Luke 14:9

Stephanus(i) 9 και ελθων ο σε και αυτον καλεσας ερει σοι δος τουτω τοπον και τοτε αρξη μετ αισχυνης τον εσχατον τοπον κατεχειν
LXX_WH(i)
    9 G2532 CONJ και G2064 [G5631] V-2AAP-NSM ελθων G3588 T-NSM ο G4571 P-2AS σε G2532 CONJ και G846 P-ASM αυτον G2564 [G5660] V-AAP-NSM καλεσας G2046 [G5692] V-FAI-3S ερει G4671 P-2DS σοι G1325 [G5628] V-2AAM-2S δος G5129 D-DSM τουτω G5117 N-ASM τοπον G2532 CONJ και G5119 ADV τοτε G756 [G5672] V-AMS-2S αρξη G3326 PREP μετα G152 N-GSF αισχυνης G3588 T-ASM τον G2078 A-ASM εσχατον G5117 N-ASM τοπον G2722 [G5721] V-PAN κατεχειν
Tischendorf(i)
  9 G2532 CONJ καὶ G2064 V-2AAP-NSM ἐλθὼν G3588 T-NSM G4771 P-2AS σὲ G2532 CONJ καὶ G846 P-ASM αὐτὸν G2564 V-AAP-NSM καλέσας G2046 V-FAI-3S ἐρεῖ G4771 P-2DS σοι· G1325 V-2AAM-2S δὸς G3778 D-DSM τούτῳ G5117 N-ASM τόπον, G2532 CONJ καὶ G5119 ADV τότε G756 V-AMS-2S ἄρξῃ G3326 PREP μετὰ G152 N-GSF αἰσχύνης G3588 T-ASM τὸν G2078 A-ASM-S ἔσχατον G5117 N-ASM τόπον G2722 V-PAN κατέχειν.
Tregelles(i) 9 καὶ ἐλθὼν ὁ σὲ καὶ αὐτὸν καλέσας ἐρεῖ σοι, Δὸς τούτῳ τόπον· καὶ τότε ἄρξῃ μετὰ αἰσχύνης τὸν ἔσχατον τόπον κατέχειν.
TR(i)
  9 G2532 CONJ και G2064 (G5631) V-2AAP-NSM ελθων G3588 T-NSM ο G4571 P-2AS σε G2532 CONJ και G846 P-ASM αυτον G2564 (G5660) V-AAP-NSM καλεσας G2046 (G5692) V-FAI-3S ερει G4671 P-2DS σοι G1325 (G5628) V-2AAM-2S δος G5129 D-DSM τουτω G5117 N-ASM τοπον G2532 CONJ και G5119 ADV τοτε G756 (G5672) V-AMS-2S αρξη G3326 PREP μετ G152 N-GSF αισχυνης G3588 T-ASM τον G2078 A-ASM εσχατον G5117 N-ASM τοπον G2722 (G5721) V-PAN κατεχειν
Nestle(i) 9 καὶ ἐλθὼν ὁ σὲ καὶ αὐτὸν καλέσας ἐρεῖ σοι Δὸς τούτῳ τόπον, καὶ τότε ἄρξῃ μετὰ αἰσχύνης τὸν ἔσχατον τόπον κατέχειν.
SBLGNT(i) 9 καὶ ἐλθὼν ὁ σὲ καὶ αὐτὸν καλέσας ἐρεῖ σοι· Δὸς τούτῳ τόπον, καὶ τότε ἄρξῃ μετὰ αἰσχύνης τὸν ἔσχατον τόπον κατέχειν.
f35(i) 9 και ελθων ο σε και αυτον καλεσας ερει συ δος τουτω τοπον και τοτε αρξη μετ αισχυνης τον εσχατον τοπον κατεχειν
IGNT(i)
  9 G2532 και And G2064 (G5631) ελθων Having Come G3588 ο He Who G4571 σε Thee G2532 και And G846 αυτον Him G2564 (G5660) καλεσας Invited G2046 (G5692) ερει Shall Say G4671 σοι To Thee, G1325 (G5628) δος Give G5129 τουτω To This One G5117 τοπον Place, G2532 και And G5119 τοτε Then G756 (G5672) αρξη Thou Begin G3326 μετ With G152 αισχυνης Shame G3588 τον The G2078 εσχατον Last G5117 τοπον Place G2722 (G5721) κατεχειν To Take.
ACVI(i)
   9 G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G2564 V-AAP-NSM καλεσας Who Invited G4571 P-2AS σε Thee G2532 CONJ και And G846 P-ASM αυτον Him G2064 V-2AAP-NSM ελθων Having Come G2046 V-FAI-3S ερει Will Say G4671 P-2DS σοι To Thee G1325 V-2AAM-2S δος Give G5117 N-ASM τοπον Place G5129 D-DSM τουτω To This G2532 CONJ και And G5119 ADV τοτε Then G756 V-AMS-2S αρξη Thou Begin G3326 PREP μετ With G152 N-GSF αισχυνης Embarrassment G2722 V-PAN κατεχειν To Take G3588 T-ASM τον Tho G2078 A-ASM εσχατον Last G5117 N-ASM τοπον Place
Vulgate(i) 9 et veniens is qui te et illum vocavit dicat tibi da huic locum et tunc incipias cum rubore novissimum locum tenere
Clementine_Vulgate(i) 9 { Et veniens is, qui te et illum vocavit, dicat tibi: Da huic locum: et tunc incipias cum rubore novissimum locum tenere.}
WestSaxon990(i) 9 & þonne] cüme se þe ðe in-gelaþode & secge ðe rym þysum men setl. & þu ðænne mid sceame nyme þt yte-meste setl;
WestSaxon1175(i) 9 & se þe inge-laðede segge þe rem þisen menn settl. & þu þanne mid scame nyme þt ytemesten settle.
Wycliffe(i) 9 and lest he come that clepide thee and hym, and seie to thee, Yyue place to this, and thanne thou schalt bigynne with schame to holde the lowest place.
Tyndale(i) 9 and he that bade bothe him and the come and saye to the: geve this man roume and thou then beginne with shame to take the lowest roume.
Coverdale(i) 9 and he that bade both the and him, come & saye vnto ye: geue this ma rowme, and thou the begynne with shame to take ye lowest rowme.
MSTC(i) 9 and he that bade both him and thee, come and say to thee, 'Give this man room.' And thou then begin with shame to take the lowest room.
Matthew(i) 9 & he that bade both hym and the, come and saye to the: geue thys man roume, and thou then begynne with shame to take the lowest roume.
Great(i) 9 and he (that bade him and the) come, and saye to the: geue this man rowme, and thou then beginne wt shame to take the lowest rowme.
Geneva(i) 9 And he that bade both him and thee, come, and say to thee, Giue this man roome, and thou then begin with shame to take the lowest roome.
Bishops(i) 9 And he, that bad hym and thee, come, and say to thee, geue this man rowme: & thou then begyn with shame, to take the lowest rowme
DouayRheims(i) 9 And he that invited thee and him, come and say to thee: Give this man place. And then thou begin with shame to take the lowest place.
KJV(i) 9 And he that bade thee and him come and say to thee, Give this man place; and thou begin with shame to take the lowest room.
KJV_Cambridge(i) 9 And he that bade thee and him come and say to thee, Give this man place; and thou begin with shame to take the lowest room.
Mace(i) 9 and he that invited you both, should come and bid you give place to him; and you should have the disgrace of taking the lowest seat.
Whiston(i) 9 And he that invited thee and him, come and [say] to thee, Give this man place; and thou with shame take the lowest place.
Wesley(i) 9 And he that invited thee and him come and say to thee, Give this man place. And then thou shalt begin with shame to take the lowest place. But when thou art invited,
Worsley(i) 9 and he who invited thee and him, should come and say to thee, Give place to this person, and then thou begin with shame to take the lowest place.
Haweis(i) 9 and he that invited thee and him, coming say to thee, Yield this person the place; and so thou shalt begin with shame to go down to the lowest place.
Thomson(i) 9 In which case he who invited thee and him will come and say to thee, Give place to this man. Then thou, with confusion, must take the lower place.
Webster(i) 9 And he that invited thee and him, shall come and say to thee, Give this man place; and thou begin with shame to take the lowest room.
Living_Oracles(i) 9 and he who invited you both, come and say to you, Give place to this man; and you should then rise with confusion, to take the lowest place.
Etheridge(i) 9 and he come who thyself and him had called, and say to thee, Give place to this; and thou be ashamed as thou arisest to take another place.
Murdock(i) 9 and he that invited both him and thee come and say to thee, Give place to this man; and thou be ashamed, when thou risest, and takest a lower couch.
Sawyer(i) 9 and he that invited you and him come and say to you, Give this man a place; and then with shame you take the last place.
Diaglott(i) 9 and coming he thee and him having invited, shall say to thee: Give thou to this a place; and then thou shouldst begin with shame the farthest place to occupy.
ABU(i) 9 and he that bade thee and him shall come and say to thee, Give place to this man; and then thou shalt begin with shame to take the lowest place.
Anderson(i) 9 and he that invited you and him, come and say to you, Give place to this man; and then you shall begin with shame to take the last place.
Noyes(i) 9 and he who invited thee and him come and say to thee, Give place to this man; and then thou wilt begin with shame to take the lowest place.
YLT(i) 9 and he who did call thee and him having come shall say to thee, Give to this one place, and then thou mayest begin with shame to occupy the last place.
JuliaSmith(i) 9 And he having called thee and him, having come, shall say to thee, Give place to this; and then thou shalt begin with shame to take possession of the last place.
Darby(i) 9 and he who invited thee and him come and say to thee, Give place to this [man], and then thou begin with shame to take the last place.
ERV(i) 9 and he that bade thee and him shall come and say to thee, Give this man place; and then thou shalt begin with shame to take the lowest place.
ASV(i) 9 and he that bade thee and him shall come and say to thee, Give this man place; and then thou shalt begin with shame to take the lowest place.
JPS_ASV_Byz(i) 9 and he that bade thee and him shall come and say to thee, Give this man place, and then thou shalt begin with shame to take the lowest place.
Rotherham(i) 9 and he that invited both thee and him should come, and say unto thee––Give, unto this one, place! and, then, thou shouldst begin, with shame, the last place, to occupy.
Twentieth_Century(i) 9 And he who invited you both will come and say to you 'Make room for this man,' and then you will begin in confusion to take the lowest place.
Godbey(i) 9 and the one having called thee and him, having come in shall say to thee, Give place to him; and then thou shalt with shame begin to take the last place.
WNT(i) 9 and the man who invited you both will come and will say to you, 'Make room for this guest,' and then you, ashamed, will move to the lowest place.
Worrell(i) 9 and he who bade you and him, coming, shall say to you, 'Give place to this man;' and then you shall, with shame, begin to occupy the lowest place.
Moffatt(i) 9 then the host will tell you, 'Make room for him,' and you will proceed in shame to take the lowest place.
Goodspeed(i) 9 and your host will come and say to you 'Make room for this man,' and then you will proceed in confusion to take the poorest place.
Riverside(i) 9 and when he who invited you and him comes he may say to you, 'Give place to this man,' and then you will with shame begin and take the humblest place.
MNT(i) 9 "'Give place to this man,' and then with mortification you proceed to take the lowest place.
Lamsa(i) 9 And then he who has invited you and him will come, and say to you, Give the place to him; and you will be embarrassed when you get up and take a lower seat.
CLV(i) 9 and when he who invites you and him comes, he will be declaring to you, 'Give this one place.' And then, with shame, you should be beginning to retain the last place."
Williams(i) 9 so that your host may not come and say to you, 'Make room for this man'; and then in embarrassment you will proceed to take and keep the lowest place.
BBE(i) 9 And then the giver of the feast will come to you and say, Give your place to this man; and you, with shame, will have to take the lowest seat.
MKJV(i) 9 And he who invited you and him shall come and say to you, Give place to this man; and then you begin with shame to take the last place.
LITV(i) 9 and coming, he who invited you will say to you, Give this one place. And then you begin with shame to take the last place.
ECB(i) 9 and he who called you comes and says to you, Give this one the place: and you begin to shame to hold on to the final place.
AUV(i) 9 Then the one who invited both of you will come [over] and say to you, ‘Give this man your seat [at the table],’ and then you will be embarrassed and have to move to the least important seat.
ACV(i) 9 And he who invited thee and him, having come, will say to thee, Give place to this man, and then thou will begin with embarrassment to take the last place.
Common(i) 9 and he who invited you both will come and say to you, 'Give place to this man,' and then you will begin with shame to take the lowest place.
WEB(i) 9 and he who invited both of you would come and tell you, ‘Make room for this person.’ Then you would begin, with shame, to take the lowest place.
NHEB(i) 9 and he who invited both of you would come and tell you, 'Make room for this person.' Then you would begin, with shame, to take the lowest place.
AKJV(i) 9 And he that bade you and him come and say to you, Give this man place; and you begin with shame to take the lowest room.
KJC(i) 9 And he that bade you and him come and say to you, Give this man place; and you begin with shame to take the lowest room.
KJ2000(i) 9 And he that bade you and him come and say to you, Give this man your place; and you begin with shame to take the lowest place.
UKJV(i) 9 And he that bade you and him come and say to you, Give this man place; and you begin with shame to take the low room.
RKJNT(i) 9 And he who invited both of you will come and say to you, Give this man your place; and with shame you will begin to take the lowest place.
RYLT(i) 9 and he who did call you and him having come shall say to you, Give to this one place, and then you may begin with shame to occupy the last place.
EJ2000(i) 9 and he that called thee and him come and say to thee, Give this man place, and thou begin with shame to have the lowest place.
CAB(i) 9 and he who invited you and him shall come and say to you, 'Give place to this man,' and then you begin with shame to take the last place.
WPNT(i) 9 then he who invited you both will come and say, ‘You, give this man place!’ and then, with shame, you start to take the lowest place.
JMNT(i) 9 "and then, upon coming [up], the person inviting both you and him will proceed saying to you, 'Give [the] place to this person.' And at that point you begin, with shame and disgrace, to continue holding down (= occupying and retaining) the last place (= the place of least honor).
NSB(i) 9 »Your host would tell you, give this person your place. Then you would be embarrassed and have to take the place of least honor.
ISV(i) 9 Then the host who invited both of you would come to you and say, ‘Give this person your place.’ In disgrace, you would have to take the place of least honor.
LEB(i) 9 and the one who invited you both* will come and* say to you, 'Give the place to this person,' and then with shame you will begin to take the last place.
BGB(i) 9 καὶ ἐλθὼν ὁ σὲ καὶ αὐτὸν καλέσας ἐρεῖ σοι ‘Δὸς τούτῳ τόπον,’ καὶ τότε ἄρξῃ μετὰ αἰσχύνης τὸν ἔσχατον τόπον κατέχειν.
BIB(i) 9 καὶ (and) ἐλθὼν (having come), ὁ (the one) σὲ (you) καὶ (and) αὐτὸν (him) καλέσας (having invited) ἐρεῖ (will say) σοι (to you), ‘Δὸς (Give) τούτῳ (to this one) τόπον (your place),’ καὶ (and) τότε (then) ἄρξῃ (you should begin) μετὰ (with) αἰσχύνης (shame) τὸν (the) ἔσχατον (last) τόπον (place) κατέχειν (to take).
BLB(i) 9 And the one having invited you and him, having come, will say to you, ‘Give your place to this one,’ and then with shame you should begin to take the last place.
BSB(i) 9 Then the host who invited both of you will come and tell you, ‘Give this man your seat.’ And in humiliation, you will have to take the last place.
MSB(i) 9 Then the host who invited both of you will come and tell you, ‘Give this man your seat.’ And in humiliation, you will have to take the last place.
MLV(i) 9 and he who invited you and him, having come to you will say, Give this one your place, and then you may begin with shame to hold the last place.
VIN(i) 9 Then the host who invited both of you will come and tell you, ‘Give this man your seat.’ And in humiliation, you will have to take the last place.
Luther1545(i) 9 und so dann kommt, der dich und ihn geladen hat, spreche zu dir: Weiche diesem! und du müssest dann mit Scham untenan sitzen.
Luther1912(i) 9 und dann komme, der dich und ihn geladen hat, und spreche zu dir: Weiche diesem! und du müssest dann mit Scham untenan sitzen.
ELB1871(i) 9 und der, welcher dich und ihn geladen hat, komme und zu dir spreche: Mache diesem Platz; und dann wirst du anfangen, mit Schande den letzten Platz einzunehmen.
ELB1905(i) 9 und der, welcher dich und ihn geladen hat, komme und zu dir spreche: Mache diesem Platz; und dann wirst du anfangen, mit Schande den letzten Platz einzunehmen.
DSV(i) 9 En hij, komende, die u en hem genood heeft, tot u zegge: Geef dezen plaats; en gij alsdan zoudt beginnen met schaamte de laatste plaats te houden.
DarbyFR(i) 9 que celui qui vous a conviés, toi et lui, ne vienne et ne te dise: Fais place à celui-ci; et qu'alors tu ne le mettes avec honte à occuper la dernière place.
Martin(i) 9 Et que celui qui vous aura convié, ne vienne, et ne te dise : donne ta place à celui-ci; et qu'alors tu ne commences avec honte de te mettre à la dernière place.
Segond(i) 9 et que celui qui vous a invités l'un et l'autre ne vienne te dire: Cède la place à cette personne-là. Tu aurais alors la honte d'aller occuper la dernière place.
SE(i) 9 y viniendo el que te llamó a ti y a él, te diga: Da lugar a éste; y entonces comiences con vergüenza a tener el lugar último.
ReinaValera(i) 9 Y viniendo el que te llamó á ti y á él, te diga: Da lugar á éste: y entonces comiences con vergüenza á tener el lugar último.
JBS(i) 9 y viniendo el que te llamó a ti y a él, te diga: Da lugar a éste; y entonces comiences con vergüenza a tener el lugar último.
Albanian(i) 9 dhe ai që të ftoi ty dhe atë të të mos vijë e të thotë: "Lëshoja vendin këtij". Dhe atëherë ti, plot turp, do të shkosh të zësh vendin e fundit.
RST(i) 9 и звавший тебя и его, подойдя, не сказал бы тебе: уступи ему место; и тогда со стыдом должен будешь занять последнее место.
Peshitta(i) 9 ܘܢܐܬܐ ܗܘ ܡܢ ܕܠܟ ܘܠܗ ܩܪܐ ܘܢܐܡܪ ܠܟ ܕܗܒ ܕܘܟܬܐ ܠܗܢܐ ܘܬܒܗܬ ܟܕ ܩܐܡ ܐܢܬ ܘܐܚܕ ܐܢܬ ܕܘܟܬܐ ܐܚܪܝܬܐ ܀
Arabic(i) 9 فيأتي الذي دعاك واياه ويقول لك اعطي مكانا لهذا. فحينئذ تبتدئ بخجل تأخذ الموضع الاخير.
Amharic(i) 9 ለዚህ ስፍራ ተውለት ይልሃል፥ በዚያን ጊዜም እያፈርህ በዝቅተኛው ስፍራ ልትሆን ትጀምራለህ።
Armenian(i) 9 ան՝ որ քեզ ու զայն հրաւիրեց, չգայ եւ չըսէ քեզի. “Տե՛ղ տուր ասոր”. ու անկէ ետք՝ սկսիս ամչնալով գրաւել յետին տեղը:
ArmenianEastern(i) 9 Եւ քեզ ու նրան կանչողը գայ ու քեզ ասի՝ «Սրան տե՛ղ տուր»: Եւ ապա սկսես ամօթով վերջին տեղը գրաւել:
Breton(i) 9 hag e teufe an hini en deus ho pedet, te hag eñ, ha ne lavarfe dit: Ro al lec'h da hemañ, hag ez afes neuze gant mezh er plas diwezhañ.
Basque(i) 9 Eta ethorriric hura eta hi deithu çaituztenac erran dieçán, Emóc huni lekua: eta orduan has ezadin ahalquerequin azquen lekuaren eduquiten.
Bulgarian(i) 9 и да дойде този, който е поканил и теб, и него, и да ти каже: Отстъпи това място на този човек; и тогава ще започнеш със срам да заемаш последното място.
Croatian(i) 9 te ne dođe onaj koji je pozvao tebe i njega i ne rekne ti: 'Ustupi mjesto ovome.' Tada ćeš, postiđen, morati zauzeti posljednje mjesto.
BKR(i) 9 A přijda ten, kterýž tebe i onoho pozval, řekl by tobě: Dej tomuto místo. A tehdy počal bys s hanbou na posledním místě seděti.
Danish(i) 9 og den, som indbød dig og ham, maatte komme og sige til dig: giv denne Plads; og du da med Blusel komme til at sidde nederst.
CUV(i) 9 那 請 你 們 的 人 前 來 對 你 說 : 讓 座 給 這 一 位 罷 ! 你 就 羞 羞 慚 慚 的 退 到 末 位 上 去 了 。
CUVS(i) 9 那 请 你 们 的 人 前 来 对 你 说 : 让 座 给 这 一 位 罢 ! 你 就 羞 羞 惭 惭 的 退 到 末 位 上 去 了 。
Esperanto(i) 9 kaj tiu, kiu invitis vin kaj lin, venos, kaj diros al vi:Cedu lokon al cxi tiu; kaj tiam vi komencos kun honto preni la lastan lokon.
Estonian(i) 9 ja et see, kes sind ja teda kutsus, ei ütleks sulle: Anna sellele aset! ja sa peaksid siis häbiga istuma alamasse paika.
Finnish(i) 9 Ja tulee se, joka sinun ja hänen on kutsunut, ja sanoo sinulle: anna tälle siaa! ja niin sinä häpiällä menet alemma istumaan.
FinnishPR(i) 9 niin hän, joka on sinut ja hänet kutsunut, ehkä tulee ja sanoo sinulle: 'Anna tälle sija', ja silloin sinä saat häveten siirtyä viimeiselle paikalle.
Georgian(i) 9 და მოვიდეს, რომელმან-იგი შენ და მას გხადა, და გრქუას შენ: ადგილ-ეც ამას! მაშინ იწყო სირცხჳლით უკანაჲსკნელსა ადგილსა დაპყრობად.
Haitian(i) 9 moun ki envite nou toulède a kapab vin di ou: Bay moun sa a plas la. Lè sa a, wa wont, wa blije al chita nan plas dèyè.
Hungarian(i) 9 És eljövén az, a ki mind téged, mind azt meghívta, ezt mondja majd néked: Engedd ennek a helyet! És akkor szégyennel az utolsó helyre fogsz ülni.
Indonesian(i) 9 sehingga tuan rumah yang sudah mengundang kalian berdua itu, terpaksa datang kepadamu dan berkata, 'Maaf, tempat ini telah disediakan untuk tamu itu.' Maka dengan sangat malu engkau terpaksa duduk di tempat yang paling belakang.
Italian(i) 9 E che colui che avrà invitato te e lui, non venga, e ti dica: Fa’ luogo a costui; e che allora tu venga con vergogna a tener l’ultimo luogo.
ItalianRiveduta(i) 9 e chi ha invitato te e lui non venga a dirti: Cedi il posto a questo! e tu debba con tua vergogna cominciare allora ad occupare l’ultimo posto.
Japanese(i) 9 汝と彼とを招きたる者きたりて「この人に席を讓れ」と言はん。さらば其の時なんぢ恥ぢて末席に往きはじめん。
Kabyle(i) 9 a d-yas win i kkun-iɛerḍen i sin a k-yini : « eǧǧ-as amkan-nni i wagi! » Imiren aț-țenneḥcameḍ, aț-țṛuḥeḍ aț-țeṭṭfeḍ amkan aneggaru.
Korean(i) 9 너와 저를 청한 자가 와서 너더러 이 사람에게 자리를 내어 주라 하리니 그 때에 네가 부끄러워 말석으로 가게 되리라
Latvian(i) 9 Un atnācis tas, kas tevi un viņu ielūdzis, nesaka tev: Dod šim vietu, un tad ar kaunu tev būs jāieņem pēdējā vieta.
Lithuanian(i) 9 ir atėjęs tas, kuris tave ir jį pakvietė, netartų tau: ‘Užleisk jam vietą!’ Tada sugėdintas turėsi sėstis į paskutinę vietą.
PBG(i) 9 A przyszedłszy ten, który ciebie i onego wezwał, rzekłby tobie: Daj temu miejsce: a tedy byś ze wstydem począł siedzieć na pośledniem miejscu.
Portuguese(i) 9 e vindo o que te convidou a ti e a ele, te diga: Dá o lugar a este; e então, com vergonha, tenhas de tomar o último lugar.
ManxGaelic(i) 9 As dy jig eshyn ren shiu nyn neesht y chuirrey, as dy jir eh rhyt, Cur raad da'n dooinney shoh; as dy jean oo toshiaght lesh nearey dy ghoaill y stoyl s'inshley.
Norwegian(i) 9 og den som innbød dig og ham, skal komme og si til dig: Gi denne mann rum! og du så med skam skal komme til å sitte nederst.
Romanian(i) 9 şi cel ce te -a poftit şi pe tine şi pe el, să vină să-ţi zică:,Dă locul tău omului acestuia.` Atunci, cu ruşine, va trebui să iei locul de pe urmă.
Ukrainian(i) 9 і щоб той, хто покликав тебе та його, не прийшов і тобі не сказав: Поступися цьому місцем! І тоді ти із соромом станеш займати місце останнє...
UkrainianNT(i) 9 і прийшовши той, хто запросив тебе й його, не сказав тобі: Дай сьому місце; а тодї доведеть ся тобі з соромом останнє місце заняти.