Luke 13:4-5

ABP_Strongs(i)
  4 G2228 Or G1565 those G3588   G1176 ten G2532 and G3638 eight G1909 upon G3739 whom G4098 fell G3588 the G4444 tower G1722 in G3588   G* Siloam, G2532 and G615 it killed G1473 them. G1380 Do you think G3754 that G3778 these G3781 [2debtors G1096 1were] G3844 beyond G3956 all G444 men G3588   G2730 dwelling G1722 in G* Jerusalem?
  5 G3780 No, G3004 I say G1473 to you; G235 but G1437 if G3361 you should not G3340 repent, G3956 [2all G3668 4in like manner G622 1you shall 3perish].
ABP_GRK(i)
  4 G2228 η G1565 εκείνοι G3588 οι G1176 δέκα G2532 και G3638 οκτώ G1909 εφ΄ G3739 ους G4098 έπεσεν G3588 ο G4444 πύργος G1722 εν G3588 τω G* Σιλωάμ G2532 και G615 απέκτεινεν G1473 αυτούς G1380 δοκείτε G3754 ότι G3778 ούτοι G3781 οφειλέται G1096 εγένοντο G3844 παρά G3956 πάντας G444 ανθρώπους G3588 τους G2730 κατοικούντας G1722 εν G* Ιερουσαλήμ
  5 G3780 ουχί G3004 λέγω G1473 υμίν G235 αλλ΄ G1437 εάν G3361 μη G3340 μετανοήτε G3956 πάντες G3668 ομοίως G622 απολείσθε
Stephanus(i) 4 η εκεινοι οι δεκα και οκτω εφ ους επεσεν ο πυργος εν τω σιλωαμ και απεκτεινεν αυτους δοκειτε οτι ουτοι οφειλεται εγενοντο παρα παντας ανθρωπους τους κατοικουντας εν ιερουσαλημ 5 ουχι λεγω υμιν αλλ εαν μη μετανοητε παντες ομοιως απολεισθε
LXX_WH(i)
    4 G2228 PRT η G1565 D-NPM εκεινοι G3588 T-NPM οι   G1176 δεκαοκτω G3638 A-NUI G1909 PREP εφ G3739 R-APM ους G4098 [G5627] V-2AAI-3S επεσεν G3588 T-NSM ο G4444 N-NSM πυργος G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G4611 N-PRI σιλωαμ G2532 CONJ και G615 [G5656] V-AAI-3S απεκτεινεν G846 P-APM αυτους G1380 [G5719] V-PAI-2P δοκειτε G3754 CONJ οτι G846 P-NPM αυτοι G3781 N-NPM οφειλεται G1096 [G5633] V-2ADI-3P εγενοντο G3844 PREP παρα G3956 A-APM παντας G3588 T-APM τους G444 N-APM ανθρωπους G3588 T-APM τους G2730 [G5723] V-PAP-APM κατοικουντας G2419 N-PRI ιερουσαλημ
    5 G3780 PRT-N ουχι G3004 [G5719] V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G235 CONJ αλλ G1437 COND εαν G3361 PRT-N μη G3340 [G5661] V-AAS-2P | μετανοησητε G3340 [G5725] V-PAS-2P | μετανοητε G3956 A-NPM | παντες G5615 ADV ωσαυτως G622 [G5698] V-FMI-2P απολεισθε
Tischendorf(i)
  4 G2228 PRT G1565 D-NPM ἐκεῖνοι G3588 T-NPM οἱ G1176 A-NUI δεκαοκτώ, G1909 PREP ἐφ' G3739 R-APM οὓς G4098 V-2AAI-3S ἔπεσεν G3588 T-NSM G4444 N-NSM πύργος G1722 PREP ἐν G3588 T-DSM τῷ G4611 N-PRI Σιλωὰμ G2532 CONJ καὶ G615 V-AAI-3S ἀπέκτεινεν G846 P-APM αὐτούς, G1380 V-PAI-2P δοκεῖτε G3754 CONJ ὅτι G846 P-NPM αὐτοὶ G3781 N-NPM ὀφειλέται G1096 V-2ADI-3P ἐγένοντο G3844 PREP παρὰ G3956 A-APM πάντας G3588 T-APM τοὺς G444 N-APM ἀνθρώπους G3588 T-APM τοὺς G2730 V-PAP-APM κατοικοῦντας G1722 PREP ἐν G2419 N-PRI Ἱερουσαλήμ;
  5 G3780 PRT-N οὐχί G3004 V-PAI-1S λέγω G5210 P-2DP ὑμῖν, G235 CONJ ἀλλ' G1437 COND ἐὰν G3361 PRT-N μὴ G3340 V-AAS-2P μετανοήσητε, G3956 A-NPM πάντες G5615 ADV ὡσαύτως G622 V-FMI-2P ἀπολεῖσθε.
Tregelles(i) 4 ἢ ἐκεῖνοι οἱ δέκα [καὶ] ὀκτὼ ἐφ᾽ οὓς ἔπεσεν ὁ πύργος ἐν τῷ Σιλωὰμ καὶ ἀπέκτεινεν αὐτούς, δοκεῖτε ὅτι αὐτοὶ ὀφειλέται ἐγένοντο παρὰ πάντας τοὺς ἀνθρώπους τοὺς κατοικοῦντας Ἱερουσαλήμ; 5 οὐχὶ λέγω ὑμῖν, ἀλλ᾽ ἐὰν μὴ μετανοήσητε, πάντες ὡσαύτως ἀπολεῖσθε.
TR(i)
  4 G2228 PRT η G1565 D-NPM εκεινοι G3588 T-NPM οι G1176 A-NUI δεκα G2532 CONJ και G3638 A-NUI οκτω G1909 PREP εφ G3739 R-APM ους G4098 (G5627) V-2AAI-3S επεσεν G3588 T-NSM ο G4444 N-NSM πυργος G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G4611 N-PRI σιλωαμ G2532 CONJ και G615 (G5656) V-AAI-3S απεκτεινεν G846 P-APM αυτους G1380 (G5719) V-PAI-2P δοκειτε G3754 CONJ οτι G3778 D-NPM ουτοι G3781 N-NPM οφειλεται G1096 (G5633) V-2ADI-3P εγενοντο G3844 PREP παρα G3956 A-APM παντας G444 N-APM ανθρωπους G3588 T-APM τους G2730 (G5723) V-PAP-APM κατοικουντας G1722 PREP εν G2419 N-PRI ιερουσαλημ
  5 G3780 PRT-N ουχι G3004 (G5719) V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G235 CONJ αλλ G1437 COND εαν G3361 PRT-N μη G3340 (G5725) V-PAS-2P μετανοητε G3956 A-NPM παντες G3668 ADV ομοιως G622 (G5698) V-FMI-2P απολεισθε
Nestle(i) 4 ἢ ἐκεῖνοι οἱ δέκα ὀκτὼ ἐφ’ οὓς ἔπεσεν ὁ πύργος ἐν τῷ Σιλωὰμ καὶ ἀπέκτεινεν αὐτούς, δοκεῖτε ὅτι αὐτοὶ ὀφειλέται ἐγένοντο παρὰ πάντας τοὺς ἀνθρώπους τοὺς κατοικοῦντας Ἱερουσαλήμ; 5 οὐχί, λέγω ὑμῖν, ἀλλ’ ἐὰν μὴ μετανοήσητε, πάντες ὡσαύτως ἀπολεῖσθε.
RP(i)
   4 G2228PRTηG1565D-NPMεκεινοιG3588T-NPMοιG1176A-NUIδεκαG2532CONJκαιG3638A-NUIοκτωG1909PREPεφG3739R-APMουvG4098 [G5627]V-2AAI-3SεπεσενG3588T-NSMοG4444N-NSMπυργοvG1722PREPενG3588T-DSMτωG4611N-PRIσιλωαμG2532CONJκαιG615 [G5656]V-AAI-3SαπεκτεινενG846P-APMαυτουvG1380 [G5719]V-PAI-2PδοκειτεG3754CONJοτιG3778D-NPMουτοιG3781N-NPMοφειλεταιG1096 [G5633]V-2ADI-3PεγενοντοG3844PREPπαραG3956A-APMπανταvG444N-APMανθρωπουvG3588T-APMτουvG2730 [G5723]V-PAP-APMκατοικουνταvG1722PREPενG2419N-PRIιερουσαλημ
   5 G3780PRT-NουχιG3004 [G5719]V-PAI-1SλεγωG4771P-2DPυμινG235CONJαλλG1437CONDεανG3361PRT-NμηG3340 [G5725]V-PAS-2PμετανοητεG3956A-NPMπαντεvG3668ADVομοιωvG622 [G5698]V-FMI-2Pαπολεισθε
SBLGNT(i) 4 ἢ ἐκεῖνοι οἱ ⸀δεκαοκτὼ ἐφ’ οὓς ἔπεσεν ὁ πύργος ἐν τῷ Σιλωὰμ καὶ ἀπέκτεινεν αὐτούς, δοκεῖτε ὅτι ⸀αὐτοὶ ὀφειλέται ἐγένοντο παρὰ πάντας ⸀τοὺς ἀνθρώπους τοὺς ⸀κατοικοῦντας Ἰερουσαλήμ; 5 οὐχί, λέγω ὑμῖν, ἀλλ’ ἐὰν μὴ ⸀μετανοῆτε πάντες ⸀ὡσαύτως ἀπολεῖσθε.
f35(i) 4 η εκεινοι οι δεκα και οκτω εφ ους επεσεν ο πυργος εν τω σιλωαμ και απεκτεινεν αυτους δοκειτε οτι ουτοι οφειλεται εγενοντο παρα παντας ανθρωπους τους κατοικουντας εν ιερουσαλημ 5 ουχι λεγω υμιν αλλ εαν μη μετανοητε παντες ομοιως απολεισθε
IGNT(i)
  4 G2228 η Or G1565 εκεινοι   G3588 οι Those G1176 δεκα   G2532 και   G3638 οκτω Eighteen G1909 εφ On G3739 ους Whom G4098 (G5627) επεσεν Fell G3588 ο The G4444 πυργος Tower G1722 εν   G3588 τω In G4611 σιλωαμ Siloam G2532 και And G615 (G5656) απεκτεινεν Killed G846 αυτους Them, G1380 (G5719) δοκειτε Think Ye G3754 οτι That G3778 ουτοι These G3781 οφειλεται Debtors G1096 (G5633) εγενοντο Were G3844 παρα Beyond G3956 παντας All G444 ανθρωπους Men G3588 τους Who G2730 (G5723) κατοικουντας Dwelt G1722 εν In G2419 ιερουσαλημ Jerusalem?
  5 G3780 ουχι No, G3004 (G5719) λεγω I Say G5213 υμιν To You; G235 αλλ But G1437 εαν   G3361 μη If G3340 (G5725) μετανοητε Ye Repent Not, G3956 παντες All G3668 ομοιως In Like Manner G622 (G5698) απολεισθε Ye Shall Perish.
ACVI(i)
   4 G2228 PRT η Or G1565 D-NPM εκεινοι Those G3588 T-NPM οι Thos G1176 N-NUI δεκα Ten G2532 CONJ και And G3638 N-NUI οκτω Eight G1909 PREP εφ Upon G3739 R-APM ους Whom G3588 T-NSM ο Tho G4444 N-NSM πυργος Tower G1722 PREP εν In G3588 T-DSM τω Tho G4611 N-DSM σιλωαμ Siloam G4098 V-2AAI-3S επεσεν Fell G2532 CONJ και And G615 V-AAI-3S απεκτεινεν Killed G846 P-APM αυτους Them G1380 V-PAI-2P δοκειτε Think Ye G3754 CONJ οτι That G3778 D-NPM ουτοι These G1096 V-2ADI-3P εγενοντο Became G3781 N-NPM οφειλεται Debtors G3844 PREP παρα Above G3956 A-APM παντας All G444 N-APM ανθρωπους Men G3588 T-APM τους Thos G2730 V-PAP-APM κατοικουντας Who Dwell G1722 PREP εν In G2419 N-PRI ιερουσαλημ Jerusalem
   5 G3004 V-PAI-1S λεγω I Tell G5213 P-2DP υμιν You G3780 PRT-N ουχι No G235 CONJ αλλ But G1437 COND εαν If G3340 V-PAS-2P μετανοητε Ye Repent G3361 PRT-N μη Not G3956 A-NPM παντες All G622 V-FMI-2P απολεισθε Ye Will Perish G3668 ADV ομοιως Likewise
new(i)
  4 G2228 { Or G1565 those G1176 G2532 G3638 eighteen, G1909 upon G3739 whom G4444 the tower G1722 in G4611 Siloam G4098 [G5627] fell, G2532 and G615 [G5656] killed G846 them, G1380 [G5719] think ye G3754 that G3778 they G1096 [G5633] were G3781 sinners G3844 above G3956 all G444 men G2730 [G5723] that dwelt G1722 in G2419 Jerusalem?}
  5 G3004 [G5719] { I tell G5213 you, G3780 Nay: G235 but, G3362 except G3340 [G5725] ye change thy mind, G622 0 ye shall G3956 all G3668 likewise G622 [G5698] perish.}
Vulgate(i) 4 sicut illi decem et octo supra quos cecidit turris in Siloam et occidit eos putatis quia et ipsi debitores fuerunt praeter omnes homines habitantes in Hierusalem 5 non dico vobis sed si non paenitentiam egeritis omnes similiter peribitis
Clementine_Vulgate(i) 4 { Sicut illi decem et octo, supra quos cecidit turris in Siloë, et occidit eos: putatis quia et ipsi debitores fuerint præter omnes homines habitantes in Jerusalem?} 5 { Non, dico vobis: sed si pœnitentiam non egeritis, omnes similiter peribitis.}
WestSaxon990(i) 4 swa þa ehta-tÿne. ofer þa feoll se stypel on siloä & hig of-sloh; Wenege þt hig wæron scyldige ofer ealle menn þe on hierusalem wunedon; 5 Ne secge ic. ac swä gë forwurðaþ. buton ge dæd-bote dön;
WestSaxon1175(i) 4 swa þa ehte-tyna. ofer þa feoll se stepel on syloa. & hyo of-sloh. Wene ge þæt hyo wæren scyldige ofer ealle menn þe on ierusalem wunedon. 5 Ne segge ic ac swa ge for-wurðed. bute ge deadbote don.
Wycliffe(i) 4 And as tho eiytetene, on which the toure in Siloa fel doun, and slowe hem, gessen ye, for thei weren dettouris more than alle men that dwellen in Jerusalem? 5 Y seie to you, nai; but also `ye alle schulen perische, if ye doon not penaunce.
Tyndale(i) 4 Or those .xviii. apon which ye toure in Syloe fell and slewe the thinke ye that they were synners above all men yt dwell in Ierusalem? 5 I tell you naye: But excepte ye repent ye all shall lykewyse perisshe.
Coverdale(i) 4 Or thinke ye that ye eightene (vpon whom the tower in Siloe fell and slewe them) were giltie aboue all men that dwell at Ierusalem? 5 I tell you naye: but excepte ye amende youre selues, ye shal all perishe likewyse.
MSTC(i) 4 Or those eighteen upon which the tower in Siloam fell and slew them: think ye that they were sinners above all men that dwell in Jerusalem? 5 I tell you, Nay: But except ye repent, ye all shall likewise perish."
Matthew(i) 4 Or those .xviij. vpon whome the towre in Siloe fell, & slewe them, thinke ye that they were sinners aboue all men that dwell in Hierusalem? 5 I tell you naye: But excepte ye repente, ye shal al lykewyse peryshe.
Great(i) 4 Or those .xviij. vpon which the toure in Syloe fell, and slewe them, thynke ye, that they were synners aboue all men that dwelt in Ierusalem? 5 I tell you naye: But excepte ye repent, ye all shall lyke wyse perysshe.
Geneva(i) 4 Or thinke you that those eighteene, vpon whom the tower in Siloam fell, and slewe them, were sinners aboue all men that dwel in Hierusalem? 5 I tell you, nay: but except ye amend your liues, ye shall all likewise perish.
Bishops(i) 4 Or those eyghteene vpon whiche the towre in Siloe fell, and slewe them, thynke ye that they were sinners aboue all men that dwelt in Hierusalem 5 I tell you naye: but except ye repent, ye shall all lykewyse peryshe
DouayRheims(i) 4 Or those eighteen upon whom the tower fell in Siloe and slew them: think you that they also were debtors above all the men that dwelt in Jerusalem? 5 No, I say to you: but except you do penance, you shall all likewise perish.
KJV(i) 4 Or those eighteen, upon whom the tower in Siloam fell, and slew them, think ye that they were sinners above all men that dwelt in Jerusalem? 5 I tell you, Nay: but, except ye repent, ye shall all likewise perish.
KJV_Cambridge(i) 4 Or those eighteen, upon whom the tower in Siloam fell, and slew them, think ye that they were sinners above all men that dwelt in Jerusalem? 5 I tell you, Nay: but, except ye repent, ye shall all likewise perish.
KJV_Strongs(i)
  4 G2228 Or G1565 those G1176 eighteen G2532   G3638   G1909 , upon G3739 whom G4444 the tower G1722 in G4611 Siloam G4098 fell [G5627]   G2532 , and G615 slew [G5656]   G846 them G1380 , think ye [G5719]   G3754 that G3778 they G1096 were [G5633]   G3781 sinners G3844 above G3956 all G444 men G2730 that dwelt [G5723]   G1722 in G2419 Jerusalem?
  5 G3004 I tell [G5719]   G5213 you G3780 , Nay G235 : but G3362 , except G3340 ye repent [G5725]   G622 , ye shall G3956 all G3668 likewise G622 perish [G5698]  .
Mace(i) 4 or those eighteen, upon whom the tower of Siloam fell, and slew them, do you think they were greater criminals than the other inhabitants of Jerusalem? 5 I tell you, no: and except you repent, you shall all likewise perish.
Whiston(i) 4 Or those eighteen, upon whom the tower in Siloam fell, and slew them: think ye that they were debters above all men that dwell in Jerusalem? 5 And I tell you, No; but except ye repent, ye shall all likewise perish.
Wesley(i) 4 Or those eighteen, on whom the tower in Siloam fell and slew them, suppose ye, that they were sinners above all that dwelt at Jerusalem? 5 I tell you, Nay; but except ye repent, ye shall all likewise perish.
Worsley(i) 4 Or those eighteen, upon whom the tower in Siloam fell, and killed them, do ye think that they were sinners above all the inhabitants in Jerusalem? 5 I tell you, No: but, unless ye repent, ye shall all likewise perish.
Haweis(i) 4 Or those eighteen, on whom the tower in Siloam fell, and killed them, think ye that they were debtors to divine justice above all the men who dwell at Jerusalem? 5 I tell you, No: but except ye repent, ye shall all likewise perish.
Thomson(i) 4 Or those eighteen men, upon whom the tower of Silo- am fell, and killed them, do you think that they were the greatest offenders of all the men who dwelt in Jerusalem? 5 I tell you, No; but unless you reform, you shall all perish in like manner.
Webster(i) 4 Or those eighteen, upon whom the tower in Siloam fell, and killed them, think ye that they were sinners above all men that dwelt in Jerusalem? 5 I tell you, No; but, except ye repent, ye shall all likewise perish.
Webster_Strongs(i)
  4 G2228 { Or G1565 those G1176 G2532 G3638 eighteen G1909 , upon G3739 whom G4444 the tower G1722 in G4611 Siloam G4098 [G5627] fell G2532 , and G615 [G5656] killed G846 them G1380 [G5719] , think ye G3754 that G3778 they G1096 [G5633] were G3781 sinners G3844 above G3956 all G444 men G2730 [G5723] that dwelt G1722 in G2419 Jerusalem?}
  5 G3004 [G5719] { I tell G5213 you G3780 , Nay G235 : but G3362 , except G3340 [G5725] ye repent G622 0 , ye shall G3956 all G3668 likewise G622 [G5698] perish.}
Living_Oracles(i) 4 or, those eighteen upon whom the tower of Siloam fell, and slew them; do you think that they were the greatest profligates in Jerusalem? 5 I tell you, No: but unless you reform, you shall all likewise perish.
Etheridge(i) 4 Or those eighteen on whom fell the tower in Silucha, and killed them; think you that they were sinners above all men who dwell in Urishlem? 5 No; but I tell you that, if you repent not, all of you likewise shall perish.
Murdock(i) 4 Or those eighteen, on whom the tower in Siloam fell, and slew them, suppose ye, that they were sinners beyond all the men inhabiting Jerusalem? 5 No. And I say to you, That except ye resent, ye like them will all of you perish.
Sawyer(i) 4 Or those eighteen on whom the tower in the Siloam fell, and killed them; do you think they were sinners above all men that live at Jerusalem? 5 I tell you, No; but unless you change your minds you shall all in like manner be destroyed.
Diaglott(i) 4 Or those the ten and eight, on whom fell the tower in the Siloam, and killed them, suppose you, that they offenders were above all men those dwelling in Jerusalem? 5 No, I say to you; but except you reform, all in like manner you will perish.
ABU(i) 4 Or those eighteen, on whom the tower in Siloam fell, and slew them, suppose ye that they were sinners above all the men who dwell in Jerusalem? 5 I tell you, nay; but, except ye repent, ye shall all in like manner perish.
Anderson(i) 4 Or, those eighteen, on whom the tower in Siloam fell, and killed them; do you think that they were greater debtors than all other men that were living in Jerusalem? 5 I tell you, No; but unless you repent, you shall all likewise perish.
Noyes(i) 4 Or those eighteen, on whom the tower in Siloam fell, and slew them, think ye that they were offenders above all the men that dwell in Jerusalem? 5 I tell you, nay; but unless ye repent, ye will all in like manner perish.
YLT(i) 4 `Or those eighteen, on whom the tower in Siloam fell, and killed them; think ye that these became debtors beyond all men who are dwelling in Jerusalem? 5 No—I say to you, but, if ye may not reform, all ye in like manner shall perish.'
JuliaSmith(i) 4 Or those eighteen, upon whom the tower in Siloam fell, and killed them, think ye that these were debtors above all men dwelling in Jerusalem? 5 No, I say: but except ye repent, ye shall all likewise perish.
Darby(i) 4 Or those eighteen on whom the tower in Siloam fell and killed them, think ye that *they* were debtors beyond all the men who dwell in Jerusalem? 5 No, I say to you, but if ye repent not, ye shall all perish in like manner.
ERV(i) 4 Or those eighteen, upon whom the tower in Siloam fell, and killed them, think ye that they were offenders above all the men that dwell in Jerusalem? 5 I tell you, Nay: but, except ye repent, ye shall all likewise perish.
ASV(i) 4 Or those eighteen, upon whom the tower in Siloam fell, and killed them, think ye that they were offenders above all the men that dwell in Jerusalem? 5 I tell you, Nay: but, except ye repent, ye shall all likewise perish.}
JPS_ASV_Byz(i) 4 Or those eighteen, upon whom the tower in Siloam fell, and killed them, think ye that they were offenders above all the men that dwell in Jerusalem? 5 I tell you, Nay; but, except ye repent, ye shall all likewise perish.
Rotherham(i) 4 Or, those eighteen, upon whom fell the tower in Siloam, and slew them, suppose ye that, they, had become, debtors, beyond all the men who were dwelling in Jerusalem? 5 Nay! I tell you, but, except ye repent, ye, all, in the same way, shall perish.
Twentieth_Century(i) 4 Or those eighteen men at Siloam on whom the tower fell, killing them all, do you suppose that they were worse offenders than any other inhabitants of Jerusalem? 5 No, I tell you; but, unless you repent, you will all perish in the same manner."
Godbey(i) 4 Or those eighteen, on whom the tower in Saloam fell, and killed them, do you think that they were offenders above all the men that dwell in Jerusalem? 5 I say unto you, Nay: but unless you may repent, you will all likewise perish.
WNT(i) 4 Or those eighteen on whom the tower at Siloam fell, do you suppose they had failed in their duty more than all the rest of the people who live in Jerusalem? 5 I tell you, certainly not. On the contrary, if you do not repent you will all perish just as they did."
Worrell(i) 4 Or those eighteen upon whom the tower in Siloam fell and slew them, suppose ye that they were offenders above all the men dwelling in Jerusalem? 5 I tell you, nay; but, unless ye repent, ye shall all likewise perish."
Moffatt(i) 4 Or those eighteen men killed by the fall of the tower at Siloam? do you think they were worse offenders than the rest of the residents in Jerusalem? 5 I tell you, no; unless you repent you will all perish as they did."
Goodspeed(i) 4 Or those eighteen people at Siloam who were killed when the tower fell upon them—do you think they were worse offenders than all the other people who live in Jerusalem? 5 No, I tell you; unless you repent, you will all perish as they did!"
Riverside(i) 4 Or those eighteen upon whom the tower in Siloam fell and killed them, do you think that they were deserving of punishment beyond all the people that dwell at Jerusalem? 5 No, I tell you, but unless you have a change of heart, you will all perish just the same."
MNT(i) 4 "Or those eighteen on whom the tower in Siloam fell and killed them, do you suppose that they were worse offenders than the rest of those who lived in Jerusalem? 5 "I tell you no; but unless you repent, you will all perish as they did."
Lamsa(i) 4 Or those eighteen, upon whom the tower in Siloam fell, and it killed them; do you think that they were greater sinners than all the men who live in Jerusalem? 5 No, but I say to you, that unless you repent, all of you will perish like them.
CLV(i) 4 Or those eighteen on whom the tower in Siloam falls and kills them, are you supposing that they came to be debtors beyond all the men dwelling in Jerusalem? 5 No, I am saying to you. But if ever you should not be repenting, all of you similarly shall be perishing."
Williams(i) 4 Or those eighteen people at Siloam on whom the tower fell and whom it crushed to death, do you think that they were offenders worse than all the rest of the people who live in Jerusalem? 5 By no means, I tell you, but unless you repent, you will all perish as they did."
BBE(i) 4 Or those eighteen men who were crushed by the fall of the tower of Siloam, were they worse than all the other men living in Jerusalem? 5 I say to you, It is not so: but if your hearts are not changed, you will all come to an end in the same way.
MKJV(i) 4 Or those eighteen on whom the tower in Siloam fell and killed them, do you think that they were sinners above all men who lived in Jerusalem? 5 I tell you, No. But unless you repent, you will all likewise perish.
LITV(i) 4 Or those eighteen on whom the tower in Siloam fell, and killed them, do you think that these were sinners beyond all men who lived in Jerusalem? 5 No, I say to you; but if you do not repent, you will all perish in the same way.
ECB(i) 4 Or those eighteen upon whom the tower in Shiloach fell and slaughtered them: think you that they became indebted above all humanity who settle in Yeru Shalem? 5 I word to you, Indeed not: but unless you repent, you all likewise destruct.
AUV(i) 4 Or do you think that those eighteen persons who were killed when the tower of Siloam fell on them were worse offenders than all the [other] men who lived in Jerusalem? 5 No, I tell you; but unless you repent, you [too] will all be destroyed just as they were.”
ACV(i) 4 Or those eighteen upon whom the tower in Siloam fell and killed them. Do ye think that these became debtors above all the men who dwell in Jerusalem? 5 I tell you, no, but if ye do not repent, ye will all likewise perish.
Common(i) 4 Or those eighteen on whom the tower in Siloam fell and killed them, do you think that they were worse sinners than all the others who dwelt in Jerusalem? 5 I tell you, no; but unless you repent you will all likewise perish."
WEB(i) 4 Or those eighteen, on whom the tower in Siloam fell and killed them; do you think that they were worse offenders than all the men who dwell in Jerusalem? 5 I tell you, no, but, unless you repent, you will all perish in the same way.”
NHEB(i) 4 Or those eighteen, on whom the tower in Siloam fell, and killed them; do you think that they were worse offenders than all the others who dwell in Jerusalem? 5 I tell you, no, but, unless you repent, you will all perish in the same way."
AKJV(i) 4 Or those eighteen, on whom the tower in Siloam fell, and slew them, think you that they were sinners above all men that dwelled in Jerusalem? 5 I tell you, No: but, except you repent, you shall all likewise perish.
KJC(i) 4 Or those eighteen, upon whom the tower in Siloam fell, and slew them, think you that they were sinners above all men that dwelled in Jerusalem? 5 I tell you, No: but, unless you repent, you shall all likewise perish.
KJ2000(i) 4 Or those eighteen, upon whom the tower in Siloam fell, and killed them, think you that they were sinners above all men that dwelt in Jerusalem? 5 I tell you, Nay: but, except you repent, you shall all likewise perish.
UKJV(i) 4 Or those eighteen, upon whom the tower in Siloam fell, and slew them, think all of you that they were sinners above all men that dwelt in Jerusalem? 5 I tell you, Nay: but, except all of you repent, all of you shall all likewise perish.
RKJNT(i) 4 Or those eighteen, upon whom the tower in Siloam fell and killed them, do you think that they were more guilty than all the men who lived in Jerusalem? 5 I tell you, No: but, unless you repent, you shall all likewise perish.
TKJU(i) 4 Or those eighteen, upon whom the tower in Siloam fell, and slew them, do you think that they were sinners more than all other men that dwelt in Jerusalem? 5 I tell you, no: But unless you repent, you shall all likewise perish."
RYLT(i) 4 'Or those eighteen, on whom the tower in Siloam fell, and killed them; think you that these became debtors beyond all men who are dwelling in Jerusalem? 5 No -- I say to you, but, if you may not reform, all you in like manner shall perish.'
EJ2000(i) 4 Or those eighteen upon whom the tower in Siloam fell and slew them, think ye that they were greater debtors than all the other men that dwelt in Jerusalem? 5 I tell you, No; but, except ye repent, ye shall all likewise perish.
CAB(i) 4 Or those eighteen on whom the tower in Siloam fell and killed them, do you think that these were offenders more than all other men who dwelt in Jerusalem? 5 Not at all, I tell you; but unless you repent you will all likewise perish."
WPNT(i) 4 Or those eighteen on whom the tower of Siloam fell and killed them; do you suppose they were worse offenders than all others living in Jerusalem? 5 Not at all, I tell you, but unless you repent you will all likewise perish!”
JMNT(i) 4 "Or then, those eighteen people upon whom the tower in Siloam fell and killed them off – does it usually seem to you (or: do you continue to imagine or suppose) that they, themselves, had come to be debtors more so than and beyond all the people permanently settling down in and inhabiting Jerusalem? 5 "I am now saying to you, No. Nevertheless, if you folks should not progressively change your thinking [includes: so as to return to Yahweh], you will all similarly proceed in destroying yourselves [i.e., by towers and walls falling; comment: perhaps prophetic of the destruction of Jerusalem].
NSB(i) 4 »What about the eighteen people in Siloam killed when the castle tower fell on them? Do you think this proves that they were worse than all the other people living in Jerusalem? 5 »It does not! I tell you if you do not turn from your sins, you will die as they did.«
ISV(i) 4 What about those eighteen people who were killed when the tower at Siloam fell on them? Do you think they were worse offenders than all the other people living in Jerusalem? 5 Absolutely not, I tell you! But if you don’t repent, then you, too, will all die.”
LEB(i) 4 Or those eighteen on whom the tower in Siloam fell and killed them—do you think that they were sinners worse than all the people who live in Jerusalem? 5 No, I tell you, but unless you repent, you will all perish as well!"
BGB(i) 4 ἢ ἐκεῖνοι οἱ δέκα‿ οκτὼ ἐφ’ οὓς ἔπεσεν ὁ πύργος ἐν τῷ Σιλωὰμ καὶ ἀπέκτεινεν αὐτούς, δοκεῖτε ὅτι αὐτοὶ ὀφειλέται ἐγένοντο παρὰ πάντας τοὺς ἀνθρώπους τοὺς κατοικοῦντας Ἰερουσαλήμ; 5 οὐχί, λέγω ὑμῖν, ἀλλ’ ἐὰν μὴ μετανοῆτε*, πάντες ὡσαύτως ἀπολεῖσθε.”
BIB(i) 4 ἢ (Or) ἐκεῖνοι (those) οἱ (-) δέκα‿ (ten and) οκτὼ (eight) ἐφ’ (on) οὓς (whom) ἔπεσεν (fell) ὁ (the) πύργος (tower) ἐν (in) τῷ (-) Σιλωὰμ (Siloam) καὶ (and) ἀπέκτεινεν (killed) αὐτούς (them), δοκεῖτε (think you) ὅτι (that) αὐτοὶ (these) ὀφειλέται (debtors) ἐγένοντο (were) παρὰ (beyond) πάντας (all) τοὺς (the) ἀνθρώπους (men) τοὺς (-) κατοικοῦντας (dwelling) Ἰερουσαλήμ (in Jerusalem)? 5 οὐχί (No), λέγω (I say) ὑμῖν (to you); ἀλλ’ (but) ἐὰν (if) μὴ (not) μετανοῆτε* (you repent), πάντες (all) ὡσαύτως (likewise) ἀπολεῖσθε (you will perish).”
BLB(i) 4 Or those eighteen on whom the tower in Siloam fell and killed them: Do you think that these were debtors beyond all the men dwelling in Jerusalem? 5 No, I say to you; but unless you repent, you will all perish likewise.”
BSB(i) 4 Or those eighteen who were killed when the tower of Siloam collapsed on them: Do you think that they were more sinful than all the others living in Jerusalem? 5 No, I tell you. But unless you repent, you too will all perish.”
MSB(i) 4 Or those eighteen who were killed when the tower of Siloam collapsed on them: Do you think that they were more sinful than all the others living in Jerusalem? 5 No, I tell you. But unless you repent, you too will all perish.”
MLV(i) 4 Or those eighteen, upon whom the tower in Siloam fell and killed, do you think that those became debtors more than all other men who are dwelling in Jerusalem? 5 I am saying to you, No, but, if you do not repent, you will all likewise perish.
VIN(i) 4 Or those eighteen who were killed when the tower of Siloam collapsed on them: Do you think that they were more sinful than all the others living in Jerusalem? 5 No, I tell you. But unless you repent, you too will all perish.”
Luther1545(i) 4 Oder meinet ihr, daß die achtzehn, auf welche der Turm in Siloah fiel und erschlug sie, seien schuldig gewesen vor allen Menschen, die zu Jerusalem wohnen? 5 Ich sage: Nein, sondern so ihr euch nicht bessert, werdet ihr alle auch also umkommen.
Luther1912(i) 4 Oder meinet ihr, daß die achtzehn, auf die der Turm von Siloah fiel und erschlug sie, seien schuldig gewesen vor allen Menschen, die zu Jerusalem wohnen? 5 Ich sage: Nein; sondern so ihr euch nicht bessert, werdet ihr alle auch also umkommen.
ELB1871(i) 4 Oder jene achtzehn, auf welche der Turm in Siloam fiel und sie tötete: meinet ihr, daß sie vor allen Menschen, die in Jerusalem wohnen, Schuldner waren? 5 Nein, sage ich euch, sondern wenn ihr nicht Buße tut, werdet ihr alle gleicherweise umkommen.
ELB1905(i) 4 Oder jene achtzehn, auf welche der Turm in Siloam fiel und sie tötete: meinet ihr, daß sie vor allen Menschen, die in Jerusalem wohnen, Schuldner waren? 5 Nein, sage ich euch, sondern wenn ihr nicht Buße tut, werdet ihr alle gleicherweise umkommen.
DSV(i) 4 Of die achttien, op welke de toren in Siloam viel, en doodde ze; meent gij, dat deze schuldenaars zijn geweest, boven alle mensen, die in Jeruzalem wonen? 5 Ik zeg u: Neen zij; maar indien gij u niet bekeert, zo zult gij allen insgelijks vergaan.
DSV_Strongs(i)
  4 G2228 Of G1565 die G1176 G2532 G3638 achttien G1909 , op G3739 welke G4444 de toren G1722 in G4611 Siloam G4098 G5627 viel G2532 , en G615 G5656 doodde G846 ze G1380 G5719 ; meent gij G3754 , dat G3778 deze G3781 schuldenaars G1096 G5633 zijn geweest G3844 , boven G3956 alle G444 mensen G1722 , die in G2419 Jeruzalem G2730 G5723 wonen?
  5 G3004 G5719 Ik zeg G5213 u G3780 : Neen G235 zij; maar G1437 indien G3361 gij u niet G3340 G5725 bekeert G3956 , zo zult gij allen G3668 insgelijks G622 G5698 vergaan.
DarbyFR(i) 4 Ou, ces dix-huit sur qui tomba la tour dans Siloé, et qu'elle tua, croyez vous qu'ils fussent plus coupables que tous les hommes qui habitent Jérusalem? 5 Non, vous dis-je; mais si vous ne vous repentez, vous périrez tous pareillement.
Martin(i) 4 Ou croyez-vous que ces dix-huit sur qui la tour de Siloé tomba, et les tua, fussent plus coupables que tous les habitants de Jérusalem ? 5 Non, vous dis-je; mais si vous ne vous repentez, vous périrez tous de la même manière.
Segond(i) 4 Ou bien, ces dix-huit personnes sur qui est tombée la tour de Siloé et qu'elle a tuées, croyez-vous qu'elles fussent plus coupables que tous les autres habitants de Jérusalem? 5 Non, je vous le dis. Mais si vous ne vous repentez, vous périrez tous également.
Segond_Strongs(i)
  4 G2228 Ou G1565 bien, ces G1176 dix G2532   G3638 -huit G1909 personnes sur G3739 qui G4098 est tombée G5627   G4444 la tour G1722 de G4611 Siloé G2532 et G846 qu G615 ’elle a tuées G5656   G1380 , croyez-vous G5719   G3754 qu G3778 ’elles G1096 fussent G5633   G3844 plus G3781 coupables G3956 que tous G444 les autres habitants G2730   G5723   G1722 de G2419 Jérusalem ?
  5 G3780 Non G5213 , je vous G3004 le dis G5719   G235 . Mais G3362 si vous ne G3340 vous repentez G5725   G622 , vous périrez G5698   G3956 tous G3668 également.
SE(i) 4 O aquellos dieciocho, sobre los cuales cayó la torre en Siloé, y los mató, ¿pensáis que ellos fueron más deudores que todos los hombres que habitan en Jerusalén? 5 No, os digo; antes si no os enmendares, todos pereceréis asimismo.
ReinaValera(i) 4 O aquellos dieciocho, sobre los cuales cayó la torre en Siloé, y los mató, ¿pensáis que ellos fueron más deudores que todos los hombres que habitan en Jerusalem? 5 No, os digo; antes si no os arrepintiereis, todos pereceréis asimismo.
JBS(i) 4 O aquellos dieciocho, sobre los cuales cayó la torre en Siloé, y los mató, ¿pensáis que ellos fueron más deudores que todos los hombres que habitan en Jerusalén? 5 No, os digo; antes si no os enmen-dares, todos pereceréis asimismo.
Albanian(i) 4 Ose, a mendoni ju që ata të tetëmbëdhjetë, mbi të cilët ra kulla në Siloe dhe i vrau, ishin më shumë fajtorë se gjithë banorët e Jeruzalemit? 5 Unë po ju them: Jo! Por nëse ju nuk pendoheni, do të vdisni të gjithë me të njëjtën mënyrë''.
RST(i) 4 Или думаете ли, что те восемнадцать человек, на которых упала башня Силоамская и побила их, виновнее были всех, живущих в Иерусалиме? 5 Нет, говорю вам, но, если не покаетесь, все так же погибнете.
Peshitta(i) 4 ܐܘ ܗܢܘܢ ܬܡܢܬܥܤܪ ܕܢܦܠ ܥܠܝܗܘܢ ܡܓܕܠܐ ܒܫܝܠܘܚܐ ܘܩܛܠ ܐܢܘܢ ܤܒܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܚܛܝܝܢ ܗܘܘ ܝܬܝܪ ܡܢ ܟܠܗܘܢ ܒܢܝܢܫܐ ܕܥܡܪܝܢ ܒܐܘܪܫܠܡ ܀ 5 ܠܐ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܝܢ ܕܐܠܐ ܬܬܘܒܘܢ ܟܠܟܘܢ ܐܟܘܬܗܘܢ ܬܐܒܕܘܢ ܀
Arabic(i) 4 او اولئك الثمانية عشر الذين سقط عليهم البرج في سلوام وقتلهم أتظنون ان هؤلاء كانوا مذنبين اكثر من جميع الناس الساكنين في اورشليم. 5 كلا اقول لكم. بل ان لم تتوبوا فجميعكم كذلك تهلكون
Amharic(i) 4 ወይስ በሰሌሆም ግንቡ የወደቀባቸውና የገደላቸው እነዚያ አሥራ ስምንት ሰዎች በኢየሩሳሌም ከሚኖሩት ሁሉ ይልቅ በደለኞች ይመስሉአችኋልን? አይደለም፥ እላችኋለሁ፤ 5 ነገር ግን ንስሐ ባትገቡ ሁላችሁ እንደዚሁ ትጠፋላችሁ።
Armenian(i) 4 Կամ թէ այն տասնութ հոգիները, որոնց վրայ Սելովամի աշտարակը ինկաւ եւ սպաննեց զանոնք, կը կարծէ՞ք թէ անոնք Երուսաղէմ բնակող բոլոր մարդոցմէ աւելի յանցաւոր էին: 5 Կ՚ըսեմ ձեզի՝ ո՛չ: Հապա եթէ չապաշխարէք, բոլորդ ալ նմանապէս պիտի կորսուիք»:
ArmenianEastern(i) 4 Կամ նրանք՝ այն տասնութ մարդիկ, որոնց վրայ Սիլովամում աշտարակը փուլ եկաւ եւ սպանեց նրանց, կարծում էք, թէ աւելի մեղապա՞րտ էին, քան Երուսաղէմում բնակուող բոլոր մարդիկ: 5 Ո՛չ, ասում եմ ձեզ, սակայն եթէ չապաշխարէք, ամէնքդ էլ նոյնպէս պիտի կորչէք»:
Breton(i) 4 Pe krediñ a rit an triwec'h den ma'z eo kouezhet tour Siloa warno, o lazhañ anezho, a oa brasoc'h pec'herien eget holl dud Jeruzalem? 5 Nann, a lavaran deoc'h; met ma n'hoc'h eus ket keuz, e varvot holl evelto.
Basque(i) 4 Ezpa, Siloeco dorreac gainera eroriric hil vkan cituen hemeçortzi hec, vste duçue Ierusalemeco habitant guciac baino hoguendunago ciradela? 5 Ezetz diotsuet: aitzitic baldin emenda ezpaçaitezte, guciac halaber galduren çarete.
Bulgarian(i) 4 Или, мислите ли, че онези осемнадесет души, върху които падна силоамската кула и ги уби, бяха грешници повече от всички хора, които живеят в Ерусалим? 5 Казвам ви: не; но ако не се покаете, всички така ще загинете.
Croatian(i) 4 Ili onih osamnaest na koje se srušila kula u Siloamu i ubila ih, zar mislite da su oni bili veći dužnici od svih Jeruzalemaca? 5 Nipošto, kažem vam, nego ako se ne obratite, svi ćete tako propasti."
BKR(i) 4 Anebo oněch osmnácte, na kteréžto upadla věže v Siloe, a zbila je, zdali se domníváte, že by oni vinni byli nad všecky lidi přebývající v Jeruzalémě? 5 Nikoli, pravím vám. Ale nebudete-li pokání činiti, všickni též zahynete.
Danish(i) 4 Eller de Atten, som taarnet i Siloam faldt paa og ihjelslog, mene I, at de vare skyldige fremfor alle Mennesker, som boe i Jerusalem? 5 Nei, siger jeg Eder; men dersom I ikke omvende Eder, skulle I alle ligesaa omkomme.
CUV(i) 4 從 前 西 羅 亞 樓 倒 塌 了 , 壓 死 十 八 個 人 ; 你 們 以 為 那 些 人 比 一 切 住 在 耶 路 撒 冷 的 人 更 有 罪 麼 ? 5 我 告 訴 你 們 , 不 是 的 ! 你 們 若 不 悔 改 , 都 要 如 此 滅 亡 !
CUVS(i) 4 从 前 西 罗 亚 楼 倒 塌 了 , 压 死 十 八 个 人 ; 你 们 以 为 那 些 人 比 一 切 住 在 耶 路 撒 冷 的 人 更 冇 罪 么 ? 5 我 告 诉 你 们 , 不 是 的 ! 你 们 若 不 悔 改 , 都 要 如 此 灭 亡 !
Esperanto(i) 4 Aux pri tiuj dek ok, sur kiujn falis la turo en SXiloahx kaj ilin mortigis, cxu vi pensas, ke ili estis pekuloj pli ol cxiuj homoj, kiuj logxis en Jerusalem? 5 Neniel, mi diras al vi; sed se vi ne pentos, vi cxiuj ankaux pereos.
Estonian(i) 4 Või arvate, et need kaheksateistkümmend, kellede peale langes Siiloa torn ja tappis nad, olid suuremad süüalused kui kõik inimesed, kes elavad Jeruusalemas? 5 Ma ütlen teile, et mitte sugugi, vaid kui te ei paranda meelt, siis lähete kõik samuti hukka!"
Finnish(i) 4 Taikka luuletteko, että ne kahdeksantoistakymmentä, joiden päälle Siloan torni lankesi ja tappoi heidät, olivat vialliset kaikkein ihmisten suhteen, jotka Jerusalemissa asuvat? 5 Ei suinkaan, sanon minä teille, vaan ellette paranna teitänne, niin te kaikki niin hukkaan tulette.
FinnishPR(i) 4 Taikka ne kahdeksantoista, jotka saivat surmansa, kun torni Siloassa kaatui heidän päällensä, luuletteko, että he olivat syyllisemmät kuin kaikki muut ihmiset, jotka Jerusalemissa asuvat? 5 Eivät olleet, sanon minä teille, mutta ellette tee parannusta, niin samoin te kaikki hukutte."
Georgian(i) 4 ანუ იგი, რომელ ათრვამეტთა ზედა სილოამს გოდოლი დაეცა და მოსწყჳდნა იგინი, ჰგონებთ, ვითარმედ იგინი ხოლო თანა-მდებ იყვნეს უფროჲს ყოველთა კაცთა, რომელნი მკჳდრ არიან იერუსალჱმს? 5 გეტყჳ თქუენ: არა; არამედ უკუეთუ არა შეინანოთ, ყოველნივე ეგერეთ წარსწყმდეთ.
Haitian(i) 4 Dizwit moun ki te mouri kraze lè gwo kay Siloe a te tonbe sou yo a, gen lè nou kwè yo te pi koupab pase tout lòt moun nan lavil Jerizalèm yo? 5 Mwen di nou: Non. Men, si nou menm nou pa tounen vin jwenn Bondye, nou tout n'ap peri menm jan an tou.
Hungarian(i) 4 Vagy az a tizennyolcz, a kire rászakadt a torony Siloámban, és megölte õket, gondoljátok-é, hogy bûnösebb volt minden [más] Jeruzsálemben lakó embernél? 5 Nem, mondom néktek: sõt inkább, ha meg nem tértek, mindnyájan hasonlóképen elvesztek.
Indonesian(i) 4 Bagaimanakah juga dengan delapan belas orang yang tewas di Siloam, ketika menara itu menimpa mereka? Kalian kira itu menunjukkan mereka lebih berdosa daripada semua orang-orang lain yang tinggal di Yerusalem? 5 Sama sekali tidak! Sekali lagi Kukatakan: Kalau kalian tidak bertobat dari dosa-dosamu, kalian semua akan mati juga seperti mereka."
Italian(i) 4 Ovvero, pensate voi che que’ diciotto, sopra i quali cadde la torre in Siloe, e li uccise fossero i più colpevoli di tutti gli abitanti di Gerusalemme? 5 No, vi dico, anzi, se voi non vi ravvedete, tutti perirete simigliantemente.
ItalianRiveduta(i) 4 O quei diciotto sui quali cadde la torre in Siloe e li uccise, pensate voi che fossero più colpevoli di tutti gli abitanti di Gerusalemme? 5 No, vi dico; ma se non vi ravvedete, tutti al par di loro perirete.
Japanese(i) 4 又シロアムの櫓たふれて、壓し殺されし十八人は、エルサレムに住める凡ての人に勝りて、罪の負債ある者なりしと思ふか。 5 われ汝らに告ぐ、然らず、汝らも悔改めずば、みな斯くのごとく亡ぶべし』
Kabyle(i) 4 Neɣ am tmenṭac-nni yergazen yemmuten mi d-yeɣli fell-asen ṣṣuṛ n Silwi, tɣilem d imednuben akteṛ n imezdaɣ nniḍen n temdint n Lquds ? 5 Xaṭi, meɛna nniɣ-awen : m'ur tbeddlem ara tikli aț-țemtem ula d kunwi.
Korean(i) 4 또 실로암에서 망대가 무너져 치어 죽은 열 여덟 사람이 예루살렘에 거한 모든 사람보다 죄가 더 있는 줄 아느냐 ? 5 너희에게 이르노니 아니라 너희도 만일 회개치 아니하면 다 이와 같이 망하리라'
Latvian(i) 4 Vai jūs domājat, ka tie astoņpadsmit, uz kuriem nogāzās Siloes tornis un nosita viņus, bija vairāk vainīgi nekā visi pārējie Jeruzalemes iedzīvotāji? 5 Es jums saku: nē; bet ja jūs par grēkiem negandarīsiet, visi tāpat aiziesiet bojā.
Lithuanian(i) 4 Arba anie aštuoniolika, kuriuos užgriuvo bokštas prie Siloamo ir užmušė; jūs manote, kad jie buvo kaltesni už visus kitus Jeruzalės gyventojus? 5 Ne, sakau jums, bet jei neatgailausite, visi taip pat pražūsite”.
PBG(i) 4 Albo ośmnaście onych, na które upadła wieża w Syloe i pobiła je, mniemacie żeby ci winniejszymi byli nad wszystkie ludzie mieszkające w Jeruzalemie? 5 Bynajmniej, mówię wam: i owszem, jeźli pokutować nie będziecie, wszyscy także poginiecie.
Portuguese(i) 4 Ou pensais que aqueles dezoito, sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, foram mais culpados do que todos os outros habitantes de Jerusalém? 5 Não, eu vos digo; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
ManxGaelic(i) 4 Ny yn hoght-jeig shen, orroo ren y toor nyns Siloam tuittym, as ad y varroo, vel shiu smooinaghtyn dy row ad nyn beccee erskyn ooilley cummaltee Yerusalem? 5 Ta mee ginsh diu, Nagh row: agh mannagh gow shiuish arrys, nee shiu ooilley myrgeddin cherraghtyn.
Norwegian(i) 4 Eller hine atten som tårnet ved Siloa falt over og slo ihjel, tenker I at de var skyldige fremfor alle mennesker som bor i Jerusalem? 5 Nei, sier jeg eder; men dersom I ikke omvender eder, skal I alle omkomme på samme vis.
Romanian(i) 4 Sau acei optsprezece inşi, peste cari a căzut turnul din Siloam, şi i -a omorît, credeţi că au fost mai păcătoşi decît toţi ceilalţi oameni, cari locuiau în Ierusalim? 5 Eu vă spun: nu; ci, dacă nu vă pocăiţi, toţi veţi pieri la fel.``
Ukrainian(i) 4 Або ті вісімнадцять, що башта на них завалилась була в Сілоамі й побила їх, чи думаєте, що ті винні були більш за всіх, що в Єрусалимі живуть? 5 Ні, кажу вам; та коли не покаєтеся, то загинете всі так!
UkrainianNT(i) 4 Або ті вісїмнайцять, що впала на них башта в Силоамі та й побила, щ думаєте, що сї були більші довжники, над усіх людей що живуть в Єрусалимі? 5 Нї, глаголю вам; тільки ж, коли не покаєтесь, то всі так само погинете.
SBL Greek NT Apparatus

4 δεκαοκτὼ WH NIV ] δέκα καὶ ὀκτὼ RP Treg • αὐτοὶ WH Treg NIV ] οὗτοι RP • τοὺς WH Treg NIV ] – RP • κατοικοῦντας WH Treg NIV ] + ἐν RP
5 μετανοῆτε NIV RP ] μετανοήσητε WH Treg • ὡσαύτως WH Treg NIV ] ὁμοίως RP