Stephanus(i)
17 και απεστειλεν τον δουλον αυτου τη ωρα του δειπνου ειπειν τοις κεκλημενοις ερχεσθε οτι ηδη ετοιμα εστιν παντα
Tregelles(i)
17 καὶ ἀπέστειλεν τὸν δοῦλον αὐτοῦ τῇ ὥρᾳ τοῦ δείπνου εἰπεῖν τοῖς κεκλημένοις, Ἔρχεσθε, ὅτι ἤδη ἕτοιμά ἐστιν [πάντα].
Nestle(i)
17 καὶ ἀπέστειλεν τὸν δοῦλον αὐτοῦ τῇ ὥρᾳ τοῦ δείπνου εἰπεῖν τοῖς κεκλημένοις Ἔρχεσθε, ὅτι ἤδη ἕτοιμά ἐστιν.
SBLGNT(i)
17 καὶ ἀπέστειλεν τὸν δοῦλον αὐτοῦ τῇ ὥρᾳ τοῦ δείπνου εἰπεῖν τοῖς κεκλημένοις· Ἔρχεσθε, ὅτι ἤδη ἕτοιμά ⸀ἐστιν.
f35(i)
17 και απεστειλεν τον δουλον αυτου τη ωρα του δειπνου ειπειν τοις κεκλημενοις ερχεσθε οτι ηδη ετοιμα εστιν παντα
Vulgate(i)
17 et misit servum suum hora cenae dicere invitatis ut venirent quia iam parata sunt omnia
Clementine_Vulgate(i)
17 { Et misit servum suum hora cœnæ dicere invitatis ut venirent, quia jam parata sunt omnia.}
WestSaxon990(i)
17 þa sende he his þeowan to þære feorme timan þt he sæde þam gelaðedum þt hig comun forþam þe ealle þing gearwe wæron;
WestSaxon1175(i)
17 þa sente he his þeowen to þare ferme timan. þæt he saide þam ge-laðedon þæt hyo coman. for-þan þe ealle þing gearewe wæren.
Wycliffe(i)
17 And he sent his seruaunt in the our of soper, to seie to men that weren bodun to the feeste, that thei schulden come, for now alle thingis ben redi.
Tyndale(i)
17 and sent his servaunt at supper tyme to saye to them that wer bidden come: for all thinges are now redy.
Coverdale(i)
17 And in ye houre of the supper he sent his seruaute, to saye vnto the yt were bydde: Come, for now are all thinges ready.
MSTC(i)
17 and sent his servant at supper time, to say to them that were bidden, come: for all things are now ready.
Matthew(i)
17 & sente hys seruaunte at supper tyme to saye to them that were bydden, come, for all thynges are nowe readye.
Great(i)
17 and sent his seruaunt at supper tyme, to saye to them that were bydden, come: for all thinges are now ready.
Geneva(i)
17 And sent his seruant at supper time to say to them that were bidden, Come: for all things are nowe readie.
Bishops(i)
17 And sent his seruaunt at supper tyme, to say to them that were bydden, come, for all thynges are nowe redy
DouayRheims(i)
17 And he sent his servant at the hour of supper to say to them that were invited, that they should come: for now all things are ready.
KJV(i)
17 And sent his servant at supper time to say to them that were bidden, Come; for all things are now ready.
KJV_Cambridge(i)
17 And sent his servant at supper time to say to them that were bidden, Come; for all things are now ready.
Mace(i)
17 at supper-time he sent his servant to tell the guests to come, because every thing was ready.
Whiston(i)
17 And sent his servant at the hour of supper to say to them that were invited, to come, for all things were now ready.
Wesley(i)
17 And he sent his servants at supper time to say to them that were invited, Come, for all things are now ready.
Worsley(i)
17 and sent his servant at supper-time to say to them that were invited, Come, for all things are now ready.
Haweis(i)
17 and sent his servants at supper-time to say to the invited, Come; for all things are now ready.
Thomson(i)
17 But when he sent out his servants at supper time, to say to them who were invited; Come, for all things are now ready;
Webster(i)
17 And sent his servant at supper-time, to say to them that were invited, Come, for all things are now ready.
Living_Oracles(i)
17 And at supper time he sent his servants, to tell those who had been invited to come presently; for, that all was ready.
Etheridge(i)
17 And he sent his servant, at the time of the supper, to say to them who were called, Behold, every thing is prepared for you, come.
Murdock(i)
17 And at the time for supper, he sent his servant to say to those invited: Lo, every thing is ready for you; come.
Sawyer(i)
17 And he sent his servant at the time of the supper to say to the invited, Come, for all things are now ready.
Diaglott(i)
17 And he sent the slave of himself in the hour of the supper to say to those having been invited: Come you, for now ready is all.
ABU(i)
17 And he sent his servant, at the hour of the supper, to say to those who were bidden: Come, for all things are now ready.
Anderson(i)
17 And he sent his servant at the hour of supper, to say to those who had been invited, Come, for all things are now ready.
Noyes(i)
17 And at the hour of supper he sent his servant to say to those who had been invited, Come, for things are now ready.
YLT(i)
17 and he sent his servant at the hour of the supper to say to those having been called, Be coming, because now are all things ready.
JuliaSmith(i)
17 And he sent his servant at the hour of the supper to say to the called, Come; for all things are already prepared.
Darby(i)
17 And he sent his bondman at the hour of supper to say to those who were invited, Come, for already all things are ready.
ERV(i)
17 and he sent forth his servant at supper time to say to them that were bidden, Come; for [all] things are now ready.
ASV(i)
17 and he sent forth his servant at supper time to say to them that were bidden, Come; for [all] things are now ready.
JPS_ASV_Byz(i)
17 and he sent forth his servant at supper time to say to them that were bidden, Come, for all things are now ready.
Rotherham(i)
17 and he sent out his servant, at the hour of the supper, to say unto the invited––Be coming! because, even now, is it, ready.
Twentieth_Century(i)
17 And sent his servant, when it was time for the dinner, to say to those who had been invited 'Come, for everything is now ready.'
Godbey(i)
17 and at the hour, of the supper he sent his servants to say to those who were invited, Come; because they are now ready.
WNT(i)
17 At dinner-time he sent his servant to announce to those who had been invited, "'Come, for things are now ready.'
Worrell(i)
17 And he sent forth his servant, at the hour of the supper, to say to those invited, 'Come; because all things are now ready.'
Moffatt(i)
17 At the hour for supper he sent his servant to tell the guests, 'Come, things are all ready.'
Goodspeed(i)
17 and when the dinner hour came, he sent around his slave, to say to those who were invited, 'Come! for it is now ready!'
Riverside(i)
17 and sent his servant at the hour of the dinner to tell the guests, 'Come, for things are now ready.'
MNT(i)
17 "At dinnertime he sent his slave to say to those who had been invited, 'Come, for all things are now ready.'
Lamsa(i)
17 And he sent his servant at supper time to tell those who were invited, Behold, everything is made ready for you, come.
CLV(i)
17 And he dispatches his slave at the dinner hour to say to those invited, 'Come, for already, it is ready!'"
Williams(i)
17 And at the dinner hour he sent his slave to say to the invited guests, 'Come, for it is now ready.'
BBE(i)
17 And when the time had come, he sent his servants to say to them, Come, for all things are now ready.
MKJV(i)
17 And he sent his servant at supper time to say to those who were invited, Come, for all things are now ready.
LITV(i)
17 And he sent his slave at the supper hour to say to those who had been invited, Come, for now all is ready.
ECB(i)
17 and apostolized his servant at supper hour to say to the called, Come! For all are already prepared.
AUV(i)
17 When the supper was about ready, he sent his slave out to tell those who were invited, ‘Come, for everything is
[now] ready.’
ACV(i)
17 And he sent forth his bondman at the hour of the meal to say to those who were invited, Come, because all things are now ready.
Common(i)
17 And at the time of the banquet he sent his servant to say to those who had been invited, 'Come, for all is now ready.'
WEB(i)
17 He sent out his servant at supper time to tell those who were invited, ‘Come, for everything is ready now.’
NHEB(i)
17 And he sent his servant at the hour for supper to tell those who were invited, 'Come, for everything is ready now.'
AKJV(i)
17 And sent his servant at supper time to say to them that were bidden, Come; for all things are now ready.
KJC(i)
17 And sent his servant at supper time to say to them that were invited, Come; for all things are now ready.
KJ2000(i)
17 And sent his servant at supper time to say to them that were bidden, Come; for all things are now ready.
UKJV(i)
17 And sent his servant at supper time to say to them that were bidden, Come; for all things are now ready.
RKJNT(i)
17 And at the banquet time he sent his servant to say to those who were invited, Come; for everything is now ready.
RYLT(i)
17 and he sent his servant at the hour of the supper to say to those having been called, Be coming, because now are all things ready.
EJ2000(i)
17 and sent his slave at supper time to say to those that were called, Come, for all things are now ready.
CAB(i)
17 and he sent his servant at dinnertime to say to those who were invited, 'Come, for all things are now ready.'
WPNT(i)
17 And at meal time he sent his slave to say to those who were invited, ‘Come, because everything is now ready’.
JMNT(i)
17 "So he sent off his slave on an errand, at the hour of the dinner, to say to those having been invited, 'Be now progressively coming, because already the results of [
our]
preparation are ready.'
NSB(i)
17 »He sent his servant to tell the guests that everything is ready.
ISV(i)
17 When it was time for the banquet, he sent his servant to tell those who were invited, ‘Come! Everything is now ready.’
LEB(i)
17 And he sent his slave at the hour of the banquet to say to those who have been invited, 'Come, because now it is ready!'
BGB(i)
17 καὶ ἀπέστειλεν τὸν δοῦλον αὐτοῦ τῇ ὥρᾳ τοῦ δείπνου εἰπεῖν τοῖς κεκλημένοις ‘Ἔρχεσθε, ὅτι ἤδη ἕτοιμά ἐστιν.’
BIB(i)
17 καὶ (And) ἀπέστειλεν (he sent) τὸν (the) δοῦλον (servant) αὐτοῦ (of him) τῇ (at the) ὥρᾳ (hour) τοῦ (of the) δείπνου (supper) εἰπεῖν (to say) τοῖς (to those) κεκλημένοις (having been invited), ‘Ἔρχεσθε (Come), ὅτι (for) ἤδη (now) ἕτοιμά (ready) ἐστιν (
it is).’
BLB(i)
17 And at the hour of the supper, he sent his servant to say to those having been invited, ‘Come, for now
it is ready.’
BSB(i)
17 When it was time for the banquet, he sent his servant to tell those who had been invited, ‘Come, for everything is now ready.’
MSB(i)
17 When it was time for the banquet, he sent his servant to tell those who had been invited, ‘Come, for everything is now ready.’
MLV(i)
17 and he sent forth his bondservant in the hour of the supper to say to those who have been invited, Come, because all things are already prepared.
VIN(i)
17 When it was time for the banquet, he sent his servant to tell those who had been invited, ‘Come, for everything is now ready.’
Luther1545(i)
17 Und sandte seinen Knecht aus zur Stunde des Abendmahls, zu sagen den Geladenen: Kommt, denn es ist alles bereit!
Luther1912(i)
17 Und sandte seinen Knecht aus zur Stunde des Abendmahls, zu sagen den Geladenen: Kommt, denn es ist alles bereit!
ELB1871(i)
17 Und er sandte seinen Knecht zur Stunde des Abendmahls, um den Geladenen zu sagen: Kommt, denn schon ist alles bereit.
ELB1905(i)
17 Und er sandte seinen Knecht O. Sklaven; so auch nachher zur Stunde des Abendmahls, um den Geladenen zu sagen: Kommet, denn schon ist alles bereit.
DSV(i)
17 En hij zond zijn dienstknecht uit ten ure des avondmaals, om den genoden te zeggen: Komt, want alle dingen zijn nu gereed.
DarbyFR(i)
17 Et à l'heure du souper, il envoya son esclave dire aux conviés: Venez, car déjà tout est prêt.
Martin(i)
17 Et à l'heure du souper il envoya son serviteur pour dire aux conviés : venez, car tout est déjà prêt.
Segond(i)
17 A l'heure du souper, il envoya son serviteur dire aux conviés: Venez, car tout est déjà prêt.
SE(i)
17 Y a la hora de la cena envió a su siervo a decir a los convidados: Venid, que ya está todo aparejado.
ReinaValera(i)
17 Y á la hora de la cena envió á su siervo á decir á los convidados: Venid, que ya está todo aparejado.
JBS(i)
17 Y a la hora de la cena envió a su siervo a decir a los llamados: Venid, que ya está todo aparejado.
Albanian(i)
17 dhe, në kohë të darkës, dërgoi shërbëtorin e vet t'u thotë të ftuarve: "Ejani, sepse gjithçka tashmë është gati".
RST(i)
17 и когда наступило время ужина, послал раба своего сказать званым: идите, ибо уже все готово.
Peshitta(i)
17 ܘܫܕܪ ܥܒܕܗ ܒܥܕܢܐ ܕܐܚܫܡܝܬܐ ܕܢܐܡܪ ܠܐܝܠܝܢ ܕܩܪܝܢ ܗܐ ܟܠܡܕܡ ܡܛܝܒ ܠܟܘܢ ܬܘ ܀
Arabic(i)
17 وارسل عبده في ساعة العشاء ليقول للمدعوين تعالوا لان كل شيء قد أعد.
Amharic(i)
17 በእራትም ሰዓት የታደሙትን። አሁን ተዘጋጅቶአልና ኑ እንዲላቸው ባሪያውን ላከ።
Armenian(i)
17 Ընթրիքի ժամուն՝ ղրկեց իր ծառան, որպէսզի ըսէ հրաւիրեալներուն. “Եկէ՛ք, որովհետեւ արդէն ամէն բան պատրաստ է”:
ArmenianEastern(i)
17 Եւ ընթրիքի ժամին իր ծառային ուղարկեց՝ կանչելու հրաւիրուածներին, թէ՝ «Եկէ՛ք, որովհետեւ ահա ամէն ինչ պատրաստ է»:
Breton(i)
17 da goulz goan, e kasas e vevel da lavarout d'ar re a oa bet pedet: Deuit, rak pep tra a zo prest.
Basque(i)
17 Eta igor ceçan bere cerbitzaria affal ordutan, gomitatuey erraitera, Çatozte, ecen gauça guciac prest dirade.
Bulgarian(i)
17 И в часа на вечерята изпрати слугата си да каже на поканените: Елате, защото всичко е вече готово.
Croatian(i)
17 I posla slugu u vrijeme večere da rekne uzvanicima: 'Dođite! Već je pripravljeno!'
BKR(i)
17 I poslal služebníka svého v hodinu večeře, aby řekl pozvaným: Pojďte, nebo již připraveno jest všecko.
Danish(i)
17 Og han udsendte sin Tjener paa Nadverens Time at sige til de Budne: kommer; thi nu ere alle Ting beredte.
CUV(i)
17 到 了 坐 席 的 時 候 , 打 發 僕 人 去 對 所 請 的 人 說 : 請 來 罷 ! 樣 樣 都 齊 備 了 。
CUVS(i)
17 到 了 坐 席 的 时 候 , 打 发 仆 人 去 对 所 请 的 人 说 : 请 来 罢 ! 样 样 都 齐 备 了 。
Esperanto(i)
17 kaj en la horo de la festeno li elsendis sian serviston, por diri al la invititoj:Venu, cxar cxio estas jam preta.
Estonian(i)
17 Ja õhtusöömaaja tunnil ta läkitas oma sulase kutsutuile ütlema: Tulge, sest kõik on juba valmis!
Finnish(i)
17 Ja lähetti palveliansa ehtoollisen hetkellä sanomaan kutsutuille: tulkaat, sillä kaikki ovat valmistetut.
FinnishPR(i)
17 Ja illallisajan tullessa hän lähetti palvelijansa sanomaan kutsutuille: 'Tulkaa, sillä kaikki on jo valmiina'.
Georgian(i)
17 და წარავლინა მონაჲ თჳსი ჟამსა პურისასა, რაჲთა ჰრქუას ჩინებულთა მათ მოსლვად, რამეთუ: აჰა ესერა პური ჩემი მზა არს ყოველი.
Haitian(i)
17 Lè pou fèt la kòmanse, li voye domestik li di envite yo: Vini non, tout bagay fin pare koulye a.
Hungarian(i)
17 És elküldé szolgáját a vacsora idején, hogy megmondja a hivatalosoknak: Jertek el, mert immár minden kész!
Indonesian(i)
17 Ketika sudah waktunya untuk mulai pesta, orang itu menyuruh pelayannya pergi kepada para undangan dan berkata, 'Silakan datang, semuanya sudah siap!'
Italian(i)
17 Ed all’ora della cena, mandò il suo servitore a dire agl’invitati: Venite, perciocchè ogni cosa è già apparecchiata.
ItalianRiveduta(i)
17 e all’ora della cena mandò il suo servitore a dire agl’invitati: Venite, perché tutto è già pronto.
Kabyle(i)
17 Lweqt n imensi, iceggeɛ aqeddac-is iwakken ad yini i inebgawen : aset-ed! Kullec iwjed!
Korean(i)
17 잔치할 시간에 그 청하였던 자들에게 종을 보내어 가로되 오소서 모든 것이 준비되었나이다 하매
Latvian(i)
17 Un mielasta stundā viņš sūtīja savu kalpu pateikt ielūgtajiem, lai tie nāk, jo viss jau sagatavots.
Lithuanian(i)
17 Atėjus puotos metui, jis pasiuntė tarną pranešti pakviestiesiems: ‘Ateikite, jau viskas surengta’.
PBG(i)
17 I posłał sługę swego w godzinę wieczerzy, żeby rzekł zaproszonym: Pójdźcie! bo już wszystko gotowe.
Portuguese(i)
17 E à hora da ceia mandou o seu servo dizer aos convidados: vinde, porque tudo já está preparado.
ManxGaelic(i)
17 As hug eh magh e harvaant ec traa shibberagh dy ghra rish ny goaldee, Tar-jee, son ta dy chooilley nhee nish aarloo.
Norwegian(i)
17 og han sendte sin tjener ut ved den tid nattverden skulde holdes, for å si til de innbudne: Kom! for nu er det ferdig.
Romanian(i)
17 La ceasul cinei, a trimes pe robul său să spună celor poftiţi:,Veniţi, căci iată că toate sînt gata.`
Ukrainian(i)
17 І послав він свого раба часу вечері сказати запрошеним: Ідіть, бо вже все наготовано.
UkrainianNT(i)
17 і післав слугу свого часу вечері сказати запрошеним: Ійдїть, бо вже все готове.
SBL Greek NT Apparatus
17 ἐστιν WH NIV ] + πάντα Treg RP