Luke 14:9
LXX_WH(i)
9
G2532
CONJ
και
G2064 [G5631]
V-2AAP-NSM
ελθων
G3588
T-NSM
ο
G4571
P-2AS
σε
G2532
CONJ
και
G846
P-ASM
αυτον
G2564 [G5660]
V-AAP-NSM
καλεσας
G2046 [G5692]
V-FAI-3S
ερει
G4671
P-2DS
σοι
G1325 [G5628]
V-2AAM-2S
δος
G5129
D-DSM
τουτω
G5117
N-ASM
τοπον
G2532
CONJ
και
G5119
ADV
τοτε
G756 [G5672]
V-AMS-2S
αρξη
G3326
PREP
μετα
G152
N-GSF
αισχυνης
G3588
T-ASM
τον
G2078
A-ASM
εσχατον
G5117
N-ASM
τοπον
G2722 [G5721]
V-PAN
κατεχειν
Tischendorf(i)
9
G2532
CONJ
καὶ
G2064
V-2AAP-NSM
ἐλθὼν
G3588
T-NSM
ὁ
G4771
P-2AS
σὲ
G2532
CONJ
καὶ
G846
P-ASM
αὐτὸν
G2564
V-AAP-NSM
καλέσας
G2046
V-FAI-3S
ἐρεῖ
G4771
P-2DS
σοι·
G1325
V-2AAM-2S
δὸς
G3778
D-DSM
τούτῳ
G5117
N-ASM
τόπον,
G2532
CONJ
καὶ
G5119
ADV
τότε
G756
V-AMS-2S
ἄρξῃ
G3326
PREP
μετὰ
G152
N-GSF
αἰσχύνης
G3588
T-ASM
τὸν
G2078
A-ASM-S
ἔσχατον
G5117
N-ASM
τόπον
G2722
V-PAN
κατέχειν.
TR(i)
9
G2532
CONJ
και
G2064 (G5631)
V-2AAP-NSM
ελθων
G3588
T-NSM
ο
G4571
P-2AS
σε
G2532
CONJ
και
G846
P-ASM
αυτον
G2564 (G5660)
V-AAP-NSM
καλεσας
G2046 (G5692)
V-FAI-3S
ερει
G4671
P-2DS
σοι
G1325 (G5628)
V-2AAM-2S
δος
G5129
D-DSM
τουτω
G5117
N-ASM
τοπον
G2532
CONJ
και
G5119
ADV
τοτε
G756 (G5672)
V-AMS-2S
αρξη
G3326
PREP
μετ
G152
N-GSF
αισχυνης
G3588
T-ASM
τον
G2078
A-ASM
εσχατον
G5117
N-ASM
τοπον
G2722 (G5721)
V-PAN
κατεχειν
RP(i)
9
G2532CONJκαιG2064 [G5631]V-2AAP-NSMελθωνG3588T-NSMοG4771P-2ASσεG2532CONJκαιG846P-ASMαυτονG2564 [G5660]V-AAP-NSMκαλεσαvG2046 [G5692]V-FAI-3SερειG4771P-2DSσοιG1325 [G5628]V-2AAM-2SδοvG3778D-DSMτουτωG5117N-ASMτοπονG2532CONJκαιG5119ADVτοτεG756 [G5672]V-AMS-2SαρξηG3326PREPμετG152N-GSFαισχυνηvG3588T-ASMτονG2078A-ASM-SεσχατονG5117N-ASMτοπονG2722 [G5721]V-PANκατεχειν
IGNT(i)
9
G2532
και
And
G2064 (G5631)
ελθων
Having Come
G3588
ο
He Who
G4571
σε
Thee
G2532
και
And
G846
αυτον
Him
G2564 (G5660)
καλεσας
Invited
G2046 (G5692)
ερει
Shall Say
G4671
σοι
To Thee,
G1325 (G5628)
δος
Give
G5129
τουτω
To This One
G5117
τοπον
Place,
G2532
και
And
G5119
τοτε
Then
G756 (G5672)
αρξη
Thou Begin
G3326
μετ
With
G152
αισχυνης
Shame
G3588
τον
The
G2078
εσχατον
Last
G5117
τοπον
Place
G2722 (G5721)
κατεχειν
To Take.
ACVI(i)
9
G2532
CONJ
και
And
G3588
T-NSM
ο
Tho
G2564
V-AAP-NSM
καλεσας
Who Invited
G4571
P-2AS
σε
Thee
G2532
CONJ
και
And
G846
P-ASM
αυτον
Him
G2064
V-2AAP-NSM
ελθων
Having Come
G2046
V-FAI-3S
ερει
Will Say
G4671
P-2DS
σοι
To Thee
G1325
V-2AAM-2S
δος
Give
G5117
N-ASM
τοπον
Place
G5129
D-DSM
τουτω
To This
G2532
CONJ
και
And
G5119
ADV
τοτε
Then
G756
V-AMS-2S
αρξη
Thou Begin
G3326
PREP
μετ
With
G152
N-GSF
αισχυνης
Embarrassment
G2722
V-PAN
κατεχειν
To Take
G3588
T-ASM
τον
Tho
G2078
A-ASM
εσχατον
Last
G5117
N-ASM
τοπον
Place
new(i)
9
G2532
{ And
G2564 [G5660]
he that invited
G4571
thee
G2532
and
G846
him
G2064 [G5631]
shall come
G2046 [G5692]
and say
G4671
to thee,
G1325 [G5628]
Give
G5129
this man
G5117
place;
G2532
and
G5119
then
G756 [G5672]
thou begin
G3326
with
G152
shame
G2722 [G5721]
to take
G2078
the lowest
G5117
place.}
Clementine_Vulgate(i)
9 { Et veniens is, qui te et illum vocavit, dicat tibi: Da huic locum: et tunc incipias cum rubore novissimum locum tenere.}
WestSaxon990(i)
9 & þonne] cüme se þe ðe in-gelaþode & secge ðe rym þysum men setl. & þu ðænne mid sceame nyme þt yte-meste setl;
WestSaxon1175(i)
9 & se þe inge-laðede segge þe rem þisen menn settl. & þu þanne mid scame nyme þt ytemesten settle.
DouayRheims(i)
9 And he that invited thee and him, come and say to thee: Give this man place. And then thou begin with shame to take the lowest place.
KJV_Cambridge(i)
9 And he that bade thee and him come and say to thee, Give this man place; and thou begin with shame to take the lowest room.
Living_Oracles(i)
9 and he who invited you both, come and say to you, Give place to this man; and you should then rise with confusion, to take the lowest place.
JuliaSmith(i)
9 And he having called thee and him, having come, shall say to thee, Give place to this; and then thou shalt begin with shame to take possession of the last place.
JPS_ASV_Byz(i)
9 and he that bade thee and him shall come and say to thee, Give this man place, and then thou shalt begin with shame to take the lowest place.
Twentieth_Century(i)
9 And he who invited you both will come and say to you 'Make room for this man,' and then you will begin in confusion to take the lowest place.
BIB(i)
9 καὶ (and) ἐλθὼν (having come), ὁ (the one) σὲ (you) καὶ (and) αὐτὸν (him) καλέσας (having invited) ἐρεῖ (will say) σοι (to you), ‘Δὸς (Give) τούτῳ (to this one) τόπον (your place),’ καὶ (and) τότε (then) ἄρξῃ (you should begin) μετὰ (with) αἰσχύνης (shame) τὸν (the) ἔσχατον (last) τόπον (place) κατέχειν (to take).
Luther1545(i)
9 und so dann kommt, der dich und ihn geladen hat, spreche zu dir: Weiche diesem! und du müssest dann mit Scham untenan sitzen.
Luther1912(i)
9 und dann komme, der dich und ihn geladen hat, und spreche zu dir: Weiche diesem! und du müssest dann mit Scham untenan sitzen.
Segond_Strongs(i)
9
G2532
et
G2564
que celui qui vous a invités
G5660
G4571
l’un
G2532
et
G2064
l’autre ne vienne
G5631
G4671
te
G2046
dire
G5692
G1325
: Cède
G5628
G5117
la place
G5129
à cette personne-là
G2532
.
G5119
G3326
Tu aurais alors
G152
la honte
G756
d’aller
G5672
G2722
occuper
G5721
G2078
la dernière
G5117
place.
ReinaValera(i)
9 Y viniendo el que te llamó á ti y á él, te diga: Da lugar á éste: y entonces comiences con vergüenza á tener el lugar último.
ArmenianEastern(i)
9 Եւ քեզ ու նրան կանչողը գայ ու քեզ ասի՝ «Սրան տե՛ղ տուր»: Եւ ապա սկսես ամօթով վերջին տեղը գրաւել:
Indonesian(i)
9 sehingga tuan rumah yang sudah mengundang kalian berdua itu, terpaksa datang kepadamu dan berkata, 'Maaf, tempat ini telah disediakan untuk tamu itu.' Maka dengan sangat malu engkau terpaksa duduk di tempat yang paling belakang.
ItalianRiveduta(i)
9 e chi ha invitato te e lui non venga a dirti: Cedi il posto a questo! e tu debba con tua vergogna cominciare allora ad occupare l’ultimo posto.
Lithuanian(i)
9 ir atėjęs tas, kuris tave ir jį pakvietė, netartų tau: ‘Užleisk jam vietą!’ Tada sugėdintas turėsi sėstis į paskutinę vietą.
Portuguese(i)
9 e vindo o que te convidou a ti e a ele, te diga: Dá o lugar a este; e então, com vergonha, tenhas de tomar o último lugar.
ManxGaelic(i)
9 As dy jig eshyn ren shiu nyn neesht y chuirrey, as dy jir eh rhyt, Cur raad da'n dooinney shoh; as dy jean oo toshiaght lesh nearey dy ghoaill y stoyl s'inshley.
UkrainianNT(i)
9 і прийшовши той, хто запросив тебе й його, не сказав тобі: Дай сьому місце; а тодї доведеть ся тобі з соромом останнє місце заняти.