Stephanus(i)
11 και ιδου γυνη ην πνευμα εχουσα ασθενειας ετη δεκα και οκτω και ην συγκυπτουσα και μη δυναμενη ανακυψαι εις το παντελες
12 ιδων δε αυτην ο ιησους προσεφωνησεν και ειπεν αυτη γυναι απολελυσαι της ασθενειας σου
13 και επεθηκεν αυτη τας χειρας και παραχρημα ανωρθωθη και εδοξαζεν τον θεον
Tregelles(i)
11 καὶ ἰδοὺ γυνὴ πνεῦμα ἔχουσα ἀσθενείας ἔτη δέκα [καὶ] ὀκτώ, καὶ ἦν συγκύπτουσα καὶ μὴ δυναμένη ἀνακύψαι εἰς τὸ παντελές.
12 ἰδὼν δὲ αὐτὴν ὁ Ἰησοῦς προσεφώνησεν καὶ εἶπεν αὐτῇ, Γύναι, ἀπολέλυσαι τῆς ἀσθενείας σου.
13 καὶ ἐπέθηκεν αὐτῇ τὰς χεῖρας· καὶ παραχρῆμα ἀνωρθώθη, καὶ ἐδόξαζεν τὸν θεόν.
Nestle(i)
11 καὶ ἰδοὺ γυνὴ πνεῦμα ἔχουσα ἀσθενείας ἔτη δέκα ὀκτώ, καὶ ἦν συνκύπτουσα καὶ μὴ δυναμένη ἀνακύψαι εἰς τὸ παντελές.
12 ἰδὼν δὲ αὐτὴν ὁ Ἰησοῦς προσεφώνησεν καὶ εἶπεν αὐτῇ Γύναι, ἀπολέλυσαι τῆς ἀσθενείας σου,
13 καὶ ἐπέθηκεν αὐτῇ τὰς χεῖρας· καὶ παραχρῆμα ἀνορθώθη, καὶ ἐδόξαζεν τὸν Θεόν.
SBLGNT(i)
11 καὶ ἰδοὺ ⸀γυνὴ πνεῦμα ἔχουσα ἀσθενείας ἔτη ⸀δεκαοκτώ, καὶ ἦν συγκύπτουσα καὶ μὴ δυναμένη ἀνακύψαι εἰς τὸ παντελές.
12 ἰδὼν δὲ αὐτὴν ὁ Ἰησοῦς προσεφώνησεν καὶ εἶπεν αὐτῇ· Γύναι, ἀπολέλυσαι τῆς ἀσθενείας σου,
13 καὶ ἐπέθηκεν αὐτῇ τὰς χεῖρας· καὶ παραχρῆμα ἀνωρθώθη, καὶ ἐδόξαζεν τὸν θεόν.
f35(i)
11 και ιδου γυνη ην πνευμα εχουσα ασθενειας ετη δεκα και οκτω και ην συγκυπτουσα και μη δυναμενη ανακυψαι εις το παντελεv
12 ιδων δε αυτην ο ιησους προσεφωνησεν και ειπεν αυτη γυναι απολελυσαι της ασθενειας σου
13 και επεθηκεν αυτη τας χειρας και παραχρημα ανωρθωθη και εδοξαζεν τον θεον
Vulgate(i)
11 et ecce mulier quae habebat spiritum infirmitatis annis decem et octo et erat inclinata nec omnino poterat sursum respicere
12 quam cum videret Iesus vocavit ad se et ait illi mulier dimissa es ab infirmitate tua
13 et inposuit illi manus et confestim erecta est et glorificabat Deum
Clementine_Vulgate(i)
11 Et ecce mulier, quæ habebat spiritum infirmitatis annis decem et octo: et erat inclinata, nec omnino poterat sursum respicere.
12 { Quam cum videret Jesus, vocavit eam ad se, et ait illi: Mulier, dimissa es ab infirmitate tua.}
13 Et imposuit illi manus, et confestim erecta est, et glorificabat Deum.
WestSaxon990(i)
11 þa wæs þar sum wif seo hæfde untrumnesse gast ehtatyne gear. & heo wæs abogen. ne heo eallunga ne mihte up-beseon;
12 Þa se hælend hig geseah he clypode hig to him. & sæde hyre; Wïf. þu eart for-læten of þinre untrumnesse.
13 & his hand hyre on sette. þa wæs heo sona up aræred. & heo god wuldrode;
WestSaxon1175(i)
11 þa wæs þær sum wif seo hafde untrumnysse gast ehtetyne gear. & hyo wæs abogen ne hyo allunge ne mihte up beseon.
12 Ða se hælend hyo ge-seah he cleopede hyo to him. & saide hire. Wif þu ert for-læten of þinre untrumnysse.
13 & his hand hire on sette. þa wæs hyo sona up arerd. & hyo god wuldrede.
Wycliffe(i)
11 And lo! a womman, that hadde a spirit of sijknesse eiytene yeeris, and was crokid, and `nethir ony maner myyte loke vpward.
12 Whom whanne Jhesus hadde seyn, he clepide to hym, and seide to hir, Womman, thou art delyuerid of thi sijknesse.
13 And he settide on hir his hoondis, and anoon sche stood upriyt, and glorifiede God.
Tyndale(i)
11 And beholde ther was a woma which had a sprete of infirmite .xviii. yeares: and was bowed to gether and coulde not lifte vp hersilfe at all.
12 When Iesus sawe her he called her to him and sayde to her: woman thou arte delyvered from thy disease.
13 And he layde his hondes on her and immediatly she was made strayght and glorified God.
Coverdale(i)
11 and beholde, there was a woma, which had a sprete of infirmyte eightene yeares, and was croked, and coulde not well loke vp.
12 Whan Iesus sawe her, he called her to him, and sayde vnto her: Woman, be delyuered from thy disease.
13 And he layed his handes vpo her, and immediatly she was made straight, and praysed God.
MSTC(i)
11 And behold, there was a woman which had a spirit of infirmity eighteen years: and was bowed together, and could not lift up herself at all.
12 When Jesus saw her, he called her to him, and said to her, "Woman, thou art delivered from thy disease."
13 And he laid his hands on her, and immediately she was made straight, and glorified God.
Matthew(i)
11 And beholde there was a woman which had a spirite of infirmytye .xviij. yeares, and was bowed together, and coulde not lyfte vp her selfe at all.
12 When Iesus sawe her, he called her to hym, and sayed to her: woman thou arte delyuered from thy dysease.
13 And he layde hys handes on her, and immediatly she was made strayght, and gloryfyed God.
Great(i)
11 And beholde, ther was a woman, which had a sprete of infirmite .xviij. yeares: and was bowed together, and coulde in no wyse lifte vp her heade.
12 When Iesus sawe her, he called her to him, and sayde vnto her woman, thou art deliuered from thy disease.
13 And he layde his handes on her, and immediatly, she was made strayght, and glorified God.
Geneva(i)
11 And behold, there was a woman which had a spirit of infirmitie eighteene yeeres, and was bowed together, and coulde not lift vp her selfe in any wise.
12 When Iesus sawe her, he called her to him, and said to her, Woman, thou art loosed from thy disease.
13 And he laide his handes on her, and immediately she was made straight againe, and glorified God.
Bishops(i)
11 And beholde, there was a woman, which had a spirite of infirmitie eyghteene yeres, and was bowed together, and coulde in no wyse lyft vp her head
12 When Iesus sawe her, he called her to hym, and sayde vnto her: Woman, thou art loosed from thy disease
13 And he layde his handes on her, and immediatly, she was made strayght, and glorified God
DouayRheims(i)
11 And behold there was a woman who had a spirit of infirmity eighteen years. And she was bowed together: neither could she look upwards at all.
12 Whom when Jesus saw, he called her unto him and said to her: Woman, thou art delivered from thy infirmity.
13 And he laid his hands upon her: and immediately she was made straight and glorified God.
KJV(i)
11 And, behold, there was a woman which had a spirit of infirmity eighteen years, and was bowed together, and could in no wise lift up herself.
12 And when Jesus saw her, he called her to him, and said unto her, Woman, thou art loosed from thine infirmity.
13 And he laid his hands on her: and immediately she was made straight, and glorified God.
KJV_Cambridge(i)
11 And, behold, there was a woman which had a spirit of infirmity eighteen years, and was bowed together, and could in no wise lift up
herself.
12 And when Jesus saw her, he called
her to him, and said unto her, Woman, thou art loosed from thine infirmity.
13 And he laid
his hands on her: and immediately she was made straight, and glorified God.
Mace(i)
11 who had been kept infirm by a spirit eighteen years: and stooped in such a manner, she was not able to hold up her head strait.
12 Jesus seeing her, called her to him, and said, woman you are freed from your disorder.
13 then he laid his hands upon her: and instantly she stood upright, and glorified God.
Whiston(i)
11 And behold, there was a woman who had an infirmity of spirit eighteen years, and was bowed together, and could not at all lift up[her self].
12 And when Jesus saw her, he said unto her, Woman, thou art loosed from thine infirmity.
13 And he laid hands on her: and immediately she was made straight, and glorified God.
Wesley(i)
11 And behold, there was a woman who had had a spirit of infirmity eighteen years, and was bowed together and utterly unable to lift up herself.
12 And Jesus seeing her, called her to him, and said to her, Woman, thou art loosed from thy infirmity.
13 And he laid his hands on her, and immediately she was made straight, and glorified God.
Worsley(i)
11 there was a woman that had a spirit of infirmity eighteen years, and was bowed together, and utterly unable to lift herself upright.
12 And when Jesus saw her, He called
her to
Him, and said to her,
Woman, thou art loosed from thine infirmity.
13 And He laid his hands upon her; and immediately she was made straight, and glorified God.
Haweis(i)
11 And, behold, there was a woman who had a spirit of infirmity eighteen years, and was bowed together, and unable to raise herself at all up.
12 But when Jesus saw her, he called out aloud, and said to her, Woman, thou art delivered from thine infirmity.
13 And he laid his hands upon her: and instantly she became erect, and glorified God.
Thomson(i)
11 behold there was a woman there, who for eighteen years had a spirit of infirmity, and was so bowed down that she could in no wise look up.
12 And when Jesus saw her he called her to him, and said to her, Woman, thou art loosed from this thine infirmity,
13 and laid his hands on her. And instantly she stood upright and glorified God.
Webster(i)
11 And behold, there was a woman who had a spirit of infirmity eighteen years, and was bowed together, and could in no wise raise herself.
12 And when Jesus saw her, he called her to him, and said to her, Woman, thou art loosed from thy infirmity.
13 And he laid his hands on her: and immediately she was made straight, and glorified God.
Living_Oracles(i)
11 a woman was present, who, for eighteen years, had a spirit of infirmity, by which she was so bowed down that she could not so much as look up.
12 Jesus, perceiving her, called her to him, and, laying his hand on her, said,
Woman, you are delivered from your infirmity.
13 Immediately she stood upright, and glorified God.
Etheridge(i)
11 a woman was there who had a spirit of infirmity eighteen years; and she was bowed down, and could not be straight at all.
12 But Jeshu saw her, and called her, and said to her, Woman, thou art loosed from thine infirmity.
13 And he laid his hand upon her; and at once she was made straight, and glorified Aloha.
Murdock(i)
11 a woman was there who had had a spirit of infirmity eighteen years; and she was bent over, and could not straighten herself at all.
12 And Jesus saw her, and called her, and said to her: Woman, thou art released from thy infirmity.
13 And he put his hand upon her; and immediately she straightened her self up, and glorified God.
Sawyer(i)
11 and behold, there was a woman who had been subject to a spirit of infirmity eighteen years, and was bent down, and was not able to lift herself up at all.
12 And Jesus seeing her, called to her and said,
Woman, you are released from your infirmity;
13 and he put his hands on her, and immediately she was made straight, and glorified God.
Diaglott(i)
11 And lo, a woman was a spirit having of infirmity years ten and eight; and was being bent double, and not being able to raise up for the all time.
12 Seeing and her the Jesus, he called to, and said to her: O woman, thou hast been loosed of the infirmity of thee.
13 And he placed to her the hands; and immediately she stood erect, and glorified the God.
ABU(i)
11 And, behold, there was a woman who had a spirit of infirmity eighteen years, and was bowed together, and wholly unable to raise herself up.
12 And Jesus seeing her, called her to him, and said to her:
Woman, thou art loosed from thine infirmity.
13 And he laid his hands on her; and immediately she was made straight, and glorified God.
Anderson(i)
11 And, behold, there was a woman who had had a spirit of infirmity for eighteen years; and she was bowed together, and was not able to raise herself up at all.
12 And when Jesus saw her, he called her to him, and said to her: Woman, you are released from your infirmity.
13 And he laid his hands on her; and she immediately stood erect, and glorified God.
Noyes(i)
11 And lo! there was a woman who had had a spirit of infirmity eighteen years; and she was bent together, and wholly unable to lift herself up.
12 And Jesus, seeing her, called to her, and said to her, Woman, thou art set free from thy infirmity.
13 And he laid his hands on her; and immediately she stood upright, and gave glory to God.
YLT(i)
11 and lo, there was a woman having a spirit of infirmity eighteen years, and she was bowed together, and not able to bend back at all,
12 and Jesus having seen her, did call
her near, and said to her, `Woman, thou hast been loosed from thy infirmity;'
13 and he laid on her
his hands, and presently she was set upright, and was glorifying God.
JuliaSmith(i)
11 And, behold, there was a woman having a spirit of weakness eighteen years, and was bent together, and not able wholly to lift up the head.
12 And having seen her, Jesus called to, and said to her, Woman, thou hest been loosed from thy weakness.
13 And he put his hands on her: and immediately she was set upright, and honoured God.
Darby(i)
11 And lo, [there was] a woman having a spirit of infirmity eighteen years, and she was bent together and wholly unable to lift her head up.
12 And Jesus, seeing her, called to [her], and said to her, Woman, thou art loosed from thine infirmity.
13 And he laid his hands upon her; and immediately she was made straight, and glorified God.
ERV(i)
11 And behold, a woman which had a spirit of infirmity eighteen years; and she was bowed together, and could in no wise lift herself up.
12 And when Jesus saw her, he called her, and said to her, Woman, thou art loosed from thine infirmity.
13 And he laid his hands upon her: and immediately she was made straight, and glorified God.
ASV(i)
11 And behold, a woman that had a spirit of infirmity eighteen years; and she was bowed together, and could in no wise lift herself up.
12 And when Jesus saw her, he called her, and said to her,
Woman, thou art loosed from thine infirmity.
13 And he laid his hands upon her: and immediately she was made straight, and glorified God.
JPS_ASV_Byz(i)
11 And behold, a woman that had a spirit of infirmity eighteen years, and she was bowed together, and could in no wise lift herself up.
12 And when Jesus saw her, he called her, and said to her,
Woman, thou art loosed from thine infirmity.
13 And he laid his hands upon her; and immediately she was made straight, and glorified God.
Rotherham(i)
11 And lo! a woman, having a spirit of weakness eighteen years,––and was bowed together, and unable to lift herself up, at all.
12 And, seeing her, Jesus called her and said to her––Woman! thou art loosed from thy weakness,––
13 and laid on her his hands; and, instantly, she was made straight again, and began glorifying God.
Twentieth_Century(i)
11 And he saw before him a woman who for eighteen years had suffered from weakness owing to her having an evil spirit in her. She was bent double, and was wholly unable to raise herself.
12 When Jesus saw her, he called her to him, and said:
"Woman, you are released from your weakness."
13 He placed his hands on her, and she was instantly made straight, and began to praise God.
Godbey(i)
11 And behold, a woman having a spirit of infirmity eighteen years; and she was bowed together, and not at all able to straighten up.
12 And Jesus seeing her, called to her, and said,
Woman, thou art loosed from thy infirmity:
13 and He placed His hands on her: and immediately she straightened up, and continued to glorify God.
WNT(i)
11 where a woman was present who for eighteen years had been a confirmed invalid: she was bent double, and was unable to lift herself to her full height.
12 But Jesus saw her, and calling to her, He said to her, "Woman, you are free from your weakness."
13 And He put His hands on her, and she immediately stood upright and began to give glory to God.
Worrell(i)
11 And, behold, a woman who had a spirit of infirmity eighteen years, and was bowed together, and wholly unable to raise
herself up.
12 And Jesus, seeing her, called and said to her,
"Woman, you have been loosed from your infirmity."
13 And He laid His hands on her, and immediately she was made straight, and was glorifying God.
Moffatt(i)
11 there was a woman who for eighteen years had suffered weakness from an evil spirit; indeed she was bent double and quite unable to raise herself.
12 Jesus noticed her and called to her, "Woman, you are released from your weakness."
13 He laid his hands on her, and instantly she became erect and glorified God.
Goodspeed(i)
11 and there was a woman there who for eighteen years had had a sickness caused by a spirit. She was bent double and could not straighten herself up at all.
12 When Jesus saw her he called to her,
"You are freed from your sickness!"
13 And he laid his hands on her, and she instantly became erect, and praised God.
Riverside(i)
11 And a woman was there who had had a spirit of weakness eighteen years, and was bent together and could not stand up straight.
12 When Jesus saw her he called to her and said,
"Woman, you have been freed from your weakness,"
13 and he laid his hands on her. Immediately she was straightened and gave glory to God.
MNT(i)
11 a woman was present who had a spirit of infirmity for eighteen years. she was bent double, and could not lift herself up at all.
12 Jesus noticed her and called to him and said,
"Woman, you are free from your weakness."
13 Then he placed his hand on her, and she instantly stood upright and began to give glory to God.
Lamsa(i)
11 There was there a woman who was afflicted with rheumatism for eighteen years; and was bent down and could never straighten herself at all.
12 Jesus saw her, and called her, and said to her, Woman, you are loosened from your sickness.
13 And he laid his hand on her, and immediately she straightened up, and praised God.
CLV(i)
11 And lo! there was a woman having a spirit of infirmity eighteen years, and she was bending together and utterly unable to unbend."
12 Now perceiving her, Jesus shouts and said to her, "Woman, you have been released from your infirmity!"
13 And He places His hands on her, and instantly she was made erect again, and she glorified God."
Williams(i)
11 and there was a woman there who for eighteen years had had a disease caused by a spirit. She was bent double and could not straighten herself up at all.
12 As soon as Jesus saw her, He called her to Him and said to her,
"Woman, you are freed from your disease!"
13 Then He laid His hands on her, and at once she straightened herself up and burst into praising God.
BBE(i)
11 And there was a woman who had had a disease for eighteen years; she was bent, and was not able to make herself straight.
12 And when Jesus saw her, he said to her, Woman, you are made free from your disease.
13 And he put his hands on her, and she was made straight, and gave praise to God.
MKJV(i)
11 And behold, there was a woman who had a spirit of infirmity eighteen years, and she was bowed together and was not able to be completely erect.
12 And when Jesus saw her, He called and said to her, Woman, you are delivered from your infirmity.
13 And He laid
His hands on her. And instantly she was made erect, and she glorified God.
LITV(i)
11 And, behold, there was a woman having a spirit of infirmity eighteen years, and was bent together and was not able to be completely erect.
12 And seeing her, Jesus called her near and said to her, Woman, you have been freed from your infirmity.
13 And He laid hands on her. And instantly she was made erect and glorified God.
ECB(i)
11 and behold, a woman having a spirit of frailty eighteen years, and is bent together, and is completely unable to unbend:
12 and Yah Shua sees her and calls and says to her, Woman, you are released from your frailty.
13 - and he puts his hands on her: and immediately she straightens and glorifies Elohim.
AUV(i)
11 And just then
[He met] a woman who had an
[evil] spirit that had caused her to be deformed for eighteen years. She was bent over and could not raise herself up.
[Note: This was probably osteomyelitis or osteoporosis].
12 And when Jesus saw her, He called and said to her, “Woman, you are freed from your deformed condition.”
13 Then He placed His hands on her and immediately she straightened up and praised God.
ACV(i)
11 And behold, there was a woman who had a spirit of infirmity eighteen years. And she was bent over, and not being able to straighten up completely.
12 And when Jesus saw her, he called out, and said to her, Woman, thou are loosed from thine infirmity.
13 And he laid his hands upon her, and immediately she was made straight, and glorified God.
Common(i)
11 And there was a woman who had had a spirit of infirmity for eighteen years; she was bent over and could not straighten up at all.
12 When Jesus saw her, he called her forward and said to her, "Woman, you are freed from your infirmity."
13 And he laid his hands on her, and immediately she was made straight, and praised God.
WEB(i)
11 Behold, there was a woman who had a spirit of infirmity eighteen years. She was bent over, and could in no way straighten herself up.
12 When Jesus saw her, he called her, and said to her, “Woman, you are freed from your infirmity.”
13 He laid his hands on her, and immediately she stood up straight and glorified God.
NHEB(i)
11 And look, a woman who had a spirit of infirmity eighteen years, and she was bent over, and could in no way straighten herself up.
12 When Jesus saw her, he called her, and said to her, "Woman, you are freed from your infirmity."
13 He laid his hands on her, and immediately she stood up straight, and glorified God.
AKJV(i)
11 And, behold, there was a woman which had a spirit of infirmity eighteen years, and was bowed together, and could in no wise lift up herself.
12 And when Jesus saw her, he called her to him, and said to her, Woman, you are loosed from your infirmity.
13 And he laid his hands on her: and immediately she was made straight, and glorified God.
KJC(i)
11 And, behold, there was a woman which had a spirit of infirmity eighteen years, and was bowed together, and could in no way lift up herself.
12 And when Jesus saw her, he called her to him, and said unto her, Woman, you are loosed from your infirmity.
13 And he laid his hands on her: and immediately she was made straight, and glorified God.
KJ2000(i)
11 And, behold, there was a woman who had a spirit of infirmity eighteen years, and was bowed together, and could in no way lift herself up.
12 And when Jesus saw her, he called her to him, and said unto her,
Woman, you are loosed from your infirmity.
13 And he laid his hands on her: and immediately she was made straight, and glorified God.
UKJV(i)
11 And, behold, there was a woman which had a spirit (o. pneuma) of infirmity eighteen years, and was bowed together, and could in no wise lift up herself.
12 And when Jesus saw her, he called her to him, and said unto her, Woman, you are loosed from your infirmity.
13 And he laid his hands on her: and immediately she was made straight, and glorified God.
RKJNT(i)
11 And, behold, there was a woman who had been crippled by a spirit for eighteen years, and was bowed over, and could not straighten up at all.
12 And when Jesus saw her, he called her to him, and said to her, Woman, you are freed from your sickness.
13 And he laid his hands on her: and immediately she straightened up, and glorified God.
TKJU(i)
11 And behold, there was a woman who had a spirit of infirmity eighteen years, and was bowed together, and utterly could not lift herself up.
12 And when Jesus saw her, He called her to Him, and said to her, "Woman, you are loosed from your infirmity."
13 And He laid His hands on her: And immediately she was made straight, and glorified God.
RYLT(i)
11 and lo, there was a woman having a spirit of infirmity eighteen years, and she was bowed together, and not able to bend back at all,
12 and Jesus having seen her, did call
her near, and said to her,
'Woman, you have been loosed from your infirmity;'
13 and he laid on her
his hands, and presently she was set upright, and was glorifying God.
EJ2000(i)
11 And, behold, there was a woman who had a spirit of infirmity eighteen years and was bowed together and could in no wise lift
herself up.
12 And when Jesus saw her, he called
her and said unto her, Woman, thou art loosed from thine infirmity.
13 And he laid
his hands on her, and immediately she was made straight and glorified God.
CAB(i)
11 And behold, there was a woman who had a spirit of infirmity eighteen years, and she was bent over and was not able to straighten herself up.
12 And seeing her, Jesus called her to
Him and said, "Woman, you are loosed from your infirmity."
13 And He laid His hands on her, and immediately she was made straight, and was glorifying God.
WPNT(i)
11 He saw a woman there who had been crippled by a spirit for eighteen years—she was bent over and could not straighten up.
12 So He called her over and said to her, “Woman, you are loosed from your infirmity!”
13 He placed His hands on her and immediately she was made straight and started glorifying God.
JMNT(i)
11 Then – look and consider this! – a woman continuously having a spirit of weakness (or: constantly holding and possessing an aspect of sickness and impotence) [
for]
eighteen years [
came by]
, and she continued being constantly bent over (or: bent double and together)
and completely unable (or: having no power)
to bend back up (or: to unbend).
12 Now upon seeing her, Jesus called out loudly in summons, then said to her, "Woman, you have been loosed away and are now freed (released)
from your weakness (illness; infirmity)!
"
13 Next He placed (or: put; laid) [
His]
hands upon her – and instantly she was made straight and erect again (or: was straightened back up)
and she began giving glory to God and enhancing God's reputation.
NSB(i)
11 A woman had an evil spirit that kept her sick for eighteen years. She was bent over and could not stand straight.
12 Jesus called to her: »Woman you are free from your sickness!«
13 He touched her and at once she stood straight up and praised God.
ISV(i)
11 A woman was there who had a spirit that had disabled her for eighteen years. She was hunched over and completely unable to stand up straight.
12 When Jesus saw her, he called to her and said,
“Woman, you are free from your illness.”
13 Then he placed his hands on her, and immediately she stood up straight and began praising God.
LEB(i)
11 And behold, a woman
was there* who had a spirit
⌊that had disabled her
⌋* for eighteen years, and she was bent over and not able to straighten herself up completely.
*
12 And
when he* saw her, Jesus summoned
her* and said to her, "Woman, you are freed from your disability!"
13 And he placed
his* hands on her, and immediately she straightened up and glorified God.
BGB(i)
11 καὶ ἰδοὺ γυνὴ πνεῦμα ἔχουσα ἀσθενείας ἔτη δέκα‿ οκτώ, καὶ ἦν συνκύπτουσα καὶ μὴ δυναμένη ἀνακύψαι εἰς τὸ παντελές.
12 ἰδὼν δὲ αὐτὴν ὁ Ἰησοῦς προσεφώνησεν καὶ εἶπεν αὐτῇ “Γύναι, ἀπολέλυσαι τῆς ἀσθενείας σου,”
13 καὶ ἐπέθηκεν αὐτῇ τὰς χεῖρας· καὶ παραχρῆμα ἀνωρθώθη, καὶ ἐδόξαζεν τὸν Θεόν.
BIB(i)
11 καὶ (And) ἰδοὺ (behold), γυνὴ (a woman) πνεῦμα (a spirit) ἔχουσα (having) ἀσθενείας (of infirmity), ἔτη (years) δέκα‿ (ten
and) οκτώ (eight). καὶ (And) ἦν (she was) συνκύπτουσα (bent over) καὶ (and) μὴ (not) δυναμένη (able) ἀνακύψαι (to lift up herself) εἰς (to) τὸ (the) παντελές (full).
12 ἰδὼν (Having seen) δὲ (then) αὐτὴν (her), ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus) προσεφώνησεν (called
her near) καὶ (and) εἶπεν (said) αὐτῇ (to her), “Γύναι (Woman), ἀπολέλυσαι (you have been freed from) τῆς (the) ἀσθενείας (sickness) σου (of you).”
13 καὶ (And) ἐπέθηκεν (He laid) αὐτῇ (upon her) τὰς (the) χεῖρας (hands), καὶ (and) παραχρῆμα (immediately) ἀνωρθώθη (she was made straight) καὶ (and) ἐδόξαζεν (began to glorify) τὸν (-) Θεόν (God).
BLB(i)
11 And behold, a woman having a spirit of infirmity eighteen years, and she was bent over and not able to lift herself up to the full.
12 And having seen her, Jesus called
her near and said to her, “Woman, you have been freed from your sickness.”
13 And He laid the hands upon her, and immediately she was made straight and began to glorify God.
BSB(i)
11 and a woman there had been disabled by a spirit for eighteen years. She was hunched over and could not stand up straight.
12 When Jesus saw her, He called her over and said, “Woman, you are set free from your disability.”
13 Then He placed His hands on her, and immediately she straightened up and began to glorify God.
MSB(i)
11 and a woman there had been disabled by a spirit for eighteen years. She was hunched over and could not stand up straight.
12 When Jesus saw her, He called her over and said, “Woman, you are set free from your disability.”
13 Then He placed His hands on her, and immediately she straightened up and began to glorify God.
MLV(i)
11 And behold, there was a woman who had a spirit of sickness
for eighteen years, and she was
always stooped over and was not able to completely stand-erect.
12 Now having seen her, Jesus summoned
her and said to her,
Woman, you have been released from your sickness.
13 And he laid his hands upon her and instantly she was straightened and was glorifying God.
VIN(i)
11 He saw a woman there who had been crippled by a spirit for eighteen years—she was bent over and could not straighten up.
12 When Jesus saw her, he called her forward and said to her, "Woman, you are freed from your infirmity."
13 Then He placed His hands on her and immediately she straightened up and praised God.
Luther1545(i)
11 Und siehe, ein Weib war da, das hatte einen Geist der Krankheit achtzehn Jahre; und sie war krumm und konnte nicht wohl aufsehen.
12 Da sie aber Jesus sah, rief er sie zu sich und sprach zu ihr: Weib, sei los von deiner Krankheit!
13 Und legte die Hände auf sie; und alsbald richtete sie sich auf und preisete Gott.
Luther1912(i)
11 Und siehe, ein Weib war da, das hatte einen Geist der Krankheit achtzehn Jahre; und sie war krumm und konnte nicht wohl aufsehen.
12 Da sie aber Jesus sah, rief er sie zu sich und sprach zu ihr: Weib, sei los von deiner Krankheit!
13 Und legte die Hände auf sie; und alsobald richtete sie sich auf und pries Gott.
ELB1871(i)
11 Und siehe, [da war] ein Weib, die achtzehn Jahre einen Geist der Schwachheit hatte; und sie war zusammengekrümmt und gänzlich unfähig, sich aufzurichten.
12 Als aber Jesus sie sah, rief er ihr zu und sprach zu ihr: Weib, du bist gelöst von deiner Schwachheit!
13 Und er legte ihr die Hände auf, und alsbald wurde sie gerade und verherrlichte Gott.
ELB1905(i)
11 Und siehe, da war ein Weib, die achtzehn Jahre einen Geist der Schwachheit hatte; und sie war zusammengekrümmt und gänzlich unfähig, sich aufzurichten. O. unfähig sich gänzlich aufzurichten
12 Als aber Jesus sie sah, rief er ihr zu und sprach zu ihr: Weib, du bist gelöst von deiner Schwachheit!
13 Und er legte ihr die Hände auf, und alsbald wurde sie gerade und verherrlichte Gott.
DSV(i)
11 En ziet, er was een vrouw, die een geest der krankheid achttien jaren lang gehad had, en zij was samengebogen, en kon zich ganselijk niet oprichten.
12 En Jezus, haar ziende, riep haar tot Zich, en zeide tot haar: Vrouw, gij zijt verlost van uw krankheid.
13 En Hij legde de handen op haar; en zij werd terstond weder recht, en verheerlijkte God.
DarbyFR(i)
11 Et voici, il y avait là une femme ayant un esprit d'infirmité depuis dix-huit ans, et elle était courbée et ne pouvait nullement se redresser.
12 Et Jésus, la voyant, l'appela et lui dit: Femme, tu es délivrée de ton infirmité.
13 Et il posa les mains sur elle: et à l'instant elle fut redressée, et glorifiait Dieu.
Martin(i)
11 Voici, il y avait là une femme qui était possédée d'un démon qui la rendait malade depuis dix-huit ans, et elle était courbée, et ne pouvait nullement se redresser.
12 Et quand Jésus l'eut vue, il l'appela, et lui dit : femme, tu es délivrée de ta maladie.
13 Et il posa les mains sur elle; et dans ce moment elle fut redressée, et glorifiait Dieu.
Segond(i)
11 Et voici, il y avait là une femme possédée d'un esprit qui la rendait infirme depuis dix-huit ans; elle était courbée, et ne pouvait pas du tout se redresser.
12 Lorsqu'il la vit, Jésus lui adressa la parole, et lui dit: Femme, tu es délivrée de ton infirmité.
13 Et il lui imposa les mains. A l'instant elle se redressa, et glorifia Dieu.
SE(i)
11 Y he aquí una mujer que tenía espíritu de enfermedad hacía dieciocho años, y andaba agobiada, que en ninguna manera se podía enderezar.
12 Cuando Jesús la vio, la llamó, y le dijo: Mujer, libre eres de tu enfermedad.
13 Y puso las manos sobre ella; y luego se enderezó, y glorificaba a Dios.
ReinaValera(i)
11 Y he aquí una mujer que tenía espíritu de enfermedad dieciocho años, y andaba agobiada, que en ninguna manera se podía enhestar.
12 Y como Jesús la vió, llamóla, y díjole: Mujer, libre eres de tu enfermedad.
13 Y puso las manos sobre ella; y luego se enderezó, y glorificaba á Dios.
JBS(i)
11 Y he aquí una mujer que tenía espíritu de enfermedad
hacía dieciocho años, y andaba agobiada, que en ninguna manera se podía enderezar.
12 Cuando Jesús la vio, la llamó, y le dijo: Mujer, libre eres de tu enfermedad.
13 Y puso las manos sobre ella; y luego se enderezó, y glorificaba a Dios.
Albanian(i)
11 Dhe ja, ishte një grua, e cila prej tetëmbëdhjetë vjetësh kishte një frymë lëngate, dhe ajo ishte krejt e kërrusur dhe në asnjë mënyrë nuk drejtohej dot.
12 Dhe kur Jezusi e pa, e thirri pranë vetes dhe i tha: ''O grua, ti je e liruar nga lëngata jote''.
13 Dhe i vuri duart mbi të dhe ajo u drejtua menjëherë, dhe përlëvdonte Perëndinë.
RST(i)
11 Там была женщина, восемнадцать лет имевшая духа немощи: она была скорчена и не могла выпрямиться.
12 Иисус, увидев ее, подозвал и сказал ей: женщина! ты освобождаешься от недуга твоего.
13 И возложил на нее руки, и она тотчас выпрямилась и стала славить Бога.
Peshitta(i)
11 ܐܝܬ ܗܘܬ ܬܡܢ ܐܢܬܬܐ ܕܐܝܬ ܗܘܬ ܠܗ ܪܘܚܐ ܕܟܘܪܗܢܐ ܫܢܝܢ ܬܡܢܥܤܪܐ ܘܟܦܝܦܐ ܗܘܬ ܘܠܐ ܡܫܟܚܐ ܗܘܬ ܕܬܬܦܫܛ ܠܓܡܪ ܀
12 ܚܙܗ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܘܩܪܗ ܘܐܡܪ ܠܗ ܐܢܬܬܐ ܫܪܝܬܝ ܡܢ ܟܘܪܗܢܟܝ ܀
13 ܘܤܡ ܐܝܕܗ ܥܠܝܗ ܘܡܚܕܐ ܐܬܦܫܛܬ ܘܫܒܚܬ ܠܐܠܗܐ ܀
Arabic(i)
11 واذا امرأة كان بها روح ضعف ثماني عشرة سنة وكانت منحنية ولم تقدر ان تنتصب البتة.
12 فلما رآها يسوع دعاها وقال لها يا امرأة انك محلولة من ضعفك.
13 ووضع عليها يديه ففي الحال استقامت ومجدت الله.
Amharic(i)
11 እነሆም፥ ከአሥራ ስምንት ዓመት ጀምሮ የድካም መንፈስ ያደረባት ሴት ነበረች፥ እርስዋም ጐባጣ ነበረች ቀንታም ልትቆም ከቶ አልተቻላትም።
12 ኢየሱስም ባያት ጊዜ ጠራትና። አንቺ ሴት፥ ከድካምሽ ተፈትተሻል አላት፥ እጁንም ጫነባት፤
13 ያን ጊዜም ቀጥ አለች፥ እግዚአብሔርንም አመሰገነች።
Armenian(i)
11 Եւ ահա՛ կին մը կար հոն, որ տասնութ տարիէ ի վեր ունէր հիւանդութեան ոգի մը. կքած էր, եւ ամե՛նեւին չէր կրնար շիտակ կայնիլ:
12 Յիսուս տեսնելով զայն՝ կանչեց ու ըսաւ անոր. «Կի՛ն, արձակուած ես հիւանդութենէդ»,
13 եւ ձեռքը դրաւ անոր վրայ: Ան անմի՛ջապէս շտկուեցաւ, ու փառաբանեց Աստուած:
ArmenianEastern(i)
11 Եւ ահա այնտեղ կար մի կին, որին չար դեւը տասնութ տարի բռնած էր պահում. եւ կուչ էր եկած ու ամենեւին վեր նայել չէր կարողանում:
12 Եւ Յիսուս նրան տեսնելով՝ կանչեց իր մօտ եւ ասաց. «Ո՛վ կին, բժշկուած ես քո հիւանդութիւնից»:
13 Եւ ձեռքը դրեց նրա վրայ, ու նոյն ժամին հիւանդը ուղղուեց եւ Աստծուն փառք էր տալիս:
Breton(i)
11 en em gavas eno ur wreg dalc'het gant ur spered he c'hlañvae triwec'h vloaz a oa; daoubleget e oa en hevelep doare ma ne c'helle tamm ebet en em eeunañ.
12 Jezuz, o welout anezhi, he galvas hag a lavaras dezhi: Gwreg, yac'haet out eus da gleñved.
13 Eñ a lakaas e zaouarn warni, ha kerkent en em eeunas, hag e roas gloar da Zoue.
Basque(i)
11 Eta huná, emaztebat ethor cedin eritassunezco spiritua çuenic ia hemeçortzi vrthez: eta cen crocatua, eta neholetan-ere ecin chuchent ceiten.
12 Eta hura ikussi çuenean Iesusec dei ceçan beregana, eta erran cieçón, Emaztea, lachatu aiz eure eritassunetic.
13 Eta gainean eçar cietzón escuac, eta bertan chuchent cedin, eta glorificatzen çuen Iaincoa.
Bulgarian(i)
11 и ето, една жена, която имаше дух на немощ от осемнадесет години; тя беше прегърбена и не можеше никак да се изправи.
12 А Иисус, като я видя, я повика и й каза: Жено, освободена си от своята немощ.
13 И положи ръце на нея; и тя веднага се изправи и славеше Бога.
Croatian(i)
11 Kad eto žene koja je osamnaest godina imala duha bolesti. Bila je zgrbljena i nikako se nije mogla uspraviti.
12 Kad je Isus opazi, dozva je i reče joj: "Ženo, oslobođena si svoje bolesti!"
13 I položi na nju ruke, a ona se umah uspravi i poče slaviti Boga.
BKR(i)
11 A aj, byla tu žena, kteráž měla ducha nemoci osmnácte let, a byla sklíčena, a nijakž se nemohla zprostiti.
12 A uzřev ji Ježíš, zavolal jí k sobě, a řekl jí: Ženo, zproštěna jsi od nemoci své.
13 I vložil na ni ruce, a ihned zdvihla se, a velebila Boha.
Danish(i)
11 Og see, der var en Kvinde, som havde havt en Sygdoms Aand i atten Aar, og hun var kroget og kunde aldeles ikke rette sig op.
12 Men der Jesus saae hende kaldte han ad hende og sagde til hende: Kvinde, du er løst fra din Sygdom.
13 Og han lagde Hænderne paa hende; og strax rettede hun sig op og prisede Gud.
CUV(i)
11 有 一 個 女 人 被 鬼 附 著 , 病 了 十 八 年 , 腰 彎 得 一 點 直 不 起 來 。
12 耶 穌 看 見 , 便 叫 過 他 來 , 對 他 說 : 女 人 , 你 脫 離 這 病 了 !
13 於 是 用 兩 隻 手 按 著 他 ; 他 立 刻 直 起 腰 來 , 就 歸 榮 耀 與 神 。
CUVS(i)
11 冇 一 个 女 人 被 鬼 附 着 , 病 了 十 八 年 , 腰 弯 得 一 点 直 不 起 来 。
12 耶 稣 看 见 , 便 叫 过 他 来 , 对 他 说 : 女 人 , 你 脱 离 这 病 了 !
13 于 是 用 两 隻 手 按 着 他 ; 他 立 刻 直 起 腰 来 , 就 归 荣 耀 与 神 。
Esperanto(i)
11 Kaj jen virino, kiu dum dek ok jaroj havis spiriton de malforteco; kaj sxi estis kunkurbita kaj neniel povis levigxi.
12 Kaj vidinte sxin, Jesuo vokis sxin, kaj diris:Virino, vi estas liberigita el via malforteco.
13 Kaj li metis sur sxin la manojn, kaj sxi tuj rektigxis kaj gloris Dion.
Estonian(i)
11 Ja vaata, seal oli naine, kellel oli olnud haiguse vaim kaheksateistkümmend aastat; naine oli küürus ega saanud ennast sugugi sirgeks ajada.
12 Teda nähes kutsus Jeesus ta enese juure ja ütles talle: "Naine, sa oled lahti oma haigusest!"
13 Ja Ta pani oma käed tema peale; ja kohe ajas naine enese sirgeks ja andis Jumalale au.
Finnish(i)
11 Ja katso, siellä oli vaimo, jolla oli sairauden henki kahdeksantoistakymmentä vuotta ollu, ja kävi kumarruksissa, eikä voinut ikänä itsiänsä ojentaa.
12 Mutta kuin Jesus sen näki, kutsui hän hänen tykönsä ja sanoi hänelle: vaimo, sinä olet päässyt taudistas.
13 Ja hän pani kätensä hänen päällensä, ja kohta se ojensi ylös itsensä ja kiitti Jumalaa.
FinnishPR(i)
11 Ja katso, siellä oli nainen, jossa oli ollut heikkouden henki kahdeksantoista vuotta, ja hän oli koukistunut ja täydelleen kykenemätön oikaisemaan itseänsä.
12 Hänet nähdessään Jeesus kutsui hänet luoksensa ja sanoi hänelle: "Nainen, sinä olet päässyt heikkoudestasi",
13 ja pani kätensä hänen päälleen. Ja heti hän oikaisi itsensä suoraksi ja ylisti Jumalaa.
Georgian(i)
11 და აჰა ესერა დედაკაცი იყო, რომლისა თანა იყო სული უძლურებისაჲ ათრვამეტ წლითგან; და იყო იგი დაღონებულ და ვერ ეძლო ზე აღხილვად ყოვლითურთ.
12 იხილა იგი იესუ, მოუწოდა და ჰრქუა მას: დედაკაცო, განტევებულ ხარ უძლურებისაგან შენისა.
13 და დაასხნა მას ზედა ჴელნი, და მეყსეულად აღემართა და ვიდოდა და ადიდებდა ღმერთსა.
Haitian(i)
11 Te gen yon fanm nan sinagòg la ki te malad. Depi dizwitan li te gen yon move lespri sou li ki te fè l' rete kokobe; li pa t' kapab kanpe dwat menm.
12 Lè Jezi wè l', li rele l', li di li: Mafi, ou delivre anba enfimite ou la tande.
13 Jezi lonje men l' sou li. Latou fanm lan kanpe dwat, li pran fè lwanj Bondye.
Hungarian(i)
11 És ímé vala [ott] egy asszony, kiben betegségnek lelke vala tizennyolcz esztendõtõl fogva; és meg volt görbedve, és teljességgel nem tudott felegyenesedni.
12 És mikor azt látta Jézus, elõszólítá, és monda néki: Asszony, feloldattál a te betegségedbõl!
13 És reá veté kezeit; és azonnal felegyenesedék, és dicsõíté az Istent.
Indonesian(i)
11 Di situ ada wanita yang sudah delapan belas tahun sakit, karena ada roh jahat di dalam dirinya. Wanita itu bungkuk dan sama sekali tidak dapat berdiri tegak.
12 Ketika Yesus melihatnya, berserulah Ia kepadanya, "Ibu, engkau bebas dari penyakitmu!"
13 Lalu Yesus meletakkan tangan-Nya ke atas wanita itu, dan pada saat itu juga ia berdiri tegak lalu memuji Allah.
Italian(i)
11 Ed ecco, quivi era una donna che avea uno spirito d’infermità già per ispazio di diciotto anni, ed era tutta piegata, e non poteva in alcun modo ridirizzarsi.
12 E Gesù, vedutala, la chiamò a sè, e le disse: Donna, tu sei liberata dalla tua infermità.
13 E pose le mani sopra lei, ed ella in quello stante fu ridirizzata, e glorificava Iddio.
ItalianRiveduta(i)
11 Ed ecco una donna, che da diciotto anni aveva uno spirito d’infermità, ed era tutta curvata e incapace di raddrizzarsi in alcun modo.
12 E Gesù, vedutala, la chiamò a sé e le disse: Donna, tu sei liberata dalla tua infermità.
13 E pose le mani su lei, ed ella in quell’istante fu raddrizzata e glorificava Iddio.
Japanese(i)
11 視よ、十八年のあひだ病の靈に憑かれたる女あり、屈まりて少しも伸ぶること能はず。
12 イエスこの女を見、呼び寄せて『女よ、なんぢは病より解かれたり』と言ひ、
13 之に手を按きたまへば、立刻に身を直にして神を崇めたり。
Kabyle(i)
11 Tella dinna yiwet n tmeṭṭut ihelken tmenṭac yiseggasen aya; d yiwen uṛuḥani i ț-ikerfen ur tezmir ara aț-țesbedd lqedd-is.
12 Mi ț-iwala Sidna Ɛisa, iluɛa-ț yenna-yas : A tameṭṭut, teḥliḍ seg wekraf-im.
13 Issers ifassen-is fell-as, imiren kan tesbedd lqedd-is, teḥmed Sidi Ṛebbi.
Korean(i)
11 십 팔 년 동안을 귀신들려 앓으며 꼬부라져 조금도 펴지 못하는 한 여자가 있더라
12 예수께서 보시고 불러 이르시되 `여자여, 네가 네 병에서 놓였다' 하시고
13 안수하시매 여자가 곧 펴고 하나님께 영광을 돌리는지라
Latvian(i)
11 Un, lūk, sieviete: tai astoņpadsmit gadu bija slimības gars; un viņa bija saliekta un nespēja pat augšup paskatīties.
12 Jēzus, ieraudzījis viņu, pasauca to pie sevis un sacīja tai: Sieviete, tu esi atbrīvota no savas slimības.
13 Un Viņš uzlika tai rokas; un tūdaļ tā uzcēlās un godināja Dievu.
Lithuanian(i)
11 Čia buvo moteris, aštuoniolika metų turinti ligos dvasią. Ji buvo sutraukta ir visiškai negalėjo išsitiesti.
12 Jėzus, pamatęs ją, pasišaukė ir tarė: “Moterie, esi išvaduota iš savo ligos!”
13 Jis uždėjo ant jos rankas, toji bematant atsitiesė ir ėmė garbinti Dievą.
PBG(i)
11 A oto była tam niewiasta, która miała ducha niemocy ośmnaście lat, a była skurczona, tak iż się żadną miarą nie mogła rozprostować.
12 Tę gdy ujrzał Jezus, zawołał jej do siebie i rzekł: Niewiasto! uwolnionaś od niemocy twojej.
13 I włożył na nią ręce, a zarazem rozprostowała się i chwaliła Boga.
Portuguese(i)
11 E estava ali uma mulher que tinha um espírito de enfermidade havia já dezoito anos; e andava encurvada, e não podia de modo algum endireitar-se.
12 Vendo-a Jesus, chamou-a, e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade;
13 e impôs-lhe as mãos e imediatamente ela se endireitou, e glorificava a Deus.
ManxGaelic(i)
11 As cur-my-ner va ben ayns shen seaghnit lesh spyrryd doghanagh rish hoght bleeaney jeig, as v'ee crybbit dy cheilley, as cha dod ee er aght erbee ec hene y yeeraghey.
12 As tra honnick Yeesey ee, deie eh urree huggey, as dooyrt eh r'ee, Ven, t'ou er dty eaysley veih dty ghoghan.
13 As hug eh e laueyn urree; as er-y chooyl v'ee er ny yannoo jeeragh, as ren ee Jee y ghloyraghey.
Norwegian(i)
11 og se, der var en kvinne som hadde hatt en vanmakts-ånd i atten år, og hun var krumbøid og kunde ikke rette sig helt op.
12 Da Jesus så henne, kalte han henne til sig og sa til henne: Kvinne! du er løst fra din vanmakt.
13 Og han la sine hender på henne, og straks rettet hun sig op og priste Gud.
Romanian(i)
11 Şi acolo era o femeie stăpînită de optsprezece ani de un duh de neputinţă; era gîrbovă, şi nu putea nicidecum să-şi îndrepte spatele.
12 Cînd a văzut -o Isus, a chemat -o, şi i -a zis:,,Femeie, eşti deslegată de neputinţa ta.``
13 Şi -a întins mînile peste ea: îndată s'a îndreptat, şi slăvea pe Dumnezeu.
Ukrainian(i)
11 І ось там була одна жінка, що вісімнадцять років мала духа немочі, і була скорчена, і не могла ніяк випростатись.
12 А Ісус, як побачив її, то покликав до Себе. І сказав їй: Жінко, звільнена ти від недуги своєї.
13 І Він руки на неї поклав, і вона зараз випросталась, і стала славити Бога!
UkrainianNT(i)
11 І ось була жінка, маючи духа недуги вісїмнайцять років, і була сгорблена, й не могла зовсім випростатись.
12 Побачивши ж її Ісус, покликав, і рече їй: Жінко, одзволилась єси від недуги твоєї.
13 І положив на неї руки, й зараз стала права, й прославляла Бога.
SBL Greek NT Apparatus
11 γυνὴ WH Treg NIV ] + ἦν RP • δεκαοκτώ WH NIV ] δέκα καὶ ὀκτὼ RP Treg