Luke 15:3

Stephanus(i) 3 ειπεν δε προς αυτους την παραβολην ταυτην λεγων
Tregelles(i) 3 Εἶπεν δὲ πρὸς αὐτοὺς τὴν παραβολὴν ταύτην λέγων,
Nestle(i) 3 εἶπεν δὲ πρὸς αὐτοὺς τὴν παραβολὴν ταύτην λέγων
SBLGNT(i) 3 εἶπεν δὲ πρὸς αὐτοὺς τὴν παραβολὴν ταύτην λέγων·
f35(i) 3 ειπεν δε προς αυτους την παραβολην ταυτην λεγων
Tyndale(i) 3 Then put he forthe this similitude to the sayinge:
MSTC(i) 3 Then put he forth this similitude to them, saying,
Matthew(i) 3 Then put he forth thys similytude to them. saying:
Great(i) 3 But he put forth this parable vnto them, saieng.
Geneva(i) 3 Then spake hee this parable to them, saying,
Bishops(i) 3 But he put foorth this parable vnto them, saying
KJV(i) 3 And he spake this parable unto them, saying,
Mace(i) 3 but he propos'd to them this parable.
Wesley(i) 3 And he spake a parable to them, saying,
Haweis(i) 3 Then spake he unto them this parable, saying,
Thomson(i) 3 he then spake this parable to them, saying,
Webster(i) 3 And he spoke this parable to them, saying,
Sawyer(i) 3 And he spoke to them this parable; saying,
Diaglott(i) 3 He said and to them the parable this, saying:
ABU(i) 3 And he spoke this parable to them, saying:
Noyes(i) 3 And he spoke to them this parable, saying,
YLT(i) 3 And he spake unto them this simile, saying,
Darby(i) 3 And he spoke to them this parable, saying,
ERV(i) 3 And he spake unto them this parable, saying,
ASV(i) 3 And he spake unto them this parable, saying,
Rotherham(i) 3 And he spake unto them this parable, saying––
Godbey(i) 3 And He spoke this parable to them, saying,
WNT(i) 3 So in figurative language He asked them,
Worrell(i) 3 And He spake to them this parable, saying,
MNT(i) 3 And he told them a parable.
CLV(i) 3 Now He told them this parable, saying,
BBE(i) 3 And he made a story for them, saying,
MKJV(i) 3 And He spoke this parable to them, saying,
LITV(i) 3 And He spoke to them this parable, saying,
ECB(i) 3 And he words this parable to them, speaking,
AUV(i) 3 So, Jesus told them this parable, saying,
ACV(i) 3 And he spoke this parable to them, saying,
WEB(i) 3 He told them this parable.
AKJV(i) 3 And he spoke this parable to them, saying,
KJC(i) 3 And he spoke this parable unto them, saying,
KJ2000(i) 3 And he spoke this parable unto them, saying,
UKJV(i) 3 And he spoke this parable unto them, saying,
RKJNT(i) 3 And he spoke this parable to them, saying,
TKJU(i) 3 And He spoke this parable to them, saying,
RYLT(i) 3 And he spake unto them this simile, saying,
EJ2000(i) 3 And he spoke this parable unto them, saying,
CAB(i) 3 And He told them this parable, saying:
WPNT(i) 3 So He told them this parable, saying:
JMNT(i) 3 So He spoke this illustration (parable) to them, presently saying,
NSB(i) 3 Then Jesus told them an illustration:
ISV(i) 3 So he told them this parable:
LEB(i) 3 So he told them this parable, saying,
BGB(i) 3 Εἶπεν δὲ πρὸς αὐτοὺς τὴν παραβολὴν ταύτην λέγων
BIB(i) 3 Εἶπεν (He spoke) δὲ (then) πρὸς (to) αὐτοὺς (them) τὴν (the) παραβολὴν (parable) ταύτην (this), λέγων (saying),
BLB(i) 3 And He spoke to them this parable, saying,
BSB(i) 3 Then Jesus told them this parable:
MSB(i) 3 Then Jesus told them this parable:
MLV(i) 3 Now he spoke to them this parable, saying:
VIN(i) 3 Then Jesus told them this parable:
ELB1871(i) 3 Er sprach aber zu ihnen dieses Gleichnis und sagte:
ELB1905(i) 3 Er sprach aber zu ihnen dieses Gleichnis und sagte:
DSV(i) 3 En Hij sprak tot hen deze gelijkenis, zeggende:
Martin(i) 3 Mais il leur proposa cette parabole, disant :
SE(i) 3 Y él les refirió esta parábola, diciendo:
JBS(i) 3 Y él les refirió esta parábola, diciendo:
RST(i) 3 Но Он сказал им следующую притчу:
Arabic(i) 3 فكلمهم بهذا المثل قائلا
Amharic(i) 3 ይህንም ምሳሌ ነገራቸው እንዲህ ሲል።
Armenian(i) 3 Ան ալ սա՛ առակը խօսեցաւ անոնց.
Breton(i) 3 Met eñ a lavaras dezho ar barabolenn-mañ:
Basque(i) 3 Baina harc erran ciecén comparatione haur, cioela,
Bulgarian(i) 3 И Той им разказа тази притча:
BKR(i) 3 I pověděl jim podobenství toto, řka:
Danish(i) 3 Men han talede denne Lignelse til dem og sagde:
CUV(i) 3 耶 穌 就 用 比 喻 說 :
CUVS(i) 3 耶 稣 就 用 比 喻 说 :
Esperanto(i) 3 Kaj li parolis al ili la jenan parabolon, dirante:
Estonian(i) 3 Aga Ta rääkis neile selle tähendamissõna ning ütles:
Finnish(i) 3 Niin hän sanoi heille tämän vertauksen, sanoen:
FinnishPR(i) 3 Niin hän puhui heille tämän vertauksen sanoen:
Georgian(i) 3 და ეტყოდა მათ იგავსა ამას და ჰრქუა:
Hungarian(i) 3 Õ pedig ezt a példázatot beszélé nékik, mondván:
Indonesian(i) 3 Oleh sebab itu Yesus menceritakan kepada mereka perumpamaan ini,
Kabyle(i) 3 Dɣa Sidna Ɛisa yewwi-yasen-d lemtel-agi :
Korean(i) 3 예수께서 저희에게 이 비유로 이르시되
Latvian(i) 3 Un Viņš teica tiem šo līdzību, sacīdams:
PBG(i) 3 I powiedział im to podobieństwo, mówiąc:
Ukrainian(i) 3 А Він їм розповів оцю притчу, говорячи:
UkrainianNT(i) 3 Сказав же до них приповість сю, глаголючи: