Luke 13:2-5

ABP_Strongs(i)
  2 G2532 And G611 responding G3588   G* Jesus G2036 said G1473 to them, G1380 Do you think G3754 that G3588   G* these Galileans G3778   G268 [2sinners G3844 3beyond G3956 4all G3588 5the G* 6Galileans G1096 1were], G3754 that G5108 [2such things G3958 1they suffered]?
  3 G3780 No, G3004 I say G1473 to you; G235 but G1437 if G3361 you should not G3340 repent, G3956 [2all G5615 4likewise G622 1you shall 3perish].
  4 G2228 Or G1565 those G3588   G1176 ten G2532 and G3638 eight G1909 upon G3739 whom G4098 fell G3588 the G4444 tower G1722 in G3588   G* Siloam, G2532 and G615 it killed G1473 them. G1380 Do you think G3754 that G3778 these G3781 [2debtors G1096 1were] G3844 beyond G3956 all G444 men G3588   G2730 dwelling G1722 in G* Jerusalem?
  5 G3780 No, G3004 I say G1473 to you; G235 but G1437 if G3361 you should not G3340 repent, G3956 [2all G3668 4in like manner G622 1you shall 3perish].
ABP_GRK(i)
  2 G2532 και G611 αποκριθείς G3588 ο G* Ιησούς G2036 είπεν G1473 αυτοίς G1380 δοκείτε G3754 ότι G3588 οι G* Γαλιλαίοι ούτοι G3778   G268 αμαρτωλοί G3844 παρά G3956 πάντας G3588 τους G* Γαλιλαίους G1096 εγένοντο G3754 ότι G5108 τοιαύτα G3958 πεπόνθασιν
  3 G3780 ουχί G3004 λέγω G1473 υμίν G235 αλλ΄ G1437 εάν G3361 μη G3340 μετανοήτε G3956 πάντες G5615 ωσαύτως G622 απολείσθε
  4 G2228 η G1565 εκείνοι G3588 οι G1176 δέκα G2532 και G3638 οκτώ G1909 εφ΄ G3739 ους G4098 έπεσεν G3588 ο G4444 πύργος G1722 εν G3588 τω G* Σιλωάμ G2532 και G615 απέκτεινεν G1473 αυτούς G1380 δοκείτε G3754 ότι G3778 ούτοι G3781 οφειλέται G1096 εγένοντο G3844 παρά G3956 πάντας G444 ανθρώπους G3588 τους G2730 κατοικούντας G1722 εν G* Ιερουσαλήμ
  5 G3780 ουχί G3004 λέγω G1473 υμίν G235 αλλ΄ G1437 εάν G3361 μη G3340 μετανοήτε G3956 πάντες G3668 ομοίως G622 απολείσθε
Stephanus(i) 2 και αποκριθεις ο ιησους ειπεν αυτοις δοκειτε οτι οι γαλιλαιοι ουτοι αμαρτωλοι παρα παντας τους γαλιλαιους εγενοντο οτι τοιαυτα πεπονθασιν 3 ουχι λεγω υμιν αλλ εαν μη μετανοητε παντες ωσαυτως απολεισθε 4 η εκεινοι οι δεκα και οκτω εφ ους επεσεν ο πυργος εν τω σιλωαμ και απεκτεινεν αυτους δοκειτε οτι ουτοι οφειλεται εγενοντο παρα παντας ανθρωπους τους κατοικουντας εν ιερουσαλημ 5 ουχι λεγω υμιν αλλ εαν μη μετανοητε παντες ομοιως απολεισθε
LXX_WH(i)
    2 G2532 CONJ και G611 [G5679] V-AOP-NSM αποκριθεις G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις G1380 [G5719] V-PAI-2P δοκειτε G3754 CONJ οτι G3588 T-NPM οι G1057 N-NPM γαλιλαιοι G3778 D-NPM ουτοι G268 A-NPM αμαρτωλοι G3844 PREP παρα G3956 A-APM παντας G3588 T-APM τους G1057 N-APM γαλιλαιους G1096 [G5633] V-2ADI-3P εγενοντο G3754 CONJ οτι G3778 D-APN ταυτα G3958 [G5754] V-2RAI-3P πεπονθασιν
    3 G3780 PRT-N ουχι G3004 [G5719] V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G235 CONJ αλλ G1437 COND εαν G3361 PRT-N μη G3340 [G5725] V-PAS-2P μετανοητε G3956 A-NPM παντες G3668 ADV ομοιως G622 [G5698] V-FMI-2P απολεισθε
    4 G2228 PRT η G1565 D-NPM εκεινοι G3588 T-NPM οι   G1176 δεκαοκτω G3638 A-NUI G1909 PREP εφ G3739 R-APM ους G4098 [G5627] V-2AAI-3S επεσεν G3588 T-NSM ο G4444 N-NSM πυργος G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G4611 N-PRI σιλωαμ G2532 CONJ και G615 [G5656] V-AAI-3S απεκτεινεν G846 P-APM αυτους G1380 [G5719] V-PAI-2P δοκειτε G3754 CONJ οτι G846 P-NPM αυτοι G3781 N-NPM οφειλεται G1096 [G5633] V-2ADI-3P εγενοντο G3844 PREP παρα G3956 A-APM παντας G3588 T-APM τους G444 N-APM ανθρωπους G3588 T-APM τους G2730 [G5723] V-PAP-APM κατοικουντας G2419 N-PRI ιερουσαλημ
    5 G3780 PRT-N ουχι G3004 [G5719] V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G235 CONJ αλλ G1437 COND εαν G3361 PRT-N μη G3340 [G5661] V-AAS-2P | μετανοησητε G3340 [G5725] V-PAS-2P | μετανοητε G3956 A-NPM | παντες G5615 ADV ωσαυτως G622 [G5698] V-FMI-2P απολεισθε
Tischendorf(i)
  2 G2532 CONJ καὶ G611 V-AOP-NSM ἀποκριθεὶς G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G846 P-DPM αὐτοῖς· G1380 V-PAI-2P δοκεῖτε G3754 CONJ ὅτι G3588 T-NPM οἱ G1057 N-NPM Γαλιλαῖοι G3778 D-NPM οὗτοι G268 A-NPM ἁμαρτωλοὶ G3844 PREP παρὰ G3956 A-APM πάντας G3588 T-APM τοὺς G1057 N-APM Γαλιλαίους G1096 V-2ADI-3P ἐγένοντο, G3754 CONJ ὅτι G3778 D-APN ταῦτα G3958 V-2RAI-3P πεπόνθασιν;
  3 G3780 PRT-N οὐχί G3004 V-PAI-1S λέγω G5210 P-2DP ὑμῖν, G235 CONJ ἀλλ' G1437 COND ἐὰν G3361 PRT-N μὴ G3340 V-PAS-2P μετανοῆτε, G3956 A-NPM πάντες G3668 ADV ὁμοίως G622 V-FMI-2P ἀπολεῖσθε.
  4 G2228 PRT G1565 D-NPM ἐκεῖνοι G3588 T-NPM οἱ G1176 A-NUI δεκαοκτώ, G1909 PREP ἐφ' G3739 R-APM οὓς G4098 V-2AAI-3S ἔπεσεν G3588 T-NSM G4444 N-NSM πύργος G1722 PREP ἐν G3588 T-DSM τῷ G4611 N-PRI Σιλωὰμ G2532 CONJ καὶ G615 V-AAI-3S ἀπέκτεινεν G846 P-APM αὐτούς, G1380 V-PAI-2P δοκεῖτε G3754 CONJ ὅτι G846 P-NPM αὐτοὶ G3781 N-NPM ὀφειλέται G1096 V-2ADI-3P ἐγένοντο G3844 PREP παρὰ G3956 A-APM πάντας G3588 T-APM τοὺς G444 N-APM ἀνθρώπους G3588 T-APM τοὺς G2730 V-PAP-APM κατοικοῦντας G1722 PREP ἐν G2419 N-PRI Ἱερουσαλήμ;
  5 G3780 PRT-N οὐχί G3004 V-PAI-1S λέγω G5210 P-2DP ὑμῖν, G235 CONJ ἀλλ' G1437 COND ἐὰν G3361 PRT-N μὴ G3340 V-AAS-2P μετανοήσητε, G3956 A-NPM πάντες G5615 ADV ὡσαύτως G622 V-FMI-2P ἀπολεῖσθε.
Tregelles(i) 2 καὶ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς, Δοκεῖτε ὅτι οἱ Γαλιλαῖοι οὗτοι ἁμαρτωλοὶ παρὰ πάντας τοὺς Γαλιλαίους ἐγένοντο ὅτι ταῦτα πεπόνθασιν; 3 οὐχὶ λέγω ὑμῖν, ἀλλ᾽ ἐὰν μὴ μετανοῆτε, πάντες ὁμοίως ἀπολεῖσθε. 4 ἢ ἐκεῖνοι οἱ δέκα [καὶ] ὀκτὼ ἐφ᾽ οὓς ἔπεσεν ὁ πύργος ἐν τῷ Σιλωὰμ καὶ ἀπέκτεινεν αὐτούς, δοκεῖτε ὅτι αὐτοὶ ὀφειλέται ἐγένοντο παρὰ πάντας τοὺς ἀνθρώπους τοὺς κατοικοῦντας Ἱερουσαλήμ; 5 οὐχὶ λέγω ὑμῖν, ἀλλ᾽ ἐὰν μὴ μετανοήσητε, πάντες ὡσαύτως ἀπολεῖσθε.
TR(i)
  2 G2532 CONJ και G611 (G5679) V-AOP-NSM αποκριθεις G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις G1380 (G5719) V-PAI-2P δοκειτε G3754 CONJ οτι G3588 T-NPM οι G1057 N-NPM γαλιλαιοι G3778 D-NPM ουτοι G268 A-NPM αμαρτωλοι G3844 PREP παρα G3956 A-APM παντας G3588 T-APM τους G1057 N-APM γαλιλαιους G1096 (G5633) V-2ADI-3P εγενοντο G3754 CONJ οτι G5108 D-APN τοιαυτα G3958 (G5754) V-2RAI-3P πεπονθασιν
  3 G3780 PRT-N ουχι G3004 (G5719) V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G235 CONJ αλλ G1437 COND εαν G3361 PRT-N μη G3340 (G5725) V-PAS-2P μετανοητε G3956 A-NPM παντες G5615 ADV ωσαυτως G622 (G5698) V-FMI-2P απολεισθε
  4 G2228 PRT η G1565 D-NPM εκεινοι G3588 T-NPM οι G1176 A-NUI δεκα G2532 CONJ και G3638 A-NUI οκτω G1909 PREP εφ G3739 R-APM ους G4098 (G5627) V-2AAI-3S επεσεν G3588 T-NSM ο G4444 N-NSM πυργος G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G4611 N-PRI σιλωαμ G2532 CONJ και G615 (G5656) V-AAI-3S απεκτεινεν G846 P-APM αυτους G1380 (G5719) V-PAI-2P δοκειτε G3754 CONJ οτι G3778 D-NPM ουτοι G3781 N-NPM οφειλεται G1096 (G5633) V-2ADI-3P εγενοντο G3844 PREP παρα G3956 A-APM παντας G444 N-APM ανθρωπους G3588 T-APM τους G2730 (G5723) V-PAP-APM κατοικουντας G1722 PREP εν G2419 N-PRI ιερουσαλημ
  5 G3780 PRT-N ουχι G3004 (G5719) V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G235 CONJ αλλ G1437 COND εαν G3361 PRT-N μη G3340 (G5725) V-PAS-2P μετανοητε G3956 A-NPM παντες G3668 ADV ομοιως G622 (G5698) V-FMI-2P απολεισθε
Nestle(i) 2 καὶ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς Δοκεῖτε ὅτι οἱ Γαλιλαῖοι οὗτοι ἁμαρτωλοὶ παρὰ πάντας τοὺς Γαλιλαίους ἐγένοντο, ὅτι ταῦτα πεπόνθασιν; 3 οὐχί, λέγω ὑμῖν, ἀλλ’ ἐὰν μὴ μετανοῆτε, πάντες ὁμοίως ἀπολεῖσθε. 4 ἢ ἐκεῖνοι οἱ δέκα ὀκτὼ ἐφ’ οὓς ἔπεσεν ὁ πύργος ἐν τῷ Σιλωὰμ καὶ ἀπέκτεινεν αὐτούς, δοκεῖτε ὅτι αὐτοὶ ὀφειλέται ἐγένοντο παρὰ πάντας τοὺς ἀνθρώπους τοὺς κατοικοῦντας Ἱερουσαλήμ; 5 οὐχί, λέγω ὑμῖν, ἀλλ’ ἐὰν μὴ μετανοήσητε, πάντες ὡσαύτως ἀπολεῖσθε.
RP(i)
   2 G2532CONJκαιG611 [G5679]V-AOP-NSMαποκριθειvG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG846P-DPMαυτοιvG1380 [G5719]V-PAI-2PδοκειτεG3754CONJοτιG3588T-NPMοιG1057N-NPMγαλιλαιοιG3778D-NPMουτοιG268A-NPMαμαρτωλοιG3844PREPπαραG3956A-APMπανταvG3588T-APMτουvG1057N-APMγαλιλαιουvG1096 [G5633]V-2ADI-3PεγενοντοG3754CONJοτιG5108D-APNτοιαυταG3958 [G5754]V-2RAI-3Pπεπονθασιν
   3 G3780PRT-NουχιG3004 [G5719]V-PAI-1SλεγωG4771P-2DPυμινG235CONJαλλG1437CONDεανG3361PRT-NμηG3340 [G5725]V-PAS-2PμετανοητεG3956A-NPMπαντεvG5615ADVωσαυτωvG622 [G5698]V-FMI-2Pαπολεισθε
   4 G2228PRTηG1565D-NPMεκεινοιG3588T-NPMοιG1176A-NUIδεκαG2532CONJκαιG3638A-NUIοκτωG1909PREPεφG3739R-APMουvG4098 [G5627]V-2AAI-3SεπεσενG3588T-NSMοG4444N-NSMπυργοvG1722PREPενG3588T-DSMτωG4611N-PRIσιλωαμG2532CONJκαιG615 [G5656]V-AAI-3SαπεκτεινενG846P-APMαυτουvG1380 [G5719]V-PAI-2PδοκειτεG3754CONJοτιG3778D-NPMουτοιG3781N-NPMοφειλεταιG1096 [G5633]V-2ADI-3PεγενοντοG3844PREPπαραG3956A-APMπανταvG444N-APMανθρωπουvG3588T-APMτουvG2730 [G5723]V-PAP-APMκατοικουνταvG1722PREPενG2419N-PRIιερουσαλημ
   5 G3780PRT-NουχιG3004 [G5719]V-PAI-1SλεγωG4771P-2DPυμινG235CONJαλλG1437CONDεανG3361PRT-NμηG3340 [G5725]V-PAS-2PμετανοητεG3956A-NPMπαντεvG3668ADVομοιωvG622 [G5698]V-FMI-2Pαπολεισθε
SBLGNT(i) 2 καὶ ⸀ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς· Δοκεῖτε ὅτι οἱ Γαλιλαῖοι οὗτοι ἁμαρτωλοὶ παρὰ πάντας τοὺς Γαλιλαίους ἐγένοντο, ὅτι ⸀ταῦτα πεπόνθασιν; 3 οὐχί, λέγω ὑμῖν, ἀλλ’ ἐὰν μὴ μετανοῆτε πάντες ⸀ὁμοίως ἀπολεῖσθε. 4 ἢ ἐκεῖνοι οἱ ⸀δεκαοκτὼ ἐφ’ οὓς ἔπεσεν ὁ πύργος ἐν τῷ Σιλωὰμ καὶ ἀπέκτεινεν αὐτούς, δοκεῖτε ὅτι ⸀αὐτοὶ ὀφειλέται ἐγένοντο παρὰ πάντας ⸀τοὺς ἀνθρώπους τοὺς ⸀κατοικοῦντας Ἰερουσαλήμ; 5 οὐχί, λέγω ὑμῖν, ἀλλ’ ἐὰν μὴ ⸀μετανοῆτε πάντες ⸀ὡσαύτως ἀπολεῖσθε.
f35(i) 2 και αποκριθεις ο ιησους ειπεν αυτοις δοκειτε οτι οι γαλιλαιοι ουτοι αμαρτωλοι παρα παντας τους γαλιλαιους εγενοντο οτι τοιαυτα πεπονθασιν 3 ουχι λεγω υμιν αλλ εαν μη μετανοητε παντες ωσαυτως απολεισθε 4 η εκεινοι οι δεκα και οκτω εφ ους επεσεν ο πυργος εν τω σιλωαμ και απεκτεινεν αυτους δοκειτε οτι ουτοι οφειλεται εγενοντο παρα παντας ανθρωπους τους κατοικουντας εν ιερουσαλημ 5 ουχι λεγω υμιν αλλ εαν μη μετανοητε παντες ομοιως απολεισθε
IGNT(i)
  2 G2532 και And G611 (G5679) αποκριθεις   G3588 ο Answering G2424 ιησους Jesus G2036 (G5627) ειπεν Said G846 αυτοις To Them, G1380 (G5719) δοκειτε Think Ye G3754 οτι   G3588 οι That G1057 γαλιλαιοι   G3778 ουτοι These Galileans G268 αμαρτωλοι Sinners G3844 παρα Beyond G3956 παντας All G3588 τους The G1057 γαλιλαιους Galileans G1096 (G5633) εγενοντο Were, G3754 οτι Because G5108 τοιαυτα Such Things G3958 (G5754) πεπονθασιν They Have Suffered?
  3 G3780 ουχι No, G3004 (G5719) λεγω I Say G5213 υμιν To You; G235 αλλ But G1437 εαν   G3361 μη If G3340 (G5725) μετανοητε Ye Repent Not, G3956 παντες All G5615 ωσαυτως In Like Manner G622 (G5698) απολεισθε Ye Shall Perish.
  4 G2228 η Or G1565 εκεινοι   G3588 οι Those G1176 δεκα   G2532 και   G3638 οκτω Eighteen G1909 εφ On G3739 ους Whom G4098 (G5627) επεσεν Fell G3588 ο The G4444 πυργος Tower G1722 εν   G3588 τω In G4611 σιλωαμ Siloam G2532 και And G615 (G5656) απεκτεινεν Killed G846 αυτους Them, G1380 (G5719) δοκειτε Think Ye G3754 οτι That G3778 ουτοι These G3781 οφειλεται Debtors G1096 (G5633) εγενοντο Were G3844 παρα Beyond G3956 παντας All G444 ανθρωπους Men G3588 τους Who G2730 (G5723) κατοικουντας Dwelt G1722 εν In G2419 ιερουσαλημ Jerusalem?
  5 G3780 ουχι No, G3004 (G5719) λεγω I Say G5213 υμιν To You; G235 αλλ But G1437 εαν   G3361 μη If G3340 (G5725) μετανοητε Ye Repent Not, G3956 παντες All G3668 ομοιως In Like Manner G622 (G5698) απολεισθε Ye Shall Perish.
ACVI(i)
   2 G2532 CONJ και And G611 V-AOP-NSM αποκριθεις Having Answered G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G846 P-DPM αυτοις To Them G1380 V-PAI-2P δοκειτε Suppose Ye G3754 CONJ οτι That G3778 D-NPM ουτοι These G3588 T-NPM οι Thos G1057 N-NPM γαλιλαιοι Galileans G1096 V-2ADI-3P εγενοντο Became G268 A-NPM αμαρτωλοι Sinful G3844 PREP παρα Above G3956 A-APM παντας All G3588 T-APM τους Thos G1057 N-APM γαλιλαιους Galileans G3754 CONJ οτι Because G3958 V-2RAI-3P πεπονθασιν They Have Suffered G5108 D-APN τοιαυτα Such
   3 G3004 V-PAI-1S λεγω I Say G5213 P-2DP υμιν To You G3780 PRT-N ουχι No G235 CONJ αλλ But G1437 COND εαν If G3340 V-PAS-2P μετανοητε Ye Repent G3361 PRT-N μη Not G3956 A-NPM παντες All G622 V-FMI-2P απολεισθε Ye Will Perish G5615 ADV ωσαυτως Similarly
   4 G2228 PRT η Or G1565 D-NPM εκεινοι Those G3588 T-NPM οι Thos G1176 N-NUI δεκα Ten G2532 CONJ και And G3638 N-NUI οκτω Eight G1909 PREP εφ Upon G3739 R-APM ους Whom G3588 T-NSM ο Tho G4444 N-NSM πυργος Tower G1722 PREP εν In G3588 T-DSM τω Tho G4611 N-DSM σιλωαμ Siloam G4098 V-2AAI-3S επεσεν Fell G2532 CONJ και And G615 V-AAI-3S απεκτεινεν Killed G846 P-APM αυτους Them G1380 V-PAI-2P δοκειτε Think Ye G3754 CONJ οτι That G3778 D-NPM ουτοι These G1096 V-2ADI-3P εγενοντο Became G3781 N-NPM οφειλεται Debtors G3844 PREP παρα Above G3956 A-APM παντας All G444 N-APM ανθρωπους Men G3588 T-APM τους Thos G2730 V-PAP-APM κατοικουντας Who Dwell G1722 PREP εν In G2419 N-PRI ιερουσαλημ Jerusalem
   5 G3004 V-PAI-1S λεγω I Tell G5213 P-2DP υμιν You G3780 PRT-N ουχι No G235 CONJ αλλ But G1437 COND εαν If G3340 V-PAS-2P μετανοητε Ye Repent G3361 PRT-N μη Not G3956 A-NPM παντες All G622 V-FMI-2P απολεισθε Ye Will Perish G3668 ADV ομοιως Likewise
new(i)
  2 G2532 And G2424 Jesus G611 [G5679] answering G2036 [G5627] said G846 to them, G1380 [G5719] { Suppose ye G3754 that G3778 these G1057 Galilaeans G1096 [G5633] were G268 sinners G3844 above G3956 all G1057 the Galilaeans, G3754 because G3958 [G5754] they suffered G5108 such things?}
  3 G3004 [G5719] { I tell G5213 you, G3780 Nay: G235 but, G3362 except G3340 [G5725] ye change thy mind, G622 0 ye shall G3956 all G5615 likewise G622 [G5698] perish.}
  4 G2228 { Or G1565 those G1176 G2532 G3638 eighteen, G1909 upon G3739 whom G4444 the tower G1722 in G4611 Siloam G4098 [G5627] fell, G2532 and G615 [G5656] killed G846 them, G1380 [G5719] think ye G3754 that G3778 they G1096 [G5633] were G3781 sinners G3844 above G3956 all G444 men G2730 [G5723] that dwelt G1722 in G2419 Jerusalem?}
  5 G3004 [G5719] { I tell G5213 you, G3780 Nay: G235 but, G3362 except G3340 [G5725] ye change thy mind, G622 0 ye shall G3956 all G3668 likewise G622 [G5698] perish.}
Vulgate(i) 2 et respondens dixit illis putatis quod hii Galilaei prae omnibus Galilaeis peccatores fuerunt quia talia passi sunt 3 non dico vobis sed nisi paenitentiam habueritis omnes similiter peribitis 4 sicut illi decem et octo supra quos cecidit turris in Siloam et occidit eos putatis quia et ipsi debitores fuerunt praeter omnes homines habitantes in Hierusalem 5 non dico vobis sed si non paenitentiam egeritis omnes similiter peribitis
Clementine_Vulgate(i) 2 { Et respondens dixit illis: Putatis quod hi Galilæi præ omnibus Galilæis peccatores fuerint, quia talia passi sunt?} 3 { Non, dico vobis: sed nisi pœnitentiam habueritis, omnes similiter peribitis.} 4 { Sicut illi decem et octo, supra quos cecidit turris in Siloë, et occidit eos: putatis quia et ipsi debitores fuerint præter omnes homines habitantes in Jerusalem?} 5 { Non, dico vobis: sed si pœnitentiam non egeritis, omnes similiter peribitis.}
WestSaxon990(i) 2 Þa cwæð he him &swarigende. wenege wæron þä galileiscan synfulle to-foran eallum galileiscum. for-þam þe hig swylc þoledon; 3 Ne secge ic na. ac ealle ge gelïce forwurðaþ. buton ge dæd-bote dön. 4 swa þa ehta-tÿne. ofer þa feoll se stypel on siloä & hig of-sloh; Wenege þt hig wæron scyldige ofer ealle menn þe on hierusalem wunedon; 5 Ne secge ic. ac swä gë forwurðaþ. buton ge dæd-bote dön;
WestSaxon1175(i) 2 Þa cwæð he heom andsweriende. wene ge wæren þa galileiscan synfulle to-foran eallen galileiscan. for-þan-þe hyo swylc þoleden. 3 Ne segge ic na. ac ealle ge gelice for-wurðeð. buton ge deadbote don; 4 swa þa ehte-tyna. ofer þa feoll se stepel on syloa. & hyo of-sloh. Wene ge þæt hyo wæren scyldige ofer ealle menn þe on ierusalem wunedon. 5 Ne segge ic ac swa ge for-wurðed. bute ge deadbote don.
Wycliffe(i) 2 And he answeride, and seide to hem, Wenen ye, that these men of Galile weren synneris more than alle Galilees, for thei suffriden siche thingis? 3 Y seie to you, nay; alle ye schulen perische in lijk manere, but ye han penaunce. 4 And as tho eiytetene, on which the toure in Siloa fel doun, and slowe hem, gessen ye, for thei weren dettouris more than alle men that dwellen in Jerusalem? 5 Y seie to you, nai; but also `ye alle schulen perische, if ye doon not penaunce.
Tyndale(i) 2 And Iesus answered and sayde vnto them: Suppose ye that these Galileans were greater synners then all the other Galileas because they suffred suche punisshmet? 3 I tell you naye: but except ye repent ye shall all in lyke wyse perysshe. 4 Or those .xviii. apon which ye toure in Syloe fell and slewe the thinke ye that they were synners above all men yt dwell in Ierusalem? 5 I tell you naye: But excepte ye repent ye all shall lykewyse perisshe.
Coverdale(i) 2 And Iesus answered, and sayde vnto them: Suppose ye, that these Galileas were greater synners then all the other Galileans, because they suffred soch punyshment? 3 I tell you naye, but excepte ye amede youre selues, ye shal all perishe likewyse. 4 Or thinke ye that ye eightene (vpon whom the tower in Siloe fell and slewe them) were giltie aboue all men that dwell at Ierusalem? 5 I tell you naye: but excepte ye amende youre selues, ye shal all perishe likewyse.
MSTC(i) 2 And Jesus answered, and said unto them, "Suppose ye that these Galileans, were greater sinners than all the other Galileans because they suffered such punishment? 3 I tell you, Nay, but except ye repent, ye shall all in likewise perish. 4 Or those eighteen upon which the tower in Siloam fell and slew them: think ye that they were sinners above all men that dwell in Jerusalem? 5 I tell you, Nay: But except ye repent, ye all shall likewise perish."
Matthew(i) 2 And Iesus aunswered, and sayde vnto them: Suppose ye that these Galileans were greater synnes then all the other Galileans, because they suffred suche punishment? 3 I tell you naye: but excepte ye repente, ye shall all lykewyse peryshe. 4 Or those .xviij. vpon whome the towre in Siloe fell, & slewe them, thinke ye that they were sinners aboue all men that dwell in Hierusalem? 5 I tell you naye: But excepte ye repente, ye shal al lykewyse peryshe.
Great(i) 2 And Iesus answered, and sayde vnto them: Suppose ye that these. Galyleans were greater synners then all the other Galyleans, because they suffred suche punysshment? 3 I tell you naye: but except ye repent: ye shall all lyke wyse perysshe. 4 Or those .xviij. vpon which the toure in Syloe fell, and slewe them, thynke ye, that they were synners aboue all men that dwelt in Ierusalem? 5 I tell you naye: But excepte ye repent, ye all shall lyke wyse perysshe.
Geneva(i) 2 And Iesus answered, and saide vnto them, Suppose ye, that these Galileans were greater sinners then al the other Galileans, because they haue suffered such things? 3 I tell you, nay: but except ye amend your liues, ye shall all likewise perish. 4 Or thinke you that those eighteene, vpon whom the tower in Siloam fell, and slewe them, were sinners aboue all men that dwel in Hierusalem? 5 I tell you, nay: but except ye amend your liues, ye shall all likewise perish.
Bishops(i) 2 And Iesus aunswered, and sayde vnto them: Suppose ye that these Galileans, were greater sinners then all the others Galileans, because they suffred such punishment 3 I tell you naye: but except ye repent, ye shall all lykewyse peryshe 4 Or those eyghteene vpon whiche the towre in Siloe fell, and slewe them, thynke ye that they were sinners aboue all men that dwelt in Hierusalem 5 I tell you naye: but except ye repent, ye shall all lykewyse peryshe
DouayRheims(i) 2 And he answering, said to them: Think you that these Galileans were sinners above all the men of Galilee, because they suffered such things? 3 No, I say to you: but unless you shall do penance, you shall all likewise perish. 4 Or those eighteen upon whom the tower fell in Siloe and slew them: think you that they also were debtors above all the men that dwelt in Jerusalem? 5 No, I say to you: but except you do penance, you shall all likewise perish.
KJV(i) 2 And Jesus answering said unto them, Suppose ye that these Galilaeans were sinners above all the Galilaeans, because they suffered such things? 3 I tell you, Nay: but, except ye repent, ye shall all likewise perish. 4 Or those eighteen, upon whom the tower in Siloam fell, and slew them, think ye that they were sinners above all men that dwelt in Jerusalem? 5 I tell you, Nay: but, except ye repent, ye shall all likewise perish.
KJV_Cambridge(i) 2 And Jesus answering said unto them, Suppose ye that these Galilaeans were sinners above all the Galilaeans, because they suffered such things? 3 I tell you, Nay: but, except ye repent, ye shall all likewise perish. 4 Or those eighteen, upon whom the tower in Siloam fell, and slew them, think ye that they were sinners above all men that dwelt in Jerusalem? 5 I tell you, Nay: but, except ye repent, ye shall all likewise perish.
KJV_Strongs(i)
  2 G2532 And G2424 Jesus G611 answering [G5679]   G2036 said [G5627]   G846 unto them G1380 , Suppose ye [G5719]   G3754 that G3778 these G1057 Galilaeans G1096 were [G5633]   G268 sinners G3844 above G3956 all G1057 the Galilaeans G3754 , because G3958 they suffered [G5754]   G5108 such things?
  3 G3004 I tell [G5719]   G5213 you G3780 , Nay G235 : but G3362 , except G3340 ye repent [G5725]   G622 , ye shall G3956 all G5615 likewise G622 perish [G5698]  .
  4 G2228 Or G1565 those G1176 eighteen G2532   G3638   G1909 , upon G3739 whom G4444 the tower G1722 in G4611 Siloam G4098 fell [G5627]   G2532 , and G615 slew [G5656]   G846 them G1380 , think ye [G5719]   G3754 that G3778 they G1096 were [G5633]   G3781 sinners G3844 above G3956 all G444 men G2730 that dwelt [G5723]   G1722 in G2419 Jerusalem?
  5 G3004 I tell [G5719]   G5213 you G3780 , Nay G235 : but G3362 , except G3340 ye repent [G5725]   G622 , ye shall G3956 all G3668 likewise G622 perish [G5698]  .
Mace(i) 2 upon which Jesus thus address'd himself to them. do you imagine that those Galileans were greater sinners than the rest of the nation, because they suffer'd in such a manner? 3 I tell you, no: and except you repent, you shall all likewise perish. 4 or those eighteen, upon whom the tower of Siloam fell, and slew them, do you think they were greater criminals than the other inhabitants of Jerusalem? 5 I tell you, no: and except you repent, you shall all likewise perish.
Whiston(i) 2 And Jesus answering, said unto them, Suppose ye that these Galileans, were sinners above all Galileans, because they suffered these things? 3 I tell you, No; but except ye shall repent, ye shall all likewise perish. 4 Or those eighteen, upon whom the tower in Siloam fell, and slew them: think ye that they were debters above all men that dwell in Jerusalem? 5 And I tell you, No; but except ye repent, ye shall all likewise perish.
Wesley(i) 2 And Jesus answering said to them, Suppose ye that these Galileans were sinners above all the Galileans, because they suffered such things; 3 I tell you, Nay; but except ye repent, ye shall all likewise perish. 4 Or those eighteen, on whom the tower in Siloam fell and slew them, suppose ye, that they were sinners above all that dwelt at Jerusalem? 5 I tell you, Nay; but except ye repent, ye shall all likewise perish.
Worsley(i) 2 And Jesus answering said unto them, Do ye think that these were sinners above all the Galileans, because they suffered such things? 3 I tell you, No: but, unless ye repent, ye shall all likewise perish. 4 Or those eighteen, upon whom the tower in Siloam fell, and killed them, do ye think that they were sinners above all the inhabitants in Jerusalem? 5 I tell you, No: but, unless ye repent, ye shall all likewise perish.
Haweis(i) 2 And Jesus in reply said to them, Think ye that these Galileans were sinners above all the Galileans, because they suffered such things? 3 I tell you, No: for except ye repent, ye shall all likewise perish. 4 Or those eighteen, on whom the tower in Siloam fell, and killed them, think ye that they were debtors to divine justice above all the men who dwell at Jerusalem? 5 I tell you, No: but except ye repent, ye shall all likewise perish.
Thomson(i) 2 whereupon Jesus, in reply, said to them, Do you imagine that those Galileans were the greatest sinners in all Galilee, because they suffered these things? 3 I tell you, No. But, unless you reform, you shall all perish in like manner. 4 Or those eighteen men, upon whom the tower of Silo- am fell, and killed them, do you think that they were the greatest offenders of all the men who dwelt in Jerusalem? 5 I tell you, No; but unless you reform, you shall all perish in like manner.
Webster(i) 2 And Jesus answering, said to them, Suppose ye that these Galileans were sinners above all the Galileans, because they suffered such things? 3 I tell you, No; but except ye repent, ye shall all likewise perish. 4 Or those eighteen, upon whom the tower in Siloam fell, and killed them, think ye that they were sinners above all men that dwelt in Jerusalem? 5 I tell you, No; but, except ye repent, ye shall all likewise perish.
Webster_Strongs(i)
  2 G2532 And G2424 Jesus G611 [G5679] answering G2036 [G5627] said G846 to them G1380 [G5719] , { Suppose ye G3754 that G3778 these G1057 Galilaeans G1096 [G5633] were G268 sinners G3844 above G3956 all G1057 the Galilaeans G3754 , because G3958 [G5754] they suffered G5108 such things?}
  3 G3004 [G5719] { I tell G5213 you G3780 , Nay G235 : but G3362 , except G3340 [G5725] ye repent G622 0 , ye shall G3956 all G5615 likewise G622 [G5698] perish.}
  4 G2228 { Or G1565 those G1176 G2532 G3638 eighteen G1909 , upon G3739 whom G4444 the tower G1722 in G4611 Siloam G4098 [G5627] fell G2532 , and G615 [G5656] killed G846 them G1380 [G5719] , think ye G3754 that G3778 they G1096 [G5633] were G3781 sinners G3844 above G3956 all G444 men G2730 [G5723] that dwelt G1722 in G2419 Jerusalem?}
  5 G3004 [G5719] { I tell G5213 you G3780 , Nay G235 : but G3362 , except G3340 [G5725] ye repent G622 0 , ye shall G3956 all G3668 likewise G622 [G5698] perish.}
Living_Oracles(i) 2 Jesus answering, said to them, Do you think that these Galileans were the greatest sinners in all Galilee, because they suffered such usage? 3 I tell you, No: but unless you reform, you shall all likewise perish; 4 or, those eighteen upon whom the tower of Siloam fell, and slew them; do you think that they were the greatest profligates in Jerusalem? 5 I tell you, No: but unless you reform, you shall all likewise perish.
Etheridge(i) 2 Jeshu answered and said to them, Think you that these Galiloyee were sinners more than all the Galiloyee, that thus it was (with) them? 3 No; but I tell you that all of you also, if you repent not, will thus perish. 4 Or those eighteen on whom fell the tower in Silucha, and killed them; think you that they were sinners above all men who dwell in Urishlem? 5 No; but I tell you that, if you repent not, all of you likewise shall perish.
Murdock(i) 2 And Jesus replied, and said to them: Suppose ye, that these Galileans were sinners beyond all the Galileans, because this occurred to them? 3 No. And I say to you, That all of you also, unless ye repent, will likewise perish. 4 Or those eighteen, on whom the tower in Siloam fell, and slew them, suppose ye, that they were sinners beyond all the men inhabiting Jerusalem? 5 No. And I say to you, That except ye resent, ye like them will all of you perish.
Sawyer(i) 2 And he answered and said to them, Do you think those Galileans were sinners above all the Galileans, because they suffered such things? 3 I tell you, No; but unless you change your minds you shall all in like manner be destroyed. 4 Or those eighteen on whom the tower in the Siloam fell, and killed them; do you think they were sinners above all men that live at Jerusalem? 5 I tell you, No; but unless you change your minds you shall all in like manner be destroyed.
Diaglott(i) 2 And answering the Jesus said to them: Suppose you, that the Galileans these sinners above all the Galileans were, because such things they have suffered? 3 No, I say to you; but except you reform, all in like manner you will perish. 4 Or those the ten and eight, on whom fell the tower in the Siloam, and killed them, suppose you, that they offenders were above all men those dwelling in Jerusalem? 5 No, I say to you; but except you reform, all in like manner you will perish.
ABU(i) 2 And answering he said to them: Suppose ye that these Galilaeans were sinners above all the Galilaeans, because they have suffered such things? 3 I tell you, nay; but, except ye repent, ye shall all in like manner perish. 4 Or those eighteen, on whom the tower in Siloam fell, and slew them, suppose ye that they were sinners above all the men who dwell in Jerusalem? 5 I tell you, nay; but, except ye repent, ye shall all in like manner perish.
Anderson(i) 2 And Jesus answered and said to them: Do you think that those Galileans were greater sinners than all other Galileans, because they suffered such things? 3 I tell you, No; but unless you repent, you shall all likewise perish. 4 Or, those eighteen, on whom the tower in Siloam fell, and killed them; do you think that they were greater debtors than all other men that were living in Jerusalem? 5 I tell you, No; but unless you repent, you shall all likewise perish.
Noyes(i) 2 And he answering said to them, Do ye think that these Galilaeans were sinners above all the Galilaeans, because they have suffered such things? 3 I tell you, nay; but unless ye repent, ye will all in like manner perish. 4 Or those eighteen, on whom the tower in Siloam fell, and slew them, think ye that they were offenders above all the men that dwell in Jerusalem? 5 I tell you, nay; but unless ye repent, ye will all in like manner perish.
YLT(i) 2 and Jesus answering said to them, `Think ye that these Galileans became sinners beyond all the Galileans, because they have suffered such things? 3 No—I say to you, but, if ye may not reform, all ye even so shall perish. 4 `Or those eighteen, on whom the tower in Siloam fell, and killed them; think ye that these became debtors beyond all men who are dwelling in Jerusalem? 5 No—I say to you, but, if ye may not reform, all ye in like manner shall perish.'
JuliaSmith(i) 2 And Jesus having answered, said to them, Think ye that these Galileans were sinful above all the Galileans, because they have suffered such things? 3 No, I say to you: but except ye should change the mind, ye shall all likewise perish. 4 Or those eighteen, upon whom the tower in Siloam fell, and killed them, think ye that these were debtors above all men dwelling in Jerusalem? 5 No, I say: but except ye repent, ye shall all likewise perish.
Darby(i) 2 And he answering said to them, Think ye that these Galileans were sinners beyond all the Galileans because they suffered such things? 3 No, I say to you, but if ye repent not, ye shall all perish in the same manner. 4 Or those eighteen on whom the tower in Siloam fell and killed them, think ye that *they* were debtors beyond all the men who dwell in Jerusalem? 5 No, I say to you, but if ye repent not, ye shall all perish in like manner.
ERV(i) 2 And he answered and said unto them, Think ye that these Galilaeans were sinners above all the Galilaeans, because they have suffered these things? 3 I tell you, Nay: but, except ye repent, ye shall all in like manner perish. 4 Or those eighteen, upon whom the tower in Siloam fell, and killed them, think ye that they were offenders above all the men that dwell in Jerusalem? 5 I tell you, Nay: but, except ye repent, ye shall all likewise perish.
ASV(i) 2 And he answered and said unto them, { Think ye that these Galilζans were sinners above all the Galilζans, because they have suffered these things? 3 I tell you, Nay: but, except ye repent, ye shall all in like manner perish. 4 Or those eighteen, upon whom the tower in Siloam fell, and killed them, think ye that they were offenders above all the men that dwell in Jerusalem? 5 I tell you, Nay: but, except ye repent, ye shall all likewise perish.}
ASV_Strongs(i)
  2 G2532 And G2424 he G2036 answered G2532 and G2036 said G846 unto them, G1380 Think ye G3754 that G3778 these G1057 Galilaeans G1096 were G268 sinners G3844 above G3956 all G1057 the Galilaeans, G3754 because G3958 they have suffered G5108 these things?
  3 G3004 I tell G5213 you, G3780 Nay: G235 but, G1437 except G3361   G3340 ye repent, G622 ye shall G3956 all G5615 in like G622 manner perish.
  4 G2228 Or G1565 those G1176 eighteen, G2532   G3638   G1722 upon G3739 whom G4444 the tower G1909 in G4611 Siloam G4098 fell, G2532 and G615 killed G846 them, G1380 think ye G3754 that G3778 they G1096 were G3781 offenders G3844 above G3956 all G444 the men G2730 that dwell G1722 in G2419 Jerusalem?
  5 G3004 I tell G5213 you, G3780 Nay: G235 but, G1437 except G3361   G3340 ye repent, G622 ye shall G3956 all G3668 likewise G622 perish.
JPS_ASV_Byz(i) 2 And he answered and said unto them, Think ye that these Galilaeans were sinners above all the Galilaeans, because they have suffered such things? 3 I tell you, Nay; but, except ye repent, ye shall all in like manner perish. 4 Or those eighteen, upon whom the tower in Siloam fell, and killed them, think ye that they were offenders above all the men that dwell in Jerusalem? 5 I tell you, Nay; but, except ye repent, ye shall all likewise perish.
Rotherham(i) 2 And, answering, he said unto them––Suppose ye, that, these Galilaeans, had become, sinners beyond all the Galilaeans, because, these things, they have suffered? 3 Nay! I tell you, but, except ye repent, ye, all, in like manner, shall perish. 4 Or, those eighteen, upon whom fell the tower in Siloam, and slew them, suppose ye that, they, had become, debtors, beyond all the men who were dwelling in Jerusalem? 5 Nay! I tell you, but, except ye repent, ye, all, in the same way, shall perish.
Twentieth_Century(i) 2 "Do you suppose," replied Jesus, "that, because these Galileans have suffered in this way, they were worse sinners than any other Galileans? 3 No, I tell you; but, unless you repent, you will all perish as they did. 4 Or those eighteen men at Siloam on whom the tower fell, killing them all, do you suppose that they were worse offenders than any other inhabitants of Jerusalem? 5 No, I tell you; but, unless you repent, you will all perish in the same manner."
Godbey(i) 2 And responding to them He said, Do you think that those Galileans were sinners above all the Galileans, because they suffered these things? 3 T say unto you, Nay: but unless you may repent, you shall all likewise perish. 4 Or those eighteen, on whom the tower in Saloam fell, and killed them, do you think that they were offenders above all the men that dwell in Jerusalem? 5 I say unto you, Nay: but unless you may repent, you will all likewise perish.
WNT(i) 2 "Do you suppose," He asked in reply, "that those Galilaeans were worse sinners than the mass of the Galilaeans, because this happened to them? 3 I tell you, certainly not. On the contrary, if you are not penitent you will all perish as they did. 4 Or those eighteen on whom the tower at Siloam fell, do you suppose they had failed in their duty more than all the rest of the people who live in Jerusalem? 5 I tell you, certainly not. On the contrary, if you do not repent you will all perish just as they did."
Worrell(i) 2 And, answering, He said to them, "Suppose ye that these Galilaeans were sinners above all the Galilaeans, because they have suffered these things? 3 I tell you, nay; but, unless ye repent, ye shall all likewise perish. 4 Or those eighteen upon whom the tower in Siloam fell and slew them, suppose ye that they were offenders above all the men dwelling in Jerusalem? 5 I tell you, nay; but, unless ye repent, ye shall all likewise perish."
Moffatt(i) 2 But he replied to them, "Do you think, because they suffered this, that these Galileans were worse sinners than the rest of the Galileans? 3 I tell you, no; unless you repent you will all perish as they did. 4 Or those eighteen men killed by the fall of the tower at Siloam? do you think they were worse offenders than the rest of the residents in Jerusalem? 5 I tell you, no; unless you repent you will all perish as they did."
Goodspeed(i) 2 And he answered, "Do you think, because this happened to them, that these Galileans were worse sinners than any other Galileans? 3 No, I tell you; unless you repent, you will all perish as they did! 4 Or those eighteen people at Siloam who were killed when the tower fell upon them—do you think they were worse offenders than all the other people who live in Jerusalem? 5 No, I tell you; unless you repent, you will all perish as they did!"
Riverside(i) 2 He answered them, "Do you think that these Galilaeans were sinners above all the Galilaeans because they suffered this? 3 No, I tell you, but unless you have a change of heart, you will all perish in the same way. 4 Or those eighteen upon whom the tower in Siloam fell and killed them, do you think that they were deserving of punishment beyond all the people that dwell at Jerusalem? 5 No, I tell you, but unless you have a change of heart, you will all perish just the same."
MNT(i) 2 "Do you suppose," he answered them, "that those Galileans were worse sinners than the rest of the Galileans because they have suffered thus? 3 "I tell you no; but unless you repent, you will all likewise perish. 4 "Or those eighteen on whom the tower in Siloam fell and killed them, do you suppose that they were worse offenders than the rest of those who lived in Jerusalem? 5 "I tell you no; but unless you repent, you will all perish as they did."
Lamsa(i) 2 And Jesus answered and said to them, Do you think that those Galileans were greater sinners than all the Galileans, because this happened to them? 3 No; but I say to you, that all of you also, if you do not repent, you will perish in the same way. 4 Or those eighteen, upon whom the tower in Siloam fell, and it killed them; do you think that they were greater sinners than all the men who live in Jerusalem? 5 No, but I say to you, that unless you repent, all of you will perish like them.
CLV(i) 2 And, answering, Jesus said to them, "Are you supposing that these Galileans came to be sinners beyond all the Galileans, seeing that they have suffered such things? 3 No, I am saying to you. But if you should not be repenting, you all shall likewise be perishing." 4 Or those eighteen on whom the tower in Siloam falls and kills them, are you supposing that they came to be debtors beyond all the men dwelling in Jerusalem? 5 No, I am saying to you. But if ever you should not be repenting, all of you similarly shall be perishing."
Williams(i) 2 Then He answered them, "Do you think, because these Galileans suffered like this, that they were worse sinners than all the rest of the Galileans? 3 By no means, I tell you, but unless you repent, you will all perish as they did. 4 Or those eighteen people at Siloam on whom the tower fell and whom it crushed to death, do you think that they were offenders worse than all the rest of the people who live in Jerusalem? 5 By no means, I tell you, but unless you repent, you will all perish as they did."
BBE(i) 2 And he, in answer, said to them, Are you of the opinion that these Galilaeans were worse than all other Galilaeans, because these things were done to them? 3 I say to you, It is not so: but if your hearts are not changed, you will all come to the same end. 4 Or those eighteen men who were crushed by the fall of the tower of Siloam, were they worse than all the other men living in Jerusalem? 5 I say to you, It is not so: but if your hearts are not changed, you will all come to an end in the same way.
MKJV(i) 2 And answering, Jesus said to them, Do you suppose that these Galileans were sinners above all the Galileans because they suffered such things? 3 I tell you, No. But unless you repent, you will all likewise perish. 4 Or those eighteen on whom the tower in Siloam fell and killed them, do you think that they were sinners above all men who lived in Jerusalem? 5 I tell you, No. But unless you repent, you will all likewise perish.
LITV(i) 2 And answering, Jesus said to them, Do you think that these Galileans were sinners beyond all the Galileans, because they suffered such things? 3 No, I say to you; but if you do not repent, you will all perish in the same way. 4 Or those eighteen on whom the tower in Siloam fell, and killed them, do you think that these were sinners beyond all men who lived in Jerusalem? 5 No, I say to you; but if you do not repent, you will all perish in the same way.
ECB(i) 2 And Yah Shua answers them, saying, Think you that these Galiliym became sinners above all the Galiliym because they suffered such? 3 I word to you, Indeed not: but unless you repent, you all likewise destruct. 4 Or those eighteen upon whom the tower in Shiloach fell and slaughtered them: think you that they became indebted above all humanity who settle in Yeru Shalem? 5 I word to you, Indeed not: but unless you repent, you all likewise destruct.
AUV(i) 2 And He answered them, “Do you think those Galileans were worse sinners than all [other] Galileans because they suffered such a fate? 3 No, I tell you; but unless you repent [i.e., change your hearts and lives], you [too] will all be destroyed just as they were. 4 Or do you think that those eighteen persons who were killed when the tower of Siloam fell on them were worse offenders than all the [other] men who lived in Jerusalem? 5 No, I tell you; but unless you repent, you [too] will all be destroyed just as they were.”
ACV(i) 2 And having answered, Jesus said to them, Do ye suppose that these Galileans became sinful above all the Galileans because they have suffered such things? 3 I tell you, no, but if ye do not repent, ye will all perish similarly. 4 Or those eighteen upon whom the tower in Siloam fell and killed them. Do ye think that these became debtors above all the men who dwell in Jerusalem? 5 I tell you, no, but if ye do not repent, ye will all likewise perish.
Common(i) 2 And Jesus answered them, "Do you think that these Galileans were worse sinners than all the other Galileans, because they suffered this way? 3 I tell you, no; but unless you repent you will all likewise perish. 4 Or those eighteen on whom the tower in Siloam fell and killed them, do you think that they were worse sinners than all the others who dwelt in Jerusalem? 5 I tell you, no; but unless you repent you will all likewise perish."
WEB(i) 2 Jesus answered them, “Do you think that these Galileans were worse sinners than all the other Galileans, because they suffered such things? 3 I tell you, no, but unless you repent, you will all perish in the same way. 4 Or those eighteen, on whom the tower in Siloam fell and killed them; do you think that they were worse offenders than all the men who dwell in Jerusalem? 5 I tell you, no, but, unless you repent, you will all perish in the same way.”
WEB_Strongs(i)
  2 G2424 Jesus G2036 answered G846 them, G1380 "Do you G3754 think that G3778 these G1057 Galileans G1096 were G268 worse sinners G3956 than all G1057 the other Galileans, G3754 because G3958 they suffered G5108 such things?
  3 G3004 I tell G5213 you, G3780 no, G235 but G1437 unless G3361   G3340 you repent, G622 you will G3956 all G622 perish G5615 in the same way.
  4 G2228 Or G1565 those G1176 eighteen, G2532   G3638   G1722 on G3739 whom G4444 the tower G1909 in G4611 Siloam G4098 fell, G2532 and G615 killed G846 them; G1380 do you G3754 think that G3778 they G1096 were G3844 worse G3781 offenders G3956 than all G444 the men G2730 who dwell G1722 in G2419 Jerusalem?
  5 G3004 I tell G5213 you, G3780 no, G235 but, G1437 unless G3361   G3340 you repent, G622 you will G3956 all G622 perish G3668 in the same way."
NHEB(i) 2 And he answered and said to them, "Do you think that these Galileans were worse sinners than all the other Galileans, because they suffered these things? 3 I tell you, no, but unless you repent, you will all perish in the same way. 4 Or those eighteen, on whom the tower in Siloam fell, and killed them; do you think that they were worse offenders than all the others who dwell in Jerusalem? 5 I tell you, no, but, unless you repent, you will all perish in the same way."
AKJV(i) 2 And Jesus answering said to them, Suppose you that these Galilaeans were sinners above all the Galilaeans, because they suffered such things? 3 I tell you, No: but, except you repent, you shall all likewise perish. 4 Or those eighteen, on whom the tower in Siloam fell, and slew them, think you that they were sinners above all men that dwelled in Jerusalem? 5 I tell you, No: but, except you repent, you shall all likewise perish.
AKJV_Strongs(i)
  2 G2424 And Jesus G611 answering G2036 said G1380 to them, Suppose G3778 you that these G1057 Galilaeans G268 were sinners G3844 above G3956 all G1057 the Galilaeans, G3754 because G3958 they suffered G5108 such things?
  3 G3004 I tell G3780 you, No: G3362 but, except G3340 you repent, G3956 you shall all G5615 likewise G622 perish.
  4 G2228 Or G1565 those G1176 eighteen, G2532 G3638 G3739 on whom G4444 the tower G4611 in Siloam G4098 fell, G615 and slew G1380 them, think G3781 you that they were sinners G3844 above G3956 all G444 men G2730 that dwelled G2419 in Jerusalem?
  5 G3004 I tell G3780 you, No: G3362 but, except G3340 you repent, G3956 you shall all G3668 likewise G622 perish.
KJC(i) 2 And Jesus answering said unto them, Suppose you that these Galilaeans were sinners above all the Galilaeans, because they permitted such things? 3 I tell you, No: but, unless you repent, you shall all likewise perish. 4 Or those eighteen, upon whom the tower in Siloam fell, and slew them, think you that they were sinners above all men that dwelled in Jerusalem? 5 I tell you, No: but, unless you repent, you shall all likewise perish.
KJ2000(i) 2 And Jesus answering said unto them, Suppose you that these Galileans were sinners above all the Galileans, because they suffered such things? 3 I tell you, Nay: but, except you repent, you shall all likewise perish. 4 Or those eighteen, upon whom the tower in Siloam fell, and killed them, think you that they were sinners above all men that dwelt in Jerusalem? 5 I tell you, Nay: but, except you repent, you shall all likewise perish.
UKJV(i) 2 And Jesus answering said unto them, Suppose all of you that these Galilaeans were sinners above all the Galilaeans, because they suffered such things? 3 I tell you, Nay: but, except all of you repent, all of you shall all likewise perish. 4 Or those eighteen, upon whom the tower in Siloam fell, and slew them, think all of you that they were sinners above all men that dwelt in Jerusalem? 5 I tell you, Nay: but, except all of you repent, all of you shall all likewise perish.
RKJNT(i) 2 And Jesus answered, saying to them, Do you suppose these Galilaeans were greater sinners than all the other Galilaeans, because they suffered such things? 3 I tell you, No: but, unless you repent, you shall all likewise perish. 4 Or those eighteen, upon whom the tower in Siloam fell and killed them, do you think that they were more guilty than all the men who lived in Jerusalem? 5 I tell you, No: but, unless you repent, you shall all likewise perish.
TKJU(i) 2 And Jesus answering said to them, "Do you suppose that these Galileans were sinners more than all the other Galileans, because they suffered such things? 3 I tell you, no: But unless you repent, you shall all likewise perish. 4 Or those eighteen, upon whom the tower in Siloam fell, and slew them, do you think that they were sinners more than all other men that dwelt in Jerusalem? 5 I tell you, no: But unless you repent, you shall all likewise perish."
CKJV_Strongs(i)
  2 G2532 And G2424 Jesus G611 answering G2036 said G846 to them, G1380 Do you suppose G3754 that G3778 these G1057 Galilæans G1096 were G268 sinners G3844 above G3956 all G1057 the Galilæans, G3754 because G3958 they suffered G5108 such things?
  3 G3004 I tell G5213 you, G3780 No: G235 but, G1437 unless G3361   G3340 you repent, G622 you shall G3956 all G5615 likewise G622 perish.
  4 G2228 Or G1565 those G1176 eighteen, G2532   G3638   G1722 upon G3739 whom G4444 the tower G1909 in G4611 Siloam G4098 fell, G2532 and G615 killed G846 them, G1380 do you G3754 think that G3778 they G1096 were G3781 sinners G3844 above G3956 all G444 men G2730 that lived G1722 in G2419 Jerusalem?
  5 G3004 I tell G5213 you, G3780 No: G235 but, G1437 unless G3361   G3340 you repent, G622 you shall G3956 all G3668 likewise G622 perish.
RYLT(i) 2 and Jesus answering said to them, 'Think you that these Galileans became sinners beyond all the Galileans, because they have suffered such things? 3 No -- I say to you, but, if you may not reform, all you even so shall perish. 4 'Or those eighteen, on whom the tower in Siloam fell, and killed them; think you that these became debtors beyond all men who are dwelling in Jerusalem? 5 No -- I say to you, but, if you may not reform, all you in like manner shall perish.'
EJ2000(i) 2 And Jesus, answering, said unto them, Think ye that these Galilaeans suffered such things because they were greater sinners than all the other Galilaeans? 3 I tell you, No; but, except ye repent, ye shall all likewise perish. 4 Or those eighteen upon whom the tower in Siloam fell and slew them, think ye that they were greater debtors than all the other men that dwelt in Jerusalem? 5 I tell you, No; but, except ye repent, ye shall all likewise perish.
CAB(i) 2 And Jesus answered and said to them, "Do you think that these Galileans were worse sinners than all other Galileans, because they suffered such things? 3 Not at all, I tell you; but unless you repent you will all likewise perish. 4 Or those eighteen on whom the tower in Siloam fell and killed them, do you think that these were offenders more than all other men who dwelt in Jerusalem? 5 Not at all, I tell you; but unless you repent you will all likewise perish."
WPNT(i) 2 So in answer Jesus said to them: “Do you suppose that those Galileans were worse sinners than all the other Galileans, because they suffered such things? 3 Not at all, I tell you, but unless you repent you will all likewise perish! 4 Or those eighteen on whom the tower of Siloam fell and killed them; do you suppose they were worse offenders than all others living in Jerusalem? 5 Not at all, I tell you, but unless you repent you will all likewise perish!”
JMNT(i) 2 And so, giving a considered reply, Jesus said to them, "Does it normally seem to you (or: Do you continue to think, suppose, presume or imagine) that these Galileans had come to be folks who missed the target (sinners; failures) more so than and beyond all the [other] Galileans, seeing that they have experienced and suffered such things as these? 3 "I am now saying to you, No. Nevertheless, if you folks should not progressively change your thinking [includes: so as to return to Yahweh], you will all likewise proceed in destroying yourselves [i.e., by coming into conflict with the Romans]. 4 "Or then, those eighteen people upon whom the tower in Siloam fell and killed them off – does it usually seem to you (or: do you continue to imagine or suppose) that they, themselves, had come to be debtors more so than and beyond all the people permanently settling down in and inhabiting Jerusalem? 5 "I am now saying to you, No. Nevertheless, if you folks should not progressively change your thinking [includes: so as to return to Yahweh], you will all similarly proceed in destroying yourselves [i.e., by towers and walls falling; comment: perhaps prophetic of the destruction of Jerusalem].
NSB(i) 2 Jesus said: »Do you think the way those Galileans were killed prove they were worse sinners than all Galileans? 3 »It does not! I tell you; if you do not turn from your sins, you will die as they did. 4 »What about the eighteen people in Siloam killed when the castle tower fell on them? Do you think this proves that they were worse than all the other people living in Jerusalem? 5 »It does not! I tell you if you do not turn from your sins, you will die as they did.«
ISV(i) 2 He asked them, “Do you think that these Galileans were more sinful than all the other Galileans because they suffered like this? 3 Absolutely not, I tell you! But if you don’t repent, then you, too, will all die. 4 What about those eighteen people who were killed when the tower at Siloam fell on them? Do you think they were worse offenders than all the other people living in Jerusalem? 5 Absolutely not, I tell you! But if you don’t repent, then you, too, will all die.”
LEB(i) 2 And he answered and* said to them, "Do you think that these Galileans were sinners worse than all the Galileans, because they suffered these things? 3 No, I tell you, but unless you repent you will all perish as well! 4 Or those eighteen on whom the tower in Siloam fell and killed them—do you think that they were sinners worse than all the people who live in Jerusalem? 5 No, I tell you, but unless you repent, you will all perish as well!"
BGB(i) 2 καὶ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς “Δοκεῖτε ὅτι οἱ Γαλιλαῖοι οὗτοι ἁμαρτωλοὶ παρὰ πάντας τοὺς Γαλιλαίους ἐγένοντο, ὅτι ταῦτα πεπόνθασιν; 3 οὐχί, λέγω ὑμῖν, ἀλλ’ ἐὰν μὴ μετανοῆτε, πάντες ὁμοίως ἀπολεῖσθε. 4 ἢ ἐκεῖνοι οἱ δέκα‿ οκτὼ ἐφ’ οὓς ἔπεσεν ὁ πύργος ἐν τῷ Σιλωὰμ καὶ ἀπέκτεινεν αὐτούς, δοκεῖτε ὅτι αὐτοὶ ὀφειλέται ἐγένοντο παρὰ πάντας τοὺς ἀνθρώπους τοὺς κατοικοῦντας Ἰερουσαλήμ; 5 οὐχί, λέγω ὑμῖν, ἀλλ’ ἐὰν μὴ μετανοῆτε*, πάντες ὡσαύτως ἀπολεῖσθε.”
BIB(i) 2 καὶ (And) ἀποκριθεὶς (answering), εἶπεν (He said) αὐτοῖς (to them), “Δοκεῖτε (Think you) ὅτι (that) οἱ (-) Γαλιλαῖοι (Galileans) οὗτοι (these), ἁμαρτωλοὶ (sinners) παρὰ (beyond) πάντας (all) τοὺς (the) Γαλιλαίους (Galileans) ἐγένοντο (were), ὅτι (because) ταῦτα (such things) πεπόνθασιν (they have suffered)? 3 οὐχί (No), λέγω (I say) ὑμῖν (to you); ἀλλ’ (but) ἐὰν (if) μὴ (not) μετανοῆτε (you repent), πάντες (all) ὁμοίως (likewise) ἀπολεῖσθε (you will perish). 4 ἢ (Or) ἐκεῖνοι (those) οἱ (-) δέκα‿ (ten and) οκτὼ (eight) ἐφ’ (on) οὓς (whom) ἔπεσεν (fell) ὁ (the) πύργος (tower) ἐν (in) τῷ (-) Σιλωὰμ (Siloam) καὶ (and) ἀπέκτεινεν (killed) αὐτούς (them), δοκεῖτε (think you) ὅτι (that) αὐτοὶ (these) ὀφειλέται (debtors) ἐγένοντο (were) παρὰ (beyond) πάντας (all) τοὺς (the) ἀνθρώπους (men) τοὺς (-) κατοικοῦντας (dwelling) Ἰερουσαλήμ (in Jerusalem)? 5 οὐχί (No), λέγω (I say) ὑμῖν (to you); ἀλλ’ (but) ἐὰν (if) μὴ (not) μετανοῆτε* (you repent), πάντες (all) ὡσαύτως (likewise) ἀπολεῖσθε (you will perish).”
BLB(i) 2 And answering, He said to them, “Do you think that these Galileans were sinners beyond all the Galileans, because they have suffered such things? 3 No, I say to you; but unless you repent, you will all perish likewise. 4 Or those eighteen on whom the tower in Siloam fell and killed them: Do you think that these were debtors beyond all the men dwelling in Jerusalem? 5 No, I say to you; but unless you repent, you will all perish likewise.”
BSB(i) 2 To this He replied, “Do you think that these Galileans were worse sinners than all the other Galileans, because they suffered this fate? 3 No, I tell you. But unless you repent, you too will all perish. 4 Or those eighteen who were killed when the tower of Siloam collapsed on them: Do you think that they were more sinful than all the others living in Jerusalem? 5 No, I tell you. But unless you repent, you too will all perish.”
MSB(i) 2 To this Jesus replied, “Do you think that these Galileans were worse sinners than all the other Galileans, because they suffered this fate? 3 No, I tell you. But unless you repent, you too will all perish. 4 Or those eighteen who were killed when the tower of Siloam collapsed on them: Do you think that they were more sinful than all the others living in Jerusalem? 5 No, I tell you. But unless you repent, you too will all perish.”
MLV(i) 2 And Jesus answered and said to them, Do you think that these Galileans became sinners more than all the other Galileans, because they have suffered such things? 3 I am saying to you, No, but, if you do not repent, you will all likewise perish. 4 Or those eighteen, upon whom the tower in Siloam fell and killed, do you think that those became debtors more than all other men who are dwelling in Jerusalem? 5 I am saying to you, No, but, if you do not repent, you will all likewise perish.
VIN(i) 2 And Jesus answered them, "Do you think that these Galileans were worse sinners than all the other Galileans, because they suffered this way? 3 No, I tell you. But unless you repent, you too will all perish. 4 Or those eighteen who were killed when the tower of Siloam collapsed on them: Do you think that they were more sinful than all the others living in Jerusalem? 5 No, I tell you. But unless you repent, you too will all perish.”
Luther1545(i) 2 Und Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Meinet ihr, daß diese Galiläer vor allen Galiläern Sünder gewesen sind, die weil sie das erlitten haben? 3 Ich sage: Nein, sondern, so ihr euch nicht bessert, werdet ihr alle auch also umkommen. 4 Oder meinet ihr, daß die achtzehn, auf welche der Turm in Siloah fiel und erschlug sie, seien schuldig gewesen vor allen Menschen, die zu Jerusalem wohnen? 5 Ich sage: Nein, sondern so ihr euch nicht bessert, werdet ihr alle auch also umkommen.
Luther1545_Strongs(i)
  2 G2532 Und G2424 JEsus G611 antwortete G3754 und G2036 sprach G1380 zu ihnen: Meinet G846 ihr G3754 , daß G3778 diese G1057 Galiläer G3844 vor G1057 allen Galiläern G268 Sünder G1096 gewesen G5108 sind, die G3956 weil sie das G3958 erlitten haben?
  3 G3004 Ich sage G235 : Nein, sondern G3362 , so G5213 ihr euch G3780 nicht G3340 bessert G3956 , werdet ihr alle G5615 auch also G622 umkommen .
  4 G2228 Oder G1380 meinet G846 ihr G3754 , daß G3739 die G1909 achtzehn, auf G1565 welche der G4444 Turm G1722 in G4611 Siloah G4098 fiel G615 und erschlug G3778 sie G3781 , seien schuldig G1096 gewesen G3844 vor G3956 allen G444 Menschen G1722 , die zu G2419 Jerusalem G2730 wohnen ?
  5 G3004 Ich sage G235 : Nein, sondern G3362 so G5213 ihr euch G3780 nicht G3340 bessert G3956 , werdet ihr alle G3668 auch G622 also umkommen .
Luther1912(i) 2 Und Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Meinet ihr, daß diese Galiläer vor allen Galiläern Sünder gewesen sind, dieweil sie das erlitten haben? 3 Ich sage: Nein; sondern so ihr euch nicht bessert, werdet ihr alle auch also umkommen. 4 Oder meinet ihr, daß die achtzehn, auf die der Turm von Siloah fiel und erschlug sie, seien schuldig gewesen vor allen Menschen, die zu Jerusalem wohnen? 5 Ich sage: Nein; sondern so ihr euch nicht bessert, werdet ihr alle auch also umkommen.
Luther1912_Strongs(i)
  2 G2532 Und G2424 Jesus G611 antwortete G2036 und sprach G846 zu ihnen G1380 : Meinet ihr G3754 , daß G3778 diese G1057 Galiläer G3844 vor G3956 allen G1057 Galiläern G268 Sünder G1096 gewesen G3754 sind, dieweil G5108 sie das G3958 erlitten haben?
  3 G5213 G3004 Ich sage G3780 : Nein G235 ; sondern G3362 so ihr euch nicht G3340 bessert G3956 , werdet ihr alle G5615 auch also G622 umkommen .
  4 G2228 Oder G1380 meinet G3754 ihr, daß G1565 G2532 G1176 G3638 die G1909 , auf G3739 welche G4444 der Turm G1722 in G4611 Siloah G4098 fiel G2532 und G615 erschlug G846 sie G3778 G1096 , seien G3781 schuldig G3844 gewesen vor G3956 allen G444 Menschen G1722 , die zu G2419 Jerusalem G2730 wohnen ?
  5 G5213 G3004 Ich sage G3780 : Nein G235 ; sondern G3362 so ihr euch nicht G3340 bessert G3956 , werdet ihr alle G3668 auch G622 also umkommen .
ELB1871(i) 2 Und er antwortete und sprach zu ihnen: Meinet ihr, daß diese Galiläer vor allen Galiläern Sünder waren, weil sie solches erlitten haben? 3 Nein, sage ich euch, sondern wenn ihr nicht Buße tut, werdet ihr alle ebenso umkommen. 4 Oder jene achtzehn, auf welche der Turm in Siloam fiel und sie tötete: meinet ihr, daß sie vor allen Menschen, die in Jerusalem wohnen, Schuldner waren? 5 Nein, sage ich euch, sondern wenn ihr nicht Buße tut, werdet ihr alle gleicherweise umkommen.
ELB1871_Strongs(i)
  2 G2532 Und G2424 er G611 antwortete G2036 und sprach G846 zu ihnen: G1380 Meinet ihr, G3754 daß G3778 diese G1057 Galiläer G3844 vor G3956 allen G1057 Galiläern G268 Sünder G1096 waren, G3754 weil G5108 sie solches G3958 erlitten haben?
  3 G3780 Nein, G3004 sage ich G5213 euch, G235 sondern G3362 wenn ihr nicht G3340 Buße tut, G622 werdet ihr G3956 alle G5615 ebenso G622 umkommen.
  4 G2228 Oder G1565 jene G1176 G2532 G3638 achtzehn, G1909 auf G3739 welche G4444 der Turm G1722 in G4611 Siloam G4098 fiel G2532 und G846 sie G615 tötete: G1380 meinet ihr, G3754 daß G3778 sie G3844 vor G3956 allen G444 Menschen, G1722 die in G2419 Jerusalem G2730 wohnen, G3781 Schuldner G1096 waren?
  5 G3780 Nein, G3004 sage ich G5213 euch, G235 sondern G3362 wenn ihr nicht G3340 Buße tut, G622 werdet ihr G3956 alle G3668 gleicherweise G622 umkommen.
ELB1905(i) 2 Und er antwortete und sprach zu ihnen: Meinet ihr, daß diese Galiläer vor allen Galiläern Sünder waren, weil sie solches erlitten haben? 3 Nein, sage ich euch, sondern wenn ihr nicht Buße tut, werdet ihr alle ebenso umkommen. 4 Oder jene achtzehn, auf welche der Turm in Siloam fiel und sie tötete: meinet ihr, daß sie vor allen Menschen, die in Jerusalem wohnen, Schuldner waren? 5 Nein, sage ich euch, sondern wenn ihr nicht Buße tut, werdet ihr alle gleicherweise umkommen.
ELB1905_Strongs(i)
  2 G2532 Und G2424 er G611 antwortete G2036 und sprach G846 zu ihnen G1380 : Meinet ihr G3754 , daß G3778 diese G1057 Galiläer G3844 vor G3956 allen G1057 Galiläern G268 Sünder G1096 waren G3754 , weil G5108 sie solches G3958 erlitten haben ?
  3 G3780 Nein G3004 , sage ich G5213 euch G235 , sondern G3362 wenn ihr nicht G3340 Buße tut G622 , werdet ihr G3956 alle G5615 ebenso G622 umkommen .
  4 G2228 Oder G1565 jene G1176 -G2532 -G3638 achtzehn G1909 , auf G3739 welche G4444 der Turm G1722 in G4611 Siloam G4098 fiel G2532 und G846 sie G615 tötete G1380 : meinet ihr G3754 , daß G3778 sie G3844 vor G3956 allen G444 Menschen G1722 , die in G2419 Jerusalem G2730 wohnen G3781 , Schuldner G1096 waren ?
  5 G3780 Nein G3004 , sage ich G5213 euch G235 , sondern G3362 wenn ihr nicht G3340 Buße tut G622 , werdet ihr G3956 alle G3668 gleicherweise G622 umkommen .
DSV(i) 2 En Jezus antwoordde, en zeide tot hen: Meent gij, dat deze Galileërs zondaars zijn geweest boven al de Galileërs, omdat zij zulks geleden hebben? 3 Ik zeg u: Neen zij; maar indien gij u niet bekeert, zo zult gij allen desgelijks vergaan. 4 Of die achttien, op welke de toren in Siloam viel, en doodde ze; meent gij, dat deze schuldenaars zijn geweest, boven alle mensen, die in Jeruzalem wonen? 5 Ik zeg u: Neen zij; maar indien gij u niet bekeert, zo zult gij allen insgelijks vergaan.
DSV_Strongs(i)
  2 G2532 En G2424 Jezus G611 G5679 antwoordde G2036 G5627 , en zeide G846 tot hen G1380 G5719 : Meent gij G3754 , dat G3778 deze G1057 Galileers G268 zondaars G1096 G5633 zijn geweest G3844 boven G3956 al G1057 de Galileers G3754 , omdat G5108 zij zulks G3958 G5754 geleden hebben?
  3 G3004 G5719 Ik zeg G5213 u G3780 : Neen G235 zij; maar G1437 indien G3361 gij u niet G3340 G5725 bekeert G3956 , zo zult gij allen G5615 desgelijks G622 G5698 vergaan.
  4 G2228 Of G1565 die G1176 G2532 G3638 achttien G1909 , op G3739 welke G4444 de toren G1722 in G4611 Siloam G4098 G5627 viel G2532 , en G615 G5656 doodde G846 ze G1380 G5719 ; meent gij G3754 , dat G3778 deze G3781 schuldenaars G1096 G5633 zijn geweest G3844 , boven G3956 alle G444 mensen G1722 , die in G2419 Jeruzalem G2730 G5723 wonen?
  5 G3004 G5719 Ik zeg G5213 u G3780 : Neen G235 zij; maar G1437 indien G3361 gij u niet G3340 G5725 bekeert G3956 , zo zult gij allen G3668 insgelijks G622 G5698 vergaan.
DarbyFR(i) 2 Et Jésus répondant, leur dit: Croyez vous que ces Galiléens fussent plus pécheurs que tous les Galiléens, parce qu'ils ont souffert de telles choses? 3 Non, vous dis-je; mais si vous ne vous repentez, vous périrez tous de la même manière. 4 Ou, ces dix-huit sur qui tomba la tour dans Siloé, et qu'elle tua, croyez vous qu'ils fussent plus coupables que tous les hommes qui habitent Jérusalem? 5 Non, vous dis-je; mais si vous ne vous repentez, vous périrez tous pareillement.
Martin(i) 2 Et Jésus répondant leur dit : croyez-vous que ces Galiléens fussent plus pécheurs que tous les Galiléens, parce qu'ils ont souffert de telles choses ? 3 Non, vous dis-je; mais si vous ne vous repentez, vous périrez tous de la même manière. 4 Ou croyez-vous que ces dix-huit sur qui la tour de Siloé tomba, et les tua, fussent plus coupables que tous les habitants de Jérusalem ? 5 Non, vous dis-je; mais si vous ne vous repentez, vous périrez tous de la même manière.
Segond(i) 2 Il leur répondit: Croyez-vous que ces Galiléens fussent de plus grands pécheurs que tous les autres Galiléens, parce qu'ils ont souffert de la sorte? 3 Non, je vous le dis. Mais si vous ne vous repentez, vous périrez tous également. 4 Ou bien, ces dix-huit personnes sur qui est tombée la tour de Siloé et qu'elle a tuées, croyez-vous qu'elles fussent plus coupables que tous les autres habitants de Jérusalem? 5 Non, je vous le dis. Mais si vous ne vous repentez, vous périrez tous également.
Segond_Strongs(i)
  2 G2532   G2424 Il G846 leur G611 répondit G5679   G2036   G5627   G1380  : Croyez-vous G5719   G3754 que G3778 ces G1057 Galiléens G1096 fussent G5633   G3844 de plus grands G268 pécheurs G3956 que tous G1057 les autres Galiléens G3754 , parce qu G3958 ’ils ont souffert G5754   G5108 de la sorte ?
  3 G3780 Non G5213 , je vous G3004 le dis G5719   G235 . Mais G3362 si vous ne G3340 vous repentez G5725   G622 , vous périrez G5698   G3956 tous G5615 également.
  4 G2228 Ou G1565 bien, ces G1176 dix G2532   G3638 -huit G1909 personnes sur G3739 qui G4098 est tombée G5627   G4444 la tour G1722 de G4611 Siloé G2532 et G846 qu G615 ’elle a tuées G5656   G1380 , croyez-vous G5719   G3754 qu G3778 ’elles G1096 fussent G5633   G3844 plus G3781 coupables G3956 que tous G444 les autres habitants G2730   G5723   G1722 de G2419 Jérusalem ?
  5 G3780 Non G5213 , je vous G3004 le dis G5719   G235 . Mais G3362 si vous ne G3340 vous repentez G5725   G622 , vous périrez G5698   G3956 tous G3668 également.
SE(i) 2 Y respondiendo Jesús, les dijo: ¿Pensáis que estos galileos, porque han padecido tales cosas, hayan sido más pecadores que todos los Galileos? 3 No, os digo; antes si no os enmendares, todos pereceréis igualmente. 4 O aquellos dieciocho, sobre los cuales cayó la torre en Siloé, y los mató, ¿pensáis que ellos fueron más deudores que todos los hombres que habitan en Jerusalén? 5 No, os digo; antes si no os enmendares, todos pereceréis asimismo.
ReinaValera(i) 2 Y respondiendo Jesús, les dijo: ¿Pensáis que estos Galileos, porque han padecido tales cosas, hayan sido más pecadores que todos los Galileos? 3 No, os digo; antes si no os arrepintiereis, todos pereceréis igualmente. 4 O aquellos dieciocho, sobre los cuales cayó la torre en Siloé, y los mató, ¿pensáis que ellos fueron más deudores que todos los hombres que habitan en Jerusalem? 5 No, os digo; antes si no os arrepintiereis, todos pereceréis asimismo.
JBS(i) 2 Y respondiendo Jesús, les dijo: ¿Pensáis que estos galileos, porque han padecido tales cosas, hayan sido más pecadores que todos los Galileos? 3 No, os digo; antes si no os enmen-dares, todos pereceréis igualmente. 4 O aquellos dieciocho, sobre los cuales cayó la torre en Siloé, y los mató, ¿pensáis que ellos fueron más deudores que todos los hombres que habitan en Jerusalén? 5 No, os digo; antes si no os enmen-dares, todos pereceréis asimismo.
Albanian(i) 2 Dhe Jezusi, duke u përgjigjur, tha: ''A mendoni ju se ata Galileas ishin më shumë mëkatarë nga gjithë Galileasit e tjerë, sepse vuajtën të tilla gjëra? 3 Unë po ju them: Jo! Por nëse ju nuk pendoheni, do të vdisni të gjithë me të njëjtën mënyrë. 4 Ose, a mendoni ju që ata të tetëmbëdhjetë, mbi të cilët ra kulla në Siloe dhe i vrau, ishin më shumë fajtorë se gjithë banorët e Jeruzalemit? 5 Unë po ju them: Jo! Por nëse ju nuk pendoheni, do të vdisni të gjithë me të njëjtën mënyrë''.
RST(i) 2 Иисус сказал им на это: думаете ли вы, что эти Галилеяне были грешнее всех Галилеян, что так пострадали? 3 Нет, говорю вам, но, если не покаетесь, все так же погибнете. 4 Или думаете ли, что те восемнадцать человек, на которых упала башня Силоамская и побила их, виновнее были всех, живущих в Иерусалиме? 5 Нет, говорю вам, но, если не покаетесь, все так же погибнете.
Peshitta(i) 2 ܘܥܢܐ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܤܒܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܗܠܝܢ ܓܠܝܠܝܐ ܚܛܝܝܢ ܗܘܘ ܝܬܝܪ ܡܢ ܟܠܗܘܢ ܓܠܝܠܝܐ ܕܗܟܢܐ ܗܘܐ ܐܢܘܢ ܀ 3 ܠܐ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܝܢ ܕܐܦ ܟܠܟܘܢ ܐܠܐ ܬܬܘܒܘܢ ܗܟܢܐ ܬܐܒܕܘܢ ܀ 4 ܐܘ ܗܢܘܢ ܬܡܢܬܥܤܪ ܕܢܦܠ ܥܠܝܗܘܢ ܡܓܕܠܐ ܒܫܝܠܘܚܐ ܘܩܛܠ ܐܢܘܢ ܤܒܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܚܛܝܝܢ ܗܘܘ ܝܬܝܪ ܡܢ ܟܠܗܘܢ ܒܢܝܢܫܐ ܕܥܡܪܝܢ ܒܐܘܪܫܠܡ ܀ 5 ܠܐ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܝܢ ܕܐܠܐ ܬܬܘܒܘܢ ܟܠܟܘܢ ܐܟܘܬܗܘܢ ܬܐܒܕܘܢ ܀
Arabic(i) 2 فاجاب يسوع وقال لهم أتظنون ان هؤلاء الجليليين كانوا خطاة اكثر من كل الجليليين لانهم كابدوا مثل هذا. 3 كلا اقول لكم. بل ان لم تتوبوا فجميعكم كذلك تهلكون. 4 او اولئك الثمانية عشر الذين سقط عليهم البرج في سلوام وقتلهم أتظنون ان هؤلاء كانوا مذنبين اكثر من جميع الناس الساكنين في اورشليم. 5 كلا اقول لكم. بل ان لم تتوبوا فجميعكم كذلك تهلكون
Amharic(i) 2 ኢየሱስም መልሶ እንዲህ አላቸው። እነዚህ የገሊላ ሰዎች ይህ ስለ ደረሰባቸው ከገሊላ ሰዎች ሁሉ ይልቅ ኃጢአተኞች የሆኑ ይመስሉአችኋልን? 3 እላችኋለሁ፥ አይደለም፤ ነገር ግን ንስሐ ባትገቡ ሁላችሁ እንዲሁ ትጠፋላችሁ። 4 ወይስ በሰሌሆም ግንቡ የወደቀባቸውና የገደላቸው እነዚያ አሥራ ስምንት ሰዎች በኢየሩሳሌም ከሚኖሩት ሁሉ ይልቅ በደለኞች ይመስሉአችኋልን? አይደለም፥ እላችኋለሁ፤ 5 ነገር ግን ንስሐ ባትገቡ ሁላችሁ እንደዚሁ ትጠፋላችሁ።
Armenian(i) 2 Յիսուս պատասխանեց անոնց. «Կը կարծէ՞ք թէ այդ Գալիլեացիները աւելի մեղաւոր էին բոլոր Գալիլեացիներէն, քանի որ այսպիսի չարչարանքներ կրեցին: 3 Կ՚ըսեմ ձեզի՝ ո՛չ: Հապա եթէ չապաշխարէք, բոլորդ ալ նոյնպէս պիտի կորսուիք: 4 Կամ թէ այն տասնութ հոգիները, որոնց վրայ Սելովամի աշտարակը ինկաւ եւ սպաննեց զանոնք, կը կարծէ՞ք թէ անոնք Երուսաղէմ բնակող բոլոր մարդոցմէ աւելի յանցաւոր էին: 5 Կ՚ըսեմ ձեզի՝ ո՛չ: Հապա եթէ չապաշխարէք, բոլորդ ալ նմանապէս պիտի կորսուիք»:
ArmenianEastern(i) 2 Նա պատասխանեց նրանց եւ ասաց. «Կարծո՞ւմ էք, թէ այն գալիլիացիները, որոնք այդպիսի պատահարների ենթարկուեցին, աւելի մեղաւոր էին քան բոլոր գալիլիացիները: 3 Ո՛չ, ասում եմ ձեզ, սակայն, եթէ չապաշխարէք, ամէնքդ էլ նոյնպէս պիտի կորչէք: 4 Կամ նրանք՝ այն տասնութ մարդիկ, որոնց վրայ Սիլովամում աշտարակը փուլ եկաւ եւ սպանեց նրանց, կարծում էք, թէ աւելի մեղապա՞րտ էին, քան Երուսաղէմում բնակուող բոլոր մարդիկ: 5 Ո՛չ, ասում եմ ձեզ, սակայն եթէ չապաշխարէք, ամէնքդ էլ նոյնպէս պիտի կորչէք»:
Breton(i) 2 Ha Jezuz, o respont, a lavaras dezho: Ha krediñ a rit e oa ar C'halileiz-se brasoc'h pec'herien eget an holl C'halileiz all, abalamour m'o deus gouzañvet kement-se? 3 Nann, a lavaran deoc'h; met ma n'hoc'h eus ket keuz, e varvot holl evelto. 4 Pe krediñ a rit an triwec'h den ma'z eo kouezhet tour Siloa warno, o lazhañ anezho, a oa brasoc'h pec'herien eget holl dud Jeruzalem? 5 Nann, a lavaran deoc'h; met ma n'hoc'h eus ket keuz, e varvot holl evelto.
Basque(i) 2 Eta ihardesten çuela Iesusec erran ciecén, Vste duçue ecen Galileano hauc berce Galileano guciac baino bekatoreago ciradela, ceren halaco gauçác suffritu baitituzte? 3 Ezetz diotsuet: aitzitic baldin emenda ezpaçaitezte guciac halaber galduren çarete. 4 Ezpa, Siloeco dorreac gainera eroriric hil vkan cituen hemeçortzi hec, vste duçue Ierusalemeco habitant guciac baino hoguendunago ciradela? 5 Ezetz diotsuet: aitzitic baldin emenda ezpaçaitezte, guciac halaber galduren çarete.
Bulgarian(i) 2 И Той в отговор им каза: Мислите ли, че тези галилеяни са били най-грешни от всичките галилеяни, понеже са пострадали така? 3 Казвам ви: не; но ако не се покаете, всички така ще загинете. 4 Или, мислите ли, че онези осемнадесет души, върху които падна силоамската кула и ги уби, бяха грешници повече от всички хора, които живеят в Ерусалим? 5 Казвам ви: не; но ако не се покаете, всички така ще загинете.
Croatian(i) 2 Isus im odgovori: "Mislite li da ti Galilejci, jer tako postradaše, bijahu grešniji od drugih Galilejaca? 3 Nipošto, kažem vam, nego ako se ne obratite, svi ćete slično propasti! 4 Ili onih osamnaest na koje se srušila kula u Siloamu i ubila ih, zar mislite da su oni bili veći dužnici od svih Jeruzalemaca? 5 Nipošto, kažem vam, nego ako se ne obratite, svi ćete tako propasti."
BKR(i) 2 I odpověděv Ježíš, řekl jim: Co mníte, že jsou ti Galilejští byli větší hříšníci nežli všickni jiní Galilejští, že takové věci trpěli? 3 Nikoli, pravímť vám. Ale nebudete-li pokání činiti, všickni též zahynete. 4 Anebo oněch osmnácte, na kteréžto upadla věže v Siloe, a zbila je, zdali se domníváte, že by oni vinni byli nad všecky lidi přebývající v Jeruzalémě? 5 Nikoli, pravím vám. Ale nebudete-li pokání činiti, všickni též zahynete.
Danish(i) 2 Og Jesus svarde og sagde til dem: mene I, at disse Galilæer vare Syndere fremfor alle Galilæer, fordi de lede dette? 3 Nei, siger jeg Eder; Men dersom I ikke omvende eder, skulle I alle ligesaa omkomme. 4 Eller de Atten, som taarnet i Siloam faldt paa og ihjelslog, mene I, at de vare skyldige fremfor alle Mennesker, som boe i Jerusalem? 5 Nei, siger jeg Eder; men dersom I ikke omvende Eder, skulle I alle ligesaa omkomme.
CUV(i) 2 耶 穌 說 ; 你 們 以 為 這 些 加 利 利 人 比 眾 加 利 利 人 更 有 罪 , 所 以 受 這 害 麼 ? 3 我 告 訴 你 們 , 不 是 的 ! 你 們 若 不 悔 改 , 都 要 如 此 滅 亡 ! 4 從 前 西 羅 亞 樓 倒 塌 了 , 壓 死 十 八 個 人 ; 你 們 以 為 那 些 人 比 一 切 住 在 耶 路 撒 冷 的 人 更 有 罪 麼 ? 5 我 告 訴 你 們 , 不 是 的 ! 你 們 若 不 悔 改 , 都 要 如 此 滅 亡 !
CUV_Strongs(i)
  2 G2424 耶穌 G2036 G1380 ;你們以為 G3778 這些 G1057 加利利人 G3844 G3956 G1057 加利利人 G1096 更有 G268 G3754 ,所以 G3958 G5108 這害麼?
  3 G3004 我告訴 G5213 你們 G3780 ,不是的 G3362 !你們若不 G3340 悔改 G3956 ,都 G5615 要如此 G622 滅亡!
  4 G4611 從前西羅亞 G4444 G4098 倒塌 G1909 G615 了,壓死 G1176 G2532 G3638 十八 G1380 個人;你們以為 G3778 那些人 G3844 G3956 一切 G2730 G1722 G2419 耶路撒冷 G444 的人 G1096 更有 G3781 罪麼?
  5 G3004 我告訴 G5213 你們 G3780 ,不是的 G3362 !你們若不 G3340 悔改 G3956 ,都 G3668 要如此 G622 滅亡!
CUVS(i) 2 耶 稣 说 ; 你 们 以 为 这 些 加 利 利 人 比 众 加 利 利 人 更 冇 罪 , 所 以 受 这 害 么 ? 3 我 告 诉 你 们 , 不 是 的 ! 你 们 若 不 悔 改 , 都 要 如 此 灭 亡 ! 4 从 前 西 罗 亚 楼 倒 塌 了 , 压 死 十 八 个 人 ; 你 们 以 为 那 些 人 比 一 切 住 在 耶 路 撒 冷 的 人 更 冇 罪 么 ? 5 我 告 诉 你 们 , 不 是 的 ! 你 们 若 不 悔 改 , 都 要 如 此 灭 亡 !
CUVS_Strongs(i)
  2 G2424 耶稣 G2036 G1380 ;你们以为 G3778 这些 G1057 加利利人 G3844 G3956 G1057 加利利人 G1096 更有 G268 G3754 ,所以 G3958 G5108 这害么?
  3 G3004 我告诉 G5213 你们 G3780 ,不是的 G3362 !你们若不 G3340 悔改 G3956 ,都 G5615 要如此 G622 灭亡!
  4 G4611 从前西罗亚 G4444 G4098 倒塌 G1909 G615 了,压死 G1176 G2532 G3638 十八 G1380 个人;你们以为 G3778 那些人 G3844 G3956 一切 G2730 G1722 G2419 耶路撒冷 G444 的人 G1096 更有 G3781 罪么?
  5 G3004 我告诉 G5213 你们 G3780 ,不是的 G3362 !你们若不 G3340 悔改 G3956 ,都 G3668 要如此 G622 灭亡!
Esperanto(i) 2 Kaj responde li diris al ili:CXu vi pensas, ke tiuj Galileanoj estis pekuloj pli ol cxiuj Galileanoj, pro tio, ke ili tion suferis? 3 Mi diras al vi:Neniel; sed se vi ne pentos, vi cxiuj tiel same pereos. 4 Aux pri tiuj dek ok, sur kiujn falis la turo en SXiloahx kaj ilin mortigis, cxu vi pensas, ke ili estis pekuloj pli ol cxiuj homoj, kiuj logxis en Jerusalem? 5 Neniel, mi diras al vi; sed se vi ne pentos, vi cxiuj ankaux pereos.
Estonian(i) 2 Ja Jeesus hakkas kõnelema ning ütles neile: "Kas arvate, et need galilealased olid suuremad patused kui kõik muu Galilea rahvas, et nad seda said kannatada? 3 Ma ütlen teile, et mitte sugugi, vaid kui te ei paranda meelt, lähete kõik samuti hukka! 4 Või arvate, et need kaheksateistkümmend, kellede peale langes Siiloa torn ja tappis nad, olid suuremad süüalused kui kõik inimesed, kes elavad Jeruusalemas? 5 Ma ütlen teile, et mitte sugugi, vaid kui te ei paranda meelt, siis lähete kõik samuti hukka!"
Finnish(i) 2 Ja Jesus vastasi ja sanoi heille: luuletteko, että nämät Galilealaiset olivat syntiset kaikkein Galilealaisten suhteen, että heidän senkaltaista täytyi kärsiä? 3 Ei suinkaan, sanon minä teille, vaan ellette paranna teitänne, niin te kaikki niin hukkaan tulette. 4 Taikka luuletteko, että ne kahdeksantoistakymmentä, joiden päälle Siloan torni lankesi ja tappoi heidät, olivat vialliset kaikkein ihmisten suhteen, jotka Jerusalemissa asuvat? 5 Ei suinkaan, sanon minä teille, vaan ellette paranna teitänne, niin te kaikki niin hukkaan tulette.
FinnishPR(i) 2 Niin Jeesus vastasi ja sanoi heille: "Luuletteko, että nämä galilealaiset olivat syntisemmät kuin kaikki muut galilealaiset, koska he saivat kärsiä tämän? 3 Eivät olleet, sanon minä teille, mutta ellette tee parannusta, niin samoin te kaikki hukutte. 4 Taikka ne kahdeksantoista, jotka saivat surmansa, kun torni Siloassa kaatui heidän päällensä, luuletteko, että he olivat syyllisemmät kuin kaikki muut ihmiset, jotka Jerusalemissa asuvat? 5 Eivät olleet, sanon minä teille, mutta ellette tee parannusta, niin samoin te kaikki hukutte."
Georgian(i) 2 მიუგო იესუ და ჰრქუა მათ: ეგრე გგონიეს, ვითარმედ გალილეველნი ესე უფროჲს ყოველთა გალილეველთა იყვნეს ცოდვილ, რამეთუ ესევითარი ევნო მათ? 3 გეტყჳ თქუენ: არა; არამედ უკუეთუ არა შეინანოთ, ეგრევე სახედ ყოველნი წარსწყმდეთ. 4 ანუ იგი, რომელ ათრვამეტთა ზედა სილოამს გოდოლი დაეცა და მოსწყჳდნა იგინი, ჰგონებთ, ვითარმედ იგინი ხოლო თანა-მდებ იყვნეს უფროჲს ყოველთა კაცთა, რომელნი მკჳდრ არიან იერუსალჱმს? 5 გეტყჳ თქუენ: არა; არამედ უკუეთუ არა შეინანოთ, ყოველნივე ეგერეთ წარსწყმდეთ.
Haitian(i) 2 Jezi reponn yo: Gen lè nou kwè se paske moun sa yo te fè pi gwo peche pase lòt moun Galile yo kifè yo te masakre yo konsa? 3 Mwen di nou: Non. Men, si nou menm nou pa tounen vin jwenn Bondye, nou tout n'ap peri menm jan an tou. 4 Dizwit moun ki te mouri kraze lè gwo kay Siloe a te tonbe sou yo a, gen lè nou kwè yo te pi koupab pase tout lòt moun nan lavil Jerizalèm yo? 5 Mwen di nou: Non. Men, si nou menm nou pa tounen vin jwenn Bondye, nou tout n'ap peri menm jan an tou.
Hungarian(i) 2 És felelvén Jézus, monda nékik: Gondoljátok-é, hogy ezek a Galileabeliek bûnösebbek voltak valamennyi Galileabelinél, mivelhogy ezeket szenvedték? 3 Nem, mondom néktek: sõt inkább, ha meg nem tértek, mindnyájan, hasonlóképen elvesztek. 4 Vagy az a tizennyolcz, a kire rászakadt a torony Siloámban, és megölte õket, gondoljátok-é, hogy bûnösebb volt minden [más] Jeruzsálemben lakó embernél? 5 Nem, mondom néktek: sõt inkább, ha meg nem tértek, mindnyájan hasonlóképen elvesztek.
Indonesian(i) 2 Menanggapi cerita itu, Yesus berkata, "Karena orang-orang Galilea itu dibunuh seperti itu, kalian kira itu buktinya mereka lebih berdosa daripada semua orang Galilea yang lain? 3 Sama sekali tidak! Tetapi ingatlah: kalau kalian tidak bertobat dari dosa-dosamu, kalian semua akan mati juga, seperti mereka. 4 Bagaimanakah juga dengan delapan belas orang yang tewas di Siloam, ketika menara itu menimpa mereka? Kalian kira itu menunjukkan mereka lebih berdosa daripada semua orang-orang lain yang tinggal di Yerusalem? 5 Sama sekali tidak! Sekali lagi Kukatakan: Kalau kalian tidak bertobat dari dosa-dosamu, kalian semua akan mati juga seperti mereka."
Italian(i) 2 E Gesù, rispondendo, disse loro: Pensate voi che que’ Galilei fossero i maggiori peccatori di tutti i Galilei, perciocchè hanno sofferte cotali cose? 3 No, vi dico, anzi, se voi non vi ravvedete, tutti perirete simigliantemente. 4 Ovvero, pensate voi che que’ diciotto, sopra i quali cadde la torre in Siloe, e li uccise fossero i più colpevoli di tutti gli abitanti di Gerusalemme? 5 No, vi dico, anzi, se voi non vi ravvedete, tutti perirete simigliantemente.
ItalianRiveduta(i) 2 E Gesù, rispondendo, disse loro: Pensate voi che quei Galilei fossero più peccatori di tutti i Galilei perché hanno sofferto tali cose? 3 No, vi dico; ma se non vi ravvedete, tutti similmente perirete. 4 O quei diciotto sui quali cadde la torre in Siloe e li uccise, pensate voi che fossero più colpevoli di tutti gli abitanti di Gerusalemme? 5 No, vi dico; ma se non vi ravvedete, tutti al par di loro perirete.
Japanese(i) 2 答へて言ひ給ふ『かのガリラヤ人は斯かることに遭ひたる故に、凡てのガリラヤ人に勝れる罪人なりしと思ふか。 3 われ汝らに告ぐ、然らず、汝らも悔改めずば皆おなじく亡ぶべし。 4 又シロアムの櫓たふれて、壓し殺されし十八人は、エルサレムに住める凡ての人に勝りて、罪の負債ある者なりしと思ふか。 5 われ汝らに告ぐ、然らず、汝らも悔改めずば、みな斯くのごとく亡ぶべし』
Kabyle(i) 2 Sidna Ɛisa yenna-yasen : Tɣilem belli imezdaɣ-agi n Jlili ițțuɛetben akka d imednuben akteṛ n wiyaḍ ? 3 Xaṭi, meɛna a wen-d-iniɣ : m'ur tbeddlem ara tikli aț-țemtem ula d kunwi. 4 Neɣ am tmenṭac-nni yergazen yemmuten mi d-yeɣli fell-asen ṣṣuṛ n Silwi, tɣilem d imednuben akteṛ n imezdaɣ nniḍen n temdint n Lquds ? 5 Xaṭi, meɛna nniɣ-awen : m'ur tbeddlem ara tikli aț-țemtem ula d kunwi.
Korean(i) 2 대답하여 가라사대 `너희는 이 갈릴리 사람들이 이같이 해 받음으로써 모든 갈릴리 사람보다 죄가 더 있는 줄 아느냐 ? 3 너희에게 이르노니 아니라 너희도 만일 회개치 아니하면 다 이와 같이 망하리라 4 또 실로암에서 망대가 무너져 치어 죽은 열 여덟 사람이 예루살렘에 거한 모든 사람보다 죄가 더 있는 줄 아느냐 ? 5 너희에게 이르노니 아니라 너희도 만일 회개치 아니하면 다 이와 같이 망하리라'
Latvian(i) 2 Un Viņš tiem atbildēja, sacīdams: Vai jūs domājat, ka šie galilejieši bija lielāki grēcinieki nekā visi galilejieši, tāpēc ka viņiem tā bij jācieš? 3 Es jums saku: nē; bet ja jūs par grēkiem negandarīsiet, visi tāpat aiziesiet bojā. 4 Vai jūs domājat, ka tie astoņpadsmit, uz kuriem nogāzās Siloes tornis un nosita viņus, bija vairāk vainīgi nekā visi pārējie Jeruzalemes iedzīvotāji? 5 Es jums saku: nē; bet ja jūs par grēkiem negandarīsiet, visi tāpat aiziesiet bojā.
Lithuanian(i) 2 Jėzus, atsakydamas jiems, tarė: “Ar manote, kad tie galilėjiečiai buvo didesni nusidėjėliai už visus kitus galilėjiečius ir todėl taip nukentėjo? 3 Ne, sakau jums! Bet jei neatgailausite, visi taip pat pražūsite. 4 Arba anie aštuoniolika, kuriuos užgriuvo bokštas prie Siloamo ir užmušė; jūs manote, kad jie buvo kaltesni už visus kitus Jeruzalės gyventojus? 5 Ne, sakau jums, bet jei neatgailausite, visi taip pat pražūsite”.
PBG(i) 2 A Jezus odpowiadając, rzekł im: Mniemacie, że ci Galilejczycy nad wszystkie inne Galilejczyki grzeszniejszymi byli, iż takowe rzeczy ucierpieli? 3 Bynajmniej, mówię wam: i owszem, jeźli nie będziecie pokutować, wszyscy także poginiecie. 4 Albo ośmnaście onych, na które upadła wieża w Syloe i pobiła je, mniemacie żeby ci winniejszymi byli nad wszystkie ludzie mieszkające w Jeruzalemie? 5 Bynajmniej, mówię wam: i owszem, jeźli pokutować nie będziecie, wszyscy także poginiecie.
Portuguese(i) 2 Respondeu-lhes Jesus: Pensais vós que esses foram maiores pecadores do que todos os galileus, por terem padecido tais coisas? 3 Não, eu vos digo; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis. 4 Ou pensais que aqueles dezoito, sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, foram mais culpados do que todos os outros habitantes de Jerusalém? 5 Não, eu vos digo; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
ManxGaelic(i) 2 As dreggyr Yeesey as dooyrt eh roo, Vel shiuish sheiltyn dy row ny Galileanee shoh nyn beccee erskyn ooilley ny Galileanee, er-y-fa dy duillee ad lheid y baase? 3 Ta mee ginsh diu, Nagh row: agh mannagh gow shiuish arrys, nee shiu ooilley myrgeddin cherraghtyn. 4 Ny yn hoght-jeig shen, orroo ren y toor nyns Siloam tuittym, as ad y varroo, vel shiu smooinaghtyn dy row ad nyn beccee erskyn ooilley cummaltee Yerusalem? 5 Ta mee ginsh diu, Nagh row: agh mannagh gow shiuish arrys, nee shiu ooilley myrgeddin cherraghtyn.
Norwegian(i) 2 Han svarte da og sa til dem: Tenker I at disse galileere var syndere fremfor alle andre galileere, fordi de har lidt dette? 3 Nei, sier jeg eder; men dersom I ikke omvender eder, skal I alle omkomme likedan. 4 Eller hine atten som tårnet ved Siloa falt over og slo ihjel, tenker I at de var skyldige fremfor alle mennesker som bor i Jerusalem? 5 Nei, sier jeg eder; men dersom I ikke omvender eder, skal I alle omkomme på samme vis.
Romanian(i) 2 ,,Credeţi voi``, le -a răspuns Isus,,,că aceşti Galileeni au fost mai păcătoşi decît toţi ceilalţi Galileeni, pentrucă au păţit astfel? 3 Eu vă spun: nu; ci, dacă nu vă pocăiţi, toţi veţi peri la fel. 4 Sau acei optsprezece inşi, peste cari a căzut turnul din Siloam, şi i -a omorît, credeţi că au fost mai păcătoşi decît toţi ceilalţi oameni, cari locuiau în Ierusalim? 5 Eu vă spun: nu; ci, dacă nu vă pocăiţi, toţi veţi pieri la fel.``
Ukrainian(i) 2 Ісус же сказав їм у відповідь: Чи ви думаєте, що оці галілеяни, що так постраждали, грішніші були від усіх галілеян? 3 Ні, кажу вам; та коли не покаєтеся, то загинете всі так! 4 Або ті вісімнадцять, що башта на них завалилась була в Сілоамі й побила їх, чи думаєте, що ті винні були більш за всіх, що в Єрусалимі живуть? 5 Ні, кажу вам; та коли не покаєтеся, то загинете всі так!
UkrainianNT(i) 2 І озвавшись Ісус, рече їм: Чи думаєте, що Галилейцї сї грішниці від усіх Галилейцїв були, що так постраждали? 3 Нї, глаголю вам; тільки ж, коли, не покаєтесь, усї так само погинете. 4 Або ті вісїмнайцять, що впала на них башта в Силоамі та й побила, щ думаєте, що сї були більші довжники, над усіх людей що живуть в Єрусалимі? 5 Нї, глаголю вам; тільки ж, коли не покаєтесь, то всі так само погинете.
SBL Greek NT Apparatus

2 ἀποκριθεὶς WH Treg NIV ] + ὁ Ἰησοῦς RP • ταῦτα WH Treg NIV ] τοιαῦτα RP
3 ὁμοίως WH Treg NIV ] ὡσαύτως RP
4 δεκαοκτὼ WH NIV ] δέκα καὶ ὀκτὼ RP Treg • αὐτοὶ WH Treg NIV ] οὗτοι RP • τοὺς WH Treg NIV ] – RP • κατοικοῦντας WH Treg NIV ] + ἐν RP
5 μετανοῆτε NIV RP ] μετανοήσητε WH Treg • ὡσαύτως WH Treg NIV ] ὁμοίως RP