Luke 13:15

Stephanus(i) 15 απεκριθη ουν αυτω ο κυριος και ειπεν υποκριτα εκαστος υμων τω σαββατω ου λυει τον βουν αυτου η τον ονον απο της φατνης και απαγαγων ποτιζει
LXX_WH(i)
    15 G611 [G5662] V-ADI-3S απεκριθη G1161 CONJ δε G846 P-DSM αυτω G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G2532 CONJ και G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G5273 N-VPM υποκριται G1538 A-NSM εκαστος G5216 P-2GP υμων G3588 T-DSN τω G4521 N-DSN σαββατω G3756 PRT-N ου G3089 [G5719] V-PAI-3S λυει G3588 T-ASM τον G1016 N-ASM βουν G846 P-GSM αυτου G2228 PRT η G3588 T-ASM τον G3688 N-ASM ονον G575 PREP απο G3588 T-GSF της G5336 N-GSF φατνης G2532 CONJ και G520 [G5723] V-PAP-NSM | απαγων G520 [G5631] V-2AAP-NSM | απαγαγων G4222 [G5719] V-PAI-3S | ποτιζει
Tischendorf(i)
  15 G611 V-ADI-3S ἀπεκρίθη G1161 CONJ δὲ G846 P-DSM αὐτῷ G3588 T-NSM G2962 N-NSM κύριος G2532 CONJ καὶ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν· G5273 N-VPM ὑποκριταί, G1538 A-NSM ἕκαστος G5210 P-2GP ὑμῶν G3588 T-DSN τῷ G4521 N-DSN σαββάτῳ G3756 PRT-N οὐ G3089 V-PAI-3S λύει G3588 T-ASM τὸν G1016 N-ASM βοῦν G846 P-GSM αὐτοῦ G2228 PRT G3588 T-ASM τὸν G3688 N-ASM ὄνον G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GSF τῆς G5336 N-GSF φάτνης G2532 CONJ καὶ G520 V-PAP-NSM ἀπαγαγὼν G4222 V-PAI-3S ποτίζει;
Tregelles(i) 15 ἀπεκρίθη δὲ αὐτῷ ὁ κύριος, καὶ εἶπεν, Ὑποκριταί, ἕκαστος ὑμῶν τῷ σαββάτῳ οὐ λύει τὸν βοῦν αὐτοῦ ἢ τὸν ὄνον ἀπὸ τῆς φάτνης, καὶ ἀπαγαγὼν ποτίζει;
TR(i)
  15 G611 (G5662) V-ADI-3S απεκριθη G3767 CONJ ουν G846 P-DSM αυτω G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G2532 CONJ και G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G5273 N-VSM υποκριτα G1538 A-NSM εκαστος G5216 P-2GP υμων G3588 T-DSN τω G4521 N-DSN σαββατω G3756 PRT-N ου G3089 (G5719) V-PAI-3S λυει G3588 T-ASM τον G1016 N-ASM βουν G846 P-GSM αυτου G2228 PRT η G3588 T-ASM τον G3688 N-ASM ονον G575 PREP απο G3588 T-GSF της G5336 N-GSF φατνης G2532 CONJ και G520 (G5631) V-2AAP-NSM απαγαγων G4222 (G5719) V-PAI-3S ποτιζει
Nestle(i) 15 ἀπεκρίθη δὲ αὐτῷ ὁ Κύριος καὶ εἶπεν Ὑποκριταί, ἕκαστος ὑμῶν τῷ σαββάτῳ οὐ λύει τὸν βοῦν αὐτοῦ ἢ τὸν ὄνον ἀπὸ τῆς φάτνης καὶ ἀπαγαγὼν ποτίζει;
RP(i)
   15 G611 [G5662]V-ADI-3SαπεκριθηG3767CONJουνG846P-DSMαυτωG3588T-NSMοG2962N-NSMκυριοvG2532CONJκαιG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG5273N-VPMυποκριταιG1538A-NSMεκαστοvG4771P-2GPυμωνG3588T-DSNτωG4521N-DSNσαββατωG3756PRT-NουG3089 [G5719]V-PAI-3SλυειG3588T-ASMτονG1016N-ASMβουνG846P-GSMαυτουG2228PRTηG3588T-ASMτονG3688N-ASMονονG575PREPαποG3588T-GSFτηvG5336N-GSFφατνηvG2532CONJκαιG520 [G5631]V-2AAP-NSMαπαγαγωνG4222 [G5719]V-PAI-3Sποτιζει
SBLGNT(i) 15 ἀπεκρίθη ⸀δὲ αὐτῷ ὁ κύριος καὶ εἶπεν· Ὑποκριταί, ἕκαστος ὑμῶν τῷ σαββάτῳ οὐ λύει τὸν βοῦν αὐτοῦ ἢ τὸν ὄνον ἀπὸ τῆς φάτνης καὶ ⸀ἀπαγαγὼν ποτίζει;
f35(i) 15 απεκριθη ουν αυτω ο κυριος και ειπεν υποκριται εκαστος υμων τω σαββατω ου λυει τον βουν αυτου η τον ονον απο της φατνης και απαγαγων ποτιζει
IGNT(i)
  15 G611 (G5662) απεκριθη Answered G3767 ουν Therefore G846 αυτω Him G3588 ο The G2962 κυριος Lord, G2532 και And G2036 (G5627) ειπεν Said, G5273 υποκριτα Hypocrite, G1538 εκαστος Each One G5216 υμων Of You G3588 τω On The G4521 σαββατω   G3756 ου Sabbath G3089 (G5719) λυει   G3588 τον Does He Not Loose G1016 βουν   G846 αυτου His Ox G2228 η   G3588 τον Or G3688 ονον Ass G575 απο From G3588 της The G5336 φατνης Manger, G2532 και And G520 (G5631) απαγαγων Having Led "it" Away G4222 (G5719) ποτιζει Give "it" Drink?
ACVI(i)
   15 G3588 T-NSM ο Tho G2962 N-NSM κυριος Lord G3767 CONJ ουν Therefore G611 V-ADI-3S απεκριθη Answered G846 P-DSM αυτω Him G2532 CONJ και And G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G5273 N-VPM υποκριται Hypocrites G3756 PRT-N ου Not G1538 A-NSM εκαστος Each G5216 P-2GP υμων Of You G3588 T-DSN τω On The G4521 N-DSN σαββατω Sabbath G3089 V-PAI-3S λυει Loose G3588 T-ASM τον Tho G1016 N-ASM βουν Ox G846 P-GSM αυτου Of Him G2228 PRT η Or G3588 T-ASM τον Tho G3688 N-ASM ονον Donkey G575 PREP απο From G3588 T-GSF της Tha G5336 N-GSF φατνης Stall G2532 CONJ και And G520 V-2AAP-NSM απαγαγων After Leading Away G4222 V-PAI-3S ποτιζει Give To Drink
Vulgate(i) 15 respondit autem ad illum Dominus et dixit hypocritae unusquisque vestrum sabbato non solvit bovem suum aut asinum a praesepio et ducit adaquare
Clementine_Vulgate(i) 15 { Respondens autem ad illum Dominus, dixit: Hypocritæ, unusquisque vestrum sabbato non solvit bovem suum, aut asinum a præsepio, et ducit adaquare?}
WestSaxon990(i) 15 Ða &swarude se hælend & cwæð; Lä lïcteras. ne un-tigð eower ælc on reste-dæge his oxan oððe assan. fram þære binne & læt to wætere;
WestSaxon1175(i) 15 Þa andswerede se hælend & cwæð. La liceteras ne un-tygð eower ælc on reste-daige his oxen oððe assen fram þare binne & læt to wætere.
Wycliffe(i) 15 But the Lord answeride to hym, and seide, Ypocrite, whether ech of you vntieth not in the sabat his oxe, or asse, fro the cratche, and ledith to watir?
Tyndale(i) 15 Then answered him the Lorde and sayd: Ypocrite doth not eache one of you on the saboth daye lowse his oxe or his asse from the stall and leade him to the water?
Coverdale(i) 15 Then the LORDE answered him, and sayde: Thou ypocryte, doth not euery one of you lowse his oxe or asse fro the crybbe vpo Sabbath, and leade him to the water?
MSTC(i) 15 Then answered him the Lord and said, "Hypocrite, doth not each one of you on the Sabbath day, loose his ox, or his ass, from the stall, and lead him to the water?
Matthew(i) 15 Then aunswered hym the Lorde, and said: Hypocryte, doth not eache one of you on the saboth daye, lowse hys oxe or hys asse from the stall, and leade hym to the water
Great(i) 15 But the Lorde answered him and sayde: Thou ypocryte, doth not each one of you on the Saboth daye lowse his oxe or his asse from the stall, and leade him to the water?
Geneva(i) 15 Then answered him the Lord, and said, Hypocrite, doth not eche one of you on the Sabbath day loose his oxe or his asse from the stall, and leade him away to the water?
Bishops(i) 15 But the Lorde aunswered hym, and sayde: Thou hypocrite, doth not eche one of you on the Sabboth day, loose his oxe or his asse from the staule, and leade hym to the water
DouayRheims(i) 15 And the Lord answering him, said: Ye hypocrites, doth not every one of you, on the sabbath day, loose his ox or his ass from the manger and lead them to water?
KJV(i) 15 The Lord then answered him, and said, Thou hypocrite, doth not each one of you on the sabbath loose his ox or his ass from the stall, and lead him away to watering?
KJV_Cambridge(i) 15 The Lord then answered him, and said, Thou hypocrite, doth not each one of you on the sabbath loose his ox or his ass from the stall, and lead him away to watering?
Mace(i) 15 to which Jesus replied, thou hypocrite, who is there among you that scruples to untie his ox or his ass, and lead him from the stall to water on the sabbath-day?
Whiston(i) 15 But the Lord Jesus answered him, and said, Thou hypocrite; doth not each one of you on the sabbath loose his ox and ass from the stall, and lead [him] away to watering?
Wesley(i) 15 The Lord answered him, and said, Thou hypocrite, doth not each of you loose his ox or ass from the stall on the sabbath, and lead him away to watering!
Worsley(i) 15 The Lord therefore answered him and said, Thou hypocrite, does not any of you on the sabbath loose his ox or his ass from the stall and lead him away to watering?
Haweis(i) 15 Then the Lord answered him, and said, Thou hypocrite, doth not every one of you on the sabbath loose his ox or his ass from the manger, and lead him to water?
Thomson(i) 15 Thereupon the Lord answered him, and said, Hypocrite! Doth not every one of you, on the sabbath day, loose his ox or his ass from the stall, and lead it to water?
Webster(i) 15 The Lord then answered him, and said, Thou hypocrite, doth not each one of you on the sabbath loose his ox or his ass from the stall, and lead him away to watering?
Living_Oracles(i) 15 To which the Lord replied, Hypocrites! who is there amongst you that does not, on the Sabbath, loose his ox or ass from the stall, and lead him away to watering?
Etheridge(i) 15 But Jeshu answered and said to him, Hypocrite, doth not any one of you on the shabath loose his ox or his ass from the manger, and going giveth to drink?
Murdock(i) 15 But Jesus replied, and said to him: Thou hypocrite! Doth not every one of you, on the sabbath, loose his ox or his ass from the stall, and lead him to water?
Sawyer(i) 15 Then the Lord answered him and said, Hypocrites, does not each of you on the sabbath untie his ox or his ass from the manger, and lead him away to drink?
Diaglott(i) 15 Answered therefore to him the Lord, and said: O hypocrites, each one of you in the sabbath not loose the ox of himself or the ass from the stall, and having led he drinks?
ABU(i) 15 And the Lord answered him, and said: Hypocrites! Does not each of you on the sabbath loose his ox or ass from the manger, and lead him away to water him?
Anderson(i) 15 Hypocrites, does not each one of you, on the sabbath, loose his ox or his ass from the stable, and lead him away, and give him water?
Noyes(i) 15 But the Lord answered him and said, Hypocrites, doth not each of you on the sabbath loose his ox or his ass from the stall, and lead him away and water him?
YLT(i) 15 Then the Lord answered him and said, `Hypocrite, doth not each of you on the sabbath loose his ox or ass from the stall, and having led away, doth water it ?
JuliaSmith(i) 15 Then answered the Lord and said, Hypocrite, does not each of you on the sabbath loose his ox or ass from the stall, and leading away, give to drink?
Darby(i) 15 The Lord therefore answered him and said, Hypocrites! does not each one of you on the sabbath loose his ox or his ass from the manger and leading [it] away, water [it]?
ERV(i) 15 But the Lord answered him, and said, Ye hypocrites, doth not each one of you on the sabbath loose his ox or his ass from the stall, and lead him away to watering?
ASV(i) 15 But the Lord answered him, and said, { Ye hypocrites, doth not each one of you on the sabbath loose his ox or his ass from the stall, and lead him away to watering?
JPS_ASV_Byz(i) 15 But the Lord answered him, and said, Ye hypocrites, doth not each one of you on the sabbath loose his ox or his ass from the stall, and lead him away to watering?
Rotherham(i) 15 The Lord answered him, and said––Hypocrites! Doth not, each one of you, on the Sabbath, loose his ox or ass from the manger, and, leading it away, give it drink?
Twentieth_Century(i) 15 "You hypocrites!" the Master answered him. "Does not every one of you let his ox or his ass loose from its manger, and take it out to drink, on the Sabbath?
Godbey(i) 15 And the Lord responded to him, and said, Ye hypocrites, does not each one of you loose his ox or his donkey from the stall, and leading him away, give him water on the Sabbath?
WNT(i) 15 But the Lord's reply to him was, "Hypocrites, does not each of you on the Sabbath untie his bullock or his ass from the stall and lead him to water?
Worrell(i) 15 And the Lord answered him, and said, "Hypocrites! does not each one of you, on the sabbath, loose his ox or his ass from the stall; and, leading it away, water it?
Moffatt(i) 15 The Lord replied to him, "You hypocrites, does not each of you untether his ox or ass from the stall on the sabbath and lead it away to drink?
Goodspeed(i) 15 But the Master answered, "You hypocrites! Does not every one of you untie his ox or his donkey from the stall on the Sabbath and lead him away to water him?
Riverside(i) 15 The Master answered him, "Hypocrite, does not each of you on the Sabbath loose his ox or his ass from the manger and lead him away and water him?
MNT(i) 15 But the Lord answered him. "Hypocrites!" he said, "does not each one of you loose his ox or his ass from the stall on the Sabbath Day, and lead it to water,
Lamsa(i) 15 Jesus answered and said to him, O hypocrites, does not each one of you loosen his ox or his ass, from the manger, and go with it to give it drink?
CLV(i) 15 Yet the Lord answered him and said, "Hypocrites! Each of you, on the sabbath, is he not loosing his ox or ass from the manger, and, leading it away, is giving it to drink?
Williams(i) 15 Then the Lord answered him, "You hypocrites! Does not everyone of you on the Sabbath untie his ox or donkey and lead him out of the stable to water him?
BBE(i) 15 But the Lord gave him an answer and said, O you false men! do you not, every one of you, on the Sabbath, let loose his ox and his ass and take it to the water?
MKJV(i) 15 And the Lord answered him and said, Hypocrite! Does not each one of you on the sabbath loosen his ox or ass from the stall and lead it away, to give it drink?
LITV(i) 15 Then the Lord answered him and said, Hypocrite! Each one of you on the sabbath, does he not untie his ox or ass from the manger, and leading it away, give it drink?
ECB(i) 15 So Adonay answers him, saying, Hypocrite! Does not each one of you on the shabbath loose his ox or his burro from the manger and lead him away to moisten?
AUV(i) 15 But the Lord answered them, “You hypocrites! Does not every one of you untie his ox or his donkey from its stall and lead it to water on the Sabbath day?
ACV(i) 15 But the Lord therefore answered him and said, Ye hypocrites, does not each of you on the sabbath loose his ox or his donkey from the stall, and after leading away, give to drink?
Common(i) 15 Then the Lord answered him, "You hypocrites! Does not each of you on the Sabbath untie his ox or his donkey from the stall, and lead it away to water it?
WEB(i) 15 Therefore the Lord answered him, “You hypocrites! Doesn’t each one of you free his ox or his donkey from the stall on the Sabbath, and lead him away to water?
NHEB(i) 15 Therefore the Lord answered him, "You hypocrites. Does not each one of you free his ox or his donkey from the stall on the Sabbath, and lead him away to water?
AKJV(i) 15 The Lord then answered him, and said, You hypocrite, does not each one of you on the sabbath loose his ox or his ass from the stall, and lead him away to watering?
KJC(i) 15 The Lord then answered him, and said, You hypocrite, does not each one of you on the sabbath loose his ox or his ass from the stall, and lead him away to watering?
KJ2000(i) 15 The Lord then answered him, and said, You hypocrite, does not each one of you on the sabbath loose his ox or his donkey from the stall, and lead him away to watering?
UKJV(i) 15 The Lord then answered him, and said, You hypocrite, does not each one of you on the sabbath loose his ox or his ass from the stall, and lead him away to watering?
RKJNT(i) 15 The Lord then answered him, and said, You hypocrite, does not each one of you on the sabbath untie his ox or his donkey from the stall, and lead him away to water?
TKJU(i) 15 The Lord then answered him, and said, "You hypocrite, does not each one of you on the Sabbath loose his ox or his donkey from the stall, and lead him away to watering?
RYLT(i) 15 Then the Lord answered him and said, 'Hypocrite, does not each of you on the sabbath loose his ox or ass from the stall, and having led away, does water it?
EJ2000(i) 15 The Lord then answered him and said, Thou hypocrite, does not each one of you on the sabbath loose his ox or his ass from the stall and lead it away to drink?
CAB(i) 15 The Lord then answered him and said, "Hypocrites! Does not each one of you on the Sabbath loose his ox or donkey from the stall, and lead it away to water it?
WPNT(i) 15 So the Lord answered him and said: “Hypocrites! Does not each one of you on the Sabbath loose his ox or donkey from the stall and lead it away to water?
JMNT(i) 15 So the Lord made a decisive reply to him, and said, "O you overly judging and critical folks (hupokrites; or: those who put texts under close inspection to sift and separate and then give an answer, an interpretation, an opinion; or: those who live by separating things yet who under-discern; or: those who make judgments from a low view; or: those who under-estimate reality; or: perverse scholars who focus on tiny distinctions)! Does not each one of you folks normally loosen (or: untie) his ox or ass from the stall (or: stable; or: feeding trough) on the sabbath – and then continuing in leading [it] off, is habitually giving [it water] to drink?
NSB(i) 15 The Lord answered: »You hypocrites! You would untie your ox or your donkey from the stall and take it out to give it water on the Sabbath.
ISV(i) 15 The Lord replied to him, “You hypocrites! Doesn’t each of you on the Sabbath untie his ox or donkey and lead it out of its stall to give it some water?
LEB(i) 15 But the Lord answered and said to him, "Hypocrites! Does not each one of you untie his ox or his* donkey from the feeding trough on the Sabbath and lead it* away to water it?*
BGB(i) 15 Ἀπεκρίθη δὲ αὐτῷ ὁ Κύριος καὶ εἶπεν “Ὑποκριταί, ἕκαστος ὑμῶν τῷ σαββάτῳ οὐ λύει τὸν βοῦν αὐτοῦ ἢ τὸν ὄνον ἀπὸ τῆς φάτνης καὶ ἀπαγαγὼν ποτίζει;
BIB(i) 15 Ἀπεκρίθη (Answered) δὲ (therefore) αὐτῷ (him) ὁ (the) Κύριος (Lord) καὶ (and) εἶπεν (said), “Ὑποκριταί (Hypocrites)! ἕκαστος (Each one) ὑμῶν (of you) τῷ (on the) σαββάτῳ (Sabbath), οὐ (not) λύει (does he untie) τὸν (the) βοῦν (ox) αὐτοῦ (of him), ἢ (or) τὸν (the) ὄνον (donkey), ἀπὸ (from) τῆς (the) φάτνης (stall), καὶ (and) ἀπαγαγὼν (having led it away), ποτίζει (give it to drink)?
BLB(i) 15 Therefore the Lord answered him and said, “Hypocrites! Does not each one of you untie his ox or donkey from the stall on the Sabbath, and having led it away, give it to drink?
BSB(i) 15 “You hypocrites!” the Lord replied. “Does not each of you on the Sabbath untie his ox or donkey from the stall and lead it to water?
MSB(i) 15 “You hypocrites!” the Lord replied. “Does not each of you on the Sabbath untie his ox or donkey from the stall and lead it to water?
MLV(i) 15 Therefore the Lord answered him and said, You hypocrites, does not each of you on the Sabbath loose his bull or his donkey from the manger and having led him away, give it a drink?
VIN(i) 15 Then the Lord answered him, "You hypocrites! Does not each of you on the Sabbath untie his ox or his donkey from the stall, and lead it away to water it?
Luther1545(i) 15 Da antwortete ihm der HERR und sprach: Du Heuchler, löset nicht ein jeglicher unter euch seinen Ochsen oder Esel von der Krippe am Sabbat und führet ihn zur Tränke?
Luther1912(i) 15 Da antwortete ihm der HERR und sprach: Du Heuchler! löst nicht ein jeglicher unter euch seinen Ochsen oder Esel von der Krippe am Sabbat und führt ihn zur Tränke?
ELB1871(i) 15 Der Herr nun antwortete ihm und sprach: Heuchler! löst nicht ein jeder von euch am Sabbath seinen Ochsen oder Esel von der Krippe und führt ihn hin und tränkt ihn?
ELB1905(i) 15 Der Herr nun antwortete ihm und sprach: Heuchler! Löst nicht ein jeder von euch am Sabbath seinen Ochsen oder Esel von der Krippe und führt ihn hin und tränkt ihn?
DSV(i) 15 De Heere dan antwoordde hem en zeide: Gij geveinsde, maakt niet een iegelijk van u op den sabbat zijn os of ezel van de kribbe los, en leidt hem heen om te doen drinken?
DarbyFR(i) 15 Le Seigneur donc lui répondit, et dit: Hypocrites! chacun de vous ne détache-t-il pas de la crèche son boeuf ou son âne un jour de sabbat, et ne les mène-t-il pas boire?
Martin(i) 15 Et le Seigneur lui répondit, et dit : hypocrite, chacun de vous ne détache-t-il pas son boeuf ou son âne de la crèche le jour du Sabbat, et ne les mène-t-il pas boire ?
Segond(i) 15 Hypocrites! lui répondit le Seigneur, est-ce que chacun de vous, le jour du sabbat, ne détache pas de la crèche son boeuf ou son âne, pour le mener boire?
SE(i) 15 Entonces el Señor le respondió, y dijo: Hipócrita, cada uno de vosotros ¿no desata en sábado su buey o su asno del pesebre, y lo lleva a beber?
ReinaValera(i) 15 Entonces el Señor le respondió, y dijo: Hipócrita, cada uno de vosotros ¿no desata en sábado su buey ó su asno del pesebre, y lo lleva á beber?
JBS(i) 15 Entonces el Señor le respondió, y dijo: Hipócrita, cada uno de vosotros ¿no desata en sábado su buey o su asno del pesebre, y lo lleva a beber?
Albanian(i) 15 Atëherë Zoti u përgjigj dhe tha: ''Hipokritë! A nuk e zgjidh secili nga ju të shtunave nga grazhdi kaun e vet, ose gomarin e ta çojë për të pirë?
RST(i) 15 Господь сказал ему в ответ: лицемер! не отвязывает ли каждый из вас вола своего или осла от яслей в субботу и не ведет ли поить?
Peshitta(i) 15 ܝܫܘܥ ܕܝܢ ܥܢܐ ܘܐܡܪ ܠܗ ܢܤܒ ܒܐܦܐ ܚܕ ܚܕ ܡܢܟܘܢ ܒܫܒܬܐ ܠܐ ܫܪܐ ܬܘܪܗ ܐܘ ܚܡܪܗ ܡܢ ܐܘܪܝܐ ܘܐܙܠ ܡܫܩܐ ܀
Arabic(i) 15 فاجابه الرب وقال يا مرائي ألا يحل كل واحد في السبت ثوره او حماره من المذود ويمضي به ويسقيه.
Amharic(i) 15 ጌታም መልሶ። እናንተ ግብዞች፥ ከእናንተ እያንዳንዱ በሰንበት በሬውን ወይስ አህያውን ከግርግሙ ፈትቶ ውኃ ሊያጠጣው ይወስደው የለምን?
Armenian(i) 15 Ուստի Տէրը պատասխանեց անոր. «Կեղծաւո՛ր, ձեզմէ իւրաքանչիւրը Շաբաթ օրը իր եզը կամ էշը մսուրէն չ՚ա՞րձակեր, որպէսզի տանի՝ ջուր տայ:
ArmenianEastern(i) 15 Տէրը նրան պատասխանեց եւ ասաց. «Կեղծաւորնե՛ր, ձեզնից իւրաքանչիւր ոք շաբաթ օրով իր եզը կամ էշը մսուրից չի՞ արձակում եւ չի՞ տանում ջուր տալու:
Breton(i) 15 Met an Aotrou a respontas dezhañ: Pilpouzed, pep hini ac'hanoc'h, ha ne zistag ket e ejen pe e azen eus ar c'hraou deiz ar sabad, ha ne gas ket anezhañ d'an dour?
Basque(i) 15 lhardets cieçón bada Iaunac, eta erran ceçan, Hypocritá, çuetaric batbederac Sabbathoan eztu lachatzen bere idia edo bere astoa mangederatic, eta eramaiten ederatera?
Bulgarian(i) 15 А Господ му отговори и каза: Лицемери! В събота не отвързва ли всеки един от вас вола или магарето си от яслите и не го ли завежда да го напои?
Croatian(i) 15 Odgovori mu Gospodin: "Licemjeri! Ne driješi li svaki od vas u subotu svoga vola ili magarca od jasala da ga vodi na vodu?
BKR(i) 15 I odpověděv jemu Pán, řekl: Pokrytče, zdali jeden každý z vás v den sváteční neodvazuje vola svého nebo osla od jeslí, a nevodí napájeti?
Danish(i) 15 Da svarede Herren ham og sagde: du Øienskalk! løser ikke hver iblandt Eder sin Oxe eller sit Asen fra Krybben paa Sabbaten og fører dem til Vands?
CUV(i) 15 主 說 : 假 冒 為 善 的 人 哪 , 難 道 你 們 各 人 在 安 息 日 不 解 開 槽 上 的 牛 、 驢 , 牽 去 飲 麼 ?
CUVS(i) 15 主 说 : 假 冒 为 善 的 人 哪 , 难 道 你 们 各 人 在 安 息 日 不 解 幵 槽 上 的 牛 、 驴 , 牵 去 饮 么 ?
Esperanto(i) 15 Sed la Sinjoro respondis al li kaj diris:Ho hipokrituloj! cxu ne cxiu el vi en la sabato malligas sian bovon aux sian azenon el la stalo, kaj forkondukas gxin, por trinkigi?
Estonian(i) 15 Aga Issand vastas temale ning ütles: "Te silmakirjatsejad! Eks igaüks teie seast päästa oma härja või eesli sõime küljest hingamispäeval ja vii teda jooma?
Finnish(i) 15 Niin vastasi häntä Herra ja sanoi: sinä ulkokullattu! eikö kukin teistä päästä nautaansa eli aasiansa sabbatina seimestä ja johdata juomaan?
FinnishPR(i) 15 Mutta Herra vastasi hänelle ja sanoi: "Te ulkokullatut, eikö jokainen teistä sapattina päästä härkäänsä tai aasiansa seimestä ja vie sitä juomaan?
Georgian(i) 15 მიუგო მას იესუ და ჰრქუა: ორგულო, კაცად-კაცადმან თქუენმან არა აღჰჴსნისა შაბათსა შინა ჴარი გინა ვირი ბაგათაგან მათთა და წარიბის და ასჳს მას წყალი?
Haitian(i) 15 Jezi reponn li: Ala ou ipokrit! Jou repo a, nou tout nou lage bèf nou ak bourik nou nan kay kote nou gade yo a, nou mennen yo al bwè dlo, pa vre?
Hungarian(i) 15 Felele azért néki az Úr, és monda: Képmutató, szombat[nap]on nem oldja-é el mindenitek az õ ökrét vagy szamarát a jászoltól, és nem viszi-é itatni?
Indonesian(i) 15 Tuhan menjawab, "Munafik kalian ini! Pada hari Sabat semua orang melepaskan lembu atau keledainya dari kandang dan membawanya keluar untuk memberi minum kepadanya.
Italian(i) 15 Laonde il Signore gli rispose, e disse: Ipocriti! ciascun di voi non iscioglie egli dalla mangiatoia, in giorno di sabato, il suo bue, o il suo asino, e li mena a bere?
ItalianRiveduta(i) 15 Ma il Signore gli rispose e disse: Ipocriti, non scioglie ciascun di voi, di sabato, il suo bue o il suo asino dalla mangiatoia per menarlo a bere?
Japanese(i) 15 主こたへて言ひたまふ『僞善者らよ、汝等おのおの安息日には、己が牛または驢馬を小屋より解きいだし、水飼はんとて牽き往かぬか。
Kabyle(i) 15 Sidna Ɛisa yerra-yas : Ay at sin wudmawen! Anwa deg-wen ur d-nețserriḥ i wezger-ines neɣ i weɣyul-is iwakken a t-yawi a d-isew ɣas deg wass n westeɛfu ?
Korean(i) 15 주께서 대답하여 가라사대 `외식하는 자들아 ! 너희가 각각 안식일에 자기의 소나 나귀나 마구에서 풀어내어 이끌고 가서 물을 먹이지 아니하느냐 ?
Latvian(i) 15 Bet Kungs atbildēja viņam, sacīdams: Jūs, liekuļi, vai katrs no jums sabatā neatraisa savu vērsi vai ēzeli no siles un neved dzirdināt?
Lithuanian(i) 15 Viešpats jam atsakė: “Veidmainy! Argi kas iš jūsų neatriša per sabatą nuo ėdžių savo jaučio ar asilo ir nenuveda pagirdyti?
PBG(i) 15 Ale mu odpowiedział Pan i rzekł: Obłudniku, azaż każdy z was w sabat nie odwiązuje wołu swego, albo osła swego od żłobu, a nie wiedzie, żeby go napoił?
Portuguese(i) 15 Respondeu-lhe, porém, o Senhor: Hipócritas, no sábado não desprende da manjedoura cada um de vós o seu boi, ou jumento, para o levar a beber?
ManxGaelic(i) 15 Eisht dreggyr y Chiarn eh, gra, Er crauee-oalsey, nagh vel dagh fer jiuish er y doonaght feaysley e ghow ny e assyl veih'n staik, as dy chur lesh magh dy ushtaghey eh?
Norwegian(i) 15 Men Herren svarte ham og sa: I hyklere! vil ikke enhver av eder på sabbaten løse sin okse eller sitt asen fra krybben og gå bort og vanne dem?
Romanian(i) 15 ,,Făţarnicilor``, i -a răspuns Domnul;,,oare în ziua Sabatului nu-şi desleagă fiecare din voi boul sau măgarul dela iesle, şi -l duce de -l adapă?
Ukrainian(i) 15 А Господь відповів і промовив до нього: Лицеміре, хіба ж не відв'язує кожен із вас у суботу свого вола чи осла від ясел, і не веде напоїти?
UkrainianNT(i) 15 Відказав тоді йому Господь, і рече: Лицеміри, хиба не кожен з вас у суботу одвязув вода свого або осла від ясел, та веде поїти?
SBL Greek NT Apparatus

15 δὲ WH Treg NIV ] οὖν RP • ἀπαγαγὼν Treg NIV RP ] ἀπάγων WH