G769 der Schwachheit G2192 hatte G2532 ; und G2258 sie war G4794 zusammengekrümmt G2532 und G1519 -G3361 -G3838 gänzlich G1410 unfähig G352 , sich aufzurichten .
  12 G1161 Als aber G2424 Jesus G846 sie G1492 sah G4377 , rief er G2532 ihr zu und G2036 sprach G846 zu ihr G1135 : Weib G630 , du bist gelöst G4675 von deiner G769 Schwachheit!
  13 G2532 Und G2007 er legte G846 ihr G5495 die Hände G2007 auf G2532 , und G3916 alsbald G461 wurde sie gerade G2532 und G1392 verherrlichte G2316 Gott .
DSV(i) 11 En ziet, er was een vrouw, die een geest der krankheid achttien jaren lang gehad had, en zij was samengebogen, en kon zich ganselijk niet oprichten. 12 En Jezus, haar ziende, riep haar tot Zich, en zeide tot haar: Vrouw, gij zijt verlost van uw krankheid. 13 En Hij legde de handen op haar; en zij werd terstond weder recht, en verheerlijkte God.
DSV_Strongs(i)
  11 G2532 En G2400 G5628 ziet G2258 G5713 , er was G1135 een vrouw G4151 , die een geest G769 der krankheid G1176 G2532 G3638 achttien G2094 jaren G2192 G5723 lang gehad had G2532 , en G2258 G5713 zij was G4794 G5723 samengebogen G2532 , en G1410 G5740 kon G1519 G3838 zich ganselijk G3361 niet G352 G5658 oprichten.
  12 G1161 En G2424 Jezus G846 , haar G1492 G5631 ziende G4377 G5656 , riep haar tot Zich G2532 , en G2036 G5627 zeide G846 tot haar G1135 : Vrouw G630 G5769 , gij zijt verlost G4675 van uw G769 krankheid.
  13 G2532 En G2007 G Hij legde G5495 de handen G2007 G5656 op G846 haar G2532 ; en G3916 zij werd terstond G461 G5681 weder recht G2532 , en G1392 G5707 verheerlijkte G2316 God.
DarbyFR(i) 11 Et voici, il y avait là une femme ayant un esprit d'infirmité depuis dix-huit ans, et elle était courbée et ne pouvait nullement se redresser. 12 Et Jésus, la voyant, l'appela et lui dit: Femme, tu es délivrée de ton infirmité. 13 Et il posa les mains sur elle: et à l'instant elle fut redressée, et glorifiait Dieu.
Martin(i) 11 Voici, il y avait là une femme qui était possédée d'un démon qui la rendait malade depuis dix-huit ans, et elle était courbée, et ne pouvait nullement se redresser. 12 Et quand Jésus l'eut vue, il l'appela, et lui dit : femme, tu es délivrée de ta maladie. 13 Et il posa les mains sur elle; et dans ce moment elle fut redressée, et glorifiait Dieu.
Segond(i) 11 Et voici, il y avait là une femme possédée d'un esprit qui la rendait infirme depuis dix-huit ans; elle était courbée, et ne pouvait pas du tout se redresser. 12 Lorsqu'il la vit, Jésus lui adressa la parole, et lui dit: Femme, tu es délivrée de ton infirmité. 13 Et il lui imposa les mains. A l'instant elle se redressa, et glorifia Dieu.
Segond_Strongs(i)
  11 G2532 Et G2400 voici G5628   G2258 , il y avait G5713   G1135 là une femme G2192 possédée G5723   G4151 d’un esprit G769 qui la rendait infirme G1176 depuis dix G2532   G3638 -huit G2094 ans G2532  ; G2258 elle était G5713   G4794 courbée G5723   G2532 , et G1410 ne pouvait G5740   G1519 pas G3361   G3838   G352 du tout se redresser G5658  .
  12 G1161   G846 Lorsqu’il la G1492 vit G5631   G2424 , Jésus G4377 lui adressa la parole G5656   G2532 , et G846 lui G2036 dit G5627   G1135  : Femme G630 , tu es délivrée G5769   G4675 de ton G769 infirmité.
  13 G2532 Et G846 il lui G2007 imposa G5656   G5495 les mains G2532 . G3916 A l’instant G461 elle se redressa G5681   G2532 , et G1392 glorifia G5707   G2316 Dieu.
SE(i) 11 Y he aquí una mujer que tenía espíritu de enfermedad hacía dieciocho años, y andaba agobiada, que en ninguna manera se podía enderezar. 12 Cuando Jesús la vio, la llamó, y le dijo: Mujer, libre eres de tu enfermedad. 13 Y puso las manos sobre ella; y luego se enderezó, y glorificaba a Dios.
ReinaValera(i) 11 Y he aquí una mujer que tenía espíritu de enfermedad dieciocho años, y andaba agobiada, que en ninguna manera se podía enhestar. 12 Y como Jesús la vió, llamóla, y díjole: Mujer, libre eres de tu enfermedad. 13 Y puso las manos sobre ella; y luego se enderezó, y glorificaba á Dios.
JBS(i) 11 Y he aquí una mujer que tenía espíritu de enfermedad hacía dieciocho años, y andaba agobiada, que en ninguna manera se podía enderezar. 12 Cuando Jesús la vio, la llamó, y le dijo: Mujer, libre eres de tu enfermedad. 13 Y puso las manos sobre ella; y luego se enderezó, y glorificaba a Dios.
Albanian(i) 11 Dhe ja, ishte një grua, e cila prej tetëmbëdhjetë vjetësh kishte një frymë lëngate, dhe ajo ishte krejt e kërrusur dhe në asnjë mënyrë nuk drejtohej dot. 12 Dhe kur Jezusi e pa, e thirri pranë vetes dhe i tha: ''O grua, ti je e liruar nga lëngata jote''. 13 Dhe i vuri duart mbi të dhe ajo u drejtua menjëherë, dhe përlëvdonte Perëndinë.
RST(i) 11 Там была женщина, восемнадцать лет имевшая духа немощи: она была скорчена и не могла выпрямиться. 12 Иисус, увидев ее, подозвал и сказал ей: женщина! ты освобождаешься от недуга твоего. 13 И возложил на нее руки, и она тотчас выпрямилась и стала славить Бога.
Peshitta(i) 11 ܐܝܬ ܗܘܬ ܬܡܢ ܐܢܬܬܐ ܕܐܝܬ ܗܘܬ ܠܗ ܪܘܚܐ ܕܟܘܪܗܢܐ ܫܢܝܢ ܬܡܢܥܤܪܐ ܘܟܦܝܦܐ ܗܘܬ ܘܠܐ ܡܫܟܚܐ ܗܘܬ ܕܬܬܦܫܛ ܠܓܡܪ ܀ 12 ܚܙܗ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܘܩܪܗ ܘܐܡܪ ܠܗ ܐܢܬܬܐ ܫܪܝܬܝ ܡܢ ܟܘܪܗܢܟܝ ܀ 13 ܘܤܡ ܐܝܕܗ ܥܠܝܗ ܘܡܚܕܐ ܐܬܦܫܛܬ ܘܫܒܚܬ ܠܐܠܗܐ ܀
Arabic(i) 11 واذا امرأة كان بها روح ضعف ثماني عشرة سنة وكانت منحنية ولم تقدر ان تنتصب البتة. 12 فلما رآها يسوع دعاها وقال لها يا امرأة انك محلولة من ضعفك. 13 ووضع عليها يديه ففي الحال استقامت ومجدت الله.
Amharic(i) 11 እነሆም፥ ከአሥራ ስምንት ዓመት ጀምሮ የድካም መንፈስ ያደረባት ሴት ነበረች፥ እርስዋም ጐባጣ ነበረች ቀንታም ልትቆም ከቶ አልተቻላትም። 12 ኢየሱስም ባያት ጊዜ ጠራትና። አንቺ ሴት፥ ከድካምሽ ተፈትተሻል አላት፥ እጁንም ጫነባት፤ 13 ያን ጊዜም ቀጥ አለች፥ እግዚአብሔርንም አመሰገነች።
Armenian(i) 11 Եւ ահա՛ կին մը կար հոն, որ տասնութ տարիէ ի վեր ունէր հիւանդութեան ոգի մը. կքած էր, եւ ամե՛նեւին չէր կրնար շիտակ կայնիլ: 12 Յիսուս տեսնելով զայն՝ կանչեց ու ըսաւ անոր. «Կի՛ն, արձակուած ես հիւանդութենէդ», 13 եւ ձեռքը դրաւ անոր վրայ: Ան անմի՛ջապէս շտկուեցաւ, ու փառաբանեց Աստուած:
ArmenianEastern(i) 11 Եւ ահա այնտեղ կար մի կին, որին չար դեւը տասնութ տարի բռնած էր պահում. եւ կուչ էր եկած ու ամենեւին վեր նայել չէր կարողանում: 12 Եւ Յիսուս նրան տեսնելով՝ կանչեց իր մօտ եւ ասաց. «Ո՛վ կին, բժշկուած ես քո հիւանդութիւնից»: 13 Եւ ձեռքը դրեց նրա վրայ, ու նոյն ժամին հիւանդը ուղղուեց եւ Աստծուն փառք էր տալիս:
Breton(i) 11 en em gavas eno ur wreg dalc'het gant ur spered he c'hlañvae triwec'h vloaz a oa; daoubleget e oa en hevelep doare ma ne c'helle tamm ebet en em eeunañ. 12 Jezuz, o welout anezhi, he galvas hag a lavaras dezhi: Gwreg, yac'haet out eus da gleñved. 13 Eñ a lakaas e zaouarn warni, ha kerkent en em eeunas, hag e roas gloar da Zoue.
Basque(i) 11 Eta huná, emaztebat ethor cedin eritassunezco spiritua çuenic ia hemeçortzi vrthez: eta cen crocatua, eta neholetan-ere ecin chuchent ceiten. 12 Eta hura ikussi çuenean Iesusec dei ceçan beregana, eta erran cieçón, Emaztea, lachatu aiz eure eritassunetic. 13 Eta gainean eçar cietzón escuac, eta bertan chuchent cedin, eta glorificatzen çuen Iaincoa.
Bulgarian(i) 11 и ето, една жена, която имаше дух на немощ от осемнадесет години; тя беше прегърбена и не можеше никак да се изправи. 12 А Иисус, като я видя, я повика и й каза: Жено, освободена си от своята немощ. 13 И положи ръце на нея; и тя веднага се изправи и славеше Бога.
Croatian(i) 11 Kad eto žene koja je osamnaest godina imala duha bolesti. Bila je zgrbljena i nikako se nije mogla uspraviti. 12 Kad je Isus opazi, dozva je i reče joj: "Ženo, oslobođena si svoje bolesti!" 13 I položi na nju ruke, a ona se umah uspravi i poče slaviti Boga.
BKR(i) 11 A aj, byla tu žena, kteráž měla ducha nemoci osmnácte let, a byla sklíčena, a nijakž se nemohla zprostiti. 12 A uzřev ji Ježíš, zavolal jí k sobě, a řekl jí: Ženo, zproštěna jsi od nemoci své. 13 I vložil na ni ruce, a ihned zdvihla se, a velebila Boha.
Danish(i) 11 Og see, der var en Kvinde, som havde havt en Sygdoms Aand i atten Aar, og hun var kroget og kunde aldeles ikke rette sig op. 12 Men der Jesus saae hende kaldte han ad hende og sagde til hende: Kvinde, du er løst fra din Sygdom. 13 Og han lagde Hænderne paa hende; og strax rettede hun sig op og prisede Gud.
CUV(i) 11 有 一 個 女 人 被 鬼 附 著 , 病 了 十 八 年 , 腰 彎 得 一 點 直 不 起 來 。 12 耶 穌 看 見 , 便 叫 過 他 來 , 對 他 說 : 女 人 , 你 脫 離 這 病 了 ! 13 於 是 用 兩 隻 手 按 著 他 ; 他 立 刻 直 起 腰 來 , 就 歸 榮 耀 與 神 。
CUVS(i) 11 冇 一 个 女 人 被 鬼 附 着 , 病 了 十 八 年 , 腰 弯 得 一 点 直 不 起 来 。 12 耶 稣 看 见 , 便 叫 过 他 来 , 对 他 说 : 女 人 , 你 脱 离 这 病 了 ! 13 于 是 用 两 隻 手 按 着 他 ; 他 立 刻 直 起 腰 来 , 就 归 荣 耀 与 神 。
Esperanto(i) 11 Kaj jen virino, kiu dum dek ok jaroj havis spiriton de malforteco; kaj sxi estis kunkurbita kaj neniel povis levigxi. 12 Kaj vidinte sxin, Jesuo vokis sxin, kaj diris:Virino, vi estas liberigita el via malforteco. 13 Kaj li metis sur sxin la manojn, kaj sxi tuj rektigxis kaj gloris Dion.
Estonian(i) 11 Ja vaata, seal oli naine, kellel oli olnud haiguse vaim kaheksateistkümmend aastat; naine oli küürus ega saanud ennast sugugi sirgeks ajada. 12 Teda nähes kutsus Jeesus ta enese juure ja ütles talle: "Naine, sa oled lahti oma haigusest!" 13 Ja Ta pani oma käed tema peale; ja kohe ajas naine enese sirgeks ja andis Jumalale au.
Finnish(i) 11 Ja katso, siellä oli vaimo, jolla oli sairauden henki kahdeksantoistakymmentä vuotta ollu, ja kävi kumarruksissa, eikä voinut ikänä itsiänsä ojentaa. 12 Mutta kuin Jesus sen näki, kutsui hän hänen tykönsä ja sanoi hänelle: vaimo, sinä olet päässyt taudistas. 13 Ja hän pani kätensä hänen päällensä, ja kohta se ojensi ylös itsensä ja kiitti Jumalaa.
FinnishPR(i) 11 Ja katso, siellä oli nainen, jossa oli ollut heikkouden henki kahdeksantoista vuotta, ja hän oli koukistunut ja täydelleen kykenemätön oikaisemaan itseänsä. 12 Hänet nähdessään Jeesus kutsui hänet luoksensa ja sanoi hänelle: "Nainen, sinä olet päässyt heikkoudestasi", 13 ja pani kätensä hänen päälleen. Ja heti hän oikaisi itsensä suoraksi ja ylisti Jumalaa.
Georgian(i) 11 და აჰა ესერა დედაკაცი იყო, რომლისა თანა იყო სული უძლურებისაჲ ათრვამეტ წლითგან; და იყო იგი დაღონებულ და ვერ ეძლო ზე აღხილვად ყოვლითურთ. 12 იხილა იგი იესუ, მოუწოდა და ჰრქუა მას: დედაკაცო, განტევებულ ხარ უძლურებისაგან შენისა. 13 და დაასხნა მას ზედა ჴელნი, და მეყსეულად აღემართა და ვიდოდა და ადიდებდა ღმერთსა.
Haitian(i) 11 Te gen yon fanm nan sinagòg la ki te malad. Depi dizwitan li te gen yon move lespri sou li ki te fè l' rete kokobe; li pa t' kapab kanpe dwat menm. 12 Lè Jezi wè l', li rele l', li di li: Mafi, ou delivre anba enfimite ou la tande. 13 Jezi lonje men l' sou li. Latou fanm lan kanpe dwat, li pran fè lwanj Bondye.
Hungarian(i) 11 És ímé vala [ott] egy asszony, kiben betegségnek lelke vala tizennyolcz esztendõtõl fogva; és meg volt görbedve, és teljességgel nem tudott felegyenesedni. 12 És mikor azt látta Jézus, elõszólítá, és monda néki: Asszony, feloldattál a te betegségedbõl! 13 És reá veté kezeit; és azonnal felegyenesedék, és dicsõíté az Istent.
Indonesian(i) 11 Di situ ada wanita yang sudah delapan belas tahun sakit, karena ada roh jahat di dalam dirinya. Wanita itu bungkuk dan sama sekali tidak dapat berdiri tegak. 12 Ketika Yesus melihatnya, berserulah Ia kepadanya, "Ibu, engkau bebas dari penyakitmu!" 13 Lalu Yesus meletakkan tangan-Nya ke atas wanita itu, dan pada saat itu juga ia berdiri tegak lalu memuji Allah.
Italian(i) 11 Ed ecco, quivi era una donna che avea uno spirito d’infermità già per ispazio di diciotto anni, ed era tutta piegata, e non poteva in alcun modo ridirizzarsi. 12 E Gesù, vedutala, la chiamò a sè, e le disse: Donna, tu sei liberata dalla tua infermità. 13 E pose le mani sopra lei, ed ella in quello stante fu ridirizzata, e glorificava Iddio.
ItalianRiveduta(i) 11 Ed ecco una donna, che da diciotto anni aveva uno spirito d’infermità, ed era tutta curvata e incapace di raddrizzarsi in alcun modo. 12 E Gesù, vedutala, la chiamò a sé e le disse: Donna, tu sei liberata dalla tua infermità. 13 E pose le mani su lei, ed ella in quell’istante fu raddrizzata e glorificava Iddio.
Japanese(i) 11 視よ、十八年のあひだ病の靈に憑かれたる女あり、屈まりて少しも伸ぶること能はず。 12 イエスこの女を見、呼び寄せて『女よ、なんぢは病より解かれたり』と言ひ、 13 之に手を按きたまへば、立刻に身を直にして神を崇めたり。
Kabyle(i) 11 Tella dinna yiwet n tmeṭṭut ihelken tmenṭac yiseggasen aya; d yiwen uṛuḥani i ț-ikerfen ur tezmir ara aț-țesbedd lqedd-is. 12 Mi ț-iwala Sidna Ɛisa, iluɛa-ț yenna-yas : A tameṭṭut, teḥliḍ seg wekraf-im. 13 Issers ifassen-is fell-as, imiren kan tesbedd lqedd-is, teḥmed Sidi Ṛebbi.
Korean(i) 11 십 팔 년 동안을 귀신들려 앓으며 꼬부라져 조금도 펴지 못하는 한 여자가 있더라 12 예수께서 보시고 불러 이르시되 `여자여, 네가 네 병에서 놓였다' 하시고 13 안수하시매 여자가 곧 펴고 하나님께 영광을 돌리는지라
Latvian(i) 11 Un, lūk, sieviete: tai astoņpadsmit gadu bija slimības gars; un viņa bija saliekta un nespēja pat augšup paskatīties. 12 Jēzus, ieraudzījis viņu, pasauca to pie sevis un sacīja tai: Sieviete, tu esi atbrīvota no savas slimības. 13 Un Viņš uzlika tai rokas; un tūdaļ tā uzcēlās un godināja Dievu.
Lithuanian(i) 11 Čia buvo moteris, aštuoniolika metų turinti ligos dvasią. Ji buvo sutraukta ir visiškai negalėjo išsitiesti. 12 Jėzus, pamatęs ją, pasišaukė ir tarė: “Moterie, esi išvaduota iš savo ligos!” 13 Jis uždėjo ant jos rankas, toji bematant atsitiesė ir ėmė garbinti Dievą.
PBG(i) 11 A oto była tam niewiasta, która miała ducha niemocy ośmnaście lat, a była skurczona, tak iż się żadną miarą nie mogła rozprostować. 12 Tę gdy ujrzał Jezus, zawołał jej do siebie i rzekł: Niewiasto! uwolnionaś od niemocy twojej. 13 I włożył na nią ręce, a zarazem rozprostowała się i chwaliła Boga.
Portuguese(i) 11 E estava ali uma mulher que tinha um espírito de enfermidade havia já dezoito anos; e andava encurvada, e não podia de modo algum endireitar-se. 12 Vendo-a Jesus, chamou-a, e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade; 13 e impôs-lhe as mãos e imediatamente ela se endireitou, e glorificava a Deus.
ManxGaelic(i) 11 As cur-my-ner va ben ayns shen seaghnit lesh spyrryd doghanagh rish hoght bleeaney jeig, as v'ee crybbit dy cheilley, as cha dod ee er aght erbee ec hene y yeeraghey. 12 As tra honnick Yeesey ee, deie eh urree huggey, as dooyrt eh r'ee, Ven, t'ou er dty eaysley veih dty ghoghan. 13 As hug eh e laueyn urree; as er-y chooyl v'ee er ny yannoo jeeragh, as ren ee Jee y ghloyraghey.
Norwegian(i) 11 og se, der var en kvinne som hadde hatt en vanmakts-ånd i atten år, og hun var krumbøid og kunde ikke rette sig helt op. 12 Da Jesus så henne, kalte han henne til sig og sa til henne: Kvinne! du er løst fra din vanmakt. 13 Og han la sine hender på henne, og straks rettet hun sig op og priste Gud.
Romanian(i) 11 Şi acolo era o femeie stăpînită de optsprezece ani de un duh de neputinţă; era gîrbovă, şi nu putea nicidecum să-şi îndrepte spatele. 12 Cînd a văzut -o Isus, a chemat -o, şi i -a zis:,,Femeie, eşti deslegată de neputinţa ta.`` 13 Şi -a întins mînile peste ea: îndată s'a îndreptat, şi slăvea pe Dumnezeu.
Ukrainian(i) 11 І ось там була одна жінка, що вісімнадцять років мала духа немочі, і була скорчена, і не могла ніяк випростатись. 12 А Ісус, як побачив її, то покликав до Себе. І сказав їй: Жінко, звільнена ти від недуги своєї. 13 І Він руки на неї поклав, і вона зараз випросталась, і стала славити Бога!
UkrainianNT(i) 11 І ось була жінка, маючи духа недуги вісїмнайцять років, і була сгорблена, й не могла зовсім випростатись. 12 Побачивши ж її Ісус, покликав, і рече їй: Жінко, одзволилась єси від недуги твоєї. 13 І положив на неї руки, й зараз стала права, й прославляла Бога.
SBL Greek NT Apparatus

11 γυνὴ WH Treg NIV ] + ἦν RP • δεκαοκτώ WH NIV ] δέκα καὶ ὀκτὼ RP Treg