Luke 14:21

ABP_Strongs(i)
  21 G2532 And G3854 [2having come G3588   G1401 1that servant], G1565   G518 reported G3588 to G2962 his master G1473   G3778 these things . G5119 Then G3710 being provoked to anger, G3588 the G3617 master of the house G2036 said G3588 to G1401 his servant, G1473   G1831 Go forth G5030 quickly G1519 into G3588 the G4113 squares G2532 and G4505 streets G3588 of the G4172 city, G2532 and G3588 the G4434 poor G2532 and G376 maimed G2532 and G5560 lame G2532 and G5185 blind G1521 bring G5602 here!
ABP_GRK(i)
  21 G2532 και G3854 παραγενόμενος G3588 ο G1401 δούλος εκείνος G1565   G518 απήγγειλε G3588 τω G2962 κυρίω αυτού G1473   G3778 ταύτα G5119 τότε G3710 οργισθείς G3588 ο G3617 οικοδεσπότης G2036 είπε G3588 τω G1401 δούλω αυτού G1473   G1831 έξελθε G5030 ταχέως G1519 εις G3588 τας G4113 πλατείας G2532 και G4505 ρύμας G3588 της G4172 πόλεως G2532 και G3588 τους G4434 πτωχούς G2532 και G376 αναπήρους G2532 και G5560 χωλούς G2532 και G5185 τυφλούς G1521 εισάγαγε G5602 ώδε
Stephanus(i) 21 και παραγενομενος ο δουλος εκεινος απηγγειλεν τω κυριω αυτου ταυτα τοτε οργισθεις ο οικοδεσποτης ειπεν τω δουλω αυτου εξελθε ταχεως εις τας πλατειας και ρυμας της πολεως και τους πτωχους και αναπηρους και χωλους και τυφλους εισαγαγε ωδε
LXX_WH(i)
    21 G2532 CONJ και G3854 [G5637] V-2ADP-NSM παραγενομενος G3588 T-NSM ο G1401 N-NSM δουλος G518 [G5656] V-AAI-3S απηγγειλεν G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G846 P-GSM αυτου G5023 D-APN ταυτα G5119 ADV τοτε G3710 [G5685] V-APP-NSM οργισθεις G3588 T-NSM ο G3617 N-NSM οικοδεσποτης G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G3588 T-DSM τω G1401 N-DSM δουλω G846 P-GSM αυτου G1831 [G5628] V-2AAM-2S εξελθε G5030 ADV ταχεως G1519 PREP εις G3588 T-APF τας G4113 N-APF πλατειας G2532 CONJ και G4505 N-APF ρυμας G3588 T-GSF της G4172 N-GSF πολεως G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G4434 A-APM πτωχους G2532 CONJ και G376 A-APM αναπειρους G2532 CONJ και G5185 A-APM τυφλους G2532 CONJ και G5560 A-APM χωλους G1521 [G5628] V-2AAM-2S εισαγαγε G5602 ADV ωδε
Tischendorf(i)
  21 G2532 CONJ καὶ G3854 V-2ADP-NSM παραγενόμενος G3588 T-NSM G1401 N-NSM δοῦλος G518 V-AAI-3S ἀπήγγειλεν G3588 T-DSM τῷ G2962 N-DSM κυρίῳ G846 P-GSM αὐτοῦ G3778 D-APN ταῦτα. G5119 ADV τότε G3710 V-APP-NSM ὀργισθεὶς G3588 T-NSM G3617 N-NSM οἰκοδεσπότης G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G3588 T-DSM τῷ G1401 N-DSM δούλῳ G846 P-GSM αὐτοῦ· G1831 V-2AAM-2S ἔξελθε G5030 ADV ταχέως G1519 PREP εἰς G3588 T-APF τὰς G4113 N-APF πλατείας G2532 CONJ καὶ G4505 N-APF ῥύμας G3588 T-GSF τῆς G4172 N-GSF πόλεως, G2532 CONJ καὶ G3588 T-APM τοὺς G4434 A-APM πτωχοὺς G2532 CONJ καὶ G376 A-APM ἀναπήρους G2532 CONJ καὶ G5185 A-APM τυφλοὺς G2532 CONJ καὶ G5560 A-APM χωλοὺς G1521 V-2AAM-2S εἰσάγαγε G5602 ADV ὧδε.
Tregelles(i) 21 καὶ παραγενόμενος ὁ δοῦλος ἀπήγγειλεν τῷ κυρίῳ αὐτοῦ ταῦτα. τότε ὀργισθεὶς ὁ οἰκοδεσπότης εἶπεν τῷ δούλῳ αὐτοῦ, Ἔξελθε ταχέως εἰς τὰς πλατείας καὶ ῥύμας τῆς πόλεως, καὶ τοὺς πτωχοὺς καὶ ἀναπείρους καὶ τυφλοὺς καὶ χωλοὺς εἰσάγαγε ὧδε.
TR(i)
  21 G2532 CONJ και G3854 (G5637) V-2ADP-NSM παραγενομενος G3588 T-NSM ο G1401 N-NSM δουλος G1565 D-NSM εκεινος G518 (G5656) V-AAI-3S απηγγειλεν G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G846 P-GSM αυτου G5023 D-APN ταυτα G5119 ADV τοτε G3710 (G5685) V-APP-NSM οργισθεις G3588 T-NSM ο G3617 N-NSM οικοδεσποτης G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G3588 T-DSM τω G1401 N-DSM δουλω G846 P-GSM αυτου G1831 (G5628) V-2AAM-2S εξελθε G5030 ADV ταχεως G1519 PREP εις G3588 T-APF τας G4113 N-APF πλατειας G2532 CONJ και G4505 N-APF ρυμας G3588 T-GSF της G4172 N-GSF πολεως G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G4434 A-APM πτωχους G2532 CONJ και G376 A-APM αναπηρους G2532 CONJ και G5560 A-APM χωλους G2532 CONJ και G5185 A-APM τυφλους G1521 (G5628) V-2AAM-2S εισαγαγε G5602 ADV ωδε
Nestle(i) 21 καὶ παραγενόμενος ὁ δοῦλος ἀπήγγειλεν τῷ κυρίῳ αὐτοῦ ταῦτα. τότε ὀργισθεὶς ὁ οἰκοδεσπότης εἶπεν τῷ δούλῳ αὐτοῦ Ἔξελθε ταχέως εἰς τὰς πλατείας καὶ ῥύμας τῆς πόλεως, καὶ τοὺς πτωχοὺς καὶ ἀναπήρους καὶ τυφλοὺς καὶ χωλοὺς εἰσάγαγε ὧδε.
RP(i)
   21 G2532CONJκαιG3854 [G5637]V-2ADP-NSMπαραγενομενοvG3588T-NSMοG1401N-NSMδουλοvG1565D-NSMεκεινοvG518 [G5656]V-AAI-3SαπηγγειλενG3588T-DSMτωG2962N-DSMκυριωG846P-GSMαυτουG3778D-APNταυταG5119ADVτοτεG3710 [G5685]V-APP-NSMοργισθειvG3588T-NSMοG3617N-NSMοικοδεσποτηvG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG3588T-DSMτωG1401N-DSMδουλωG846P-GSMαυτουG1831 [G5628]V-2AAM-2SεξελθεG5030ADVταχεωvG1519PREPειvG3588T-APFταvG4113N-APFπλατειαvG2532CONJκαιG4505N-APFρυμαvG3588T-GSFτηvG4172N-GSFπολεωvG2532CONJκαιG3588T-APMτουvG4434A-APMπτωχουvG2532CONJκαιG376A-APMαναπηρουvG2532CONJκαιG5560A-APMχωλουvG2532CONJκαιG5185A-APMτυφλουvG1521 [G5628]V-2AAM-2SεισαγαγεG5602ADVωδε
SBLGNT(i) 21 καὶ παραγενόμενος ὁ ⸀δοῦλος ἀπήγγειλεν τῷ κυρίῳ αὐτοῦ ταῦτα. τότε ὀργισθεὶς ὁ οἰκοδεσπότης εἶπεν τῷ δούλῳ αὐτοῦ· Ἔξελθε ταχέως εἰς τὰς πλατείας καὶ ῥύμας τῆς πόλεως, καὶ τοὺς πτωχοὺς καὶ ἀναπείρους καὶ ⸂τυφλοὺς καὶ χωλοὺς⸃ εἰσάγαγε ὧδε.
f35(i) 21 και παραγενομενος ο δουλος εκεινος απηγγειλεν τω κυριω αυτου ταυτα τοτε οργισθεις ο οικοδεσποτης ειπεν τω δουλω αυτου εξελθε ταχεως εις τας πλατειας και ρυμας της πολεως και τους πτωχους και αναπηρους και τυφλους και χωλους εισαγαγε ωδε
IGNT(i)
  21 G2532 και And G3854 (G5637) παραγενομενος   G3588 ο Having Come G1401 δουλος   G1565 εκεινος That Bondman G518 (G5656) απηγγειλεν   G3588 τω Reported G2962 κυριω   G846 αυτου To His Lord G5023 ταυτα These Things. G5119 τοτε Then G3710 (G5685) οργισθεις Being Angry G3588 ο The G3617 οικοδεσποτης Master Of The House G2036 (G5627) ειπεν   G3588 τω Said G1401 δουλω   G846 αυτου To His Bondman, G1831 (G5628) εξελθε Go Out G5030 ταχεως Quickly G1519 εις Into G3588 τας The G4113 πλατειας Streets G2532 και And G4505 ρυμας Lanes G3588 της Of The G4172 πολεως City, G2532 και And G3588 τους The G4434 πτωχους Poor G2532 και And G376 αναπηρους Crippled G2532 και And G5560 χωλους Lame G2532 και And G5185 τυφλους Blind G1521 (G5628) εισαγαγε Bring In G5602 ωδε Here.
ACVI(i)
   21 G2532 CONJ και And G1565 D-NSM εκεινος That G3588 T-NSM ο Tho G1401 N-NSM δουλος Bondman G3854 V-2ADP-NSM παραγενομενος Having Come G518 V-AAI-3S απηγγειλεν He Informed G3588 T-DSM τω Tho G2962 N-DSM κυριω Lord G846 P-GSM αυτου Of Him G5023 D-APN ταυτα These G5119 ADV τοτε Then G3588 T-NSM ο Tho G3617 N-NSM οικοδεσποτης House Ruler G3710 V-APP-NSM οργισθεις Having Become Angry G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Said G3588 T-DSM τω To Tho G1401 N-DSM δουλω Bondman G846 P-GSM αυτου Of Him G1831 V-2AAM-2S εξελθε Go Out G5030 ADV ταχεως Quickly G1519 PREP εις Into G3588 T-APF τας Thas G4113 N-APF πλατειας Thoroughfares G2532 CONJ και And G4505 N-APF ρυμας Lanes G3588 T-GSF της Of Tha G4172 N-GSF πολεως City G2532 CONJ και And G1521 V-2AAM-2S εισαγαγε Bring G5602 ADV ωδε Here G3588 T-APM τους Thos G4434 A-APM πτωχους Poor G2532 CONJ και And G376 A-APM αναπηρους Maimed G2532 CONJ και And G5560 A-APM χωλους Crippled G2532 CONJ και And G5185 A-APM τυφλους Blind
Vulgate(i) 21 et reversus servus nuntiavit haec domino suo tunc iratus pater familias dixit servo suo exi cito in plateas et vicos civitatis et pauperes ac debiles et caecos et claudos introduc huc
Clementine_Vulgate(i) 21 { Et reversus servus nuntiavit hæc domino suo. Tunc iratus paterfamilias, dixit servo suo: Exi cito in plateas et vicos civitatis: et pauperes, ac debiles, et cæcos, et claudos introduc huc.}
WestSaxon990(i) 21 Þa cyrde se þeowa & cydde his hlaforde þt; Ða cwæð se hlaford mid yrre to þam þeowan; Gä hraþe on þa stræta & on wic þisse ceastre & þearfan & wanhale. & blinde & healte læd hider ïn;
WestSaxon1175(i) 21 Ða cyrde se þeowa & kydde his hlaforde þæt. Ða cwæð se hlaford mid yrre to þam þeowan. Ga raðe on þa stræte. & on wic þissere cestere. & þærfan & wan-hæften. & blinde. & healte. & læð (sic) hider in.
Wycliffe(i) 21 And the seruaunt turnede ayen, and tolde these thingis to his lord. Thanne the hosebonde man was wrooth, and seide to his seruaunt, Go out swithe in to the grete stretis and smal stretis of the citee, and brynge ynne hidir pore men, and feble, blynde, and crokid.
Tyndale(i) 21 And the servaunt went and brought his master worde therof. Then was the good man of the housse displeased and sayd to his servaut: Goo out quickly into ye stretes and quarters of the cite and bringe in hidder the poore and the maymed and the halt and the blynde.
Coverdale(i) 21 And the seruaunt came, and brought his lorde worde agayne therof.Then was the good man of the house displeased, and sayde vnto his seruaut: Go out quyckly in to the stretes and quarters of ye cite, and brynge in hither the poore and crepell, and lame and blynde.
MSTC(i) 21 And the servant went again, and brought his master word thereof. Then was the good man of the house displeased, and said to his servant, 'Go out quickly into the streets and quarters of the city, and bring in hither the poor, and the maimed, and the halt, and the blind.'
Matthew(i) 21 And the seruaunt went and brought his mayster worde therof. Then was the good man of the house displeased, and sayed to hys seruaunt: Go oute quickly into the streates and quarters of the citie, and brynge in hyther the poore, and the maymed and the halte and the blynde.
Great(i) 21 And the seruaunt returned and brought his master worde agayne therof. Then was the good man of the house displeased, and sayde to his seruaunt: Goo out quickly into the stretes and quarters of the cytie, and bring in hyther the poore, and the feble, and the halt and the blynde.
Geneva(i) 21 So that seruaunt returned, and shewed his master these thinges. Then was the good man of the house angrie, and said to his seruant, Goe out quickely into the streetes and lanes of the citie, and bring in hither the poore, and the maimed, and the halt, and the blinde.
Bishops(i) 21 And the seruaunt returned, & shewed his maister these thynges. Then was the good man of the house displeased, & sayde to his seruaunt: Go out quickly into the brode streates and lanes of the citie, and bryng in hyther the poore, and the feeble, and the halt, and the blynde
DouayRheims(i) 21 And the servant returning, told these things to his lord. Then the master of the house, being angry, said to his servant: Go out quickly into the streets and lanes of the city; and bring in hither the poor and the feeble and the blind and the lame.
KJV(i) 21 So that servant came, and shewed his lord these things. Then the master of the house being angry said to his servant, Go out quickly into the streets and lanes of the city, and bring in hither the poor, and the maimed, and the halt, and the blind.
KJV_Cambridge(i) 21 So that servant came, and shewed his lord these things. Then the master of the house being angry said to his servant, Go out quickly into the streets and lanes of the city, and bring in hither the poor, and the maimed, and the halt, and the blind.
KJV_Strongs(i)
  21 G2532 So G1565 that G1401 servant G3854 came [G5637]   G518 , and shewed [G5656]   G846 his G2962 lord G5023 these things G5119 . Then G3617 the master of the house G3710 being angry [G5685]   G2036 said [G5627]   G846 to his G1401 servant G1831 , Go out [G5628]   G5030 quickly G1519 into G4113 the streets G2532 and G4505 lanes G4172 of the city G2532 , and G1521 bring in [G5628]   G5602 hither G4434 the poor G2532 , and G376 the maimed G2532 , and G5560 the halt G2532 , and G5185 the blind.
Mace(i) 21 so the servant return'd, and related the whole matter to his master, who in resentment said to his servant, go immediately into the streets and lanes of the city, and bring hither the poor, the maimed, the halt, and the blind.
Whiston(i) 21 So the servant came, and shewed his lord all these things. And the master of the house being angry, said to his servant, Go out quickly into the streets and lanes of the city, and bring hither the poor, and the maimed, and the lame, and the blind.
Wesley(i) 21 So the servant came, and shewed his lord these things. Then the master of the house, being angry, said to his servant, Go out quickly into the streets and lanes of the city, and bring in hither the poor, and the disabled, and the lame, and the blind.
Worsley(i) 21 So the servant came and told his lord these things. Then the master of the house being angry said to his servant, Go directly into the streets and lanes of the city, and bring in hither the poor, and the maimed, and the lame, and the blind.
Haweis(i) 21 And that servant returning, informed his master of these things. Then the master of the family, being highly incensed, said to his servant, Go out instantly into the streets and alleys of the city, and bring in hither the poor, and the maimed, and the halt, and the blind.
Thomson(i) 21 So the servant came and told his master these things. And the master of the family, being incensed, said to his servant, Go out quickly to the streets and lanes of the city, and bring in hither the poor and the maimed, and the lame, and the blind.
Webster(i) 21 So that servant came, and showed his lord these things. Then the master of the house being angry, said to his servant, Go out quickly into the streets and lanes of the city, and bring in hither the poor, and the maimed, and the halt, and the blind.
Webster_Strongs(i)
  21 G2532 { So G1565 that G1401 servant G3854 [G5637] came G518 [G5656] , and showed G846 his G2962 lord G5023 these things G5119 . Then G3617 the master of the house G3710 [G5685] being angry G2036 [G5627] said G846 to his G1401 servant G1831 [G5628] , Go out G5030 quickly G1519 into G4113 the streets G2532 and G4505 lanes G4172 of the city G2532 , and G1521 [G5628] bring in G5602 here G4434 the poor G2532 , and G376 the maimed G2532 , and G5560 the lame G2532 , and G5185 the blind.}
Living_Oracles(i) 21 The servant being returned, related all to his master. Then the master of the house was angry, and said to his servants, Go immediately into the streets and lanes of the city, and bring in here the poor, the maimed, the lame, and the blind.
Etheridge(i) 21 And the servant came and told his lord these things. Then the lord of the house was angry, and said to his servant, Go into the streets and outskirts of the city, and bring hither the poor, and the afflicted, and the lame, and the sightless.
Murdock(i) 21 And the servant came, and told his lord these things. Then the lord of the house was angry: and he said to his servant, Go out quickly into the market-places and streets of the city, and bring in hither the poor, and the diseased, and the lame, and the blind.
Sawyer(i) 21 And the servant came and reported to his lord these things. Then the master of the house; being angry, said to his servant, Go out quickly into the streets and lanes of the city, and bring in hither the poor, and maimed, and blind, and lame.
Diaglott(i) 21 And having come the slave that reported to the lord of himself these. Then being angry the householder said to the slave of himself: Go out quickly into the wide places and streets of the city, and the poor ones and maimed ones and lame ones and blind ones bring in hither.
ABU(i) 21 And the servant came, and reported these things to his lord. Then the master of the house, being angry, said to his servant: Go out quickly into the streets and lanes of the city, and bring in hither the poor, and maimed, and lame, and blind.
Anderson(i) 21 And that servant came and told his lord these things. Then the master of the house was angry, and said to his servant, Go out quickly into the streets and lanes of the city, and bring in hither the poor and the maimed, the lame and the blind.
Noyes(i) 21 And the servant came, and reported these things to his lord. Then the master of the house, being angry, said to his servant, Go out quickly into the streets and lanes of the city, and bring in hither the poor, and the maimed, the blind, and the lame.
YLT(i) 21 `And that servant having come, told to his lord these things, then the master of the house, having been angry, said to his servant, Go forth quickly to the broad places and lanes of the city, and the poor, and maimed, and lame, and blind, bring in hither.
JuliaSmith(i) 21 And approaching, that servant announced to his lord these things. Then the master of the house, angry, said to his servant, Go forth quickly into the streets and quarters of the city, and bring in hither the poor, the maimed, the lame, and the blind.
Darby(i) 21 And the bondman came up and brought back word of these things to his lord. Then the master of the house, in anger, said to his bondman, Go out quickly into the streets and lanes of the city, and bring here the poor and crippled and lame and blind.
ERV(i) 21 And the servant came, and told his lord these things. Then the master of the house being angry said to his servant, Go out quickly into the streets and lanes of the city, and bring in hither the poor and maimed and blind and lame.
ASV(i) 21 And the servant came, and told his lord these things. Then the master of the house being angry said to his servant, Go out quickly into the streets and lanes of the city, and bring in hither the poor and maimed and blind and lame.
JPS_ASV_Byz(i) 21 And the servant came, and told his lord these things. Then the master of the house being angry said to his servant, Go out quickly into the streets and lanes of the city, and bring in hither the poor and maimed and blind and lame.
Rotherham(i) 21 And, going near, the servant reported unto his lord these things. Then, provoked to anger, the master of the house said unto his servant––Go out quickly, into the broadways and streets of the city,––and, the destitute, and tried, and blind, and lame, bring thou in here.
Twentieth_Century(i) 21 On his return the servant told his master all these answers. Then in anger the owner of the house said to his servant 'Go out at once into the streets and alleys of the town, and bring in here the poor, and the crippled, and the blind, and the lame.'
Godbey(i) 21 And the servant coming, announced these things to his lord. Then the land-lord being angry said to his servant, Go out quickly into the streets and lanes of the city, and lead in hither the poor and maimed and blind and lame.
WNT(i) 21 "So the servant came and brought these answers to his master, and they stirred his anger. "'Go out quickly,' he said, 'into the streets of the city--the wide ones and the narrow. You will see poor men, and crippled, blind, lame: fetch them all in here.'
Worrell(i) 21 "And, coming near, the servant reported these things to his lord. Then the householder, being angry, said to his servant, 'Go out quickly into the streets and lanes of the city; and bring in here the poor, and maimed, and blind, and lame.'
Moffatt(i) 21 The servant went and reported this to his master. Then the master of the house was enraged, and said to his servant, 'Quick, go out to the streets and lanes of the town and bring in the poor, the maimed, the blind, and the lame.'
Goodspeed(i) 21 So the slave went back, and reported this to his master. Then the master of the house was angry and said to his slave, 'Hurry out into the streets and squares of the city, and bring the poor, the maimed, the blind, and the lame in here!'
Riverside(i) 21 The servant came back and told his master these things. Then the householder, becoming angry, said to his servant, 'Go out quickly into the streets and lanes of the city and lead in here the poor and maimed and blind and lame.'
MNT(i) 21 "So the slave came and presented all these answers to his master. Then the master of the house was indignant, and said to his slave. 'Go out, quickly, into the streets and alleys of the city, and bring in hither the poor, the maimed, the blind, the lame.'
Lamsa(i) 21 And the servant came and told his master these things. Then the master of the house was angry, and said to his servant, Go out quickly to the streets and lanes of the city, and bring in here the poor, the afflicted, the maimed and the blind.
CLV(i) 21 And, coming along, the slave reports these things to his lord. Then being indignant, the householder said to his slave, 'Come out quickly into the squares and streets of the city, and lead in here the poor, and cripples, and blind, and lame.'"
Williams(i) 21 So the slave returned and reported these answers to his master. Then the master of the house became angry and said to his slave, 'Hurry out into the streets and lanes of the city and bring in here the poor, the maimed, the crippled, and the blind.'
BBE(i) 21 And the servant came back and gave his master an account of these things. Then the master of the house was angry and said to the servant, Go out quickly into the streets of the town and get the poor, the blind, and those who are broken in body.
MKJV(i) 21 And coming up that servant reported these things to his lord. And the master of the house, being angry, said to his servant, Go out quickly into the streets and lanes of the city and bring in here the poor and the maimed, and the lame and the blind.
LITV(i) 21 And having come up that slave reported these things to his lord. Then being angry, the housemaster said to his slave, Go out quickly into the streets and lanes of the city, and bring in here the poor and maimed and lame and blind ones.
ECB(i) 21 So that servant comes, and evangelizes these to his adoni. So, being wroth, the housedespotes says to his servant, Go quickly into the broadways and streets of the city and bring in the poor and the maimed and the lame and the blind!
AUV(i) 21 Then the slave returned and told his master about these things. Then the master of the house became angry and said to his slave, ‘Go out quickly into the streets and alleys of the town and bring people who are poor, and handicapped, and blind and crippled in here [i.e., to the supper].’
ACV(i) 21 And that bondman, having come, he informed his lord these things. Then the house-ruler having become angry, he said to his bondman, Go out quickly into the thoroughfares and lanes of the city, and bring here the poor and maimed and crippled and blind.
Common(i) 21 So the servant came back and reported this to his master. Then the owner of the house became angry and said to his servant, 'Go out quickly into the streets and lanes of the city and bring in the poor and the maimed, the blind and the lame.'
WEB(i) 21 “That servant came, and told his lord these things. Then the master of the house, being angry, said to his servant, ‘Go out quickly into the streets and lanes of the city, and bring in the poor, maimed, blind, and lame.’
NHEB(i) 21 "That servant came, and told his lord these things. Then the master of the house, being angry, said to his servant, 'Go out quickly into the streets and lanes of the city, and bring in the poor, maimed, blind, and lame.'
AKJV(i) 21 So that servant came, and showed his lord these things. Then the master of the house being angry said to his servant, Go out quickly into the streets and lanes of the city, and bring in here the poor, and the maimed, and the halt, and the blind.
KJC(i) 21 So that servant came, and showed his lord these things. Then the master of the house being angry said to his servant, Go out quickly into the streets and lanes of the city, and bring in to here the poor, and the maimed, and the halt, and the blind.
KJ2000(i) 21 So that servant came, and showed his lord these things. Then the Master of the house being angry said to his servant, Go out quickly into the streets and lanes of the city, and bring in here the poor, and the maimed, and the lame, and the blind.
UKJV(i) 21 So that servant came, and showed his lord these things. Then the master of the house being angry said to his servant, Go out quickly into the streets and lanes of the city, and bring in here the poor, and the physically disabled, and the halt, and the blind.
RKJNT(i) 21 So the servant returned, and told his lord these things. Then the master of the house became angry and said to his servant, Go out quickly into the streets and lanes of the city, and bring in here the poor, and the crippled, and the blind, and the lame.
TKJU(i) 21 So that servant came, and brought word of these things to his lord. Then the master of the house being angry said to his servant, 'Go out quickly into the streets and lanes of the city, and bring into this place the poor, and the maimed, and the lame, and the blind.'
RYLT(i) 21 'And that servant having come, told to his lord these things, then the master of the house, having been angry, said to his servant, Go forth quickly to the broad places and lanes of the city, and the poor, and maimed, and lame, and blind, bring in hither.
EJ2000(i) 21 So that slave came and showed his lord these things. Then the husband of the house, being angry, said to his slave, Go out quickly into the streets and lanes of the city and bring in here the poor and the maimed and the halt and the blind.
CAB(i) 21 So that servant came and reported these things to his master. Then the master of the house, being angry, said to his servant, 'Go out quickly into the streets and lanes of the city, and bring in here the poor and the maimed and the lame and the blind.'
WPNT(i) 21 So that slave came and reported these things to his master. Then the owner of the house became angry and said to his slave, ‘Go out quickly into the streets and lanes of the city, and bring in here the poor and crippled and blind and lame’.
JMNT(i) 21 "And so the slave, after coming to be alongside, reported back to his owner (master; lord) these [responses]. At that point the master of the house (or: householder), being indignant from the internal fervor of his natural disposition, said to his slave, 'At once go out quickly into the squares and streets of the city and at once bring here the destitute folks as well as crippled, maimed and mutilated people, even blind folks and lame ones!'
NSB(i) 21 »The servant returned and conveyed this to his master. The master was furious. He commanded his servant to hurry into the streets and alleys of the town, and bring back the poor, the crippled, the blind, and the lame.
ISV(i) 21 “So the servant went back and reported all this to his master. Then the master of the house became angry and told his servant, ‘Go quickly into the streets and alleys of the town and bring back the poor, the crippled, the blind, and the lame.’
LEB(i) 21 And the slave came and* reported these things to his master. Then the master of the house became angry and* said to his slave, 'Go out quickly into the streets and alleys of the city and bring in here the poor and crippled and blind and lame!'
BGB(i) 21 Καὶ παραγενόμενος ὁ δοῦλος ἀπήγγειλεν τῷ κυρίῳ αὐτοῦ ταῦτα. τότε ὀργισθεὶς ὁ οἰκοδεσπότης εἶπεν τῷ δούλῳ αὐτοῦ ‘Ἔξελθε ταχέως εἰς τὰς πλατείας καὶ ῥύμας τῆς πόλεως, καὶ τοὺς πτωχοὺς καὶ ἀναπείρους καὶ τυφλοὺς καὶ χωλοὺς εἰσάγαγε ὧδε.’
BIB(i) 21 Καὶ (And) παραγενόμενος (having come), ὁ (the) δοῦλος (servant) ἀπήγγειλεν (reported) τῷ (to the) κυρίῳ (master) αὐτοῦ (of him) ταῦτα (these things). τότε (Then) ὀργισθεὶς (having become angry), ὁ (the) οἰκοδεσπότης (master of the house) εἶπεν (said) τῷ (to) δούλῳ (servant) αὐτοῦ (of him), ‘Ἔξελθε (Go out) ταχέως (quickly) εἰς (into) τὰς (the) πλατείας (streets) καὶ (and) ῥύμας (lanes) τῆς (of the) πόλεως (city), καὶ (and) τοὺς (the) πτωχοὺς (poor) καὶ (and) ἀναπείρους (crippled) καὶ (and) τυφλοὺς (blind) καὶ (and) χωλοὺς (lame) εἰσάγαγε (bring in) ὧδε (here).’
BLB(i) 21 And the servant having come, reported these things to his master. Then the master of the house, having become angry, said to his servant, ‘Go out quickly into the streets and lanes of the city, and bring in here the poor and crippled and blind and lame.’
BSB(i) 21 The servant returned and reported all this to his master. Then the owner of the house became angry and said to his servant, ‘Go out quickly into the streets and alleys of the city, and bring in the poor, the crippled, the blind, and the lame.’
MSB(i) 21 That servant returned and reported all this to his master. Then the owner of the house became angry and said to his servant, ‘Go out quickly into the streets and alleys of the city, and bring in the poor, the crippled, the lame, and the blind.’
MLV(i) 21 And that bondservant came and reported to his lord these things. Then the householder, being angry, said to his bondservant, Go out quickly into the streets and lanes of the city, and lead the poor and disabled and lame and blind in here.
VIN(i) 21 The servant returned and reported all this to his master. Then the owner of the house became angry and said to his servant, ‘Go out quickly into the streets and alleys of the city, and bring in the poor, the crippled, the blind, and the lame.’
Luther1545(i) 21 Und der Knecht kam und sagte das seinem HERRN wieder. Da ward der Hausherr zornig und sprach zu seinem Knechte: Gehe aus bald auf die Straßen und Gassen der Stadt und führe die Armen und Krüppel und Lahmen und Blinden herein.
Luther1912(i) 21 Und der Knecht kam und sagte das seinem Herrn wieder. Da ward der Hausherr zornig und sprach zu seinem Knechte: Gehe aus schnell auf die Straßen und Gassen der Stadt und führe die Armen und Krüppel und Lahmen und Blinden herein.
ELB1871(i) 21 Und der Knecht kam herbei und berichtete dies seinem Herrn. Da wurde der Hausherr zornig und sprach zu seinem Knechte: Gehe eilends hinaus auf die Straßen und Gassen der Stadt, und bringe hier herein die Armen und Krüppel und Lahmen und Blinden.
ELB1905(i) 21 Und der Knecht kam herbei und berichtete dies seinem Herrn. Da wurde der Hausherr zornig und sprach zu seinem Knechte: Geh eilends hinaus auf die Straßen und Gassen der Stadt, und bringe hier herein die Armen und Krüppel und Lahmen und Blinden.
DSV(i) 21 En dezelve dienstknecht weder gekomen zijnde, boodschapte deze dingen zijn heer. Toen werd de heer des huizes toornig, en zeide tot zijn dienstknecht: Ga haastelijk uit in de straten en wijken der stad, en breng de armen, en verminkten, en kreupelen, en blinden hier in.
DSV_Strongs(i)
  21 G2532 En G1565 dezelve G1401 dienstknecht G3854 G5637 [weder] gekomen zijnde G518 G5656 , boodschapte G5023 deze dingen G846 zijn G2962 heer G5119 . Toen G3710 G werd G3617 de heer des huizes G3710 G5685 toornig G2036 G5627 , en zeide G846 tot zijn G1401 dienstknecht G1831 G : Ga G5030 haastelijk G1831 G5628 uit G1519 in G4113 de straten G2532 en G4505 wijken G4172 der stad G2532 , en G1521 G breng G4434 de armen G2532 , en G376 verminkten G2532 , en G5560 kreupelen G2532 , en G5185 blinden G5602 hier G1521 G5628 in.
DarbyFR(i) 21 Et l'esclave, s'en étant retourné, rapporta ces choses à son maître. Alors le maître de la maison, en colère, dit à son esclave: Va-t'en promptement dans les rues et dans les ruelles de la ville, et amène ici les pauvres, et les estropiés, et les aveugles, et les boiteux.
Martin(i) 21 Ainsi le serviteur s'en retourna, et rapporta ces choses à son maître. Alors le père de famille tout en colère, dit à son serviteur : va-t'en promptement dans les places et dans les rues de la ville, et amène ici les pauvres, et les impotents, et les boiteux et les aveugles.
Segond(i) 21 Le serviteur, de retour, rapporta ces choses à son maître. Alors le maître de la maison irrité dit à son serviteur: Va promptement dans les places et dans les rues de la ville, et amène ici les pauvres, les estropiés, les aveugles et les boiteux.
Segond_Strongs(i)
  21 G2532   G1565 Le G1401 serviteur G3854 , de retour G5637   G518 , rapporta G5656   G5023 ces choses G846 à son G2962 maître G5119 . Alors G3617 le maître de la maison G3710 irrité G5685   G2036 dit G5627   G846 à son G1401 serviteur G1831  : Va G5628   G5030 promptement G1519 dans G4113 les places G2532 et G4505 dans les rues G4172 de la ville G2532 , et G1521 amène G5628   G5602 ici G4434 les pauvres G2532 , G376 les estropiés G2532 , G5185 les aveugles G2532 et G5560 les boiteux.
SE(i) 21 Y vuelto el siervo, hizo saber estas cosas a su señor. Entonces enojado el padre de la familia, dijo a su siervo: Ve presto por las plazas y por las calles de la ciudad, y mete acá los pobres, los mancos, y cojos, y ciegos.
ReinaValera(i) 21 Y vuelto el siervo, hizo saber estas cosas á su señor. Entonces enojado el padre de la familia, dijo á su siervo: Ve presto por las plazas y por las calles de la ciudad, y mete acá los pobres, los mancos, y cojos, y ciegos.
JBS(i) 21 Y vuelto el siervo, hizo saber estas cosas a su señor. Entonces enojado el padre de familia, dijo a su siervo: Ve presto por las plazas y por las calles de la ciudad, y mete acá los pobres, los mancos, y cojos, y ciegos.
Albanian(i) 21 Kështu shërbëtori u kthye dhe ia dëftoi të gjitha zotit të vet. Atëherë i zoti i shtëpisë, plot zemërim, i tha shërbëtorit të vet: "Shpejt, shko nëpër sheshet dhe nëpër rrugët e qytetit e sill këtu lypës, sakatë, të çalë dhe të verbër".
RST(i) 21 И, возвратившись, раб тот донес о сем господину своему. Тогда, разгневавшись, хозяин дома сказал рабу своему: пойди скорее по улицам и переулкам города и приведи сюда нищих, увечных, хромых и слепых.
Peshitta(i) 21 ܘܐܬܐ ܗܘ ܥܒܕܐ ܘܐܡܪ ܠܡܪܗ ܗܠܝܢ ܗܝܕܝܢ ܪܓܙ ܡܪܐ ܒܝܬܐ ܘܐܡܪ ܠܥܒܕܗ ܦܘܩ ܒܥܓܠ ܠܫܘܩܐ ܘܠܒܪܝܬܐ ܕܡܕܝܢܬܐ ܘܐܥܠ ܠܟܐ ܠܡܤܟܢܐ ܘܠܡܟܐܒܐ ܘܠܡܚܓܪܐ ܘܠܥܘܝܪܐ ܀
Arabic(i) 21 فأتى ذلك العبد واخبر سيده بذلك. حينئذ غضب رب البيت وقال لعبده اخرج عاجلا الى شوارع المدينة وازقتها وادخل الى هنا المساكين والجدع والعرج والعمي.
Amharic(i) 21 ባሪያውም ደርሶ ይህን ለጌታው ነገረው። በዚያን ጊዜ ባለቤቱ ተቆጥቶ ባሪያውን። ወደ ከተማ ጎዳናና ወደ ስላች ፈጥነህ ውጣ ድሆችንና ጕንድሾችን አንካሶችንና ዕውሮችንም ወደዚህ አግባ አለው።
Armenian(i) 21 Ծառան եկաւ ու պատմեց իր տիրոջ այս բաները: Այդ ատեն տանուտէրը բարկացաւ եւ ըսաւ իր ծառային. “Շուտո՛վ դուրս ելիր՝ դէպի քաղաքին հրապարակներն ու փողոցները, եւ հո՛ս բեր աղքատները, պակասաւորները, կաղերն ու կոյրերը”:
ArmenianEastern(i) 21 Եւ ծառան եկաւ ու իր տիրոջը պատմեց այս: Այդ ժամանակ, բարկանալով, տանտէրն իր ծառային ասաց. «Իսկոյն դո՛ւրս եկ քաղաքի հրապարակներն ու փողոցները եւ աղքատներին, խեղանդամներին, կաղերին ու կոյրերին բեր մտցրո՛ւ այստեղ»:
Breton(i) 21 Ar mevel, o vezañ distroet, a zisklêrias kement-mañ d'e vestr. Neuze mestr an ti, droug ennañ, a lavaras d'e vevel: Kae buan dre leurioù ha straedoù kêr, ha degas amañ ar beorien, ar re vac'hagnet, ar re dall hag ar re gamm.
Basque(i) 21 Eta itzuliric cerbitzari harc conta cietzón gauça hauc bere nabussiari. Orduan asserreturic aitafamiliác erran cieçón bere cerbitzariari, Habil fitetz placetara, eta hirico carriquetara, eta paubreac eta impotentac, eta mainguäc eta itsuac huna barnera erekar itzac.
Bulgarian(i) 21 И слугата дойде и каза това на господаря си. Тогава стопанинът разгневен каза на слугата си: Излез бързо на градските улици и пътеки и доведи тук бедните, недъгавите, слепите и куците.
Croatian(i) 21 "Sluga se vrati i javi to domaćinu. Tada domaćin, gnjevan, reče sluzi: 'Iziđi brzo na trgove gradske i ulice pa dovedi ovamo prosjake, sakate, slijepe i hrome.'
BKR(i) 21 I navrátiv se služebník, zvěstoval tyto věci pánu svému. Tedy rozhněvav se hospodář, řekl služebníku svému: Vyjdi rychle na rynky a na ulice města, a chudé, i chromé, i kulhavé, a slepé uveď sem.
Danish(i) 21 Og den Tjener kom og forkyndte sin Herre det; da blev Huusbonden vred og sagde til sin Tjener: gak hurtig ud paa Stadens Stræder og Gader, og før hid ind Fattige og Krøblinger og Halte og Blinde.
CUV(i) 21 那 僕 人 回 來 , 把 這 事 都 告 訴 了 主 人 。 家 主 就 動 怒 , 對 僕 人 說 : 快 出 去 , 到 城 裡 大 街 小 巷 , 領 那 貧 窮 的 、 殘 廢 的 、 瞎 眼 的 、 瘸 腿 的 來 。
CUVS(i) 21 那 仆 人 回 来 , 把 这 事 都 告 诉 了 主 人 。 家 主 就 动 怒 , 对 仆 人 说 : 快 出 去 , 到 城 里 大 街 小 巷 , 领 那 贫 穷 的 、 残 废 的 、 瞎 眼 的 、 瘸 腿 的 来 。
Esperanto(i) 21 Kaj la servisto revenis, kaj rakontis tion al sia mastro. Tiam ekkoleris la mastro, kaj diris al sia servisto:Eliru rapide sur la stratojn kaj irejojn de la urbo, kaj alkonduku cxi tien la malricxulojn kaj kriplulojn kaj blindulojn kaj lamulojn.
Estonian(i) 21 Ja sulane tuli tagasi ja teatas seda oma isandale. Siis vihastus kojaisand ja ütles oma sulasele: Mine kohe välja linna laiadele uulitsatele ja kurudesse ja too siia sisse vaesed ja vigased ja jalutumad ja pimedad!
Finnish(i) 21 Ja kuin se palvelia tuli, sanoi hän nämät herrallensa. Silloin perheenisäntä vihastui ja sanoi palveliallensa: mene nopiasti kaupungin kaduille ja kujille ja saata tänne vaivaiset ja raajarikot, ontuvat ja sokiat.
FinnishPR(i) 21 Ja palvelija tuli takaisin ja ilmoitti herralleen tämän. Silloin isäntä vihastui ja sanoi palvelijalleen: 'Mene kiiruusti kaupungin kaduille ja kujille ja tuo köyhät ja raajarikot, sokeat ja rammat tänne sisälle'.
Georgian(i) 21 და მოვიდა მონაჲ იგი და უთხრა ესე უფალსა თჳსსა. მაშინ განრისხნა სახლისა უფალი იგი და ჰრქუა მონასა მას თჳსსა: განვედ ადრე უბანთა და ყურეთა ქალაქისათა და გლახაკთა და უცხოთა და ბრმათა და მკელობელთა შემოჰხადე აქა.
Haitian(i) 21 Domestik la tounen, li rapòte tout repons sa yo bay mèt li. Lè sa a, mèt kay la vin ankòlè; li di domestik la: Ale vit sou tout plas yo ak nan tout lari, mennen tout pòv yo vin isit, tout enfim yo, tout moun avèg ak moun k'ap bwete yo.
Hungarian(i) 21 Mikor azért az a szolga haza ment, megmondá ezeket az õ urának. Akkor megharagudván a gazda, monda az õ szolgájának: Eredj hamar a város utczáira és szorosaira, és a szegényeket, csonkabonkákat, sántákat és vakokat hozd be ide.
Indonesian(i) 21 Pelayan itu pulang dan memberitahukan hal itu kepada tuannya. Tuan itu marah sekali, dan berkata kepada pelayannya, 'Cepatlah pergi ke jalan-jalan dan gang-gang di kota. Bawalah ke mari orang miskin, orang cacat, orang buta dan orang lumpuh.'
Italian(i) 21 E quel servitore venne e rapportò queste cose al suo signore. Allora il padron di casa, adiratosi, disse al suo servitore: Vattene prestamente per le piazze, e per le strade della città, e mena qua i mendici, ed i monchi, e gli zoppi, ed i ciechi.
ItalianRiveduta(i) 21 E il servitore, tornato, riferì queste cose al suo signore. Allora il padron di casa, adiratosi, disse al suo servitore: Va’ presto per le piazze e per le vie della città, e mena qua i poveri, gli storpi, i ciechi e gli zoppi.
Japanese(i) 21 僕かへりて此等の事をその主人に告ぐ、家主いかりて僕に言ふ「とく町の大路と小路とに往きて、貧しき者・不具者・盲人・跛者などを此處に連れきたれ」
Kabyle(i) 21 Mi d-yuɣal uqeddac ɣer umɛellem-is, yeḥka-yas ayen akk i s-d-nnan. Bab n wexxam yerfa, yenna i uqeddac-is : « azzel, ṛuḥ ɣer yiberdan d yizenqan n temdint, tɛeṛḍeḍ-ed iẓawaliyen, ineɛyuba, iderɣalen d iquḍaren ».
Korean(i) 21 종이 돌아와 주인에게 그대로 고하니 이에 집주인이 노하여 그 종에게 이르되 빨리 시내의 거리와 골목으로 나가서 가난한 자들과 병신들과 소경들과 저는 자들을 데려오라 하니라
Latvian(i) 21 Un kalps pārnācis ziņoja par to savam kungam. Tad nama tēvs kļuva dusmīgs un sacīja savam kalpam: Ej steigšus gatvēs un pilsētas ielās un ved šurp nabagus un kropļus, un aklus, un klibus.
Lithuanian(i) 21 Tarnas sugrįžęs viską papasakojo šeimininkui. Šis supyko ir įsakė tarnui: ‘Skubiai eik į miesto gatves ir skersgatvius ir vesk čia vargšus, paliegėlius, luošus ir aklus’.
PBG(i) 21 A wróciwszy się on sługa, oznajmił to panu swemu. Tedy się gospodarz rozgniewawszy, rzekł słudze swemu: Wynijdź prędko na ulice i na drogi miejskie, a ubogie i ułomne i chrome i ślepe wprowadź tu.
Portuguese(i) 21 Voltou o servo e contou tudo isto a seu senhor: Então o dono da casa, indignado, disse a seu servo: Sai depressa para as ruas e becos da cidade e traz aqui os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.
ManxGaelic(i) 21 Myr shen haink y charvaant cheddin, as hoilshee eh da e hiarn ny reddyn shoh. Eisht va mainshter y thie jymmoosagh, as dooyrt eh rish e harvaant, Gow magh dy tappee gys straidyn as raaidyn yn ard-valley, as cur lhiat stiagh ayns shoh ny boghtyn, as ny baccee, as ny croobee, as ny doail:
Norwegian(i) 21 Og tjeneren kom og fortalte sin herre dette. Da blev husbonden harm og sa til tjeneren: Gå i hast ut på byens gater og streder, og før herinn de fattige og vanføre og blinde og halte!
Romanian(i) 21 Cînd s'a întors robul, a spus stăpînului său aceste lucruri. Atunci stăpînul casei s'a mîniat, şi a zis robului său:,Du-te degrab în pieţele şi uliţele cetăţii, şi adu aici pe cei săraci, ciungi, orbi şi şchiopi.`
Ukrainian(i) 21 І вернувся той раб і панові своєму про все розповів. Розгнівавсь господар тоді, та й сказав до свого раба: Піди швидко на вулиці та на завулки міські, і приведи сюди вбогих, і калік, і сліпих, і кривих.
UkrainianNT(i) 21 І прийшовши слуга той, оповів панові своєму. Тодї прогнівившись господар, рече слузї своєму: Вийди хутко на дороги та на улицї городські, та вбогих, та калїк, та кривих, та слїпих поприводь сюди.
SBL Greek NT Apparatus

21 δοῦλος WH Treg NIV ] + ἐκεῖνος RP • τυφλοὺς καὶ χωλοὺς WH Treg NIV ] χωλοὺς καὶ τυφλοὺς RP