Luke 16

ABP_Strongs(i)
  1 G3004 And he said G1161   G2532 also G4314 to G3588   G3101 his disciples, G1473   G444 A certain man G5100   G1510.7.3 was G4145 rich, G3739 who G2192 had G3623 a manager; G2532 and G3778 this one G1225 was accused G1473 by him G5613 as G1287 wasting G3588   G5224 his possessions. G1473  
  2 G2532 And G5455 having called G1473 him, G2036 he said G1473 to him, G5100 What G3778 is this G191 I hear G4012 concerning G1473 you? G591 Render G3588   G3056 a reckoning G3588   G3622 of your management; G3756 [3not G1063 1for G1410 2you are] able G2089 any more G3621 to manage.
  3 G2036 [4said G1161 1And G1722 5to G1438 6himself G3588 2the G3623 3manager], G5100 What G4160 shall I do, G3754 for G3588   G2962 my master G1473   G851 removes G3588 the G3622 management G575 from G1473 me? G4626 [4to dig G3756 1I am not G2480 2strong 3enough]; G1871 to beg G153 I am ashamed.
  4 G1097 I know G5100 what G4160 I shall do G2443 that G3752 whenever G3179 [3should be changed over G3588 1the G3622 2management], G1209 that they shall receive G1473 me G1519 into G3588   G3624 their houses. G1473  
  5 G2532 And G4341 calling on G1520 [2one G1538 1each] G3588 of the G5533 debtors G3588   G2962 of his master, G1438   G3004 he said G3588 to the G4413 first, G4214 How much G3784 do you owe G3588   G2962 my master? G1473  
  6 G3588 And G1161   G2036 he said, G1540 A hundred G943 baths G1637 of olive oil. G2532 And G2036 he said G1473 to him, G1209 Take G1473 your G3588   G1121 invoice, G2532 and G2523 sitting, G5030 quickly G1125 write G4004 fifty!
  7 G1899 Thereupon G2087 to another G2036 he said, G1473 And you, G1161   G4214 how much G3784 do you owe? G3588 And G1161   G2036 he said, G1540 A hundred G2884 cors G4621 of grain. G2532 And G3004 he says G1473 to him, G1209 You take G1473   G3588 the G1121 invoice, G2532 and G1125 write G3589 eighty!
  8 G2532 And G1867 [3praised G3588 1the G2962 2master] G3588 the G3623 [2manager G3588   G93 1unrighteous] G3754 for G5430 [2with practicality G4160 1he acted]. G3754 For G3588 the G5207 sons G3588   G165 of this eon G3778   G5429 are more practical G5228 than G3588 the G5207 sons G3588 of the G5457 light G1519 [2in G3588   G1074 4generation G3588   G1438 3their own G1510.2.6 1are].
  9 G2504 And I G1473 say to you, G3004   G4160 Make G1438 to yourselves G5384 friends G1537 from out of G3588 the G3126 mammon G3588 of the G93 unrighteous, G2443 that G3752 whenever G1587 you fail, G1209 they should receive G1473 you G1519 into G3588 the G166 eternal G4633 tents.
  10 G3588 The one G4103 trustworthy G1722 in G1646 the least G2532 also G1722 in G4183 much G4103 is trustworthy; G1510.2.3   G2532 and G3588 the one G1722 [2in G1646 3 the least G94 1unjust] G2532 also G1722 [2in G4183 3much G94 1is unjust]. G1510.2.3  
  11 G1487 If G3767 then G1722 in G3588 the G94 unjust G3126 mammon G4103 [2trustworthy G3756 1you were not], G1096   G3588 [4the G228 5true G5100 1who G1473 3to you G4100 2will trust]?
  12 G2532 And G1487 if G1722 in G3588 that which is G245 a stranger's G4103 [2trustworthy G3756 1you were not], G1096   G3588   G5212 [4your own G5100 1who G1473 3to you G1325 2will give]?
  13 G3762 No G3610 servant G1410 is able G1417 [2two G2962 3masters G1398 1to serve]; G2228 for either G1063   G3588 the G1520 one G3404 he will detest, G2532 and G3588 the G2087 other G25 he will love; G2228 or G1520 one G472 he will hold to, G2532 and G3588 the G2087 other G2706 disdain. G3756 You are not G1410 able G2316 [2God G1398 1to serve] G2532 and G3126 mammon.
  14 G191 [6heard G1161 1And G3778 7all these things G3956   G2532   G3588 2the G* 3Pharisees G5366 5fond of money G5224 4being], G2532 and G1592 they derided G1473 him.
  15 G2532 And G2036 he said G1473 to them, G1473 You G1510.2.5 are G3588 the ones G1344 justifying G1438 yourselves G1799 before G3588   G444 men, G3588   G1161 but G2316 God G1097 knows G3588   G2588 your hearts. G1473   G3754 For G3588 the G1722 [2in G444 3men G5308 1lofty thing] G946 [2an abomination G1799 3before G3588   G2316 4God G1510.2.3 1is].
  16 G3588 The G3551 law G2532 and G3588 the G4396 prophets were G2193 until G* John. G575 From G5119 then G3588 the G932 kingdom G3588   G2316 of God G2097 is announced as good news, G2532 and G3956 every one G1519 [2into G1473 3it G971 1forces].
  17 G2123 But easier G1161   G1510.2.3 it is G3588 for the G3772 heaven G2532 and G3588 the G1093 earth G3928 to pass away, G2228 than G3588 [4of the G3551 5law G1520 1 for one G2762 2dot G4098 3to fall].
  18 G3956 Every one G3588   G630 divorcing G3588   G1135 his wife, G1473   G2532 and G1060 marrying G2087 another, G3431 commits adultery; G2532 and G3956 every one G3588   G630 [2one being divorced G575 3from G435 4a husband G1060 1marrying], G3431 commits adultery.
  19 G444 [3man G1161 1And G5100 2a certain] G1510.7.3 was G4145 rich, G2532 and G1737 dressed in G4209 purple G2532 and G1040 linen, G2165 being merry G2596 daily G2250   G2988 and glowing.
  20 G4434 [4poor man G1161 1And G5100 3a certain G1510.7.3 2there was], G3686 by name G* Lazarus, G3739 who G906 was laid G4314 at G3588   G4440 his gatehouse, G1473   G1669 one having sores,
  21 G2532 and G1937 desiring G5526 to be filled G575 from G3588 the G5589 crumbs G3588 of the ones G4098 falling G575 from G3588 the G5132 table G3588 of the G4145 rich man. G235 And G2532 also G3588 the G2965 dogs G2064 coming G621 licked G3588   G1668 his sores. G1473  
  22 G1096 And it came to pass for G1161   G599 [3to die G3588 1the G4434 2poor man], G2532 and G667 for him to be carried G1473   G5259 by G3588 the G32 angels G1519 into G3588 the G2859 bosom G3588   G* of Abraham. G599 And [4died G1161   G2532 3also G3588 1the G4145 2rich man], G2532 and G2290 was buried.
  23 G2532 And G1722 in G3588   G86 Hades G1869 having lifted up G3588   G3788 his eyes G1473   G5224 being G1722 in G931 torment, G3708 he sees G3588   G* Abraham G575 from G3113 far off, G2532 and G* Lazarus G1722 in G3588   G2859 his enfolded arms. G1473  
  24 G2532 And G1473 he G5455 speaking out loud, G2036 said, G3962 O father G* Abraham, G1653 show mercy G1473 on me, G2532 and G3992 send forth G* Lazarus G2443 that G911 he should dip G3588 the G206 tip G3588   G1147 of his finger G1473   G5204 in water, G2532 and G2711 should cool G3588   G1100 my tongue; G1473   G3754 for G3600 I grieve G1722 in G3588   G5395 this flame. G3778  
  25 G2036 [3said G1161 1And G* 2Abraham], G5043 Son, G3403 remember G3754 that G618 you accepted G1473   G3588 the G18 good things G1473 of yours G1722 in G3588   G2222 your life, G1473   G2532 and G* Lazarus G3668 in like manner G3588 the G2556 bad. G3568 But now G1161   G3592 thus G3870 he is comforted, G1473 but you G1161   G3600 grieve.
  26 G2532 And G1909 upon G3956 all G3778 these things, G3342 between G1473 us G2532 and G1473 you G5490 [2chasm G3173 1 is a great] G4741 firmly fixed; G3704 so that G3588 the ones G2309 wanting G1224 to pass over G1759.3 on this side G4314 to G1473 you G3361 are not G1410 able, G3366 nor G3588 the ones G1564 from there G4314 to G1473 us G1276 should pass through.
  27 G2036 And he said, G1161   G2065 I ask G3767 then G1473 you, G3962 O father, G2443 that G3992 you should send him forth G1473   G1519 unto G3588 the G3624 house G3588   G3962 of my father. G1473  
  28 G2192 For I have G1063   G4002 five G80 brothers, G3704 so that G1263 he should testify G1473 to them, G2443 that G3361 [3not G2532 4also G1473 1they G2064 2should] come G1519 unto G3588   G5117 this place G3778   G3588   G931 of torment.
  29 G3004 [3says G1473 1And G* 2Abraham], G2192 They have G* Moses G2532 and G3588 the G4396 prophets, G191 let them hear G1473 them!
  30 G3588 But G1161   G2036 he said, G3780 No, G3962 O father G* Abraham; G235 but G1437 if G5100 one G575 from G3498 the dead G4198 should go G4314 to G1473 them, G3340 they shall repent.
  31 G2036 And he said G1161   G1473 to him, G1487 If G* Moses G2532 and G3588 the G4396 prophets G3756 they did not G191 hear, G3761 not even G1437 if G5100 one G1537 from G3498 the dead G450 should rise up G3982 will they be yielded.
ABP_GRK(i)
  1 G3004 έλεγε δε G1161   G2532 και G4314 προς G3588 τους G3101 μαθητάς αυτού G1473   G444 άνθρωπός τις G5100   G1510.7.3 ην G4145 πλούσιος G3739 ος G2192 είχεν G3623 οικονόμον G2532 και G3778 ούτος G1225 διεβλήθη G1473 αυτώ G5613 ως G1287 διασκορπίζων G3588 τα G5224 υπάρχοντα αυτού G1473  
  2 G2532 και G5455 φωνήσας G1473 αυτόν G2036 είπεν G1473 αυτώ G5100 τι G3778 τούτο G191 ακούω G4012 περί G1473 σου G591 απόδος G3588 τον G3056 λόγον G3588 της G3622 οικονομίας σου G3756 ου G1063 γαρ G1410 δυνήση G2089 έτι G3621 οικονομείν
  3 G2036 είπε G1161 δε G1722 εν G1438 εαυτώ G3588 ο G3623 οικονόμος G5100 τι G4160 ποιήσω G3754 ότι G3588 ο G2962 κύριός μου G1473   G851 αφαιρείται G3588 την G3622 οικονομίαν G575 απ΄ G1473 εμού G4626 σκάπτειν G3756 ουκ G2480 ισχύω G1871 επαιτείν G153 αισχύνομαι
  4 G1097 έγνων G5100 τι G4160 ποιήσω G2443 ίνα G3752 όταν G3179 μετασταθώ G3588 της G3622 οικονομίας G1209 δέξωνταί G1473 με G1519 εις G3588 τους G3624 οίκους αυτών G1473  
  5 G2532 και G4341 προσκαλεσάμενος G1520 ένα G1538 έκαστον G3588 των G5533 χρεωφειλετών G3588 του G2962 κυρίου εαυτού G1438   G3004 έλεγε G3588 τω G4413 πρώτω G4214 πόσον G3784 οφείλεις G3588 τω G2962 κυρίω μου G1473  
  6 G3588 ο δε G1161   G2036 είπεν G1540 εκατόν G943 βάτους G1637 ελαίου G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτώ G1209 δέξαι G1473 σου G3588 το G1121 γράμμα G2532 και G2523 καθίσας G5030 ταχέως G1125 γράψον G4004 πεντήκοντα
  7 G1899 έπειτα G2087 ετέρω G2036 είπεν G1473 συ δε G1161   G4214 πόσον G3784 οφείλεις G3588 ο δε G1161   G2036 είπεν G1540 εκατόν G2884 κόρους G4621 σίτου G2532 και G3004 λέγει G1473 αυτώ G1209 δέξαι σου G1473   G3588 το G1121 γράμμα G2532 και G1125 γράψον G3589 ογδοήκοντα
  8 G2532 και G1867 επήνεσεν G3588 ο G2962 κύριος G3588 τον G3623 οικονόμον G3588 της G93 αδικίας G3754 ότι G5430 φρονίμως G4160 εποίησεν G3754 ότι G3588 οι G5207 υιοί G3588 του G165 αιώνος τούτου G3778   G5429 φρονιμώτεροι G5228 υπέρ G3588 τους G5207 υιούς G3588 του G5457 φωτός G1519 εις G3588 την G1074 γενεάν G3588 την G1438 εαυτών G1510.2.6 εισι
  9 G2504 καγώ G1473 υμίν λέγω G3004   G4160 ποιήσατε G1438 εαυτοίς G5384 φίλους G1537 εκ G3588 του G3126 μαμωνά G3588 της G93 αδίκιας G2443 ίνα G3752 όταν G1587 εκλείπητε G1209 δέξωνται G1473 υμάς G1519 εις G3588 τας G166 αιωνίους G4633 σκηνάς
  10 G3588 ο G4103 πιστός G1722 εν G1646 ελαχίστω G2532 και G1722 εν G4183 πολλώ G4103 πιστός εστι G1510.2.3   G2532 και G3588 ο G1722 εν G1646 ελαχίστω G94 άδικος G2532 και G1722 εν G4183 πολλώ G94 άδικός εστιν G1510.2.3  
  11 G1487 ει G3767 ούν G1722 εν G3588 τω G94 αδίκω G3126 μαμωνά G4103 πιστοί G3756 ουκ εγένεσθε G1096   G3588 το G228 αληθινόν G5100 τις G1473 υμίν G4100 πιστεύσει
  12 G2532 και G1487 ει G1722 εν G3588 τω G245 αλλοτρίω G4103 πιστοί G3756 ουκ εγένεσθε G1096   G3588 το G5212 υμέτερον G5100 τις G1473 υμίν G1325 δώσει
  13 G3762 ουδείς G3610 οικέτης G1410 δύναται G1417 δυσί G2962 κυρίοις G1398 δουλεύειν G2228 η γαρ G1063   G3588 τον G1520 ένα G3404 μισήσει G2532 και G3588 τον G2087 έτερον G25 αγαπήσει G2228 η G1520 ενός G472 ανθέξεται G2532 και G3588 του G2087 ετέρου G2706 καταφρονήσει G3756 ου G1410 δύνασθε G2316 θεώ G1398 δουλεύειν G2532 και G3126 μαμωνά
  14 G191 ήκουον G1161 δε G3778 ταύτα πάντα G3956   G2532 και G3588 οι G* Φαρισαίοι G5366 φιλάργυροι G5224 υπάρχοντες G2532 και G1592 εξεμυκτήριζον G1473 αυτόν
  15 G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτοίς G1473 υμείς G1510.2.5 εστε G3588 οι G1344 δικαιούντες G1438 εαυτούς G1799 ενώπιον G3588 των G444 ανθρώπων G3588 ο G1161 δε G2316 θεός G1097 γινώσκει G3588 τας G2588 καρδίας υμών G1473   G3754 ότι G3588 το G1722 εν G444 ανθρώποις G5308 υψηλόν G946 βδέλυγμα G1799 ενώπιον G3588 του G2316 θεού G1510.2.3 εστιν
  16 G3588 ο G3551 νόμος G2532 και G3588 οι G4396 προφήται G2193 έως G* Ιωάννου G575 από G5119 τότε G3588 η G932 βασιλεία G3588 του G2316 θεού G2097 ευαγγελίζεται G2532 και G3956 πας G1519 εις G1473 αυτήν G971 βιάζεται
  17 G2123 ευκοπώτερον δε G1161   G1510.2.3 εστι G3588 τον G3772 ουρανόν G2532 και G3588 την G1093 γην G3928 παρελθείν G2228 η G3588 του G3551 νόμου G1520 μίαν G2762 κεραίαν G4098 πεσείν
  18 G3956 πας G3588 ο G630 απολύων G3588 την G1135 γυναίκα αυτού G1473   G2532 και G1060 γαμών G2087 ετέραν G3431 μοιχεύει G2532 και G3956 πας G3588 ο G630 απολελυμένην G575 από G435 ανδρός G1060 γαμών G3431 μοιχεύει
  19 G444 άνθρωπος G1161 δε G5100 τις G1510.7.3 ην G4145 πλούσιος G2532 και G1737 ενεδιδύσκετο G4209 πορφύραν G2532 και G1040 βύσσον G2165 ευφραινόμενος G2596 καθ ημέραν G2250   G2988 λαμπρώς
  20 G4434 πτωχός G1161 δε G5100 τις G1510.7.3 ην G3686 ονόματι G* Λάζαρος G3739 ος G906 εβέβλητο G4314 προς G3588 τον G4440 πυλώνα αυτού G1473   G1669 ηλκωμένος
  21 G2532 και G1937 επιθυμών G5526 χορτασθήναι G575 από G3588 των G5589 ψιχίων G3588 των G4098 πιπτόντων G575 από G3588 της G5132 τραπέζης G3588 του G4145 πλουσίου G235 αλλά G2532 και G3588 οι G2965 κύνες G2064 ερχόμενοι G621 απέλειχον G3588 τα G1668 έλκη αυτού G1473  
  22 G1096 εγένετο δε G1161   G599 αποθανείν G3588 τον G4434 πτωχόν G2532 και G667 απενεχθήναι αυτόν G1473   G5259 υπό G3588 των G32 αγγέλων G1519 εις G3588 τον G2859 κόλπον G3588 του G* Αβραάμ G599 απέθανε δε G1161   G2532 και G3588 ο G4145 πλούσιος G2532 και G2290 ετάφη
  23 G2532 και G1722 εν G3588 τω G86 άδη G1869 επάρας G3588 τους G3788 οφθαλμούς αυτού G1473   G5224 υπάρχων G1722 εν G931 βασάνοις G3708 ορά G3588 τον G* Αβραάμ G575 από G3113 μακρόθεν G2532 και G* Λάζαρον G1722 εν G3588 τοις G2859 κόλποις αυτού G1473  
  24 G2532 και G1473 αυτός G5455 φωνήσας G2036 είπε G3962 πάτερ G* Αβραάμ G1653 ελέησόν G1473 με G2532 και G3992 πέμψον G* Λάζαρον G2443 ίνα G911 βάψη G3588 το G206 άκρον G3588 του G1147 δακτύλου αυτού G1473   G5204 ύδατος G2532 και G2711 καταψύχη G3588 την G1100 γλώσσάν μου G1473   G3754 ότι G3600 οδυνώμαι G1722 εν G3588 τη G5395 φλογί ταύτη G3778  
  25 G2036 είπεν G1161 δε G* Αβραάμ G5043 τέκνον G3403 μνήσθητι G3754 ότι G618 απέλαβες συ G1473   G3588 τα G18 αγαθά G1473 σου G1722 εν G3588 τη G2222 ζωή σου G1473   G2532 και G* Λάζαρος G3668 ομοίως G3588 τα G2556 κακά G3568 νυν δε G1161   G3592 οδε G3870 παρακαλείται G1473 συ δε G1161   G3600 οδυνάσαι
  26 G2532 και G1909 επί G3956 πάσι G3778 τούτοις G3342 μεταξύ G1473 ημών G2532 και G1473 υμών G5490 χάσμα G3173 μέγα G4741 εστήρικται G3704 όπως G3588 οι G2309 θέλοντες G1224 διαβήναι G1759.3 ένθεν G4314 προς G1473 υμάς G3361 μη G1410 δύνωνται G3366 μηδέ G3588 οι G1564 εκείθεν G4314 προς G1473 ημάς G1276 διαπερώσιν
  27 G2036 είπε δε G1161   G2065 ερωτώ G3767 ούν G1473 σε G3962 πάτερ G2443 ίνα G3992 πέμψης αυτόν G1473   G1519 εις G3588 τον G3624 οίκον G3588 του G3962 πατρός μου G1473  
  28 G2192 έχω γαρ G1063   G4002 πέντε G80 αδελφούς G3704 όπως G1263 διαμαρτύρηται G1473 αυτοίς G2443 ίνα G3361 μη G2532 και G1473 αυτοί G2064 έλθωσιν G1519 εις G3588 τον G5117 τόπον τούτον G3778   G3588 της G931 βασάνου
  29 G3004 λέγει G1473 αυτώ G* Αβραάμ G2192 έχουσι G* Μωσέα G2532 και G3588 τους G4396 προφήτας G191 ακουσάτωσαν G1473 αυτών
  30 G3588 ο δε G1161   G2036 είπεν G3780 ουχί G3962 πάτερ G* Αβραάμ G235 αλλ΄ G1437 εάν G5100 τις G575 από G3498 νεκρών G4198 πορευθή G4314 προς G1473 αυτούς G3340 μετανοήσουσιν
  31 G2036 είπε δε G1161   G1473 αυτώ G1487 ει G* Μωσέως G2532 και G3588 των G4396 προφητών G3756 ουκ G191 ακούουσιν G3761 ουδέ G1437 εάν G5100 τις G1537 εκ G3498 νεκρών G450 αναστή G3982 πεισθήσονται
Stephanus(i) 1 ελεγεν δε και προς τους μαθητας αυτου ανθρωπος τις ην πλουσιος ος ειχεν οικονομον και ουτος διεβληθη αυτω ως διασκορπιζων τα υπαρχοντα αυτου 2 και φωνησας αυτον ειπεν αυτω τι τουτο ακουω περι σου αποδος τον λογον της οικονομιας σου ου γαρ δυνηση ετι οικονομειν 3 ειπεν δε εν εαυτω ο οικονομος τι ποιησω οτι ο κυριος μου αφαιρειται την οικονομιαν απ εμου σκαπτειν ουκ ισχυω επαιτειν αισχυνομαι 4 εγνων τι ποιησω ινα οταν μετασταθω της οικονομιας δεξωνται με εις τους οικους αυτων 5 και προσκαλεσαμενος ενα εκαστον των χρεωφειλετων του κυριου εαυτου ελεγεν τω πρωτω ποσον οφειλεις τω κυριω μου 6 ο δε ειπεν εκατον βατους ελαιου και ειπεν αυτω δεξαι σου το γραμμα και καθισας ταχεως γραψον πεντηκοντα 7 επειτα ετερω ειπεν συ δε ποσον οφειλεις ο δε ειπεν εκατον κορους σιτου και λεγει αυτω δεξαι σου το γραμμα και γραψον ογδοηκοντα 8 και επηνεσεν ο κυριος τον οικονομον της αδικιας οτι φρονιμως εποιησεν οτι οι υιοι του αιωνος τουτου φρονιμωτεροι υπερ τους υιους του φωτος εις την γενεαν την εαυτων εισιν 9 καγω υμιν λεγω ποιησατε εαυτοις φιλους εκ του μαμωνα της αδικιας ινα οταν εκλιπητε δεξωνται υμας εις τας αιωνιους σκηνας 10 ο πιστος εν ελαχιστω και εν πολλω πιστος εστιν και ο εν ελαχιστω αδικος και εν πολλω αδικος εστιν 11 ει ουν εν τω αδικω μαμωνα πιστοι ουκ εγενεσθε το αληθινον τις υμιν πιστευσει 12 και ει εν τω αλλοτριω πιστοι ουκ εγενεσθε το υμετερον τις υμιν δωσει 13 ουδεις οικετης δυναται δυσι κυριοις δουλευειν η γαρ τον ενα μισησει και τον ετερον αγαπησει η ενος ανθεξεται και του ετερου καταφρονησει ου δυνασθε θεω δουλευειν και μαμωνα 14 ηκουον δε ταυτα παντα και οι φαρισαιοι φιλαργυροι υπαρχοντες και εξεμυκτηριζον αυτον 15 και ειπεν αυτοις υμεις εστε οι δικαιουντες εαυτους ενωπιον των ανθρωπων ο δε θεος γινωσκει τας καρδιας υμων οτι το εν ανθρωποις υψηλον βδελυγμα ενωπιον του θεου εστιν 16 ο νομος και οι προφηται εως ιωαννου απο τοτε η βασιλεια του θεου ευαγγελιζεται και πας εις αυτην βιαζεται 17 ευκοπωτερον δε εστιν τον ουρανον και την γην παρελθειν η του νομου μιαν κεραιαν πεσειν 18 πας ο απολυων την γυναικα αυτου και γαμων ετεραν μοιχευει και πας ο απολελυμενην απο ανδρος γαμων μοιχευει 19 ανθρωπος δε τις ην πλουσιος και ενεδιδυσκετο πορφυραν και βυσσον ευφραινομενος καθ ημεραν λαμπρως 20 πτωχος δε τις ην ονοματι λαζαρος ος εβεβλητο προς τον πυλωνα αυτου ηλκωμενος 21 και επιθυμων χορτασθηναι απο των ψιχιων των πιπτοντων απο της τραπεζης του πλουσιου αλλα και οι κυνες ερχομενοι απελειχον τα ελκη αυτου 22 εγενετο δε αποθανειν τον πτωχον και απενεχθηναι αυτον υπο των αγγελων εις τον κολπον του αβρααμ απεθανεν δε και ο πλουσιος και εταφη 23 και εν τω αδη επαρας τους οφθαλμους αυτου υπαρχων εν βασανοις ορα τον αβρααμ απο μακροθεν και λαζαρον εν τοις κολποις αυτου 24 και αυτος φωνησας ειπεν πατερ αβρααμ ελεησον με και πεμψον λαζαρον ινα βαψη το ακρον του δακτυλου αυτου υδατος και καταψυξη την γλωσσαν μου οτι οδυνωμαι εν τη φλογι ταυτη 25 ειπεν δε αβρααμ τεκνον μνησθητι οτι απελαβες συ τα αγαθα σου εν τη ζωη σου και λαζαρος ομοιως τα κακα νυν δε οδε παρακαλειται συ δε οδυνασαι 26 και επι πασιν τουτοις μεταξυ ημων και υμων χασμα μεγα εστηρικται οπως οι θελοντες διαβηναι εντευθεν προς υμας μη δυνωνται μηδε οι εκειθεν προς ημας διαπερωσιν 27 ειπεν δε ερωτω ουν σε πατερ ινα πεμψης αυτον εις τον οικον του πατρος μου 28 εχω γαρ πεντε αδελφους οπως διαμαρτυρηται αυτοις ινα μη και αυτοι ελθωσιν εις τον τοπον τουτον της βασανου 29 λεγει αυτω αβρααμ εχουσιν μωσεα και τους προφητας ακουσατωσαν αυτων 30 ο δε ειπεν ουχι πατερ αβρααμ αλλ εαν τις απο νεκρων πορευθη προς αυτους μετανοησουσιν 31 ειπεν δε αυτω ει μωσεως και των προφητων ουκ ακουουσιν ουδε εαν τις εκ νεκρων αναστη πεισθησονται
LXX_WH(i)
    1 G3004 [G5707] V-IAI-3S ελεγεν G1161 CONJ δε G2532 CONJ και G4314 PREP προς G3588 T-APM τους G3101 N-APM μαθητας G444 N-NSM ανθρωπος G5100 X-NSM τις G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G4145 A-NSM πλουσιος G3739 R-NSM ος G2192 [G5707] V-IAI-3S ειχεν G3623 N-ASM οικονομον G2532 CONJ και G3778 D-NSM ουτος G1225 [G5681] V-API-3S διεβληθη G846 P-DSM αυτω G5613 ADV ως G1287 [G5723] V-PAP-NSM διασκορπιζων G3588 T-APN τα G5224 [G5723] V-PAP-APN υπαρχοντα G846 P-GSM αυτου
    2 G2532 CONJ και G5455 [G5660] V-AAP-NSM φωνησας G846 P-ASM αυτον G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DSM αυτω G5101 I-NSN τι G5124 D-NSN τουτο G191 [G5719] V-PAI-1S ακουω G4012 PREP περι G4675 P-2GS σου G591 [G5628] V-2AAM-2S αποδος G3588 T-ASM τον G3056 N-ASM λογον G3588 T-GSF της G3622 N-GSF οικονομιας G4675 P-2GS σου G3756 PRT-N ου G1063 CONJ γαρ G1410 [G5736] V-PNI-2S-C δυνη G2089 ADV ετι G3621 [G5721] V-PAN οικονομειν
    3 G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G1161 CONJ δε G1722 PREP εν G1438 F-3DSM εαυτω G3588 T-NSM ο G3623 N-NSM οικονομος G5101 I-ASN τι G4160 [G5661] V-AAS-1S ποιησω G3754 CONJ οτι G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G3450 P-1GS μου G851 [G5731] V-PMI-3S αφαιρειται G3588 T-ASF την G3622 N-ASF οικονομιαν G575 PREP απ G1700 P-1GS εμου G4626 [G5721] V-PAN σκαπτειν G3756 PRT-N ουκ G2480 [G5719] V-PAI-1S ισχυω G1871 [G5721] V-PAN επαιτειν G153 [G5727] V-PEI-1S αισχυνομαι
    4 G1097 [G5627] V-2AAI-1S εγνων G5101 I-ASN τι G4160 [G5692] V-FAI-1S ποιησω G2443 CONJ ινα G3752 CONJ οταν G3179 [G5686] V-APS-1S μετασταθω G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G3622 N-GSF οικονομιας G1209 [G5667] V-ADS-3P δεξωνται G3165 P-1AS με G1519 PREP εις G3588 T-APM τους G3624 N-APM οικους G1438 F-3GPM | εαυτων G846 P-GPM | αυτων |
    5 G2532 CONJ και G4341 [G5666] V-ADP-NSM προσκαλεσαμενος G1520 A-ASM ενα G1538 A-ASM εκαστον G3588 T-GPM των G5533 N-GPM χρεοφειλετων G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G1438 F-3GSM εαυτου G3004 [G5707] V-IAI-3S ελεγεν G3588 T-DSM τω G4413 A-DSM πρωτω G4214 Q-ASN ποσον G3784 [G5719] V-PAI-2S οφειλεις G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G3450 P-1GS μου
    6 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G1540 A-NUI εκατον G943 N-APM βατους G1637 N-GSN ελαιου G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DSM αυτω G1209 [G5663] V-ADM-2S δεξαι G4675 P-2GS σου G3588 T-APN τα G1121 N-APN γραμματα G2532 CONJ και G2523 [G5660] V-AAP-NSM καθισας G5030 ADV ταχεως G1125 [G5657] V-AAM-2S γραψον G4004 A-NUI πεντηκοντα
    7 G1899 ADV επειτα G2087 A-DSM ετερω G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G4771 P-2NS συ G1161 CONJ δε G4214 Q-ASN ποσον G3784 [G5719] V-PAI-2S οφειλεις G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G1540 A-NUI εκατον G2884 N-APM κορους G4621 N-GSM σιτου G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G846 P-DSM αυτω G1209 [G5663] V-ADM-2S δεξαι G4675 P-2GS σου G3588 T-APN τα G1121 N-APN γραμματα G2532 CONJ και G1125 [G5657] V-AAM-2S γραψον G3589 A-NUI ογδοηκοντα
    8 G2532 CONJ και G1867 [G5656] V-AAI-3S επηνεσεν G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G3588 T-ASM τον G3623 N-ASM οικονομον G3588 T-GSF της G93 N-GSF αδικιας G3754 CONJ οτι G5430 ADV φρονιμως G4160 [G5656] V-AAI-3S εποιησεν G3754 CONJ οτι G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G3588 T-GSM του G165 N-GSM αιωνος G5127 D-GSM τουτου G5429 A-NPM-C φρονιμωτεροι G5228 PREP υπερ G3588 T-APM τους G5207 N-APM υιους G3588 T-GSN του G5457 N-GSN φωτος G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1074 N-ASF γενεαν G3588 T-ASF την G1438 F-3GPM εαυτων G1526 [G5748] V-PXI-3P εισιν
    9 G2532 CONJ και G1473 P-1NS εγω G5213 P-2DP υμιν G3004 [G5719] V-PAI-1S λεγω G1438 F-3DPM εαυτοις G4160 [G5657] V-AAM-2P ποιησατε G5384 A-APM φιλους G1537 PREP εκ G3588 T-GSN του G3126 ARAM μαμωνα G3588 T-GSF της G93 N-GSF αδικιας G2443 CONJ ινα G3752 CONJ οταν G1587 [G5632] V-2AAS-3S εκλιπη G1209 [G5667] V-ADS-3P δεξωνται G5209 P-2AP υμας G1519 PREP εις G3588 T-APF τας G166 A-APF αιωνιους G4633 N-APF σκηνας
    10 G3588 T-NSM ο G4103 A-NSM πιστος G1722 PREP εν G1646 A-DSN ελαχιστω G2532 CONJ και G1722 PREP εν G4183 A-DSN πολλω G4103 A-NSM πιστος G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G1722 PREP εν G1646 A-DSN ελαχιστω G94 A-NSM αδικος G2532 CONJ και G1722 PREP εν G4183 A-DSN πολλω G94 A-NSM αδικος G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν
    11 G1487 COND ει G3767 CONJ ουν G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G94 A-DSN αδικω G3126 ARAM μαμωνα G4103 A-NPF πιστοι G3756 PRT-N ουκ G1096 [G5633] V-2ADI-2P εγενεσθε G3588 T-ASN το G228 A-ASN αληθινον G5101 I-NSM τις G5213 P-2DP υμιν G4100 [G5692] V-FAI-3S πιστευσει
    12 G2532 CONJ και G1487 COND ει G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G245 A-DSM αλλοτριω G4103 A-NPF πιστοι G3756 PRT-N ουκ G1096 [G5633] V-2ADI-2P εγενεσθε G3588 T-ASN το G2251 S-1APN | ημετερον G5101 I-NSM τις G1325 [G5692] V-FAI-3S δωσει G5213 P-2DP υμιν G5212 S-2APN | υμετερον G5101 I-NSM τις G5213 P-2DP υμιν G1325 [G5692] V-FAI-3S δωσει |
    13 G3762 A-NSM ουδεις G3610 N-NSM οικετης G1410 [G5736] V-PNI-3S δυναται G1417 A-DPM δυσιν G2962 N-DPM κυριοις G1398 [G5721] V-PAN δουλευειν G2228 PRT η G1063 CONJ γαρ G3588 T-ASM τον G1520 A-ASM ενα G3404 [G5692] V-FAI-3S μισησει G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G2087 A-ASM ετερον G25 [G5692] V-FAI-3S αγαπησει G2228 PRT η G1520 A-GSM ενος G472 [G5695] V-FDI-3S ανθεξεται G2532 CONJ και G3588 T-GSM του G2087 A-GSM ετερου G2706 [G5692] V-FAI-3S καταφρονησει G3756 PRT-N ου G1410 [G5736] V-PNI-2P δυνασθε G2316 N-DSM θεω G1398 [G5721] V-PAN δουλευειν G2532 CONJ και G3126 ARAM μαμωνα
    14 G191 [G5707] V-IAI-3P ηκουον G1161 CONJ δε G5023 D-APN ταυτα G3956 A-APN παντα G3588 T-NPM οι G5330 N-NPM φαρισαιοι G5366 A-NPM φιλαργυροι G5225 [G5723] V-PAP-NPM υπαρχοντες G2532 CONJ και G1592 [G5707] V-IAI-3P εξεμυκτηριζον G846 P-ASM αυτον
    15 G2532 CONJ και G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις G5210 P-2NP υμεις G2075 [G5748] V-PXI-2P εστε G3588 T-NPM οι G1344 [G5723] V-PAP-NPM δικαιουντες G1438 F-3APM εαυτους G1799 ADV ενωπιον G3588 T-GPM των G444 N-GPM ανθρωπων G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2316 N-NSM θεος G1097 [G5719] V-PAI-3S γινωσκει G3588 T-APF τας G2588 N-APF καρδιας G5216 P-2GP υμων G3754 CONJ οτι G3588 T-NSN το G1722 PREP εν G444 N-DPM ανθρωποις G5308 A-NSN υψηλον G946 N-NSN βδελυγμα G1799 ADV ενωπιον G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου
    16 G3588 T-NSM ο G3551 N-NSM νομος G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G4396 N-NPM προφηται G3360 ADV μεχρι G2491 N-GSM ιωαννου G575 PREP απο G5119 ADV τοτε G3588 T-NSF η G932 N-NSF βασιλεια G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2097 [G5743] V-PPI-3S ευαγγελιζεται G2532 CONJ και G3956 A-NSM πας G1519 PREP εις G846 P-ASF αυτην G971 [G5731] V-PMI-3S βιαζεται
    17 G2123 A-NSN-C ευκοπωτερον G1161 CONJ δε G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3588 T-ASM τον G3772 N-ASM ουρανον G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G1093 N-ASF γην G3928 [G5629] V-2AAN παρελθειν G2228 PRT η G3588 T-GSM του G3551 N-GSM νομου G1520 A-ASF μιαν G2762 N-ASF κεραιαν G4098 [G5629] V-2AAN πεσειν
    18 G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G630 [G5723] V-PAP-NSM απολυων G3588 T-ASF την G1135 N-ASF γυναικα G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G1060 [G5723] V-PAP-NSM γαμων G2087 A-ASF ετεραν G3431 [G5719] V-PAI-3S μοιχευει G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G630 [G5772] V-RPP-ASF απολελυμενην G575 PREP απο G435 N-GSM ανδρος G1060 [G5723] V-PAP-NSM γαμων G3431 [G5719] V-PAI-3S μοιχευει
    19 G444 N-NSM ανθρωπος G1161 CONJ δε G5100 X-NSM τις G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G4145 A-NSM πλουσιος G2532 CONJ και G1737 [G5710] V-IMI-3S ενεδιδυσκετο G4209 N-ASF πορφυραν G2532 CONJ και G1040 N-ASF βυσσον G2165 [G5746] V-PPP-NSM ευφραινομενος G2596 PREP καθ G2250 N-ASF ημεραν G2988 ADV λαμπρως
    20 G4434 A-NSM πτωχος G1161 CONJ δε G5100 X-NSM τις G3686 N-DSN ονοματι G2976 N-NSM λαζαρος G906 [G5718] V-LPI-3S εβεβλητο G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G4440 N-ASM πυλωνα G846 P-GSM αυτου G1669 [G5772] V-RPP-NSM ειλκωμενος
    21 G2532 CONJ και G1937 [G5723] V-PAP-NSM επιθυμων G5526 [G5683] V-APN χορτασθηναι G575 PREP απο G3588 T-GPN των G4098 [G5723] V-PAP-GPN πιπτοντων G575 PREP απο G3588 T-GSF της G5132 N-GSF τραπεζης G3588 T-GSM του G4145 A-GSM πλουσιου G235 CONJ αλλα G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G2965 N-NPM κυνες G2064 [G5740] V-PNP-NPM ερχομενοι G621 [G5707] V-IAI-3P επελειχον G3588 T-APN τα G1668 N-APN ελκη G846 P-GSM αυτου
    22 G1096 [G5633] V-2ADI-3S εγενετο G1161 CONJ δε G599 [G5629] V-2AAN αποθανειν G3588 T-ASM τον G4434 A-ASM πτωχον G2532 CONJ και G667 [G5683] V-APN απενεχθηναι G846 P-ASM αυτον G5259 PREP υπο G3588 T-GPM των G32 N-GPM αγγελων G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G2859 N-ASM κολπον G11 N-PRI αβρααμ G599 [G5627] V-2AAI-3S απεθανεν G1161 CONJ δε G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G4145 A-NSM πλουσιος G2532 CONJ και G2290 [G5648] V-2API-3S εταφη
    23 G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G86 N-DSM αδη G1869 [G5660] V-AAP-NSM επαρας G3588 T-APM τους G3788 N-APM οφθαλμους G846 P-GSM αυτου G5225 [G5723] V-PAP-NSM υπαρχων G1722 PREP εν G931 N-DPF βασανοις G3708 [G5719] V-PAI-3S ορα G11 N-PRI αβρααμ G575 PREP απο G3113 ADV μακροθεν G2532 CONJ και G2976 N-ASM λαζαρον G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις G2859 N-DPM κολποις G846 P-GSM αυτου
    24 G2532 CONJ και G846 P-NSM αυτος G5455 [G5660] V-AAP-NSM φωνησας G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G3962 N-VSM πατερ G11 N-PRI αβρααμ G1653 [G5657] V-AAM-2S ελεησον G3165 P-1AS με G2532 CONJ και G3992 [G5657] V-AAM-2S πεμψον G2976 N-ASM λαζαρον G2443 CONJ ινα G911 [G5661] V-AAS-3S βαψη G3588 T-ASN το G206 N-ASN ακρον G3588 T-GSM του G1147 N-GSM δακτυλου G846 P-GSM αυτου G5204 N-GSN υδατος G2532 CONJ και G2711 [G5661] V-AAS-3S καταψυξη G3588 T-ASF την G1100 N-ASF γλωσσαν G3450 P-1GS μου G3754 CONJ οτι G3600 [G5743] V-PPI-1S οδυνωμαι G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G5395 N-DSF φλογι G3778 D-DSF ταυτη
    25 G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G1161 CONJ δε G11 N-PRI αβρααμ G5043 N-VSN τεκνον G3415 [G5682] V-APM-2S μνησθητι G3754 CONJ οτι G618 [G5627] V-2AAI-2S απελαβες G3588 T-APN τα G18 A-APN αγαθα G4675 P-2GS σου G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2222 N-DSF ζωη G4675 P-2GS σου G2532 CONJ και G2976 N-NSM λαζαρος G3668 ADV ομοιως G3588 T-APN τα G2556 A-APN κακα G3568 ADV νυν G1161 CONJ δε G5602 ADV ωδε G3870 [G5743] V-PPI-3S παρακαλειται G4771 P-2NS συ G1161 CONJ δε G3600 [G5743] V-PPI-2S-IRR οδυνασαι
    26 G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3956 A-DPN πασιν G5125 D-DPN τουτοις G3342 ADV μεταξυ G2257 P-1GP ημων G2532 CONJ και G5216 P-2GP υμων G5490 N-ASN χασμα G3173 A-ASN μεγα G4741 [G5769] V-RPI-3S εστηρικται G3704 ADV οπως G3588 T-NPM οι G2309 [G5723] V-PAP-NPM θελοντες G1224 [G5629] V-2AAN διαβηναι G1759 ADV ενθεν G4314 PREP προς G5209 P-2AP υμας G3361 PRT-N μη G1410 [G5741] V-PNS-3P δυνωνται G3366 CONJ μηδε G1564 ADV εκειθεν G4314 PREP προς G2248 P-1AP ημας G1276 [G5725] V-PAS-3P διαπερωσιν
    27 G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G1161 CONJ δε G2065 [G5719] V-PAI-1S ερωτω G4571 P-2AS σε G3767 CONJ ουν G3962 N-VSM πατερ G2443 CONJ ινα G3992 [G5661] V-AAS-2S πεμψης G846 P-ASM αυτον G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G3450 P-1GS μου
    28 G2192 [G5719] V-PAI-1S εχω G1063 CONJ γαρ G4002 A-NUI πεντε G80 N-APM αδελφους G3704 ADV οπως G1263 [G5741] V-PNS-3S διαμαρτυρηται G846 P-DPM αυτοις G2443 CONJ ινα G3361 PRT-N μη G2532 CONJ και G846 P-NPM αυτοι G2064 [G5632] V-2AAS-3P ελθωσιν G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G5117 N-ASM τοπον G5126 D-ASM τουτον G3588 T-GSF της G931 N-GSF βασανου
    29 G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G1161 CONJ δε G11 N-PRI αβρααμ G2192 [G5719] V-PAI-3P εχουσιν G3475 N-ASM μωυσεα G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G4396 N-APM προφητας G191 [G5657] V-AAM-3P ακουσατωσαν G846 P-GPM αυτων
    30 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G3780 PRT-N ουχι G3962 N-VSM πατερ G11 N-PRI αβρααμ G235 CONJ αλλ G1437 COND εαν G5100 X-NSM τις G575 PREP απο G3498 A-GPM νεκρων G4198 [G5680] V-AOS-3S πορευθη G4314 PREP προς G846 P-APM αυτους G3340 [G5692] V-FAI-3P μετανοησουσιν
    31 G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G1161 CONJ δε G846 P-DSM αυτω G1487 COND ει G3475 N-GSM μωυσεως G2532 CONJ και G3588 T-GPM των G4396 N-GPM προφητων G3756 PRT-N ουκ G191 [G5719] V-PAI-3P ακουουσιν G3761 ADV ουδ G1437 COND εαν G5100 X-NSM τις G1537 PREP εκ G3498 A-GPM νεκρων G450 [G5632] V-2AAS-3S αναστη G3982 [G5701] V-FPI-3P πεισθησονται
Tischendorf(i)
  1 G3004 V-IAI-3S Ἔλεγεν G1161 CONJ δὲ G2532 CONJ καὶ G4314 PREP πρὸς G3588 T-APM τοὺς G3101 N-APM μαθητάς· G444 N-NSM ἄνθρωπός G5100 X-NSM τις G1510 V-IAI-3S ἦν G4145 A-NSM πλούσιος G3739 R-NSM ὃς G2192 V-IAI-3S εἶχεν G3623 N-ASM οἰκονόμον, G2532 CONJ καὶ G3778 D-NSM οὗτος G1225 V-API-3S διεβλήθη G846 P-DSM αὐτῷ G5613 ADV ὡς G1287 V-PAP-NSM διασκορπίζων G3588 T-APN τὰ G5224 V-PAP-APN ὑπάρχοντα G846 P-GSM αὐτοῦ.
  2 G2532 CONJ καὶ G5455 V-AAP-NSM φωνήσας G846 P-ASM αὐτὸν G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G846 P-DSM αὐτῷ· G5101 I-NSN τί G3778 D-NSN τοῦτο G191 V-PAI-1S ἀκούω G4012 PREP περὶ G4771 P-2GS σοῦ; G591 V-2AAM-2S ἀπόδος G3588 T-ASM τὸν G3056 N-ASM λόγον G3588 T-GSF τῆς G3622 N-GSF οἰκονομίας G4771 P-2GS σου· G3756 PRT-N οὐ G1063 CONJ γὰρ G1410 V-PNI-2S δύνῃ G2089 ADV ἔτι G3621 V-PAN οἰκονομεῖν.
  3 G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G1161 CONJ δὲ G1722 PREP ἐν G1438 F-3DSM ἑαυτῷ G3588 T-NSM G3623 N-NSM οἰκονόμος· G5101 I-ASN τί G4160 V-AAS-1S ποιήσω, G3754 CONJ ὅτι G3588 T-NSM G2962 N-NSM κύριός G1473 P-1GS μου G851 V-PMI-3S ἀφαιρεῖται G3588 T-ASF τὴν G3622 N-ASF οἰκονομίαν G575 PREP ἀπ' G1473 P-1GS ἐμοῦ; G4626 V-PAN σκάπτειν G3756 PRT-N οὐκ G2480 V-PAI-1S ἰσχύω, G1871 V-PAN ἐπαιτεῖν G153 V-PEI-1S αἰσχύνομαι.
  4 G1097 V-2AAI-1S ἔγνων G5101 I-ASN τί G4160 V-FAI-1S ποιήσω, G2443 CONJ ἵνα G3752 CONJ ὅταν G3179 V-APS-1S μετασταθῶ G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSF τῆς G3622 N-GSF οἰκονομίας G1209 V-ADS-3P δέξωνταί G1473 P-1AS με G1519 PREP εἰς G3588 T-APM τοὺς G3624 N-APM οἴκους G1438 F-3GPM ἑαυτῶν.
  5 G2532 CONJ καὶ G4341 V-ADP-NSM προσκαλεσάμενος G1520 A-ASM ἕνα G1538 A-ASM ἕκαστον G3588 T-GPM τῶν G5533 N-GPM χρεοφειλετῶν G3588 T-GSM τοῦ G2962 N-GSM κυρίου G1438 F-3GSM ἑαυτοῦ G3004 V-IAI-3S ἔλεγεν G3588 T-DSM τῷ G4413 A-DSM-S πρώτῳ· G4214 Q-ASN πόσον G3784 V-PAI-2S ὀφείλεις G3588 T-DSM τῷ G2962 N-DSM κυρίῳ G1473 P-1GS μου;
  6 G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν· G1540 A-NUI ἑκατὸν G943 N-APM βάτους G1637 N-GSN ἐλαίου. G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G846 P-DSM αὐτῷ· G1209 V-ADM-2S δέξαι G4771 P-2GS σου G3588 T-APN τὰ G1121 N-APN γράμματα G2532 CONJ καὶ G2523 V-AAP-NSM καθίσας G5030 ADV ταχέως G1125 V-AAM-2S γράψον G4004 A-NUI πεντήκοντα.
  7 G1899 ADV ἔπειτα G2087 A-DSM ἑτέρῳ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν· G4771 P-2NS σὺ G1161 CONJ δὲ G4214 Q-ASN πόσον G3784 V-PAI-2S ὀφείλεις; G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν· G1540 A-NUI ἑκατὸν G2884 N-APM κόρους G4621 N-GSM σίτου. G3004 V-PAI-3S λέγει G846 P-DSM αὐτῷ· G1209 V-ADM-2S δέξαι G4771 P-2GS σου G3588 T-APN τὰ G1121 N-APN γράμματα G2532 CONJ καὶ G1125 V-AAM-2S γράψον G3589 A-NUI ὀγδοήκοντα.
  8 G2532 CONJ καὶ G1867 V-AAI-3S ἐπῄνεσεν G3588 T-NSM G2962 N-NSM κύριος G3588 T-ASM τὸν G3623 N-ASM οἰκονόμον G3588 T-GSF τῆς G93 N-GSF ἀδικίας G3754 CONJ ὅτι G5430 ADV φρονίμως G4160 V-AAI-3S ἐποίησεν· G3754 CONJ ὅτι G3588 T-NPM οἱ G5207 N-NPM υἱοὶ G3588 T-GSM τοῦ G165 N-GSM αἰῶνος G3778 D-GSM τούτου G5429 A-NPM-C φρονιμώτεροι G5228 PREP ὑπὲρ G3588 T-APM τοὺς G5207 N-APM υἱοὺς G3588 T-GSN τοῦ G5457 N-GSN φωτὸς G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G1074 N-ASF γενεὰν G3588 T-ASF τὴν G1438 F-3GPM ἑαυτῶν G1510 V-PAI-3P εἰσίν.
  9 G2532 CONJ καὶ G1473 P-1NS ἐγὼ G5210 P-2DP ὑμῖν G3004 V-PAI-1S λέγω, G1438 F-3DPM ἑαυτοῖς G4160 V-AAM-2P ποιήσατε G5384 A-APM φίλους G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSN τοῦ G3126 ARAM μαμωνᾶ G3588 T-GSF τῆς G93 N-GSF ἀδικίας, G2443 CONJ ἵνα G3752 CONJ ὅταν G1587 V-2AAS-3S ἐκλίπῃ G1209 V-ADS-3P δέξωνται G5210 P-2AP ὑμᾶς G1519 PREP εἰς G3588 T-APF τὰς G166 A-APF αἰωνίους G4633 N-APF σκηνάς.
  10 G3588 T-NSM G4103 A-NSM πιστὸς G1722 PREP ἐν G1646 A-DSN-S ἐλαχίστῳ G2532 CONJ καὶ G1722 PREP ἐν G4183 A-DSN πολλῷ G4103 A-NSM πιστός G1510 V-PAI-3S ἐστιν, G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSM G1722 PREP ἐν G1646 A-DSN-S ἐλαχίστῳ G94 A-NSM ἄδικος G2532 CONJ καὶ G1722 PREP ἐν G4183 A-DSN πολλῷ G94 A-NSM ἄδικός G1510 V-PAI-3S ἐστιν.
  11 G1487 COND εἰ G3767 CONJ οὖν G1722 PREP ἐν G3588 T-DSN τῷ G94 A-DSN ἀδίκῳ G3126 ARAM μαμωνᾷ G4103 A-NPF πιστοὶ G3756 PRT-N οὐκ G1096 V-2ADI-2P ἐγένεσθε, G3588 T-ASN τὸ G228 A-ASN ἀληθινὸν G5101 I-NSM τίς G5210 P-2DP ὑμῖν G4100 V-FAI-3S πιστεύσει;
  12 G2532 CONJ καὶ G1487 COND εἰ G1722 PREP ἐν G3588 T-DSM τῷ G245 A-DSM ἀλλοτρίῳ G4103 A-NPF πιστοὶ G3756 PRT-N οὐκ G1096 V-2ADI-2P ἐγένεσθε, G3588 T-ASN τὸ G5212 S-2APN ὑμέτερον G5101 I-NSM τίς G1325 V-FAI-3S δώσει G5210 P-2DP ὑμῖν;
  13 G3762 A-NSM-N οὐδεὶς G3610 N-NSM οἰκέτης G1410 V-PNI-3S δύναται G1417 A-DPM δυσὶ G2962 N-DPM κυρίοις G1398 V-PAN δουλεύειν· G2228 PRT G1063 CONJ γὰρ G3588 T-ASM τὸν G1520 A-ASM ἕνα G3404 V-FAI-3S μισήσει G2532 CONJ καὶ G3588 T-ASM τὸν G2087 A-ASM ἕτερον G25 V-FAI-3S ἀγαπήσει, G2228 PRT G1520 A-GSM ἑνὸς G472 V-FDI-3S ἀνθέξεται G2532 CONJ καὶ G3588 T-GSM τοῦ G2087 A-GSM ἑτέρου G2706 V-FAI-3S καταφρονήσει. G3756 PRT-N οὐ G1410 V-PNI-2P δύνασθε G2316 N-DSM θεῷ G1398 V-PAN δουλεύειν G2532 CONJ καὶ G3126 ARAM μαμωνᾷ.
  14 G191 V-IAI-3P Ἤκουον G1161 CONJ δὲ G3778 D-APN ταῦτα G3956 A-APN πάντα G3588 T-NPM οἱ G5330 N-NPM Φαρισαῖοι G5366 A-NPM φιλάργυροι G5225 V-PAP-NPM ὑπάρχοντες, G2532 CONJ καὶ G1592 V-IAI-3P ἐξεμυκτήριζον G846 P-ASM αὐτόν.
  15 G2532 CONJ καὶ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G846 P-DPM αὐτοῖς· G5210 P-2NP ὑμεῖς G1510 V-PAI-2P ἐστε G3588 T-NPM οἱ G1344 V-PAP-NPM δικαιοῦντες G1438 F-3APM ἑαυτοὺς G1799 ADV ἐνώπιον G3588 T-GPM τῶν G444 N-GPM ἀνθρώπων, G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G2316 N-NSM θεὸς G1097 V-PAI-3S γινώσκει G3588 T-APF τὰς G2588 N-APF καρδίας G5210 P-2GP ὑμῶν· G3754 CONJ ὅτι G3588 T-NSN τὸ G1722 PREP ἐν G444 N-DPM ἀνθρώποις G5308 A-NSN ὑψηλὸν G946 N-NSN βδέλυγμα G1799 ADV ἐνώπιον G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ.
  16 G3588 T-NSM G3551 N-NSM νόμος G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPM οἱ G4396 N-NPM προφῆται G3360 ADV μέχρι G2491 N-GSM Ἰωάννου· G575 PREP ἀπὸ G5119 ADV τότε G3588 T-NSF G932 N-NSF βασιλεία G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ G2097 V-PPI-3S εὐαγγελίζεται G2532 CONJ καὶ G3956 A-NSM πᾶς G1519 PREP εἰς G846 P-ASF αὐτὴν G971 V-PMI-3S βιάζεται.
  17 G2123 A-NSN-C εὐκοπώτερον G1161 CONJ δέ G1510 V-PAI-3S ἐστιν G3588 T-ASM τὸν G3772 N-ASM οὐρανὸν G2532 CONJ καὶ G3588 T-ASF τὴν G1093 N-ASF γῆν G3928 V-2AAN παρελθεῖν G2228 PRT G3588 T-GSM τοῦ G3551 N-GSM νόμου G1520 A-ASF μίαν G2762 N-ASF κεραίαν G4098 V-2AAN πεσεῖν.
  18 G3956 A-NSM πᾶς G3588 T-NSM G630 V-PAP-NSM ἀπολύων G3588 T-ASF τὴν G1135 N-ASF γυναῖκα G846 P-GSM αὐτοῦ G2532 CONJ καὶ G1060 V-PAP-NSM γαμῶν G2087 A-ASF ἑτέραν G3431 V-PAI-3S μοιχεύει, G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSM G630 V-RPP-ASF ἀπολελυμένην G575 PREP ἀπὸ G435 N-GSM ἀνδρὸς G1060 V-PAP-NSM γαμῶν G3431 V-PAI-3S μοιχεύει.
  19 G444 N-NSM Ἄνθρωπος G1161 CONJ δέ G5100 X-NSM τις G1510 V-IAI-3S ἦν G4145 A-NSM πλούσιος, G2532 CONJ καὶ G1737 V-IMI-3S ἐνεδιδύσκετο G4209 N-ASF πορφύραν G2532 CONJ καὶ G1040 N-ASF βύσσον G2165 V-PPP-NSM εὐφραινόμενος G2596 PREP καθ' G2250 N-ASF ἡμέραν G2988 ADV λαμπρῶς.
  20 G4434 A-NSM πτωχὸς G1161 CONJ δέ G5100 X-NSM τις G3686 N-DSN ὀνόματι G2976 N-NSM Λάζαρος G906 V-LPI-3S ἐβέβλητο G4314 PREP πρὸς G3588 T-ASM τὸν G4440 N-ASM πυλῶνα G846 P-GSM αὐτοῦ G1669 V-RPP-NSM εἱλκωμένος
  21 G2532 CONJ καὶ G1937 V-PAP-NSM ἐπιθυμῶν G5526 V-APN χορτασθῆναι G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GPN τῶν G4098 V-PAP-GPN πιπτόντων G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GSF τῆς G5132 N-GSF τραπέζης G3588 T-GSM τοῦ G4145 A-GSM πλουσίου· G235 CONJ ἀλλὰ G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPM οἱ G2965 N-NPM κύνες G2064 V-PNP-NPM ἐρχόμενοι G621 V-IAI-3P ἐπέλειχον G3588 T-APN τὰ G1668 N-APN ἕλκη G846 P-GSM αὐτοῦ.
  22 G1096 V-2ADI-3S ἐγένετο G1161 CONJ δὲ G599 V-2AAN ἀποθανεῖν G3588 T-ASM τὸν G4434 A-ASM πτωχὸν G2532 CONJ καὶ G667 V-APN ἀπενεχθῆναι G846 P-ASM αὐτὸν G5259 PREP ὑπὸ G3588 T-GPM τῶν G32 N-GPM ἀγγέλων G1519 PREP εἰς G3588 T-ASM τὸν G2859 N-ASM κόλπον G11 N-PRI Ἀβραάμ· G599 V-2AAI-3S ἀπέθανεν G1161 CONJ δὲ G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSM G4145 A-NSM πλούσιος G2532 CONJ καὶ G2290 V-2API-3S ἐτάφη.
  23 G2532 CONJ καὶ G1722 PREP ἐν G3588 T-DSM τῷ G86 N-DSM ᾅδῃ G1869 V-AAP-NSM ἐπάρας G3588 T-APM τοὺς G3788 N-APM ὀφθαλμοὺς G846 P-GSM αὐτοῦ, G5225 V-PAP-NSM ὑπάρχων G1722 PREP ἐν G931 N-DPF βασάνοις, G3708 V-PAI-3S ὁρᾷ G11 N-PRI Ἀβραὰμ G575 PREP ἀπὸ G3113 ADV μακρόθεν G2532 CONJ καὶ G2976 N-ASM Λάζαρον G1722 PREP ἐν G3588 T-DPM τοῖς G2859 N-DPM κόλποις G846 P-GSM αὐτοῦ.
  24 G2532 CONJ καὶ G846 P-NSM αὐτὸς G5455 V-AAP-NSM φωνήσας G3004 V-2AAI-3S εἶπεν· G3962 N-VSM πάτερ G11 N-PRI Ἀβραάμ, G1653 V-AAM-2S ἐλέησόν G1473 P-1AS με G2532 CONJ καὶ G3992 V-AAM-2S πέμψον G2976 N-ASM Λάζαρον G2443 CONJ ἵνα G911 V-AAS-3S βάψῃ G3588 T-ASN τὸ G206 N-ASN ἄκρον G3588 T-GSM τοῦ G1147 N-GSM δακτύλου G846 P-GSM αὐτοῦ G5204 N-GSN ὕδατος G2532 CONJ καὶ G2711 V-AAS-3S καταψύξῃ G3588 T-ASF τὴν G1100 N-ASF γλῶσσάν G1473 P-1GS μου, G3754 CONJ ὅτι G3600 V-PPI-1S ὀδυνῶμαι G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G5395 N-DSF φλογὶ G3778 D-DSF ταύτῃ.
  25 G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G1161 CONJ δὲ G11 N-PRI Ἀβραάμ· G5043 N-VSN τέκνον, G3415 V-APM-2S μνήσθητι G3754 CONJ ὅτι G618 V-2AAI-2S ἀπέλαβες G3588 T-APN τὰ G18 A-APN ἀγαθά G4771 P-2GS σου G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G2222 N-DSF ζωῇ G4771 P-2GS σου, G2532 CONJ καὶ G2976 N-NSM Λάζαρος G3668 ADV ὁμοίως G3588 T-APN τὰ G2556 A-APN κακά· G3568 ADV νῦν G1161 CONJ δὲ G5602 ADV ὧδε G3870 V-PPI-3S παρακαλεῖται, G4771 P-2NS σὺ G1161 CONJ δὲ G3600 V-PPI-2S ὀδυνᾶσαι.
  26 G2532 CONJ καὶ G1722 PREP ἐν G3956 A-DPN πᾶσι G3778 D-DPN τούτοις G3342 ADV μεταξὺ G2248 P-1GP ἡμῶν G2532 CONJ καὶ G5210 P-2GP ὑμῶν G5490 N-NSN χάσμα G3173 A-NSN μέγα G4741 V-RPI-3S ἐστήρικται, G3704 ADV ὅπως G3588 T-NPM οἱ G2309 V-PAP-NPM θέλοντες G1224 V-2AAN διαβῆναι G1759 ADV ἔνθεν G4314 PREP πρὸς G5210 P-2AP ὑμᾶς G3361 PRT-N μὴ G1410 V-PNS-3P δύνωνται, G3366 CONJ-N μηδὲ G3588 T-NPM οἱ G1564 ADV ἐκεῖθεν G4314 PREP πρὸς G2248 P-1AP ἡμᾶς G1276 V-PAS-3P διαπερῶσιν.
  27 G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G1161 CONJ δέ· G2065 V-PAI-1S ἐρωτῶ G3767 CONJ οὖν G4771 P-2AS σε, G3962 N-VSM πάτερ, G2443 CONJ ἵνα G3992 V-AAS-2S πέμψῃς G846 P-ASM αὐτὸν G1519 PREP εἰς G3588 T-ASM τὸν G3624 N-ASM οἶκον G3588 T-GSM τοῦ G3962 N-GSM πατρός G1473 P-1GS μου·
  28 G2192 V-PAI-1S ἔχω G1063 CONJ γὰρ G4002 A-NUI πέντε G80 N-APM ἀδελφούς, G3704 ADV ὅπως G1263 V-PNS-3S διαμαρτύρηται G846 P-DPM αὐτοῖς, G2443 CONJ ἵνα G3361 PRT-N μὴ G2532 CONJ καὶ G846 P-NPM αὐτοὶ G2064 V-2AAS-3P ἔλθωσιν G1519 PREP εἰς G3588 T-ASM τὸν G5117 N-ASM τόπον G3778 D-ASM τοῦτον G3588 T-GSF τῆς G931 N-GSF βασάνου.
  29 G3004 V-PAI-3S λέγει G1161 CONJ δὲ G846 P-DSM αὐτῷ G11 N-PRI Ἀβραάμ· G2192 V-PAI-3P ἔχουσι G3475 N-ASM Μωϋσέα G2532 CONJ καὶ G3588 T-APM τοὺς G4396 N-APM προφήτας· G191 V-AAM-3P ἀκουσάτωσαν G846 P-GPM αὐτῶν.
  30 G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν· G3780 PRT-N οὐχί, G3962 N-VSM πάτερ G11 N-PRI Ἀβραάμ, G235 CONJ ἀλλ' G1437 COND ἐάν G5100 X-NSM τις G575 PREP ἀπὸ G3498 A-GPM νεκρῶν G4198 V-AOS-3S πορευθῇ G4314 PREP πρὸς G846 P-APM αὐτούς, G3340 V-FAI-3P μετανοήσουσιν.
  31 G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G1161 CONJ δὲ G846 P-DSM αὐτῷ· G1487 COND εἰ G3475 N-GSM Μωϋσέως G2532 CONJ καὶ G3588 T-GPM τῶν G4396 N-GPM προφητῶν G3756 PRT-N οὐκ G191 V-PAI-3P ἀκούουσιν, G3761 CONJ-N οὐδὲ G1437 COND ἐάν G5100 X-NSM τις G1537 PREP ἐκ G3498 A-GPM νεκρῶν G450 V-2AAS-3S ἀναστῇ G3982 V-FPI-3P πεισθήσονται.
Tregelles(i) 1
Ἔλεγεν δὲ καὶ πρὸς τοὺς μαθητάς, Ἄνθρωπός τις ἦν πλούσιος ὃς εἶχεν οἰκονόμον, καὶ οὗτος διεβλήθη αὐτῷ ὡς διασκορπίζων τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ. 2 καὶ φωνήσας αὐτὸν εἶπεν αὐτῷ, Τί τοῦτο ἀκούω περὶ σοῦ; ἀπόδος τὸν λόγον τῆς οἰκονομίας σου· οὐ γὰρ δύνῃ ἔτι οἰκονομεῖν. 3 εἶπεν δὲ ἐν ἑαυτῷ ὁ οἰκονόμος, Τί ποιήσω, ὅτι ὁ κύριός μου ἀφαιρεῖται τὴν οἰκονομίαν ἀπ᾽ ἐμοῦ; σκάπτειν οὐκ ἰσχύω, ἐπαιτεῖν αἰσχύνομαι. 4 ἔγνων τί ποιήσω, ἵνα, ὅταν μετασταθῶ ἐκ τῆς οἰκονομίας, δέξωνταί με εἰς τοὺς οἴκους ἑαυτῶν. 5 καὶ προσκαλεσάμενος ἕνα ἕκαστον τῶν χρεοφειλετῶν τοῦ κυρίου ἑαυτοῦ ἔλεγεν τῷ πρώτῳ, Πόσον ὀφείλεις τῷ κυρίῳ μου; 6 ὁ δὲ εἶπεν, Ἑκατὸν βάτους ἐλαίου. ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ, Δέξαι σου τὰ γράμματα καὶ καθίσας ταχέως γράψον πεντήκοντα. 7 ἔπειτα ἑτέρῳ εἶπεν, Σὺ δὲ πόσον ὀφείλεις; ὁ δὲ εἶπεν, Ἑκατὸν κόρους σίτου. λέγει αὐτῷ, Δέξαι σου τὰ γράμματα καὶ γράψον ὀγδοήκοντα. 8 καὶ ἐπῄνεσεν ὁ κύριος τὸν οἰκονόμον τῆς ἀδικίας, ὅτι φρονίμως ἐποίησεν, ὅτι οἱ υἱοὶ τοῦ αἰῶνος τούτου φρονιμώτεροι ὑπὲρ τοὺς υἱοὺς τοῦ φωτὸς εἰς τὴν γενεὰν τὴν ἑαυτῶν εἰσιν. 9 καὶ ἐγὼ ὑμῖν λέγω, Ποιήσατε ἑαυτοῖς φίλους ἐκ τοῦ μαμωνᾶ τῆς ἀδικίας, ἵνα ὅταν ἐκλίπῃ δέξωνται ὑμᾶς εἰς τὰς αἰωνίους σκηνάς. 10 ὁ πιστὸς ἐν ἐλαχίστῳ καὶ ἐν πολλῷ πιστός ἐστιν, καὶ ὁ ἐν ἐλαχίστῳ ἄδικος καὶ ἐν πολλῷ ἄδικός ἐστιν. 11 εἰ οὖν ἐν τῷ ἀδίκῳ μαμωνᾷ πιστοὶ οὐκ ἐγένεσθε, τὸ ἀληθινὸν τίς ὑμῖν πιστεύσει; 12 καὶ εἰ ἐν τῷ ἀλλοτρίῳ πιστοὶ οὐκ ἐγένεσθε, τὸ ὑμέτερον τίς δώσει ὑμῖν; 13
Οὐδεὶς οἰκέτης δύναται δυσὶ κυρίοις δουλεύειν· ἢ γὰρ τὸν ἕνα μισήσει, καὶ τὸν ἕτερον ἀγαπήσει· ἢ ἑνὸς ἀνθέξεται, καὶ τοῦ ἑτέρου καταφρονήσει. οὐ δύνασθε θεῷ δουλεύειν καὶ μαμωνᾷ. 14 Ἤκουον δὲ ταῦτα πάντα οἱ Φαρισαῖοι φιλάργυροι ὑπάρχοντες, καὶ ἐξεμυκτήριζον αὐτόν. 15 καὶ εἶπεν αὐτοῖς, Ὑμεῖς ἐστε οἱ δικαιοῦντες ἑαυτοὺς ἐνώπιον τῶν ἀνθρώπων, ὁ δὲ θεὸς γινώσκει τὰς καρδίας ὑμῶν, ὅτι τὸ ἐν ἀνθρώποις ὑψηλὸν βδέλυγμα ἐνώπιον τοῦ θεοῦ. 16
Ὁ νόμος καὶ οἱ προφῆται μέχρι Ἰωάνου· ἀπὸ τότε ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ εὐαγγελίζεται, καὶ πᾶς εἰς αὐτὴν βιάζεται. 17 εὐκοπώτερον δέ ἐστιν τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν παρελθεῖν ἢ τοῦ νόμου μίαν κεραίαν πεσεῖν. 18 πᾶς ὁ ἀπολύων τὴν γυναῖκα αὐτοῦ καὶ γαμῶν ἑτέραν μοιχεύει· καὶ ὁ ἀπολελυμένην ἀπὸ ἀνδρὸς γαμῶν μοιχεύει. 19
Ἄνθρωπος δέ τις ἦν πλούσιος, καὶ ἐνεδιδύσκετο πορφύραν καὶ βύσσον εὐφραινόμενος καθ᾽ ἡμέραν λαμπρῶς. 20 πτωχὸς δέ τις ὀνόματι Λάζαρος ἐβέβλητο πρὸς τὸν πυλῶνα αὐτοῦ εἱλκωμένος, 21 καὶ ἐπιθυμῶν χορτασθῆναι ἀπὸ [τῶν ψιχίων] τῶν πιπτόντων ἀπὸ τῆς τραπέζης τοῦ πλουσίου· ἀλλὰ καὶ οἱ κύνες ἐρχόμενοι ἐπέλειχον τὰ ἕλκη αὐτοῦ. 22 ἐγένετο δὲ ἀποθανεῖν τὸν πτωχὸν καὶ ἀπενεχθῆναι αὐτὸν ὑπὸ τῶν ἀγγέλων εἰς τὸν κόλπον Ἀβραάμ· ἀπέθανεν δὲ καὶ ὁ πλούσιος, καὶ ἐτάφη. 23 καὶ ἐν τῷ ᾅδῃ ἐπάρας τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ, ὑπάρχων ἐν βασάνοις, ὁρᾷ Ἀβραὰμ ἀπὸ μακρόθεν καὶ Λάζαρον ἐν τοῖς κόλποις αὐτοῦ· 24 καὶ αὐτὸς φωνήσας εἶπεν, Πάτερ Ἀβραάμ, ἐλέησόν με καὶ πέμψον Λάζαρον, ἵνα βάψῃ τὸ ἄκρον τοῦ δακτύλου αὐτοῦ ὕδατος καὶ καταψύξῃ τὴν γλῶσσάν μου, ὅτι ὀδυνῶμαι ἐν τῇ φλογὶ ταύτῃ. 25 εἶπεν δὲ Ἀβραάμ, Τέκνον, μνήσθητι ὅτι ἀπέλαβες τὰ ἀγαθά σου ἐν τῇ ζωῇ σου, καὶ Λάζαρος ὁμοίως τὰ κακά· νῦν δὲ ὧδε παρακαλεῖται, σὺ δὲ ὀδυνᾶσαι. 26 καὶ ἐπὶ πᾶσιν τούτοις μεταξὺ ἡμῶν καὶ ὑμῶν χάσμα μέγα ἐστήρικται, ὅπως οἱ θέλοντες διαβῆναι ἔνθεν πρὸς ὑμᾶς μὴ δύνωνται, μηδὲ ἐκεῖθεν πρὸς ἡμᾶς διαπερῶσιν. 27 εἶπεν δέ, Ἐρωτῶ σε οὖν, πάτερ, ἵνα πέμψῃς αὐτὸν εἰς τὸν οἶκον τοῦ πατρός μου· 28 ἔχω γὰρ πέντε ἀδελφούς· ὅπως διαμαρτύρηται αὐτοῖς, ἵνα μὴ καὶ αὐτοὶ ἔλθωσιν εἰς τὸν τόπον τοῦτον τῆς βασάνου· 29 λέγει δὲ [αὐτῷ] Ἀβραάμ, Ἔχουσιν Μωυσέα καὶ τοὺς προφήτας· ἀκουσάτωσαν αὐτῶν. 30 ὁ δὲ εἶπεν, Οὐχί, πάτερ Ἀβραάμ· ἀλλ᾽ ἐάν τις ἀπὸ νεκρῶν πορευθῇ πρὸς αὐτούς, μετανοήσουσιν. 31 εἶπεν δὲ αὐτῷ, Εἰ Μωυσέως καὶ τῶν προφητῶν οὐκ ἀκούουσιν, οὐδ᾽ ἐάν τις ἐκ νεκρῶν ἀναστῇ πεισθήσονται.
TR(i)
  1 G3004 (G5707) V-IAI-3S ελεγεν G1161 CONJ δε G2532 CONJ και G4314 PREP προς G3588 T-APM τους G3101 N-APM μαθητας G846 P-GSM αυτου G444 N-NSM ανθρωπος G5100 X-NSM τις G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G4145 A-NSM πλουσιος G3739 R-NSM ος G2192 (G5707) V-IAI-3S ειχεν G3623 N-ASM οικονομον G2532 CONJ και G3778 D-NSM ουτος G1225 (G5681) V-API-3S διεβληθη G846 P-DSM αυτω G5613 ADV ως G1287 (G5723) V-PAP-NSM διασκορπιζων G3588 T-APN τα G5224 (G5723) V-PAP-APN υπαρχοντα G846 P-GSM αυτου
  2 G2532 CONJ και G5455 (G5660) V-AAP-NSM φωνησας G846 P-ASM αυτον G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DSM αυτω G5101 I-NSN τι G5124 D-NSN τουτο G191 (G5719) V-PAI-1S ακουω G4012 PREP περι G4675 P-2GS σου G591 (G5628) V-2AAM-2S αποδος G3588 T-ASM τον G3056 N-ASM λογον G3588 T-GSF της G3622 N-GSF οικονομιας G4675 P-2GS σου G3756 PRT-N ου G1063 CONJ γαρ G1410 (G5695) V-FDI-2S δυνηση G2089 ADV ετι G3621 (G5721) V-PAN οικονομειν
  3 G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G1161 CONJ δε G1722 PREP εν G1438 F-3DSM εαυτω G3588 T-NSM ο G3623 N-NSM οικονομος G5101 I-ASN τι G4160 (G5661) V-AAS-1S ποιησω G3754 CONJ οτι G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G3450 P-1GS μου G851 (G5731) V-PMI-3S αφαιρειται G3588 T-ASF την G3622 N-ASF οικονομιαν G575 PREP απ G1700 P-1GS εμου G4626 (G5721) V-PAN σκαπτειν G3756 PRT-N ουκ G2480 (G5719) V-PAI-1S ισχυω G1871 (G5721) V-PAN επαιτειν G153 (G5727) V-PEI-1S αισχυνομαι
  4 G1097 (G5627) V-2AAI-1S εγνων G5101 I-ASN τι G4160 (G5692) V-FAI-1S ποιησω G2443 CONJ ινα G3752 CONJ οταν G3179 (G5686) V-APS-1S μετασταθω G3588 T-GSF της G3622 N-GSF οικονομιας G1209 (G5667) V-ADS-3P δεξωνται G3165 P-1AS με G1519 PREP εις G3588 T-APM τους G3624 N-APM οικους G846 P-GPM αυτων
  5 G2532 CONJ και G4341 (G5666) V-ADP-NSM προσκαλεσαμενος G1520 A-ASM ενα G1538 A-ASM εκαστον G3588 T-GPM των G5533 N-GPM χρεωφειλετων G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G1438 F-3GSM εαυτου G3004 (G5707) V-IAI-3S ελεγεν G3588 T-DSM τω G4413 A-DSM πρωτω G4214 Q-ASN ποσον G3784 (G5719) V-PAI-2S οφειλεις G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G3450 P-1GS μου
  6 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G1540 A-NUI εκατον G943 N-APM βατους G1637 N-GSN ελαιου G2532 CONJ και G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DSM αυτω G1209 (G5663) V-ADM-2S δεξαι G4675 P-2GS σου G3588 T-ASN το G1121 N-ASN γραμμα G2532 CONJ και G2523 (G5660) V-AAP-NSM καθισας G5030 ADV ταχεως G1125 (G5657) V-AAM-2S γραψον G4004 A-NUI πεντηκοντα
  7 G1899 ADV επειτα G2087 A-DSM ετερω G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G4771 P-2NS συ G1161 CONJ δε G4214 Q-ASN ποσον G3784 (G5719) V-PAI-2S οφειλεις G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G1540 A-NUI εκατον G2884 N-APM κορους G4621 N-GSM σιτου G2532 CONJ και G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G846 P-DSM αυτω G1209 (G5663) V-ADM-2S δεξαι G4675 P-2GS σου G3588 T-ASN το G1121 N-ASN γραμμα G2532 CONJ και G1125 (G5657) V-AAM-2S γραψον G3589 A-NUI ογδοηκοντα
  8 G2532 CONJ και G1867 (G5656) V-AAI-3S επηνεσεν G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G3588 T-ASM τον G3623 N-ASM οικονομον G3588 T-GSF της G93 N-GSF αδικιας G3754 CONJ οτι G5430 ADV φρονιμως G4160 (G5656) V-AAI-3S εποιησεν G3754 CONJ οτι G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G3588 T-GSM του G165 N-GSM αιωνος G5127 D-GSM τουτου G5429 A-NPM-C φρονιμωτεροι G5228 PREP υπερ G3588 T-APM τους G5207 N-APM υιους G3588 T-GSN του G5457 N-GSN φωτος G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1074 N-ASF γενεαν G3588 T-ASF την G1438 F-3GPM εαυτων G1510 (G5748) V-PXI-3P εισιν
  9 G2504 P-1NS-C καγω G5213 P-2DP υμιν G3004 (G5719) V-PAI-1S λεγω G4160 (G5657) V-AAM-2P ποιησατε G1438 F-3DPM εαυτοις G5384 A-APM φιλους G1537 PREP εκ G3588 T-GSN του G3126 N-GSN μαμωνα G3126 ARAM G3588 T-GSF της G93 N-GSF αδικιας G2443 CONJ ινα G3752 CONJ οταν G1587 (G5632) V-2AAS-2P εκλιπητε G1209 (G5667) V-ADS-3P δεξωνται G5209 P-2AP υμας G1519 PREP εις G3588 T-APF τας G166 A-APF αιωνιους G4633 N-APF σκηνας
  10 G3588 T-NSM ο G4103 A-NSM πιστος G1722 PREP εν G1646 A-DSN ελαχιστω G2532 CONJ και G1722 PREP εν G4183 A-DSN πολλω G4103 A-NSM πιστος G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G1722 PREP εν G1646 A-DSN ελαχιστω G94 A-NSM αδικος G2532 CONJ και G1722 PREP εν G4183 A-DSN πολλω G94 A-NSM αδικος G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν
  11 G1487 COND ει G3767 CONJ ουν G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G94 A-DSN αδικω G3126 N-DSN μαμωνα G3126 ARAM G4103 A-NPF πιστοι G3756 PRT-N ουκ G1096 (G5633) V-2ADI-2P εγενεσθε G3588 T-ASN το G228 A-ASN αληθινον G5101 I-NSM τις G5213 P-2DP υμιν G4100 (G5692) V-FAI-3S πιστευσει
  12 G2532 CONJ και G1487 COND ει G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G245 A-DSM αλλοτριω G4103 A-NPF πιστοι G3756 PRT-N ουκ G1096 (G5633) V-2ADI-2P εγενεσθε G3588 T-ASN το G5212 S-2APN υμετερον G5101 I-NSM τις G5213 P-2DP υμιν G1325 (G5692) V-FAI-3S δωσει
  13 G3762 A-NSM ουδεις G3610 N-NSM οικετης G1410 (G5736) V-PNI-3S δυναται G1417 A-DPM δυσι G2962 N-DPM κυριοις G1398 (G5721) V-PAN δουλευειν G2228 PRT η G1063 CONJ γαρ G3588 T-ASM τον G1520 A-ASM ενα G3404 (G5692) V-FAI-3S μισησει G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G2087 A-ASM ετερον G25 (G5692) V-FAI-3S αγαπησει G2228 PRT η G1520 A-GSM ενος G472 (G5695) V-FDI-3S ανθεξεται G2532 CONJ και G3588 T-GSM του G2087 A-GSM ετερου G2706 (G5692) V-FAI-3S καταφρονησει G3756 PRT-N ου G1410 (G5736) V-PNI-2P δυνασθε G2316 N-DSM θεω G1398 (G5721) V-PAN δουλευειν G2532 CONJ και G3126 N-DSN μαμωνα G3126 ARAM
  14 G191 (G5707) V-IAI-3P ηκουον G1161 CONJ δε G5023 D-APN ταυτα G3956 A-APN παντα G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G5330 N-NPM φαρισαιοι G5366 A-NPM φιλαργυροι G5225 (G5723) V-PAP-NPM υπαρχοντες G2532 CONJ και G1592 (G5707) V-IAI-3P εξεμυκτηριζον G846 P-ASM αυτον
  15 G2532 CONJ και G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις G5210 P-2NP υμεις G1510 (G5748) V-PXI-2P εστε G3588 T-NPM οι G1344 (G5723) V-PAP-NPM δικαιουντες G1438 F-3APM εαυτους G1799 ADV ενωπιον G3588 T-GPM των G444 N-GPM ανθρωπων G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2316 N-NSM θεος G1097 (G5719) V-PAI-3S γινωσκει G3588 T-APF τας G2588 N-APF καρδιας G5216 P-2GP υμων G3754 CONJ οτι G3588 T-NSN το G1722 PREP εν G444 N-DPM ανθρωποις G5308 A-NSN υψηλον G946 N-NSN βδελυγμα G1799 ADV ενωπιον G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν
  16 G3588 T-NSM ο G3551 N-NSM νομος G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G4396 N-NPM προφηται G2193 CONJ εως G2491 N-GSM ιωαννου G575 PREP απο G5119 ADV τοτε G3588 T-NSF η G932 N-NSF βασιλεια G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2097 (G5743) V-PPI-3S ευαγγελιζεται G2532 CONJ και G3956 A-NSM πας G1519 PREP εις G846 P-ASF αυτην G971 (G5731) V-PMI-3S βιαζεται
  17 G2123 A-NSN-C ευκοπωτερον G1161 CONJ δε G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3588 T-ASM τον G3772 N-ASM ουρανον G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G1093 N-ASF γην G3928 (G5629) V-2AAN παρελθειν G2228 PRT η G3588 T-GSM του G3551 N-GSM νομου G1520 A-ASF μιαν G2762 N-ASF κεραιαν G4098 (G5629) V-2AAN πεσειν
  18 G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G630 (G5723) V-PAP-NSM απολυων G3588 T-ASF την G1135 N-ASF γυναικα G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G1060 (G5723) V-PAP-NSM γαμων G2087 A-ASF ετεραν G3431 (G5719) V-PAI-3S μοιχευει G2532 CONJ και G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G630 (G5772) V-RPP-ASF απολελυμενην G575 PREP απο G435 N-GSM ανδρος G1060 (G5723) V-PAP-NSM γαμων G3431 (G5719) V-PAI-3S μοιχευει
  19 G444 N-NSM ανθρωπος G1161 CONJ δε G5100 X-NSM τις G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G4145 A-NSM πλουσιος G2532 CONJ και G1737 (G5710) V-IMI-3S ενεδιδυσκετο G4209 N-ASF πορφυραν G2532 CONJ και G1040 N-ASF βυσσον G2165 (G5746) V-PPP-NSM ευφραινομενος G2596 PREP καθ G2250 N-ASF ημεραν G2988 ADV λαμπρως
  20 G4434 A-NSM πτωχος G1161 CONJ δε G5100 X-NSM τις G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G3686 N-DSN ονοματι G2976 N-NSM λαζαρος G3739 R-NSM ος G906 (G5718) V-LPI-3S εβεβλητο G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G4440 N-ASM πυλωνα G846 P-GSM αυτου G1669 (G5772) V-RPP-NSM ηλκωμενος
  21 G2532 CONJ και G1937 (G5723) V-PAP-NSM επιθυμων G5526 (G5683) V-APN χορτασθηναι G575 PREP απο G3588 T-GPN των G5589 N-GPN ψιχιων G3588 T-GPN των G4098 (G5723) V-PAP-GPN πιπτοντων G575 PREP απο G3588 T-GSF της G5132 N-GSF τραπεζης G3588 T-GSM του G4145 A-GSM πλουσιου G235 CONJ αλλα G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G2965 N-NPM κυνες G2064 (G5740) V-PNP-NPM ερχομενοι G621 (G5707) V-IAI-3P απελειχον G3588 T-APN τα G1668 N-APN ελκη G846 P-GSM αυτου
  22 G1096 (G5633) V-2ADI-3S εγενετο G1161 CONJ δε G599 (G5629) V-2AAN αποθανειν G3588 T-ASM τον G4434 A-ASM πτωχον G2532 CONJ και G667 (G5683) V-APN απενεχθηναι G846 P-ASM αυτον G5259 PREP υπο G3588 T-GPM των G32 N-GPM αγγελων G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G2859 N-ASM κολπον G3588 T-GSM του G11 N-PRI αβρααμ G599 (G5627) V-2AAI-3S απεθανεν G1161 CONJ δε G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G4145 A-NSM πλουσιος G2532 CONJ και G2290 (G5648) V-2API-3S εταφη
  23 G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G86 N-DSM αδη G1869 (G5660) V-AAP-NSM επαρας G3588 T-APM τους G3788 N-APM οφθαλμους G846 P-GSM αυτου G5225 (G5723) V-PAP-NSM υπαρχων G1722 PREP εν G931 N-DPF βασανοις G3708 (G5719) V-PAI-3S ορα G3588 T-ASM τον G11 N-PRI αβρααμ G575 PREP απο G3113 ADV μακροθεν G2532 CONJ και G2976 N-ASM λαζαρον G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις G2859 N-DPM κολποις G846 P-GSM αυτου
  24 G2532 CONJ και G846 P-NSM αυτος G5455 (G5660) V-AAP-NSM φωνησας G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G3962 N-VSM πατερ G11 N-PRI αβρααμ G1653 (G5657) V-AAM-2S ελεησον G3165 P-1AS με G2532 CONJ και G3992 (G5657) V-AAM-2S πεμψον G2976 N-ASM λαζαρον G2443 CONJ ινα G911 (G5661) V-AAS-3S βαψη G3588 T-ASN το G206 N-ASN ακρον G3588 T-GSM του G1147 N-GSM δακτυλου G846 P-GSM αυτου G5204 N-GSN υδατος G2532 CONJ και G2711 (G5661) V-AAS-3S καταψυξη G3588 T-ASF την G1100 N-ASF γλωσσαν G3450 P-1GS μου G3754 CONJ οτι G3600 (G5743) V-PPI-1S οδυνωμαι G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G5395 N-DSF φλογι G3778 D-DSF ταυτη
  25 G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G1161 CONJ δε G11 N-PRI αβρααμ G5043 N-VSN τεκνον G3415 (G5682) V-APM-2S μνησθητι G3754 CONJ οτι G618 (G5627) V-2AAI-2S απελαβες G4771 P-2NS συ G3588 T-APN τα G18 A-APN αγαθα G4675 P-2GS σου G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2222 N-DSF ζωη G4675 P-2GS σου G2532 CONJ και G2976 N-NSM λαζαρος G3668 ADV ομοιως G3588 T-APN τα G2556 A-APN κακα G3568 ADV νυν G1161 CONJ δε G3592 D-NSM οδε G3870 (G5743) V-PPI-3S παρακαλειται G4771 P-2NS συ G1161 CONJ δε G3600 (G5743) V-PPI-2S-IRR οδυνασαι
  26 G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3956 A-DPN πασιν G5125 D-DPN τουτοις G3342 ADV μεταξυ G2257 P-1GP ημων G2532 CONJ και G5216 P-2GP υμων G5490 N-ASN χασμα G3173 A-ASN μεγα G4741 (G5769) V-RPI-3S εστηρικται G3704 ADV οπως G3588 T-NPM οι G2309 (G5723) V-PAP-NPM θελοντες G1224 (G5629) V-2AAN διαβηναι G1782 ADV εντευθεν G4314 PREP προς G5209 P-2AP υμας G3361 PRT-N μη G1410 (G5741) V-PNS-3P δυνωνται G3366 CONJ μηδε G3588 T-NPM οι G1564 ADV εκειθεν G4314 PREP προς G2248 P-1AP ημας G1276 (G5725) V-PAS-3P διαπερωσιν
  27 G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G1161 CONJ δε G2065 (G5719) V-PAI-1S ερωτω G3767 CONJ ουν G4571 P-2AS σε G3962 N-VSM πατερ G2443 CONJ ινα G3992 (G5661) V-AAS-2S πεμψης G846 P-ASM αυτον G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G3450 P-1GS μου
  28 G2192 (G5719) V-PAI-1S εχω G1063 CONJ γαρ G4002 A-NUI πεντε G80 N-APM αδελφους G3704 ADV οπως G1263 (G5741) V-PNS-3S διαμαρτυρηται G846 P-DPM αυτοις G2443 CONJ ινα G3361 PRT-N μη G2532 CONJ και G846 P-NPM αυτοι G2064 (G5632) V-2AAS-3P ελθωσιν G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G5117 N-ASM τοπον G5126 D-ASM τουτον G3588 T-GSF της G931 N-GSF βασανου
  29 G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G846 P-DSM αυτω G11 N-PRI αβρααμ G2192 (G5719) V-PAI-3P εχουσιν G3475 N-ASM μωσεα G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G4396 N-APM προφητας G191 (G5657) V-AAM-3P ακουσατωσαν G846 P-GPM αυτων
  30 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G3780 PRT-N ουχι G3962 N-VSM πατερ G11 N-PRI αβρααμ G235 CONJ αλλ G1437 COND εαν G5100 X-NSM τις G575 PREP απο G3498 A-GPM νεκρων G4198 (G5680) V-AOS-3S πορευθη G4314 PREP προς G846 P-APM αυτους G3340 (G5692) V-FAI-3P μετανοησουσιν
  31 G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G1161 CONJ δε G846 P-DSM αυτω G1487 COND ει G3475 N-GSM μωσεως G2532 CONJ και G3588 T-GPM των G4396 N-GPM προφητων G3756 PRT-N ουκ G191 (G5719) V-PAI-3P ακουουσιν G3761 ADV ουδε G1437 COND εαν G5100 X-NSM τις G1537 PREP εκ G3498 A-GPM νεκρων G450 (G5632) V-2AAS-3S αναστη G3982 (G5701) V-FPI-3P πεισθησονται
Nestle(i) 1 Ἔλεγεν δὲ καὶ πρὸς τοὺς μαθητάς Ἄνθρωπός τις ἦν πλούσιος ὃς εἶχεν οἰκονόμον, καὶ οὗτος διεβλήθη αὐτῷ ὡς διασκορπίζων τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ. 2 καὶ φωνήσας αὐτὸν εἶπεν αὐτῷ Τί τοῦτο ἀκούω περὶ σοῦ; ἀπόδος τὸν λόγον τῆς οἰκονομίας σου· οὐ γὰρ δύνῃ ἔτι οἰκονομεῖν. 3 εἶπεν δὲ ἐν ἑαυτῷ ὁ οἰκονόμος Τί ποιήσω, ὅτι ὁ κύριός μου ἀφαιρεῖται τὴν οἰκονομίαν ἀπ’ ἐμοῦ; σκάπτειν οὐκ ἰσχύω, ἐπαιτεῖν αἰσχύνομαι. 4 ἔγνων τί ποιήσω, ἵνα ὅταν μετασταθῶ ἐκ τῆς οἰκονομίας δέξωνταί με εἰς τοὺς οἴκους ἑαυτῶν. 5 καὶ προσκαλεσάμενος ἕνα ἕκαστον τῶν χρεοφειλετῶν τοῦ κυρίου ἑαυτοῦ ἔλεγεν τῷ πρώτῳ Πόσον ὀφείλεις τῷ κυρίῳ μου; 6 ὁ δὲ εἶπεν Ἑκατὸν βάτους ἐλαίου. ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ Δέξαι σου τὰ γράμματα καὶ καθίσας ταχέως γράψον πεντήκοντα. 7 ἔπειτα ἑτέρῳ εἶπεν Σὺ δὲ πόσον ὀφείλεις; ὁ δὲ εἶπεν Ἑκατὸν κόρους σίτου. λέγει αὐτῷ Δέξαι σου τὰ γράμματα καὶ γράψον ὀγδοήκοντα. 8 καὶ ἐπῄνεσεν ὁ κύριος τὸν οἰκονόμον τῆς ἀδικίας ὅτι φρονίμως ἐποίησεν· ὅτι οἱ υἱοὶ τοῦ αἰῶνος τούτου φρονιμώτεροι ὑπὲρ τοὺς υἱοὺς τοῦ φωτὸς εἰς τὴν γενεὰν τὴν ἑαυτῶν εἰσιν. 9 Καὶ ἐγὼ ὑμῖν λέγω, ἑαυτοῖς ποιήσατε φίλους ἐκ τοῦ μαμωνᾶ τῆς ἀδικίας, ἵνα ὅταν ἐκλίπῃ δέξωνται ὑμᾶς εἰς τὰς αἰωνίους σκηνάς. 10 ὁ πιστὸς ἐν ἐλαχίστῳ καὶ ἐν πολλῷ πιστός ἐστιν, καὶ ὁ ἐν ἐλαχίστῳ ἄδικος καὶ ἐν πολλῷ ἄδικός ἐστιν. 11 εἰ οὖν ἐν τῷ ἀδίκῳ μαμωνᾷ πιστοὶ οὐκ ἐγένεσθε, τὸ ἀληθινὸν τίς ὑμῖν πιστεύσει; 12 καὶ εἰ ἐν τῷ ἀλλοτρίῳ πιστοὶ οὐκ ἐγένεσθε, τὸ ἡμέτερον τίς δώσει ὑμῖν; 13 Οὐδεὶς οἰκέτης δύναται δυσὶ κυρίοις δουλεύειν· ἢ γὰρ τὸν ἕνα μισήσει καὶ τὸν ἕτερον ἀγαπήσει, ἢ ἑνὸς ἀνθέξεται καὶ τοῦ ἑτέρου καταφρονήσει. οὐ δύνασθε Θεῷ δουλεύειν καὶ μαμωνᾷ. 14 Ἤκουον δὲ ταῦτα πάντα οἱ Φαρισαῖοι φιλάργυροι ὑπάρχοντες, καὶ ἐξεμυκτήριζον αὐτόν. 15 καὶ εἶπεν αὐτοῖς Ὑμεῖς ἐστε οἱ δικαιοῦντες ἑαυτοὺς ἐνώπιον τῶν ἀνθρώπων, ὁ δὲ Θεὸς γινώσκει τὰς καρδίας ὑμῶν· ὅτι τὸ ἐν ἀνθρώποις ὑψηλὸν βδέλυγμα ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ. 16 Ὁ νόμος καὶ οἱ προφῆται μέχρι Ἰωάνου· ἀπὸ τότε ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ εὐαγγελίζεται καὶ πᾶς εἰς αὐτὴν βιάζεται. 17 εὐκοπώτερον δέ ἐστιν τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν παρελθεῖν ἢ τοῦ νόμου μίαν κεραίαν πεσεῖν. 18 Πᾶς ὁ ἀπολύων τὴν γυναῖκα αὐτοῦ καὶ γαμῶν ἑτέραν μοιχεύει, καὶ ὁ ἀπολελυμένην ἀπὸ ἀνδρὸς γαμῶν μοιχεύει. 19 Ἄνθρωπος δέ τις ἦν πλούσιος, καὶ ἐνεδιδύσκετο πορφύραν καὶ βύσσον εὐφραινόμενος καθ’ ἡμέραν λαμπρῶς. 20 πτωχὸς δέ τις ὀνόματι Λάζαρος ἐβέβλητο πρὸς τὸν πυλῶνα αὐτοῦ εἱλκωμένος 21 καὶ ἐπιθυμῶν χορτασθῆναι ἀπὸ τῶν πιπτόντων ἀπὸ τῆς τραπέζης τοῦ πλουσίου· ἀλλὰ καὶ οἱ κύνες ἐρχόμενοι ἐπέλειχον τὰ ἕλκη αὐτοῦ. 22 ἐγένετο δὲ ἀποθανεῖν τὸν πτωχὸν καὶ ἀπενεχθῆναι αὐτὸν ὑπὸ τῶν ἀγγέλων εἰς τὸν κόλπον Ἀβραάμ· ἀπέθανεν δὲ καὶ ὁ πλούσιος καὶ ἐτάφη. 23 καὶ ἐν τῷ Ἅιδῃ ἐπάρας τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ, ὑπάρχων ἐν βασάνοις, ὁρᾷ Ἀβραὰμ ἀπὸ μακρόθεν καὶ Λάζαρον ἐν τοῖς κόλποις αὐτοῦ. 24 καὶ αὐτὸς φωνήσας εἶπεν Πάτερ Ἀβραάμ, ἐλέησόν με καὶ πέμψον Λάζαρον ἵνα βάψῃ τὸ ἄκρον τοῦ δακτύλου αὐτοῦ ὕδατος καὶ καταψύξῃ τὴν γλῶσσάν μου, ὅτι ὀδυνῶμαι ἐν τῇ φλογὶ ταύτῃ. 25 εἶπεν δὲ Ἀβραάμ Τέκνον, μνήσθητι ὅτι ἀπέλαβες τὰ ἀγαθά σου ἐν τῇ ζωῇ σου, καὶ Λάζαρος ὁμοίως τὰ κακά· νῦν δὲ ὧδε παρακαλεῖται σὺ δὲ ὀδυνᾶσαι. 26 καὶ ἐν πᾶσι τούτοις μεταξὺ ἡμῶν καὶ ὑμῶν χάσμα μέγα ἐστήρικται, ὅπως οἱ θέλοντες διαβῆναι ἔνθεν πρὸς ὑμᾶς μὴ δύνωνται, μηδὲ ἐκεῖθεν πρὸς ἡμᾶς διαπερῶσιν. 27 εἶπεν δέ Ἐρωτῶ σε οὖν, πάτερ, ἵνα πέμψῃς αὐτὸν εἰς τὸν οἶκον τοῦ πατρός μου· 28 ἔχω γὰρ πέντε ἀδελφούς· ὅπως διαμαρτύρηται αὐτοῖς, ἵνα μὴ καὶ αὐτοὶ ἔλθωσιν εἰς τὸν τόπον τοῦτον τῆς βασάνου. 29 λέγει δὲ Ἀβραάμ Ἔχουσι Μωϋσέα καὶ τοὺς προφήτας· ἀκουσάτωσαν αὐτῶν. 30 ὁ δὲ εἶπεν Οὐχί, πάτερ Ἀβραάμ, ἀλλ’ ἐάν τις ἀπὸ νεκρῶν πορευθῇ πρὸς αὐτοὺς, μετανοήσουσιν. 31 εἶπεν δὲ αὐτῷ Εἰ Μωϋσέως καὶ τῶν προφητῶν οὐκ ἀκούουσιν, οὐδὲ ἐάν τις ἐκ νεκρῶν ἀναστῇ πεισθήσονται.
RP(i)
   1 G3004 [G5707]V-IAI-3SελεγενG1161CONJδεG2532CONJκαιG4314PREPπροvG3588T-APMτουvG3101N-APMμαθηταvG846P-GSMαυτουG444N-NSMανθρωποvG5100X-NSMτιvG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG4145A-NSMπλουσιοvG3739R-NSMοvG2192 [G5707]V-IAI-3SειχενG3623N-ASMοικονομονG2532CONJκαιG3778D-NSMουτοvG1225 [G5681]V-API-3SδιεβληθηG846P-DSMαυτωG5613ADVωvG1287 [G5723]V-PAP-NSMδιασκορπιζωνG3588T-APNταG5225 [G5723]V-PAP-APNυπαρχονταG846P-GSMαυτου
   2 G2532CONJκαιG5455 [G5660]V-AAP-NSMφωνησαvG846P-ASMαυτονG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG846P-DSMαυτωG5101I-ASNτιG3778D-ASNτουτοG191 [G5719]V-PAI-1SακουωG4012PREPπεριG4771P-2GSσουG591 [G5628]V-2AAM-2SαποδοvG3588T-ASMτονG3056N-ASMλογονG3588T-GSFτηvG3622N-GSFοικονομιαvG4771P-2GSσουG3756PRT-NουG1063CONJγαρG1410 [G5695]V-FDI-2SδυνησηG2089ADVετιG3621 [G5721]V-PANοικονομειν
   3 G3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG1161CONJδεG1722PREPενG1438F-3DSMεαυτωG3588T-NSMοG3623N-NSMοικονομοvG5101I-ASNτιG4160 [G5661]V-AAS-1SποιησωG3754CONJοτιG3588T-NSMοG2962N-NSMκυριοvG1473P-1GSμουG851 [G5731]V-PMI-3SαφαιρειταιG3588T-ASFτηνG3622N-ASFοικονομιανG575PREPαπG1473P-1GSεμουG4626 [G5721]V-PANσκαπτεινG3756PRT-NουκG2480 [G5719]V-PAI-1SισχυωG1871 [G5721]V-PANεπαιτεινG153 [G5731]V-PMI-1Sαισχυνομαι
   4 G1097 [G5627]V-2AAI-1SεγνωνG5101I-ASNτιG4160 [G5661]V-AAS-1SποιησωG2443CONJιναG3752CONJοτανG3179 [G5686]V-APS-1SμετασταθωG3588T-GSFτηvG3622N-GSFοικονομιαvG1209 [G5667]V-ADS-3PδεξωνταιG1473P-1ASμεG1519PREPειvG3588T-APMτουvG3624N-APMοικουvG846P-GPMαυτων
   5 G2532CONJκαιG4341 [G5666]V-ADP-NSMπροσκαλεσαμενοvG1520A-ASMεναG1538A-ASMεκαστονG3588T-GPMτωνG5533N-GPMχρεωφειλετωνG3588T-GSMτουG2962N-GSMκυριουG1438F-3GSMεαυτουG3004 [G5707]V-IAI-3SελεγενG3588T-DSMτωG4413A-DSM-SπρωτωG4214Q-ASNποσονG3784 [G5719]V-PAI-2SοφειλειvG3588T-DSMτωG2962N-DSMκυριωG1473P-1GSμου
   6 G3588T-NSMοG1161CONJδεG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG1540A-NUIεκατονG943N-APMβατουvG1637N-GSNελαιουG2532CONJκαιG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG846P-DSMαυτωG1209 [G5663]V-ADM-2SδεξαιG4771P-2GSσουG3588T-ASNτοG1121N-ASNγραμμαG2532CONJκαιG2523 [G5660]V-AAP-NSMκαθισαvG5030ADVταχεωvG1125 [G5657]V-AAM-2SγραψονG4004A-NUIπεντηκοντα
   7 G1899ADVεπειταG2087A-DSMετερωG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG4771P-2NSσυG1161CONJδεG4214Q-ASNποσονG3784 [G5719]V-PAI-2SοφειλειvG3588T-NSMοG1161CONJδεG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG1540A-NUIεκατονG2884N-APMκορουvG4621N-GSMσιτουG2532CONJκαιG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG846P-DSMαυτωG1209 [G5663]V-ADM-2SδεξαιG4771P-2GSσουG3588T-ASNτοG1121N-ASNγραμμαG2532CONJκαιG1125 [G5657]V-AAM-2SγραψονG3589A-NUIογδοηκοντα
   8 G2532CONJκαιG1867 [G5656]V-AAI-3SεπηνεσενG3588T-NSMοG2962N-NSMκυριοvG3588T-ASMτονG3623N-ASMοικονομονG3588T-GSFτηvG93N-GSFαδικιαvG3754CONJοτιG5430ADVφρονιμωvG4160 [G5656]V-AAI-3SεποιησενG3754CONJοτιG3588T-NPMοιG5207N-NPMυιοιG3588T-GSMτουG165N-GSMαιωνοvG3778D-GSMτουτουG5429A-NPM-CφρονιμωτεροιG5228PREPυπερG3588T-APMτουvG5207N-APMυιουvG3588T-GSNτουG5457N-GSNφωτοvG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG1074N-ASFγενεανG3588T-ASFτηνG1438F-3GPMεαυτωνG1510 [G5719]V-PAI-3Pεισιν
   9 G2504P-1NS-KκαγωG4771P-2DPυμινG3004 [G5719]V-PAI-1SλεγωG4160 [G5657]V-AAM-2PποιησατεG1438F-2DPMεαυτοιvG5384A-APMφιλουvG1537PREPεκG3588T-GSMτουG3126N-GSMμαμωναG3588T-GSFτηvG93N-GSFαδικιαvG2443CONJιναG3752CONJοτανG1587 [G5632]V-2AAS-2PεκλιπητεG1209 [G5667]V-ADS-3PδεξωνταιG4771P-2APυμαvG1519PREPειvG3588T-APFταvG166A-APFαιωνιουvG4633N-APFσκηναv
   10 G3588T-NSMοG4103A-NSMπιστοvG1722PREPενG1646A-DSN-SελαχιστωG2532CONJκαιG1722PREPενG4183A-DSNπολλωG4103A-NSMπιστοvG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG2532CONJκαιG3588T-NSMοG1722PREPενG1646A-DSN-SελαχιστωG94A-NSMαδικοvG2532CONJκαιG1722PREPενG4183A-DSNπολλωG94A-NSMαδικοvG1510 [G5719]V-PAI-3Sεστιν
   11 G1487CONDειG3767CONJουνG1722PREPενG3588T-DSMτωG94A-DSMαδικωG3126N-DSMμαμωναG4103A-NPMπιστοιG3756PRT-NουκG1096 [G5633]V-2ADI-2PεγενεσθεG3588T-ASNτοG228A-ASNαληθινονG5101I-NSMτιvG4771P-2DPυμινG4100 [G5692]V-FAI-3Sπιστευσει
   12 G2532CONJκαιG1487CONDειG1722PREPενG3588T-DSMτωG245A-DSMαλλοτριωG4103A-NPMπιστοιG3756PRT-NουκG1096 [G5633]V-2ADI-2PεγενεσθεG3588T-ASNτοG5212S-2PASNυμετερονG5101I-NSMτιvG4771P-2DPυμινG1325 [G5692]V-FAI-3Sδωσει
   13 G3762A-NSM-NουδειvG3610N-NSMοικετηvG1410 [G5736]V-PNI-3SδυναταιG1417A-DPMδυσινG2962N-DPMκυριοιvG1398 [G5721]V-PANδουλευεινG2228PRTηG1063CONJγαρG3588T-ASMτονG1520A-ASMεναG3404 [G5692]V-FAI-3SμισησειG2532CONJκαιG3588T-ASMτονG2087A-ASMετερονG25 [G5692]V-FAI-3SαγαπησειG2228PRTηG1520A-GSMενοvG472 [G5695]V-FDI-3SανθεξεταιG2532CONJκαιG3588T-GSMτουG2087A-GSMετερουG2706 [G5692]V-FAI-3SκαταφρονησειG3756PRT-NουG1410 [G5736]V-PNI-2PδυνασθεG2316N-DSMθεωG1398 [G5721]V-PANδουλευεινG2532CONJκαιG3126N-DSMμαμωνα
   14 G191 [G5707]V-IAI-3PηκουονG1161CONJδεG3778D-APNταυταG3956A-APNπανταG2532CONJκαιG3588T-NPMοιG5330N-NPMφαρισαιοιG5366A-NPMφιλαργυροιG5225 [G5723]V-PAP-NPMυπαρχοντεvG2532CONJκαιG1592 [G5707]V-IAI-3PεξεμυκτηριζονG846P-ASMαυτον
   15 G2532CONJκαιG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG846P-DPMαυτοιvG4771P-2NPυμειvG1510 [G5719]V-PAI-2PεστεG3588T-NPMοιG1344 [G5723]V-PAP-NPMδικαιουντεvG1438F-2APMεαυτουvG1799ADVενωπιονG3588T-GPMτωνG444N-GPMανθρωπωνG3588T-NSMοG1161CONJδεG2316N-NSMθεοvG1097 [G5719]V-PAI-3SγινωσκειG3588T-APFταvG2588N-APFκαρδιαvG4771P-2GPυμωνG3754CONJοτιG3588T-NSNτοG1722PREPενG444N-DPMανθρωποιvG5308A-NSNυψηλονG946N-NSNβδελυγμαG1799ADVενωπιονG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεου
   16 G3588T-NSMοG3551N-NSMνομοvG2532CONJκαιG3588T-NPMοιG4396N-NPMπροφηταιG2193ADVεωvG2491N-GSMιωαννουG575PREPαποG5119ADVτοτεG3588T-NSFηG932N-NSFβασιλειαG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG2097 [G5743]V-PPI-3SευαγγελιζεταιG2532CONJκαιG3956A-NSMπαvG1519PREPειvG846P-ASFαυτηνG971 [G5731]V-PMI-3Sβιαζεται
   17 G2123A-NSN-CευκοπωτερονG1161CONJδεG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3588T-ASMτονG3772N-ASMουρανονG2532CONJκαιG3588T-ASFτηνG1093N-ASFγηνG3928 [G5629]V-2AANπαρελθεινG2228PRTηG3588T-GSMτουG3551N-GSMνομουG1520A-ASFμιανG2762N-ASFκεραιανG4098 [G5629]V-2AANπεσειν
   18 G3956A-NSMπαvG3588T-NSMοG630 [G5723]V-PAP-NSMαπολυωνG3588T-ASFτηνG1135N-ASFγυναικαG846P-GSMαυτουG2532CONJκαιG1060 [G5723]V-PAP-NSMγαμωνG2087A-ASFετερανG3431 [G5719]V-PAI-3SμοιχευειG2532CONJκαιG3956A-NSMπαvG3588T-NSMοG630 [G5772]V-RPP-ASFαπολελυμενηνG575PREPαποG435N-GSMανδροvG1060 [G5723]V-PAP-NSMγαμωνG3431 [G5719]V-PAI-3Sμοιχευει
   19 G444N-NSMανθρωποvG1161CONJδεG5100X-NSMτιvG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG4145A-NSMπλουσιοvG2532CONJκαιG1737 [G5710]V-IMI-3SενεδιδυσκετοG4209N-ASFπορφυρανG2532CONJκαιG1040N-ASFβυσσονG2165 [G5746]V-PPP-NSMευφραινομενοvG2596PREPκαθG2250N-ASFημερανG2988ADVλαμπρωv
   20 G4434A-NSMπτωχοvG1161CONJδεG5100X-NSMτιvG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG3686N-DSNονοματιG2976N-NSMλαζαροvG3739R-NSMοvG906 [G5718]V-LPI-3SεβεβλητοG4314PREPπροvG3588T-ASMτονG4440N-ASMπυλωναG846P-GSMαυτουG1669 [G5772]V-RPP-NSMηλκωμενοv
   21 G2532CONJκαιG1937 [G5723]V-PAP-NSMεπιθυμωνG5526 [G5683]V-APNχορτασθηναιG575PREPαποG3588T-GPNτωνG5589N-GPNψιχιωνG3588T-GPNτωνG4098 [G5723]V-PAP-GPNπιπτοντωνG575PREPαποG3588T-GSFτηvG5132N-GSFτραπεζηvG3588T-GSMτουG4145A-GSMπλουσιουG235CONJαλλαG2532CONJκαιG3588T-NPMοιG2965N-NPMκυνεvG2064 [G5740]V-PNP-NPMερχομενοιG621 [G5707]V-IAI-3PαπελειχονG3588T-APNταG1668N-APNελκηG846P-GSMαυτου
   22 G1096 [G5633]V-2ADI-3SεγενετοG1161CONJδεG599 [G5629]V-2AANαποθανεινG3588T-ASMτονG4434A-ASMπτωχονG2532CONJκαιG667 [G5683]V-APNαπενεχθηναιG846P-ASMαυτονG5259PREPυποG3588T-GPMτωνG32N-GPMαγγελωνG1519PREPειvG3588T-ASMτονG2859N-ASMκολπονG11N-PRIαβρααμG599 [G5627]V-2AAI-3SαπεθανενG1161CONJδεG2532CONJκαιG3588T-NSMοG4145A-NSMπλουσιοvG2532CONJκαιG2290 [G5648]V-2API-3Sεταφη
   23 G2532CONJκαιG1722PREPενG3588T-DSMτωG86N-DSMαδηG1869 [G5660]V-AAP-NSMεπαραvG3588T-APMτουvG3788N-APMοφθαλμουvG846P-GSMαυτουG5225 [G5723]V-PAP-NSMυπαρχωνG1722PREPενG931N-DPFβασανοιvG3708 [G5719]V-PAI-3SοραG3588T-ASMτονG11N-PRIαβρααμG575PREPαποG3113ADVμακροθενG2532CONJκαιG2976N-ASMλαζαρονG1722PREPενG3588T-DPMτοιvG2859N-DPMκολποιvG846P-GSMαυτου
   24 G2532CONJκαιG846P-NSMαυτοvG5455 [G5660]V-AAP-NSMφωνησαvG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG3962N-VSMπατερG11N-PRIαβρααμG1653 [G5657]V-AAM-2SελεησονG1473P-1ASμεG2532CONJκαιG3992 [G5657]V-AAM-2SπεμψονG2976N-ASMλαζαρονG2443CONJιναG911 [G5661]V-AAS-3SβαψηG3588T-ASNτοG206N-ASNακρονG3588T-GSMτουG1147N-GSMδακτυλουG846P-GSMαυτουG5204N-GSNυδατοvG2532CONJκαιG2711 [G5661]V-AAS-3SκαταψυξηG3588T-ASFτηνG1100N-ASFγλωσσανG1473P-1GSμουG3754CONJοτιG3600 [G5743]V-PPI-1SοδυνωμαιG1722PREPενG3588T-DSFτηG5395N-DSFφλογιG3778D-DSFταυτη
   25 G3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG1161CONJδεG11N-PRIαβρααμG5043N-VSNτεκνονG3403 [G5682]V-APM-2SμνησθητιG3754CONJοτιG618 [G5627]V-2AAI-2SαπελαβεvG4771P-2NSσυG3588T-APNταG18A-APNαγαθαG4771P-2GSσουG1722PREPενG3588T-DSFτηG2222N-DSFζωηG4771P-2GSσουG2532CONJκαιG2976N-NSMλαζαροvG3668ADVομοιωvG3588T-APNταG2556A-APNκακαG3568ADVνυνG1161CONJδεG5602ADVωδεG3870 [G5743]V-PPI-3SπαρακαλειταιG4771P-2NSσυG1161CONJδεG3600 [G5743]V-PPI-2Sοδυνασαι
   26 G2532CONJκαιG1909PREPεπιG3956A-DPNπασινG3778D-DPNτουτοιvG3342ADVμεταξυG1473P-1GPημωνG2532CONJκαιG4771P-2GPυμωνG5490N-NSNχασμαG3173A-NSNμεγαG4741 [G5769]V-RPI-3SεστηρικταιG3704ADVοπωvG3588T-NPMοιG2309 [G5723]V-PAP-NPMθελοντεvG1224 [G5629]V-2AANδιαβηναιG0 G1759ADVενθενG4314PREPπροvG4771P-2APυμαvG3361PRT-NμηG1410 [G5741]V-PNS-3PδυνωνταιG3366CONJ-NμηδεG3588T-NPMοιG1564ADVεκειθενG4314PREPπροvG1473P-1APημαvG1276 [G5725]V-PAS-3Pδιαπερωσιν
   27 G3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG1161CONJδεG2065 [G5719]V-PAI-1SερωτωG3767CONJουνG4771P-2ASσεG3962N-VSMπατερG2443CONJιναG3992 [G5661]V-AAS-2SπεμψηvG846P-ASMαυτονG1519PREPειvG3588T-ASMτονG3624N-ASMοικονG3588T-GSMτουG3962N-GSMπατροvG1473P-1GSμου
   28 G2192 [G5719]V-PAI-1SεχωG1063CONJγαρG4002A-NUIπεντεG80N-APMαδελφουvG3704ADVοπωvG1263 [G5741]V-PNS-3SδιαμαρτυρηταιG846P-DPMαυτοιvG2443CONJιναG3361PRT-NμηG2532CONJκαιG846P-NPMαυτοιG2064 [G5632]V-2AAS-3PελθωσινG1519PREPειvG3588T-ASMτονG5117N-ASMτοπονG3778D-ASMτουτονG3588T-GSFτηvG931N-GSFβασανου
   29 G3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG846P-DSMαυτωG11N-PRIαβρααμG2192 [G5719]V-PAI-3PεχουσινG3475N-ASMμωσεαG2532CONJκαιG3588T-APMτουvG4396N-APMπροφηταvG191 [G5657]V-AAM-3PακουσατωσανG846P-GPMαυτων
   30 G3588T-NSMοG1161CONJδεG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG3780PRT-NουχιG3962N-VSMπατερG11N-PRIαβρααμG235CONJαλλG1437CONDεανG5100X-NSMτιvG575PREPαποG3498A-GPMνεκρωνG4198 [G5680]V-AOS-3SπορευθηG4314PREPπροvG846P-APMαυτουvG3340 [G5692]V-FAI-3Pμετανοησουσιν
   31 G3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG1161CONJδεG846P-DSMαυτωG1487CONDειG3475N-GSMμωσεωvG2532CONJκαιG3588T-GPMτωνG4396N-GPMπροφητωνG3756PRT-NουκG191 [G5719]V-PAI-3PακουουσινG3761CONJ-NουδεG1437CONDεανG5100X-NSMτιvG1537PREPεκG3498A-GPMνεκρωνG450 [G5632]V-2AAS-3SαναστηG3982 [G5701]V-FPI-3Pπεισθησονται
SBLGNT(i) 1 Ἔλεγεν δὲ καὶ πρὸς τοὺς ⸀μαθητάς· Ἄνθρωπός τις ἦν πλούσιος ὃς εἶχεν οἰκονόμον, καὶ οὗτος διεβλήθη αὐτῷ ὡς διασκορπίζων τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ. 2 καὶ φωνήσας αὐτὸν εἶπεν αὐτῷ· Τί τοῦτο ἀκούω περὶ σοῦ; ἀπόδος τὸν λόγον τῆς οἰκονομίας σου, οὐ γὰρ ⸀δύνῃ ἔτι οἰκονομεῖν. 3 εἶπεν δὲ ἐν ἑαυτῷ ὁ οἰκονόμος· Τί ποιήσω ὅτι ὁ κύριός μου ἀφαιρεῖται τὴν οἰκονομίαν ἀπ’ ἐμοῦ; σκάπτειν οὐκ ἰσχύω, ἐπαιτεῖν αἰσχύνομαι· 4 ἔγνων τί ποιήσω, ἵνα ὅταν μετασταθῶ ⸀ἐκ τῆς οἰκονομίας δέξωνταί με εἰς τοὺς οἴκους ⸀ἑαυτῶν. 5 καὶ προσκαλεσάμενος ἕνα ἕκαστον τῶν χρεοφειλετῶν τοῦ κυρίου ἑαυτοῦ ἔλεγεν τῷ πρώτῳ· Πόσον ὀφείλεις τῷ κυρίῳ μου; 6 ὁ δὲ εἶπεν· Ἑκατὸν βάτους ἐλαίου· ⸂ὁ δὲ⸃ εἶπεν αὐτῷ· Δέξαι σου ⸂τὰ γράμματα⸃ καὶ καθίσας ταχέως γράψον πεντήκοντα. 7 ἔπειτα ἑτέρῳ εἶπεν· Σὺ δὲ πόσον ὀφείλεις; ὁ δὲ εἶπεν· Ἑκατὸν κόρους σίτου· ⸀λέγει αὐτῷ· Δέξαι σου ⸂τὰ γράμματα⸃ καὶ γράψον ὀγδοήκοντα. 8 καὶ ἐπῄνεσεν ὁ κύριος τὸν οἰκονόμον τῆς ἀδικίας ὅτι φρονίμως ἐποίησεν· ὅτι οἱ υἱοὶ τοῦ αἰῶνος τούτου φρονιμώτεροι ὑπὲρ τοὺς υἱοὺς τοῦ φωτὸς εἰς τὴν γενεὰν τὴν ἑαυτῶν εἰσιν. 9 καὶ ἐγὼ ὑμῖν λέγω, ⸂ἑαυτοῖς ποιήσατε⸃ φίλους ἐκ τοῦ μαμωνᾶ τῆς ἀδικίας, ἵνα ὅταν ⸀ἐκλίπῃ δέξωνται ὑμᾶς εἰς τὰς αἰωνίους σκηνάς. 10 Ὁ πιστὸς ἐν ἐλαχίστῳ καὶ ἐν πολλῷ πιστός ἐστιν, καὶ ὁ ἐν ἐλαχίστῳ ἄδικος καὶ ἐν πολλῷ ἄδικός ἐστιν. 11 εἰ οὖν ἐν τῷ ἀδίκῳ μαμωνᾷ πιστοὶ οὐκ ἐγένεσθε, τὸ ἀληθινὸν τίς ὑμῖν πιστεύσει; 12 καὶ εἰ ἐν τῷ ἀλλοτρίῳ πιστοὶ οὐκ ἐγένεσθε, τὸ ⸀ὑμέτερον τίς ⸂δώσει ὑμῖν⸃; 13 οὐδεὶς οἰκέτης δύναται δυσὶ κυρίοις δουλεύειν· ἢ γὰρ τὸν ἕνα μισήσει καὶ τὸν ἕτερον ἀγαπήσει, ἢ ἑνὸς ἀνθέξεται καὶ τοῦ ἑτέρου καταφρονήσει. οὐ δύνασθε θεῷ δουλεύειν καὶ μαμωνᾷ. 14 Ἤκουον δὲ ταῦτα ⸀πάντα οἱ Φαρισαῖοι φιλάργυροι ὑπάρχοντες, καὶ ἐξεμυκτήριζον αὐτόν. 15 καὶ εἶπεν αὐτοῖς· Ὑμεῖς ἐστε οἱ δικαιοῦντες ἑαυτοὺς ἐνώπιον τῶν ἀνθρώπων, ὁ δὲ θεὸς γινώσκει τὰς καρδίας ὑμῶν· ὅτι τὸ ἐν ἀνθρώποις ὑψηλὸν βδέλυγμα ἐνώπιον τοῦ θεοῦ. 16 Ὁ νόμος καὶ οἱ προφῆται ⸀μέχρι Ἰωάννου· ἀπὸ τότε ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ εὐαγγελίζεται καὶ πᾶς εἰς αὐτὴν βιάζεται. 17 Εὐκοπώτερον δέ ἐστιν τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν παρελθεῖν ἢ τοῦ νόμου μίαν κεραίαν πεσεῖν. 18 Πᾶς ὁ ἀπολύων τὴν γυναῖκα αὐτοῦ καὶ γαμῶν ἑτέραν μοιχεύει, ⸀καὶ ὁ ἀπολελυμένην ἀπὸ ἀνδρὸς γαμῶν μοιχεύει. 19 Ἄνθρωπος δέ τις ἦν πλούσιος, καὶ ἐνεδιδύσκετο πορφύραν καὶ βύσσον εὐφραινόμενος καθ’ ἡμέραν λαμπρῶς. 20 πτωχὸς δέ ⸀τις ὀνόματι ⸀Λάζαρος ἐβέβλητο πρὸς τὸν πυλῶνα αὐτοῦ εἱλκωμένος 21 καὶ ἐπιθυμῶν χορτασθῆναι ⸀ἀπὸ τῶν πιπτόντων ἀπὸ τῆς τραπέζης τοῦ πλουσίου· ἀλλὰ καὶ οἱ κύνες ἐρχόμενοι ⸀ἐπέλειχον τὰ ἕλκη αὐτοῦ. 22 ἐγένετο δὲ ἀποθανεῖν τὸν πτωχὸν καὶ ἀπενεχθῆναι αὐτὸν ὑπὸ τῶν ἀγγέλων εἰς τὸν κόλπον Ἀβραάμ· ἀπέθανεν δὲ καὶ ὁ πλούσιος καὶ ἐτάφη. 23 καὶ ἐν τῷ ᾅδῃ ἐπάρας τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ, ὑπάρχων ἐν βασάνοις, ⸀ὁρᾷ Ἀβραὰμ ἀπὸ μακρόθεν καὶ Λάζαρον ἐν τοῖς κόλποις αὐτοῦ. 24 καὶ αὐτὸς φωνήσας εἶπεν· Πάτερ Ἀβραάμ, ἐλέησόν με καὶ πέμψον Λάζαρον ἵνα βάψῃ τὸ ἄκρον τοῦ δακτύλου αὐτοῦ ὕδατος καὶ καταψύξῃ τὴν γλῶσσάν μου, ὅτι ὀδυνῶμαι ἐν τῇ φλογὶ ταύτῃ. 25 εἶπεν δὲ Ἀβραάμ· Τέκνον, μνήσθητι ὅτι ⸀ἀπέλαβες τὰ ἀγαθά σου ἐν τῇ ζωῇ σου, καὶ Λάζαρος ὁμοίως τὰ κακά· νῦν δὲ ὧδε παρακαλεῖται σὺ δὲ ὀδυνᾶσαι. 26 καὶ ⸀ἐν πᾶσι τούτοις μεταξὺ ἡμῶν καὶ ὑμῶν χάσμα μέγα ἐστήρικται, ὅπως οἱ θέλοντες διαβῆναι ἔνθεν πρὸς ὑμᾶς μὴ δύνωνται, ⸀μηδὲ ἐκεῖθεν πρὸς ἡμᾶς διαπερῶσιν. 27 εἶπεν δέ· Ἐρωτῶ ⸂σε οὖν⸃, πάτερ, ἵνα πέμψῃς αὐτὸν εἰς τὸν οἶκον τοῦ πατρός μου, 28 ἔχω γὰρ πέντε ἀδελφούς, ὅπως διαμαρτύρηται αὐτοῖς, ἵνα μὴ καὶ αὐτοὶ ἔλθωσιν εἰς τὸν τόπον τοῦτον τῆς βασάνου. 29 λέγει ⸀δὲ Ἀβραάμ· Ἔχουσι Μωϋσέα καὶ τοὺς προφήτας· ἀκουσάτωσαν αὐτῶν. 30 ὁ δὲ εἶπεν· Οὐχί, πάτερ Ἀβραάμ, ἀλλ’ ἐάν τις ἀπὸ νεκρῶν πορευθῇ πρὸς αὐτοὺς μετανοήσουσιν. 31 εἶπεν δὲ αὐτῷ· Εἰ Μωϋσέως καὶ τῶν προφητῶν οὐκ ἀκούουσιν, οὐδ’ ἐάν τις ἐκ νεκρῶν ἀναστῇ πεισθήσονται.
f35(i) 1 ελεγεν δε και προς τους μαθητας αυτου ανθρωπος τις ην πλουσιος ος ειχεν οικονομον και ουτος διεβληθη αυτω ως διασκορπιζων τα υπαρχοντα αυτου 2 και φωνησας αυτον ειπεν αυτω τι τουτο ακουω περι σου αποδος τον λογον της οικονομιας σου ου γαρ δυνηση ετι οικονομειν 3 ειπεν δε εν εαυτω ο οικονομος τι ποιησω οτι ο κυριος μου αφαιρειται την οικονομιαν απ εμου σκαπτειν ουκ ισχυω επαιτειν αισχυνομαι 4 εγνων τι ποιησω ινα οταν μετασταθω της οικονομιας δεξωνται με εις τους οικους αυτων 5 και προσκαλεσαμενος ενα εκαστον των χρεωφειλετων του κυριου εαυτου ελεγεν τω πρωτω ποσον οφειλεις τω κυριω μου 6 ο δε ειπεν εκατον βατους ελαιου και ειπεν αυτω δεξαι σου το γραμμα και καθισας ταχεως γραψον πεντηκοντα 7 επειτα ετερω ειπεν συ δε ποσον οφειλεις ο δε ειπεν εκατον κορους σιτου και λεγει αυτω δεξαι σου το γραμμα και γραψον ογδοηκοντα 8 και επηνεσεν ο κυριος τον οικονομον της αδικιας οτι φρονιμως εποιησεν οτι οι υιοι του αιωνος τουτου φρονιμωτεροι υπερ τους υιους του φωτος εις την γενεαν την εαυτων εισιν 9 καγω υμιν λεγω ποιησατε εαυτοις φιλους εκ του μαμωνα της αδικιας ινα οταν εκλειπητε δεξωνται υμας εις τας αιωνιους σκηναv 10 ο πιστος εν ελαχιστω και εν πολλω πιστος εστιν και ο εν ελαχιστω αδικος και εν πολλω αδικος εστιν 11 ει ουν εν τω αδικω μαμωνα πιστοι ουκ εγενεσθε το αληθινον τις υμιν πιστευσει 12 και ει εν τω αλλοτριω πιστοι ουκ εγενεσθε το υμετερον τις υμιν δωσει 13 ουδεις οικετης δυναται δυσι κυριοις δουλευειν η γαρ τον ενα μισησει και τον ετερον αγαπησει η ενος ανθεξεται και του ετερου καταφρονησει ου δυνασθε θεω δουλευειν και μαμωνα 14 ηκουον δε ταυτα παντα και οι φαρισαιοι φιλαργυροι υπαρχοντες και εξεμυκτηριζον αυτον 15 και ειπεν αυτοις υμεις εστε οι δικαιουντες εαυτους ενωπιον των ανθρωπων ο δε θεος γινωσκει τας καρδιας υμων οτι το εν ανθρωποις υψηλον βδελυγμα ενωπιον του θεου 16 ο νομος και οι προφηται εως ιωαννου απο τοτε η βασιλεια του θεου ευαγγελιζεται και πας εις αυτην βιαζεται 17 ευκοπωτερον δε εστιν τον ουρανον και την γην παρελθειν η του νομου μιαν κεραιαν πεσειν 18 πας ο απολυων την γυναικα αυτου και γαμων ετεραν μοιχευει και πας ο απολελυμενην απο ανδρος γαμων μοιχευει 19 ανθρωπος δε τις ην πλουσιος και ενεδιδυσκετο πορφυραν και βυσσον ευφραινομενος καθ ημεραν λαμπρωv 20 πτωχος δε τις ην ονοματι λαζαρος ος εβεβλητο προς τον πυλωνα αυτου ηλκωμενοv 21 και επιθυμων χορτασθηναι απο των ψιχιων των πιπτοντων απο της τραπεζης του πλουσιου αλλα και οι κυνες ερχομενοι απελειχον τα ελκη αυτου 22 εγενετο δε αποθανειν τον πτωχον και απενεχθηναι αυτον υπο των αγγελων εις τον κολπον του αβρααμ απεθανεν δε και ο πλουσιος και εταφη 23 και εν τω αδη επαρας τους οφθαλμους αυτου υπαρχων εν βασανοις ορα τον αβρααμ απο μακροθεν και λαζαρον εν τοις κολποις αυτου 24 και αυτος φωνησας ειπεν πατερ αβρααμ ελεησον με και πεμψον λαζαρον ινα βαψη το ακρον του δακτυλου αυτου υδατος και καταψυξη την γλωσσαν μου οτι οδυνωμαι εν τη φλογι ταυτη 25 ειπεν δε αβρααμ τεκνον μνησθητι οτι απελαβες συ τα αγαθα σου εν τη ζωη σου και λαζαρος ομοιως τα κακα νυν δε οδε παρακαλειται συ δε οδυνασαι 26 και επι πασι τουτοις μεταξυ ημων και υμων χασμα μεγα εστηρικται οπως οι θελοντες διαβηναι ενθεν προς υμας μη δυνωνται μηδε οι εκειθεν προς ημας διαπερωσιν 27 ειπεν δε ερωτω ουν σε πατερ ινα πεμψης αυτον εις τον οικον του πατρος μου 28 εχω γαρ πεντε αδελφους οπως διαμαρτυρηται αυτοις ινα μη και αυτοι ελθωσιν εις τον τοπον τουτον της βασανου 29 λεγει αυτω αβρααμ εχουσι μωσεα και τους προφητας ακουσατωσαν αυτων 30 ο δε ειπεν ουχι πατερ αβρααμ αλλ εαν τις απο νεκρων πορευθη προς αυτους μετανοησουσιν 31 ειπεν δε αυτω ει μωσεως και των προφητων ουκ ακουουσιν ουδε εαν τις εκ νεκρων αναστη πεισθησονται
IGNT(i)
  1 G3004 (G5707) ελεγεν   G1161 δε And He Said G2532 και Also G4314 προς   G3588 τους To G3101 μαθητας   G846 αυτου His Disciples, G444 ανθρωπος A Man G5100 τις Certain G2258 (G5713) ην There Was G4145 πλουσιος Rich, G3739 ος Who G2192 (G5707) ειχεν Had G3623 οικονομον A Steward, G2532 και And G3778 ουτος He G1225 (G5681) διεβληθη Was Accused G846 αυτω To Him G5613 ως As G1287 (G5723) διασκορπιζων   G3588 τα Wasting G5224 (G5723) υπαρχοντα   G846 αυτου His Goods.
  2 G2532 και And G5455 (G5660) φωνησας Having Called G846 αυτον Him G2036 (G5627) ειπεν He Said G846 αυτω To Him, G5101 τι What "is" G5124 τουτο This G191 (G5719) ακουω I Hear G4012 περι Concerning G4675 σου Thee? G591 (G5628) αποδος Render G3588 τον The G3056 λογον   G3588 της Account G3622 οικονομιας   G4675 σου Of Thy Stewardship; G3756 ου   G1063 γαρ For Thou G1410 (G5695) δυνηση Canst Not G2089 ετι Any Longer G3621 (G5721) οικονομειν Be Steward.
  3 G2036 (G5627) ειπεν   G1161 δε And Said G1722 εν Within G1438 εαυτω Himself G3588 ο The G3623 οικονομος Steward, G5101 τι What G4160 (G5661) ποιησω Shall I Do, G3754 οτι   G3588 ο For G2962 κυριος   G3450 μου My Lord G851 (G5731) αφαιρειται Is Taking Away G3588 την The G3622 οικονομιαν Stewardship G575 απ From G1700 εμου Me? G4626 (G5721) σκαπτειν   G3756 ουκ To Dig G2480 (G5719) ισχυω I Am Unable; G1871 (G5721) επαιτειν To Beg G153 (G5727) αισχυνομαι I Am Ashamed.
  4 G1097 (G5627) εγνων I Know G5101 τι What G4160 (G5692) ποιησω I Will Do, G2443 ινα That, G3752 οταν When G3179 (G5686) μετασταθω I Shall Have Been Removed "from" G3588 της The G3622 οικονομιας Stewardship, G1209 (G5667) δεξωνται They May Receive G3165 με Me G1519 εις   G3588 τους Into G3624 οικους   G846 αυτων Their Houses.
  5 G2532 και And G4341 (G5666) προσκαλεσαμενος Calling To "him" G1520 ενα One G1538 εκαστον Each G3588 των Of The G5533 χρεωφειλετων   G3588 του Debtors G2962 κυριου Lord G1438 εαυτου Of His G3004 (G5707) ελεγεν He Said G3588 τω To The G4413 πρωτω First, G4214 ποσον How Much G3784 (G5719) οφειλεις   G3588 τω Owest Thou G2962 κυριω   G3450 μου To My Lord?
  6 G3588 ο   G1161 δε And He G2036 (G5627) ειπεν Said, G1540 εκατον A Hundred G943 βατους Baths G1637 ελαιου Of Oil. G2532 και And G2036 (G5627) ειπεν He Said G846 αυτω To Him, G1209 (G5663) δεξαι Take G4675 σου   G3588 το Thy G1121 γραμμα Bill G2532 και And G2523 (G5660) καθισας Sitting Down G5030 ταχεως Quickly G1125 (G5657) γραψον Write G4004 πεντηκοντα Fifty.
  7 G1899 επειτα Then G2087 ετερω To Another G2036 (G5627) ειπεν He Said, G4771 συ   G1161 δε And Thou G4214 ποσον How Much G3784 (G5719) οφειλεις   G3588 ο Owest Thou? G1161 δε And He G2036 (G5627) ειπεν Said, G1540 εκατον A Hundred G2884 κορους Cors G4621 σιτου Of Wheat. G2532 και And G3004 (G5719) λεγει He Says G846 αυτω To Him, G1209 (G5663) δεξαι Take G4675 σου   G3588 το Thy G1121 γραμμα Bill G2532 και And G1125 (G5657) γραψον Write G3589 ογδοηκοντα Eighty.
  8 G2532 και And G1867 (G5656) επηνεσεν Praised G3588 ο The G2962 κυριος Lord G3588 τον The G3623 οικονομον   G3588 της Steward G93 αδικιας Unrighteous G3754 οτι Because G5430 φρονιμως Prudently G4160 (G5656) εποιησεν He Had Done. G3754 οτι For G3588 οι The G5207 υιοι   G3588 του Sons G165 αιωνος   G5127 τουτου Of This Age G5429 φρονιμωτεροι More Prudent G5228 υπερ Than G3588 τους The G5207 υιους Sons G3588 του Of The G5457 φωτος Light G1519 εις   G3588 την In G1074 γενεαν   G3588 την Generation G1438 εαυτων Their Own G1526 (G5748) εισιν Are.
  9 G2504 καγω And I G5213 υμιν To You G3004 (G5719) λεγω Say, G4160 (G5657) ποιησατε Make G1438 εαυτοις To Yourselves G5384 φιλους Friends G1537 εκ By G3588 του The G3126 μαμωνα   G3588 της Mammon G93 αδικιας Of Unrighteousness, G2443 ινα That G3752 οταν When G1587 (G5632) εκλιπητε Ye Fail G1209 (G5667) δεξωνται They May Receive G5209 υμας You G1519 εις Into G3588 τας The G166 αιωνιους Eternal G4633 σκηνας Dwellings.
  10 G3588 ο He That "is" G4103 πιστος Faithful G1722 εν In "the" G1646 ελαχιστω Least G2532 και Also G1722 εν In G4183 πολλω Much G4103 πιστος Faithful G2076 (G5748) εστιν Is; G2532 και And G3588 ο He That G1722 εν In "the" G1646 ελαχιστω Least "is" G94 αδικος Unrighteous G2532 και Also G1722 εν In G4183 πολλω Much G94 αδικος Unrighteous G2076 (G5748) εστιν Is.
  11 G1487 ει If G3767 ουν Therefore G1722 εν In G3588 τω The G94 αδικω Unrighteous G3126 μαμωνα Mammon G4103 πιστοι   G3756 ουκ Faithful G1096 (G5633) εγενεσθε Ye Have Not Been, G3588 το The G228 αληθινον True G5101 τις Who G5213 υμιν To You G4100 (G5692) πιστευσει Will Entrust?
  12 G2532 και And G1487 ει If G1722 εν In G3588 τω That Which "is" G245 αλλοτριω Another's G4103 πιστοι   G3756 ουκ Faithful G1096 (G5633) εγενεσθε   G3588 το Ye Have Not Been, G5212 υμετερον Your Own G5101 τις Who G5213 υμιν To You G1325 (G5692) δωσει Will Give?
  13 G3762 ουδεις No G3610 οικετης Servant G1410 (G5736) δυναται Is Able G1417 δυσι Two G2962 κυριοις Lords G1398 (G5721) δουλευειν   G2228 η To Serve, G1063 γαρ For Either G3588 τον The G1520 ενα One G3404 (G5692) μισησει He Will Hate, G2532 και And G3588 τον The G2087 ετερον Other G25 (G5692) αγαπησει He Will Love; G2228 η Or G1520 ενος One G472 (G5695) ανθεξεται He Will Hold To, G2532 και And G3588 του The G2087 ετερου Other G2706 (G5692) καταφρονησει   G3756 ου He Will Despise. G1410 (G5736) δυνασθε Ye Are Unable G2316 θεω God G1398 (G5721) δουλευειν To Serve G2532 και And G3126 μαμωνα Mammon.
  14 G191 (G5707) ηκουον   G1161 δε And Heard G5023 ταυτα These Things G3956 παντα All G2532 και Also G3588 οι The G5330 φαρισαιοι Pharisees, G5366 φιλαργυροι Covetous G5225 (G5723) υπαρχοντες Being, G2532 και And G1592 (G5707) εξεμυκτηριζον They Derided G846 αυτον Him.
  15 G2532 και And G2036 (G5627) ειπεν He Said G846 αυτοις To Them, G5210 υμεις Ye G2075 (G5748) εστε Are G3588 οι They Who G1344 (G5723) δικαιουντες Justify G1438 εαυτους Themselves G1799 ενωπιον   G3588 των Before G444 ανθρωπων   G3588 ο Men, G1161 δε But G2316 θεος God G1097 (G5719) γινωσκει   G3588 τας Knows G2588 καρδιας   G5216 υμων Your Hearts; G3754 οτι For G3588 το That G1722 εν Among G444 ανθρωποις Men G5308 υψηλον Highly Thought Of G946 βδελυγμα An Abomination G1799 ενωπιον   G3588 του Before G2316 θεου God G2076 (G5748) εστιν Is.
  16 G3588 ο The G3551 νομος Law G2532 και And G3588 οι The G4396 προφηται Prophets "were" G2193 εως Until G2491 ιωαννου John : G575 απο From G5119 τοτε That Time G3588 η The G932 βασιλεια   G3588 του Kingdom G2316 θεου Of God G2097 (G5743) ευαγγελιζεται Is Announced, G2532 και And G3956 πας Everyone G1519 εις Into G846 αυτην It G971 (G5731) βιαζεται Forces.
  17 G2123 ευκοπωτερον   G1161 δε But Easier G2076 (G5748) εστιν It Is "for" G3588 τον The G3772 ουρανον Heaven G2532 και And G3588 την The G1093 γην Earth G3928 (G5629) παρελθειν To Pass Away, G2228 η Than G3588 του Of The G3551 νομου Law G3391 μιαν One G2762 κεραιαν Tittle G4098 (G5629) πεσειν To Fail.
  18 G3956 πας Everyone G3588 ο Who G630 (G5723) απολυων   G3588 την Puts Away G1135 γυναικα   G846 αυτου His Wife G2532 και And G1060 (G5723) γαμων Marries G2087 ετεραν Another G3431 (G5719) μοιχευει Commits Adultery; G2532 και And G3956 πας Everyone G3588 ο Who G630 (G5772) απολελυμενην Her Put Away G575 απο From G435 ανδρος A Husband G1060 (G5723) γαμων Marries G3431 (G5719) μοιχευει Commits Adultery.
  19 G444 ανθρωπος   G1161 δε Now A Man G5100 τις Certain G2258 (G5713) ην There Was G4145 πλουσιος Rich, G2532 και And G1737 (G5710) ενεδιδυσκετο He Was Clothed In G4209 πορφυραν Purple G2532 και And G1040 βυσσον Fine Linen, G2165 (G5746) ευφραινομενος   G2596 καθ Making Good Cheer G2250 ημεραν Daily G2988 λαμπρως In Splendour.
  20 G4434 πτωχος   G1161 δε And A Poor Man G5100 τις Certain G2258 (G5713) ην There Was, G3686 ονοματι By Name G2976 λαζαρος Lazarus, G3739 ος Who G906 (G5718) εβεβλητο Was Laid G4314 προς   G3588 τον At G4440 πυλωνα   G846 αυτου His Porch G1669 (G5772) ηλκωμενος Being Full Of Sores,
  21 G2532 και And G1937 (G5723) επιθυμων Desiring G5526 (G5683) χορτασθηναι To Be Satisfied G575 απο From G3588 των The G5589 ψιχιων Crumbs G3588 των Which G4098 (G5723) πιπτοντων Fell G575 απο From G3588 της The G5132 τραπεζης Table G3588 του Of The G4145 πλουσιου Rich Man; G235 αλλα But G2532 και Even G3588 οι The G2965 κυνες Dogs G2064 (G5740) ερχομενοι Coming G621 (G5707) απελειχον   G3588 τα Licked G1668 ελκη   G846 αυτου His Sores.
  22 G1096 (G5633) εγενετο   G1161 δε And It Came To Pass G599 (G5629) αποθανειν Died G3588 τον The G4434 πτωχον Poor Man, G2532 και And G667 (G5683) απενεχθηναι Was Carried Away G846 αυτον He G5259 υπο By G3588 των The G32 αγγελων Angels G1519 εις Into G3588 τον The G2859 κολπον   G3588 του Bosom G11 αβρααμ Of Abraham. G599 (G5627) απεθανεν   G1161 δε And Died G2532 και Also G3588 ο The G4145 πλουσιος Rich Man, G2532 και And G2290 (G5648) εταφη Was Buried.
  23 G2532 και And G1722 εν In G3588 τω The G86 αδη Hades G1869 (G5660) επαρας   G3588 τους Having Lifted Up G3788 οφθαλμους   G846 αυτου His Eyes, G5225 (G5723) υπαρχων Being G1722 εν In G931 βασανοις Torments, G3708 (G5719) ορα   G3588 τον He Sees G11 αβρααμ   G575 απο Abraham G3113 μακροθεν Afar Off, G2532 και And G2976 λαζαρον Lazarus G1722 εν   G3588 τοις In G2859 κολποις   G846 αυτου His Bosom.
  24 G2532 και And G846 αυτος He G5455 (G5660) φωνησας Crying Out G2036 (G5627) ειπεν Said, G3962 πατερ Father G11 αβρααμ Abraham, G1653 (G5657) ελεησον Have Compassion On G3165 με Me, G2532 και And G3992 (G5657) πεμψον Send G2976 λαζαρον Lazarus, G2443 ινα That G911 (G5661) βαψη He May Dip G3588 το The G206 ακρον   G3588 του Tip G1147 δακτυλου   G846 αυτου Of His Finger G5204 υδατος In Water, G2532 και And G2711 (G5661) καταψυξη   G3588 την Cool G1100 γλωσσαν Tongue G3450 μου My; G3754 οτι For G3600 (G5743) οδυνωμαι I Am Suffering G1722 εν   G3588 τη In G5395 φλογι   G3778 ταυτη This Flame.
  25 G2036 (G5627) ειπεν   G1161 δε But Said G11 αβρααμ Abraham, G5043 τεκνον Child, G3415 (G5682) μνησθητι Recollect G3754 οτι That G618 (G5627) απελαβες Didst Fully Receive G4771 συ   G3588 τα Thou G18 αγαθα   G4675 σου Thy Good Things G1722 εν   G3588 τη In G2222 ζωη   G4675 σου Thy Lifetime, G2532 και And G2976 λαζαρος Lazarus G3668 ομοιως   G3588 τα Likewise G2556 κακα   G3568 νυν Evil Things. G1161 δε But Now G3592 οδε He G3870 (G5743) παρακαλειται Is Comforted, G4771 συ   G1161 δε And Thou G3600 (G5743) οδυνασαι Art Suffering.
  26 G2532 και And G1909 επι Besides G3956 πασιν All G5125 τουτοις These Things, G3342 μεταξυ Between G2257 ημων Us G2532 και And G5216 υμων You G5490 χασμα A Chasm G3173 μεγα Great G4741 (G5769) εστηρικται Has Been Fixed, G3704 οπως So That G3588 οι They Who G2309 (G5723) θελοντες Desire G1224 (G5629) διαβηναι To Pass G1782 εντευθεν Hence G4314 προς To G5209 υμας   G3361 μη You G1410 (G5741) δυνωνται Are Unable, G3366 μηδε Nor G3588 οι They G1564 εκειθεν Thence G4314 προς To G2248 ημας Us G1276 (G5725) διαπερωσιν Can Pass.
  27 G2036 (G5627) ειπεν   G1161 δε And He Said, G2065 (G5719) ερωτω I Beseech G3767 ουν Then G4571 σε Thee, G3962 πατερ Father, G2443 ινα That G3992 (G5661) πεμψης Thou Wouldest Send G846 αυτον Him G1519 εις To G3588 τον The G3624 οικον   G3588 του House G3962 πατρος   G3450 μου Of My Father,
  28 G2192 (G5719) εχω   G1063 γαρ For I Have G4002 πεντε Five G80 αδελφους Brothers, G3704 οπως So That G1263 (G5741) διαμαρτυρηται He May Earnestly Testify G846 αυτοις To Them, G2443 ινα That G3361 μη Not G2532 και Also G846 αυτοι They G2064 (G5632) ελθωσιν May Come G1519 εις   G3588 τον To G5117 τοπον   G5126 τουτον   G3588 της This Place G931 βασανου Of Torment.
  29 G3004 (G5719) λεγει Says G846 αυτω To Him G11 αβρααμ Abraham, G2192 (G5719) εχουσιν They Have G3475 μωσεα Moses G2532 και And G3588 τους The G4396 προφητας Prophets : G191 (G5657) ακουσατωσαν Let Them Hear G846 αυτων Them.
  30 G3588 ο   G1161 δε But He G2036 (G5627) ειπεν Said, G3780 ουχι No, G3962 πατερ Father G11 αβρααμ Abraham, G235 αλλ But G1437 εαν If G5100 τις One G575 απο From "the" G3498 νεκρων Dead G4198 (G5680) πορευθη Should Go G4314 προς To G846 αυτους Them, G3340 (G5692) μετανοησουσιν They Will Repent.
  31 G2036 (G5627) ειπεν   G1161 δε And He Said G846 αυτω To Him, G1487 ει If G3475 μωσεως Moses G2532 και And G3588 των The G4396 προφητων Prophets G3756 ουκ Not G191 (G5719) ακουουσιν They Hear, G3761 ουδε Not Even G1437 εαν If G5100 τις One G1537 εκ From "the" G3498 νεκρων Dead G450 (G5632) αναστη Should Rise G3982 (G5701) πεισθησονται Will They Be Persuaded.
ACVI(i)
   1 G1161 CONJ δε And G2532 CONJ και Also G3004 V-IAI-3S ελεγεν He Said G4314 PREP προς To G3588 T-APM τους Thos G3101 N-APM μαθητας Disciples G846 P-GSM αυτου Of Him G2258 V-IXI-3S ην There Was G5100 X-NSM τις Certain G4145 A-NSM πλουσιος Rich G444 N-NSM ανθρωπος Man G3739 R-NSM ος Who G2192 V-IAI-3S ειχεν Had G3623 N-ASM οικονομον Manager G2532 CONJ και And G3778 D-NSM ουτος This G1225 V-API-3S διεβληθη Was Accused G846 P-DSM αυτω To Him G5613 ADV ως As G1287 V-PAP-NSM διασκορπιζων Squandering G3588 T-APN τα Thes G5224 V-PAP-APN υπαρχοντα Possessed G846 P-GSM αυτου Of Him
   2 G2532 CONJ και And G5455 V-AAP-NSM φωνησας Having Called G846 P-ASM αυτον Him G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Said G846 P-DSM αυτω To Him G5101 I-NSN τι What? G5124 D-NSN τουτο This G191 V-PAI-1S ακουω I Hear G4012 PREP περι About G4675 P-2GS σου Thee G591 V-2AAM-2S αποδος Render G3588 T-ASM τον Tho G3056 N-ASM λογον Account G3588 T-GSF της Of Tha G3622 N-GSF οικονομιας Management G4675 P-2GS σου Of Thee G1063 CONJ γαρ For G1410 V-FDI-2S δυνηση Thou Will Be Able G3756 PRT-N ου No G2089 ADV ετι Longer G3621 V-PAN οικονομειν To Manage
   3 G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G3623 N-NSM οικονομος Manager G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G1722 PREP εν Within G1438 F-3DSM εαυτω Himself G5101 I-ASN τι What? G4160 V-AAS-1S ποιησω Shall I Do G3754 CONJ οτι Because G3588 T-NSM ο Tho G2962 N-NSM κυριος Lord G3450 P-1GS μου Of Me G851 V-PMI-3S αφαιρειται Takes Away G3588 T-ASF την Tha G3622 N-ASF οικονομιαν Management G575 PREP απ From G1700 P-1GS εμου Me G3756 PRT-N ουκ Not G2480 V-PAI-1S ισχυω Am I Able G4626 V-PAN σκαπτειν To Dig G153 V-PEI-1S αισχυνομαι I Am Ashamed G1871 V-PAN επαιτειν To Beg
   4 G1097 V-2AAI-1S εγνων I Know G5101 I-ASN τι What? G4160 V-FAI-1S ποιησω I Will Do G2443 CONJ ινα So That G3752 CONJ οταν When G3179 V-APS-1S μετασταθω I Am Removed G3588 T-GSF της From Tha G3622 N-GSF οικονομιας Management G1209 V-ADS-3P δεξωνται They May Receive G3165 P-1AS με Me G1519 PREP εις Into G3588 T-APM τους Thos G3624 N-APM οικους Houses G846 P-GPM αυτων Of Them
   5 G2532 CONJ και And G4341 V-ADP-NSM προσκαλεσαμενος Having Summoned G1538 A-ASM εκαστον Each G1520 N-ASM ενα One G3588 T-GPM των Of Thos G5533 N-GPM χρεωφειλετων Debtors G3588 T-GSM του Of Tho G2962 N-GSM κυριου Lord G1438 F-3GSM εαυτου Of Himself G3004 V-IAI-3S ελεγεν He Said G3588 T-DSM τω To Tho G4413 A-DSM πρωτω First G4214 Q-ASN ποσον How Much? G3784 V-PAI-2S οφειλεις Owe Thou G3588 T-DSM τω To Tho G2962 N-DSM κυριω Lord G3450 P-1GS μου Of Me
   6 G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G1540 N-NUI εκατον Hundred G943 N-APM βατους Measures G1637 N-GSN ελαιου Of Olive Oil G2532 CONJ και And G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Said G846 P-DSM αυτω To Him G1209 V-ADM-2S δεξαι Receive G3588 T-ASN το The G1121 N-ASN γραμμα Document G4675 P-2GS σου Of Thee G2532 CONJ και And G2523 V-AAP-NSM καθισας Having Sat Down G5030 ADV ταχεως Quickly G1125 V-AAM-2S γραψον Write G4004 N-NUI πεντηκοντα Fifty
   7 G1899 ADV επειτα Next G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Said G2087 A-DSM ετερω To Another G1161 CONJ δε And G4214 Q-ASN ποσον How Much? G3784 V-PAI-2S οφειλεις Owe G4771 P-2NS συ Thou G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G1540 N-NUI εκατον Hundred G2884 N-APM κορους Measures G4621 N-GSM σιτου Of Wheat G2532 CONJ και And G3004 V-PAI-3S λεγει He Says G846 P-DSM αυτω To Him G1209 V-ADM-2S δεξαι Receive G3588 T-ASN το The G1121 N-ASN γραμμα Document G4675 P-2GS σου Of Thee G2532 CONJ και And G1125 V-AAM-2S γραψον Write G3589 N-NUI ογδοηκοντα Eighty
   8 G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G2962 N-NSM κυριος Lord G1867 V-AAI-3S επηνεσεν Commended G3588 T-ASM τον Tho G3623 N-ASM οικονομον Manager G3588 T-GSF της Of Tha G93 N-GSF αδικιας Unrighteousness G3754 CONJ οτι Because G4160 V-AAI-3S εποιησεν He Did G5430 ADV φρονιμως Shrewdly G3754 CONJ οτι Because G3588 T-NPM οι Thos G5207 N-NPM υιοι Sons G5127 D-GSM τουτου Of This G3588 T-GSM του Tho G165 N-GSM αιωνος Age G1526 V-PXI-3P εισιν Are G5429 A-NPM-C φρονιμωτεροι Shrewder G1519 PREP εις In G3588 T-ASF την Tha G1074 N-ASF γενεαν Generation G3588 T-ASF την Tha G1438 F-3GPM εαυτων Of Themselves G5228 PREP υπερ Than G3588 T-APM τους Thos G5207 N-APM υιους Sons G3588 T-GSN του Of The G5457 N-GSN φωτος Light
   9 G2504 P-1NS-C καγω And I G3004 V-PAI-1S λεγω Say G5213 P-2DP υμιν To You G4160 V-AAM-2P ποιησατε Make Ye G5384 A-APM φιλους Friendly G1438 F-3DPM εαυτοις For Yourselves G1537 PREP εκ From G3588 T-GSN του The G3126 ARAM μαμωνα Mammon G3588 T-GSF της Of Tha G93 N-GSF αδικιας Unrighteousness G2443 CONJ ινα So That G3752 CONJ οταν When G1587 V-2AAS-2P εκλιπητε Ye Ceased G1209 V-ADS-3P δεξωνται They May Receive G5209 P-2AP υμας You G1519 PREP εις Into G3588 T-APF τας Thas G166 A-APF αιωνιους Eternal G4633 N-APF σκηνας Dwellings
   10 G3588 T-NSM ο Tho G4103 A-NSM πιστος Faithful G1722 PREP εν In G1646 A-DSN-S ελαχιστω Least G2076 V-PXI-3S εστιν Is G4103 A-NSM πιστος Faithful G2532 CONJ και Also G1722 PREP εν In G4183 A-DSN πολλω Much G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G94 A-NSM αδικος Unrighteous G1722 PREP εν In G1646 A-DSN-S ελαχιστω Least G2076 V-PXI-3S εστιν Is G94 A-NSM αδικος Unrighteous G2532 CONJ και Also G1722 PREP εν In G4183 A-DSN πολλω Much
   11 G1487 COND ει If G3767 CONJ ουν Therefore G1096 V-2ADI-2P εγενεσθε Ye Became G3756 PRT-N ουκ Not G4103 A-NPM πιστοι Faithful G1722 PREP εν In G3588 T-DSN τω The G94 A-DSN αδικω Unrighteous G3126 ARAM μαμωνα Mammon G5101 I-NSM τις Who? G4100 V-FAI-3S πιστευσει Will Entrust G5213 P-2DP υμιν To You G3588 T-ASN το The G228 A-ASN αληθινον True
   12 G2532 CONJ και And G1487 COND ει If G1096 V-2ADI-2P εγενεσθε Ye Became G3756 PRT-N ουκ Not G4103 A-NPM πιστοι Faithful G1722 PREP εν In G3588 T-DSM τω Tho G245 A-DSM αλλοτριω Alien G5101 I-NSM τις Who? G1325 V-FAI-3S δωσει Will Give G3588 T-ASN το The G5212 S-2ASN υμετερον Thine G5213 P-2DP υμιν To You
   13 G3762 A-NSM ουδεις No G3610 N-NSM οικετης Servant G1410 V-PNI-3S δυναται Is Able G1398 V-PAN δουλευειν To Serve G1417 N-DPM δυσιν Two G2962 N-DPM κυριοις Masters G1063 CONJ γαρ For G2228 PRT η Either G3404 V-FAI-3S μισησει He Will Hate G3588 T-ASM τον Tho G1520 N-ASM ενα One G2532 CONJ και And G25 V-FAI-3S αγαπησει Will Love G3588 T-ASM τον Tho G2087 A-ASM ετερον Other G2228 PRT η Or G472 V-FDI-3S ανθεξεται He Will Hold To G1520 N-GSM ενος One G2532 CONJ και And G2706 V-FAI-3S καταφρονησει Despise G3588 T-GSM του Tho G2087 A-GSM ετερου Other G3756 PRT-N ου Not G1410 V-PNI-2P δυνασθε Are Ye Able G1398 V-PAN δουλευειν To Serve G2316 N-DSM θεω God G2532 CONJ και And G3126 ARAM μαμωνα Mammon
   14 G1161 CONJ δε And G3588 T-NPM οι Thos G5330 N-NPM φαρισαιοι Pharisees G5225 V-PAP-NPM υπαρχοντες Being G5366 A-NPM φιλαργυροι Money-lovers G2532 CONJ και Also G191 V-IAI-3P ηκουον Heard G3956 A-APN παντα All G5023 D-APN ταυτα These G2532 CONJ και And G1592 V-IAI-3P εξεμυκτηριζον They Sneered G846 P-ASM αυτον Him
   15 G2532 CONJ και And G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Said G846 P-DPM αυτοις To Them G5210 P-2NP υμεις Ye G2075 V-PXI-2P εστε Are G3588 T-NPM οι Thos G1344 V-PAP-NPM δικαιουντες Who Declare Righteous G1438 F-3APM εαυτους Yourselves G1799 ADV ενωπιον In Sight G3588 T-GPM των Of Thos G444 N-GPM ανθρωπων Men G1161 CONJ δε But G3588 T-NSM ο Tho G2316 N-NSM θεος God G1097 V-PAI-3S γινωσκει Knows G3588 T-APF τας Thas G2588 N-APF καρδιας Hearts G5216 P-2GP υμων Of You G3754 CONJ οτι Because G3588 T-NSN το The G5308 A-NSN υψηλον Lofty G1722 PREP εν Among G444 N-DPM ανθρωποις Men G946 N-NSN βδελυγμα Abomination G1799 ADV ενωπιον In Sight G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God
   16 G3588 T-NSM ο Tho G3551 N-NSM νομος Law G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G4396 N-NPM προφηται Prophets G2193 CONJ εως Until G2491 N-GSM ιωαννου John G575 PREP απο From G5119 ADV τοτε That Time G3588 T-NSF η Tha G932 N-NSF βασιλεια Kingdom G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G2097 V-PPI-3S ευαγγελιζεται Is Proclaimed Good News G2532 CONJ και And G3956 A-NSM πας Every G1519 PREP εις In G846 P-ASF αυτην It G971 V-PPI-3S βιαζεται Is Treated Aggressively
   17 G1161 CONJ δε But G2076 V-PXI-3S εστιν It Is G2123 A-NSN-C ευκοπωτερον Easier For G3588 T-ASM τον Tho G3772 N-ASM ουρανον Heaven G2532 CONJ και And G3588 T-ASF την Tha G1093 N-ASF γην Earth G3928 V-2AAN παρελθειν To Pass Away G2228 PRT η Than G3391 N-ASF μιαν One G2762 N-ASF κεραιαν Tittle G3588 T-GSM του Of Tho G3551 N-GSM νομου Law G4098 V-2AAN πεσειν To Fall
   18 G3956 A-NSM πας Every G3588 T-NSM ο Tho G630 V-PAP-NSM απολυων Who Divorces G3588 T-ASF την Tha G1135 N-ASF γυναικα Woman G846 P-GSM αυτου Of Him G2532 CONJ και And G1060 V-PAP-NSM γαμων Who Marries G2087 A-ASF ετεραν Another G3431 V-PAI-3S μοιχευει Commits Adultery G2532 CONJ και And G3956 A-NSM πας Every G3588 T-NSM ο Tho G1060 V-PAP-NSM γαμων Who Marries G630 V-RPP-ASF απολελυμενην Her Who Has Been Divorced G575 PREP απο From G435 N-GSM ανδρος Man G3431 V-PAI-3S μοιχευει Commits Adultery
   19 G1161 CONJ δε Now G2258 V-IXI-3S ην There Was G5100 X-NSM τις Certain G4145 A-NSM πλουσιος Rich G444 N-NSM ανθρωπος Man G2532 CONJ και And G1737 V-IMI-3S ενεδιδυσκετο He Was Clothed In G4209 N-ASF πορφυραν Purple G2532 CONJ και And G1040 N-ASF βυσσον Fine Linen G2165 V-PPP-NSM ευφραινομενος Faring G2988 ADV λαμπρως Sumptuously G2596 PREP καθ By G2250 N-ASF ημεραν Day
   20 G1161 CONJ δε But G2258 V-IXI-3S ην There Was G5100 X-NSM τις Certain G4434 A-NSM πτωχος Poor G2976 N-NSM λαζαρος Lazarus G3686 N-DSN ονοματι By Name G3739 R-NSM ος Who G906 V-LPI-3S εβεβλητο Had Been Placed G4314 PREP προς Near G3588 T-ASM τον Tho G4440 N-ASM πυλωνα Gate G846 P-GSM αυτου Of Him G1669 V-RPP-NSM ηλκωμενος Covered With Sores
   21 G2532 CONJ και And G1937 V-PAP-NSM επιθυμων Longing G5526 V-APN χορτασθηναι To Be Fed G575 PREP απο From G3588 T-GPN των Thes G5589 N-GPN ψιχιων Crumbs G3588 T-GPN των Of Thes G4098 V-PAP-GPN πιπτοντων That Fell G575 PREP απο From G3588 T-GSF της Tha G5132 N-GSF τραπεζης Table G3588 T-GSM του Of Tho G4145 A-GSM πλουσιου Rich G235 CONJ αλλα But G2532 CONJ και Even G3588 T-NPM οι Thos G2965 N-NPM κυνες Dogs G2064 V-PNP-NPM ερχομενοι That Came G621 V-IAI-3P απελειχον Licked G3588 T-APN τα Thes G1668 N-APN ελκη Sores G846 P-GSM αυτου Of Him
   22 G1161 CONJ δε And G1096 V-2ADI-3S εγενετο It Came To Pass G3588 T-ASM τον Tho G4434 A-ASM πτωχον Poor G599 V-2AAN αποθανειν To Die G2532 CONJ και And G846 P-ASM αυτον Him G667 V-APN απενεχθηναι To Be Carried G5259 PREP υπο By G3588 T-GPM των Thos G32 N-GPM αγγελων Agents G1519 PREP εις To G3588 T-ASM τον Tho G2859 N-ASM κολπον Bosom G11 N-GSM αβρααμ Of Abraham G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G4145 A-NSM πλουσιος Rich G2532 CONJ και Also G599 V-2AAI-3S απεθανεν Died G2532 CONJ και And G2290 V-2API-3S εταφη Was Buried
   23 G2532 CONJ και And G1869 V-AAP-NSM επαρας Having Lifted Up G3588 T-APM τους Thos G3788 N-APM οφθαλμους Eyes G846 P-GSM αυτου Of Him G1722 PREP εν In G3588 T-DSM τω Tho G86 N-DSM αδη Hades G5225 V-PAP-NSM υπαρχων Being G1722 PREP εν In G931 N-DPF βασανοις Torments G3708 V-PAI-3S ορα He Sees G3588 T-ASM τον Tho G11 N-ASM αβρααμ Abraham G575 PREP απο From G3113 ADV μακροθεν Afar G2532 CONJ και And G2976 N-ASM λαζαρον Lazarus G1722 PREP εν By G3588 T-DPM τοις Thos G2859 N-DPM κολποις Bosom G846 P-GSM αυτου Of Him
   24 G2532 CONJ και And G5455 V-AAP-NSM φωνησας Having Cried Out G846 P-NSM αυτος He G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G3962 N-VSM πατερ Father G11 N-PRI αβρααμ Abraham G1653 V-AAM-2S ελεησον Be Merciful To G3165 P-1AS με Me G2532 CONJ και And G3992 V-AAM-2S πεμψον Send G2976 N-ASM λαζαρον Lazarus G2443 CONJ ινα So That G911 V-AAS-3S βαψη He May Dip In G5204 N-GSN υδατος Water G3588 T-ASN το The G206 N-ASN ακρον Tip G3588 T-GSM του Of Tho G1147 N-GSM δακτυλου Finger G846 P-GSM αυτου Of Him G2532 CONJ και And G2711 V-AAS-3S καταψυξη Cool G3588 T-ASF την Tha G1100 N-ASF γλωσσαν Tongue G3450 P-1GS μου Of Me G3754 CONJ οτι Because G3600 V-PPI-1S οδυνωμαι I Am In Agony G1722 PREP εν In G3778 D-DSF ταυτη This G3588 T-DSF τη Tha G5395 N-DSF φλογι Flame
   25 G1161 CONJ δε But G11 N-PRI αβρααμ Abraham G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G5043 N-VSN τεκνον Child G3415 V-APM-2S μνησθητι Remember G3754 CONJ οτι That G4771 P-2NS συ Thou G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G2222 N-DSF ζωη Life G4675 P-2GS σου Of Thee G618 V-2AAI-2S απελαβες Received G3588 T-APN τα Thes G18 A-APN αγαθα Good G4675 P-2GS σου Of Thee G2532 CONJ και And G3668 ADV ομοιως Likewise G2976 N-NSM λαζαρος Lazarus G3588 T-APN τα Thes G2556 A-APN κακα Evil G1161 CONJ δε But G3568 ADV νυν Now G5602 ADV ωδε Here G3870 V-PPI-3S παρακαλειται He Is Comforted G1161 CONJ δε And G4771 P-2NS συ Thou G3600 V-PPI-2S-IRR οδυνασαι Are In Agony
   26 G2532 CONJ και And G1909 PREP επι Beside G3956 A-DPN πασιν All G5125 D-DPN τουτοις These G3342 ADV μεταξυ Between G2257 P-1GPM ημων Us G2532 CONJ και And G5216 P-2GP υμων You G3173 A-ASN μεγα Great G5490 N-ASN χασμα Chasm G4741 V-RPI-3S εστηρικται Is Fixed G3704 ADV οπως So That G3588 T-NPM οι Thos G1759 ADV ενθεν Here G2309 V-PAP-NPM θελοντες Who Want G1224 V-2AAN διαβηναι To Cross Over G4314 PREP προς To G5209 P-2AP υμας You G3361 PRT-N μη Not G1410 V-PNS-3P δυνωνται Are Able G3366 CONJ μηδε Nor G3588 T-NPM οι Thos G1276 V-PAS-3P διαπερωσιν May Go Across G1564 ADV εκειθεν From There G4314 PREP προς To G2248 P-1AP ημας Us
   27 G1161 CONJ δε And G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Said G2065 V-PAI-1S ερωτω I Beg G4571 P-2AS σε Thee G3767 CONJ ουν Therefore G3962 N-VSM πατερ Father G2443 CONJ ινα That G3992 V-AAS-2S πεμψης Thou Would Send G846 P-ASM αυτον Him G1519 PREP εις To G3588 T-ASM τον Tho G3624 N-ASM οικον House G3588 T-GSM του Of Tho G3962 N-GSM πατρος Father G3450 P-1GS μου Of Me
   28 G1063 CONJ γαρ For G2192 V-PAI-1S εχω I Have G4002 N-NUI πεντε Five G80 N-APM αδελφους Brothers G3704 ADV οπως That G1263 V-PNS-3S διαμαρτυρηται He May Testify G846 P-DPM αυτοις To Them G2443 CONJ ινα So That G3361 PRT-N μη Not G846 P-NPM αυτοι They G2064 V-2AAS-3P ελθωσιν May Come G2532 CONJ και Also G1519 PREP εις Into G5126 D-ASM τουτον This G3588 T-ASM τον Tho G5117 N-ASM τοπον Place G3588 T-GSF της Of Tha G931 N-GSF βασανου Torment
   29 G11 N-PRI αβρααμ Abraham G3004 V-PAI-3S λεγει Says G846 P-DSM αυτω To Him G2192 V-PAI-3P εχουσιν They Have G3475 N-ASM μωσεα Moses G2532 CONJ και And G3588 T-APM τους Thos G4395 N-APM προφητας Prophets G191 V-AAM-3P ακουσατωσαν Let Them Hear G846 P-GPM αυτων Them
   30 G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G3780 PRT-N ουχι No G3962 N-VSM πατερ Father G11 N-PRI αβρααμ Abraham G235 CONJ αλλ But G1437 COND εαν If G5100 X-NSM τις Some G4198 V-AOS-3S πορευθη Would Go G4314 PREP προς To G846 P-APM αυτους Them G575 PREP απο From G3498 A-GPM νεκρων Dead G3340 V-FAI-3P μετανοησουσιν They Will Repent
   31 G1161 CONJ δε And G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Said G846 P-DSM αυτω To Him G1487 COND ει If G191 V-PAI-3P ακουουσιν They Listen G3756 PRT-N ουκ Not G3475 N-GSM μωσεως To Moses G2532 CONJ και And G3588 T-GPM των Thos G4396 N-GPM προφητων Prophets G3761 ADV ουδε Neither G3982 V-FPI-3P πεισθησονται Will They Be Persuaded G1437 COND εαν If G5100 X-NSM τις Some G450 V-2AAS-3S αναστη Would Arise G1537 PREP εκ From G3498 A-GPM νεκρων Dead
new(i)
  1 G1161 And G3004 [G5707] he said G2532 also G4314 to G846 his G3101 disciples, G2258 [G5713] { There was G5100 a certain G4145 rich G444 man, G3739 who G2192 [G5707] had G3623 a steward; G2532 and G3778 the same G1225 [G5681] was accused G846 to him G5613 that G1287 [G5723] he had dissipated G846 his G5224 [G5723] goods.}
  2 G2532 { And G5455 [G5660] he called G846 him, G2036 [G5627] and said G846 to him, G5101 How G191 [G5719] is it that I hear G5124 this G4012 of G4675 thee? G591 [G5628] give G3056 an account G4675 of thy G3622 stewardship; G1063 for G1410 [G5695] thou mayest be G3756 no G2089 longer G3621 [G5721] steward.}
  3 G1161 { Then G3623 the steward G2036 [G5627] said G1722 within G1438 himself, G5101 What G4160 [G5661] shall I do? G3754 for G3450 my G2962 lord G851 [G5731] taketh G575 from G1700 me G3622 the stewardship: G3756 G2480 [G5719] I cannot G4626 [G5721] dig; G153 [G5727] I am ashamed G1871 [G5721] to beg.}
  4 G1097 [G5627] { I am resolved G5101 what G4160 [G5692] to do, G2443 that, G3752 when G3179 [G5686] I am removed G3622 from the stewardship, G1209 [G5667] they may receive G3165 me G1519 into G846 their G3624 houses.}
  5 G2532 { So G4341 [G5666] he called G1538 every G1520 one G1438 of his G2962 lord's G5533 debtors, G3004 [G5707] and said G4413 to the first, G4214 How much G3784 [G5719] owest thou G3450 to my G2962 lord?}
  6 G1161 { And G2036 [G5627] he said, G1540 An hundred G943 measures G1637 of oil. G2532 And G2036 [G5627] he said G846 to him, G1209 [G5663] Take G4675 thy G1121 bill, G2532 and G2523 [G5660] sit down G5030 quickly, G1125 [G5657] and write G4004 fifty.}
  7 G1899 { Then G2036 [G5627] said he G2087 to another, G1161 And G4214 how much G3784 [G5719] owest G4771 thou? G1161 And G2036 [G5627] he said, G1540 An hundred G2884 measures G4621 of grain. G2532 And G3004 [G5719] he said G846 to him, G1209 [G5663] Take G4675 thy G1121 bill, G2532 and G1125 [G5657] write G3589 eighty.}
  8 G2532 { And G3588 the G2962 lord G1867 [G5656] highly praised G3588 the G93 unjust G3623 steward, G3754 because G4160 [G5656] he had done G5430 prudently: G3754 for G3588 the G5207 sons G3588   G5127 of this G165 age G1526 [G5748] are G1519 in G1438 their G1074 generation G5429 more prudent G5228 than G3588 the G5207 sons G5457 of light.}
  9 G2504 { And I G3004 [G5719] say G5213 to you, G4160 [G5657] Make G1438 to yourselves G5384 friends G1537 by G3126 the riches G93 of injustice; G2443 that, G3752 when G1587 [G5632] ye fail, G1209 [G5667] they may receive G5209 you G1519 into G166 age-during G4633 tents.}
  10 G4103 { He that is faithful G1722 in G1646 that which is least G2076 [G5748] is G4103 faithful G2532 also G1722 in G4183 much: G2532 and G94 he that is unjust G1722 in G1646 the least G2076 [G5748] is G94 unjust G2532 also G1722 in G4183 much.}
  11 G1487 { If G3767 therefore G1096 0 ye have G3756 not G1096 [G5633] been G4103 faithful G1722 in G94 the unjust G3126 riches, G5101 who G4100 0 will commit G5213 to your G4100 [G5692] trust G228 the true riches?}
  12 G2532 { And G1487 if G1096 0 ye have G3756 not G1096 [G5633] been G4103 faithful G1722 in G245 that which is another man's, G5101 who G1325 [G5692] shall give G5213 you G5212 that which is your own?}
  13 G3762 { No G3610 household slave G1410 [G5736] can G1398 [G5721] be a slave G1417 of two G2962 masters: G1063 for G2228 either G3404 [G5692] he will hate G1520 the one, G2532 and G25 [G5692] love G2087 the other; G2228 or else G472 [G5695] he will hold fast G1520 to the one, G2532 and G2706 [G5692] despise G2087 the other. G3756 G1410 [G5736] Ye cannot G1398 [G5721] be a slave G2316 of God G2532 and G3126 riches.}
  14 G1161 And G5330 the Pharisees G2532 also, G5225 [G5723] who were G5366 covetous, G191 [G5707] heard G3956 all G5023 these things: G2532 and G1592 [G5707] they mocked G846 him.
  15 G2532 And G2036 [G5627] he said G846 to them, G5210 { Ye G2075 [G5748] are G1344 [G5723] they who justify G1438 yourselves G1799 before G444 men; G1161 but G2316 God G1097 [G5719] knoweth G5216 your G2588 hearts: G3754 for G5308 that which is highly esteemed G1722 among G444 men G2076 [G5748] is G946 abomination G1799 in the sight G2316 of God.}
  16 G3551 { The law G2532 and G4396 the prophets G2193 were until G2491 John: G575 from G5119 then G932 the kingdom G2316 of God G2097 [G5743] is announced as good news, G2532 and G3956 every man G971 [G5731] forceth G1519 into G846 it.}
  17 G1161 { And G2076 [G5748] it is G2123 easier G3772 for heaven G2532 and G1093 earth G3928 [G5629] to pass away, G2228 than G3391 one G2762 tittle G3551 of the law G4098 [G5629] to fail.}
  18 G3956 { Whoever G630 [G5723] putteth away G846 his G1135 wife, G2532 and G1060 [G5723] marrieth G2087 another, G3431 [G5719] committeth adultery: G2532 and G3956 whoever G1060 [G5723] marrieth G630 [G5772] her that is put away G575 from G435 her husband G3431 [G5719] committeth adultery.}
  19 G1161 { G2258 [G5713] There was G5100 a certain G4145 rich G444 man, G2532 who G1737 [G5710] was clothed G4209 in purple G2532 and G1040 fine linen, G2165 [G5746] being merry G2988 sumptuously G2596 every G2250 day:}
  20 G1161 { And G2258 [G5713] there was G5100 a certain G4434 beggar G3686 named G2976 Lazarus, G3739 who G906 [G5718] was laid G4314 at G846 his G4440 gate, G1669 [G5772] full of sores,}
  21 G2532 { And G1937 [G5723] desiring G5526 [G5683] to be fed G575 with G5589 the crumbs G3588 which G4098 [G5723] fell G575 from G4145 the rich man's G5132 table: G235 G2532 moreover G2965 the dogs G2064 [G5740] came G621 [G5707] and licked G846 his G1668 sores.}
  22 G1161 { And G1096 [G5633] it came to pass, G4434 that the beggar G599 [G5629] died, G2532 and G667 [G5683] was carried G5259 by G32 the messengers G1519 into G11 Abraham's G2859 bosom: G4145 the rich man G1161 G2532 also G599 [G5627] died, G2532 and G2290 [G5648] was buried;}
  23 G2532 { And G1722 in G86 the grave G1869 [G5660] he lifted up G846 his G3788 eyes, G5225 [G5723] being G1722 in G931 torments, G3708 [G5719] and seeth G11 Abraham G3113 afar G575 off, G2532 and G2976 Lazarus G1722 in G846 his G2859 bosom.}
  24 G2532 G846 { And G5455 [G5660] he cried G2036 [G5627] and said, G3962 Father G11 Abraham, G1653 [G5657] have mercy G3165 on me, G2532 and G3992 [G5657] send G2976 Lazarus, G2443 that G911 [G5661] he may dip G206 the tip G846 of his G1147 finger G5204 in water, G2532 and G2711 [G5661] cool G3450 my G1100 tongue; G3754 for G3600 [G5743] I am distressed G1722 in G5026 this G5395 flame.}
  25 G1161 { But G11 Abraham G2036 [G5627] said, G5043 Child, G3415 [G5682] remember G3754 that G4771 thou G1722 in G4675 thy G2222 lifetime G618 [G5627] didst receive G4675 thy G18 good things, G2532 and G3668 likewise G2976 Lazarus G2556 bad things: G1161 but G3568 G3592 now G3870 [G5743] he is comforted, G1161 and G4771 thou G3600 [G5743] art distressed.}
  26 G2532 { And G1909 besides G3956 all G5125 this, G3342 between G2257 us G2532 and G5216 you G4741 0 there is G3173 a great G5490 gulf G4741 [G5769] fixed firmly: G3704 so that G2309 [G5723] they who would G1224 [G5629] pass G1782 from here G4314 to G5209 you G3361 G1410 [G5741] cannot; G3366 neither G1276 [G5725] can they pass G4314 to G2248 us, G1564 that would come from there.}
  27 G1161 { Then G2036 [G5627] he said, G2065 [G5719] I pray G4571 thee G3767 therefore, G3962 father, G2443 that G3992 [G5661] thou wouldest send G846 him G1519 to G3450 my G3962 father's G3624 house:}
  28 G1063 { For G2192 [G5719] I have G4002 five G80 brethren; G3704 that G1263 [G5741] he may testify G846 to them, G3363 lest G846 they G2532 also G2064 [G5632] come G1519 into G5126 this G5117 place G931 of torment.}
  29 G11 { Abraham G3004 [G5719] saith G846 to him, G2192 [G5719] They have G3475 Moses G2532 and G4396 the prophets; G191 [G5657] let them hear G846 them.}
  30 G1161 { And G2036 [G5627] he said, G3780 Nay, G3962 father G11 Abraham: G235 but G1437 if G5100 one G4198 [G5680] went G4314 to G846 them G575 from G3498 the dead, G3340 [G5692] they will change their minds.}
  31 G1161 { And G2036 [G5627] he said G846 to him, G1487 If G191 [G5719] they hear G3756 not G3475 Moses G2532 and G4396 the prophets, G3761 neither G3982 [G5701] will they be persuaded, G1437 though G5100 one G450 [G5632] rose G1537 from G3498 the dead.}
Vulgate(i) 1 dicebat autem et ad discipulos suos homo quidam erat dives qui habebat vilicum et hic diffamatus est apud illum quasi dissipasset bona ipsius 2 et vocavit illum et ait illi quid hoc audio de te redde rationem vilicationis tuae iam enim non poteris vilicare 3 ait autem vilicus intra se quid faciam quia dominus meus aufert a me vilicationem fodere non valeo mendicare erubesco 4 scio quid faciam ut cum amotus fuero a vilicatione recipiant me in domos suas 5 convocatis itaque singulis debitoribus domini sui dicebat primo quantum debes domino meo 6 at ille dixit centum cados olei dixitque illi accipe cautionem tuam et sede cito scribe quinquaginta 7 deinde alio dixit tu vero quantum debes qui ait centum choros tritici ait illi accipe litteras tuas et scribe octoginta 8 et laudavit dominus vilicum iniquitatis quia prudenter fecisset quia filii huius saeculi prudentiores filiis lucis in generatione sua sunt 9 et ego vobis dico facite vobis amicos de mamona iniquitatis ut cum defeceritis recipiant vos in aeterna tabernacula 10 qui fidelis est in minimo et in maiori fidelis est et qui in modico iniquus est et in maiori iniquus est 11 si ergo in iniquo mamona fideles non fuistis quod verum est quis credet vobis 12 et si in alieno fideles non fuistis quod vestrum est quis dabit vobis 13 nemo servus potest duobus dominis servire aut enim unum odiet et alterum diliget aut uni adherebit et alterum contemnet non potestis Deo servire et mamonae 14 audiebant autem omnia haec Pharisaei qui erant avari et deridebant illum 15 et ait illis vos estis qui iustificatis vos coram hominibus Deus autem novit corda vestra quia quod hominibus altum est abominatio est ante Deum 16 lex et prophetae usque ad Iohannem ex eo regnum Dei evangelizatur et omnis in illud vim facit 17 facilius est autem caelum et terram praeterire quam de lege unum apicem cadere 18 omnis qui dimittit uxorem suam et ducit alteram moechatur et qui dimissam a viro ducit moechatur 19 homo quidam erat dives et induebatur purpura et bysso et epulabatur cotidie splendide 20 et erat quidam mendicus nomine Lazarus qui iacebat ad ianuam eius ulceribus plenus 21 cupiens saturari de micis quae cadebant de mensa divitis sed et canes veniebant et lingebant ulcera eius 22 factum est autem ut moreretur mendicus et portaretur ab angelis in sinum Abrahae mortuus est autem et dives et sepultus est in inferno 23 elevans oculos suos cum esset in tormentis videbat Abraham a longe et Lazarum in sinu eius 24 et ipse clamans dixit pater Abraham miserere mei et mitte Lazarum ut intinguat extremum digiti sui in aqua ut refrigeret linguam meam quia crucior in hac flamma 25 et dixit illi Abraham fili recordare quia recepisti bona in vita tua et Lazarus similiter mala nunc autem hic consolatur tu vero cruciaris 26 et in his omnibus inter nos et vos chasma magnum firmatum est ut hii qui volunt hinc transire ad vos non possint neque inde huc transmeare 27 et ait rogo ergo te pater ut mittas eum in domum patris mei 28 habeo enim quinque fratres ut testetur illis ne et ipsi veniant in locum hunc tormentorum 29 et ait illi Abraham habent Mosen et prophetas audiant illos 30 at ille dixit non pater Abraham sed si quis ex mortuis ierit ad eos paenitentiam agent 31 ait autem illi si Mosen et prophetas non audiunt neque si quis ex mortuis resurrexerit credent
Clementine_Vulgate(i) 1 { Dicebat autem et ad discipulos suos: Homo quidam erat dives, qui habebat villicum: et hic diffamatus est apud illum quasi dissipasset bona ipsius.} 2 { Et vocavit illum, et ait illi: Quid hoc audio de te? redde rationem villicationis tuæ: jam enim non poteris villicare.} 3 { Ait autem villicus intra se: Quid faciam, quia dominus meus aufert a me villicationem? Fodere non valeo, mendicare erubesco.} 4 { Scio quid faciam, ut, cum amotus fuero a villicatione, recipiant me in domos suas.} 5 { Convocatis itaque singulis debitoribus domini sui, dicebat primo: Quantum debes domino meo?} 6 { At ille dixit: Centum cados olei. Dixitque illi: Accipe cautionem tuam: et sede cito, scribe quinquaginta.} 7 { Deinde alii dixit: Tu vero quantum debes? Qui ait: Centum coros tritici. Ait illi: Accipe litteras tuas, et scribe octoginta.} 8 { Et laudavit dominus villicum iniquitatis, quia prudenter fecisset: quia filii hujus sæculi prudentiores filiis lucis in generatione sua sunt.} 9 { Et ego vobis dico: facite vobis amicos de mammona iniquitatis: ut, cum defeceritis, recipiant vos in æterna tabernacula.} 10 { Qui fidelis est in minimo, et in majori fidelis est: et qui in modico iniquus est, et in majori iniquus est.} 11 { Si ergo in iniquo mammona fideles non fuistis quod verum est, quis credet vobis?} 12 { Et si in alieno fideles non fuistis, quod vestrum est, quis dabit vobis?} 13 { Nemo servus potest duobus dominis servire: aut enim unum odiet, et alterum diliget: aut uni adhærebit, et alterum contemnet. Non potestis Deo servire et mammonæ.} 14 Audiebant autem omnia hæc pharisæi, qui erant avari: et deridebant illum. 15 { Et ait illis: Vos estis qui justificatis vos coram hominibus: Deus autem novit corda vestra: quia quod hominibus altum est, abominatio est ante Deum.} 16 { Lex et prophetæ usque ad Joannem: ex eo regnum Dei evangelizatur, et omnis in illud vim facit.} 17 { Facilius est autem cælum et terram præterire, quam de lege unum apicem cadere.} 18 { Omnis qui dimittit uxorem suam et alteram ducit, mœchatur: et qui dimissam a viro ducit, mœchatur.} 19 { Homo quidam erat dives, qui induebatur purpura et bysso, et epulabatur quotidie splendide.} 20 { Et erat quidam mendicus, nomine Lazarus, qui jacebat ad januam ejus, ulceribus plenus,} 21 { cupiens saturari de micis quæ cadebant de mensa divitis, et nemo illi dabat: sed et canes veniebant, et lingebant ulcera ejus.} 22 { Factum est autem ut moreretur mendicus, et portaretur ab angelis in sinum Abrahæ. Mortuus est autem et dives, et sepultus est in inferno.} 23 { Elevans autem oculos suos, cum esset in tormentis, vidit Abraham a longe, et Lazarum in sinu ejus:} 24 { et ipse clamans dixit: Pater Abraham, miserere mei, et mitte Lazarum ut intingat extremum digiti sui in aquam, ut refrigeret linguam meam, quia crucior in hac flamma.} 25 { Et dixit illi Abraham: Fili, recordare quia recepisti bona in vita tua, et Lazarus similiter mala: nunc autem hic consolatur, tu vero cruciaris:} 26 { et in his omnibus inter nos et vos chaos magnum firmatum est: ut hi qui volunt hinc transire ad vos, non possint, neque inde huc transmeare.} 27 { Et ait: Rogo ergo te, pater, ut mittas eum in domum patris mei:} 28 { habeo enim quinque fratres: ut testetur illis, ne et ipsi veniant in hunc locum tormentorum.} 29 { Et ait illi Abraham: Habent Moysen et prophetas: audiant illos.} 30 { At ille dixit: Non, pater Abraham: sed si quis ex mortuis ierit ad eos, pœnitentiam agent.} 31 { Ait autem illi: Si Moysen et prophetas non audiunt, neque si quis ex mortuis resurrexerit, credent.}
WestSaxon990(i) 1 [Note: Ðys god-spel ge-byrað on þære teoðan wucan ofer pentecosten. Homo quidam erat diues qui habebat uillicum. & hic. A. Homo quidam erat diues qui habebat uillicum & hic diffamatus est aput illum quasi dissipasset bona ipsius. B. ] Ða cwæð he to his leorning-cnihtum Sum welig man wæs hæfde sumne gerefan se wearð wið hine for-wreged swylce he his göd for-spilde. 2 þa clypode he hine & sæde him; Hwi ge-hyre ic þis be þe. agyf þine scïre ne miht þu lencg tün-scïre bewitan; 3 Ða cwæþ se gerefa on his geþance; Hwæt do ic for-þam þe min hlaford mïne gerefscire fram me nymð; Ne mæg ic delfan. me sceamað þt ic wædlige. 4 ic wät hwæt ic do þt hig me on hyra hus onfön þonne ic be-scïred beo fram tun-scïre; 5 Ða þa gafol-gyldan gegaderude wæron þa sæde he þam forman. hu mycel scealt þü minum hlaforde; 6 Ða sæde he hund sestra eles. þa sæde he him. nim þine feðere & site hraðe & writ fiftig; 7 Ða sæde he oðrum hu mycel scealt þu. þa cwæþ he hund mittena hwætes; Ða cwæð he. nim þine stafas & writ hund-eahtatig; 8 Ða herede se hlaford þære unriht-wisnesse tungerefan. forþam þe he gleawlice dyde. forþam ðe ðisse worulde bearn. synd gleawran þises leohtes bearnum on þisse cneoresse; 9 & ic secge eow. wyrcað eow frynd of þisse worulde-welan unriht-wisnesse þt hig onfon eow on ece eardung-stöwe þonne ge ge-teoriað; 10 [Note: Ðys gebyrað on wodnesdæg on þære teoðan ucan ofer pentecosten. Qui fidelis est in mynimo & maiore fidelis est. Si ergo & iniquo mammone fideles non fuistis. A. ] Se þe ys on lytlum getrywe. se ys on maran getrywe & se þe ys on lytlum unriht-wis se ys eac on maran unrihtwis; 11 Gif ge on unriht-wisum weoruld-welan næron getrywe hwa betæhð eow þt eower ys; 12 And gyf ge on fremedum næron getrywe hwa sylþ eow þt eower ys; 13 Ne mæg nan þeow twam hlafordum þeowian. oððe he anne hatað & oðerne lufað. oððe he anum folgað & oðerne for-hogað; And ge ne magon gode þeowian & woruld-welan; 14 Ðas ðing ealle þa farisei gehyrdon þa ðe gifre wæron. & hig hine tældon; 15 Þa cwæð he to him. ge synt þe eow sylfe beforan mannum geriht-wisiaþ. soðlice god can eowre heortan forþam þe be-foran gode ys ascuniendlic þt mannum heah ÿs; 16 Seo æ. & witegan oð iohannem. & of him is bodud godes rïce. & ealle on þt strang-nysse wyrcað; 17 Eaðre is þt heofen & eorðe gewiton þonne än stæf of þære æ. fealle; 18 Ælc man þe his wïf for-læt & oþer nimð se unriht-hæmð; & se ðe þt forlætene wïf nimð se unriht-hæmð; 19 [Note: Ðis godspel ge-byrað on þone oðerne sunnan-dæg ofer pentecosten. Homo quidam erat diues. A. ] Sum welig man wæs. & he wæs gescrydd mid purpuran & mid twine. & dæghwamlice riclice gewist-fullude; 20 And sum wædla wæs on naman lazarus. se læg on his dura swyðe forwundon. 21 & wilnode þt he hine of his crumum gefylde þe of his beode feollun. & him nan man ne sealde. ac hundas comon & his wunda liccodon; 22 Ða wæs geworden þt se wædla forðferde & hine englas bæron on habrahames greadan; Þa wearð se welega dead & wæs on helle bebyrged; 23 Ða ahof he his eagan upp þa he on þam tintregum wæs. & geseah feorran abraham & lazarum on his greadan; 24 Ða hrymde he & cwæð. eala fæder abraham gemilsa me. & send lazarum þt he dyppe his fingres lið on wætere. & mine tungan gehæle. forþam þe ic eom on þis lïge cwylmed; 25 Ða cwæð abraham. eala sunu geþenc þt þu god onfenge on þinum lïfe. & gelïce lazarus on-feng yfel. nu ys þes gefrefryd & þu eart cwylmed; 26 And on eallum þissum betwux üs & eow is mycel dwolma getrymed. þa ðe willað heonon to eow faran ne magon. ne þanun faran hidere; 27 Ða cwæð he fæder. ic bidde þe þt ðu sende hine to mines fæder hüse. 28 ic hæbbe fïf gebroþru þt he cyðe him þt hig ne cumon on þissa tintrega stowe; 29 Þa sæde abraham him. hïg habbað moysen & witegan. hig hlyston him; 30 Ða cwæð he. nese fæder abraham. ac hig doð dædbote gif hwylc of deaðe to him færð; 31 Ða cwæð he. gif hig ne gehyraþ moysen & þa witegan. ne hig ne gelyfað þeah hwylc of deaðe arïse;
WestSaxon1175(i) 1 [Note: Homo quidam erat diues qui habebat uillicum & hic diffamatus est apud illum quasi dissipasset bona ipsius. ] Ða cwæð he to his leorning cnihten Sum welig man wæs. se hæfde sumne ge-refe. se warð wið hine forwreiged swilce he is god for-spilde. 2 Ða cleopede he hine & saide him. Hwi here ich þis be þe. agyf þine scyre. ne miht þu leng tun-scyre be-witen. 3 Ða cwæd se ge-refe. on his ge-þanke. Hwæt do ic for-þan þe min hlaford mine gerefscype fram me nymd. Ne maig ic delfen. me scamed þæt ic wædlie. 4 Ich wat hwæt ic do þæt hyo me on heore hus on-fon. þanne ic be-scyred beo fram tun-scyre. 5 Þa þa gafel-gyldo ge-gaderede wæren; þa saide he þam formen. hu michel scealt þu minen hlaforde. 6 þa saide he hund sestres eles. Þa saide he him. nym þine feðere & site raðe & writ fiftig. 7 Ða saide he oðren. hu mycel scelt þu. þa cwæð he. hund mittene hwætes. Ða cwæð he nym þine stafes & writ hund-ehtetig. 8 Ða herede se hlaford þare unrihtwisnesse tun-ge-refen. for-þam þe he gleawlice dede. For-þan þe þisse worulde bearn synde gleawre þissere leohtes bearnen on þisse cneornysse. 9 And ic segge eow wyrceð eow freond of þisse werold-weolen unrihtwisnesse. þæt hyo un-fon eow on echen earding-stowen þonne ge ge-teoriað. 10 [Note: Qui fidelis est in minimo & in maiore fidelis est. ] Se þe is on litlen ge-treowe. se is on mare ge-treowe. Ænd se þe is on litlen unrihtwis. se is eac on maren unriht-wis. 11 Gyf ge on unrihtwisen weordwelan næren ge-treowe. hwa be-tæcð eow þæt eower is. 12 Ænd gyf ge on fremden næren ge-treowe. hwa syld eow þæt eower is. 13 Ne maig nan þeow twam hlaforden þewian. oððe he ænne hated. & oðerne lufeð. oððe he anen folgeð & oðer for-hugeð. & ge ne muge gode þewian & weorlde-welan. 14 --- 15 --- 16 --- 17 --- 18 --- 19 --- 20 --- 21 --- 22 --- 23 --- 24 --- 25 --- 26 --- 27 --- 28 --- 29 --- 30 --- 31 ---
Wycliffe(i) 1 He seide also to hise disciplis, Ther was a riche man, that hadde a baili; and this was defamed to him, as he hadde wastid his goodis. 2 And he clepide hym, and seide to hym, What here Y this thing of thee? yelde reckynyng of thi baili, for thou miyte not now be baili. 3 And the baili seide with ynne him silf, What schal Y do, for my lord takith awei fro me the baili? delfe mai Y not, I schame to begge. 4 Y woot what Y schal do, that whanne Y am remeued fro the baili, thei resseyue me in to her hous. 5 Therfor whanne alle the dettours of his lord weren clepid togider, he seide to the firste, Hou myche owist thou to my lord? 6 And he seide, An hundrid barelis of oyle. And he seide to hym, Take thi caucioun, and sitte soone, and write fifti. 7 Aftirward he seide to another, And hou myche owist thou? Which answerde, An hundrid coris of whete. And he seide to hym, Take thi lettris, and write foure scoore. 8 And the lord preiside the baili of wickydnesse, for he hadde do prudentli; for the sones of this world ben more prudent in her generacioun than the sones of liyt. 9 And Y seie to you, make ye to you freendis of the ritchesse of wickidnesse, that whanne ye schulen fayle, thei resseyue you in to euerlastynge tabernaclis. 10 He that is trewe in the leeste thing, is trewe also in the more; and he that is wickid in a litil thing, is wickid also in the more. 11 Therfor if ye weren not trewe in the wickid thing of ritchesse, who schal bitake to you that that is verry? 12 And if ye weren not trewe in othere mennus thing, who schal yyue to you that that is youre? 13 No seruaunt may serue to twei lordis; for ether he schal hate `the toon, and loue the tothir; ethir he schal drawe to `the toon, and schal dispise the tothir. Ye moun not serue to God and to ritchesse. 14 But the Farisees, that weren coueytous, herden alle these thingis, and thei scorneden hym. 15 And he seide to hem, Ye it ben, that iustifien you bifor men; but God hath knowun youre hertis, for that that is hiy to men, is abhomynacioun bifor God. 16 The lawe and prophetis til to Joon; fro that tyme the rewme of God is euangelisid, and ech man doith violence in to it. 17 Forsothe it is liyter heuene and erthe to passe, than that o titil falle fro the lawe. 18 Euery man that forsakith his wijf, and weddith an other, doith letcherie; and he that weddith the wijf forsakun of the hosebonde, doith auowtrie. 19 There was a riche man, and was clothid in purpur, and whit silk, and eete euery dai schynyngli. 20 And there was a begger, Lazarus bi name, that lai at his yate ful of bilis, 21 and coueitide to be fulfillid of the crummes, that fellen doun fro the riche mannus boord, and no man yaf to hym; but houndis camen, and lickiden hise bilis. 22 And it was don, that the begger diede, and was borun of aungels in to Abrahams bosum. 23 And the riche man was deed also, and was biried in helle. And he reiside hise iyen, whanne he was in turmentis, and say Abraham afer, and Lazarus in his bosum. 24 And he criede, and seide, Fadir Abraham, haue merci on me, and sende Lazarus, that he dippe the ende of his fyngur in watir, to kele my tunge; for Y am turmentid in this flawme. 25 And Abraham seide to hym, Sone, haue mynde, for thou hast resseyued good thingis in thi lijf, and Lazarus also yuel thingis; but he is now coumfortid, and thou art turmentid. 26 And in alle these thingis a greet derk place is stablischid betwixe vs and you; that thei that wolen fro hennus passe to you, moun not, nethir fro thennus passe ouer hidur. 27 And he seide, Thanne Y preie thee, fadir, that thou sende hym in to the hous of my fadir. 28 For Y haue fyue britheren, that he witnesse to hem, lest also thei come in to this place of turmentis. 29 And Abraham seide to him, Thei han Moyses and the prophetis; here thei hem. 30 And he seide, Nay, fadir Abraham, but if ony of deed men go to hem, thei schulen do penaunce. 31 And he seide to hym, If thei heren not Moises and prophetis, nethir if ony of deed men rise ayen, thei schulen bileue to hym.
Tyndale(i) 1 And he sayd also vnto his disciples. Ther was a certayne rych man which had a stewarde that was acused vnto him that he had wasted his goodes. 2 And he called him and sayd vnto him: How is it that I heare this of the? Geve a comptes of thy steward shippe: For thou mayste be no longer stewarde. 3 The stewarde sayd wt in him selfe: what shall I do? for my master will take awaye fro me ye stewarde shippe. I canot digge and to begge I am ashamed. 4 I woote what to do yt when I am put out of ye stewardshippe they maye receave me into their houses. 5 Then called he all his masters detters and sayd vnto ye fyrst: how moche owest thou vnto my master? 6 And he sayd: an hondred tonnes of oyle. And he sayd to him: take thy bill and syt doune quickly and wryte fiftie. 7 Then sayd he to another: what owest thou? And he sayde: an hondred quarters of wheate. He sayd to him: Take thy bill and write foure scoore. 8 And the lorde comended the vniust stewarde because he had done wysly. For ye chyldren of this worlde are in their kynde wyser then ye chyldren of lyght. 9 And I saye also vnto you: make you frendes of the wicked mammon that when ye shall departe they may receave you into everlastinge habitacions. 10 He that is faithfull in that which is leste ye same is faithfull in moche. And he yt is vnfaithfull in ye least: is vnfaithfull also in moche. 11 So then yf ye have not ben faithfull in ye wicked mamon? who will beleve you in that which is true? 12 And yf ye have not bene faithfull in another manes busines: who shall geve you youre awne? 13 No servaunt can serve .ii. masters for other he shall hate ye one and love ye other or els he shall lene to the one and despyse the other. Ye can not serve God and mammon. 14 All these thinges herde the pharises also which were coveteous and they mocked him. 15 And he sayd vnto the: Ye are they which iustifie youre selves before me: but God knoweth youre hertes. For ye which is highlie estemed amoge me is abhominable in yt sight of god 16 The lawe and the Prophetes raygned vntyll the tyme of Iohn: and sence that tyme the kyngdom of God is preached and every man stryveth to goo in. 17 Soner shall heven and erth perisshe then one tytle of the lawe shall perisshe. 18 Whosoever forsaketh his wyfe and marieth another breaketh matrimony. And every man which marieth her that is devorsed from her husbande committeth advoutry also. 19 Ther was a certayne ryche man which was clothed in purple and fyne bysse and fared deliciously every daye. 20 And ther was a certayne begger named Lazarus whiche laye at his gate full of soores 21 desyringe to be refresshed with the cromes whiche fell from the ryche manes borde. Neverthelesse the dogges came and licked his soores. 22 And yt fortuned that the begger dyed and was caried by the angelles into Abrahas bosome. The riche man also died and was buried. 23 And beinge in hell in tormetes he lyfte vp his eyes and sawe Abraham a farre of and Lazarus in his bosome 24 and he cryed and sayd: father Abraham have mercy on me and sende Lazarus that he maye dippe the tippe of his fynger in water and cole my tonge: for I am tourmented in this flame. 25 But Abraha sayd vnto him Sonne remembre that thou in thy lyfe tyme receavedst thy pleasure and contrary wyse Lazarus payne. Now therfore is he comforted and thou art punysshed. 26 Beyonde all this bitwene you and vs ther is a greate space set so that they which wolde goo from thence to you cannot: nether maye come from thence to vs. 27 Then he sayd: I praye the therfore father send him to my fathers housse. 28 For I have fyve brethren: for to warne the left they also come into this place of tourmet. 29 Abraha sayd vnto him: they have Moses and the Prophetes let them heare them. 30 And he sayd: naye father Abraham but yf one came vnto the from the ded they wolde repent. 31 He sayd vnto him: If they heare not Moses and ye prophetes nether will they beleve though one roose from deeth agayne.
Coverdale(i) 1 He sayde also vnto his disciples: There was a certayne riche man, which had a stewarde, that was accused vnto him, that he had waisted his goodes. 2 And he called him, and sayde vnto him: How is it, that I heare this of the? geue acomptes of yi stewardshipe, for thou mayest be no longer stewarde. 3 The stewarde sayde within himself: What shal I do? My lorde wil take awaye the stewardshipe fro me. I ca not dygge, and to begg I am ashamed. 4 I wote what I wil do, that wha I am put out of the stewardshipe, they maye receaue me in to their houses. 5 And he called vnto hi all his lordes detters, and sayde vnto the first: How moch owest thou vnto my lorde? 6 He sayde: an hundreth tonnes of oyle. And he sayde: Take yi byll, syt downe quyckly, & wryte fiftie. 7 Then sayde he vnto another: How moch owest thou? He sayde: an hundreth quarters of wheate. And he sayde vnto him: Take thy byll, and wryte foure score. 8 And the lorde comended the vnrighteous stewarde, because he had done wysely. For the children of this worlde are in their kynde wyser, the the children of light. 9 And I saye vnto you: Make you frendes with the vnrighteous Mammon, yt whan ye shal haue nede, they maye receaue you in to euerlastinge Tabernacles. 10 He that is faithfull in the least, is faithfull also in moch: and he that is vnrighteous in the least, is vnrighteous also in moch. 11 Yf ye then haue not bene faithfull in the vnrighteous Mammon, who wyll beleue you in that which is true? 12 And yf ye haue not bene faithfull in anothers mans busynesse, who wil geue you that which is youre awne? 13 No seruaunt can serue two masters: for either he shal hate the one, and loue ye other: or els he shal leane to the one, and despyse the other. Ye can not serue God and Mammon. 14 All these thinges herde the Pharises, which were couetous, and they mocked hi. 15 And he sayde vnto them: Ye are they that iustifie yor selues before men, but God knoweth youre hertes. For yt which is hye amonge men, is an abhominacion before God. 16 The lawe and ye prophetes prophecied vnto Ihon, and from that tyme forth is ye kyngdome of God preached thorow ye Gospell, and euery man preasseth in to it by violence. 17 But easier is it, for heauen and earth to perishe, then one tittle of ye lawe to fall. 18 Who so euer putteth awaye his wife, & marieth another, breaketh matrimonye: and he that marieth her which is deuorced fro hir hussbande, breaketh wedlocke also. 19 There was a certayne riche man, which clothed him self with purple and costly lynnen, and fared deliciously euery daye. 20 And there was a poore man named Lazarus which laye at his gate full of sores, 21 and desyred to be fylled with the crommes, that fell from the riche mans table. Yet came the dogges, and licked his sores. 22 But it fortuned, that the poore man dyed, and was caried of the angels in to Abrahams bosome. The riche man dyed also, and was buried. 23 Now whan he was in the hell, he lift vp his eyes in the payne, and sawe Abraham afarre of, and Lazarus in his bosome: 24 and he cried, and sayde: Father Abraham, haue mercy vpon me, and sende Lazarus, that he maye dyppe the typpe of his fynger in water, & coole my tonge, for I am tormeted in this flame. 25 But Abraha saide: Remebre sonne, yt thou hast receaued good in yi life, & contrary wyse Lazarus receaued euell. But now is he comforted, and thou art tormented. 26 And beside all this, there is a greate space set betwene vs and you: so yt they which wolde go downe from hence vnto you, cannot: nether maye they passe ouer from thence vnto vs. 27 Then sayde he: I pray the then father, that thou wilt sende him vnto my fathers house, 28 for I haue yet fyue brethren, that he maye warne them, lest they also come in to this place of torment. 29 Abraham sayde vnto him: They haue Moses and the prophetes, let them heare them. 30 But he sayde: Nay father Abraham, but yf one wente vnto them fro the deed, they wolde do pennaunce. 31 Neuertheles he sayde vnto him: Yf they heare not Moses & the prophetes, then shal they not beleue also, though one rose agayne fro the deed.
MSTC(i) 1 And he said also unto his disciples, "There was a certain rich man, which had a steward, that was accused unto him that he had wasted his goods. 2 And he called him, and said unto him, 'How is it, that I hear this of thee? Give accounts of thy stewardship. For thou mayest be no longer my steward.' 3 The steward said within himself, 'What shall I do? For my master will take away from me the stewardship. I cannot dig, and to beg, I am ashamed. 4 I know what to do, that when I am put out of the stewardship, they may receive me into their houses.' 5 Then called he all his master's debtors, and said unto the first, 'How much owest thou unto my master?' 6 And he said, 'An hundred tonnes of oil.' And he said to him, 'Take thy bill, and sit down quickly, and write fifty.' 7 Then said he to another, 'What owest thou?' And he said, 'An hundred quarters of wheat.' He said to him, 'Take thy bill, and write fourscore.' 8 And the Lord commended the unjust steward, because he had done wisely. For the children of this world, are in their kind, wiser than the children of light. 9 And I say also unto you, Make you friends of the wicked mammon, that when ye shall have need they may receive you into everlasting habitations. 10 He that is faithful in that which is least: the same is faithful in much. 11 So then if ye have not been faithful in the wicked mammon, who will believe you in that which is true? 12 And if ye have not been faithful in another man's business: who shall give you your own? 13 No servant can serve two masters, for either he shall hate the one and love the other, or else he shall lean to the one, and despise the other. Ye cannot serve God, and mammon." 14 All these things heard the Pharisees also which were covetous. And they mocked him, 15 and he said unto them, "Ye are they, which justify yourselves before men: but God knoweth your hearts. For that which is highly esteemed among men is abominable in the sight of God. 16 The law, and the prophets reigned until the time of John: and since that time, the kingdom of God is preached, and every man striveth to go in. 17 Sooner shall heaven and earth perish, than one tittle of the law shall perish. 18 Whosoever forsaketh his wife, and marrieth another, breaketh matrimony. And every man which marrieth her that is divorced from her husband committeth adultery also. 19 "There was a certain rich man, which was clothed in purple, and fine bysse, and fared deliciously every day. 20 And there was a certain beggar, named Lazarus, which lay at his gate full of sores, 21 desiring to be refreshed with the crumbs which fell from the rich man's board. Nevertheless, the dogs came, and licked his sores. 22 And it fortuned that the beggar died, and was carried by the angels into Abraham's bosom: The rich man also died, and was buried in hell. 23 And being in hell, in torments, he lift up his eyes and saw Abraham afar off, and Lazarus in his bosom; 24 And he cried and said, 'Father Abraham, have mercy on me, and send Lazarus, that he may dip the tip of his finger in water, and cool my tongue, for I am tormented in this flame.' 25 But Abraham said unto him, 'Son remember, that thou in thy lifetime receivedst thy pleasure, and contrariwise, Lazarus pain. Now therefore is he comforted, and thou art punished. 26 Beyond all this, between you and us there is a great space set, so that they which would go from hence to you, cannot: neither may come from thence to us.' 27 Then he said, 'I pray thee therefore father, send him to my father's house. 28 For I have five brethren: for to warn them, lest they also come into this place of torment.' 29 Abraham said unto him, 'They have Moses and the prophets: let them hear them.' 30 And he said, 'Nay, father Abraham, but if one came unto them from the dead they would repent.' 31 He said unto him, 'If they hear not Moses and the prophets, neither will they believe, though one rose from death again.'"
Matthew(i) 1 And he sayed also vnto his disciples. There was a certayne ryche man which had a steward that was accused vnto him: that he wasted hys goodes. 2 And he called hym, and sayde vnto hym: Howe is it, that I heare thys of the? Geue a comptes of thy stewardshyppe. For thou mayest be no longer stewarde. 3 The stewarde sayde within hym selfe, what shall I do? for my mayster wyll take away from me the stewardshyppe. I can not dygge, and to begge, I am ashamed. 4 I wote what to do, that when I am put oute of stewardshyppe, they maye receyue me into theyr houses. 5 Then called he all hys maysters detters, & sayed vnto the first, how much owest thou vnto my mayster? 6 And he sayed: an hundred tonnes of oyle. And he sayed to hym: take thy bil and sit doune quicklye, and wryte fyftye. 7 Then sayed he to another: what owest thou? And he sayed: an hundred quarters of wheate. He said to hym: Take thy byll, and write foure scoore. 8 And the Lord commended the vniust steward because he had done wyslye. For the chyldren of thys worlde are in theyr kynde, wyser then the chyldren of lyght, 9 And I saye also vnto you: make you frendes, of the wycked mammon, that when ye shall depart, they maye receyue you into euerlastynge habitacyons. 10 He that is faythfull in that whiche is least, the same is faythfull in muche. And he that is vnfaythfull in the least, is vnfaythfull also in muche. 11 So then yf ye haue not ben faythfull in the wycked Mammon: who wyll beleue you in that which is true? 12 And yf ye haue not bene faythfull in another mannes busynes, who shall geue you your owne? 13 No seruaunte can serue two maysters, for other he shal hate the one and loue the other, or els he shall leane to the one, and despyse the other. Ye can not serue God and Mammon. 14 All these thynges hearde the phariseis also which were couetous, and they mocked hym. 15 And he sayde vnto them: Ye are they whiche iustifye your selues before men: but God knoweth your hertes. For that which is highly estemed amonge men, is abhominable in the syght of God. 16 The lawe and the Prophetes raygned vntyll the tyme of Iohn: and sence that tyme the kyngdom of God is preached, and euery man stryueth to go in. 17 Soner shall heauen & earthe peryshe, then one title of the lawe shal perish. 18 Whosoeuer forsaketh his wyfe and maryeth another, breaketh matrimony. And euery man which maryeth her that is deforsed from her husbande comitteth aduoutrye also. 19 There was a certayne ryche man, whiche was clothed in purple and fyne bysse, & fared delyciously euery daye, 20 And there was a certayne begger named Lazarus, whiche laye at hys gate full of sores, 21 desierynge to be refresshed with the cromes which fell from the riche mans bourde. Neuerthelesse the dogges came and lycked hys sores. 22 And it fortuned that the begger dyed, and was caryed by the Angels into Abrahams bosome. The ryche man also dyed and was buryed. 23 And beynge in hell in tormentes, he lyfte vp hys eyes, and sawe Abraham a farre of, & Lazarus in his bosome, 24 and he cryed & sayed: father Abraham haue mercy on me, and send Lazarus that he maye dyppe the typpe of his fynger in water, and cole my tonge, for I am tormented in this flamme. 25 But Abraham sayd vnto hym. Sonne, remembre that thou in thy lyfe tyme, receyuedest thy pleasure, and contrarywyse Lazarus payne. Nowe therfore is he conforted, and thou arte punyshed. 26 Beyonde all thys, betwene you and vs there is a great space set, so that they whiche would go from hence to you can not, neyther maye come from thence to vs. 27 Then he sayed: I praye the therfore father, sende hym to my fathers house. 28 For I haue fyue brethren, for to warne them lest they also come into thys place of tormente. 29 Abraham said vnto hym: they haue Moyses and the Prophetes: let them heare them. 30 And he sayd: nay father Abraham, but yf one came vnto them from the dead, they woulde repent. 31 He sayed vnto hym: yf they heare not Moyses, and the Prophetes, neyther wyll they beleue, though one rose from death agayne.
Great(i) 1 And he sayde also vnto his disciples. Ther was a certayn ryche man, whichhad a stewarde, and the same was accused vnto hym, that he had wasted hys goodes. 2 And he called him, and sayde vnto him: How is it, that I heare thys of the? Geue acomptes of thy stewardshype: For thou mayste be no longer steward. 3 The stewarde sayde with in him selfe: what shall I do? for my Master taketh awaye from me the stewardeshypp. I cannot dygge, and to begge I am ashamed. 4 I wote what to do, that when I am put out of the stewardship, they maye receaue me into their houses. 5 So whan he had called all hys masters detters together, he sayde vnto the fyrst: how moch owest thou vnto my master? 6 And he sayd: an hundred tonnes of oyle. And he sayde vnto him: take thy byll, & syt doune quyckly and wryte fyftye. 7 Then sayd he to another: how moch owest thou? And he sayde: an hondred quarters of wheate. He sayde vnto him. Take thy byll, and wryte foure scoore. 8 And the Lorde commended the vniust stewarde, because he had done wysly. For the chyldren of this worlde are in theyr nacion, wyser then the chyldren of lyght. 9 And I saye vnto you: make you frendes of the vnryghteous mammon, that when ye shall haue nede they may receaue you into euerlastyng habitacyons. 10 He that is faythfull in that which is least, is faythfull also in moch. And he that is vnryghteous in the least: is vnryghteous also in moch. 11 So then, yf ye haue not ben faythfull in the vnryghteous mammon, who wyll beleue you in that which is true? 12 And yf ye haue not bene faythfull in another mannes busynes, who shal geue you that which is your awne? 13 No seruaunt can serue two masters: for ether he shall hate the one, and loue the other: or els he shall leane to the one, & despyse the other. Ye cannot serue God & mammon. 14 All these thynges herde the Pharyses also, which were couetous, and they mocked him. 15 And he sayd vnto them: Ye are they which iustifye youre selues before men: but God knoweth youre hertes. For that which is hyghlye estemed amonge men, is abhominable in the syght of God. 16 The lawe and the Prophetes raygned vntyll Iohn: and sence that tyme, the kyngdome of God is preached, and euery man stryueth to go in. 17 Easyer is it for heauen and erth to peryshe, then one tytle of the lawe to fayll. 18 Whosoeuer forsaketh hys wyfe, and marieth another, committeth aduoutrye. And he which marieth her that is deuorsed from her husbande, committeth aduoutry also. 19 Ther was a certayne ryche man, which was clothed in purple and fyne whyte, and fared deliciously euery dyae: 20 And there was a certayne begger named Lazarus, which laye at his gate full of sores, 21 desyrynge to be refresshed with the cromes, which fell from the ryche mannes borde. The dogges came also, and lycked his sores, 22 And it fortuned, that the begger died, and was caryed by the angelles into Abrahams bosome. The riche man also dyed, and was buryed. 23 And beynge in hell in tormentes, he lyfte vp hys eyes and sawe Abraham a farre of and Lazarus in hys bosome, 24 and he cryed and sayde: father Abraham: haue mercy on me, and sende Lazarus, that he maye dyppe the typpe of hys fynger in water, and cole my tonge: for I am tormented in this flame. 25 But Abraham sayde: Sonne remember that thou in thy lyfe tyme, receauedst thy pleasure, & contrary wyse, Lazarus receaued payne. But now is he conforted, and thou art punisshed. 26 Beyonde all this, betwene vs and you ther is a greate space set, so that they which wolde go from hence to you, cannot: nether maye come from thence to vs. 27 Then he sayd: I praye the therfore father, sende him to my fathers house. 28 (For I haue fyue brethren) for to warne them, lest they also come into this place of tourment. 29 Abraham sayde vnto him: they haue Moses and the Prophetes, let them heare them. 30 And he sayde: naye father Abraham, but yf one come vnto them from the deed, they wyll repent. 31 He sayde vnto him: If they heare not Moses and the Prophetes, nether wyll they beleue, though one rose from deeth agayne.
Geneva(i) 1 And he sayde also vnto his disciples, There was a certaine riche man, which had a stewarde, and he was accused vnto him, that he wasted his goods. 2 And hee called him, and saide vnto him, Howe is it that I heare this of thee? Giue an accounts of thy stewardship: for thou maiest be no longer steward. 3 Then the stewarde saide within himselfe, What shall I doe? for my master taketh away from me the stewardship. I cannot digge, and to begge I am ashamed. 4 I knowe what I will doe, that when I am put out of the stewardship, they may receiue mee into their houses. 5 Then called he vnto him euery one of his masters detters, and said vnto the first, Howe much owest thou vnto my master? 6 And he said, An hudreth measures of oyle. And he saide to him, Take thy writing, and sitte downe quickely, and write fiftie. 7 Then said he to another, How much owest thou? And hee sayde, An hundreth measures of wheate. Then he saide to him, Take thy writing, and write foure score. 8 And the Lord commended the vniust stewarde, because he had done wisely. Wherefore the children of this worlde are in their generation wiser then the children of light. 9 And I say vnto you, Make you friends with the riches of iniquitie, that when ye shall want, they may receiue you into euerlasting habitations. 10 He that is faithfull in the least, hee is also faithful in much: and he that is vniust in the least, is vniust also in much. 11 If then ye haue not ben faithful in the wicked riches, who wil trust you in the true treasure? 12 And if ye haue not bene faithfull in another mans goods, who shall giue you that which is yours? 13 No seruaunt can serue two masters: for either he shall hate the one, and loue the other: or els he shall leane to the one, and despise the other. Yee can not serue God and riches. 14 All these thinges heard the Pharises also which were couetous, and they scoffed at him. 15 Then he sayde vnto them, Yee are they, which iustifie your selues before men: but God knoweth your heartes: for that which is highly esteemed among men, is abomination in the sight of God. 16 The Lawe and the Prophets endured vntill Iohn: and since that time the kingdome of God is preached, and euery man preasseth into it. 17 Nowe it is more easie that heauen and earth shoulde passe away, then that one title of the Lawe should fall. 18 Whosoeuer putteth away his wife, and marieth another, committeth adulterie: and whosoeuer marieth her that is put away from her husband, committeth adulterie. 19 There was a certaine riche man, which was clothed in purple and fine linnen, and fared well and delicately euery day. 20 Also there was a certaine begger named Lazarus, which was laide at his gate full of sores, 21 And desired to bee refreshed with the crommes that fell from the riche mans table: yea, and the dogges came and licked his sores. 22 And it was so that the begger died, and was caried by the Angels into Abrahams bosome. The rich man also died, and was buried. 23 And being in hell in torments, he lift vp his eyes, and sawe Abraham a farre off, and Lazarus in his bosome. 24 Then he cried, and saide, Father Abraham, haue mercie on mee, and sende Lazarus that hee may dippe the tip of his finger in water, and coole my tongue: for I am tormented in this flame. 25 But Abraham saide, Sonne, remember that thou in thy life time receiuedst thy pleasures, and likewise Lazarus paines: now therefore is he comforted, and thou art tormented. 26 Besides all this, betweene you and vs there is a great gulfe set, so that they which would goe from hence to you, can not: neither can they come from thence to vs. 27 Then he said, I pray thee therfore, father, that thou wouldest sende him to my fathers house, 28 (For I haue fiue brethren) that he may testifie vnto them, least they also come into this place of torment. 29 Abraham said vnto him, They haue Moses and the Prophets: let them heare them. 30 And he sayde, Nay, father Abraham: but if one came vnto them from the dead, they will amend their liues. 31 Then he saide vnto him, If they heare not Moses and the Prophets, neither will they be persuaded, though one rise from the dead againe.
Bishops(i) 1 And he sayde also vnto his disciples. There was a certayne riche man, which had a stewarde, and the same was accused vnto hym that he had wasted his goodes 2 And he called hym, and sayde vnto hym: Howe is it, that I heare this of thee? Geue accomptes of thy stewardeshyppe, for thou mayest be no longer stewarde 3 The stewarde sayde within hymselfe: What shall I do, for my maister taketh away from me the stewardshyppe? I can not digge, & to begge I am ashamed 4 I wote what to do, that when I am put out of the stewardshippe, they may receaue me into their houses 5 So, whe he had called all his maisters detters together, he sayde vnto the first: Howe muche owest thou vnto my maister 6 And he sayde, an hundreth measures of oyle. And he sayde vnto hym: Take thy byll, and syt downe quickely, and write fiftie 7 Then sayde he to another: Howe much owest thou? And he sayde, an hundreth measures of wheate. He sayde vnto hym: Take thy byll, and write fourescore 8 And the Lord commended the vniuste stewarde, because he had done wisely. For the chyldren of this worlde are in their nation, wiser then the chyldren of lyght 9 And I saye vnto you, make you friends of the vnrighteous Mammo, that when ye shall haue neede, they may receaue you into euerlastyng habitations 10 He that is faythfull in that which is least, is faythfull also in much. And he that is vnrighteous in the least, is vnrighteous also in much 11 So then, yf ye haue not ben faythfull in the vnryghteous Mammon, who shall trust you in the true treasure 12 And yf ye haue not ben faythfull in another mans businesse, who shall geue you that which is your owne 13 No man can serue two maisters: For either he shall hate the one, and loue the other: or els, he shall leane to the one, and despise the other. Ye can not serue God, and Mammon 14 All these thynges heard the pharisees also, which were couetous, and they mocked hym 15 And he sayde vnto them, Ye are they which iustifie your selues before men: but God knoweth your heartes. For that which is hyghly esteemed among men, is abhominable in the syght of God 16 The lawe & the prophetes [raigned] vntyll Iohn, and sence that tyme, the kyngdome of God is preached, & euery man stryueth to go in 17 Easyer is it for heauen and earth to perishe, the one title of the lawe to faile 18 Whosoeuer forsaketh his wyfe, and marieth another, committeth adulterie. And he that maryeth her that is deuorced from her husbande, committeth adulterie [also. 19 Ther was a certaine riche man, whiche was clothed in purple & fine whyte, and fared very deliciously euery day 20 And there was a certayne begger, named Lazarus, which was layde at his gate full of sores 21 And desiring to be refresshed with the crumbes which fell from ye riche mans boorde [And no man gaue vnto hym]: but the dogges came and licked his sores 22 And it came to passe, that the begger dyed, and was caryed by the Angels into Abrahams bosome. The riche man also dyed, and was buryed 23 And beyng in hell in tormentes, he lyft vp his eyes, and sawe Abraham a farre of, and Lazarus in his bosome 24 And he cryed and sayde: father Abraham, haue mercie on me, and sende Lazarus that he may dippe the tippe of his fynger in water, and coole my tongue: for I am tormented in this flambe 25 But Abraham sayde: Sonne, remember that thou in thy lyfe tyme, receauedst thy pleasure, and lykewyse Lazarus paynes: But nowe is he comforted, and thou art tormented 26 Beyonde all this, betweene vs & you there is a great gulfe set, so that they which woulde go from hence to you, can not, neither may come from thence to vs 27 Then he sayde: I pray thee therfore father, sende hym to my fathers house 28 For I haue fyue brethren, that he may witnesse vnto them, lest they also come into this place of torment 29 Abraham sayde vnto hym: they haue Moyses and the prophetes, let them heare them 30 And he sayde, nay father Abraham: but yf one come vnto them from the dead, they wyll repent 31 He sayde vnto hym: If they heare not Moyses & the prophetes, neither wyll they beleue, though one rose from death agayne
DouayRheims(i) 1 And he said also to his disciples: There was a certain rich man who had a steward: and the same was accused unto him, that he had wasted his goods. 2 And he called him and said to him: How is it that I hear this of thee? Give an account of thy stewardship: for now thou canst be steward no longer. 3 And the steward said within himself: What shall I do, because my lord taketh away from me the stewardship? To dig I am not able; to beg I am ashamed. 4 I know what I will do, that when I shall be removed from the stewardship, they may receive me into their houses. 5 Therefore, calling together every one of his lord's debtors, he said to the first: How much dost thou owe my lord? 6 But he said: An hundred barrels of oil. And he said to him: Take thy bill and sit down quickly and write fifty. 7 Then he said to another: And how much dost thou owe? Who said: An hundred quarters of wheat. He said to him: Take thy bill and write eighty. 8 And the lord commended the unjust steward, forasmuch as he had done wisely: for the children of this world are wiser in their generation than the children of light. 9 And I say to you: Make unto you friends of the mammon of iniquity: that when you shall fail, they may receive you into everlasting dwellings. 10 He that is faithful in that which is least is faithful also in that which is greater: and he that is unjust in that which is little is unjust also in that which is greater. 11 If then you have not been faithful in the unjust mammon, who will trust you with that which is the true? 12 And if you have not been faithful in that which is another's, who will give you that which is your own? 13 No servant can serve two masters: for either he will hate the one and love the other: or he will hold to the one and despise the other. You cannot serve God and mammon. 14 Now the Pharisees, who were covetous, heard all these things: and they derided him. 15 And he said to them: you are they who justify yourselves before men, but God knoweth your hearts. For that which is high to men is an abomination before God. 16 The law and the prophets were until John. From that time the kingdom of God is preached: and every one useth violence towards it. 17 And it is easier for heaven and earth to pass than one tittle of the law to fall. 18 Every one that putteth away his wife and marrieth another committeth adultery: and he that marrieth her that is put away from her husband committeth adultery. 19 There was a certain rich man who was clothed in purple and fine linen and feasted sumptuously every day. 20 And there was a certain beggar, named Lazarus, who lay at his gate, full of sores, 21 Desiring to be filled with the crumbs that fell from the rich man's table. And no one did give him: moreover the dogs came and licked his sores. 22 And it came to pass that the beggar died and was carried by the angels into Abraham's bosom. And the rich man also died: and he was buried in hell. 23 And lifting up his eyes when he was in torments, he saw Abraham afar off and Lazarus in his bosom: 24 And he cried and said: Father Abraham, have mercy on me and send Lazarus, that he may dip the tip of his finger in water to cool my tongue: for I am tormented in this flame. 25 And Abraham said to him: Son, remember that thou didst receive good things in thy lifetime, and likewise Lazarus evil things: but now he is comforted and thou art tormented. 26 And besides all this, between us and you, there is fixed a great chaos: so that they who would pass from hence to you cannot, nor from thence come hither. 27 And he said: Then, father, I beseech thee that thou wouldst send him to my father's house, for I have five brethren, 28 That he may testify unto them, lest they also come into this place of torments. 29 And Abraham said to him: They have Moses and the prophets. Let them hear them. 30 But he said: No, father Abraham: but if one went to them from the dead, they will do penance. 31 And he said to him: If they hear not Moses and the prophets, neither will they believe, if one rise again from the dead.
KJV(i) 1 And he said also unto his disciples, There was a certain rich man, which had a steward; and the same was accused unto him that he had wasted his goods. 2 And he called him, and said unto him, How is it that I hear this of thee? give an account of thy stewardship; for thou mayest be no longer steward. 3 Then the steward said within himself, What shall I do? for my lord taketh away from me the stewardship: I cannot dig; to beg I am ashamed. 4 I am resolved what to do, that, when I am put out of the stewardship, they may receive me into their houses. 5 So he called every one of his lord's debtors unto him, and said unto the first, How much owest thou unto my lord? 6 And he said, An hundred measures of oil. And he said unto him, Take thy bill, and sit down quickly, and write fifty. 7 Then said he to another, And how much owest thou? And he said, An hundred measures of wheat. And he said unto him, Take thy bill, and write fourscore. 8 And the lord commended the unjust steward, because he had done wisely: for the children of this world are in their generation wiser than the children of light. 9 And I say unto you, Make to yourselves friends of the mammon of unrighteousness; that, when ye fail, they may receive you into everlasting habitations. 10 He that is faithful in that which is least is faithful also in much: and he that is unjust in the least is unjust also in much. 11 If therefore ye have not been faithful in the unrighteous mammon, who will commit to your trust the true riches? 12 And if ye have not been faithful in that which is another man's, who shall give you that which is your own? 13 No servant can serve two masters: for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to the one, and despise the other. Ye cannot serve God and mammon. 14 And the Pharisees also, who were covetous, heard all these things: and they derided him. 15 And he said unto them, Ye are they which justify yourselves before men; but God knoweth your hearts: for that which is highly esteemed among men is abomination in the sight of God. 16 The law and the prophets were until John: since that time the kingdom of God is preached, and every man presseth into it. 17 And it is easier for heaven and earth to pass, than one tittle of the law to fail. 18 Whosoever putteth away his wife, and marrieth another, committeth adultery: and whosoever marrieth her that is put away from her husband committeth adultery. 19 There was a certain rich man, which was clothed in purple and fine linen, and fared sumptuously every day: 20 And there was a certain beggar named Lazarus, which was laid at his gate, full of sores, 21 And desiring to be fed with the crumbs which fell from the rich man's table: moreover the dogs came and licked his sores. 22 And it came to pass, that the beggar died, and was carried by the angels into Abraham's bosom: the rich man also died, and was buried; 23 And in hell he lift up his eyes, being in torments, and seeth Abraham afar off, and Lazarus in his bosom. 24 And he cried and said, Father Abraham, have mercy on me, and send Lazarus, that he may dip the tip of his finger in water, and cool my tongue; for I am tormented in this flame. 25 But Abraham said, Son, remember that thou in thy lifetime receivedst thy good things, and likewise Lazarus evil things: but now he is comforted, and thou art tormented. 26 And beside all this, between us and you there is a great gulf fixed: so that they which would pass from hence to you cannot; neither can they pass to us, that would come from thence. 27 Then he said, I pray thee therefore, father, that thou wouldest send him to my father's house: 28 For I have five brethren; that he may testify unto them, lest they also come into this place of torment. 29 Abraham saith unto him, They have Moses and the prophets; let them hear them. 30 And he said, Nay, father Abraham: but if one went unto them from the dead, they will repent. 31 And he said unto him, If they hear not Moses and the prophets, neither will they be persuaded, though one rose from the dead.
KJV_Cambridge(i) 1 And he said also unto his disciples, There was a certain rich man, which had a steward; and the same was accused unto him that he had wasted his goods. 2 And he called him, and said unto him, How is it that I hear this of thee? give an account of thy stewardship; for thou mayest be no longer steward. 3 Then the steward said within himself, What shall I do? for my lord taketh away from me the stewardship: I cannot dig; to beg I am ashamed. 4 I am resolved what to do, that, when I am put out of the stewardship, they may receive me into their houses. 5 So he called every one of his lord's debtors unto him, and said unto the first, How much owest thou unto my lord? 6 And he said, An hundred measures of oil. And he said unto him, Take thy bill, and sit down quickly, and write fifty. 7 Then said he to another, And how much owest thou? And he said, An hundred measures of wheat. And he said unto him, Take thy bill, and write fourscore. 8 And the lord commended the unjust steward, because he had done wisely: for the children of this world are in their generation wiser than the children of light. 9 And I say unto you, Make to yourselves friends of the mammon of unrighteousness; that, when ye fail, they may receive you into everlasting habitations. 10 He that is faithful in that which is least is faithful also in much: and he that is unjust in the least is unjust also in much. 11 If therefore ye have not been faithful in the unrighteous mammon, who will commit to your trust the true riches? 12 And if ye have not been faithful in that which is another man's, who shall give you that which is your own? 13 No servant can serve two masters: for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to the one, and despise the other. Ye cannot serve God and mammon. 14 And the Pharisees also, who were covetous, heard all these things: and they derided him. 15 And he said unto them, Ye are they which justify yourselves before men; but God knoweth your hearts: for that which is highly esteemed among men is abomination in the sight of God. 16 The law and the prophets were until John: since that time the kingdom of God is preached, and every man presseth into it. 17 And it is easier for heaven and earth to pass, than one tittle of the law to fail. 18 Whosoever putteth away his wife, and marrieth another, committeth adultery: and whosoever marrieth her that is put away from her husband committeth adultery. 19 There was a certain rich man, which was clothed in purple and fine linen, and fared sumptuously every day: 20 And there was a certain beggar named Lazarus, which was laid at his gate, full of sores, 21 And desiring to be fed with the crumbs which fell from the rich man's table: moreover the dogs came and licked his sores. 22 And it came to pass, that the beggar died, and was carried by the angels into Abraham's bosom: the rich man also died, and was buried; 23 And in hell he lift up his eyes, being in torments, and seeth Abraham afar off, and Lazarus in his bosom. 24 And he cried and said, Father Abraham, have mercy on me, and send Lazarus, that he may dip the tip of his finger in water, and cool my tongue; for I am tormented in this flame. 25 But Abraham said, Son, remember that thou in thy lifetime receivedst thy good things, and likewise Lazarus evil things: but now he is comforted, and thou art tormented. 26 And beside all this, between us and you there is a great gulf fixed: so that they which would pass from hence to you cannot; neither can they pass to us, that would come from thence. 27 Then he said, I pray thee therefore, father, that thou wouldest send him to my father's house: 28 For I have five brethren; that he may testify unto them, lest they also come into this place of torment. 29 Abraham saith unto him, They have Moses and the prophets; let them hear them. 30 And he said, Nay, father Abraham: but if one went unto them from the dead, they will repent. 31 And he said unto him, If they hear not Moses and the prophets, neither will they be persuaded, though one rose from the dead.
KJV_Strongs(i)
  1 G1161 And G3004 he said [G5707]   G2532 also G4314 unto G846 his G3101 disciples G2258 , There was [G5713]   G5100 a certain G4145 rich G444 man G3739 , which G2192 had [G5707]   G3623 a steward G2532 ; and G3778 the same G1225 was accused [G5681]   G846 unto him G5613 that G1287 he had wasted [G5723]   G846 his G5224 goods [G5723]  .
  2 G2532 And G5455 he called [G5660]   G846 him G2036 , and said [G5627]   G846 unto him G5101 , How G191 is it that I hear [G5719]   G5124 this G4012 of G4675 thee G591 ? give [G5628]   G3056 an account G4675 of thy G3622 stewardship G1063 ; for G1410 thou mayest be [G5695]   G3756 no G2089 longer G3621 steward [G5721]  .
  3 G1161 Then G3623 the steward G2036 said [G5627]   G1722 within G1438 himself G5101 , What G4160 shall I do [G5661]   G3754 ? for G3450 my G2962 lord G851 taketh away [G5731]   G575 from G1700 me G3622 the stewardship G3756 : I cannot G2480   [G5719]   G4626 dig [G5721]   G1871 ; to beg [G5721]   G153 I am ashamed [G5727]  .
  4 G1097 I am resolved [G5627]   G5101 what G4160 to do [G5692]   G2443 , that G3752 , when G3179 I am put out [G5686]   G3622 of the stewardship G1209 , they may receive [G5667]   G3165 me G1519 into G846 their G3624 houses.
  5 G2532 So G4341 he called [G5666]   G1538 every G1520 one G1438 of his G2962 lord's G5533 debtors G3004 unto him, and said [G5707]   G4413 unto the first G4214 , How much G3784 owest thou [G5719]   G3450 unto my G2962 lord?
  6 G1161 And G2036 he said [G5627]   G1540 , An hundred G943 measures G1637 of oil G2532 . And G2036 he said [G5627]   G846 unto him G1209 , Take [G5663]   G4675 thy G1121 bill G2532 , and G2523 sit down [G5660]   G5030 quickly G1125 , and write [G5657]   G4004 fifty.
  7 G1899 Then G2036 said he [G5627]   G2087 to another G1161 , And G4214 how much G3784 owest [G5719]   G4771 thou G1161 ? And G2036 he said [G5627]   G1540 , An hundred G2884 measures G4621 of wheat G2532 . And G3004 he said [G5719]   G846 unto him G1209 , Take [G5663]   G4675 thy G1121 bill G2532 , and G1125 write [G5657]   G3589 fourscore.
  8 G2532 And G2962 the lord G1867 commended [G5656]   G93 the unjust G3623 steward G3754 , because G4160 he had done [G5656]   G5430 wisely G3754 : for G5207 the children G5127 of this G165 world G1526 are [G5748]   G1519 in G1438 their G1074 generation G5429 wiser G5228 than G5207 the children G5457 of light.
  9 G2504 And I G3004 say [G5719]   G5213 unto you G4160 , Make [G5657]   G1438 to yourselves G5384 friends G1537 of G3126 the mammon G93 of unrighteousness G2443 ; that G3752 , when G1587 ye fail [G5632]   G1209 , they may receive [G5667]   G5209 you G1519 into G166 everlasting G4633 habitations.
  10 G4103 He that is faithful G1722 in G1646 that which is least G2076 is [G5748]   G4103 faithful G2532 also G1722 in G4183 much G2532 : and G94 he that is unjust G1722 in G1646 the least G2076 is [G5748]   G94 unjust G2532 also G1722 in G4183 much.
  11 G1487 If G3767 therefore G1096 ye have G3756 not G1096 been [G5633]   G4103 faithful G1722 in G94 the unrighteous G3126 mammon G5101 , who G4100 will commit G5213 to your G4100 trust [G5692]   G228 the true riches ?
  12 G2532 And G1487 if G1096 ye have G3756 not G1096 been [G5633]   G4103 faithful G1722 in G245 that which is another man's G5101 , who G1325 shall give [G5692]   G5213 you G5212 that which is your own?
  13 G3762 No G3610 servant G1410 can [G5736]   G1398 serve [G5721]   G1417 two G2962 masters G1063 : for G2228 either G3404 he will hate [G5692]   G1520 the one G2532 , and G25 love [G5692]   G2087 the other G2228 ; or else G472 he will hold [G5695]   G1520 to the one G2532 , and G2706 despise [G5692]   G2087 the other G3756 . Ye cannot G1410   [G5736]   G1398 serve [G5721]   G2316 God G2532 and G3126 mammon.
  14 G1161 And G5330 the Pharisees G2532 also G5225 , who were [G5723]   G5366 covetous G191 , heard [G5707]   G3956 all G5023 these things G2532 : and G1592 they derided [G5707]   G846 him.
  15 G2532 And G2036 he said [G5627]   G846 unto them G5210 , Ye G2075 are [G5748]   G1344 they which justify [G5723]   G1438 yourselves G1799 before G444 men G1161 ; but G2316 God G1097 knoweth [G5719]   G5216 your G2588 hearts G3754 : for G5308 that which is highly esteemed G1722 among G444 men G2076 is [G5748]   G946 abomination G1799 in the sight G2316 of God.
  16 G3551 The law G2532 and G4396 the prophets G2193 were until G2491 John G575 : since G5119 that time G932 the kingdom G2316 of God G2097 is preached [G5743]   G2532 , and G3956 every man G971 presseth [G5731]   G1519 into G846 it.
  17 G1161 And G2076 it is [G5748]   G2123 easier G3772 for heaven G2532 and G1093 earth G3928 to pass [G5629]   G2228 , than G3391 one G2762 tittle G3551 of the law G4098 to fail [G5629]  .
  18 G3956 Whosoever G630 putteth away [G5723]   G846 his G1135 wife G2532 , and G1060 marrieth [G5723]   G2087 another G3431 , committeth adultery [G5719]   G2532 : and G3956 whosoever G1060 marrieth [G5723]   G630 her that is put away [G5772]   G575 from G435 her husband G3431 committeth adultery [G5719]  .
  19 G1161   G2258 There was [G5713]   G5100 a certain G4145 rich G444 man G2532 , which G1737 was clothed [G5710]   G4209 in purple G2532 and G1040 fine linen G2165 , and fared [G5746]   G2988 sumptuously G2596 every G2250 day:
  20 G1161 And G2258 there was [G5713]   G5100 a certain G4434 beggar G3686 named G2976 Lazarus G3739 , which G906 was laid [G5718]   G4314 at G846 his G4440 gate G1669 , full of sores [G5772]  ,
  21 G2532 And G1937 desiring [G5723]   G5526 to be fed [G5683]   G575 with G5589 the crumbs G3588 which G4098 fell [G5723]   G575 from G4145 the rich man's G5132 table G235 : moreover G2532   G2965 the dogs G2064 came [G5740]   G621 and licked [G5707]   G846 his G1668 sores.
  22 G1161 And G1096 it came to pass [G5633]   G4434 , that the beggar G599 died [G5629]   G2532 , and G667 was carried [G5683]   G5259 by G32 the angels G1519 into G11 Abraham's G2859 bosom G4145 : the rich man G1161 also G2532   G599 died [G5627]   G2532 , and G2290 was buried [G5648]  ;
  23 G2532 And G1722 in G86 hell G1869 he lift up [G5660]   G846 his G3788 eyes G5225 , being [G5723]   G1722 in G931 torments G3708 , and seeth [G5719]   G11 Abraham G3113 afar G575 off G2532 , and G2976 Lazarus G1722 in G846 his G2859 bosom.
  24 G2532 And G846   G5455 he cried [G5660]   G2036 and said [G5627]   G3962 , Father G11 Abraham G1653 , have mercy [G5657]   G3165 on me G2532 , and G3992 send [G5657]   G2976 Lazarus G2443 , that G911 he may dip [G5661]   G206 the tip G846 of his G1147 finger G5204 in water G2532 , and G2711 cool [G5661]   G3450 my G1100 tongue G3754 ; for G3600 I am tormented [G5743]   G1722 in G5026 this G5395 flame.
  25 G1161 But G11 Abraham G2036 said [G5627]   G5043 , Son G3415 , remember [G5682]   G3754 that G4771 thou G1722 in G4675 thy G2222 lifetime G618 receivedst [G5627]   G4675 thy G18 good things G2532 , and G3668 likewise G2976 Lazarus G2556 evil things G1161 : but G3568 now G3592   G3870 he is comforted [G5743]   G1161 , and G4771 thou G3600 art tormented [G5743]  .
  26 G2532 And G1909 beside G3956 all G5125 this G3342 , between G2257 us G2532 and G5216 you G4741 there is G3173 a great G5490 gulf G4741 fixed [G5769]   G3704 : so that G2309 they which would [G5723]   G1224 pass [G5629]   G1782 from hence G4314 to G5209 you G3361 cannot G1410   [G5741]   G3366 ; neither G1276 can they pass [G5725]   G4314 to G2248 us G1564 , that would come from thence.
  27 G1161 Then G2036 he said [G5627]   G2065 , I pray [G5719]   G4571 thee G3767 therefore G3962 , father G2443 , that G3992 thou wouldest send [G5661]   G846 him G1519 to G3450 my G3962 father's G3624 house:
  28 G1063 For G2192 I have [G5719]   G4002 five G80 brethren G3704 ; that G1263 he may testify [G5741]   G846 unto them G3363 , lest G846 they G2532 also G2064 come [G5632]   G1519 into G5126 this G5117 place G931 of torment.
  29 G11 Abraham G3004 saith [G5719]   G846 unto him G2192 , They have [G5719]   G3475 Moses G2532 and G4396 the prophets G191 ; let them hear [G5657]   G846 them.
  30 G1161 And G2036 he said [G5627]   G3780 , Nay G3962 , father G11 Abraham G235 : but G1437 if G5100 one G4198 went [G5680]   G4314 unto G846 them G575 from G3498 the dead G3340 , they will repent [G5692]  .
  31 G1161 And G2036 he said [G5627]   G846 unto him G1487 , If G191 they hear [G5719]   G3756 not G3475 Moses G2532 and G4396 the prophets G3761 , neither G3982 will they be persuaded [G5701]   G1437 , though G5100 one G450 rose [G5632]   G1537 from G3498 the dead.
Mace(i) 1 Jesus said likewise to his disciples, a certain rich man had an information against his steward, for making havock of his estate. 2 upon making him appear, he said to him, what information is this, I hear against thee? give an account of your administration, for you must not be my steward any longer. 3 upon which the steward said in himself, what shall I do, now my master strips me of my employment? dig I cannot: and 'tis shameful to beg: I see it now, 4 I must do something that will secure me a reception in other families, when I have lost my place in this. 5 so he sent for every one of his master's debtors in private, he ask'd the first, how much do you owe my master? 6 a hundred measures of oil, said he. take your bill, said the steward, sit down there, and write out one immediately for fifty. 7 then he said to another, how much do you owe? a hundred measures of wheat, said he. take your bill, says the steward, and write out one for fourscore. 8 and this unfaithful steward was commended by his master for being so provident. for they who look to this world, manage their affairs with more prudence, than those who have a prospect of a better. 9 I advise you in like manner to lay out your fallacious treasure in acts of charity, that when you die, they may secure to you everlasting habitations. 10 He that is faithful in a small trust, will be faithful in a greater: and he that is unfaithful in a little, will be unfaithful in much. 11 if therefore your fidelity has not appear'd in the use of these transitory enjoyments, how can you be trusted with what is more lasting? 12 if you have imbezel'd what another gave you in trust, how can he give you an estate in perpetuity? 13 a servant cannot serve two masters: for either he will neglect the one, and attend the other; or he will be attached to the first, and misbehave to the last. you cannot serve God and mammon. 14 The Pharisees too, who were noted for avarice, heard all this discourse, and treated him with derision. 15 but he said to them, you pretend to piety before men, which, however they may admire, is an abomination to God, who knows your real temper. 16 the law and the prophets were the only rule till John's time: since when, the kingdom of God has been proclaim'd, and all sorts of people strive to be members. 17 yet heaven and earth may sooner pass away, than any part of the law be unaccomplish'd. 18 whoever repudiates his wife, and marries another, is an adulterer. and he that marries her, that is repudiated by her husband, is an adulterer. 19 There was a rich man, who used to dress in purple and fine linnen, and pass his days in pomp and luxury. 20 a certain beggar named Lazarus, was lying at his gate, and tho' cover'd with ulcers, the very dogs came and fawned upon him. 21 but he wanted to be fed with the crumbs, that fell from the rich man's table. 22 at length the beggar died: and was conveyed by the angels to Abraham's bower. the rich man died too, and was buried. 23 and being in the infernal regions of torments, he lift up his eyes, and saw Abraham afar off, and Lazarus in his bower. 24 and he cry'd out, saying, father Abraham, take pity on me, and send Lazarus to dip the tip of his finger in water to cool my tongue; for I am tormented in this flame. 25 but Abraham said, son, remember you had your enjoyments, when you were alive, and Lazarus his misfortunes: but now he has his consolation, and you your torments. 26 besides this, there is an unalterable chasm between us and you, so that the passage from one place to the other is impracticable to those who should attempt it. 27 upon which he said, father, I beg it of you, that you would send him to my father's family, where I have five brothers, 28 to give them warning, lest they also come into this place of torment. 29 but Abraham replied, they have Moses and the prophets, let them mind them. 30 no, father Abraham, said he, they will not: but if any of the dead went to them, they will certainly repent. 31 Abraham replied, if they disregard Moses and the prophets, they will not believe any one, though he rose from the dead.
Whiston(i) 1 And he said also unto the disciples, There was a certain rich man who had a steward;and the same was accused unto him that he had wasted his goods. 2 And he called [him,] and said unto him, How is it that I hear this of thee?give an account of thy stewardship: for thou mayst be no longer steward. 3 But the steward said within himself, What shall I do? for my lord taketh from me the stewardship: I cannot dig; to beg I am ashamed. 4 I know what I will do; that when I shalt be put from the stewardship, they may receive me into their houses. 5 So he called every one of his lords debters unto him, and said unto the first, how much owest thou unto my lord? 6 And he said,An hundred baths of oyl. But he said unto him, take thy bills, and write fifty. 7 Then said he to another, And how much owest thou? And he said,An hundred cores of wheat. And he said unto him, Take thy bill, and write fourscore. 8 And the lord commended the unjust steward because he had done prudently, wherefore I say unto you, the children of this age are in their generation more prudent than the children of light. 9 And I say unto you, Make to your selves friends of the mammon of unrighteousness;that when it fails, they may receive you into everlasting tabernacles. 10 He that his faithful in the least, is faithful also in much: and he that is unjust in a little, is unjust also in much. 11 If therefore ye have not been faithful in the unrighteous mammon, who will commit to your trust the true? 12 And if ye have not been faithful in that which is anothers, who shall give you that which is your own? 13 No servant can serve two masters: for either he will hate the one, and love the other; or he will hold to the one, and despise the other. Ye cannot serve God and mammon. 14 And the Pharisees also being covetous, heard [this,] and they derided him[.] 15 And he said unto them, Ye are they who justifie your selves before men; but God knoweth your hearts: for that which is high amongst men, [is] abomination in the sight of God. 16 The law and the prophets prophecyed until John: from thence the kingdom of God is preached, and every one forceth unto it. 17 And it is easier for heaven and earth to pass, than one tittle of the law to fail. 18 Whosoever putteth away his wife, and marrieth another, committeth adultery: and he that marrieth her that is put away from [her] husband, committeth adultery. 19 But he spake also another parable: There was a rich man, who was clothed in purple and fine linen, and fared sumptuously every day. 20 But a certain beggar named Lazarus, was laid at his gate full of ulcers. 21 And desiring to be fed with the crumbs which fell from the rich mans table: moreover, the dogs came and licked his ulcers. 22 And it came to pass that the beggar died, and was carried by the angels into Abrahams bosom: the rich man also died, and was buried. 23 And in hades he lift up his eyes, being in torments, and seeth Abraham afar off, and Lazarus resting in his bosom. 24 And he cried earnestly and said, Father Abraham have mercy on me, and send Lazarus that he may dip the tip of his finger in water and cool my tongue; for I am tormented in this flame. 25 But Abraham said, Son, remember that thou in thy lifetime receivedst thy good things, and likewise Lazarus evil things: but now he is here comforted, and thou art pained. 26 And besides all this, between us and you there is a great gulf fixed: so that they who would pass to you cannot; neither can they pass hither, from thence. 27 But he said, I pray thee therefore, Father Abraham, that thou wouldst send him to my fathers house: 28 For I have five brethren; that he may testifie unto them, lest they also come into this place of torment. 29 But Abraham said unto him, They have Moses and the prophets; let them hear them. 30 And he said, No, Father Abraham: but if one went unto them from the dead, they will repent. 31 But he said unto him, If they hear not Moses and the prophets, neither will they be perswaded, though one rise from the dead, and go away to them.
Wesley(i) 1 And he said also to his disciples, There was a certain rich man who had a steward: and he was accused to him as wasting his goods. 2 And calling him, he said to him, Why hear I this of thee? Give an account of thy stewardship, for thou canst be no longer steward. 3 And the steward said in himself, What shall I do? For my lord taketh away the stewardship from me. I cannot dig, to beg I am ashamed. 4 I know what to do, that when I am removed from the stewardship, they may receive me into their houses. 5 So having called to him every one of his lord's debtors, he said to the first, How much owest thou to my lord? 6 And he said, An hundred measures of oil. He said to him, Take thy bill, and sit down quickly and write fifty. 7 Then said he to another, And how much owest thou? He said, An hundred measures of wheat. He saith, Take thy bill, and write fourscore. 8 And the lord commended the unjust steward, because he had done wisely; for the children of this world are wiser in their generation than the children of light. 9 And I say to you, Make to yourselves friends of the mammon of unrighteousness, that, when ye fail, they may receive you into everlasting habitations. 10 He that is faithful in the least, is faithful also in much; and he that is unjust in the least, is unjust also in much. 11 If therefore ye have not been faithful in the unrighteous mammon, who will intrust you with the true riches? 12 And if ye have not been fauthful in that which is another's, who will give you that which is your own? 13 No servant can serve two masters: for either he will hate the one, and love the other, or he will cleave to the one, and despise the other. Ye cannot serve God and Mammon. 14 And the Pharisees, who were covetous, heard these things, and they derided him. 15 And he said to them, Ye are they who justify yourselves before men: but God knoweth your hearts: And that which is highly esteemed among men, is an abomination before God. 16 The law and the Prophets were until John: from that time the kingdom of God is preached, and every man forceth into it. 17 Yet it is easier for heaven and earth to pass, than for one tittle of the law to fail. 18 Whosoever putteth away his wife and marrieth another, committeth adultery; and whosoever marrieth her that is put away from her husband, committeth adultery. 19 There was a certain rich man, who was clothed in purple and fine linen, and feasted splendidly every day. 20 And there was a certain beggar, named Lazarus, who was laid at his gate, full of sores; 21 and desiring to be fed with the crumbs that fell from the rich man's table: yea, the dogs also came and licked his sores. 22 And the beggar died and was carried by angels into Abraham's bosom: the rich man also died and was buried: 23 And in hell lifting up his eyes, being in torments, he seeth Abraham afar off and Lazarus in his bosom. 24 And he cried and said, Father Abraham, have mercy on me, and send Lazarus to dip the tip of his finger in water and cool my tongue; for I am tormented in this flame. 25 But Abraham said, Son, remember, that thou in thy life-time receivedst thy good things, and likewise Lazarus evil things: but now he is comforted, and thou art tormented. 26 And besides all this, between us and you, there is a great gulph fixed; so that they who would pass from us to you, cannot, neither can they pass to us that would come from thence. 27 Then he said, I pray thee, therefore, father, that thou wouldest send him to my father's house: 28 For I have five brethren; that he may testify to them, lest they also come into this place of torment. 29 Abraham saith to him, They have Moses and the prophets; let them hear them. 30 And he said, Nay, father Abraham; but if one go to them from the dead, they will repent. 31 And he said to him, If they hear not Moses and the prophets, neither will they be persuaded tho' one rose from the dead.
Worsley(i) 1 And He said also to his disciples, There was a certain rich man, who had a steward; and he was accused to him of wasting his goods. 2 And he called him, and said unto him, What is this I hear of thee? give up the accounts of thy stewardship, for thou canst be no longer steward. 3 And the steward said in himself, What shall I do? now my master takes away the stewardship from me; I am not able to work, and I am ashamed to beg. 4 I know what I will do, that when I am turned out of my place, they may receive me into their houses. 5 So he called his master's debtors to him, and said to the first, How much owest thou to my master? and he said, an hundred baths of oil. 6 And he said to him, Take thy bill, and sit down and write but fifty. 7 Then he said to another, And how much owest thou? and he said, an hundred measures of wheat: and he said to him, Take thy bill, and write fourscore. 8 And his master commended the dishonest steward as having acted prudently: for the men of this world are as to their affairs wiser than the children of light. 9 And I say unto you, Make to yourselves friends with these unrighteous treasures, that when they fail, ye may be received into everlasting habitations. 10 He, that is faithful in the lest, is faithful also in much: and he, that is unjust in the lest, is unjust also in much. 11 If therefore ye have not been faithful in the false riches, who will intrust you with the true? 12 and if ye have not been faithful in that which was another's, who will give you that which is your own? 13 No servant can serve two masters; for either he will hate the one, and love the other; or at lest he will be attached to the one, and neglect the other. Ye cannot serve God and Mammon. 14 And the pharisees also, who were covetous, heard all these things; and derided Him. 15 And He said unto them, Ye justify yourselves before men, but God knoweth your hearts: for that which is highly esteemed among men is abomination in the sight of God. 16 The law and the prophets continued until John: from that time the kingdom of God is preached, and every one presseth into it. 17 Though it is easier for heaven and earth to pass away, than one tittle of the law to fail. 18 Whosoever putteth away his wife, and marrieth another, committeth adultery; and whosoever marrieth her that is put away from her husband committeth adultery. 19 Now there was a certain rich man, who was clothed in purple and fine linen, living voluptuously and splendidly every day. 20 And there was a poor man named Lazarus, 21 who was laid at his gate full of sores, and desiring to be fed with the crumbs that fell from the rich man's table: and the dogs came and licked his sores. And it came to pass that the poor man died, 22 and was carried by angels to Abraham's bosom: the rich man also died, and was buried. 23 And in hell he lifted up his eyes, being in torments, and seeth Abraham from afar, and Lazarus in his bosom. 24 And he cried out and said, Father Abraham, have pity on me, and send Lazarus, that he may dip the tip of his finger in water, and cool my tongue; for I am tormented in this flame. 25 And Abraham said, Son, remember that thou receivedst thy good things in thy life-time, and likewise Lazarus his evils: but now he is comforted, and thou art tormented. 26 And besides, there is a great gulf fixed between us and you; so that they, who would pass from hence to you, cannot; nor can they pass to us, who would come from thence. 27 Then he said, Therefore I intreat thee, Father, that thou wouldst send him to my father's house: 28 for I have five brethren; that he may testify to them my misery, least they also come into this place of torment. 29 Abraham answered him, They have Moses and the prophets, let them hear them: 30 and he said, Nay, father Abraham, but if one went to them from the dead, they will repent. 31 And he replied, If they hearken not to Moses and the prophets, neither will they be persuaded though one should rise from the dead.
Haweis(i) 1 THEN said he also to his disciples, There was a certain rich man, who had a steward; and he received an information against him, as having dissipated his treasures. 2 And calling him, he said to him, What is this report I hear of thee? give up the account of thy stewardship; for thou mayest be no longer in that office. 3 Then the steward said within himself, What shall I do? because my master is taking away the stewardship from me: to dig, I have not the strength; to beg, I am ashamed. 4 I know what I will do, that, when I am removed from the stewardship, they may entertain me at their houses. 5 So calling upon every one of his master's debtors, he said to the first, How much owest thou to my master? 6 And he said, A hundred baths of oil. And he said, Take thy account, and sit down directly, and write fifty. 7 Then said he to another, And how much owest thou? And he said, An hundred core of wheat. And he saith to him, Take thy account, and write fourscore. 8 And the master praised the unjust steward, because he had acted providently: for the children of this world are more provident among their own generation of men, than the children of light. 9 And I say unto you, Make yourselves friends with the unrighteous mammon that when ye fail, they may receive you into the eternal mansions. 10 He that is faithful in the least thing, is faithful also in much: and he who is unjust in the least, is unjust also in much. 11 If therefore ye have not been faithful in the unrighteous mammon, who will entrust you with the true? 12 and if ye have not been faithful in that which belongs to another, who will give up to you that which is your own? 13 No domestic can serve two masters: for either he will hate the one, and love the other; or he will cleave to the one, and neglect the other. Ye cannot serve God and mammon. 14 Then the Pharisees also, who were dear lovers of money, heard all these things, and they sneered at him. 15 And he said unto them, Ye are they who affect to be righteous persons before men; but God knoweth your hearts: for that which is highly esteemed among men, is an abomination in the sight of God. 16 The law and the prophets were until John: since that the kingdom of God is preached, and every man presseth into it. 17 But it is easier for heaven and earth to pass away, than for one tittle of the law to fail. 18 Every one who putteth away his wife and marrieth another, committeth adultery: and every one who marrieth a woman divorced from her husband, committeth adultery. 19 Now there was a certain rich man, and he was clothed in purple and fine linen, making splendid entertainments every day: 20 and there was a certain pauper, named Lazarus, who was laid at his gate covered with ulcers, 21 and importunately desiring to be fed with the crumbs which fell from the rich man's table: yea even the dogs came and licked his ulcers. 22 Now it came to pass that the poor man died, and was carried up by angels into the bosom of Abraham. Then the rich man also died, and was buried: 23 and in hell, lifting up his eyes, being in torments, he seeth Abraham at a vast distance, and Lazarus in his bosom. 24 And crying out, he said, Father Abraham, have compassion on me, and send Lazarus, that he may dip the tip of his finger in water, and cool my tongue; for I am tormented with this flame. 25 But Abraham said, Son, remember that thou hast received thy good things during thy life, and Lazarus, in like manner, what was afflictive: but now he is comforted, and thou art tormented. 26 And besides all these considerations, between us and you there is a vast chasm fixed: so that they who might be willing to pass from hence to you, cannot; neither can they pass through to us, from thence. 27 And he said, I entreat thee then, father, that thou wouldest send him to my paternal mansion: 28 for I have five brothers: that he may testify to them, that they also come not into this place of torment. 29 Abraham saith to him, They have Moses and the prophets; let them hearken to them. 30 But he said, Ah no, father Abraham! but if one came to them from the dead, they will repent. 31 Then he said to him, If they hearken not to Moses and the prophets, neither will they be persuaded though one rose from the dead.
Thomson(i) 1 Then he said to his disciples, There was a certain rich man who had a steward. And this steward was accused of having wasted his substance. 2 So having called him, he said to him, What is this that I hear of thee? Give an account of thy stewardship; for thou canst no longer be steward. 3 Thereupon the steward said within himself, What am I to do, since my lord taketh from me the stewardship; I am not able to dig: to beg I am ashamed. 4 I am resolved what to do, that when I am removed from the stewardship, I may be received into their houses. 5 So having sent severally for every of his lord's tenants, he said to the first, How much art thou to pay to my lord? 6 And he said, A hundred baths of oil. Thereupon he said to him, Take thy lease, and sit down quickly, and write Fifty. 7 Then he said to another, And how much art thou to pay? And he said, a hundred cores of wheat. Whereupon he saith to him, Take thy lease and write eighty. 8 And the master commended the unjust steward, because he had acted prudently. Because the children of this world are more prudent for their generation, than the children of the light, are for theirs; 9 therefore I say to you, From the worldly prudence of this unrighteousness, make ye friends for yourselves, that when you fail, ye may be received into the everlasting abodes. 10 He who is faithful in very little, is faithful also in much; and he who is unjust in very little, is unjust also in much. 11 If you then were not faithful with this unjust worldly prudence who will entrust to you the true? 12 And if you were not faithful with that which is another's, will any one give you that to be your own? 13 No servant can serve two masters; for he will either hate one, and love the other; or he will attach himself to one, and despise the other: you cannot serve God and worldly prudence. 14 When the Pharisees who loved money heard all these things they treated him with scorn. 15 Whereupon he said to them, You are they who justify yourselves before men; but God knoweth your hearts. Because that which is high among men, is an abomination in the sight of God, 16 the law and the prophets were until John. From that time the kingdom of God is proclaimed, and into it every one is pressing. 17 But sooner shall the heaven and the earth perish, than one tittle of the law fail. 18 Whosoever putteth away his wife, and marrieth another, committeth adultery. And whoever marrieth her who hath been divorced committeth adultery. 19 There was a certain rich man who was clad with purple and cotton robes, and who feasted daily in a splendid manner. 20 And there was a certain poor man, named Lazarus, who was laid at his gate, full of sores, 21 desirous indeed to be fed with the crumbs which fell from his table: and moreover the dogs came and licked his sores. 22 At length this poor man died, and was carried by angels to Abraham's bosom. And the rich man died also, and was buried. 23 And in the mansion of the dead having lifted up his eyes, being in torment, he seeth Abraham far off and Lazarus in his bosom. 24 Whereupon he cried and said, Father, Abraham, have pity on me and send Lazarus, that he may dip the tip of his finger in water and cool my tongue; for I am tormented in this flame. 25 And Abraham said, Son, remember that thou receivedst thy good things in thy life time; and Lazarus in like manner, his evil things. But now he is comforted, and thou art tormented. 26 But besides all this, there is betwixt us and you, a huge gulf fixed; so that they, who would go hence to you, cannot. Neither can they who are there, cross over to us. 27 Then he said, I intreat thee therefore, Father, to send him to my father's house; 28 for I have five brothers, that he may testify to them, that they also may not come to this place of torment. 29 To this Abraham replied, They have Moses and the prophets; let them hearken to them. 30 Whereupon he said, Nay, father Abraham, but if one go to them from the dead, they will reform. 31 And Abraham said to him, If they will not hearken to Moses, and the prophets, neither will they be persuaded, though one should rise from the dead.
Webster(i) 1 And he said also to his disciples, There was a certain rich man who had a steward; and the same was accused to him that he had wasted his goods. 2 And he called him, and said to him, How is it that I hear this of thee? give an account of thy stewardship: for thou mayest be no longer steward. 3 Then the steward said within himself, What shall I do? for my lord taketh from me the stewardship: I cannot dig; I am ashamed to beg. 4 I am resolved what to do, that when I am removed from the stewardship, they may receive me into their houses. 5 So he called every one of his lord's debtors, and said to the first, How much owest thou to my lord? 6 And he said, A hundred measures of oil. And he said to him, Take thy bill, and sit down quickly, and write fifty. 7 Then said he to another, And how much owest thou? And he said, A hundred measures of wheat. And he said to him, Take thy bill, and write eighty. 8 And the lord commended the unjust steward, because he had done wisely: for the children of this world are in their generation wiser than the children of light. 9 And I say to you, Make to yourselves friends of the mammon of unrighteousness; that when ye fail, they may receive you into everlasting habitations. 10 He that is faithful in that which is least, is faithful also in much; and he that is unjust in the least, is unjust also in much. 11 If therefore ye have not been faithful in the unrighteous mammon, who will commit to your trust the true riches? 12 And if ye have not been faithful in that which is another man's, who will give you that which is your own? 13 No servant can serve two masters: for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to the one, and despise the other. Ye cannot serve God and mammon. 14 And the Pharisees also, who were covetous, heard all these things, and they derided him. 15 And he said to them, Ye are they who justify yourselves before men; but God knoweth your hearts: for that which is highly esteemed among men, is abomination in the sight of God. 16 The law and the prophets were until John: since that time the kingdom of God is preached, and every man presseth into it. 17 And it is easier for heaven and earth to pass away, than one tittle of the law to fail. 18 Whoever putteth away his wife, and marrieth another, committeth adultery; and whoever marrieth her that is put away from her husband, committeth adultery. 19 There was a certain rich man, who was clothed in purple and fine linen, and fared sumptuously every day: 20 And there was a certain beggar named Lazarus, who was laid at his gate, full of sores, 21 And desiring to be fed with the crumbs which fell from the rich man's table: moreover, the dogs came and licked his sores. 22 And it came to pass, that the beggar died, and was carried by angels into Abraham's bosom. The rich man also died, and was buried: 23 And in hell he lifted up his eyes, being in torments, and seeth Abraham afar off, and Lazarus in his bosom. 24 And he cried, and said, Father Abraham, have mercy on me, and send Lazarus, that he may dip the tip of his finger in water, and cool my tongue: for I am tormented in this flame. 25 But Abraham said, Son, remember that thou in thy life-time receivedst thy good things, and likewise Lazarus evil things: but now he is comforted, and thou art tormented. 26 And besides all this, between us and you there is a great gulf fixed: so that they who would pass from hence to you, cannot; neither can they pass to us, that would come from thence. 27 Then he said, I pray thee therefore, father, that thou wouldst send him to my father's house: 28 For I have five brethren; that he may testify to them, lest they also come into this place of torment. 29 Abraham saith to him, They have Moses and the prophets; let them hear them. 30 And he said, No, father Abraham: but if one shall go to them from the dead, they will repent. 31 And he said to him, If they hear not Moses and the prophets, neither will they be persuaded, though one shall rise from the dead.
Webster_Strongs(i)
  1 G1161 And G3004 [G5707] he said G2532 also G4314 to G846 his G3101 disciples G2258 [G5713] , { There was G5100 a certain G4145 rich G444 man G3739 , who G2192 [G5707] had G3623 a steward G2532 ; and G3778 the same G1225 [G5681] was accused G846 to him G5613 that G1287 [G5723] he had wasted G846 his G5224 [G5723] goods.}
  2 G2532 { And G5455 [G5660] he called G846 him G2036 [G5627] , and said G846 to him G5101 , How G191 [G5719] is it that I hear G5124 this G4012 of G4675 thee G591 [G5628] ? give G3056 an account G4675 of thy G3622 stewardship G1063 ; for G1410 [G5695] thou mayest be G3756 no G2089 longer G3621 [G5721] steward.}
  3 G1161 { Then G3623 the steward G2036 [G5627] said G1722 within G1438 himself G5101 , What G4160 [G5661] shall I do G3754 ? for G3450 my G2962 lord G851 [G5731] taketh G575 from G1700 me G3622 the stewardship G3756 G2480 [G5719] : I cannot G4626 [G5721] dig G153 [G5727] ; I am ashamed G1871 [G5721] to beg.}
  4 G1097 [G5627] { I am resolved G5101 what G4160 [G5692] to do G2443 , that G3752 , when G3179 [G5686] I am removed G3622 from the stewardship G1209 [G5667] , they may receive G3165 me G1519 into G846 their G3624 houses.}
  5 G2532 { So G4341 [G5666] he called G1538 every G1520 one G1438 of his G2962 lord's G5533 debtors G3004 [G5707] , and said G4413 to the first G4214 , How much G3784 [G5719] owest thou G3450 to my G2962 lord?}
  6 G1161 { And G2036 [G5627] he said G1540 , An hundred G943 measures G1637 of oil G2532 . And G2036 [G5627] he said G846 to him G1209 [G5663] , Take G4675 thy G1121 bill G2532 , and G2523 [G5660] sit down G5030 quickly G1125 [G5657] , and write G4004 fifty.}
  7 G1899 { Then G2036 [G5627] said he G2087 to another G1161 , And G4214 how much G3784 [G5719] owest G4771 thou G1161 ? And G2036 [G5627] he said G1540 , An hundred G2884 measures G4621 of wheat G2532 . And G3004 [G5719] he said G846 to him G1209 [G5663] , Take G4675 thy G1121 bill G2532 , and G1125 [G5657] write G3589 eighty.}
  8 G2532 { And G2962 the lord G1867 [G5656] commended G93 the unjust G3623 steward G3754 , because G4160 [G5656] he had done G5430 wisely G3754 : for G5207 the children G5127 of this G165 world G1526 [G5748] are G1519 in G1438 their G1074 generation G5429 wiser G5228 than G5207 the children G5457 of light.}
  9 G2504 { And I G3004 [G5719] say G5213 to you G4160 [G5657] , Make G1438 to yourselves G5384 friends G1537 by G3126 the riches G93 of unrighteousness G2443 ; that G3752 , when G1587 [G5632] ye fail G1209 [G5667] , they may receive G5209 you G1519 into G166 everlasting G4633 habitations.}
  10 G4103 { He that is faithful G1722 in G1646 that which is least G2076 [G5748] is G4103 faithful G2532 also G1722 in G4183 much G2532 : and G94 he that is unjust G1722 in G1646 the least G2076 [G5748] is G94 unjust G2532 also G1722 in G4183 much.}
  11 G1487 { If G3767 therefore G1096 0 ye have G3756 not G1096 [G5633] been G4103 faithful G1722 in G94 the unrighteous G3126 riches G5101 , who G4100 0 will commit G5213 to your G4100 [G5692] trust G228 the true riches?}
  12 G2532 { And G1487 if G1096 0 ye have G3756 not G1096 [G5633] been G4103 faithful G1722 in G245 that which is another man's G5101 , who G1325 [G5692] shall give G5213 you G5212 that which is your own?}
  13 G3762 { No G3610 servant G1410 [G5736] can G1398 [G5721] serve G1417 two G2962 masters G1063 : for G2228 either G3404 [G5692] he will hate G1520 the one G2532 , and G25 [G5692] love G2087 the other G2228 ; or else G472 [G5695] he will hold G1520 to the one G2532 , and G2706 [G5692] despise G2087 the other G3756 G1410 [G5736] . Ye cannot G1398 [G5721] serve G2316 God G2532 and G3126 riches.}
  14 G1161 And G5330 the Pharisees G2532 also G5225 [G5723] , who were G5366 covetous G191 [G5707] , heard G3956 all G5023 these things G2532 : and G1592 [G5707] they mocked G846 him.
  15 G2532 And G2036 [G5627] he said G846 to them G5210 , { Ye G2075 [G5748] are G1344 [G5723] they who justify G1438 yourselves G1799 before G444 men G1161 ; but G2316 God G1097 [G5719] knoweth G5216 your G2588 hearts G3754 : for G5308 that which is highly esteemed G1722 among G444 men G2076 [G5748] is G946 abomination G1799 in the sight G2316 of God.}
  16 G3551 { The law G2532 and G4396 the prophets G2193 were until G2491 John G575 : since G5119 that time G932 the kingdom G2316 of God G2097 [G5743] is preached G2532 , and G3956 every man G971 [G5731] presseth G1519 into G846 it.}
  17 G1161 { And G2076 [G5748] it is G2123 easier G3772 for heaven G2532 and G1093 earth G3928 [G5629] to pass away G2228 , than G3391 one G2762 tittle G3551 of the law G4098 [G5629] to fail.}
  18 G3956 { Whoever G630 [G5723] putteth away G846 his G1135 wife G2532 , and G1060 [G5723] marrieth G2087 another G3431 [G5719] , committeth adultery G2532 : and G3956 whoever G1060 [G5723] marrieth G630 [G5772] her that is put away G575 from G435 her husband G3431 [G5719] committeth adultery.}
  19 G1161 { G2258 [G5713] There was G5100 a certain G4145 rich G444 man G2532 , who G1737 [G5710] was clothed G4209 in purple G2532 and G1040 fine linen G2165 [G5746] , and fared G2988 sumptuously G2596 every G2250 day:}
  20 G1161 { And G2258 [G5713] there was G5100 a certain G4434 beggar G3686 named G2976 Lazarus G3739 , who G906 [G5718] was laid G4314 at G846 his G4440 gate G1669 [G5772] , full of sores,}
  21 G2532 { And G1937 [G5723] desiring G5526 [G5683] to be fed G575 with G5589 the crumbs G3588 which G4098 [G5723] fell G575 from G4145 the rich man's G5132 table G235 G2532 : moreover G2965 the dogs G2064 [G5740] came G621 [G5707] and licked G846 his G1668 sores.}
  22 G1161 { And G1096 [G5633] it came to pass G4434 , that the beggar G599 [G5629] died G2532 , and G667 [G5683] was carried G5259 by G32 the angels G1519 into G11 Abraham's G2859 bosom G4145 : the rich man G1161 G2532 also G599 [G5627] died G2532 , and G2290 [G5648] was buried;}
  23 G2532 { And G1722 in G86 hell G1869 [G5660] he lifted up G846 his G3788 eyes G5225 [G5723] , being G1722 in G931 torments G3708 [G5719] , and seeth G11 Abraham G3113 afar G575 off G2532 , and G2976 Lazarus G1722 in G846 his G2859 bosom.}
  24 G2532 G846 { And G5455 [G5660] he cried G2036 [G5627] and said G3962 , Father G11 Abraham G1653 [G5657] , have mercy G3165 on me G2532 , and G3992 [G5657] send G2976 Lazarus G2443 , that G911 [G5661] he may dip G206 the tip G846 of his G1147 finger G5204 in water G2532 , and G2711 [G5661] cool G3450 my G1100 tongue G3754 ; for G3600 [G5743] I am tormented G1722 in G5026 this G5395 flame.}
  25 G1161 { But G11 Abraham G2036 [G5627] said G5043 , Son G3415 [G5682] , remember G3754 that G4771 thou G1722 in G4675 thy G2222 lifetime G618 [G5627] didst receive G4675 thy G18 good things G2532 , and G3668 likewise G2976 Lazarus G2556 evil things G1161 : but G3568 G3592 now G3870 [G5743] he is comforted G1161 , and G4771 thou G3600 [G5743] art tormented.}
  26 G2532 { And G1909 besides G3956 all G5125 this G3342 , between G2257 us G2532 and G5216 you G4741 0 there is G3173 a great G5490 gulf G4741 [G5769] fixed G3704 : so that G2309 [G5723] they who would G1224 [G5629] pass G1782 from here G4314 to G5209 you G3361 G1410 [G5741] cannot G3366 ; neither G1276 [G5725] can they pass G4314 to G2248 us G1564 , that would come from there.}
  27 G1161 { Then G2036 [G5627] he said G2065 [G5719] , I pray G4571 thee G3767 therefore G3962 , father G2443 , that G3992 [G5661] thou wouldest send G846 him G1519 to G3450 my G3962 father's G3624 house:}
  28 G1063 { For G2192 [G5719] I have G4002 five G80 brethren G3704 ; that G1263 [G5741] he may testify G846 to them G3363 , lest G846 they G2532 also G2064 [G5632] come G1519 into G5126 this G5117 place G931 of torment.}
  29 G11 { Abraham G3004 [G5719] saith G846 to him G2192 [G5719] , They have G3475 Moses G2532 and G4396 the prophets G191 [G5657] ; let them hear G846 them.}
  30 G1161 { And G2036 [G5627] he said G3780 , Nay G3962 , father G11 Abraham G235 : but G1437 if G5100 one G4198 [G5680] went G4314 to G846 them G575 from G3498 the dead G3340 [G5692] , they will repent.}
  31 G1161 { And G2036 [G5627] he said G846 to him G1487 , If G191 [G5719] they hear G3756 not G3475 Moses G2532 and G4396 the prophets G3761 , neither G3982 [G5701] will they be persuaded G1437 , though G5100 one G450 [G5632] rose G1537 from G3498 the dead.}
Living_Oracles(i) 1 He said, likewise, to his disciples, A certain rich man had a steward, who was accused to him of wasting his estate. 2 Having, therefore, called him, he said, What is this that I hear of you? Render an account of your management, for you shall be steward no longer. 3 And the steward said within himself, What shall I do? My master takes from me the stewardship; I can not dig, and am ashamed to beg. 4 I am resolved what to do, that when I am discarded, there may be some who will receive me into their houses. 5 Having, therefore, sent severally for all his master's debtors, he asked one, How much do you owe my master? 6 He answered, A hundred baths of oil. Take back your bill, said the steward, sit down directly, and write fifty. 7 Then he asked another, How much do you owe? He answered, A hundred homers of wheat. Take back your bill, said he, and write eighty. 8 The master commended the prudence of the unjust steward; for the children of this world are more prudent in conducting their affairs, than the children of light. 9 Therefore, I say to you, with the deceitful riches procure to yourself friends, who, after your discharge, may receive you into the eternal mansion. 10 Whoso is faithful in little is faithful also in much: and whoso is unjust in little, is unjust also in much. 11 If, therefore, you have not been honest in the deceitful, who will entrust you with the true riches? 12 And if you have been unfaithful managers for another, who will give you anything to manage for yourselves? 13 A servant can not serve two masters: for either he will hate one, and love the other; or, at least, will attend one, and neglect the other. You can not serve God and mammon. 14 When the Pharisees, who loved money, heard all these things, they ridiculed him. 15 But he said to them, As for you, you make yourselves pass upon men for righteous, but God knows your hearts; for that which is admired of men is abhorred of God. 16 You had the law and the prophets till the coming of John, since whose time, the kingdom of God is announced, and every occupant enters it by force. 17 But sooner shall heaven and earth perish, than one tittle of the law shall fail. 18 Whoever divorces his wife, and takes another, commits adultery; and whoever marries the divorced woman, commits adultery. 19 There was a certain rich man, that wore purple and fine linen, and feasted splendidly every day. 20 There was also a poor man named Lazarus, covered with sores, that was laid at his gate, 21 and who was desirous to feed on the crumbs which fell from the rich man's table: yes, even the dogs came and licked his sores. 22 It happened that the poor man died, and was conveyed by angels to Abraham's bosom: the rich man also died, and was buried. 23 And in hades, being in torments, he looked up, and saw Abraham afar off, and Lazarus in his bosom, 24 and cried, saying, Have pity on me, father Abraham, and send Lazarus to dip the tip of his finger in water, and cool my tongue; for I am tortured in this flame. 25 Abraham answered, Son, remember that you, in your lifetime, received good things, and Lazarus received evil things; but now he is in joy, and you are in torments. 26 Besides, there lies a huge gulf between us and you, so that they who would pass hence to you, can not: neither can they pass to us, who would come thence. 27 The other replied, I entreat you, then, father, to send him to my father's house; 28 for I have five brothers, that he may admonish them, lest they also come into this place of torment. 29 Abraham answered, They have Moses and the prophets, let them hear them. 30 Nay, said he, father Abraham, but if one went to them from the dead, they would reform. 31 Abraham replied, if they hear not Moses and the prophets, neither will they be persuaded though one should arise from the dead.
Etheridge(i) 1 AND he spake a parable to his disciples: There was a certain rich man who had a house-chief;[Rab-baitho.] and he was accused to him that his substance he wasted. 2 And his lord called him, and said to him, What is this that I hear of thee? give me the account of thy house-headship; for thou canst no longer be house-chief unto me. 3 And the house-chief said within himself, What shall I do? for my lord taketh from me the house-headship. I cannot dig, and to beg I am ashamed. 4 I know what I will do, that when I shall be put out of the house-headship, they may receive me into their houses. 5 And he called one by one from the debtors of his lord, and said to the first, How much owest thou to my lord? 6 And he said to him, An hundred metres of oil. He saith to him, Take thy book, and sit down quickly, and write fifty metres. 7 And he said to another, And thou, how much owest thou to my lord? He saith to him, An hundred kureen* of wheat. He saith to him, Take thy book, and sit down, write eighty kureen. [* The Hebrew kor was about seventy-five gallons, five pints. ] 8 And praised our Lord the house-chief who was unjust, in that he had done wisely; for the sons of this world are wiser than the sons of light in this their generation. 9 Also I say unto you, Make to you friends from this wealth of unrighteousness, that, when perfect, they may receive you into the tabernacles of eternity. 10 Whoever in the little is faithful, in the great also is faithful; and he who in the little is unjust, in the great also is unjust. 11 If, therefore, in the wealth of unrighteousness you have not been faithful, the truth to you who will confide? 12 And if in that which is not yours you are not found faithful, your own who will give to you? 13 No man can serve two lords; for either the one he will hate, and the other he will love; or the one he will honour, and the other despise. You cannot serve Aloha and wealth. 14 But the Pharishee, when they heard all these things, because they loved money, derided him. 15 But Jeshu said to them, You are they who justify yourselves before the sons of men; but Aloha knoweth your hearts. For, what is exalted among men, before Aloha is abominable. 16 The law and the prophets were until Juchanon; from thenceforth the kingdom of Aloha is preached, and every one presseth to enter. 17 But it is easier for heaven and earth to pass away than one letter from the law to pass away. 18 Every one who looseth his wife, and taketh another, committeth adultery; and every one who taketh the dismissed, committeth adultery. 19 NOW there was a certain rich man, and he was clothed in byssos* and purple, and every day feasted gaily.** [* Butso, Hebrew, buts; (2Ch 5:12); an Egyptian linen, extremely fine, soft, and white. ** Gayóith.] 20 And there was a certain poor man, whose name was Loózar; and he lay at the gate of him who was rich, bruised with wounds, 21 and desired to fill his belly with the crumbs which fell from the table of that rich. And also the dogs came and licked his wounds. 22 Now that poor man died, and angels conducted him to the bosom of Abraham: but that rich man also died, and was buried. 23 And, tormented in shiul, he lifted up his eyes afar, and seeth Abraham, and Loózar in his bosom. 24 And he cried with a high voice, and said, My father Abraham, have compassion upon me, and send Loózar, that he may dip the top of his finger in waters, and moisten my tongue; for, behold, I am tormented in this flame. 25 Abraham said to him, My son, remember that thou didst receive thy goods in thy life, and Loózar his evils, and now, behold, he reposeth here, and thou art tormented. 26 And with all these, there is a great void set between us and you, that they who would pass from hence unto you are not able, nor they also who would pass from thence to us. 27 He said to him, I pray thee, then, my father, to send him unto my father's house: 28 for five brethren have I; let him go and testify unto them, that they also come not to this place of torment. 29 Abraham said to him, They have Musha and the prophets, let them hear them. 30 But he said to him, No, my father Abraham, but if one from the dead shall go unto them, they repent. 31 Abraham saith to him, If Musha and the prophets they hear not, neither, if one from the dead should rise, would they believe him.
Murdock(i) 1 And he spoke a parable to his disciples. There was a certain rich man, who had a steward; and accusations were brought to him of him, that he squandered his property. 2 And his lord called him, and said to him: What is this that I hear of thee? Render to me an account of thy stewardship; for thou canst no longer be my steward. 3 And the steward said with himself: What shall I do, since my lord is about to take from me the stewardship? To dig, I am unable; and to become a beggar, I am ashamed. 4 I know what to do, that, when I am put out of the stewardship, they may receive me to their houses. 5 And he called each one of his lord's debtors; and he said to the first, How much owest thou to my lord? 6 And he said to him, One hundred measures of oil. And he said to him: Take thy bill, and sit down quickly, and write Fifty measures. 7 And he said to another: And how much owest thou to my lord? And he said to him, One hundred cors of wheat. And he said to him: Take thy bill, and sit down, and write Eighty cors. 8 And our Lord praised the unrighteous steward, for having acted sagaciously: for the children of this world are more sagacious than the children of light, in this their generation. 9 And I also say to you: Make to yourselves friends, with this unrighteous mammon; so that when it is finished, they may receive you to their everlasting tabernacles. 10 He that is faithful in the little, is also faithful in the much; and he that is unjust in the little, is also unjust in the much. 11 If therefore ye have not been faithful in the unrighteous mammon, who will intrust to you the reality? 12 And if ye have not been found faithful in that which is not yours, who will give to you that which is yours? 13 There is no servant, who can serve two lords. For, either he will hate the one and love the other, or he will honor the one and despise the other. Ye cannot serve God and mammon. 14 And the Pharisees, when they heard all these things, because they loved money, derided him. 15 And Jesus said to them: Ye are such as justify yourselves before men; but God knoweth your heart: for that which is exalted among men, is abominable before God. 16 The law and the prophets were until John: since then, the kingdom of God is proclaimed, and every one presseth it to enter in. 17 And it is easier for heaven and earth to pass away, than for one letter to pass from the law. 18 Whoever putteth away his wife, and taketh another, committeth adultery; and whoever taketh her that is put away, committeth adultery. 19 And there was a certain rich man, who was clothed in fine linen and scarlet, and passed every day in splendid luxury. 20 And there was a certain poor man, whose name was Lazarus; and he was laid at the gate of the rich man, smitten with ulcers. 21 And he desired to fill his belly with the fragments that fell from the rich man's table: and the dogs also came and licked his ulcers. 22 And so it was, that the poor man died; and angels transported him to Abraham's bosom. The rich man also died, and was buried. 23 And being tormented in hell, he raised his eyes from afar off, and saw Abraham, and Lazarus in his bosom. 24 And he called with a loud voice, and said: Abraham, my father, have pity on me; and send Lazarus, that he may dip the tip of his finger in water, and moisten my tongue; for, lo, I am tormented in this flame. 25 And Abraham said to him: My son, remember, that thou receivedst thy good things in thy lifetime, and Lazarus his evil things: and now, behold he is here at rest, and thou art tormented. 26 And with all these, there is a great barrier between us and you; so that they who would pass from here to you, cannot; neither can they pass from there to us 27 He said to him: I pray thee, therefore, my father, that thou wouldst send him to my father's house; 28 for I have five brothers; that he may go and protest to them; lest they also come to this place of torment. 29 Abraham said to him: They have Moses and the prophets, let them hear them. 30 But he said to him: No, my father Abraham: but if one shall go to them from the dead, they will repent. 31 Abraham said to him: If they hear not Moses and the prophets, they will not believe, though one should rise from the dead.
Sawyer(i) 1 (21:1) AND he also said to the disciples, There was a certain rich man that had a steward; and he was accused to him of wasting his property. 2 And calling him, he said to him, What is this which I hear of you? Render an account of your stewardship; for you can be no longer a steward. 3 And the steward said within himself, What shall I do, because my lord takes the stewardship away from me? I am not strong enough to dig; I am ashamed to beg. 4 I know what I will do, that when I am put out of the stewardship, they may receive me into their houses. 5 And calling each one of his lord's debtors, he said to the first, How much do you owe my lord? 6 And he said, A hundred baths [1,350 gallons] of oil. And he said to him, Take your bill, and sit down quickly, and write fifty. 7 Then he said to another, And how much do you owe? And he said, A hundred cors [1,445 bushels] of wheat. And he said to him, Take your bill, and write eighty. 8 And the lord praised the unjust steward, because he did wisely; for the children of this life are wiser, for their generation, than the children of light. 9 (21:2) And I tell you, Make yourselves friends of the riches procured by injustice, that when it fails they may receive you into the eternal tabernacles. 10 He that is faithful in the least is faithful also in much; and he that is unjust in the least is unjust also in much. 11 If, therefore, you have not been faithful in the riches procured by injustice, who will commit to you the true? 12 And if you have not been faithful in another's, who will give you yours? 13 No domestic can serve two masters; for he will either hate the first and love the other, or he will adhere to the first and despise the other. You cannot serve God and riches. 14 (21:3) And the Pharisees, who are avaricious, heard all these things, and derided him. 15 And he said to them, You are they that justify yourselves before men; but God knows your hearts; for that which is high among men is an abomination before God. 16 The law and the prophets were till John; since that time the kingdom of God is preached, and every one presses violently into it. 17 And it is easier for heaven and earth to pass away, than for one point of the law to fail. 18 Every one that puts away his wife and marries another, commits adultery; and he that marries a woman put away from a husband, commits adultery. 19 (21:4) There was a certain rich man, and he was clothed in purple and fine linen, and feasted sumptuously every day. 20 And a certain poor man by the name of Lazarus was laid at his gate, afflicted with ulcers, 21 and desiring to be fed with the crumbs which fell from the rich man's table; but the dogs also came and licked his ulcers. 22 And the poor man died, and was carried away by the angels to Abraham's bosom. And the rich man also died, and was buried; 23 and in hades he lifted up his eyes, being in torments, and saw Abraham from afar, and Lazarus in his bosom. 24 And he called and said, Father Abraham, have mercy on me, and send Lazarus to dip the tip of his finger in water and cool my tongue; for I am in pain in this flame. 25 (21:5) But Abraham said, Son, remember that you received your good things in your life, and Lazarus in like manner evil things; but now he is comforted here, and you are in pain. 26 And besides all this, there is a great chasm fixed between us and you, so that those wishing to pass from hence to you cannot, neither can they pass from thence to us. 27 And he said, I beseech you then, father, send him to my father's house, 28 for I have five brothers, to testify fully to them, that they may not also come to this place of torment 29 But Abraham said, They have Moses and the prophets; let them hear them. 30 But he said, No, father Abraham, but if one went to them from the dead they would change their minds. 31 But he said to him, If they hear not Moses and the prophets, they would not be persuaded if one arose from the dead.
Diaglott(i) 1 He said and also to the disciples of himself: A man certain was rich, who had a steward; and this was accused to him as wasting the possessions of him. 2 And having called him, he said to him: What this I hear concerning thee? render the account of the stewardship of thee; not for thou wilt be able longer to be steward. 3 Said and in himself the steward: What shall I do, for the lord of me takes the stewardship from me? To dig not I have strength, to beg I am ashamed. 4 I know what i will do, that, when I may be put out of the stewardship, they may receive me into the house of themselves. 5 And having summoned one each of the debtors of the lord of himself, he said to the first: How much owest thou to the lord of me? 6 He and said: A hundred baths of oil. And he said to him: Receive of thee the bill, and sitting down quickly write thou fifty. 7 Then to another he said: Thou and how much owest thou? He and said: A hundred cors of wheat. And he says to him: Receive of thee the bill, and write eighty. 8 And praised the lord the steward the unjust, because prudently he had done; for the sons of the age this more prudent above the sons of the light for the generation that of themselves are. 9 And I to you say: Make you to yourselves friends out of the mammon of the unjust; that, when you may fail, they may receive you into the age-lasting tabernacles. 10 He faithful in least also in much faithful is; and he in least unjust, and in much unjust is. 11 If therefore in the unrighteous mammon faithful not you have been, the true who to you will entrust? 12 and if in the another faithful not you have been, the yours who to you will give? 13 No one domestic is able two lords to serve; either for the one he will hate, and the other he will love; or one he will cling to, and the other he will slight. Not you are able God to serve and mammon. 14 Heard and these all also the Pharisees, money-lovers being; and they mocked him. 15 And he said to them: You are those justifying yourselves in presence of the men; the but God knows the hearts of you; for that by men highly prized, an abomination in presence of the God. 16 The law and the prophets till John; from then the kingdom of the God is preached, and every one into her presses. 17 Easier but it is the heaven and the earth to pass away, than of the law one fine point to fail. 18 Every one who dismissing the wife of himself, and marrying another, commits adultery; and every one who her being divorced from an husband marrying, commits adultery. 19 A man now certain was rich, and was clothed purple and fine linen, feasting every day sumptuously. 20 A poor and certain was named Lazarus, who was laid at the gate of him being covered with sores, 21 and longing to be fed from the crumbs those falling from the table of the rich; but even the dogs coming licked the sores of him. 22 It happened and to die the poor, and to be borne away him by the messengers into the bosom Abraham. Died and also the rich, and was buried. 23 And in the unseen having lifted the eyes of himself, being in torment, sees the Abraham from a distance, and Lazarus in the bosoms of him. 24 And he crying out said: O father Abraham, do thou pity me, and send Lazarus, that he may dip the tip of the finger of himself of water, and may cool the tongue of me; for I am in pain in the flame this. 25 Said and Abraham: O child, remember, that thou didst receive the things good of thee in the life of the, and Lazarus in like manner the things bad; now but this is comforted, thou and art in pain. 26 And besides all these, between of us and of you a chasm great has been fixed, so that those wishing to pass over hence to you, not is able, nor those thence to us cross over. 27 He said then: I beseech then thee, O father, that thou wouldst send him to the house of the father of me; 28 I have for five brothers; that he may testify to them, that not also they may come into the place this of the torment. 29 Says to him Abraham: They have Moses and the prophets; let them hear them. 30 He and said: No, O father, Abraham; but if one from dead ones may go to them, they will reform. 31 He said but to him: If Moses and the prophets not they hear, neither if one out of dead one should rise, will they be convinced.
ABU(i) 1 AND he said also to the disciples: There was a certain rich man, who had a steward; and the same was accused to him as wasting his goods. 2 And having called him, he said to him: What is this that I hear of thee? Give account of thy stewardship; for thou canst be no longer steward. 3 And the steward said within himself: What shall I do? for my master takes away from me the stewardship. I am not able to dig; to beg I am ashamed. 4 I am resolved what to do, that, when I am put out of the stewardship, they may receive me into their houses. 5 And having called to him each one of his master's debtors, he said to the first: How much owest thou to my master? 6 And he said: A hundred measures of oil. And he said to him: Take thy bill, and sit down quickly, and write fifty. 7 Then he said to another: And how much owest thou? And he said: A hundred measures of wheat. And he said to him: Take thy bill, and write fourscore. 8 And the master commended the unjust steward, because he had done wisely; because the sons of this world are, in their generation, wiser than the sons of light. 9 And I say to you: Make to yourselves friends of the mammon of unrighteousness; that, when it fails, they may receive you into the everlasting habitations. 10 He that is faithful in that which is least is faithful also in much; and he that is unjust in the least is unjust also in much. 11 If therefore ye were not faithful in the unrighteous mammon, who will entrust to you the true riches? 12 And if ye were not faithful in that which is another's, who will give to you your own? 13 No servant can serve two masters; for either he will hate the one, and love the other, or he will hold to one, and despise the other. Ye can not serve God and Mammon. 14 And the Pharisees also; who were covetous, heard all these things; and they derided him. 15 And he said to them: Ye are they who justify themselves before men; but God knows your hearts; for that which is highly esteemed among men is abomination before God. 16 The law and the prophets were until John; from that time the good news of the kingdom of God is published, and every man presses into it. 17 And it is easier that heaven and earth should pass away, than that one tittle of the law should fail. 18 Every one who puts away his wife, and marries another, commits adultery; and he who marries her when put away from a husband commits adultery. 19 There was a certain rich man, who was clothed in purple and fine linen, and fared sumptuously every day. 20 And there was a certain beggar named Lazarus, who was laid at his gate, full of sores, 21 and desiring to be fed with the crumbs that fell from the rich man's table. Moreover the dogs came and licked his sores. 22 And it came to pass, that the beggar died; and he was borne away by the angels into Abraham's bosom. The rich man also died, and was buried; 23 and in the underworld, lifting up his eyes, being in torments, he sees Abraham afar off, and Lazarus in his bosom. 24 And he cried and said: Father Abraham, have mercy on me, and send Lazarus, that he may dip the tip of his finger in water, and cool my tongue; for I am tormented in this flame. 25 But Abraham said: Child, remember that in thy lifetime thou receivedst thy good things in full, and Lazarus in like manner his evil things; but now here, he is comforted and thou art tormented. 26 And besides all this, between us and you a great gulf is fixed; that they who would pass from hence to you may not be able, nor those from thence pass over to us. 27 And he said: I pray thee therefore, father, that thou wouldst send him to my father's house. 28 For I have five brothers; that he may testify to them, that they may not also come into this place of torment. 29 Abraham says to him: They have Moses and the prophets let them hear them. 30 And he said: Nay, father Abraham; but if one should go to them from the dead, they will repent. 31 And he said to him: If they hear not Moses and the prophets, neither will they be persuaded, though one should rise from the dead.
Anderson(i) 1 And he said also to his disciples: There was a certain rich man, who had a steward; and he was accused to him of wasting his goods. 2 And he called him, and said to him: What is this that I hear of you? Give an account of your stewardship, for you can no longer act as steward. 3 And the steward said within himself, What shall I do? for my lord takes from me the stewardship. I have not strength to dig; I am ashamed to beg. 4 I am resolved on what I shall do, that, when I am put out of the stewardship, I may be received into their houses. 5 And he called to him every one of his lord's debtors, and said to the first, How much do you owe my lord? 6 He replied, A hundred baths of oil. And he said to him, Take back your note, and sit down quickly, and write fifty. 7 Then he said to another, How much do you owe? He replied, A hundred homers of wheat. And he said to him, Take back your note, and write eighty. 8 And the lord commended the unjust steward, because he acted prudently. For the children of this age are more prudent toward their generation than the children of light. 9 And I say to you, Make for yourselves friends with the unrighteous riches, that when you fail, you may be received into the everlasting habitations. 10 He that is faithful in the least, is faithful also in much. He that is unjust in the least, is unjust also in much. 11 If, therefore, you have not been faithful in the unrighteous riches, who will intrust you with the true? 12 And if you have not been faithful in that which is another s, who will give to you that which is your own? 13 No servant can serve two masters; for he will either hate the one, and love the other; or he will cleave to the one, and despise the other. You can not serve God and riches. 14 And the Pharisees also, who were lovers of money, heard all these things, and they scoffed at him. 15 And he said to them: You set yourselves forth as righteous before men, but God knows your hearts; for that which is highly esteemed among men, is detestable in the sight of God. 16 The law and the prophets were till John. Since that time, the kingdom of God is preached, and every one enters it by force. 17 But it is easier for heaven and earth to pass away, than for one point of the law to fail. 18 Whoever divorces his wife and marries another, commits adultery: and whoever marries her that is divorced, commits adultery. 19 There was a certain rich man, who was clothed in purple and fine linen, and feasted sumptuously every day. 20 And there was a certain poor man named Lazarus, who was laid at his gate, full of sores: 21 and he would gladly have been fed with the crumbs that fell from the rich man's table. And even the dogs came and licked his sores. 22 And it came to pass, that the poor man died, and was carried by angels to Abra ham's bosom. The rich man also died, and was buried; 23 and in hades he lifted up his eyes, being in torments, and saw Abraham afar off, and Lazarus iii his bosom. 24 And he called to him and said, Father Abraham, have mercy on me, and send Lazarus, that he may dip the tip of his finger in water, and cool my tongue; for I am tormented in this flame. 25 But Abraham said, Son, remember that, in your lifetime, you received your good things, and likewise Lazarus his evil things. But now he is comforted, and you are tormented. 26 And beside all this, between us and you there is a great chasm fixed, so that they that would pass hence to you, can not; nor can they that would, pass thence to us. 27 Then he said, I beseech you, therefore, father, that you would send him to my father's house; 28 for I have five brothers; that he may earnestly admonish them, lest they also come to this place of torment. 29 Abraham said to him, They have Moses and the prophets; let them hear them. 30 But he said, Not so, Father Abraham; but if one should go to them from the dead, they would repent. 31 But he said to him, If they hear not Moses and the prophets, they will not be persuaded, though one should rise from the dead.
Noyes(i) 1 And he said also to the disciples, There was a certain rich man, who had a steward; and the same was accused to him as wasting his goods. 2 And he called him, and said to him, What is this that I hear of thee? Give an account of thy stewardship; for thou canst be no longer steward. 3 Then the steward said within himself, What shall I do, now that my lord taketh away from me the stewardship? I cannot dig, I am ashamed to beg. 4 I am resolved what to do, that, when I am put out of the stewardship, I may be received into their houses. 5 So he called to him every one of his lords debtors, and said to the first, How much dost thou owe my lord? 6 And he said, A hundred measures of oil. And he said to him, Take thy bond, and sit down quickly, and write fifty. 7 Then he said to another, And how much owest thou? And he said, A hundred measures of wheat. He saith to him, Take thy bond, and write eighty. 8 And the lord commended the unjust steward for having done wisely; for the sons of this world are wiser toward their generation than the sons of light. 9 And I say to you, Make to yourselves friends with the unrighteous mammon; that, when it faileth, ye may be received into everlasting habitations. 10 He that is faithful in that which is least, is faithful also in much; and he that is unjust in the least, is unjust also in much. 11 If therefore ye have not been faithful in the unrighteous mammon, who will commit to your trust the true riches? 12 and if ye have not been faithful in that which is anothers, who will give you that which is your own? 13 No servant can serve two masters; for either he will hate one, and love the other; or he will cleave to one, and despise the other. Ye cannot serve God and mammon. 14 And the Pharisees, who were covetous, heard all this, and they derided him. 15 And he said to them, Ye are they who justify yourselves before men; but God knoweth your hearts; for that which is highly exalted among men is an abomination before God. 16 The Law and the Prophets were till John; from that time the glad tidings of the kingdom of God have been published, and every one is forcing his way into it. 17 But it is easier for heaven and earth to pass away, than for one tittle of the law to fail. 18 Whoever putteth away his wife, and marrieth another, committeth adultery; and he who marrieth a woman that hath been put away from her husband, committeth adultery. 19 There was a certain rich man, who was clothed in purple and fine linen, and feasted sumptuously every day. 20 And a certain beggar named Lazarus was laid at his gate, full of sores, 21 and longing to be fed with what fell from the rich mans table. But even the dogs came and licked his sores. 22 And it came to pass, that the beggar died, and was carried by the angels to the bosom of Abraham. The rich man also died and was buried. 23 And in the underworld he lifted up his eyes, being in torments, and seeth Abraham afar off, and Lazarus in his bosom. 24 And he called and said, Father Abraham, have pity on me, and send Lazarus to dip the tip of his finger in water, and cool my tongue; for I am tormented in this flame. 25 But Abraham said, Son, remember that thou didst receive thy good things in thy lifetime, and Lazarus in like manner his evil things; but now he is comforted here, and thou art tormented. 26 And besides all this, between us and you there is placed a great gulf, so that those who wish to cross from hence to you may not be able, and that those on that side cannot cross over to us. 27 Then he said, I pray thee then, father, to send him to my fathers house; 28 for I have five brothers; that he may give earnest warning to them, that they too may not come into this place of torment. 29 But Abraham saith, They have Moses and the prophets; let them hear them. 30 But he said, Nay, father Abraham; but if one should go to them from the dead, they would repent. 31 But he said to him, If they hear not Moses and the prophets, they will not be persuaded, though one should rise from the dead.
YLT(i) 1 And he said also unto his disciples, `A certain man was rich, who had a steward, and he was accused to him as scattering his goods; 2 and having called him, he said to him, What is this I hear about thee? render the account of thy stewardship, for thou mayest not any longer be steward. 3 `And the steward said in himself, What shall I do, because my lord doth take away the stewardship from me? to dig I am not able, to beg I am ashamed: — 4 I have known what I shall do, that, when I may be removed from the stewardship, they may receive me to their houses. 5 `And having called near each one of his lord's debtors, he said to the first, How much dost thou owe to my lord? 6 and he said, A hundred baths of oil; and he said to him, Take thy bill, and having sat down write fifty. 7 `Afterward to another he said, And thou, how much dost thou owe? and he said, A hundred cors of wheat; and he saith to him, Take thy bill, and write eighty. 8 `And the lord commended the unrighteous steward that he did prudently, because the sons of this age are more prudent than the sons of the light, in respect to their generation. 9 and I say to you, Make to yourselves friends out of the mammon of unrighteousness, that when ye may fail, they may receive you to the age-during tabernacles. 10 `He who is faithful in the least, is also faithful in much; and he who in the least is unrighteous, is also unrighteous in much; 11 if, then, in the unrighteous mammon ye became not faithful—the true who will entrust to you? 12 and if in the other's ye became not faithful—your own, who shall give to you? 13 `No domestic is able to serve two lords, for either the one he will hate, and the other he will love; or one he will hold to, and of the other he will be heedless; ye are not able to serve God and mammon.' 14 And also the Pharisees, being lovers of money, were hearing all these things, and were deriding him, 15 and he said to them, `Ye are those declaring yourselves righteous before men, but God doth know your hearts; because that which among men is high, is abomination before God; 16 the law and the prophets are till John; since then the reign of God is proclaimed good news, and every one doth press into it; 17 and it is easier to the heaven and the earth to pass away, than of the law one tittle to fall. 18 `Every one who is sending away his wife, and marrying another, doth commit adultery; and every one who is marrying her sent away from a husband doth commit adultery.
19 `And—a certain man was rich, and was clothed in purple and fine linen, making merry sumptuously every day, 20 and there was a certain poor man, by name Lazarus, who was laid at his porch, full of sores, 21 and desiring to be filled from the crumbs that are falling from the table of the rich man; yea, also the dogs, coming, were licking his sores. 22 `And it came to pass, that the poor man died, and that he was carried away by the messengers to the bosom of Abraham—and the rich man also died, and was buried; 23 and in the hades having lifted up his eyes, being in torments, he doth see Abraham afar off, and Lazarus in his bosom, 24 and having cried, he said, Father Abraham, deal kindly with me, and send Lazarus, that he may dip the tip of his finger in water, and may cool my tongue, because I am distressed in this flame. 25 `And Abraham said, Child, remember that thou did receive—thou—thy good things in thy life, and Lazarus in like manner the evil things, and now he is comforted, and thou art distressed; 26 and besides all these things, between us and you a great chasm is fixed, so that they who are willing to go over from hence unto you are not able, nor do they from thence to us pass through. 27 `And he said, I pray thee, then, father, that thou mayest send him to the house of my father, 28 for I have five brothers, so that he may thoroughly testify to them, that they also may not come to this place of torment. 29 `Abraham saith to him, They have Moses and the prophets, let them hear them; 30 and he said, No, father Abraham, but if any one from the dead may go unto them, they will reform. 31 And he said to him, If Moses and the prophets they do not hear, neither if one may rise out of the dead will they be persuaded.'
JuliaSmith(i) 1 And he said to his disciples, A certain man was rich, who had a steward; and he was slandered to him as dispersing his goods. 2 And having called him, he said to him, What is this I hear of thee give back the word of thy stewardship; for thou canst no more be steward. 3 And the steward said in himself, What shall I do? for my lord takes away the stewardship from me: I cannot dig; I am ashamed to beg. 4 I have resolved what I will do, that, when I should be removed from the stewardship, they might receive me in their houses. 5 And having called upon each one of his lord's debtors, he said to the first, How much owest thou to my lord 6 And he said, An hundred baths of oil. And he said to him, Take thou thy book, and having quickly sat down, write fifty. 7 Then said he to another, How much owest thou? And he said, An hundred measures of wheat. And he said to him, Take thy book, and write eighty. 8 And the Lord praised the steward of injustice, because he did wisely: for the sons of this life are wiser than the children of light in their generation. 9 And I say to you, Make to yourselves friends of the mammon of injustice; that, when ye fail, they might receive you into lasting tents. 10 He faithful in the least, is also faithful in much: and he unjust in the least, is also unjust in much. 11 If therefore ye were not faithful in the unjust mammon, who shall trust to you the true? 12 And if ye were not faithful with another, who shall give you your own? 13 No servant can serve two lords: for he will either hate one, and love the other; or he will hold firmly to one, and despise the other. Ye cannot serve God and mammon. 14 And the Pharisees heard all these things, being avaricious: and they derided him. 15 And he said to them, Ye are they justifying yourselves before men; and God knows your hearts: for the high with men is abomination before God. 16 The law and the prophets until John: from then the kingdom of God announces good news, and every one is forced into it. 17 And it is easier for heaven and earth to pass away, than for one horn of the law to fall. 18 Every one loosing his wife, and marrying another, commits adultery: and every one marrying her having been loosed from the husband commits adultery. 19 A certain man was rich, and was clothed in purple and fine linen, being daily splendidly gladdened: 20 And there was a certain beggar, Lazarus by name, who was cast at his gate, having been wounded, 21 And eagerly desirous to be fed from crumbs falling from the rich one's table: but also the dogs, coming, licked off his wounds. 22 And it was, the beggar died, and was carried by messengers into Abraham's bosom: and the rich one died also, and was buried; 23 And in hades, having lifted up his eyes, being in torments, he sees Abraham from far off, and Lazarus in his bosom. 24 And he having called out, said, Father Abraham, pity me, and send Lazarus, that he might dip his finger in water, and cool my tongue; for I am tormented in this flame. 25 But Abraham said, Child, remember that thou didst receive thy good things in thy life, and Lazarus likewise evil things: and now here is he comforted, and thou art tormented. 26 And besides all these, between us and you a great chasm has been fixed: so that they wishing to pass through thence to you could not; neither could they cross over from thence to us. 27 And he said, Then I ask thee, father, that thou wouldest send him to my father's house: 28 For I have five brethren; that he might testify to them, lest they also come into this place of torment. 29 Abraham says to him, They have Moses and the prophets; let them hear them. 30 And he said, Nay, father Abraham: but if some one from the dead go to them, they will change the mind. 31 And he said to him, If they hear not Moses and the prophets, neither if any rise from the dead, will they be persueded.
Darby(i) 1 And he said also to [his] disciples, There was a certain rich man who had a steward, and *he* was accused to him as wasting his goods. 2 And having called him, he said to him, What [is] this that I hear of thee? give the reckoning of thy stewardship, for thou canst be no longer steward. 3 And the steward said within himself, What shall I do; for my lord is taking the stewardship from me? I am not able to dig; I am ashamed to beg. 4 I know what I will do, that when I shall have been removed from the stewardship I may be received into their houses. 5 And having called to [him] each one of the debtors of his own lord, he said to the first, How much owest thou to my lord? 6 And he said, A hundred baths of oil. And he said to him, Take thy writing and sit down quickly and write fifty. 7 Then he said to another, And thou, how much dost thou owe? And he said, A hundred cors of wheat. And he says to him, Take thy writing and write eighty. 8 And the lord praised the unrighteous steward because he had done prudently. For the sons of this world are, for their own generation, more prudent than the sons of light. 9 And *I* say to you, Make to yourselves friends with the mammon of unrighteousness, that when it fails ye may be received into the eternal tabernacles. 10 He that is faithful in the least is faithful also in much; and he that is unrighteous in the least is unrighteous also in much. 11 If therefore ye have not been faithful in the unrighteous mammon, who shall entrust to you the true? 12 and if ye have not been faithful in that which is another`s, who shall give to you your own? 13 No servant can serve two masters, for either he will hate the one and will love the other, or he will cleave to the one and despise the other. Ye cannot serve God and mammon. 14 And the Pharisees also, who were covetous, heard all these things, and mocked him. 15 And he said to them, *Ye* are they who justify themselves before men, but God knows your hearts; for what amongst men is highly thought of is an abomination before God. 16 The law and the prophets [were] until John: from that time the glad tidings of the kingdom of God are announced, and every one forces his way into it. 17 But it is easier that the heaven and the earth should pass away than that one tittle of the law should fail. 18 Every one who puts away his wife and marries another commits adultery; and every one that marries one put away from a husband commits adultery. 19 Now there was a rich man and he was clothed in purple and fine linen, making good cheer in splendour every day. 20 And [there was] a poor man, by name Lazarus, [who] was laid at his gateway full of sores, 21 and desiring to be filled with the crumbs which fell from the table of the rich man; but the dogs also coming licked his sores. 22 And it came to pass that the poor man died, and that he was carried away by the angels into the bosom of Abraham. And the rich man also died and was buried. 23 And in hades lifting up his eyes, being in torments, he sees Abraham afar off, and Lazarus in his bosom. 24 And he crying out said, Father Abraham, have compassion on me, and send Lazarus that he may dip the tip of his finger in water and cool my tongue, for I am suffering in this flame. 25 But Abraham said, Child, recollect that *thou* hast fully received thy good things in thy lifetime, and likewise Lazarus evil things. But now he is comforted here, and *thou* art in suffering. 26 And besides all this, between us and you a great chasm is fixed, so that those who desire to pass hence to you cannot, nor do they who [desire to cross] from there pass over unto us. 27 And he said, I beseech thee then, father, that thou wouldest send him to the house of my father, 28 for I have five brothers, so that he may earnestly testify to them, that they also may not come to this place of torment. 29 But Abraham says to him, They have Moses and the prophets: let them hear them. 30 But he said, Nay, father Abraham, but if one from the dead should go to them, they will repent. 31 And he said to him, If they hear not Moses and the prophets, not even if one rise from among [the] dead will they be persuaded.
ERV(i) 1 And he said also unto the disciples, There was a certain rich man, which had a steward; and the same was accused unto him that he was wasting his goods. 2 And he called him, and said unto him, What is this that I hear of thee? render the account of thy stewardship; for thou canst be no longer steward. 3 And the steward said within himself, What shall I do, seeing that my lord taketh away the stewardship from me? I have not strength to dig; to beg I am ashamed. 4 I am resolved what to do, that, when I am put out of the stewardship, they may receive me into their houses. 5 And calling to him each one of his lord’s debtors, he said to the first, How much owest thou unto my lord? 6 And he said, A hundred measures of oil. And he said unto him, Take thy bond, and sit down quickly and write fifty. 7 Then said he to another, And how much owest thou? And he said, A hundred measures of wheat. He saith unto him, Take thy bond, and write fourscore. 8 And his lord commended the unrighteous steward because he had done wisely: for the sons of this world are for their own generation wiser than the sons of the light. 9 And I say unto you, Make to yourselves friends by means of the mammon of unrighteousness; that, when it shall fail, they may receive you into the eternal tabernacles. 10 He that is faithful in a very little is faithful also in much: and he that is unrighteous in a very little is unrighteous also in much. 11 If therefore ye have not been faithful in the unrighteous mammon, who will commit to your trust the true [riches]? 12 And if ye have not been faithful in that which is another’s, who will give you that which is your own? 13 No servant can serve two masters: for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to one, and despise the other. Ye cannot serve God and mammon. 14 And the Pharisees, who were lovers of money, heard all these things; and they scoffed at him. 15 And he said unto them, Ye are they that justify yourselves in the sight of men; but God knoweth your hearts: for that which is exalted among men is an abomination in the sight of God. 16 The law and the prophets [were] until John: from that time the gospel of the kingdom of God is preached, and every man entereth violently into it. 17 But it is easier for heaven and earth to pass away, than for one tittle of the law to fall. 18 Every one that putteth away his wife, and marrieth another, committeth adultery: and he that marrieth one that is put away from a husband committeth adultery. 19 Now there was a certain rich man, and he was clothed in purple and fine linen, faring sumptuously every day: 20 and a certain beggar named Lazarus was laid at his gate, full of sores, 21 and desiring to be fed with the [crumbs] that fell from the rich man’s table; yea, even the dogs came and licked his sores. 22 And it came to pass, that the beggar died, and that he was carried away by the angels into Abraham’s bosom: and the rich man also died, and was buried. 23 And in Hades he lifted up his eyes, being in torments, and seeth Abraham afar off, and Lazarus in his bosom. 24 And he cried and said, Father Abraham, have mercy on me, and send Lazarus, that he may dip the tip of his finger in water, and cool my tongue; for I am in anguish in this flame. 25 But Abraham said, Son, remember that thou in thy lifetime receivedst thy good things, and Lazarus in like manner evil things: but now here he is comforted, and thou art in anguish. 26 And beside all this, between us and you there is a great gulf fixed, that they which would pass from hence to you may not be able, and that none may cross over from thence to us. 27 And he said, I pray thee therefore, father, that thou wouldest send him to my father’s house; 28 for I have five brethren; that he may testify unto them, lest they also come into this place of torment. 29 But Abraham saith, They have Moses and the prophets; let them hear them. 30 And he said, Nay, father Abraham: but if one go to them from the dead, they will repent. 31 And he said unto him, If they hear not Moses and the prophets, neither will they be persuaded, if one rise from the dead.
ASV(i) 1 And he said also unto the disciples, { There was a certain rich man, who had a steward; and the same was accused unto him that he was wasting his goods. 2 And he called him, and said unto him, What is this that I hear of thee? render the account of thy stewardship; for thou canst be no longer steward. 3 And the steward said within himself, What shall I do, seeing that my lord taketh away the stewardship from me? I have not strength to dig; to beg I am ashamed. 4 I am resolved what to do, that, when I am put out of the stewardship, they may receive me into their houses. 5 And calling to him each one of his lord's debtors, he said to the first, How much owest thou unto my lord? 6 And he said, A hundred measures of oil. And he said unto him, Take thy bond, and sit down quickly and write fifty. 7 Then said he to another, And how much owest thou? And he said, A hundred measures of wheat. He saith unto him, Take thy bond, and write fourscore. 8 And his lord commended the unrighteous steward because he had done wisely: for the sons of this world are for their own generation wiser than the sons of the light. 9 And I say unto you, Make to yourselves friends by means of the mammon of unrighteousness; that, when it shall fail, they may receive you into the eternal tabernacles. 10 He that is faithful in a very little is faithful also in much: and he that is unrighteous in a very little is unrighteous also in much. 11 If therefore ye have not been faithful in the unrighteous mammon, who will commit to your trust the true [riches]? 12 And if ye have not been faithful in that which is another's, who will give you that which is your own? 13 No servant can serve two masters: for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to one, and despise the other. Ye cannot serve God and mammon.}
14 And the Pharisees, who were lovers of money, heard all these things; and they scoffed at him. 15 And he said unto them, { Ye are they that justify yourselves in the sight of men; but God knoweth your hearts: for that which is exalted among men is an abomination in the sight of God. 16 The law and the prophets [were] until John: from that time the gospel of the kingdom of God is preached, and every man entereth violently into it. 17 But it is easier for heaven and earth to pass away, than for one tittle of the law to fall.
18 Every one that putteth away his wife, and marrieth another, committeth adultery: and he that marrieth one that is put away from a husband committeth adultery.
19 Now there was a certain rich man, and he was clothed in purple and fine linen, faring sumptuously every day: 20 and a certain beggar named Lazarus was laid at his gate, full of sores, 21 and desiring to be fed with the [crumbs] that fell from the rich man's table; yea, even the dogs came and licked his sores. 22 And it came to pass, that the beggar died, and that he was carried away by the angels into Abraham's bosom: and the rich man also died, and was buried. 23 And in Hades he lifted up his eyes, being in torments, and seeth Abraham afar off, and Lazarus in his bosom. 24 And he cried and said, Father Abraham, have mercy on me, and send Lazarus, that he may dip the tip of his finger in water, and cool my tongue; for I am in anguish in this flame. 25 But Abraham said, Son, remember that thou in thy lifetime receivedst thy good things, and Lazarus in like manner evil things: but now here he is comforted, and thou art in anguish. 26 And besides all this, between us and you there is a great gulf fixed, that they that would pass from hence to you may not be able, and that none may cross over from thence to us. 27 And he said, I pray thee therefore, father, that thou wouldest send him to my father's house; 28 for I have five brethren; that he may testify unto them, lest they also come into this place of torment. 29 But Abraham saith, They have Moses and the prophets; let them hear them. 30 And he said, Nay, father Abraham: but if one go to them from the dead, they will repent. 31 And he said unto him, If they hear not Moses and the prophets, neither will they be persuaded, if one rise from the dead.}
ASV_Strongs(i)
  1 G1161 And G3004 he said G2532 also G4314 unto G846 the G3101 disciples, G2258 There was G5100 a certain G4145 rich G444 man, G3739 who G2192 had G3623 a steward; G2532 and G3778 the same G1225 was accused G846 unto him G5613 that G1287 he was wasting G846 his G5224 goods.
  2 G2532 And G5455 he called G846 him, G2532 and G2036 said G846 unto him, G5124 What is this G191 that I hear G4012 of G4675 thee? G591 render G3056 the account G4675 of thy G3622 stewardship; G1063 for G1410 thou canst be G3756 no G2089 longer G3621 steward.
  3 G1161 And G3623 the steward G2036 said G1722 within G1438 himself, G5101 What G4160 shall I do, G3754 seeing G3450 that my G2962 lord G851 taketh away G3622 the stewardship G575 from G1700 me? G2480 I have G2480 not G4626 strength to dig; G1871 to beg G153 I am ashamed.
  4 G1097 I am resolved G5101 what G4160 to do, G2443 that, G3752 when G3179 I am put out G3622 of the stewardship, G1209 they may receive G3165 me G1519 into G846 their G3624 houses.
  5 G2532 And G4341 calling G1538 to him each G1520 one G1438 of his G2962 lord's G5533 debtors, G3004 he said G4413 to the first, G4214 How much G3784 owest thou G3450 unto my G2962 lord?
  6 G1161 And G2036 he said, G1540 A hundred G943 measures G1637 of oil. G2532 And G2036 he said G846 unto him, G1209 Take G4675 thy G1121 bond, G2532 and G2523 sit down G5030 quickly G1125 and write G4004 fifty.
  7 G1899 Then G2036 said he G2087 to another, G1161 And G4214 how much G3784 owest G4771 thou? G1161 And G2036 he said, G1540 A hundred G2884 measures G4621 of wheat. G2532 He G3004 saith G846 unto him, G1209 Take G4675 thy G1121 bond, G2532 and G1125 write G3589 fourscore.
  8 G2532 And G2962 his lord G1867 commended G93 the unrighteous G3623 steward G3754 because G4160 he had done G5430 wisely: G3754 for G5207 the sons G5127 of this G165 world G1526 are G3754 for G1438 their G1074 own generation G5429 wiser G5228 than G5207 the sons G5457 of the light.
  9 G2504 And I G3004 say G5213 unto you, G4160 Make G1438 to yourselves G5384 friends G1537 by G3126 means of the mammon G93 of unrighteousness; G2443 that, G3752 when G1587 it shall fail, G1209 they may receive G5209 you G1519 into G166 the eternal G3126 tabernacles.
  10 G3588 He that G4103 is faithful G1722 in G1646 a very little G4103 is faithful G2532 also G1722 in G4183 much: G2532 and G3588 he that G2076 is G94 unrighteous G1722 in G1646 a very little G2076 is G94 unrighteous G2532 also G1722 in G4183 much.
  11 G1487 If G3767 therefore G1096 ye have G3756 not G1096 been G4103 faithful G1722 in G94 the unrighteous G3126 mammon, G5101 who G4100 will commit G5213 to your G4100 trust G228 the true riches?
  12 G2532 And G1487 if G1096 ye have G3756 not G1096 been G4103 faithful G1722 in G3588 that which G245 is another's, G5101 who G1325 will give G5213 you G3588 that which G5212 is your own?
  13 G3762 No G3610 servant G1410 can G1398 serve G1417 two G2962 masters: G1063 for G2228 either G3404 he will hate G1520 the one, G2532 and G25 love G2087 the other; G2228 or else G472 he will hold to G1520 one, G2532 and G2706 despise G2087 the other. G1410 Ye cannot G3756   G1398 serve G2316 God G2532 and G3126 mammon.
  14 G1161 And G5330 the Pharisees, G2532 who G5225 were G5366 lovers of money, G191 heard G3956 all G5023 these things; G2532 and G1592 they scoffed G846 at him.
  15 G2532 And G2036 he said G846 unto them, G5210 Ye G2075 are G3588 they that G1344 justify G1438 yourselves G1799 in the sight G444 of men; G1161 but G2316 God G1097 knoweth G5216 your G2588 hearts: G3754 for G3588 that which G5308 is exalted G1722 among G444 men G2076 is G946 an abomination G1799 in the sight G2316 of God.
  16 G3551 The law G2532 and G4396 the prophets G2193 were until G2491 John: G575 from G5119 that time G932 the gospel of the kingdom G2316 of God G2097 is preached, G2532 and G3956 every man G971 entereth violently G1519 into G846 it.
  17 G1161 But G2076 it is G2123 easier G3772 for heaven G2532 and G1093 earth G3928 to pass G2228 away, than G1520 for one G2762 tittle G3551 of the law G4098 to fall.
  18 G3956 Every one G630 that putteth away G846 his G1135 wife, G2532 and G1060 marrieth G2087 another, G3431 committeth adultery: G2532 and G3956 he that G1060 marrieth one G3588 that G630 is put away G575 from G435 a husband G3431 committeth adultery.
  19 G2258 Now there was G5100 a certain G4145 rich G444 man, G2532 and G1737 he was clothed G4209 in purple G2532 and G1040 fine linen, G2165 faring G2988 sumptuously G2596 every G2250 day:
  20 G1161 and G2258   G5100 a certain G4434 beggar G3686 named G2976 Lazarus G3739 was G906 laid G4314 at G846 his G4440 gate, G1669 full of sores,
  21 G2532 and G1937 desiring G5526 to be fed G575 with G5589 the crumbs G3588 that G4098 fell G575 from G4145 the rich man's G5132 table; G235 yea, G2532 even G2965 the dogs G2064 came G621 and licked G846 his G1668 sores.
  22 G1161 And G1096 it came to pass, G4434 that the beggar G599 died, G2532 and G846 that he G667 was carried G5259 away by G32 the angels G1519 into G11 Abraham's G1161 bosom: G4145 and the rich man G2532 also G599 died, G2532 and G2290 was buried.
  23 G2532 And G1722 in G86 Hades G1869 he lifted up G846 his G3788 eyes, G5225 being G1722 in G931 torments, G3708 and seeth G11 Abraham G3113 afar G575 off, G2532 and G2976 Lazarus G1722 in G846 his G2859 bosom.
  24 G2532 And G846 he G5455 cried G2036 and said, G3962 Father G11 Abraham, G1653 have mercy G3165 on me, G2532 and G3992 send G2976 Lazarus, G2443 that G911 he may dip G206 the tip G846 of his G1147 finger G5204 in water, G2532 and G2711 cool G3450 my G1100 tongue; G3754 for G3600 I am in anguish G1722 in G3778 this G5395 flame.
  25 G1161 But G11 Abraham G2036 said, G5043 Son, G3415 remember G3754 that G4771 thou G1722 in G4675 thy G2222 lifetime G618 receivedst G4675 thy G18 good things, G2532 and G2976 Lazarus G3668 in like G2556 manner evil things: G1161 but G3568 now G3592 here he G3870 is comforted, G1161 and G4771 thou G3600 art in anguish.
  26 G2532 And G1909 besides G3956 all G5125 this, G3342 between G2257 us G2532 and G5216 you G3173 there is a great G5490 gulf G4741 fixed, G3704 that G3704 they that G2309 would G1224 pass G1782 from hence G4314 to G5209 you G3361 may not G3366 be able, and G3588 that G1276 none may cross over G1564 from thence G4314 to G2248 us.
  27 G1161 And G2036 he said, G2065 I pray G4571 thee G3767 therefore, G3962 father, G2443 that G3992 thou wouldest send G846 him G1519 to G3450 my G3962 father's G3624 house;
  28 G1063 for G2192 I have G4002 five G80 brethren; G3704 that G1263 he may testify G846 unto them, G2443 lest G3361   G846 they G2532 also G2064 come G1519 into G5126 this G5117 place G931 of torment.
  29 G11 But Abraham G3004 saith, G846   G2192 They have G3475 Moses G2532 and G4396 the prophets; G191 let them hear G846 them.
  30 G1161 And G2036 he said, G3780 Nay, G3962 father G11 Abraham: G235 but G1437 if G5100 one G4198 go G4314 to G846 them G575 from G3498 the dead, G3340 they will repent.
  31 G1161 And G2036 he said G846 unto him, G1487 If G191 they hear G3756 not G3475 Moses G2532 and G4396 the prophets, G3761 neither G3982 will they be persuaded, G1437 if G5100 one G450 rise G1537 from G3498 the dead.
JPS_ASV_Byz(i) 1 And he said also unto the disciples, There was a certain rich man, who had a steward, and the same was accused unto him that he was wasting his goods. 2 And he called him, and said unto him, What is this that I hear of thee? render the account of thy stewardship, for thou canst be no longer steward. 3 And the steward said within himself, What shall I do, seeing that my lord taketh away the stewardship from me? I have not strength to dig, to beg I am ashamed. 4 I am resolved what to do, that, when I am put out of the stewardship, they may receive me into their houses. 5 And calling to him each one of his lord's debtors, he said to the first, How much owest thou unto my lord? 6 And he said, A hundred measures of oil. And he said unto him, Take thy bond, and sit down quickly and write fifty. 7 Then said he to another, And how much owest thou? And he said, A hundred measures of wheat. He saith unto him, Take thy bond, and write fourscore. 8 And his lord commended the unrighteous steward because he had done wisely; for the sons of this world are for their own generation wiser than the sons of the light. 9 And I say unto you, Make to yourselves friends by means of the mammon of unrighteousness, that, when ye shall fail, they may receive you into the eternal tabernacles. 10 He that is faithful in a very little is faithful also in much; and he that is unrighteous in a very little is unrighteous also in much. 11 { If therefore ye have not been faithful in the unrighteous mammon, who will commit to your trust the true riches? 12 And if ye have not been faithful in that which is another's, who will give you that which is your own? 13 No servant can serve two masters; for either he will hate the one, and love the other, or else he will hold to one, and despise the other. Ye cannot serve God and mammon. 14 And the Pharisees, who were lovers of money, heard all these things, and they scoffed at him. 15 And he said unto them, Ye are they that justify yourselves in the sight of men, but God knoweth your hearts; for that which is exalted among men is an abomination in the sight of God. 16 The law and the prophets were until John; from that time the gospel of the kingdom of God is preached, and every man entereth violently into it. 17 But it is easier for heaven and earth to pass away, than for one tittle of the law to fall. 18 Every one that putteth away his wife, and marrieth another, committeth adultery; and every one that marrieth one that is put away from a husband committeth adultery. 19 Now there was a certain rich man, and he was clothed in purple and fine linen, faring sumptuously every day; 20 and there was a certain beggar named Lazarus, who was laid at his gate, full of sores, 21 and desiring to be fed with the crumbs that fell from the rich man's table, yea, even the dogs came and licked his sores. 22 And it came to pass, that the beggar died, and that he was carried away by the angels into Abraham's bosom; and the rich man also died, and was buried. 23 And in Hades he lifted up his eyes, being in torments, and seeth Abraham afar off, and Lazarus in his bosom. 24 And he cried and said, Father Abraham, have mercy on me, and send Lazarus, that he may dip the tip of his finger in water, and cool my tongue, for I am in anguish in this flame. 25 But Abraham said, Son, remember that thou in thy lifetime receivedst thy good things, and Lazarus in like manner evil things; but now here he is comforted, and thou art in anguish. 26 And besides all this, between us and you there is a great gulf fixed, that they that would pass from hence to you may not be able, and that none may cross over from thence to us. 27 And he said, I pray thee therefore, father, that thou wouldest send him to my father's house, 28 for I have five brethren, that he may testify unto them, lest they also come into this place of torment. 29 But Abraham saith, They have Moses and the prophets, let them hear them. 30 And he said, Nay, father Abraham; but if one go to them from the dead, they will repent. 31 And he said unto him, If they hear not Moses and the prophets, neither will they be persuaded, if one rise from the dead.
Rotherham(i) 1 And he went on to say, unto his disciples also,––There was, a certain rich man, who had a steward, and, the same, was accused to him as squandering his goods. 2 And, accosting him, he said unto him––What is this I hear of thee? Render the account of thy stewardship, for thou canst no longer be steward. 3 And the steward said within himself––What shall I do, because my lord taketh away the stewardship from me? Dig, I cannot: to beg, I am ashamed. 4 I know what I will do, that, when I am removed out of the stewardship, they may welcome me into their own houses. 5 And, calling unto him each one of the debtors of his own lord, he was saying unto the first,––How much owest thou my lord? 6 And, he, said––A hundred baths of oil. And, he, said unto him––Kindly take thine accounts, and, sitting down, make haste and write––Fifty! 7 After that, unto another, he said––And how much owest, thou? And, he, said––A hundred homers of wheat. He saith unto him––Kindly take thine accounts, and write––Eighty! 8 And the lord praised the unrighteous steward, in that with forethought he acted:––Because, the sons of this age, have more forethought than the sons of light, respecting their own generation. 9 And, I, unto you, say––For yourselves, make ye friends, with the unjust Riches, in order that, as soon as it shall fail, they may welcome you into the age–abiding tents. 10 The faithful in least, in much also, is, faithful, and, he that in least is unrighteous, in much also, is, unrighteous. 11 If therefore, in the unjust Riches ye proved unfaithful, the true, who, unto you, will entrust? 12 And, if, in what was another’s, ye proved unfaithful, your own, who will give unto you? 13 No domestic, can, unto two masters, be in service; for either, the one, he will hate, and, the other, love, or, unto the one, he will hold, and, the other, despise: Ye cannot, unto God, be in service, and unto Riches. 14 Now the Pharisees, who were, lovers of money, were hearing all these things, and were openly sneering at him. 15 And he said unto them––Ye, are they who justify themselves before men, but, God, knoweth your hearts; because, that which amongst men is lofty, is an abomination before God. 16 The law and the prophets, were until John,––from that time, the good news of the kingdom of God, is being proclaimed, and, everyone, thereinto, is forcing his way. 17 But it is, easier, for heaven and earth to pass away, than that, of the law, one little point, should fail. 18 Every one divorcing his wife and marrying another, committeth adultery; and, he that marrieth a woman divorced from a husband, committeth adultery.
19 Now, a certain man, was rich, and he used to clothe himself with purple and fine linen, making merry day by day, brilliantly. 20 And, a certain beggar, by name Lazarus, used to be cast near his gate, full of sores, 21 and to long to be fed from the crumbs that fell from the table of the rich man: nay! even, the dogs, used to come and lick his sores. 22 And it came to pass that the beggar died, and was carried away by the messengers, into the bosom of Abraham. And, the rich man also, died, and was buried. 23 And, in hades, lifting up his eyes, being in torments, he seeth Abraham afar off, and Lazarus in his bosom. 24 And, he, calling out, said––Father Abraham! have mercy upon me, and send Lazarus, that he may dip the tip of his finger in water, and cool my tongue,––because I am in anguish in this flame. 25 But Abraham said––Child! remember––That thou didst duly received thy good things in thy life, and, Lazarus, in like manner, the evil things; but, now, here, he is comforted, and, thou, art in anguish. 26 And, besides all these things, betwixt us and you, a great chasm, hath been fixed,––so that, they who might wish to cross over from hence unto you, should not be able, nor any, from thence unto us, be crossing over. 27 But he said––I request thee then, father, that thou wouldst send him unto my father’s house,–– 28 for I have five brethren; ––that he may solemnly testify unto them, lest, they also, come into this place of torment. 29 But Abraham saith––They have Moses and the Prophets: Let them hearken unto them. 30 But, he, said––Nay! father Abraham, but, if one, from the dead, should go unto them, they would repent. 31 But he said unto him––If, unto Moses and the Prophets, they do not hearken, neither, if one, from among the dead, should arise, would they be persuaded.
Twentieth_Century(i) 1 Jesus said to his disciples: "There was a rich man who had a steward; and this steward was maliciously accused to him of wasting his estate. 2 So the master called him and said 'What is this that I hear about you? Give in your accounts, for you cannot act as steward any longer.' 3 'What am I to do,' the steward asked himself, 'now that my master is taking the steward's place away from me? I have not strength to dig, and I am ashamed to beg. 4 I know what I will do, so that, as soon as I am turned out of my stewardship, people may welcome me into their homes.' 5 One by one he called up his master's debtors. 'How much do you owe my master?' he asked of the first. 6 'Four hundred and forty gallons of oil,' answered the man. 'Here is your agreement,' he said; 'sit down at once and make it two hundred and twenty.' 7 And you, the steward said to the next, 'how much do you owe?' 'Seventy quarters of wheat,' he replied. 'Here is your agreement,' the steward said; 'make it fifty-six.' 8 His master complimented this dishonest steward on the shrewdness of his action. And indeed men of the world are shrewder in dealing with their fellow-men than those who have the Light. 9 And I say to you 'Win friends for yourselves with your dishonest money,' so that, when it comes to an end, there may be a welcome for you into the Eternal Home. 10 He who is trustworthy in the smallest matter is trustworthy in a great one also; and he who is dishonest in the smallest matter is dishonest in a great one also. 11 So, if you have proved untrustworthy with the 'dishonest money,' who will trust you with the true? 12 And, if you have proved untrustworthy with what does not belong to us, who will give you what is really our own? 13 No servant can serve two masters, for, either he will hate one and love the other, or else he will attach himself to one and despise the other. You cannot serve both God and Money." 14 All this was said within hearing of the Pharisees, who were lovers of money, and they began to sneer at Jesus. 15 "You," said Jesus, "are the men who justify themselves before the world, but God can read your hearts; and what is highly esteemed among men may be an abomination in the sight of God. 16 The Law and the Prophets sufficed until the time of John. Since then the Good News of the Kingdom of God has been told, and everybody has been forcing his way into it. 17 It would be easier for the heavens and the earth to disappear than for one stroke of a letter in the Law to be lost. 18 Every one who divorces his wife and marries another woman is an adulterer, and the man who marries a divorced woman is an adulterer. 19 There was once a rich man, who dressed in purple robes and fine linen, and feasted every day in great splendor. 20 Near his gateway there had been laid a beggar named Lazarus, who was covered with sores, 21 And who longed to satisfy his hunger with what fell from the rich man's table. Even the very dogs came and licked his sores. 22 After a time the beggar died, and was taken by the angels to be with Abraham. The rich man also died and was buried. 23 In the Place of Death he looked up in his torment, and saw Abraham at a distance and Lazarus at his side. 24 So he called out 'Pity me, Father Abraham, and send Lazarus to dip the tip of his finger in water and cool my tongue, for I am suffering agony in this flame.' 25 'Child,' answered Abraham, 'remember that you in your lifetime received what you thought desirable, just as Lazarus received what was not desirable; but now he has his consolation here, while you are suffering agony. 26 And not only that, but between you and us there lies a great chasm, so that those who wish to pass from here to you cannot, nor can they cross from there to us.' 27 'Then, Father,' he said, 'I beg you to send Lazarus to my father's house-- 28 For I have five brothers to warn them, so that they may not come to this place of torture also.' 29 'They have the writings of Moses and the Prophets,' replied Abraham; 'let them listen to them.' 30 'But, Father Abraham,' he urged, 'if some one from the dead were to go to them, they would repent.' 31 'If they do not listen to Moses and the Prophets,' answered Abraham, 'they will not be persuaded, even if some one were to rise from the dead.'"
Godbey(i) 1 And He also spoke to His disciples, There was a certain rich man, who had a steward; and he was slandered to him as wasting his goods. 2 And having called him, he said to him, What is this which I hear concerning thee? give an account of thy stewardship; for thou art not able to be steward any longer. 3 And the steward said within himself, What shall I do, because my lord takes away my stewardship from me? I am not able to dig; I am ashamed to beg. 4 I know what I shall do, in order that when I am deposed from the stewardship, they may receive me into their houses. 5 And calling each one of the debtors of his lord, he said to the first, How much do you owe my lord? 6 And he said; A hundred measures of oil. And he said to him, Take your accounts, and sitting down quickly write fifty. 7 Then he said to another one, And how much do you owe? And he said, A hundred measures of wheat. He says to him, Take your account, and write fourscore. 8 And the lord praised the steward of unrighteousness because he acted shrewdly: because the sons of this age are wiser in their generation than the sons of the light. 9 And I say unto you, Make unto yourselves friends of the mammon of unrighteousness, in order that, when it may fail, they may receive you into eternal tabernacles. 10 He that is faithful in the least is also faithful in much: and he that is unrighteous in the least is unrighteous in much. 11 If therefore you were not faithful in the unrighteous mammon, who will intrust to you the true? 12 If you were not faithful in the interest of another, who will give you your own? 13 No servant is able to serve two masters: for he will hate the one, and love the other; or he will cleave to the one, and despise the other. You are not able to serve God and mammon. 14 And the Pharisees, being avaricious, were hearing all these things, and murmuring against Him. 15 And He said to them, Ye are those who justify yourselves before the people; but God knows your hearts: because that which is exalted among the people is abomination in the sight of God. 16 The law and the prophets were until John: from that time the kingdom of God is preached, and every one presses into it. 17 And it is easier that heaven and earth pass away, than one tittle fall from the law. 18 Every one sending away his wife, and marrying another, commits adultery; and the one marrying her who has been sent away by her husband commits adultery. 19 There was a certain rich man, and he was habitually clothed in purple and fine linen, faring sumptuously every day. 20 But a certain beggar, Lazarus by name, was laid at his gate, full of sores, 21 and desiring to be fed by the crumbs falling from the table of the rich man; but the dogs also coming continued to lick his sores. 22 And it came to pass that the beggar died, and himself was carried by the angels into the bosom of Abraham: and the rich man also died, and was buried. 23 And in Hades lifted up his eyes, being in torment, sees Abraham afar off, and Lazarus in his bosom. 24 And he calling said, Father Abraham, have mercy on me, and send Lazarus, that he may dip the tip of his finger in water, and cool my tongue, because I am tormented in this flame. 25 But Abraham said, Child, remember that you received your good things in your life, and Lazarus likewise evil things: but now he is comforted, and you are tormented. 26 And in addition to all these things, there is a great gulf fixed between us and you, in order that those wishing to go hence to you may not be able, neither can they come thence to us. 27 And he said, Moreover I intreat you, father, that you may send him to the house of my father: 28 for I have five brothers; in order that he may testify to them, that they may not also come to this place of the torment. 29 But Abraham says, They have Moses and the prophets; let them hear them. 30 But he said, No, father Abraham: but if one may go to them from the dead, they will repent. 31 But he said to him, If they hear not Moses and the prophets, they will not be persuaded if one may rise from the dead.
WNT(i) 1 He said also to His disciples: "There was a rich man who had a steward, about whom a report was brought to him, that he was wasting his property. 2 He called him and said, "'What is this I hear about you? Render an account of your stewardship, for I cannot let you hold it any longer.' 3 "Then the steward said within himself, "'What am I to do? For my master is taking away the stewardship from me. I am not strong enough for field labour: to beg, I should be ashamed. 4 I see what to do, in order that when I am discharged from the stewardship they may give me a home in their own houses.' 5 "So he called all his master's debtors, one by one, and asked the first, 'How much are you in debt to my master?' 6 "'A hundred firkins of oil,' he replied. "'Here is your account,' said the steward: 'sit down quickly and change it into fifty firkins.' 7 "To a second he said, "'And how much do you owe?' "'A hundred quarters of wheat,' was the answer. "'Here is your account,' said he: 'change it into eighty quarters.' 8 "And the master praised the dishonest steward for his shrewdness; for, in relation to their own contemporaries, the men of this age are shrewder than the sons of Light. 9 "But I charge you, so to use the wealth which is ever tempting to dishonesty as to win friends who, when it fails, shall welcome you to the tents that never perish. 10 The man who is honest in a very small matter is honest in a great one also; and he who is dishonest in a very small matter is dishonest in a great one also. 11 If therefore you have not proved yourselves faithful in dealing with the wealth that is tainted with fraud, who will entrust to you the true good? 12 And if you have not been faithful in dealing with that which is not your own, who will give you that which is your own? 13 "No servant can be in bondage to two masters. For either he will hate one and love the other, or else he will cling fast to one and scorn the other. You cannot be bondservants both of God and of gold." 14 To all this the Pharisees listened, bitterly jeering at Him; for they were lovers of money. 15 "You are they," He said to them, "who boast of their own goodness before men, but God sees your hearts; for that which holds a proud position among men is detestable in God's sight. 16 The Law and the Prophets continued until John came: from that time the Good News of the Kingdom of God has been spreading, and all classes have been forcing their way into it. 17 But it is easier for earth and sky to pass away than for one smallest detail of the Law to fall to the ground. 18 Every man who divorces his wife and marries another commits adultery; and he who marries her when so divorced from her husband commits adultery. 19 "There was once a rich man who habitually arrayed himself in purple and fine linen, and enjoyed a splendid banquet every day, 20 while at his outer door there lay a beggar, Lazarus by name, 21 covered with sores and longing to make a full meal off the scraps flung on the floor from the rich man's table. Nay, the dogs, too, used to come and lick his sores. 22 "But in course of time the beggar died; and he was carried by the angels into Abraham's bosom. The rich man also died, and had a funeral. 23 And in Hades, being in torment, he looked and saw Abraham in the far distance, and Lazarus resting in his arms. 24 So he cried aloud, and said, "'Father Abraham, take pity on me and send Lazarus to dip the tip of his finger in water and cool my tongue, for I am in agony in this flame.' 25 "'Remember, my child,' said Abraham, 'that you had all your good things during your lifetime, and that Lazarus in like manner had his bad things. But, now and here, he is receiving consolation and you are in agony. 26 And, besides all this, a vast chasm is immovably fixed between us and you, put there in order that those who desire to cross from this side to you may not be able, nor any be able to cross over from your side to us.' 27 "'I entreat you then, father,' said he, 'to send him to my father's house. 28 For I have five brothers. Let him earnestly warn them, lest they also come to this place of torment.' 29 "'They have Moses and the Prophets,' replied Abraham; 'let them hear them.' 30 "'No, father Abraham,' he pleaded; 'but if some one goes to them from the dead, they will repent.' 31 "'If they are deaf to Moses and the Prophets,' replied Abraham, 'they would not be led to believe even if some one should rise from the dead.'"
Worrell(i) 1 And He said also to His disciples, "There was a certain rich man who had a steward, and the same was accused to him as squandering his goods. 2 And, calling him, he said to him, 'What is this I hear of you? Render the account of your stewardship; for you can be no longer steward.' 3 And the steward said in himself, 'What shall I do? because my lord takes away the stewardship from me! To dig, I have not strength; to beg, I am ashamed! 4 I resolved what to do; that, when I am removed from the stewardship, they may receive me into their houses.' 5 And, calling to him each one of his lord's debtors, he said to the first, 'How much do you owe my lord?' 6 And he said, 'A hundred measures of oil.' And he said to him, 'Take your accounts, and, sitting down, quickly write, Fifty.' 7 After that he said to another, 'And how much do you owe?' And he said, 'A hundred measures of wheat.' He says to him, 'Take your accounts, and write, Four score.' 8 And the lord praised the steward of unrighteousness, because he acted prudently; because the sons of this age are more prudent toward their own generation, than the sons of light. 9 And I say to you, make to yourselves friends out of the mammon of unrighteousness; that, when it fails, they may receive you into everlasting tabernacles. 10 He that is faithful in the least is faithful also in much; he that is unrighteous in the least is unrighteous in much. 11 If, therefore, ye were not faithful in the unrighteous mammon, who will entrust to you the true riches? 12 And, if ye were not faithful in that which is another's, who will give to you your own? 13 No domestic can serve two lords; for either he will hate the one, and love the other; or he will hold to one, and despise the other: ye cannot serve God and mammon." 14 And the Pharisees, being lovers of money, were hearing all these things, and were openly mocking Him. 15 And He said to them, "Ye are those who justify yourselves before men; but God knoweth your hearts; because that which is exalted among men is an abomination before God. 16 "The law and the prophets were until John; from that time the Gospel of the Kingdom of God is proclaimed, and every one presses into it by force! 17 But it is easier for heaven and earth to pass away, than for one tittle of the law to fall. 18 "Every one who puts away his wife, and marries another, commits adultery; and he who marries a woman divorced from her husband, commits adultery. 19 "Now there was a certain rich man, and he was clothed in purple and fine linen, faring sumptuously every day. 20 And a certain poor man, Lazarus by name, had been laid at his gate, full of sores, 21 and desiring to be fed with the crumbs falling from the rich man's table; yea, even the dogs, coming, were licking his sores. 22 And it came to pass that the poor man died, and that he was carried away by the angels into Abraham's bosom. And the rich man also died, and was buried; 23 and in Hades, lifting up his eyes, being in torments, he sees Abraham afar off, and Lazarus in his bosom. 24 And, crying, he said, 'Father Abraham, have mercy on me, and send Lazarus, that he may dip the tip of his finger in water, and cool my tongue; because I am in anguish in this flame!' 25 But Abraham said, 'Child, remember that, in your lifetime, you received in full your good things, and Lazarus, likewise, evil things; but now here he is comforted, and you are in anguish. 26 And, in all these things, between us and you a great chasm has been fixed; so that those wishing to cross from hence to you cannot; nor do they pass from thence to us.' 27 And he said, 'I pray you, therefore, father, that you would send him to my father's house; 28 for I have five brothers; that he may testify to them, lest they also come into this place of torment.' 29 But Abraham says, 'They have Moses and the prophets; let them hear them.' 30 But he said, 'Nay, father Abraham; but, if one go to them from the dead, they will repent.' 31 But he said to him, 'If they hear not Moses and the prophets, neither will they be persuaded, if one rose from the dead.'"
Moffatt(i) 1 He also said to the disciples: "There was a rich man who had a factor, and this factor, he found, was accused of misapplying his property. 2 So he summoned him and said, 'What is this I hear about you? Hand in your accounts; you cannot be factor any longer.' 3 The factor said to himself, 'What am I to do, now that my master is taking the factorship away from me? I am too weak to dig, I am ashamed to beg. 4 Ah, I know what I will do, so that people will welcome me to their houses when I am deposed from the factorship.' 5 So he summoned every single one of his master's debtors. He asked the first, 'How much are you owing to my master?' 6 'A hundred barrels of oil,' he said. The factor told him, 'Here is your bill; sit down at once and enter fifty barrels.' 7 Then he asked another, 'And how much do you owe?' 'A hundred quarters of wheat,' he said. 'Here is your bill,' said the factor, 'just enter eighty.' 8 Well, the master praised the dishonest factor for looking ahead; for the children of this world look further ahead in dealing with their own generation than the children of Light. 9 And I tell you, use mammon, dishonest as it is, to make friends for yourselves, so that when you die they may welcome you to the eternal abodes. 10 He who is faithful with a trifle is also faithful with a large trust, and he who is dishonest with a trifle is also dishonest with a large trust. 11 So, if you are not faithful with dishonest mammon, how can you ever be trusted with true Riches? 12 And if you are not faithful with what belongs to another, how can you ever be given what is your own? 13 No servant can serve two masters: either he will hate the one and love the other, or else he will stand by the one and despise the other, you cannot serve both God and Mammon." 14 Now the Pharisees who were fond of money heard all this, and they sneered at him. 15 So he told them, "You are the people who get men to think you are good, but God knows what your hearts are! What is lofty in the view of man is loathsome in the eyes of God. 16 The Law and the prophets lasted till John; since then the good news of the Realm of God is preached, and anyone presses in. 17 Yet it is easier for heaven and earth to pass away than for an iota of the Law to lapse. 18 Anyone who divorces his wife and marries another woman commits adultery, and he who marries a divorced woman commits adultery. 19 There was a rich man, clad in purple and fine linen, who lived sumptuously every day. 20 Outside his door lay a poor man called Lazarus; he was a mass of ulcers, 21 and fain to eat up the crumbs that fell from the rich man's table. (The very dogs used to come and lick his ulcers.) 22 Now it happened that the poor man died, and he was carried by the angels to Abraham's bosom. The rich man died too, and was buried. 23 And as he was being tortured in Hades he raised his eyes and saw Abraham far away with Lazarus in his bosom; 24 so he called out, 'Father Abraham, take pity on me, send Lazarus to dip his fingertip in water and cool my tongue, for I am in anguish in these flames.' 25 But Abraham said, 'Remember, my son, you got all the bliss when you were alive, just as Lazarus got the ills of life; he is in comfort now, and you are in anguish. 26 Besides all that, a great gulf yawns between us and you, to keep back those who want to cross from us to you and also those who want to pass from you to us.' 27 Then he said, 'Well, father, I beg you to send him to my father's house, 28 for I have five brothers; let him bear testimony to them, that they may not come to this place of torture as well.' 29 'They have got Moses and the prophets,' said Abraham, 'they can listen to them.' 30 'No, father Abraham,' he said, 'but if someone only goes to them from the dead, they will repent.' 31 He said to him, 'If they will not listen to Moses and the prophets, they will not be convinced, not even if one rose from the dead."
Goodspeed(i) 1 And he said to his disciples, "There was a rich man who had a manager, and it was reported to him that this man was squandering his property. 2 So he called him in and said to him, 'What is this that I hear about you? Make an accounting for your conduct of my affairs, for you cannot be manager any longer!' 3 Then the manager said to himself, 'What am I going to do, because my master is going to take my position away from me? I cannot dig; I am ashamed to beg. 4 I know what I will do, so that when I am removed from my position people will take me into their homes.' 5 Then he called in each of his master's debtors, and he said to the first one, 'How much do you owe my master?' 6 He said, 'Eight hundred gallons of oil.' And he said to him, 'Here is your agreement; sit right down and write four hundred!' 7 Then he said to another, 'And how much do you owe?' He answered, 'Fifteen hundred bushels of wheat.' He said to him, 'Here is your agreement; write twelve hundred.' 8 And his master praised the dishonest manager, because he had acted shrewdly. For the sons of this age are shrewder in their relation to their own age than the sons of the light. 9 So I tell you, make friends for yourselves with your ill-gotten wealth, so that when it fails, they may take you into the eternal dwellings. 10 The man who can be trusted in a very small matter can be trusted in a large one, and the man who cannot be trusted in a very small matter cannot be trusted in a large one. 11 So if you have proved untrustworthy in using your ill-gotten wealth, who will trust you with true riches? 12 And if you have been untrustworthy about what belonged to someone else, who will give you what belongs to you? 13 No servant can belong to two masters, for he will either hate one and love the other, or he will stand by one and make light of the other. You cannot serve God and money!" 14 The Pharisees, who were avaricious, heard all this, and they ridiculed him. 15 And he said to them, "You are the men who parade your uprightness before people, but God knows your hearts. For what men consider great is detestable in the sight of God. 16 Until John came, it was the Law and the Prophets. From that time the Kingdom of God has been proclaimed, and everyone has been crowding into it. 17 But it is easier for heaven and earth to pass away than for one dotting of an i in the Law to go unfulfilled. 18 Anyone who divorces his wife and marries another woman commits adultery, and whoever marries a woman who has been divorced from her husband commits adultery. 19 "There was once a rich man, who used to dress in purple and fine linen, and to live in luxury every day. 20 And a beggar named Lazarus was put down at his gate covered with sores 21 and eager to satisfy his hunger with what was thrown away from the rich man's table. Why, the very dogs came and licked his sores. 22 And it came about that the beggar died and was carried away by the angels to the companionship of Abraham, and the rich man too died and was buried. 23 And in Hades he looked up, tormented as he was, and saw Abraham far away, with Lazarus beside him. 24 And he called to him and said, 'Father Abraham! take pity on me, and send Lazarus to dip the tip of his finger in water and cool my tongue, for I am in torment, here in the flames!' 25 And Abraham said, 'My child, remember that you received your blessings in your lifetime, and Lazarus had his misfortunes in his; and now he is being comforted here, while you are in anguish. 26 Besides there is a great chasm set between you and us, so that those who want to go over from this side to you cannot, and they cannot cross from your side to us.' 27 And he said, 'Then I beg you, father, to send him to my father's house, 28 for I have five brothers; let him warn them so that they will not also come to this place of torture.' 29 Abraham answered, 'They have Moses and the prophets; let them listen to them.' 30 But he said, 'No! Father Abraham, but if someone will go to them from the dead, they will repent!' 31 He answered, 'If they will not listen to Moses and the prophets, they will not be convinced even if someone rises from the dead!' "
Riverside(i) 1 HE said to his disciples, "A certain rich man had a manager who was accused to him of wasting his property. 2 Calling him to him, he said, 'What is this that I hear about you? Give an account of your management; for you cannot longer be manager.' 3 The manager said to himself, 'What shall I do? for my master is going to take the management away from me. I have not strength to dig; I am ashamed to beg. 4 I know what I will do, so that when I am dismissed from the management they may welcome me into their houses.' 5 So, calling to him all of the debtors of his master, he said to the first, 'How much do you owe to my master?' 6 He replied, 'A hundred measures of oil.' He said, 'Take your account and sit down quickly and write fifty.' 7 Then to another he said, 'And you, how much do you owe?' He replied, 'A hundred measures of wheat.' He said to him, 'Take your account and write eighty.' 8 The master praised the wicked manager because he had done prudently. For the sons of this world are with reference to their own generation wiser than the sons of light. 9 I tell you, make for yourselves friends with the Mammon of unrighteousness, so that when it fails they may welcome you into the eternal tents. 10 He who is faithful in the least is faithful also in much, and he who is dishonest in the least is also dishonest in much. 11 If, then, you have not been faithful in the dishonest Mammon, who will entrust to you the true? 12 And if you were not faithful in what was another's, who will give you what is your own? 13 No house servant can serve two masters. For either he will hate one and love the other or he will hold to one and despise the other. You cannot serve God and Mammon." 14 The Pharisees, who were lovers of money, were listening to all this and they were sneering at him. 15 He said to them, "You are those who justify yourselves before men, but God knows your hearts. For what is highly esteemed among men is an abomination before God. 16 "The Law and the Prophets were until John. From that time the good news of the kingdom of God is proclaimed and every one is forcing his way into it. 17 "It is easier for heaven and earth to pass away than for one stroke of a letter of the Law to fail. 18 "Every one who divorces his wife and marries another commits adultery, and he who marries a divorced woman commits adultery. 19 "A certain man was rich and was clothed in purple and fine linen and lived merrily every day in splendor. 20 And a certain poor man by the name of Lazarus had been laid at his gate, full of sores 21 and longing to be fed from what fell from the rich man's table. Even the dogs came and licked his sores. 22 It happened that the poor man died and was carried by the angels to Abraham's bosom. The rich man also died and was buried. 23 And in Hades he lifted up his eyes, being in torments, and saw Abraham far off and Lazarus in his bosom. 24 He called and said, 'Father Abraham, have compassion on me and send Lazarus to dip the tip of his finger in water and cool my tongue; for I am in anguish in this flame.' 25 But Abraham said, 'Child, remember that you had your good things in full in your lifetime, and Lazarus likewise had his evil things. Now he is here receiving comfort and you are in anguish. 26 Moreover, between us and you a great chasm has been fixed, so that those who wish to cross from here to you cannot, nor can any cross from there to us.' 27 But he said, 'I beg you, then, Father, to send him to my father's house, 28 for I have five brothers, in order to testify to them, so that they may not come also to this place of torment.' 29 Abraham said, 'They have Moses and the prophets. Let them listen to them.' 30 But he said, 'No, father Abraham, but if one goes to them from the dead, they will have a change of heart.' 31 Abraham replied, 'If they do not listen to Moses and the prophets, neither will they be persuaded, though one rises from the dead.'
MNT(i) 1 To his disciples he said: "There was a certain rich man who had a steward, and this steward was accused to him of wasting his property. 2 "He called to him to him and said: "'What is this that I hear about you? Render an account of your stewardship; for you can no longer be steward.' 3 "Now the steward said to himself. 'What shall I do, now that my master is taking away my stewardship? I am not strong enough to dig, to beg I am ashamed. 4 "'I know what I will do, so that when I am put out of my stewardship, they may receive me into their houses.' 5 "So he called to him each of his master's debtors and said to the first, 'How much money do you owe my master?' 6 "'A hundred measures of oil,' he answered. "He said to him, 'Take your bill and sit down quickly and write fifty." 7 "To a second he said, 'How much do you owe?' "The man answered, 'A hundred measures of wheat.' "'Here is you bill,' he said, 'change it to eighty measures.' 8 "And the master praised the unjust steward because he had acted shrewdly; for the sons of this world are in relation to their own generation wiser than the sons of the light. 9 "And to you I say, Use mammon, dishonest as it is, to make yourselves friends, so that when it shall fail they will welcome you to the eternal tabernacles. 10 "The man who is faithful in a very little is faithful also in much, and he who is unjust in a very little, is unjust also as much. 11 "If therefore you have not been faithful in the unrighteous mammon, who will trust to you the true riches? 12 "And if you are not faithful with what belongs to another, who will give you what is your own? 13 "No one can be a household servants to two masters; for either he will hate the one and love the other, or he will cling to the one and despise the other. You cannot be the slave of God and of Mammon." 14 Now the Pharisees who loved money listened to all this and they jeered at him. 15 He said to them. "You are those that justify themselves in the eyes of men; but God knows you hearts; for that which is lofty in the eyes of men is abomination in the eyes of God. 16 "The Law and the Prophet lasted until John; since then the gospel of the kingdom of God is preached, and any one presses in. 17 "Yet it is easier for heaven and earth to pass away then for one title of the law to fail. 18 "Every man who divorces his wife and marries some one else, commits adultery; and he who marries one who is put away by her husband commits adultery. 19 "Now there was a certain rich man who was clothed in purple and fine linen, and made merry every day in splendor. 20 "And a certain beggar named Lazarus was thrown at his door. 21 "He was full of sores, and longingly desired to be fed with the crumbs that fell from the rich man's table. Yes! even the dogs came and licked his sores. 22 "But in the course of time the beggar died; and he was carried by angels into Abraham's bosom. 23 "The rich man also died, and was buried. And as he was tormented in Hades, he lifted up his eyes and saw Abraham afar off and Lazarus in his bosom. 24 "And he cried out and said, 'Father Abraham have mercy on me; and send Lazarus to dip the tip of his finger in water and cool my tongue, for I am in anguish in this flame.' 25 "'Remember my son.' said Abraham, 'that you had in your lifetime all your good things, and in the same way Lazarus his evil things; but now here he is comforted, and you are in anguish. 26 "But besides all this, between us and you there is a great chasm fixed, so that those who want to cross from here to you cannot, nor can those who would cross from you to us.' 27 "'I beg you then, father,' he said, 'send him to my fathers house. For I have five brothers. 28 "'Let him earnestly warn them, lest they too come to this place of torment.' 29 "But Abraham said, 'They have Moses and the Prophets, let them listen to them.' 30 "'Nay, Father Abraham,' he said 'but if some one went to them from the dead they would repent.' 31 "'If they will not listen to Moses and the prophets,' said Father Abraham, 'neither will they be persuaded if one should rise from the dead.'"
Lamsa(i) 1 AND he spoke a parable to his dis ciples, There was a rich man, who had a steward; and they accused him that he was wasting his wealth. 2 So his master called him and said to him, What is this that I hear concerning you? Give me an account of your stewardship; for no longer can you be a steward for me. 3 Then the steward said to himself, What will I do? for my lord will take away from me the stewardship? I cannot dig, and I am ashamed to beg. 4 Now I know what I will do, so that when I leave the stewardship, they will receive me in their houses. 5 And he called his lordÆs debtors, one by one, and said to the first, How much do you owe my lord? 6 He said to him, A hundred pounds of butter. He said to him, Take your note, sit down quickly, and write fifty pounds. 7 And he said to another, And you, what do you owe to my lord? He said to him, One hundred bushels of wheat. He said to him, Take your note, and sit down and write eighty bushels. 8 And the lord praised the unjust steward because he had done wisely; for the children of this world are wiser in their generation than the children of light. 9 And I also say, use this earthly wealth, however acquired, to make friends so that when it is gone, they will receive you and you will have everlasting habitation. 10 He who is faithful with little, is also faithful with much; and he who is dishonest with little, is also dishonest with much. 11 If therefore, you are not faithful with the wealth of iniquity, who will believe that there is any truth in you? 12 And if you are not found faithful with that which is not your own, who will give you that which is your own? 13 No servant can serve two masters; for either he will hate the one and like the other; or he will honor one and despise the other. You cannot serve God and mammon (wealth). 14 When the Pharisees heard all these things, because they loved money, they ridiculed him. 15 But Jesus said to them, You are the ones who make yourselves righteous before men; but God knows your hearts. For what is highly esteemed among men is disgusting in the presence of God. 16 The law and prophets were until John; from that time the kingdom of God is preached, and everyone presses to enter into it. 17 It is easier for heaven and earth to pass away than for one letter of the law to pass away. 18 He who divorces his wife and marries another commits adultery; and he who marries the one who is separated commits adultery. 19 There was a rich man, who used to wear purple and fine linen, and every day he made merry very lavishly. 20 And there was a poor man named Lazarus, who was laid down at that rich manÆs door, afflicted with boils; 21 He longed to fill his stomach with the crumbs that fell from the rich manÆs tray; the dogs also came and licked his boils. 22 Now it happened that the poor man died, and the angels carried him into AbrahamÆs bosom; and the rich man also died and was buried. 23 And while he was tormented in Sheol, he lifted up his eyes from a distance, and saw Abraham, with Lazarus in his bosom. 24 And he called in a loud voice and said, O my father Abraham, have mercy on me, and send Lazarus to dip his finger in water and wet my tongue; for I am tormented in this flame. 25 Abraham said to him, My son, remember you received your pleasures when you were living, and Lazarus his hardships; and behold now he is comfortable here, and you are suffering. 26 Besides all these things, a great gulf is fixed between us and you; so that those who wish to cross over from here to you cannot, neither from there to cross over to us. 27 He said to him, If that is so, I beseech you, O my father, to send him to my fatherÆs house; 28 For I have five brothers; let him go and testify to them, so that they may not also come to this place of torment. 29 Abraham said to him, They have Moses and the prophets; * let them hear them. 30 But he said to him, No, my father Abraham; but if only a man from the dead go to them, they will repent. 31 Abraham said to him, If they will not hear Moses and the prophets, neither will they believe even if a man should rise from the dead.
CLV(i) 1 Now He said to His disciples also, "A certain man, who was rich, had an administrator, and this man was accused to him by an adversary as dissipating his possessions." 2 And summoning him, he said to him, 'What is this I am hearing concerning you? Render an account of your administration, for you can no longer be administrator.'" 3 Now the administrator said in himself, 'What shall I be doing, seeing that my lord will be wresting the administration from me? To dig I am not strong enough." 4 To be a mendicant I am ashamed. I knew what I shall be doing that whenever I may be deposed from the administration, they should be receiving me into their homes.'" 5 And calling to him each one of the debtors paying usury to his lord, he said to the first, 'How much are you owing my lord?'" 6 Now he said to him, 'A hundred baths of oil.' Now he said to him, 'Receive your bills, and, being seated, quickly write fifty.'" 7 Thereupon to another he said, 'Now you, how much are you owing?' Now he said, 'A hundred cors of grain.' And he is saying to him, 'Receive your bills, and write eighty.'" 8 And the lord applauds the unjust administrator, for he does prudently, for the sons of this eon are more prudent, above the sons of light in their own generation." 9 And am I saying to you, Make for yourselves friends with the mammon of injustice, that, whenever it may be defaulting, they should be receiving you into the eonian tabernacles? 10 He who is faithful in the least is faithful in much also, and he who is unjust in the least is unjust in much also." 11 If, then, you did not come to be faithful in the unjust mammon, who will be entrusting to you the true? 12 And, if you did not come to be faithful in that which is an outsider's, who will be giving you that which is yours? 13 No domestic can be slaving for two lords, for either he will be hating one and loving the other, or he will be upholding one and despising the other. You can not slave for God and mammon." 14 Now the Pharisees also, inherently fond of money, heard all these things, and they scouted Him." 15 And He said to them, "You are those who are justifying yourselves in the sight of men, yet God knows your hearts, for what is high among men is an abomination in the sight of God." 16 The law and the prophets are unto John; thenceforth, the evangel of the kingdom of God is being brought, and everyone is violently forcing into it, and the violent are snatching it." 17 Yet it is easier for heaven and earth to pass by than for one serif of the law to fall. 18 Everyone dismissing his wife and marrying another is committing adultery. And everyone marrying her who has been dismissed from a husband, is committing adultery." 19 Now a certain man was rich and he dressed in purple and cambric, daily making merry splendidly." 20 Now there was a certain poor man named Lazarus, who had been cast at his portal, having ulcers, 21 and yearning to be satisfied from the scraps which are falling from the rich man's table. But the curs also, coming, licked his ulcers." 22 Now the poor man came to die and he is carried away by the messengers into Abraham's bosom. Now the rich man also died, and was entombed." 23 And in the unseen, lifting up his eyes, existing in torments, he is seeing Abraham from afar, and Lazarus in his bosom." 24 And he shouting, said, 'Father Abraham, be merciful to me, and send Lazarus that he should be dipping the tip of his finger in water and cooling my tongue, for I am pained in this flame.'" 25 Now Abraham said, 'Child, be reminded that you got your good things in your life, and Lazarus likewise evil things. Yet now here he is being consoled, yet you are in pain." 26 And in all this, between us and you a great chasm has been established, so that those wanting to cross hence to you may not be able, nor yet those thence may be ferrying to us.'" 27 Yet he said, 'I am asking you then, father, that you should be sending him into my father's house, 28 for I have five brothers, so that he may be certifying to them, lest they also may be coming into this place of torment.'" 29 Yet Abraham is saying to him, 'They have Moses and the prophets. Let them hear them!'" 30 Yet he said, 'No, father Abraham, but if someone should be going to them from the dead, they will be repenting.'" 31 Yet he said to him, 'If Moses and the prophets they are not hearing, neither will they be persuaded if someone should be rising from among the dead.'"
Williams(i) 1 Now He was saying to the disciples: "Once there was a rich man who had a household manager, and he was accused to his master of squandering the latter's property. 2 So he called the manager to him and said, 'What is this that I am hearing about you? Balance your accounts and show how you are conducting my affairs, for you cannot be manager any longer.' 3 Then the manager said to himself, What shall I do, because my master is going to take my position away from me? I am not strong enough to dig; I am ashamed to beg. 4 I know what I will do -- I will ask them to take me into their homes when I am removed from my position. 5 So he called in each of his master's debtors, and asked the first one, 'How much do you owe my master?' 6 He answered, 'Nine hundred gallons of oil.' Then he said to him, 'Take your bill and sit right down and write four hundred and fifty.' 7 Then he asked another, 'And how much do you owe?' He answered, 'Twelve hundred bushels of wheat:' He said to him, 'Take your bill and write nine hundred and sixty.' 8 And his master praised the dishonest manager, because he acted with shrewd business sense, for the men of the world act with more business sense toward their fellows than the men who enjoy spiritual light. 9 So I tell you, make friends by the right use of your money, which so easily tends to wrongdoing, so that when it fails, your friends may welcome you to the eternal dwellings. 10 The man who is dependable in a very small matter is dependable also in a large deal, the man who is dishonest in a very small matter is dishonest also in a large deal. 11 So if you have not proved dependable in handling your ill-gotten riches, who will trust you with the true riches? 12 And if you have not proved dependable in what belongs to someone else, who will trust you with what belongs to you? 13 No house-servant can be a slave to two masters, for either he will hate one and love the other, or he will be devoted to one and despise the other. You cannot serve God and money. 14 Now the Pharisees who were lovers of money had been listening to all this, and they began to ridicule Him. 15 Then He said to them, "You are the men who exhibit your uprightness before the public, but God knows your hearts. For what stands high in the sight of men is detestable in the sight of God. 16 It was the law and the prophets until John, but ever since that time the good news of the kingdom of God has been proclaimed, and everybody has been taking it by storm. 17 It is easier for heaven and earth to pass away than for one dotting of an 'i' in the law to fail. 18 Any man who divorces his wife to marry another woman commits adultery, and the man who marries the woman divorced from her husband commits adultery. 19 "Once there was a rich man who used to dress in purple and fine linen and live in dazzling luxury every day. 20 And a beggar named Lazarus, covered with sores, had been laid at his gate, 21 and he was always craving to get a square meal from the scraps that fell from the rich man's table. Yes, the very dogs used to come and lick his sores. 22 One day the beggar died and was carried away by the angels to be Abraham's bosom companion, and the rich man too died and was buried. 23 And in Hades he looked up, in constant tortures as he was, and saw Abraham far away and Lazarus his bosom companion. 24 So he called and said, 'Father Abraham, take pity on me and send Lazarus to dip the tip of his finger in water to cool off my tongue, because I am ceaselessly tortured in this flame.' 25 But Abraham said, 'My child, remember that you received in full your blessings in your lifetime, and Lazarus his hardships in his, but now he is continuously comforted here, while you are continuously tortured there. 26 Besides all this, between you and us there stands fixed a great chasm, so that those who want to cross from this side to you cannot, nor can they cross from your side to us.' 27 Then he said, 'For this reason, I beg you, father, to send him to my father's house 28 (for I have five brothers) to warn them, that they too may not come to this place of torture.' 29 But Abraham said, 'They have Moses and the prophets; let them listen to them.' 30 But he pleaded, 'No, father Abraham, but if someone went to them from the dead, they would repent.' 31 Then he answered, 'If they do not listen to Moses and the prophets, they will not be convinced, even if someone rises from the dead.'"
BBE(i) 1 And another time he said to the disciples, There was a certain man of great wealth who had a servant; and it was said to him that this servant was wasting his goods. 2 And he sent for him and said, What is this which is said about you? give me an account of all you have done, for you will no longer be the manager of my property. 3 And the servant said to himself, What am I to do now that my lord takes away my position? I have not enough strength for working in the fields, and I would be shamed if I made requests for money from people in the streets. 4 I have come to a decision what to do, so that when I am put out of my position they will take me into their houses. 5 And sending for every one who was in debt to his lord he said to the first, What is the amount of your debt to my lord? 6 And he said, A hundred measures of oil. And he said, Take your account straight away and put down fifty. 7 Then he said to another, What is the amount of your debt? And he said, A hundred measures of grain. And he said to him, Take your account and put down eighty. 8 And his lord was pleased with the false servant, because he had been wise; for the sons of this world are wiser in relation to their generation than the sons of light. 9 And I say to you, Make friends for yourselves through the wealth of this life, so that when it comes to an end, you may be taken into the eternal resting-places. 10 He who is true in a little, is true in much; he who is false in small things, is false in great. 11 If, then, you have not been true in your use of the wealth of this life, who will give into your care the true wealth? 12 And if you have not been true in your care of the property of other people, who will give you that which is yours? 13 No man may be a servant to two masters: for he will have hate for the one and love for the other; or he will keep to the one and have no respect for the other. You may not be servants of God and of wealth. 14 And the Pharisees, who had a great love of money, hearing these things, were making sport of him. 15 And he said, You take care to seem right in the eyes of men, but God sees your hearts: and those things which are important in the opinion of men, are evil in the eyes of God. 16 The law and the prophets were till John: but then came the preaching of the kingdom of God, and everyone makes his way into it by force. 17 But heaven and earth will come to an end before the smallest letter of the law may be dropped out. 18 Everyone who puts away his wife and takes another, is a false husband: and he who is married to a woman whose husband has put her away, is no true husband to her. 19 Now there was a certain man of great wealth, who was dressed in fair clothing of purple and delicate linen, and was shining and glad every day. 20 And a certain poor man, named Lazarus, was stretched out at his door, full of wounds, 21 Desiring the broken bits of food which came from the table of the man of wealth; and even the dogs came and put their tongues on his wounds. 22 And in time the poor man came to his end, and angels took him to Abraham's breast. And the man of wealth came to his end, and was put in the earth. 23 And in hell, being in great pain, lifting up his eyes he saw Abraham, far away, and Lazarus on his breast. 24 And he gave a cry and said, Father Abraham, have mercy on me and send Lazarus, so that he may put the end of his finger in water and put it on my tongue, for I am cruelly burning in this flame. 25 But Abraham said, Keep in mind, my son, that when you were living, you had your good things, while Lazarus had evil things: but now, he is comforted and you are in pain. 26 And in addition, there is a deep division fixed between us and you, so that those who might go from here to you are not able to do so, and no one may come from you to us. 27 And he said, Father, it is my request that you will send him to my father's house; 28 For I have five brothers; and let him give them an account of these things, so that they may not come to this place of pain. 29 But Abraham said, They have Moses and the prophets; let them give ear to what they say. 30 And he said, No, father Abraham, but if someone went to them from the dead, their hearts would be changed. 31 And he said to him, If they will not give attention to Moses and the prophets, they will not be moved even if someone comes back from the dead.
MKJV(i) 1 And He also said to His disciples, There was a certain rich man who had a steward. And he was accused to him, that he had wasted his goods. 2 And he called him and said to him, What is this I hear about you? Give an account of your stewardship, for you may no longer be steward. 3 And the steward said within himself, What shall I do? For my lord is taking the stewardship away from me. I cannot dig; I am ashamed to beg. 4 I know what I will do, so that when I am put out of the stewardship they may receive me into their houses. 5 So he called every one of his lord's debtors and said; to the first, How much do you owe my lord? 6 And he said, A hundred baths of oil. And he said to him, Take your bill and sit down quickly and write fifty. 7 And he said to another, And how much do you owe? And he said, A hundred cors of wheat. And he said to him, Take your bill and write eighty. 8 And the unjust steward's lord commended him because he had done wisely. For the children of this world are in their generation wiser than the children of light. 9 And I say to you, Make friends by the mammon of unrighteousness for yourselves, so that when you fail, they may receive you into everlasting dwellings. 10 He who is faithful in the least is also faithful in much. And he who is unjust in the least is also unjust in much. 11 Therefore if you have not been faithful in the unrighteous mammon, who will entrust the true riches to you? 12 And if you have not been faithful in that which is another's, who shall give you that which is your own? 13 No servant can serve two masters. For either he will hate the one and love the other, or else he will hold to the one and despise the other. You cannot serve God and mammon. 14 And being money-lovers, all the Pharisees also heard all these things. And they derided Him. 15 And He said to them, You are those who justify yourselves before men, but God knows your hearts. For that which is highly esteemed among men is abomination in the sight of God. 16 The Law and the Prophets were until John. Since that time the kingdom of God is proclaimed, and everyone is pressing into it. 17 And it is easier for the heaven and earth to pass than for one tittle of the Law to fail. 18 Everyone putting away his wife and marrying another commits adultery; and everyone marrying her who is put away from her husband commits adultery. 19 There was a certain rich man who was customarily clothed in purple and fine linen and making merry in luxury every day. 20 And there was a certain beggar named Lazarus, who was laid at his gate, full of sores 21 and desiring to be fed with the crumbs which fell from the rich man's table. But even the dogs came and licked his sores. 22 And it happened that the beggar died and was carried by the angels into Abraham's bosom. The rich one also died and was buried. 23 And in hell he lifted up his eyes, being in torments, and saw Abraham afar off, and Lazarus in his bosom. 24 And he cried and said, Father Abraham, have mercy on me and send Lazarus so that he may dip the tip of his finger in water and cool my tongue, for I am tormented in this flame. 25 But Abraham said, Son, remember that you in your lifetime received your good things, and likewise Lazarus evil things. But now he is comforted and you are tormented. 26 And besides all this, there is a great chasm fixed between you and us; so that they desiring to pass from here to you cannot, nor can they pass over to us from there. 27 And he said, I beg you therefore, father, that you would send him to my father's house, 28 for I have five brothers, so that he may testify to them, lest they also come into this place of torment. 29 Abraham said to him, They have Moses and the Prophets, let them hear them. 30 And he said, No, father Abraham, but if one should go to them from the dead, they would repent. 31 And he said to him, If they do not hear Moses and the Prophets, they will not be persuaded, even though one rose from the dead.
LITV(i) 1 And He also said to His disciples, A certain man was rich; and he had a steward, and this one was accused to him as wasting his goods. 2 And calling him, he said to him, What is this I hear about you? Give the account of your stewardship, for you can no longer be steward. 3 And the steward said within himself, What shall I do, for my Lord is taking away the stewardship from me? I am not able to dig, and I am ashamed to beg. 4 I know what I will do, that when I am removed from the stewardship, they will receive me into their houses. 5 And calling to him each one of the debtors of his lord, he said to the first, How much do you owe my lord? 6 And he said, A hundred baths of oil. And he said to him, Take your statements and sitting quickly write fifty. 7 Then he said to another, And you, how much do you owe? And he said, a hundred cors of wheat. And he said to him, Take your statement and write eighty. 8 And the lord praised the unrighteous steward, because he acted prudently. For the sons of this age are more prudent than the sons of light themselves are in their generation. 9 And I say to you, Make to yourselves friends by the unrighteous mammon, that when it fails they may take you into the eternal dwellings. 10 He faithful in the least is also faithful in much. And he unrighteous in the least is also unrighteous in much. 11 Then if you were not faithful in the unrighteous mammon, who will entrust the true to you? 12 And if you were not faithful in that of another, who will give to you that which is yours? 13 No servant is able to serve two lords; for either he will hate the one, and he will love the other; or he will cling to one, and he will despise the other. You are unable to serve God and mammon. 14 And being lovers of money, the Pharisees also heard all these things; and they derided Him. 15 And He said to them, You are those justifying yourselves before men, but God knows your hearts; for the thing highly prized among men is a hateful thing before God. 16 The Law and the Prophets were until John; from then the kingdom of God is being preached, and everyone is pressing into it. 17 But it is easier for the heaven and the earth to pass away than one tittle of the law to fail. 18 Everyone putting away his wife, and marrying another, commits adultery. And everyone marrying her who has been put away from a husband commits adultery. 19 And there was a certain rich man; and he was accustomed to don a purple robe and fine linen, making merry in luxury day by day. 20 And there was a certain poor one named Lazarus who had been laid at his porch, being plagued by sores, 21 and longing to be filled from the crumbs that were falling from the table of the rich one. But coming, even the dogs licked his sores. 22 And it happened, the poor one died and was carried away by the angels into the bosom of Abraham. And the rich one also died and was buried. 23 And being in torments in Hell, lifting up his eyes, he sees Abraham afar off and Lazarus in his bosoms. 24 And calling he said, Father Abraham, have pity on me and send Lazarus that he may dip the tip of his finger in water and cool my tongue, for I am suffering in this flame. 25 But Abraham said, Child, remember that you fully received your good things in your lifetime, and Lazarus likewise the bad things. But now he is comforted, and you are suffering. 26 And besides all these things, a great chasm has been fixed between us and you, so that those desiring to pass from here to you are not able, nor can they pass from there to us. 27 And he said, Then I beg you, father, that you send him to my father's house; 28 (for I have five brothers, so that he may witness to them, that they not also come to this place of torment). 29 Abraham said to him, They have Moses and the Prophets, let them hear them. 30 But he said, No, father Abraham, but if one should go from the dead to them, they will repent. 31 And he said to him, If they will not hear Moses and the Prophets, they will not be persuaded even if one from the dead should rise.
ECB(i) 1
YAH SHUA ON THE THOUGHTFUL ADMINISTRATOR
And he also words to his disciples, A rich human has an administrator; who is accused of squandering his holdings: 2 and he voices out to him, and says to him, What hear I concerning you? Give word of your administration; for you are not still my administrator. 3 And the administrator says within himself, What do I? - for my adoni removes the administration from me: I cannot dig; I am ashamed to beg: 4 I know what to do: whenever I am removed from the administration, that they receive me into their houses. 5 And he calls each one of the debtors of his adoni to him; and words to the first, How much are you indebted to my adoni? 6 And he says, A hundred baths of olive oil. And he says to him, Receive your scribing, and sit down quickly and scribe fifty. 7 Then he says to another, And how much are you indebted? And he says, A hundred kors of grain. And he words to him, Receive your scribing and scribe eighty. 8 And Adonay halals the unjust administrator because he did thoughtfully: for the sons of this eon in their generation are more thoughtful than the sons of light. 9 And I word to you, Make yourselves friends of the mammon of injustice; so that, whenever you fail, they receive you into eternal tabernacles. 10 Whoever is trustworthy in the least is also trustworthy in much: and whoever is unjust in the least is also unjust in much. 11 So if you are not trustworthy in the unjust mammon, who entrusts you with the true? 12 And if you are not trustworthy in that of another, who gives you that which is your own? 13 No housekeeper can serve two adonim: for either he hates the one and loves the other; or else he upholds the one and disesteems the other. You cannot serve Elohim and mammon. 14 And the Pharisees who befriend silver also hear all these: and they sneer at him. 15 And he says to them, You justify yourselves in the sight of humanity; but Elohim knows your hearts: for what is high among humanity is abomination in the sight of Elohim. 16
YAH SHUA ON THE TORAH AND THE PROPHETS
The torah and the prophets were until Yahn: since then, the sovereigndom of Elohim is evangelized, and everyone forces into it: 17 and it is easier for the heavens and earth to pass than one tittle of the torah to fall: 18 whoever releases his woman and marries another adulterizes: and whoever marries her who is released from her man adulterizes. 19
YAH SHUA ON THE RICH HUMAN AND EL AZAR
A rich human clothed in purple and white linen rejoices radiantly daily: 20 and a beggar named El Azar is cast at his gate - ulcerous; 21 and panting to be filled with the crumbs which fall from the table of the rich man: but even the dogs come and lick his ulcers. 22 And so be it, the beggar dies, and is borne by the angels to the bosom of Abraham: the rich man also dies and is entombed; 23 and in sheol/hades, being in torments, he lifts his eyes, and sees Abraham afar off and El Azar in his bosom. 24 And he voices out and says, Father Abraham, mercy me, and send El Azar to baptize the tip of his finger in water and cool my tongue; for I grieve in this flame. 25 But Abraham says, Child, remember that you in your life took your good; and El Azar likewise evil: and now he consoles and you grieve: 26 and beside all this, between us and you, a mega chasm is established: so that whoever wills neither can pass through from hence to you; nor can they pass through to us from there. 27 And he says, So I ask you, father, to send him to the house of my father: 28 for I have five brothers - to throroughly witness to them lest they also come into this place of torment. 29 Abraham words to him, They have Mosheh and the prophets; have them hear them. 30 And he says, Indeed not, father Abraham: but whenever one from the dead goes to them, they repent. 31 And he says to him, If they hear not Mosheh and the prophets, they are not convinced even whenever one rises from the dead.
AUV(i) 1 Then Jesus said to His disciples, “There was a certain rich man who had a property manager who was reported to be squandering his possessions. 2 So, he called his property manager in and said to him, ‘What is this that I hear about you? Turn in a [full] report of [all] your financial transactions, for you are not working for me anymore.’ 3 Then the property manager said to himself, What am I going to do since my master is taking away my job? I am not strong enough to dig [i.e., as a farm laborer], and I am too ashamed to beg. 4 I know what I will do, so when I am fired they [i.e., his master’s customers] will welcome me into their homes. 5 So, he called on each one of his master’s customers and said to the first one, ‘How much do you owe my master?’ 6 And he replied, ‘Eight hundred gallons of [olive] oil.’ And he said to him, ‘Take your contract and quickly sit down and write in four hundred [gallons].’ 7 Then he said to another [customer], ‘And how much do you owe [him]?’ And he answered, ‘One thousand bushels of wheat.’ The property manager said to him, ‘Take your contract and write eight hundred [bushels].’ 8 So, his master commended the dishonest property manager for his shrewdness. For worldly people are more shrewd in dealing with their own kind than are the people of light [i.e., God’s people]. 9 Therefore, I tell you, make friends for yourselves by using worldly wealth, so that when it fails [i.e., when you run out of money] they [i.e., the friends you made with its wise and benevolent use] may welcome you into the eternal [i.e., heavenly] dwelling places. [Note: The idea here seems to be that by your shrewd use of material possessions for the benefit of others, you are actually storing up treasures for yourself in heaven]. 10 “The person who is trustworthy in regard to very small matters, [such as material possessions] is also [likely to be] trustworthy in regard to large matters, [such as spiritual values], and the person who does not do what is right in very small matters is also not [likely] to do what is right in large ones. 11 If therefore you have not been trustworthy in worldly wealth, who will put you in charge of the true [spiritual] riches? 12 And if you have not been trustworthy with what belongs to someone else, who will give you something of your own? 13 No person can serve two masters, for he will either hate the one and love the other, or else he will cling to the one [i.e., as a close friend] and look down on the other. You cannot serve God and material things [at the same time].’” 14 Then the Pharisees, who loved money, heard these things and sneered at Jesus. 15 And He said to them, “You are people who claim to be just in the eyes of [other] people, but God knows [what is in] your hearts. For that which is held up as most important among people [i.e., fame or fortune ?] is disgusting in the eyes of God. 16 The law of Moses and the prophets prophesied [See Matt. 11:13] until [the time of] John [the Immerser]. From that time onward the good news of the [coming] kingdom of God is [being] preached, and everyone is [attempting to] enter it forcibly [i.e., before its appointed time. See Acts 1:6-7]. 17 But it is easier for heaven and earth to pass away [i.e., to be destroyed. See II Pet. 3:3], than for one portion of a letter of the law of Moses to be dropped. 18 “Every person who divorces his wife and marries another woman becomes sexually unfaithful to her [i.e., because he is still regarded by God as married to his first wife. See Matt. 19:9]. And the person who marries someone who has been divorced by her husband commits sexual sin with her [i.e., because she is still rightfully married to her first husband]. 19 “Now there was a certain rich man who was dressed in purple [clothing] and soft linen [garments] and who lived every day in pleasure and luxury. 20 And a certain beggar named Lazarus, who was full of sores, was laid at the rich man’s doorway. 21 He longed to be fed with scraps that fell from the rich man’s table and even dogs came and licked his sores. 22 And it happened that the beggar died and [his spirit] was carried away by angels to a place close to Abraham. And the rich man also died and [his body] was buried. 23 And in the unseen place of departed spirits the rich man, who was being tormented, looked up and saw Abraham far away, with Lazarus close beside him. 24 And he shouted out, ‘Forefather Abraham, take pity on me and send Lazarus [to me], so he can dip the tip of his finger in water [and touch] my tongue to cool it, because I am in agony in these flames.’ 25 But Abraham said [to him], ‘Son, remember how you enjoyed good things when you were alive [on earth] and how Lazarus had to put up with bad things? But now here [i.e., in the unseen place of departed spirits] he is being comforted and you are in agony. 26 And besides all this, there is a huge chasm situated between us and you so that those who wanted to go from here to there [where you are] cannot do it. And no one can cross over from there to us [over here].’ 27 Then the rich man said, ‘I beg you therefore, forefather [Abraham], that you would send Lazarus to my father’s house, 28 where I have five brothers. Then he could warn them so that they will not [have to] come to this [terrible] place of torment also.’ 29 But Abraham said, ‘They have [the writings of] Moses and the prophets; let them pay attention to them.’ 30 Then the rich man said, ‘No, forefather Abraham, but if someone goes to them from the dead, [then] they will repent [i.e., change their hearts and lives].’ 31 And Abraham replied, ‘If they will not listen to Moses and the prophets, neither will they be persuaded [even] if someone rises from the dead [i.e., to come back and warn them].’”

ACV(i) 1 And he also said to his disciples, There was a certain rich man who had a manager, and this man was accused to him as squandering things possessed by him. 2 And having called him, he said to him, What is this I hear about thee? Render the account of thy management, for thou can no longer manage. 3 And the manager said within himself, What shall I do because my lord takes away the management from me? I am not able to dig. I am ashamed to beg. 4 I know what I will do, so that when I am removed from the management they may receive me into their houses. 5 And having summoned each one of his lord's debtors, he said to the first, How much do thou owe to my lord? 6 And he said, A hundred measures of olive oil. And he said to him, Receive thy document, and having sat down, quickly write fifty. 7 Next he said to another, And how much do thou owe? And he said, A hundred measures of wheat. And he says to him, Receive thy document, and write eighty. 8 And his lord commended the unrighteous manager because he did shrewdly. Because the sons of this age are shrewder in their own generation than the sons of the light. 9 And I say to you, make friends for yourselves from the mammon of unrighteousness, so that, when ye cease, they may receive you into the eternal dwellings. 10 The man faithful in the least is faithful also in much, and the man unrighteous in the least is unrighteous also in much. 11 If therefore ye did not become faithful in the unrighteous mammon, who will entrust to you what is true? 12 And if ye did not become faithful in the alien, who will give thine to you? 13 No servant can serve two masters, for either he will hate the one and love the other, or he will hold to one and despise the other. Ye cannot serve God and mammon. 14 And the Pharisees, being lovers of money, heard all these things, and they sneered him. 15 And he said to them, Ye are those who declare yourselves righteous in the sight of men, but God knows your hearts. Because what is lofty among men is an abomination in the sight of God. 16 The law and the prophets were until John. From that time the kingdom of God is proclaimed good news, and every man in it is treated aggressively. 17 But it is easier for the heaven and the earth to pass away, than for one tittle of the law to fall. 18 Every man who divorces his wife and marries another, commits adultery, and every man who marries her who has been divorced from a husband commits adultery. 19 Now there was a certain rich man, and he was clothed in purple and fine linen, faring sumptuously daily. 20 But there was a certain poor man named Lazarus, who had been placed near his gate, covered with sores, 21 and longing to be fed with the crumbs that fell from the rich man's table. But even the dogs that came licked his sores. 22 And it came to pass for the poor man to die and be carried by the agents to Abraham's bosom. And the rich man also died and was buried. 23 And having lifted up his eyes in Hades, being in torments, he sees Abraham from afar and Lazarus by his bosom. 24 And having cried out, he said, Father Abraham, be merciful to me, and send Lazarus, so that he may dip the tip of his finger in water, and cool my tongue, because I am in agony in this flame. 25 But Abraham said, Child, remember that thou in thy lifetime received thy good things, and likewise Lazarus evil things. But now here he is comforted and thou are in agony. 26 And besides all these things, between us and you a great chasm is fixed, so that those here who want to cross over to you are not able, nor may those go across from there to us. 27 And he said, I beg thee therefore, father, that thou would send him to my father's house, 28 for I have five brothers, that he may testify to them, lest they also come into this place of torment. 29 But Abraham says to him, They have Moses and the prophets. Let them hear them. 30 And he said, No, father Abraham, but if some man would go to them from the dead they will repent. 31 And he said to him, If they do not listen to Moses and the prophets, neither will they be persuaded if some man would rise from the dead.
Common(i) 1 He also said to his disciples: "There was a certain rich man who had a steward, and an accusation was brought to him that this man was wasting his goods. 2 So he called him and said to him, 'What is this I hear about you? Give an account of your stewardship, for you can no longer be steward.' 3 The steward said to himself, 'What shall I do, since my master is taking the stewardship away from me? I am not strong enough to dig, and I am ashamed to beg. 4 I have decided what to do, so that people may receive me into their houses when I am put out of the stewardship.' 5 So he called in each one of his master's debtors, and he said to the first, 'How much do you owe my master?' 6 And he said, 'A hundred measures of oil.' So he said to him, 'Take your bill, and sit down quickly and write fifty.' 7 Then he said to another, 'And how much do you owe?' And he said, 'A hundred measures of wheat.' He said to him, 'Take your bill, and write eighty.' 8 So the master commended the dishonest steward because he had dealt shrewdly. For the sons of this world are more shrewd in dealing with their own generation than the sons of light. 9 And I tell you, make friends for yourselves by means of unrighteous mammon, so that when it fails, they may receive you into the eternal dwellings. 10 He who is faithful in a very little is faithful also in much; and he who is dishonest in a very little is dishonest also in much. 11 If then you have not been faithful in the unrighteous mammon, who will trust you with the true riches? 12 And if you have not been faithful in what is another's, who will give you what is your own? 13 No servant can serve two masters; for either he will hate the one and love the other, or else he will be devoted to the one and despise the other. You cannot serve God and mammon." 14 The Pharisees, who were lovers of money, heard all this, and they scoffed at him. 15 He said to them, "You are those who justify yourselves before men, but God knows your hearts. For what is highly esteemed among men is an abomination in the sight of God. 16 The law and the prophets were until John. Since that time the good news of the kingdom of God is preached, and everyone is forcing his way into it. 17 But it is easier for heaven and earth to pass away, than for one dot of the law to fail. 18 Everyone who divorces his wife and marries another commits adultery, and he who marries a woman divorced from her husband commits adultery. 19 "There was a certain rich man who was clothed in purple and fine linen and feasted sumptuously every day. 20 And a certain beggar named Lazarus was laid at his gate, full of sores, 21 longing to be fed with what fell from the rich man's table. Moreover the dogs came and licked his sores. 22 So the beggar died, and was carried by the angels to Abraham's bosom. The rich man also died and was buried. 23 And in Hades, being in torment, he lifted up his eyes, and saw Abraham far off and Lazarus in his bosom. 24 And he called out, 'Father Abraham, have mercy upon me, and send Lazarus to dip the tip of his finger in water and cool my tongue; for I am in agony in this flame.' 25 But Abraham said, 'Son, remember that in your lifetime you received your good things, and Lazarus received evil things; but now he is comforted here and you are in agony. 26 And besides all this, between us and you a great chasm has been fixed, so that those who want to pass from here to you cannot, nor can anyone cross over from there to us.' 27 And he said, ' Then I beg you, father, to send him to my father's house, 28 for I have five brothers, so that he may warn them, lest they also come to this place of torment.' 29 Abraham said to him, 'They have Moses and the prophets; let them hear them.' 30 And he said, 'No, father Abraham; but if someone goes to them from the dead, they will repent.' 31 He said to him, 'If they do not hear Moses and the prophets, neither will they be convinced if some one should rise from the dead.'"
WEB(i) 1 He also said to his disciples, “There was a certain rich man who had a manager. An accusation was made to him that this man was wasting his possessions. 2 He called him, and said to him, ‘What is this that I hear about you? Give an accounting of your management, for you can no longer be manager.’ 3 “The manager said within himself, ‘What will I do, seeing that my lord is taking away the management position from me? I don’t have strength to dig. I am ashamed to beg. 4 I know what I will do, so that when I am removed from management, they may receive me into their houses.’ 5 Calling each one of his lord’s debtors to him, he said to the first, ‘How much do you owe to my lord?’ 6 He said, ‘A hundred batos of oil.’ He said to him, ‘Take your bill, and sit down quickly and write fifty.’ 7 Then he said to another, ‘How much do you owe?’ He said, ‘A hundred cors of wheat.’ He said to him, ‘Take your bill, and write eighty.’ 8 “His lord commended the dishonest manager because he had done wisely, for the children of this world are, in their own generation, wiser than the children of the light. 9 I tell you, make for yourselves friends by means of unrighteous mammon, so that when you fail, they may receive you into the eternal tents. 10 He who is faithful in a very little is faithful also in much. He who is dishonest in a very little is also dishonest in much. 11 If therefore you have not been faithful in the unrighteous mammon, who will commit to your trust the true riches? 12 If you have not been faithful in that which is another’s, who will give you that which is your own? 13 No servant can serve two masters, for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to one, and despise the other. You aren’t able to serve God and Mammon.” 14 The Pharisees, who were lovers of money, also heard all these things, and they scoffed at him. 15 He said to them, “You are those who justify yourselves in the sight of men, but God knows your hearts. For that which is exalted among men is an abomination in the sight of God. 16 The law and the prophets were until John. From that time the Good News of God’s Kingdom is preached, and everyone is forcing his way into it. 17 But it is easier for heaven and earth to pass away, than for one tiny stroke of a pen in the law to fall. 18 Everyone who divorces his wife and marries another commits adultery. He who marries one who is divorced from a husband commits adultery. 19 “Now there was a certain rich man, and he was clothed in purple and fine linen, living in luxury every day. 20 A certain beggar, named Lazarus, was taken to his gate, full of sores, 21 and desiring to be fed with the crumbs that fell from the rich man’s table. Yes, even the dogs came and licked his sores. 22 The beggar died, and he was carried away by the angels to Abraham’s bosom. The rich man also died, and was buried. 23 In Hades, he lifted up his eyes, being in torment, and saw Abraham far off, and Lazarus at his bosom. 24 He cried and said, ‘Father Abraham, have mercy on me, and send Lazarus, that he may dip the tip of his finger in water, and cool my tongue! For I am in anguish in this flame.’ 25 “But Abraham said, ‘Son, remember that you, in your lifetime, received your good things, and Lazarus, in the same way, bad things. But here he is now comforted, and you are in anguish. 26 Besides all this, between us and you there is a great gulf fixed, that those who want to pass from here to you are not able, and that no one may cross over from there to us.’ 27 “He said, ‘I ask you therefore, father, that you would send him to my father’s house; 28 for I have five brothers, that he may testify to them, so they won’t also come into this place of torment.’ 29 “But Abraham said to him, ‘They have Moses and the prophets. Let them listen to them.’ 30 “He said, ‘No, father Abraham, but if one goes to them from the dead, they will repent.’ 31 “He said to him, ‘If they don’t listen to Moses and the prophets, neither will they be persuaded if one rises from the dead.’”
WEB_Strongs(i)
  1 G1161 He G2532 also G3004 said G4314 to G846 his G3101 disciples, G2258 "There was G5100 a certain G4145 rich G444 man G3739 who G2192 had G3623 a manager. G2532 An G1225 accusation G846 was made to him G5613 that G3778 this man G1287 was wasting G846 his G5224 possessions.
  2 G2532 He G5455 called G846 him, G2532 and G2036 said G846 to him, G5124 ‘What is this G191 that I hear G4012 about G4675 you? G591 Give G3056 an accounting G4675 of your G3622 management, G1063 for G3756 you can no G2089 longer G1410 be G3621 manager.'
  3 G1161 "The G3623 manager G2036 said G1722 within G1438 himself, G5101 ‘What G4160 will I do, G3754 seeing G3450 that my G2962 lord G851 is taking away G3622 the management G575 position from G1700 me? G2480 I G3756 don't G4626 have strength to dig. G153 I am ashamed G1871 to beg.
  4 G1097 I know G5101 what G4160 I will do, G2443 so that G3752 when G3179 I am removed G3622 from management, G1209 they may receive G3165 me G1519 into G846 their G3624 houses.'
  5 G2532   G4341 Calling G1538 each G1520 one G1438 of his G2962 lord's G5533 debtors G3004 to him, he said G4413 to the first, G4214 ‘How much G3784 do you G3450 owe to my G2962 lord?'
  6 G1161 He G2036 said, G1540 ‘A hundred G943 batos G1637 of oil.' G2532 He G2036 said G846 to him, G1209 ‘Take G4675 your G1121 bill, G2532 and G2523 sit down G5030 quickly G1125 and write G4004 fifty.'
  7 G1899 Then G2036 he G2087 said to another, G1161 ‘How G4214 much G4771 do you G3784 owe?' G1161 He G2036 said, G1540 ‘A hundred G2884 cors G4621 of wheat.' G2532 He G3004 said G846 to him, G1209 ‘Take G4675 your G1121 bill, G2532 and G1125 write G3589 eighty.'
  8 G2532 "His G2962 lord G1867 commended G93 the dishonest G3623 manager G3754 because G4160 he had done G5430 wisely, G3754 for G5207 the children G5127 of this G165 world G1526 are, G1519 in G1438 their G1074 own generation, G5429 wiser G5228 than G5207 the children G5457 of the light.
  9 G2504 I G3004 tell G5213 you, G4160 make G1438 for yourselves G5384 friends G1537 by G3126 means of unrighteous mammon, G2443 so that G3752 when G5209 you G1587 fail, G1209 they may receive G5209 you G1519 into G166 the eternal G3126 tents.
  10 G3588 He who G4103 is faithful G1722 in G1646 a very little G4103 is faithful G2532 also G1722 in G4183 much. G2532 He G3588 who G2076 is G94 dishonest G1722 in G1646 a very little G2076 is G2532 also G94 dishonest G1722 in G4183 much.
  11 G1487 If G3767 therefore G1096 you have G3756 not G1096 been G4103 faithful G1722 in G94 the unrighteous G3126 mammon, G5101 who G4100 will commit G5213 to your G4100 trust G228 the true riches?
  12 G2532   G1487 If G1096 you have G3756 not G1096 been G4103 faithful G1722 in G3588 that which G245 is another's, G5101 who G1325 will give G5213 you G3588 that which G5212 is your own?
  13 G3762 No G3610 servant G1410 can G1398 serve G1417 two G2962 masters, G1063 for G2228 either G3404 he will hate G1520 the one, G2532 and G25 love G2087 the other; G2228 or else G472 he will hold to G1520 one, G2532 and G2706 despise G2087 the other. G1410 You aren't G3756   G1398 able to serve G2316 God G2532 and G3126 mammon."
  14 G1161 The G5330 Pharisees, G5225 who were G5366 lovers of money, G2532 also G191 heard G3956 all G5023 these things, G2532 and G1592 they scoffed G846 at him.
  15 G2532 He G2036 said G846 to them, G5210 "You G2075 are G3588 those who G1344 justify G1438 yourselves G1799 in the sight G444 of men, G1161 but G2316 God G1097 knows G5216 your G2588 hearts. G3754 For G3588 that which G5308 is exalted G1722 among G444 men G2076 is G946 an abomination G1799 in the sight G2316 of God.
  16 G3551 The law G2532 and G4396 the prophets G2193 were until G2491 John. G575 From G5119 that time G932 the Good News of the Kingdom G2316 of God G2097 is preached, G2532 and G3956 everyone G971 is forcing G1519 his way into G846 it.
  17 G1161 But G2076 it is G2123 easier G3772 for heaven G2532 and G1093 earth G3928 to pass G2228 away, than G1520 for one G2762 tiny stroke G3551 of a pen in the law G4098 to fall.
  18 G3956 Everyone G630 who divorces G846 his G1135 wife, G2532 and G1060 marries G2087 another, G3431 commits adultery. G2532 He G3956 who G1060 marries one G3588 who G630 is divorced G575 from G435 a husband G3431 commits adultery.
  19 G2258 "Now there was G5100 a certain G4145 rich G444 man, G2532 and G1737 he was clothed G4209 in purple G2532 and G1040 fine linen, G2165 living G2988 in luxury G2596 every G2250 day.
  20 G1161 A G2258   G5100 certain G4434 beggar, G3686 named G2976 Lazarus, G3739 was G906 laid G4314 at G846 his G4440 gate, G1669 full of sores,
  21 G2532 and G1937 desiring G5526 to be fed G575 with G5589 the crumbs G3588 that G4098 fell G575 from G4145 the rich man's G5132 table. G235 Yes, G2532 even G2965 the dogs G2064 came G621 and licked G846 his G1668 sores.
  22 G1161 It G1096 happened G4434 that the beggar G599 died, G1161 and G846 that he G667 was carried G5259 away by G32 the angels G1519 to G11 Abraham's G1161 bosom. G4145 The rich man G2532 also G599 died, G2532 and G2290 was buried.
  23 G2532   G1722 In G86 Hades, G1869 he lifted up G846 his G3788 eyes, G5225 being G1722 in G931 torment, G3708 and saw G11 Abraham G3113 far G575 off, G2532 and G2976 Lazarus G1722 at G846 his G2859 bosom.
  24 G2532   G846 He G5455 cried G2036 and said, G3962 ‘Father G11 Abraham, G1653 have mercy G3165 on me, G2532 and G3992 send G2976 Lazarus, G2443 that G911 he may dip G206 the tip G846 of his G1147 finger G5204 in water, G2532 and G2711 cool G3450 my G1100 tongue! G3754 For G3600 I am in anguish G1722 in G3778 this G5395 flame.'
  25 G1161 "But G11 Abraham G2036 said, G5043 ‘Son, G3415 remember G3754 that G4771 you, G1722 in G4675 your G2222 lifetime, G618 received G4675 your G18 good things, G2532 and G2976 Lazarus, G3668 in the same G2556 way, bad things. G1161 But G3568 now G3592 here he G3870 is comforted G1161 and G4771 you G3600 are in anguish.
  26 G2532   G1909 Besides G3956 all G5125 this, G3342 between G2257 us G2532 and G5216 you G3173 there is a great G5490 gulf G4741 fixed, G3704 that G3588 those who G4314 want to G1224 pass G1782 from here G4314 to G5209 you G3361 are not G3366 able, and G3588 that G1276 none may cross over G1564 from there G4314 to G2248 us.'
  27 G1161 "He G2036 said, G2065 ‘I ask G4571 you G3767 therefore, G3962 father, G2443 that G3992 you would send G846 him G1519 to G3450 my G3962 father's G3624 house;
  28 G1063 for G2192 I have G4002 five G80 brothers, G3704 that G1263 he may testify G846 to them, G2443 so G846 they G3361 won't G2532 also G2064 come G1519 into G5126 this G5117 place G931 of torment.'
  29 G11 "But Abraham G3004 said G846 to him, G2192 ‘They have G3475 Moses G2532 and G4396 the prophets. G191 Let them listen G846 to them.'
  30 G1161 "He G2036 said, G3780 ‘No, G3962 father G11 Abraham, G235 but G1437 if G5100 one G4198 goes G4314 to G846 them G575 from G3498 the dead, G3340 they will repent.'
  31 G1161 "He G2036 said G846 to him, G1487 ‘If G3756 they don't G191 listen G3475 to Moses G2532 and G4396 the prophets, G3761 neither G3982 will they be persuaded G1437 if G5100 one G450 rises G1537 from G3498 the dead.'"
NHEB(i) 1 He also said to his disciples, "There was a certain rich man who had a manager. An accusation was made to him that this man was wasting his possessions. 2 He called him, and said to him, 'What is this that I hear about you? Give an accounting of your management, for you can no longer be manager.' 3 "The manager said within himself, 'What will I do, seeing that my lord is taking away the management position from me? I do not have strength to dig. I am ashamed to beg. 4 I know what I will do, so that when I am removed from management, they may receive me into their houses.' 5 Calling each one of his lord's debtors to him, he said to the first, 'How much do you owe to my lord?' 6 He said, 'A hundred batos of oil.' He said to him, 'Take your bill, and sit down quickly and write fifty.' 7 Then he said to another, 'How much do you owe?' He said, 'A hundred cors of wheat.' He said to him, 'Take your bill, and write eighty.' 8 "His lord commended the dishonest manager for his shrewdness, for the people of this age are more shrewd in dealing with their own generation than the people of light. 9 And I say to you, make friends for yourselves by means of unrighteous mammon, so that when it is gone they may welcome you into the everlasting dwellings. 10 He who is faithful in a very little is faithful also in much. He who is dishonest in a very little is also dishonest in much. 11 If therefore you have not been faithful in the unrighteous mammon, who will commit to your trust the true riches? 12 If you have not been faithful in that which is another's, who will give you that which is your own? 13 No servant can serve two masters, for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to one, and despise the other. You are not able to serve God and wealth." 14 The Pharisees, who were lovers of money, also heard all these things, and they scoffed at him. 15 He said to them, "You are those who justify yourselves in the sight of people, but God knows your hearts. For that which is exalted among people is an abomination in the sight of God. 16 The Law and the Prophets were until John. From that time the Good News of the Kingdom of God is preached, and everyone is forcing his way into it. 17 But it is easier for heaven and earth to pass away, than for one tiny stroke of a pen in the Law to become void. 18 Everyone who divorces his wife, and marries another, commits adultery. He who marries one who is divorced from a husband commits adultery. 19 "Now there was a certain rich man, and he was clothed in purple and fine linen, living in luxury every day. 20 A certain beggar, named Lazarus, was placed at his gate, full of sores, 21 and desiring to be fed with the crumbs that fell from the rich man's table. Yes, even the dogs came and licked his sores. 22 It happened that the beggar died, and that he was carried away by the angels to Abraham's bosom. The rich man also died, and was buried. 23 In hell, he lifted up his eyes, being in torment, and saw Abraham far off, and Lazarus at his bosom. 24 He called out and said, 'Father Abraham, have mercy on me, and send Lazarus, that he may dip the tip of his finger in water, and cool my tongue. For I am in anguish in this flame.' 25 "But Abraham said, 'Son, remember that you, in your lifetime, received your good things, and Lazarus, in like manner, bad things. But now here he is comforted and you are in anguish. 26 Besides all this, between us and you there is a great gulf fixed, that those who want to pass from here to you are not able, and that none may cross over from there to us.' 27 "He said, 'I ask you therefore, father, that you would send him to my father's house; 28 for I have five brothers, that he may testify to them, so they won't also come into this place of torment.' 29 "But Abraham said to him, 'They have Moses and the Prophets. Let them listen to them.' 30 "He said, 'No, father Abraham, but if one goes to them from the dead, they will repent.' 31 "He said to him, 'If they do not listen to Moses and the Prophets, neither will they be persuaded if one rises from the dead.'"
AKJV(i) 1 And he said also to his disciples, There was a certain rich man, which had a steward; and the same was accused to him that he had wasted his goods. 2 And he called him, and said to him, How is it that I hear this of you? give an account of your stewardship; for you may be no longer steward. 3 Then the steward said within himself, What shall I do? for my lord takes away from me the stewardship: I cannot dig; to beg I am ashamed. 4 I am resolved what to do, that, when I am put out of the stewardship, they may receive me into their houses. 5 So he called every one of his lord's debtors to him, and said to the first, How much owe you to my lord? 6 And he said, An hundred measures of oil. And he said to him, Take your bill, and sit down quickly, and write fifty. 7 Then said he to another, And how much owe you? And he said, An hundred measures of wheat. And he said to him, Take your bill, and write fourscore. 8 And the lord commended the unjust steward, because he had done wisely: for the children of this world are in their generation wiser than the children of light. 9 And I say to you, Make to yourselves friends of the mammon of unrighteousness; that, when you fail, they may receive you into everlasting habitations. 10 He that is faithful in that which is least is faithful also in much: and he that is unjust in the least is unjust also in much. 11 If therefore you have not been faithful in the unrighteous mammon, who will commit to your trust the true riches? 12 And if you have not been faithful in that which is another man's, who shall give you that which is your own? 13 No servant can serve two masters: for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to the one, and despise the other. You cannot serve God and mammon. 14 And the Pharisees also, who were covetous, heard all these things: and they derided him. 15 And he said to them, You are they which justify yourselves before men; but God knows your hearts: for that which is highly esteemed among men is abomination in the sight of God. 16 The law and the prophets were until John: since that time the kingdom of God is preached, and every man presses into it. 17 And it is easier for heaven and earth to pass, than one pronunciation mark of the law to fail. 18 Whoever puts away his wife, and marries another, commits adultery: and whoever marries her that is put away from her husband commits adultery. 19 There was a certain rich man, which was clothed in purple and fine linen, and fared sumptuously every day: 20 And there was a certain beggar named Lazarus, which was laid at his gate, full of sores, 21 And desiring to be fed with the crumbs which fell from the rich man's table: moreover the dogs came and licked his sores. 22 And it came to pass, that the beggar died, and was carried by the angels into Abraham's bosom: the rich man also died, and was buried; 23 And in hell he lift up his eyes, being in torments, and sees Abraham afar off, and Lazarus in his bosom. 24 And he cried and said, Father Abraham, have mercy on me, and send Lazarus, that he may dip the tip of his finger in water, and cool my tongue; for I am tormented in this flame. 25 But Abraham said, Son, remember that you in your lifetime received your good things, and likewise Lazarus evil things: but now he is comforted, and you are tormented. 26 And beside all this, between us and you there is a great gulf fixed: so that they which would pass from hence to you cannot; neither can they pass to us, that would come from there. 27 Then he said, I pray you therefore, father, that you would send him to my father's house: 28 For I have five brothers; that he may testify to them, lest they also come into this place of torment. 29 Abraham said to him, They have Moses and the prophets; let them hear them. 30 And he said, No, father Abraham: but if one went to them from the dead, they will repent. 31 And he said to him, If they hear not Moses and the prophets, neither will they be persuaded, though one rose from the dead.
AKJV_Strongs(i)
  1 G3004 And he said G2532 also G3101 to his disciples, G5100 There was a certain G4145 rich G444 man, G3739 which G2192 had G3623 a steward; G3778 and the same G1225 was accused G1287 to him that he had wasted G5224 his goods.
  2 G5455 And he called G2036 him, and said G5101 to him, How G191 is it that I hear G5124 this G591 of you? give G3056 an account G3622 of your stewardship; G1410 for you may G3756 be no G2089 longer G3621 steward.
  3 G1161 Then G3622 the steward G2036 said G1722 within G1438 himself, G5101 What G4160 shall I do? G2962 for my lord G851 takes G851 away G3622 from me the stewardship: G3756 I cannot G2480 G4626 dig; G1871 to beg G153 I am ashamed.
  4 G1097 I am resolved G5101 what G4160 to do, G3752 that, when G3179 I am put G3622 out of the stewardship, G1209 they may receive G1519 me into G3624 their houses.
  5 G2532 So G4341 he called G1538 every G1520 one G2962 of his lord’s G5533 debtors G3004 to him, and said G4413 to the first, G4214 How G4214 much G3784 owe G2962 you to my lord?
  6 G2036 And he said, G1540 An hundred G943 measures G1637 of oil. G2036 And he said G1209 to him, Take G1121 your bill, G2523 and sit G2523 down G5030 quickly, G1125 and write G4004 fifty.
  7 G1899 Then G2036 said G2087 he to another, G4214 And how G4214 much G3784 owe G2036 you? And he said, G1540 An hundred G2884 measures G4621 of wheat. G3004 And he said G1209 to him, Take G1121 your bill, G1125 and write G3589 fourscore.
  8 G2962 And the lord G1867 commended G93 the unjust G3622 steward, G3754 because G4160 he had done G5430 wisely: G5207 for the children G5127 of this G165 world G1074 are in their generation G5429 wiser G5228 than G5207 the children G5457 of light.
  9 G3004 And I say G4160 to you, Make G1438 to yourselves G5384 friends G3126 of the mammon G93 of unrighteousness; G3752 that, when G1587 you fail, G1209 they may receive G1519 you into G166 everlasting G4633 habitations.
  10 G4103 He that is faithful G1646 in that which is least G4103 is faithful G2532 also G4183 in much: G94 and he that is unjust G1646 in the least G94 is unjust G2532 also G4183 in much.
  11 G1487 If G3767 therefore G1096 you have not been G4103 faithful G94 in the unrighteous G3126 mammon, G5101 who G4100 will commit G5213 to your G4100 trust G228 the true riches?
  12 G1487 And if G1096 you have not been G4103 faithful G245 in that which is another G245 man’s, G5101 who G1325 shall give G5212 you that which is your own?
  13 G3762 No G3610 servant G1410 can G1398 serve G1417 two G2962 masters: G2228 for either G3404 he will hate G1520 the one, G25 and love G2087 the other; G2228 or G472 else he will hold G1520 to the one, G2706 and despise G2087 the other. G3756 You cannot G1410 G1398 serve G2316 God G3126 and mammon.
  14 G5330 And the Pharisees G2532 also, G5366 who were covetous, G191 heard G3956 all G5023 these G1592 things: and they derided him.
  15 G2036 And he said G3588 to them, You are they which G1344 justify G1438 yourselves G1799 before G444 men; G2316 but God G1097 knows G5216 your G2588 hearts: G5308 for that which is highly G1722 esteemed among G444 men G946 is abomination G1799 in the sight G2316 of God.
  16 G3551 The law G4396 and the prophets G2193 were until G2491 John: G575 since G5119 that time G932 the kingdom G2316 of God G2097 is preached, G3956 and every G971 man presses G1519 into it.
  17 G2123 And it is easier G3772 for heaven G1093 and earth G3928 to pass, G2228 than G3391 one G2762 pronunciation mark G3551 of the law G4098 to fail.
  18 G3956 Whoever G3588 G630 puts G630 away G1135 his wife, G1060 and marries G2087 another, G3431 commits G3431 adultery: G3956 and whoever G3588 G1060 marries G630 her that is put G630 away G435 from her husband G3431 commits G3431 adultery.
  19 G5100 There was a certain G4145 rich G444 man, G2532 which G1737 was clothed G4209 in purple G1040 and fine linen, G2165 and fared G2988 sumptuously G2596 every G2250 day:
  20 G5100 And there was a certain G4434 beggar G3686 named G2976 Lazarus, G3739 which G906 was laid G4314 at G4440 his gate, G1669 full of sores,
  21 G1937 And desiring G5526 to be fed G5589 with the crumbs G3588 which G4098 fell G4145 from the rich G5132 man’s table: G235 moreover G2532 G2965 the dogs G2064 came G621 and licked G1668 his sores.
  22 G1096 And it came G4434 to pass, that the beggar G599 died, G667 and was carried G32 by the angels G1519 into G11 Abraham’s G2859 bosom: G4145 the rich G2532 man also G599 died, G2290 and was buried;
  23 G86 And in hell G1869 he lift G3788 up his eyes, G5225 being G931 in torments, G3708 and sees G11 Abraham G3113 afar G575 off, G2976 and Lazarus G2859 in his bosom.
  24 G5455 And he cried G2036 and said, G3962 Father G11 Abraham, G1653 have mercy G3992 on me, and send G2976 Lazarus, G911 that he may dip G206 the tip G1147 of his finger G5204 in water, G2711 and cool G1100 my tongue; G3600 for I am tormented G5026 in this G5395 flame.
  25 G11 But Abraham G2036 said, G5043 Son, G3415 remember G2222 that you in your lifetime G618 received G18 your good G3668 things, and likewise G2976 Lazarus G2556 evil G3568 things: but now G3870 he is comforted, G3600 and you are tormented.
  26 G1909 And beside G3956 all G5125 this, G3342 between G3173 us and you there is a great G5490 gulf G4741 fixed: G3704 so G2309 that they which would G1224 pass G1782 from hence G3361 to you cannot; G1410 G3366 neither G1410 can G1276 they pass G1564 to us, that would come from there.
  27 G1161 Then G2036 he said, G2065 I pray G3767 you therefore, G3962 father, G3992 that you would send G3962 him to my father’s G3624 house:
  28 G2192 For I have G4002 five G80 brothers; G1263 that he may testify G2443 to them, lest G3361 G2532 they also G2064 come G1519 into G5126 this G5117 place G931 of torment.
  29 G11 Abraham G3004 said G2192 to him, They have G3475 Moses G4396 and the prophets; G191 let them hear them.
  30 G2036 And he said, G3780 No, G3962 father G11 Abraham: G1437 but if G5100 one G4198 went G3498 to them from the dead, G3340 they will repent.
  31 G2036 And he said G1487 to him, If G191 they hear G3475 not Moses G4396 and the prophets, G3761 neither G3982 will they be persuaded, G1437 though G5100 one G450 rose G3498 from the dead.
KJC(i) 1 And he said also unto his disciples, There was a certain rich man, which had a steward; and the same was accused unto him of wasting his possessions. 2 And he called him, and said unto him, How is it that I hear this of you? give an account of your stewardship; for you may be no longer steward. 3 Then the steward said within himself, What shall I do? for my lord takes away from me the stewardship: I cannot dig; to beg I am ashamed. 4 I know what I may do, that when I am put out of the stewardship, they may receive me into their houses. 5 So he called every one of his lord's debtors unto him, and said unto the first, How much do you owe unto my lord? 6 And he said, A hundred measures of oil. And he said unto him, Take your bond, and sit down quickly, and write payment for fifty. 7 Then said he to another, And how much do you owe? And he said, A hundred measures of wheat. And he said unto him, Take your bond, and write payment for eighty. 8 And the lord commended the unjust steward, because he had done wisely: for the children of this world are in their generation wiser than the children of light. 9 And I say unto you, Make to yourselves friends by means of the mammon of unrighteousness; that, when you fail, you may be received into eternal dwellings. 10 He that is faithful in that which is least is faithful also in much: and he that is unjust in the least is unjust also in much. 11 If therefore you have not been faithful in the unrighteous mammon, who will commit to your trust the true riches? 12 And if you have not been faithful in that which is another man's, who shall give you that which is your own? 13 No servant can serve two masters: for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to the one, and despise the other. You cannot serve God and mammon. 14 And the Pharisees also, who were covetous, heard all these things: and they derided him. 15 And he said unto them, You are they which justify yourselves before men; but God knows your hearts: for that which is highly esteemed among men is abomination in the sight of God. 16 The law and the prophets were until John: since that time the kingdom of God is preached, and every man presses into it. 17 And it is easier for heaven and earth to pass, than one small mark of the law to fail. 18 Whosoever puts away his wife, and marries another, commits adultery: and whosoever marries her that is put away from her husband commits adultery. 19 There was a certain rich man, which was clothed in purple and fine linen, and dined sumptuously every day: 20 And there was a certain beggar named Lazarus, which was laid at his gate, full of sores, 21 And desiring to be fed with the crumbs which fell from the rich man's table: moreover the dogs came and licked his sores. 22 And it came to pass, that the beggar died, and was carried by the angels into Abraham's bosom: the rich man also died, and was buried; 23 And in hell he lifts up his eyes, being in torment, and sees Abraham afar off, and Lazarus in his bosom. 24 And he cried and said, Father Abraham, have mercy on me, and send Lazarus, that he may dip the tip of his finger in water, and cool my tongue; for I am tormented in this flame. 25 But Abraham said, Son, remember that you in your lifetime received your good things, and likewise Lazarus evil things: but now he is comforted, and you are tormented. 26 And beside all this, between us and you there is a great gulf fixed: so that they which would pass from here to you cannot; neither can they pass to us, that would come from there. 27 Then he said, I pray you therefore, father, that you would send him to my father's house: 28 For I have five brothers; that he may testify unto them, lest they also come into this place of torment. 29 Abraham says unto him, They have Moses and the prophets; let them hear them. 30 And he said, No, father Abraham: but if one went unto them from the dead, they will repent. 31 And he said unto him, If they hear not Moses and the prophets, neither will they be persuaded, though one rose from the dead.
KJ2000(i) 1 And he said also unto his disciples, There was a certain rich man, who had a steward; and the same was accused unto him that he had wasted his goods. 2 And he called him, and said unto him, How is it that I hear this of you? give an account of your stewardship; for you may be no longer steward. 3 Then the steward said within himself, What shall I do? for my lord takes away from me the stewardship: I cannot dig; to beg I am ashamed. 4 I have decided what to do, that, when I am put out of the stewardship, they may receive me into their houses. 5 So he called every one of his lord's debtors unto him, and said unto the first, How much owe you unto my lord? 6 And he said, A hundred measures of oil. And he said unto him, Take your bill, and sit down quickly, and write fifty. 7 Then said he to another, And how much owe you? And he said, A hundred measures of wheat. And he said unto him, Take your bill, and write fourscore. 8 And the lord commended the unjust steward, because he had done wisely: for the children of this world are in their generation wiser than the children of light. 9 And I say unto you, Make to yourselves friends by means of the mammon of unrighteousness; that, when it fails, they may receive you into everlasting habitations. 10 He that is faithful in that which is least is faithful also in much: and he that is unjust in the least is unjust also in much. 11 If therefore you have not been faithful in the unrighteous mammon, who will commit to your trust the true riches? 12 And if you have not been faithful in that which is another man's, who shall give you that which is your own? 13 No servant can serve two masters: for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to the one, and despise the other. You cannot serve God and mammon. 14 And the Pharisees also, who were covetous, heard all these things: and they derided him. 15 And he said unto them, You are they who justify yourselves before men; but God knows your hearts: for that which is highly esteemed among men is abomination in the sight of God. 16 The law and the prophets were until John: since that time the kingdom of God is preached, and every man presses into it. 17 And it is easier for heaven and earth to pass, than one dot of the law to fail. 18 Whosoever puts away his wife, and marries another, commits adultery: and whosoever marries her that is put away from her husband commits adultery. 19 There was a certain rich man, who was clothed in purple and fine linen, and feasted sumptuously every day: 20 And there was a certain beggar named Lazarus, who was laid at his gate, full of sores, 21 And desiring to be fed with the crumbs which fell from the rich man's table: moreover the dogs came and licked his sores. 22 And it came to pass, that the beggar died, and was carried by the angels into Abraham's bosom: the rich man also died, and was buried; 23 And in hades he lifted up his eyes, being in torment, and seeing Abraham far off, and Lazarus in his bosom. 24 And he cried and said, Father Abraham, have mercy on me, and send Lazarus, that he may dip the tip of his finger in water, and cool my tongue; for I am tormented in this flame. 25 But Abraham said, Son, remember that you in your lifetime received your good things, and likewise Lazarus evil things: but now he is comforted, and you are tormented. 26 And besides all this, between us and you there is a great gulf fixed: so that they who would pass from here to you cannot; neither can they pass to us, that would come from there. 27 Then he said, I pray you therefore, father, that you would send him to my father's house: 28 For I have five brothers; that he may testify unto them, lest they also come into this place of torment. 29 Abraham said unto him, They have Moses and the prophets; let them hear them. 30 And he said, Nay, father Abraham: but if one went unto them from the dead, they will repent. 31 And he said unto him, If they hear not Moses and the prophets, neither will they be persuaded, though one rose from the dead.
UKJV(i) 1 And he said also unto his disciples, There was a certain rich man, which had a steward; and the same was accused unto him that he had wasted his goods. 2 And he called him, and said unto him, How is it that I hear this of you? give an account (o. logos) of your stewardship; for you may be no longer steward. 3 Then the steward said within himself, What shall I do? for my lord takes away from me the stewardship: I cannot dig; to beg I am ashamed. 4 I am resolved what to do, that, when I am put out of the stewardship, they may receive me into their houses. 5 So he called every one of his lord's debtors unto him, and said unto the first, How much owe you unto my lord? 6 And he said, An hundred measures of oil. And he said unto him, Take your bill, and sit down quickly, and write fifty. 7 Then said he to another, And how much owe you? And he said, An hundred measures of wheat. And he said unto him, Take your bill, and write fourscore. 8 And the lord commended the unjust steward, because he had done wisely: for the children of this world are in their generation wiser than the children of light. 9 And I say unto you, Make to yourselves friends of the mammon of unrighteousness; that, when all of you fail, they may receive you into everlasting habitations. 10 He that is faithful in that which is least is faithful also in much: and he that is unjust in the least is unjust also in much. 11 If therefore all of you have not been faithful in the unrighteous mammon, who will commit to your trust the true riches? 12 And if all of you have not been faithful in that which is another man's, who shall give you that which is your own? 13 No servant can serve two masters: for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to the one, and despise the other. All of you cannot serve God and mammon. 14 And the Pharisees also, who were covetous, heard all these things: and they derided him. 15 And he said unto them, All of you are they which justify yourselves before men; but God knows your hearts: for that which is highly esteemed among men is abomination in the sight of God. 16 The law and the prophets were until John: since that time the kingdom of God is preached, and every man presses into it. 17 And it is easier for heaven and earth to pass, than one tittle of the law to fail. 18 Whosoever puts away his wife, and marries another, commits adultery: and whosoever marries her that is put away from her husband commits adultery. 19 There was a certain rich man, which was clothed in purple and fine linen, and fared sumptuously every day: 20 And there was a certain beggar named Lazarus, which was laid at his gate, full of sores, 21 And desiring to be fed with the crumbs which fell from the rich man's table: moreover the dogs came and licked his sores. 22 And it came to pass, that the beggar died, and was carried by the angels into Abraham's bosom: the rich man also died, and was buried; 23 And in hell he lift up his eyes, being in torments, and sees Abraham far off, and Lazarus in his bosom. 24 And he cried and said, Father Abraham, have mercy on me, and send Lazarus, that he may dip the tip of his finger in water, and cool my tongue; for I am tormented in this flame. 25 But Abraham said, Son, remember that you in your lifetime received your good things, and likewise Lazarus evil things: but now he is comforted, and you are tormented. 26 And beside all this, between us and you there is a great gulf fixed: so that they which would pass from behind to you cannot; neither can they pass to us, that would come from thence. 27 Then he said, I pray you therefore, father, that you would send him to my father's house: 28 For I have five brethren; that he may testify unto them, lest they also come into this place of torment. 29 Abraham says unto him, They have Moses and the prophets; let them hear them. 30 And he said, Nay, father Abraham: but if one went unto them from the dead, they will repent. 31 And he said unto him, If they hear not Moses and the prophets, neither will they be persuaded, though one rose from the dead.
RKJNT(i) 1 And he also said to his disciples, There was a certain rich man, who had a steward, and charges were brought to him that the steward was wasting his goods. 2 And he called him, and said to him, What is this that I hear of you? give an account of your stewardship; for you may no longer be steward. 3 Then the steward said to himself, What shall I do? for my lord is taking away my stewardship: I am not strong enough to dig; and I am ashamed to beg. 4 I know what to do, so that when I am put out of the stewardship, people will receive me into their houses. 5 So he called in every one of his lord's debtors, and said to the first, How much do you owe to my lord? 6 And he said, A hundred measures of oil. And he said to him, Take your bill, and sit down quickly, and write fifty. 7 Then he said to another, And how much do you owe? And he said, A hundred measures of wheat. And he said to him, Take your bill, and write eighty. 8 And the lord commended the dishonest steward, because he had acted shrewdly: for the children of this world are more shrewd in dealing with own kind than are the children of light. 9 And I say to you, Make friends for yourselves using worldly wealth; that, when it fails, they may receive you into the eternal habitations. 10 He who is faithful in that which is least is faithful also in much: and he who is dishonest in the least is also dishonest in much. 11 Therefore, if you have not been faithful with worldly wealth, who will entrust you with true riches? 12 And if you have not been faithful with that which is another man's, who shall give you possessions of your own? 13 No servant can serve two masters: for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to the one, and despise the other. You cannot serve God and money. 14 The Pharisees, who were covetous, heard all these things: and they derided him. 15 And he said to them, You justify yourselves before men; but God knows your hearts: for that which is highly esteemed among men is an abomination in the sight of God. 16 The law and the prophets were until John: since that time the kingdom of God is preached, and every man forces his way into it. 17 And it is easier for heaven and earth to pass away, than for one dot of the law to fail. 18 Whoever divorces his wife, and marries another, commits adultery: and whoever marries a divorced woman commits adultery. 19 There was a certain rich man, who was clothed in purple and fine linen, and feasted sumptuously every day: 20 And there was a certain beggar named Lazarus, who was laid at his gate, covered with sores, 21 And he longed to eat the crumbs which fell from the rich man's table. Even the dogs came and licked his sores. 22 And it came to pass, that the beggar died, and was carried by the angels into Abraham's bosom: the rich man also died, and was buried; 23 And in Hades he lift up his eyes, being in torment, and saw Abraham far off, and Lazarus in his bosom. 24 And he cried out, Father Abraham, have mercy on me, and send Lazarus, that he may dip the tip of his finger in water, and cool my tongue; for I am tormented in this flame. 25 But Abraham said, Son, remember that in your lifetime you received your good things, and Lazarus received evil things: but now he is comforted, and you are tormented. 26 And beside all this, between us and you a great gulf has been fixed: so that those who would pass from here to you cannot; nor can any pass over from there to us. 27 He said, Then I beg you, father, that you would send him to my father's house: 28 For I have five brothers. Have him warn them, lest they also come into this place of torment. 29 Abraham said to him, They have Moses and the prophets; let them hear them. 30 And he said, No, father Abraham: but if someone went to them from the dead, they will repent. 31 And he said to him, If they will not hear Moses and the prophets, neither will they be persuaded if someone rises from the dead.
TKJU(i) 1 Moreover He also said to His disciples, "There was a certain rich man which had a steward; and the same stewart was accused to him that he had wasted his goods. 2 Therefore he called him, and said to him, 'What is this that I hear about you? Give an account of your stewardship; for you may no longer be steward.' 3 Then the steward said within himself, 'What shall I do? For my lord is taking away from me the stewardship: I cannot dig; I am ashamed to beg. 4 I have resolved what to do, that when I am put out of the stewardship, they may receive me into their houses.' 5 Then he called every one of his lord's debtors to himself, and said to the first, 'How much do you owe to my lord?' 6 And he said, 'A hundred measures of oil.' And he said to him, 'Take your bill, and sit down quickly, and write fifty.'measures: The word Batus in the original Greek, contains 9 gallons, 3 quarts 7 Then he said to another, 'And how much do you owe?' So he said, 'A hundred measures of wheat.' And he said to him, 'Take your bill, and write eighty.' 8 Yet the lord commended the unjust steward, because he had done wisely: For the children of this world in their generation are wiser than the children of light. 9 And I say to you, Make for yourselves friends of the mammon of unrighteousness; that when you fail, they may receive you into everlasting habitations. 10 He who is faithful in that which is least is faithful also in much: And he who is unjust in the least is also unjust in much. 11 Therefore, if you have not been faithful in the unrighteous mammon, who will commit to your trust the true riches? 12 And if you have not been faithful in what is another man's, who shall give you that which is your own? 13 No servant can serve two masters: For either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to the one, and despise the other. You cannot serve God and mammon." 14 Moreover the Pharisees, who were covetous, also heard all these things: And they derided Him. 15 And He said to them, "You are those who justify yourselves before men; but God knows your hearts: For that which is highly esteemed among men is abomination in the sight of God. 16 The Law and the prophets were until John: Since that time the kingdom of God is preached, and every man presses into it. 17 And it is easier for heaven and earth to pass, than one tittle of the law to fail. 18 Whoever puts away his wife, and marries another, commits adultery: And whoever marries her that is put away from her husband commits adultery. 19 There was a certain rich man who was clothed in purple and fine linen, and fared sumptuously every day: 20 Also there was a certain beggar named Lazarus, who was laid at his gate, full of sores, 21 and desiring to be fed with the crumbs which fell from the rich man's table: Moreover, the dogs came and licked his sores. 22 And it came to pass, that the beggar died, and was carried by the angels into Abraham's bosom: The rich man also died, and was buried; 23 And in hell he lifted up his eyes, being in torments, and saw Abraham afar off, and Lazarus in his bosom. 24 Then he cried and said, 'Father Abraham, have mercy on me, and send Lazarus, that he may dip the tip of his finger in water, and cool my tongue; for I am tormented in this flame.' 25 But Abraham said, 'Son, remember that in your lifetime you received your good things, and likewise Lazarus evil things; but now he is comforted, and you are tormented. 26 And besides all this, between us and you there is a great gulf fixed: So that those which would pass from this place to you cannot; neither can those which would come from that place pass to us.' 27 Then he said, 'I beseech you therefore, father, that you would send him to my father's house: 28 For I have five brothers; that he may testify to them, lest they also come into this place of torment.' 29 Abraham said to him, 'They have Moses and the prophets; let them hear them.' 30 And he said, 'No, father Abraham: But if one went to them from the dead, they will repent.' 31 But he said to him, 'If they do not hear Moses and the prophets, neither will they be persuaded, though one rise from the dead.' "
CKJV_Strongs(i)
  1 G1161 And G3004 he said G2532 also G4314 to G846 his G3101 disciples, G2258 There was G5100 a certain G4145 rich G444 man, G3739 which G2192 had G3623 a steward; G2532 and G3778 the same G1225 was accused G846 before him G5613 that G1287 he had wasted G846 his G5224 goods.
  2 G2532 And G5455 he called G846 him, G2036 and said G846 to him, G5101 How is it G191 that I hear G5124 this G4012 of G4675 you? G591 Give G3056 an account G4675 of your G3622 stewardship; G1063 for G1410 you may be G3756 no G2089 longer G3621 steward.
  3 G1161 Then G3623 the steward G2036 said G1722 inside G1438 himself, G5101 What G4160 shall I do? G3754 For G3450 my G2962 lord G851 takes away G575 from G1700 me G3622 the stewardship: G2480 I cannot G3756   G4626 dig; G1871 to beg G153 I am ashamed.
  4 G1097 I am resolved G5101 what G4160 I must do, G2443 that, G3752 when G3179 I am put out G3622 of the stewardship, G1209 they may receive G3165 me G1519 into G846 their G3624 houses.
  5 G2532 So G4341 he called G1538 every G1520 one G1438 of his G2962 lord's G5533 debtors G3004 to him, and said G4413 to the first, G4214 How much G3784 do you owe G3450 to my G2962 lord?
  6 G1161 And G2036 he said, G1540 A hundred G943 measures G1637 of oil. G2532 And G2036 he said G846 to him, G1209 Take G4675 your G1121 bill, G2532 and G2523 sit down G5030 quickly, G1125 and write G4004 fifty.
  7 G1899 Then G2036 said he G2087 to another, G1161 And G4214 how much G3784 owe G4771 you? G1161 And G2036 he said, G1540 A hundred G2884 measures G4621 of wheat. G2532 And G3004 he said G846 to him, G1209 Take G4675 your G1121 bill, G2532 and G1125 write G3589 eighty.
  8 G2532 And G2962 the lord G1867 commended G93 the unjust G3623 steward, G3754 because G4160 he had done G5430 wisely: G3754 for G5207 the sons G5127 of this G165 world G1526 are G1519 in G1438 their G1074 generation G5429 wiser G5228 than G5207 the sons G5457 of light.
  9 G2504 And I G3004 say G5213 to you, G4160 Make G1438 for yourselves G5384 friends G1537 of G3126 the wealth G93 of unrighteousness; G2443 that, G3752 when G1587 it fails, G1209 they may receive G5209 you G1519 into G166 everlasting G3126 habitations.
  10 G3588 He that G4103 is faithful G1722 in G1646 that which is least G4103 is faithful G2532 also G1722 in G4183 much: G2532 and G3588 he that G2076 is G94 unjust G1722 in G1646 the least G2076 is G94 unjust G2532 also G1722 in G4183 much.
  11 G1487 If G3767 therefore G1096 you have G3756 not G1096 been G4103 faithful G1722 in G94 the unrighteous G3126 wealth, G5101 who G4100 will commit G5213 to your G4100 trust G228 the true riches?
  12 G2532 And G1487 if G1096 you have G3756 not G1096 been G4103 faithful G1722 in G3588 that which G245 is another man's, G5101 who G1325 shall give G5213 you G3588 that which G5212 is your own?
  13 G3762 No G3610 servant G1410 can G1398 serve G1417 two G2962 masters: G1063 for G2228 either G3404 he will hate G1520 the one, G2532 and G25 love G2087 the other; G2228 or else G472 he will hold to G1520 the one, G2532 and G2706 despise G2087 the other. G1410 You cannot G3756   G1398 serve G2316 God G2532 and G3126 wealth.
  14 G1161 And G5330 the Pharisees G2532 also, G5225 who were G5366 covetous, G191 heard G3956 all G5023 these things: G2532 and G1592 they derided G846 him.
  15 G2532 And G2036 he said G846 to them, G5210 You G2075 are G3588 they which G1344 justify G1438 yourselves G1799 before G444 men; G1161 but G2316 God G1097 knows G5216 your G2588 hearts: G3754 for G3588 that which G5308 is highly esteemed G1722 among G444 men G2076 is G946 abomination G1799 in the sight G2316 of God.
  16 G3551 The law G2532 and G4396 the prophets G2193 were until G2491 John: G575 since G5119 that time G932 the kingdom G2316 of God G2097 is preached, G2532 and G3956 every man G971 forces G1519 his way into G846 it.
  17 G1161 And G2076 it is G2123 easier G3772 for heaven G2532 and G1093 earth G3928 to pass, G2228 than G1520 one G2762 dot G3551 of the 'i' of the law G4098 to fail.
  18 G3956 Whoever G630 puts away G846 his G1135 wife, G2532 and G1060 marries G2087 another, G3431 commits adultery: G2532 and G3956 whoever G1060 marries her G3588 that G630 is put away G575 from G435 her husband G3431 commits adultery.
  19 G2258 There was G5100 a certain G4145 rich G444 man, G2532 which G1737 was clothed G4209 in purple G2532 and G1040 fine linen, G2165 and fared G2988 sumptuously G2596 every G2250 day:
  20 G1161 And G2258 there was G5100 a certain G4434 beggar G3686 named G2976 Lazarus, G3739 which G906 was laid G4314 at G846 his G4440 gate, G1669 full of sores,
  21 G2532 And G1937 desiring G5526 to be fed G575 with G5589 the crumbs G3588 which G4098 fell G575 from G4145 the rich man's G5132 table: G235 moreover G2532   G2965 the dogs G2064 came G621 and licked G846 his G1668 sores.
  22 G1161 And G1096 it came to pass, G4434 that the beggar G599 died, G2532 and G846   G667 was carried G5259 by G32 the angels G1519 into G11 Abraham's G1161 bosom: G4145 the rich man G2532 also G599 died, G2532 and G2290 was buried;
  23 G2532 And G1722 in G86 hell G1869 he lifted up G846 his G3788 eyes, G5225 being G1722 in G931 torment, G3708 and saw G11 Abraham G575   G3113 afar off, G2532 and G2976 Lazarus G1722 in G846 his G2859 bosom.
  24 G2532 And G846 he G5455 cried G2036 and said, G3962 Father G11 Abraham, G1653 have mercy G3165 on me, G2532 and G3992 send G2976 Lazarus, G2443 that G911 he may dip G206 the tip G846 of his G1147 finger G5204 in water, G2532 and G2711 cool G3450 my G1100 tongue; G3754 for G3600 I am tormented G1722 in G3778 this G5395 flame.
  25 G1161 But G11 Abraham G2036 said, G5043 Son, G3415 remember G3754 that G4771 you G1722 in G4675 your G2222 lifetime G618 received G4675 your G18 good things, G2532 and G3668 likewise G2976 Lazarus G2556 evil things: G1161 but G3568 now G3592 he G3870 is comforted, G1161 and G4771 you G3600 are tormented.
  26 G2532 And G1909 beside G3956 all G5125 this, G3342 between G2257 us G2532 and G5216 you G3173 there is a great G5490 gulf G4741 fixed: G3704 so that G3588 they which G2309 would G1224 pass G1782 from here G4314 to G5209 you G3361 cannot; G3366 neither G1276 can they pass G4314 to G2248 us, G3588 that G1564 would come from there.
  27 G1161 Then G2036 he said, G2065 I beg G4571 you G3767 therefore, G3962 father, G2443 that G3992 you would send G846 him G1519 to G3450 my G3962 father's G3624 house:
  28 G1063 For G2192 I have G4002 five G80 brothers; G3704 that G1263 he may testify G846 to them, G2443 lest G3361   G846 they G2532 also G2064 come G1519 into G5126 this G5117 place G931 of torment.
  29 G11 Abraham G3004 said G846 to him, G2192 They have G3475 Moses G2532 and G4396 the prophets; G191 let them hear G846 them.
  30 G1161 And G2036 he said, G3780 No, G3962 father G11 Abraham: G235 but G1437 if G5100 one G4198 went G4314 to G846 them G575 from G3498 the dead, G3340 they will repent.
  31 G1161 And G2036 he said G846 to him, G1487 If G191 they hear G3756 not G3475 Moses G2532 and G4396 the prophets, G3761 neither G3982 will they be persuaded, G1437 though G5100 one G450 rose G1537 from G3498 the dead.
RYLT(i) 1 And he said also unto his disciples, 'A certain man was rich, who had a steward, and he was accused to him as scattering his goods; 2 and having called him, he said to him, What is this I hear about you? render the account of your stewardship, for you may not any longer be steward. 3 'And the steward said in himself, What shall I do, because my lord does take away the stewardship from me? to dig I am not able, to beg I am ashamed: -- 4 I have known what I shall do, that, when I may be removed from the stewardship, they may receive me to their houses. 5 'And having called near each one of his lord's debtors, he said to the first, How much do you owe to my lord? 6 and he said, A hundred baths of oil; and he said to him, Take your bill, and having sat down write fifty. 7 'Afterward to another he said, And you, how much do you owe? and he said, A hundred cors of wheat; and he said to him, Take your bill, and write eighty. 8 'And the lord commended the unrighteous steward that he did prudently, because the sons of this age are more prudent than the sons of the light, in respect to their generation. 9 and I say to you, Make to yourselves friends out of the mammon of unrighteousness, that when you may fail, they may receive you to the age-during tabernacles. 10 'He who is faithful in the least, is also faithful in much; and he who in the least is unrighteous, is also unrighteous in much; 11 if, then, in the unrighteous mammon ye became not faithful -- the true who will entrust to you? 12 and if in the other's you became not faithful -- your own, who shall give to you? 13 'No domestic is able to serve two lords, for either the one he will hate, and the other he will love; or one he will hold to, and of the other he will be heedless; you are not able to serve God and mammon.' 14 And also the Pharisees, being lovers of money, were hearing all these things, and were deriding him, 15 and he said to them, 'You are those declaring yourselves righteous before men, but God does know your hearts; because that which among men is high, is abomination before God; 16 the law and the prophets are till John; since then the reign of God is proclaimed good news, and every one does press into it; 17 and it is easier to the heaven and the earth to pass away, than of the law one tittle to fall. 18 'Every one who is sending away his wife, and marrying another, does commit adultery; and every one who is marrying her sent away from a husband does commit adultery. 19 'And -- a certain man was rich, and was clothed in purple and fine linen, making merry sumptuously every day, 20 and there was a certain poor man, by name Lazarus, who was laid at his porch, full of sores, 21 and desiring to be filled from the crumbs that are falling from the table of the rich man; yea, also the dogs, coming, were licking his sores. 22 'And it came to pass, that the poor man died, and that he was carried away by the messengers to the bosom of Abraham -- and the rich man also died, and was buried; 23 and in the hades having lifted up his eyes, being in torments, he does see Abraham afar off, and Lazarus in his bosom, 24 and having cried, he said, Father Abraham, deal kindly with me, and send Lazarus, that he may dip the tip of his finger in water, and may cool my tongue, because I am distressed in this flame. 25 'And Abraham said, Child, remember that you did receive -- you -- your good things in your life, and Lazarus in like manner the evil things, and now he is comforted, and you are distressed; 26 and besides all these things, between us and you a great chasm is fixed, so that they who are willing to go over from hence unto you are not able, nor do they from thence to us pass through. 27 'And he said, I pray you, then, father, that you may send him to the house of my father, 28 for I have five brothers, so that he may thoroughly testify to them, that they also may not come to this place of torment. 29 'Abraham said to him, They have Moses and the prophets, let them hear them; 30 and he said, No, father Abraham, but if any one from the dead may go unto them, they will reform. 31 And he said to him, If Moses and the prophets they do not hear, neither if one may rise out of the dead will they be persuaded.'
EJ2000(i) 1 ¶ And he said also unto his disciples, There was a certain rich man who had a steward, and the same was accused unto him that he had wasted his goods. 2 And he called him and said unto him, How is it that I hear this of thee? Give an account of thy stewardship, for thou may no longer be steward. 3 Then the steward said within himself, What shall I do? for my lord takes the stewardship away from me; I cannot dig, and I am ashamed to beg. 4 I know what I shall do, that, when I am put out of the stewardship, they may receive me into their houses. 5 So he called each one of his lord’s debtors unto him and said unto the first, How much dost thou owe unto my lord? 6 And he said, A hundred measures of oil. And he said unto him, Take thy bill and sit down quickly and write fifty. 7 Then said he to another, And how much dost thou owe? And he said, A hundred measures of wheat. And he said unto him, Take thy bill and write eighty. 8 And the lord commended the unjust steward because he had done discreetly; for the sons of this age are in their generation more prudent than the sons of light. 9 And I say unto you, Make friends unto yourselves with the mammon of unrighteousness; that, when these fail, you may be received into eternal dwellings. 10 He that is faithful with little is faithful also with much, and he that is unjust with little is unjust also with much. 11 If therefore ye have not been faithful in the unrighteous mammon, who will commit to your trust the true? 12 And if ye have not been faithful in that which is another man’s, who shall give you that which is your own? 13 No servant can serve two masters, for either he will hate the one and love the other, or else he will hold to the one and despise the other. Ye cannot serve God and mammon. 14 And the Pharisees also, who were covetous, heard all these things, and they derided him. 15 And he said unto them, Ye are they who justify themselves before men, but God knows your hearts, for that which is highly esteemed among men is abomination in the sight of God. 16 The law and the prophets were until John; since that time the kingdom of God is preached, and whosoever will presses into it. 17 And it is easier for heaven and earth to pass than one tittle of the law to fail. 18 Whosoever puts away his wife and marries another commits adultery, and whosoever marries her that is put away of her husband commits adultery. 19 ¶ There was a certain rich man who was clothed in purple and fine linen and fared sumptuously every day; 20 and there was a certain beggar named Lazarus, who was laid at his gate, full of sores 21 and desiring to be fed with the crumbs which fell from the rich man’s table: moreover the dogs came and licked his sores. 22 And it came to pass that the beggar died and was carried by the angels into Abraham’s bosom; the rich man also died and was buried; 23 and in Hades he lifted up his eyes, being in torments, and saw Abraham afar off and Lazarus in his bosom. 24 And he cried and said, Father Abraham, have mercy on me and send Lazarus that he may dip the tip of his finger in water and cool my tongue; for I am tormented in this flame. 25 But Abraham said, Son, remember that thou in thy lifetime didst receive thy good things, and likewise Lazarus evil things; but now he is comforted here, and thou art tormented. 26 And beside all this, between us and you there is a great gulf fixed, so that those who would pass from here to you cannot; neither can they pass from there to us. 27 Then he said, I pray thee therefore, father, that thou would send him to my father’s house, 28 for I have five brethren; that he may testify unto them, lest they also come into this place of torment. 29 Abraham said unto him, They have Moses and the prophets; let them hear them. 30 And he said, No, father Abraham; but if one went unto them from the dead, they will repent. 31 And he said unto him, If they do not hear Moses and the prophets, neither will they be persuaded, even though one rose from the dead.
CAB(i) 1 He also said to His disciples: "There was a certain rich man who had a manager, and this man was accused to him as wasting his possessions. 2 And calling him, he said to him, 'What is this I hear about you? Render an account of your management, for you can no longer be manager.' 3 "Then the manager said within himself, 'What shall I do? For my master is taking the management away from me. I cannot dig; I am ashamed to beg. 4 I know what I will do, so that whenever I am removed from the management, they will receive me into their houses.' 5 And having summoned each one of his master's debtors to him, he said to the first, 'How much do you owe my master?' 6 And he said, 'A hundred baths of olive oil.' So he said to him, 'Take your bill, and sit down quickly and write fifty.' 7 Then he said to another, 'And how much do you owe?' So he said, 'A hundred measures of wheat.' And he said to him, 'Take your bill, and write eighty.' 8 So the master praised the unrighteous manager because he had dealt shrewdly. For the sons of this age are shrewder in their own generation than the sons of light. 9 And I say to you, make friends for yourselves by the mammon of unrighteousness, so that whenever you fail, they may receive you into the eternal dwellings. 10 He that is faithful in what is least is faithful also in much; and he that is unjust in what is least is also unjust in much. 11 Therefore if you were not faithful with the unrighteous mammon, who will entrust to you what is genuine? 12 And if you were not faithful in what belongs to another, who will give to you what is yours? 13 No servant can serve two masters, for either he will hate the one and love the other, or else he will be devoted to the one and despise the other. You cannot serve God and mammon." 14 Now the Pharisees, who were lovers of money, were hearing all these things, and they were mocking Him. 15 And He said to them, "You are those who justify yourselves before men, but God knows your hearts. Because that which is exalted among men is an abomination before God. 16 The law and the prophets were until John. Since that time the kingdom of God has been preached, and everyone enters forcibly into it. 17 And it is easier for heaven and earth to pass away than for one tittle of the law to fail. 18 Everyone who divorces his wife and marries another commits adultery; and everyone who marries a woman who is divorced from her husband commits adultery. 19 "Now there was a certain rich man who was clothed in purple and fine linen, enjoying himself splendidly every day. 20 But there was a certain beggar named Lazarus, covered with sores, who had been placed at his gate, 21 and longing to be fed with the crumbs which fell from the rich man's table. And even the dogs came and would lick his sores. 22 And it came to pass that the beggar died, and he was carried away by the angels to Abraham's bosom. The rich man also died and was buried. 23 And being in torments in Hades, he lifted up his eyes and saw Abraham from afar, and Lazarus in his bosom. 24 Then he cried and said, 'Father Abraham, have mercy on me, and send Lazarus so that he may dip the tip of his finger in water and cool my tongue; for I am suffering in this flame.' 25 But Abraham said, 'Child, remember that in your lifetime you received your good things, and likewise Lazarus bad things, but now here he is comforted and you are suffering. 26 And besides all this, between us and you a great gulf has been fixed, so that those who desire to cross over from here to you are not able, nor may those from there cross over to us.' 27 Then he said, 'Therefore I beseech you, father, that you would send him to my father's house, 28 for I have five brothers, so that he may testify to them, lest they also come to this place of torment.' 29 Abraham said to him, 'They have Moses and the prophets; let them hear them.' 30 And he said, 'No, father Abraham; but if someone from the dead should go to them, they will repent.' 31 But he said to him, 'If they do not hear Moses and the prophets, neither will they be persuaded should one rise from the dead.' "
WPNT(i) 1 Then He said further to His disciples: “There was a certain rich man who had a manager, who was accused to him of wasting his goods. 2 So he called him in and said to him: ‘What is this I hear about you? Render an account of your stewardship, because you can no longer be manager.’ 3 Then the manager said within himself: ‘What shall I do? My master is taking the management away from me. I don’t have strength to dig; I am ashamed to beg 4 —I know what I’ll do, so that whenever I am removed from the management they may receive me into their houses.’ 5 Summoning each one of his master’s debtors, he said to the first, ‘How much do you owe my master?’ 6 And he said, ‘A hundred baths of olive oil’. So he said to him, ‘Take your bill and sit down quickly and write fifty’. 7 Then he said to another, ‘And how much do you owe?’ And he said, ‘A hundred measures of wheat’. So he said to him, ‘Take your bill and write eighty’. 8 The master even ‘commended’ the dishonest manager, because he had acted shrewdly. The sons of this age are shrewder in their own generation than the sons of the Light. 9 “I even say to you, make friends for yourselves by means of unrighteous mammon, so that whenever you fail, they may receive you into the eternal dwellings! 10 He who is faithful in a very little is faithful also in much, and he who is dishonest in a very little is dishonest also in much. 11 If therefore you have not been faithful with the unrighteous mammon, who will commit to your trust the genuine? 12 And if you have not been faithful in what belongs to another, who will give you what is your own? 13 No servant can serve two masters; either he will hate the one and love the other, or he will be devoted to the one and despise the other. You cannot serve God and mammon!” 14 Now the Pharisees, who were lovers of money, were also listening to all these things, and they were ridiculing Him. 15 So He said to them: “You are those who justify yourselves before men, but God knows your hearts. That which is exalted among men is an abomination before God. 16 The Law and the Prophets were until John; since then the Kingdom of God is being proclaimed, and every one is trying to force his way into it. 17 But it is easier for heaven and earth to pass away, than for one tittle of the Law to fail. 18 “Whoever divorces his wife and marries another woman commits adultery, and whoever marries her who is divorced from her husband commits adultery. 19 “Now there was a certain rich man who was dressed in purple and fine linen, living in luxury every day. 20 And there was a certain beggar named Lazarus, covered with sores, who had been placed at his gate, 21 just wanting to be fed with the crumbs that fell from the rich man’s table—why even the dogs would come and lick his sores! 22 In due time the beggar died and was carried away to Abraham’s bosom by the angels. “The rich man also died and was buried. 23 And in Hades he looked up and saw Abraham at a distance, and Lazarus very close to him. And being in torment, 24 he called out, saying, ‘Father Abraham, have mercy on me and send Lazarus, that he may dip the tip of his finger in water and cool my tongue; because I am tormented by this flame!’ 25 But Abraham said: ‘Child, remember that in your lifetime you received your good things, while Lazarus had bad things; but now he is being comforted, and you tormented. 26 And besides all this, between us and you a great chasm has been fixed, so that those who want to pass from here to you cannot, nor can anyone from there cross over to us.’ 27 Then he said, ‘I beg you therefore, father, that you would send him to my father’s house, 28 because I have five brothers, so that he may testify to them, lest they also come to this place of torment’. 29 Abraham said to him, ‘They have Moses and the prophets; let them hear them’. 30 So he said to him, ‘Oh no, father Abraham—if someone from the dead should go to them, they will repent!’ 31 He said to him, ‘If they do not listen to Moses and the prophets, they will not be persuaded even if someone should rise from the dead’.”
JMNT(i) 1 So He went on saying to the disciples, "A certain person (human being) who was rich had a house manager (administrator; steward), and this [manager] was accused (thrust-through with charges brought by an adversary; [note: from this verb comes the noun "one who thrusts-through," commonly rendered "devil"]) to him as habitually squandering his possessions and means of subsistence by thoroughly scattering and wasting [them]. 2 "And so, upon summoning him, he said to him, 'What [is] this [that] I am continually hearing about you (or: Why am I now hearing this concerning you)? Turn in the account (= Hand over the books for an audit) of your management (administration; stewardship), for you are no longer able to be [the] manager of the household.' 3 "So the manager said within himself, 'What shall I do, because my master (lord; = employer) is in the process of taking the management (the administration) away from me? I am not strong to be habitually digging; I am ashamed and feel disgrace to make a life of begging. 4 "'I know from experience what I will proceed in doing, so that, whenever I am actually transferred (or: may have my position changed) from out of the management (the position of administration), folks may welcome and receive me into their own houses (or: homes).' 5 "And then, after calling to himself each one of his own master's (lord's; = employer's) debtors, he was saying to the first one, 'How much do you continue owing to my master (lord; = employer)?' 6 "So he said, 'One hundred baths (Hebrew liquid measure: = about five to nine hundred gallons [estimates vary]) of olive oil.' So [the manager] said to him, 'Take in hand (= take back) your writings (the notes; the contracts; the invoices) and, after sitting down, quickly write [a new one for] fifty.' 7 "Next, he said to a different person, 'You there – how much are you continuing to owe?' So he said, 'One hundred cors (Hebrew dry measure: = about a thousand bushels) of grain.' He said to him, 'Take in hand (= take back) your writings (contracts; invoices), and write [a new one for] eighty.' 8 "And so the master (lord; = employer) commended (added praise and applause to) the estate-manager in regard to the disregard for what is right (the injustice; the actions which were not in accord with the way pointed out; = the dishonesty), because he acted thoughtfully (or: performed intelligently in considering [the situation]), because, you see, the sons of this age (= the people who have the qualities and display the character of the current age and present period of time) exist being (or: are) more thoughtful, prudent and intelligent with common sense than (or: above) the sons of the Light (= people of the covenant with revealed knowledge of the way of life) [are] unto (or: respecting; with a view to) their own generation. 9 "Further, I am now saying to you folks, At once make friends from out of the midst of the mammon (Aramaic: wealth and earthly goods; Syrian god of riches) that pertains to and has its source in inequity (or: the aforementioned mammon of injustice and dishonesty) so that whenever it gives out (fails; falls short; is defaulting) folks can (or: may; would) welcome and receive you into the tents that have the qualities and characteristics of [this] age (or: the tabernacles that last for an undetermined duration). 10 "The person [who is] faithful (reliable; trustworthy; loyal) in [the] least (or: smallest) also continues being (or: is) faithful (reliable; trustworthy; loyal) in much; and the person [who is] inequitable (unjust; = dishonest) in [the] least (or: smallest) also continues being (or: is) inequitable (unjust; unfair) in much. 11 "Therefore, since you folks did not (or: if you folks do not) come to be faithful and trustworthy in connection with the inequitable mammon (the unfair and unjust wealth), who will proceed entrusting to you (or: in you) the real and true? 12 "And since you folks did not (or: if you folks do not) come to be faithful and trustworthy in connection with the thing belonging to another, who will continue giving to you (or: for you; in you) the thing that is your own [other MSS: that is ours]? 13 "No domestic (household servant) continues able to habitually perform as a slave for (or: to) two owners (masters; lords); you see, he will either proceed treating the one with less preference and disfavor (with ill will; with disapproval; with hate) and will continue loving the other (the different one), or, he will continue holding himself instead to (= uphold, be attentive to, stay loyal to and support) [things] pertaining to one and then proceed despising (hold a down-oriented opinion and frame of mind toward) the other (the different one). You folks continue unable to keep on performing as a slave for (or: to) God and also to (or: for) mammon (= wealth, money, or, the god of riches). 14 Now the Pharisees, habitually being inherently fond of silver (= money-lovers), were listening to all these things, and so began turning out and up their noses while contemptuously sneering at Him. 15 Consequently He said to them, "You men are the ones constantly justifying yourselves in the sight of people (or: show yourselves as being fair and equitable to humans), but God continuously knows your hearts by intimate experience! The fact is, the thing [which is] high and lofty among humans [is] a disgusting and nauseating thing (something which is the result of filth and nastiness) in God's sight. 16 "The Law [= Torah] and the Prophets [continued in effect] until John [the baptist]. From that time on, the reign (royal rule; kingdom; sovereign influence and activity) of God is being progressively brought and declared as the good news of well-being, ease and goodness – and everyone is one after another being pressed and forced into it (or, as a middle voice: and so, without any recourse to law or customary right, everyone is progressively crowding himself into it)! 17 "Still, it continues being easier (or: Now it is less trouble and work) for the sky or atmosphere and the land (or: the heaven and the earth) to pass on by or go to the side, than for one horn-like projection (diacritical mark, such as an accent or breathing mark, or part of a Hebrew letter; a serif; = the smallest detail) of the Law to fall. [comment: this means that the Jewish leaders would receive the curses of the Law] 18 "Every man repeatedly loosing-away (dismissing; divorcing) his [current] wife, and then proceeding in marrying a different woman is in the act of committing adultery. And also the man habitually (or: one after another) marrying a woman having been loosed-away (divorced) from a husband is in the act of committing adultery. [comment: Jesus is here condemning the then current practices of the male-dominated marriage/divorce arrangements of those who followed the school of Hillel, which taught that a man could divorce his wife "for any reason"] 19 "Now there was a certain rich man, and he was in the habit of dressing himself with purple fabric and fine linen (a shiny white cloth made from bleached flax; used in Egypt for wrapping mummies; = costly garments) while daily enjoying himself and being in a good frame of mind – [being simply] radiant (or: [living] splendidly and magnificently). 20 "Now in contrast, there was a certain destitute man named Lazarus, who, having been sorely wounded (or: afflicted with sores and ulcers), had been flung [down] (or: cast [aside]) in the proximity of and [facing] toward the large portico (gateway and forecourt) of his [house]. 21 "And [he continued there] progressively experiencing strong desires to be fed and satisfied from the things [which were] from time to time falling from the rich man's table. Not only that, even the dogs – periodically coming – were licking his wounds (or: sores and ulcers). 22 "Now at one point it came to be [for] the destitute man to die off and for him to be carried away by the agents (or: messengers) into Abraham's place of safety and intimacy (bosom; breast; chest; folds of a garment; inlet or bay; [note: a figure of Paradise]). Now the rich man also died, and he was buried (or: – he also was entombed). 23 "Then, undergoing the distress of being examined, tested and tried (having the touchstone applied to check his composition) within the midst of the unseen [realm] (or: = the grave; the sphere or state of the dead; Greek: hades), upon lifting up his eyes he continues seeing Abraham, from afar, as well as Lazarus within his bosom (place of intimacy and safety). 24 "And so he, shouting a call, said, 'Father Abraham, mercy me (do at once that which will be merciful to me) and at once send Lazarus (means: God's helper; or: God is the Helper) so that he can (or: may) immerse (dip; baptize) the tip of his finger [in] water, and then can cool down my tongue – because I continue being pained within the midst of this flame.' 25 "But Abraham said, 'Child (or: Born one; or: Descendant), be reminded that within your life (or: lifetime) you took away (or: received from; or: got in full) your good things (or: the good things that pertain to you; the good things that had their source in you), and Lazarus likewise the bad things (the [experiences] of poor quality; the worthless things; the harmful and injurious [treatments]; the [conditions] as they ought not to be). But at the present time, here he continues being called alongside and given relief, aid, comfort and consolation, yet you yourself continue being given pain. 26 "'Furthermore, in the midst of all these things [and conditions] a great, yawning chasm (or: gaping opening) has been set firmly in position and is now established between us and you people, so that folks presently wanting or intending to step through from here toward you people would continue being unable [to do so] – neither could folks pass over from there toward us.' 27 "So he said, 'Then I am begging you, father (or: O father, in that case I now ask you), that you would send him into the house (or: household) of my father – 28 "'you see, I continue having five brothers – so that he can progressively bring a thorough witness (testimony; or: show complete evidence) to them, to the end that they would not also come into this place of painful examination and testing (or: of the application of the touchstone, which tests our composition).' [Note: the touchstone (lapis Lydius) was applied to metals to determine the amount of alloy which was mixed in, and thus e.g. with a gold object, is a test to indicate the amount of pure gold in the piece. The process became a figure of the pain and discomfort of a person sick with palsy (Matt.8:60); of the difficulties and pressures in maneuvering against a strong wind and high waves (Matt. 14:24); of the hard work of rowing in a storm (Mark 6:48); of how Lot was distressed by lawless acts (2 Pet. 2:7-8); and of the pain of childbirth (Rev. 12:2) – all of which can be construed as "tests" given by God. The flame in the context of this parable calls to mind the fire of the "refiner and purifier of silver" and the purging of the gold by Yahweh (Mal. 3:3) in His dealing with the Levites. It is also interesting to note that "purple fabric and fine linen" were used as part of the vestments of the priests (Ex. 39), as well as by the rich.] 29 "But Abraham proceeds to say, 'They continue having Moses and the Prophets – let them at once listen to and hear from them.' 30 "Yet he said, 'O no (or: = That's not enough; or: = They won't), father Abraham. However, if someone from [the] dead people should go his way (or: travel) to them, they will proceed to change their minds (or: have a change in their way of thinking) [and be returning to Yahweh]!' 31 "Still, he rejoined to him, 'Since (or: If) they are not in the habit of listening to or hearing Moses and the Prophets, neither will they proceed in being persuaded if someone should arise and stand up out from among [the] dead folks.'"
NSB(i) 1 Jesus told his disciples: »There was a rich man who had a servant who managed his property. The rich man learned that the manager was accused of wasting his master’s money. 2 »He said: ‘Is it true what I hear about you? Give me a complete accounting of your management of my property for you may not be my manager any longer.’ 3 »The servant thought: ‘I am fired from my job. What shall I do? I am not strong enough for heavy work and I am ashamed to beg. 4 »‘I know what I will do when my job is gone. My friends will welcome me in their homes.’ 5 »He called all the people who were in debt to his master. He asked the first one: ‘How much do you owe my master?’ 6 »‘One hundred barrels of olive oil,’ he said. ‘Here is your bill,’ he told him; ‘settle for fifty.’ 7 »He asked another: ‘How much do you owe?’ ‘A thousand bushels of wheat,’ he answered. ‘Here is your bill. Pay eight hundred bushels.’ 8 »The master of the dishonest manager praised him for doing a shrewd thing. People of this world are more astute at handling their affairs than people who belong to the light. 9 Jesus continued: »I tell you, make friends for yourselves with worldly wealth. That way when it gives out, you will be welcomed in the eternal home. 10 »Whoever is faithful in little things will be faithful in large ones. Whoever is unrighteous in small things will be unrighteous in large ones. 11 »If you have not been faithful in handling worldly wealth, how can you be trusted with true wealth? 12 »If you have not been faithful with what belongs to someone else, who will give you what belongs to you? 13 »No one can serve two masters. He will hate one and love the other. He will be loyal to one and despise the other. You cannot serve both God and money.« 14 Hearing this the Pharisees made fun of Jesus, because they loved money. 15 Jesus said: »You make yourselves look righteous to other people. God knows your hearts. The things considered of great value by people are worth nothing in God’s sight. 16 »The Law of Moses and the writings of the prophets was in effect until John the Baptist. From that time on the Good News about the Kingdom of God is being taught. 17 »It is easier for heaven and earth to disappear than for the smallest detail of the Law to be eliminated. 18 »A man who divorces his wife and marries another woman commits adultery. The man who marries a divorced woman commits adultery. [Jesus continued to tell illustrations.] 19 »A rich man dressed in the most expensive clothes and lived in great luxury every day. 20 »A poor man named Lazarus, covered with sores, used to be brought to the rich man’s door. 21 »He hoped he could eat the bits of food that fell from the rich man’s table. Then the dogs would come and lick his sores. 22 »The poor man died and was carried by the angels to Abraham’s bosom. The rich man died and was buried. 23 »He was in great torment in the grave (hades). He looked up and saw Abraham, far away, with Lazarus at his side. 24 »He called out: Father Abraham! Take pity on me! Please send Lazarus to dip his finger in some water and cool off my tongue. I am in torment in this fire! 25 »Abraham said: Remember, my son, in your lifetime you were given good things, while Lazarus got all the bad things. Now he is enjoying himself while you are in torment. 26 »There is a deep pit lying between us, so that those who want to cross over from here to you cannot do so. And no one can cross over to us from where you are. 27 »The rich man said: I beg you, father Abraham, send Lazarus to my father’s house. 28 »Have him go warn my five brothers that they will not come to this place of torment. 29 »Abraham said: Your brothers have Moses and the prophets to warn them. They should listen to them. 30 »The rich man responded: It is not enough father Abraham! If someone from the dead went to them they would repent. 31 »Abraham said: If they would not listen to Moses and the prophets, they would not listen to someone from the dead.«
ISV(i) 1 The Parable about a Dishonest ManagerNow Jesus was saying to the disciples, “A rich man had a servant manager who was accused of wasting his assets. 2 So he called for him and asked him, ‘What’s this I hear about you? You can’t be my manager any longer. Now give me a report about your management!’
3 “Then the servant manager told himself, ‘What should I do? My master is taking my position away from me. I’m not strong enough to plow, and I’m ashamed to beg. 4 I know what I’ll do so that people will welcome me into their homes when I’m dismissed from my job.’
5 “So he called for each of his master’s debtors. He asked the first, ‘How much do you owe my master?’ 6 The man replied, ‘A hundred jars of olive oil.’ The manager told him, ‘Get your bill. Sit down quickly and write “50.”’ 7 Then he asked another debtor, ‘How much do you owe?’ The man replied, ‘A hundred containers of wheat.’ The manager told him, ‘Get your bill and write “80.”’ 8 The master praised the dishonest servant manager for being so clever, because worldly people are more clever than enlightened people in dealing with their own.
9 “I’m telling you, make friends for yourselves by means of unrighteous wealth, so that when it fails, they will welcome you into eternal homes. 10 Whoever is faithful with very little is also faithful with a lot, and whoever is dishonest with very little is also dishonest with a lot. 11 So if you haven’t been faithful with unrighteous wealth, who will trust you with true wealth? 12 And if you haven’t been faithful with what belongs to foreigners, who will give you what is your own?
13 “No servant can serve two masters, because either he will hate one and love the other, or be loyal to one and despise the other. You cannot serve both God and wealth!”
14 The Law and the Kingdom of God
Now the Pharisees, who love money, had been listening to all this and began to ridicule Jesus. 15 So he told them, “You try to justify yourselves in front of people, but God knows your hearts, because what is highly valued by people is detestable to God.
16 “The Law and the Prophets remained until John. Since then, the good news about the kingdom of God has been proclaimed, and everyone entering it is under attack. 17 However, it is easier for heaven and earth to disappear than for one stroke of a letter in the Law to be dropped. 18 Any man who divorces his wife and marries another woman commits adultery, and the man who marries a woman divorced from her husband commits adultery.”
19 The Rich Man and Lazarus“Once there was a rich man who used to dress in purple and fine linen and live in great luxury every day. 20 A beggar named Lazarus, who was covered with sores, was brought to his gate. 21 He was always trying to satisfy his hunger with what fell from the rich man’s table. Even the dogs used to come and lick his sores.
22 “One day, the beggar died and was carried away by the angels to Abraham’s side. The rich man also died and was buried. 23 In the afterlife, where he was in constant torment, he looked up and saw Abraham far away and Lazarus by his side. 24 So he shouted, ‘Father Abraham, have mercy on me! Send Lazarus to dip the tip of his finger in water to cool off my tongue, because I am suffering in this fire.’
25 “But Abraham said, ‘My child, remember that during your lifetime you received blessings, while Lazarus received hardships. But now he is being comforted here, while you suffer. 26 Besides all this, a wide chasm has been fixed between us, so that those who want to cross from this side to you cannot do so, nor can they cross from your side to us.’
27 “The rich man said, ‘Then I beg you, father, send Lazarus to my father’s house— 28 because I have five brothers—to warn them, so that they won’t end up in this place of torture, too.’
29 “Abraham said, ‘They have Moses and the Prophets. They should listen to them!’
30 “But the rich man replied, ‘No, father Abraham! But if someone from the dead went to them, they would repent.’
31 “Then Abraham told him, ‘If your brothers do not listen to Moses and the Prophets, they will not be persuaded, even if someone were to rise from the dead.’”
LEB(i) 1 And he also said to the disciples, "A certain man was rich, who had a manager. And charges were brought to him that this person was squandering his possessions. 2 And he summoned him and* said to him, 'What is this I hear about you? Give the account of your management, because you can no longer manage.' 3 And the manager said to himself, 'What should I do, because my master is taking away the management from me? I am not strong enough to dig; I am ashamed to beg. 4 I know what I should do, so that when I am removed from the management they will welcome me into their homes!' 5 And he summoned each one of his own master's debtors and* said to the first, 'How much do you owe my master?' 6 And he said, 'A hundred measures of olive oil.' So he said to him, 'Take your promissory note and sit down quickly and* write fifty.' 7 Then he said to another, 'And how much do you owe?' And he said, 'A hundred measures of wheat.' He said to him, 'Take your promissory note and write eighty.' 8 And the master praised the dishonest manager, because he had acted shrewdly. For the sons of this age are shrewder than the sons of light with regard to their own generation.* 9 And I tell you, make friends for yourselves by means of unrighteous wealth, so that when it runs out they will welcome you into the eternal dwellings. 10 "The one who is faithful in very little is also faithful in much, and the one who is dishonest in very little is also dishonest in much. 11 If then you have not been faithful with unrighteous wealth, who will entrust to you the true riches?* 12 And if you have not been faithful with what belongs to another, who will give you your own? 13 No domestic slave is able to serve two masters, for either he will hate the one and love the other, or he will be devoted to one and will despise the other. You are not able to serve God and money." 14 Now the Pharisees, who were lovers of money, heard all these things, and they ridiculed him. 15 And he said to them, "You are the ones who justify themselves in the sight of men, but God knows your hearts! For what is considered exalted among men is an abomination in the sight of God. 16 "The law and the prophets were until John; from that time on the kingdom of God has been proclaimed, and everyone is urgently pressed* into it. 17 But it is easier for heaven and earth to pass away than for one stroke of a letter of the law to become invalid. 18 "Everyone who divorces his wife and marries another commits adultery, and the one who marries a woman divorced from her husband commits adultery. 19 "Now a certain man was rich, and dressed in purple cloth and fine linen, feasting sumptuously every day. 20 And a certain poor man named* Lazarus, covered with sores, lay at his gate, 21 and was longing to be filled with what fell from the table of the rich man. But even the dogs came and* licked his sores. 22 Now it happened that the poor man died, and he was carried away by the angels to Abraham's side.* And the rich man also died and was buried. 23 And in Hades he lifted up his eyes as he* was in torment and* saw Abraham from a distance, and Lazarus at his side.* 24 And he called out and* said, 'Father Abraham, have mercy on me, and send Lazarus so that he could dip the tip of his finger in water and cool my tongue, because I am suffering pain in this flame!' 25 But Abraham said, 'Child, remember that you received your good things during your life, and Lazarus likewise bad things. But now he is comforted here, but you are suffering pain. 26 And in addition to all these things, a great chasm has been established between us and you, so that those who want to cross over from here to you are not able to do so,* nor can they cross over from there to us.' 27 So he said, 'Then I ask you, father, that you send him to my father's house, 28 for I have five brothers, so that he could warn them, in order that they also should not come to this place of torment!' 29 But Abraham said, 'They have Moses and the prophets; they must listen to them.' 30 And he said, 'No, father Abraham, but if someone from the dead goes to them, they will repent!' 31 But he said to him, 'If they do not listen to Moses and the prophets, neither will they be convinced if someone rises from the dead.'"
BGB(i) 1 Ἔλεγεν δὲ καὶ πρὸς τοὺς μαθητάς “Ἄνθρωπός τις ἦν πλούσιος ὃς εἶχεν οἰκονόμον, καὶ οὗτος διεβλήθη αὐτῷ ὡς διασκορπίζων τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ. 2 καὶ φωνήσας αὐτὸν εἶπεν αὐτῷ ‘Τί τοῦτο ἀκούω περὶ σοῦ; ἀπόδος τὸν λόγον τῆς οἰκονομίας σου· οὐ γὰρ δύνῃ ἔτι οἰκονομεῖν.’ 3 Εἶπεν δὲ ἐν ἑαυτῷ ὁ οἰκονόμος ‘Τί ποιήσω, ὅτι ὁ κύριός μου ἀφαιρεῖται τὴν οἰκονομίαν ἀπ’ ἐμοῦ; σκάπτειν οὐκ ἰσχύω, ἐπαιτεῖν αἰσχύνομαι. 4 ἔγνων τί ποιήσω, ἵνα ὅταν μετασταθῶ ἐκ τῆς οἰκονομίας δέξωνταί με εἰς τοὺς οἴκους ἑαυτῶν.’ 5 Καὶ προσκαλεσάμενος ἕνα ἕκαστον τῶν χρεοφειλετῶν τοῦ κυρίου ἑαυτοῦ ἔλεγεν τῷ πρώτῳ ‘Πόσον ὀφείλεις τῷ κυρίῳ μου;’ 6 Ὁ δὲ εἶπεν ‘Ἑκατὸν βάτους ἐλαίου.’ Ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ ‘Δέξαι σου τὰ γράμματα καὶ καθίσας ταχέως γράψον πεντήκοντα.’ 7 Ἔπειτα ἑτέρῳ εἶπεν ‘Σὺ δὲ πόσον ὀφείλεις;’ Ὁ δὲ εἶπεν ‘Ἑκατὸν κόρους σίτου.’ Λέγει αὐτῷ ‘Δέξαι σου τὰ γράμματα καὶ γράψον ὀγδοήκοντα.’ 8 Καὶ ἐπῄνεσεν ὁ κύριος τὸν οἰκονόμον τῆς ἀδικίας ὅτι φρονίμως ἐποίησεν· ὅτι οἱ υἱοὶ τοῦ αἰῶνος τούτου φρονιμώτεροι ὑπὲρ τοὺς υἱοὺς τοῦ φωτὸς εἰς τὴν γενεὰν τὴν ἑαυτῶν εἰσιν. 9 Καὶ ἐγὼ ὑμῖν λέγω, ἑαυτοῖς ποιήσατε φίλους ἐκ τοῦ μαμωνᾶ τῆς ἀδικίας, ἵνα ὅταν ἐκλίπῃ δέξωνται ὑμᾶς εἰς τὰς αἰωνίους σκηνάς. 10 Ὁ πιστὸς ἐν ἐλαχίστῳ καὶ ἐν πολλῷ πιστός ἐστιν, καὶ ὁ ἐν ἐλαχίστῳ ἄδικος καὶ ἐν πολλῷ ἄδικός ἐστιν. 11 εἰ οὖν ἐν τῷ ἀδίκῳ μαμωνᾷ πιστοὶ οὐκ ἐγένεσθε, τὸ ἀληθινὸν τίς ὑμῖν πιστεύσει; 12 καὶ εἰ ἐν τῷ ἀλλοτρίῳ πιστοὶ οὐκ ἐγένεσθε, τὸ ὑμέτερον* τίς δώσει ⇔ ὑμῖν; 13 Οὐδεὶς οἰκέτης δύναται δυσὶ κυρίοις δουλεύειν· ἢ γὰρ τὸν ἕνα μισήσει καὶ τὸν ἕτερον ἀγαπήσει, ἢ ἑνὸς ἀνθέξεται καὶ τοῦ ἑτέρου καταφρονήσει. οὐ δύνασθε Θεῷ δουλεύειν καὶ μαμωνᾷ.” 14 Ἤκουον δὲ ταῦτα πάντα οἱ Φαρισαῖοι φιλάργυροι ὑπάρχοντες, καὶ ἐξεμυκτήριζον αὐτόν. 15 καὶ εἶπεν αὐτοῖς “Ὑμεῖς ἐστε οἱ δικαιοῦντες ἑαυτοὺς ἐνώπιον τῶν ἀνθρώπων, ὁ δὲ Θεὸς γινώσκει τὰς καρδίας ὑμῶν· ὅτι τὸ ἐν ἀνθρώποις ὑψηλὸν βδέλυγμα ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ. 16 Ὁ νόμος καὶ οἱ προφῆται μέχρι Ἰωάννου· ἀπὸ τότε ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ εὐαγγελίζεται καὶ πᾶς εἰς αὐτὴν βιάζεται. 17 εὐκοπώτερον δέ ἐστιν τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν παρελθεῖν ἢ τοῦ νόμου μίαν κεραίαν πεσεῖν. 18 Πᾶς ὁ ἀπολύων τὴν γυναῖκα αὐτοῦ καὶ γαμῶν ἑτέραν μοιχεύει, καὶ ὁ ἀπολελυμένην ἀπὸ ἀνδρὸς γαμῶν μοιχεύει. 19 Ἄνθρωπος δέ τις ἦν πλούσιος, καὶ ἐνεδιδύσκετο πορφύραν καὶ βύσσον εὐφραινόμενος καθ’ ἡμέραν λαμπρῶς. 20 πτωχὸς δέ τις ὀνόματι Λάζαρος ἐβέβλητο πρὸς τὸν πυλῶνα αὐτοῦ εἱλκωμένος 21 καὶ ἐπιθυμῶν χορτασθῆναι ἀπὸ τῶν πιπτόντων ἀπὸ τῆς τραπέζης τοῦ πλουσίου· ἀλλὰ καὶ οἱ κύνες ἐρχόμενοι ἐπέλειχον τὰ ἕλκη αὐτοῦ. 22 Ἐγένετο δὲ ἀποθανεῖν τὸν πτωχὸν καὶ ἀπενεχθῆναι αὐτὸν ὑπὸ τῶν ἀγγέλων εἰς τὸν κόλπον Ἀβραάμ· ἀπέθανεν δὲ καὶ ὁ πλούσιος καὶ ἐτάφη. 23 καὶ ἐν τῷ ᾅδῃ ἐπάρας τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ, ὑπάρχων ἐν βασάνοις, ὁρᾷ Ἀβραὰμ ἀπὸ μακρόθεν καὶ Λάζαρον ἐν τοῖς κόλποις αὐτοῦ. 24 Καὶ αὐτὸς φωνήσας εἶπεν ‘Πάτερ Ἀβραάμ, ἐλέησόν με καὶ πέμψον Λάζαρον ἵνα βάψῃ τὸ ἄκρον τοῦ δακτύλου αὐτοῦ ὕδατος καὶ καταψύξῃ τὴν γλῶσσάν μου, ὅτι ὀδυνῶμαι ἐν τῇ φλογὶ ταύτῃ.’ 25 Εἶπεν δὲ Ἀβραάμ ‘Τέκνον, μνήσθητι ὅτι ἀπέλαβες τὰ ἀγαθά σου ἐν τῇ ζωῇ σου, καὶ Λάζαρος ὁμοίως τὰ κακά· νῦν δὲ ὧδε παρακαλεῖται σὺ δὲ ὀδυνᾶσαι. 26 καὶ ἐν πᾶσι τούτοις μεταξὺ ἡμῶν καὶ ὑμῶν χάσμα μέγα ἐστήρικται, ὅπως οἱ θέλοντες διαβῆναι ἔνθεν πρὸς ὑμᾶς μὴ δύνωνται, μηδὲ ἐκεῖθεν πρὸς ἡμᾶς διαπερῶσιν.’ 27 Εἶπεν δέ ‘Ἐρωτῶ σε οὖν, πάτερ, ἵνα πέμψῃς αὐτὸν εἰς τὸν οἶκον τοῦ πατρός μου· 28 ἔχω γὰρ πέντε ἀδελφούς· ὅπως διαμαρτύρηται αὐτοῖς, ἵνα μὴ καὶ αὐτοὶ ἔλθωσιν εἰς τὸν τόπον τοῦτον τῆς βασάνου.’ 29 Λέγει δὲ Ἀβραάμ ‘Ἔχουσι Μωϋσέα καὶ τοὺς προφήτας· ἀκουσάτωσαν αὐτῶν.’ 30 Ὁ δὲ εἶπεν ‘Οὐχί, πάτερ Ἀβραάμ, ἀλλ’ ἐάν τις ἀπὸ νεκρῶν πορευθῇ πρὸς αὐτοὺς, μετανοήσουσιν.’ 31 Εἶπεν δὲ αὐτῷ ‘Εἰ Μωϋσέως καὶ τῶν προφητῶν οὐκ ἀκούουσιν, οὐδ’* ἐάν τις ἐκ νεκρῶν ἀναστῇ πεισθήσονται.’”
BIB(i) 1 Ἔλεγεν (He was saying) δὲ (now) καὶ (also) πρὸς (to) τοὺς (the) μαθητάς (disciples), “Ἄνθρωπός (A man) τις (certain) ἦν (there was) πλούσιος (rich), ὃς (who) εἶχεν (had) οἰκονόμον (a manager), καὶ (and) οὗτος (he) διεβλήθη (was accused) αὐτῷ (unto him) ὡς (as) διασκορπίζων (is wasting) τὰ (the) ὑπάρχοντα (possessions) αὐτοῦ (of him). 2 καὶ (And) φωνήσας (having called) αὐτὸν (him), εἶπεν (he said) αὐτῷ (to him), ‘Τί (What is) τοῦτο (this) ἀκούω (I hear) περὶ (concerning) σοῦ (you)? ἀπόδος (Give) τὸν (the) λόγον (account) τῆς (of the) οἰκονομίας (stewardship) σου (of you); οὐ (not) γὰρ (for) δύνῃ (you are able) ἔτι (any longer) οἰκονομεῖν (to manage).’ 3 Εἶπεν (Said) δὲ (then) ἐν (within) ἑαυτῷ (himself) ὁ (the) οἰκονόμος (manager), ‘Τί (What) ποιήσω (shall I do), ὅτι (for) ὁ (the) κύριός (master) μου (of me) ἀφαιρεῖται (is taking away) τὴν (the) οἰκονομίαν (management) ἀπ’ (from) ἐμοῦ (me)? σκάπτειν (To dig) οὐκ (not) ἰσχύω (I am able); ἐπαιτεῖν (to beg) αἰσχύνομαι (I am ashamed). 4 ἔγνων (I know) τί (what) ποιήσω (I will do) ἵνα (so that) ὅταν (when) μετασταθῶ (I shall have been removed) ἐκ (from) τῆς (the) οἰκονομίας (management), δέξωνταί (they might receive) με (me) εἰς (into) τοὺς (the) οἴκους (homes) ἑαυτῶν (of them).’ 5 Καὶ (And) προσκαλεσάμενος (having called to him) ἕνα (one) ἕκαστον (each) τῶν (of the) χρεοφειλετῶν (debtors) τοῦ (of the) κυρίου (master) ἑαυτοῦ (of him), ἔλεγεν (he was saying) τῷ (to the) πρώτῳ (first), ‘Πόσον (How much) ὀφείλεις (owe you) τῷ (to) κυρίῳ (master) μου (of me)?’ 6 Ὁ (-) δὲ (And) εἶπεν (he said), ‘Ἑκατὸν (A hundred) βάτους (baths) ἐλαίου (of oil).’ Ὁ (-) δὲ (And) εἶπεν (he said) αὐτῷ (to him), ‘Δέξαι (Take) σου (your) τὰ (the) γράμματα (bill) καὶ (and), καθίσας (having sat down) ταχέως (quickly), γράψον (write) πεντήκοντα (fifty).’ 7 Ἔπειτα (Then) ἑτέρῳ (to another) εἶπεν (he said), ‘Σὺ (You) δὲ (now) πόσον (how much) ὀφείλεις (owe)?’ Ὁ (-) δὲ (And) εἶπεν (he said), ‘Ἑκατὸν (A hundred) κόρους (cors) σίτου (of wheat).’ Λέγει (He says) αὐτῷ (to him), ‘Δέξαι (Take) σου (your) τὰ (-) γράμματα (bill) καὶ (and) γράψον (write) ὀγδοήκοντα (eighty).’ 8 Καὶ (And) ἐπῄνεσεν (praised) ὁ (the) κύριος (master) τὸν (the) οἰκονόμον (manager) τῆς (-) ἀδικίας (unrighteous), ὅτι (because) φρονίμως (shrewdly) ἐποίησεν (he had acted). ὅτι (For) οἱ (the) υἱοὶ (sons) τοῦ (of the) αἰῶνος (age) τούτου (this) φρονιμώτεροι (more shrewd) ὑπὲρ (than) τοὺς (the) υἱοὺς (sons) τοῦ (of the) φωτὸς (light) εἰς (in) τὴν (the) γενεὰν (generation) τὴν (-) ἑαυτῶν (of themselves) εἰσιν (are). 9 Καὶ (And) ἐγὼ (I) ὑμῖν (to you) λέγω (say), ἑαυτοῖς (for yourselves) ποιήσατε (make) φίλους (friends) ἐκ (by) τοῦ (the) μαμωνᾶ (wealth) τῆς (-) ἀδικίας (of unrighteousness), ἵνα (that) ὅταν (when) ἐκλίπῃ (it fails) δέξωνται (they might receive) ὑμᾶς (you) εἰς (into) τὰς (the) αἰωνίους (eternal) σκηνάς (dwellings). 10 Ὁ (The one) πιστὸς (faithful) ἐν (with) ἐλαχίστῳ (very little), καὶ (also) ἐν (with) πολλῷ (much) πιστός (faithful) ἐστιν (is); καὶ (and) ὁ (the one) ἐν (with) ἐλαχίστῳ (very little) ἄδικος (unrighteous), καὶ (also) ἐν (with) πολλῷ (much) ἄδικός (unrighteous) ἐστιν (is). 11 εἰ (If) οὖν (therefore) ἐν (in) τῷ (the) ἀδίκῳ (unrighteous) μαμωνᾷ (wealth), πιστοὶ (faithful) οὐκ (not) ἐγένεσθε (you have been), τὸ (the) ἀληθινὸν (true riches) τίς (who) ὑμῖν (to you) πιστεύσει (will entrust)? 12 καὶ (And) εἰ (if) ἐν (in) τῷ (that which is) ἀλλοτρίῳ (of another), πιστοὶ (faithful) οὐκ (not) ἐγένεσθε (you have been), τὸ (that which) ὑμέτερον* (is yours) τίς (who) δώσει (will give) ὑμῖν (to you)? 13 Οὐδεὶς (No) οἰκέτης (servant) δύναται (is able) δυσὶ (two) κυρίοις (masters) δουλεύειν (to serve); ἢ (either) γὰρ (for) τὸν (the) ἕνα (one) μισήσει (he will hate), καὶ (and) τὸν (the) ἕτερον (other) ἀγαπήσει (he will love); ἢ (or) ἑνὸς (one) ἀνθέξεται (he will be devoted to), καὶ (and) τοῦ (the) ἑτέρου (other) καταφρονήσει (he will despise). οὐ (Not) δύνασθε (you are able) Θεῷ (God) δουλεύειν (to serve) καὶ (and) μαμωνᾷ (money).” 14 Ἤκουον (Were listening to) δὲ (now) ταῦτα (these things) πάντα (all) οἱ (the) Φαρισαῖοι (Pharisees), φιλάργυροι (lovers of money) ὑπάρχοντες (being), καὶ (and) ἐξεμυκτήριζον (they were ridiculing) αὐτόν (Him). 15 καὶ (And) εἶπεν (He said) αὐτοῖς (to them), “Ὑμεῖς (You) ἐστε (are) οἱ (those) δικαιοῦντες (justifying) ἑαυτοὺς (themselves) ἐνώπιον (before) τῶν (-) ἀνθρώπων (men), ὁ (-) δὲ (but) Θεὸς (God) γινώσκει (knows) τὰς (the) καρδίας (hearts) ὑμῶν (of you); ὅτι (for) τὸ (that which) ἐν (among) ἀνθρώποις (men) ὑψηλὸν (is exalted) βδέλυγμα (is an abomination) ἐνώπιον (before) τοῦ (-) Θεοῦ (God). 16 Ὁ (The) νόμος (law) καὶ (and) οἱ (the) προφῆται (prophets were) μέχρι (until) Ἰωάννου (John); ἀπὸ (from) τότε (that time) ἡ (the) βασιλεία (kingdom) τοῦ (-) Θεοῦ (of God) εὐαγγελίζεται (is proclaimed), καὶ (and) πᾶς (everyone) εἰς (into) αὐτὴν (it) βιάζεται (forces his way). 17 εὐκοπώτερον (Easier for) δέ (however) ἐστιν (it is) τὸν (the) οὐρανὸν (heaven) καὶ (and) τὴν (the) γῆν (earth) παρελθεῖν (to pass away), ἢ (than) τοῦ (of the) νόμου (law) μίαν (one) κεραίαν (stroke of a pen) πεσεῖν (to fail). 18 Πᾶς (Everyone) ὁ (-) ἀπολύων (putting away) τὴν (the) γυναῖκα (wife) αὐτοῦ (of him) καὶ (and) γαμῶν (marrying) ἑτέραν (another) μοιχεύει (commits adultery). καὶ (And) ὁ (the one) ἀπολελυμένην (her put away) ἀπὸ (from) ἀνδρὸς (a husband) γαμῶν (marrying) μοιχεύει (commits adultery). 19 Ἄνθρωπος (A man) δέ (now) τις (certain) ἦν (there was) πλούσιος (rich), καὶ (and) ἐνεδιδύσκετο (he was clothed in) πορφύραν (purple) καὶ (and) βύσσον (fine linen), εὐφραινόμενος (making good cheer) καθ’ (every) ἡμέραν (day) λαμπρῶς (in splendor). 20 πτωχὸς (A poor man) δέ (now) τις (certain) ὀνόματι (named) Λάζαρος (Lazarus) ἐβέβλητο (was laid) πρὸς (at) τὸν (the) πυλῶνα (gate) αὐτοῦ (of him), εἱλκωμένος (being full of sores) 21 καὶ (and) ἐπιθυμῶν (desiring) χορτασθῆναι (to be fed) ἀπὸ (from) τῶν (that) πιπτόντων (falling) ἀπὸ (from) τῆς (the) τραπέζης (table) τοῦ (of the) πλουσίου (rich man); ἀλλὰ (but) καὶ (even) οἱ (the) κύνες (dogs), ἐρχόμενοι (coming), ἐπέλειχον (were licking) τὰ (the) ἕλκη (sores) αὐτοῦ (of him). 22 Ἐγένετο (It came to pass that) δὲ (then) ἀποθανεῖν (died) τὸν (the) πτωχὸν (poor man), καὶ (and) ἀπενεχθῆναι (was carried away) αὐτὸν (he) ὑπὸ (by) τῶν (the) ἀγγέλων (angels) εἰς (into) τὸν (the) κόλπον (bosom) Ἀβραάμ (of Abraham). ἀπέθανεν (Died) δὲ (then) καὶ (also) ὁ (the) πλούσιος (rich man) καὶ (and) ἐτάφη (was buried). 23 καὶ (And) ἐν (in) τῷ (-) ᾅδῃ (Hades), ἐπάρας (having lifted up) τοὺς (the) ὀφθαλμοὺς (eyes) αὐτοῦ (of him), ὑπάρχων (being) ἐν (in) βασάνοις (torment), ὁρᾷ (he sees) Ἀβραὰμ (Abraham) ἀπὸ (from) μακρόθεν (afar), καὶ (and) Λάζαρον (Lazarus) ἐν (in) τοῖς (the) κόλποις (bosom) αὐτοῦ (of him). 24 Καὶ (And) αὐτὸς (he) φωνήσας (having cried out) εἶπεν (said), ‘Πάτερ (Father) Ἀβραάμ (Abraham), ἐλέησόν (have mercy on) με (me) καὶ (and) πέμψον (send) Λάζαρον (Lazarus), ἵνα (that) βάψῃ (he might dip) τὸ (the) ἄκρον (tip) τοῦ (of the) δακτύλου (finger) αὐτοῦ (of him) ὕδατος (in water) καὶ (and) καταψύξῃ (cool) τὴν (the) γλῶσσάν (tongue) μου (of me); ὅτι (for) ὀδυνῶμαι (I am suffering) ἐν (in) τῇ (the) φλογὶ (flame) ταύτῃ (this).’ 25 Εἶπεν (Said) δὲ (then) Ἀβραάμ (Abraham), ‘Τέκνον (Child), μνήσθητι (remember) ὅτι (that) ἀπέλαβες (you did fully receive) τὰ (the things) ἀγαθά (good) σου (of you) ἐν (in) τῇ (the) ζωῇ (lifetime) σου (of you), καὶ (and) Λάζαρος (Lazarus) ὁμοίως (likewise) τὰ (the things) κακά (evil). νῦν (Now) δὲ (however) ὧδε (here) παρακαλεῖται (he is comforted); σὺ (you) δὲ (now) ὀδυνᾶσαι (are suffering). 26 καὶ (And) ἐν (besides) πᾶσι (all) τούτοις (these things), μεταξὺ (between) ἡμῶν (us) καὶ (and) ὑμῶν (you) χάσμα (a chasm) μέγα (great) ἐστήρικται (has been fixed), ὅπως (so that) οἱ (those) θέλοντες (desiring) διαβῆναι (to pass) ἔνθεν (from here) πρὸς (to) ὑμᾶς (you) μὴ (not) δύνωνται (are able), μηδὲ (nor) ἐκεῖθεν (from there) πρὸς (to) ἡμᾶς (us) διαπερῶσιν (can they pass).’ 27 Εἶπεν (He said) δέ (then), ‘Ἐρωτῶ (I implore) σε (you) οὖν (then), πάτερ (father), ἵνα (that) πέμψῃς (you would send) αὐτὸν (him) εἰς (to) τὸν (the) οἶκον (house) τοῦ (of the) πατρός (father) μου (of me) — 28 ἔχω (I have) γὰρ (for) πέντε (five) ἀδελφούς (brothers) — ὅπως (so that) διαμαρτύρηται (he might warn) αὐτοῖς (them), ἵνα (that) μὴ (not) καὶ (also) αὐτοὶ (they) ἔλθωσιν (might come) εἰς (to) τὸν (the) τόπον (place) τοῦτον (this) τῆς (-) βασάνου (of torment).’ 29 Λέγει (Says) δὲ (however) Ἀβραάμ (Abraham), ‘Ἔχουσι (They have) Μωϋσέα (Moses) καὶ (and) τοὺς (the) προφήτας (prophets); ἀκουσάτωσαν (let them hear) αὐτῶν (them).’ 30 Ὁ (-) δὲ (And) εἶπεν (he said), ‘Οὐχί (No), πάτερ (father) Ἀβραάμ (Abraham), ἀλλ’ (but) ἐάν (if) τις (one) ἀπὸ (from) νεκρῶν (the dead) πορευθῇ (should go) πρὸς (to) αὐτοὺς (them), μετανοήσουσιν (they will repent).’ 31 Εἶπεν (He said) δὲ (however) αὐτῷ (to him), ‘Εἰ (If) Μωϋσέως (Moses) καὶ (and) τῶν (the) προφητῶν (prophets) οὐκ (not) ἀκούουσιν (they hear), οὐδ’* (not even) ἐάν (if) τις (one) ἐκ (out from) νεκρῶν (the dead) ἀναστῇ (should rise), πεισθήσονται (will they be persuaded).’”
BLB(i) 1 Now also He was saying to the disciples, “There was a certain rich man who had a manager, and was accused unto him as he is wasting his possessions. 2 And having called him, he said to him, ‘What is this I hear concerning you? Give the account of your stewardship, for you are not able to manage any longer.’ 3 And the manager said within himself, ‘What shall I do, for my master is taking away the management from me? I am not able to dig; I am ashamed to beg. 4 I know what I will do, so that when I shall have been removed from the management, they might receive me into their homes.’ 5 And having summoned each one of his master’s debtors, he was saying to the first, ‘How much do you owe to my master?’ 6 And he said, ‘A hundred baths of oil.’ And he said to him, ‘Take your bill, and having sat down quickly, write fifty.’ 7 Then he said to another, ‘And how much do you owe?’ And he said, ‘A hundred cors of wheat.’ He says to him, ‘Take your bill and write eighty.’ 8 And the master praised the unrighteous manager because he had acted shrewdly. For the sons of this age are more shrewd than the sons of the light in their own generation. 9 And I say to you, make friends for yourselves by the mammon of unrighteousness, that when it fails, they might receive you into the eternal dwellings. 10 The one faithful in very little is also faithful in much, and the one unrighteous in very little is also unrighteous in much. 11 If therefore you have not been faithful in unrighteous mammon, who will entrust to you the true? 12 And unless you have been faithful in that which is of another, who will give to you that which is yours? 13 No servant is able to serve two masters. For either he will hate the one and he will love the other, or he will be devoted to one and he will despise the other. You are not able to serve God and mammon.” 14 Now the Pharisees, being lovers of money, were listening to all these things, and they were ridiculing Him. 15 And He said to them, “You are those justifying themselves before men, but God knows your hearts; for that which is exalted among men is an abomination before God. 16 The Law and the prophets were until John. From that time the kingdom of God is proclaimed, and everyone forces his way into it. 17 But it is easier for heaven and earth to pass away than one stroke of a letter of the Law to fail. 18 Everyone putting away his wife and marrying another commits adultery. And the one marrying her put away from a husband commits adultery. 19 And there was a certain rich man, and he was clothed in purple and fine linen, making good cheer in splendor every day. 20 And a certain poor man named Lazarus, being full of sores, was laid at his gate 21 and desiring to be fed from that falling from the table of the rich man; but even the dogs, coming, were licking his sores. 22 And it came to pass that the poor man died, and he was carried away by the angels into the bosom of Abraham. And the rich man also died and was buried. 23 And in Hades, having lifted up his eyes, being in torment, he sees Abraham from afar, and Lazarus in his bosom. 24 And having cried out, he said, ‘Father Abraham, have mercy on me and send Lazarus, that he might dip the tip of his finger in water and cool my tongue; for I am suffering in this flame.’ 25 And Abraham said, ‘Child, remember that you did fully receive your good things in your lifetime, and Lazarus likewise the evil things. But now he is comforted here, and you are suffering. 26 And besides all these things, a great chasm has been fixed between us and you, so that those desiring to pass from here to you are not able, nor can they pass from there to us.’ 27 And he said, ‘Then I implore you, father, that you would send him to my father’s house— 28 for I have five brothers—so that he might warn them, that they also might not come to this place of torment.’ 29 But Abraham says, ‘They have Moses and the prophets; let them hear them.’ 30 And he said, ‘No, father Abraham, but if one from the dead should go to them, they will repent.’ 31 But he said to him, ‘If they do not hear Moses and the prophets, not even will they be persuaded if one should rise out from the dead.’”
BSB(i) 1 Jesus also said to His disciples, “There was a rich man whose manager was accused of wasting his possessions. 2 So he called him in to ask, ‘What is this I hear about you? Turn in an account of your management, for you cannot be manager any longer.’ 3 The manager said to himself, ‘What shall I do, now that my master is taking away my position? I am too weak to dig and too ashamed to beg. 4 I know what I will do, so that after my removal from management, people will welcome me into their homes.’ 5 And he called in each one of his master’s debtors. ‘How much do you owe my master?’ he asked the first. 6 ‘A hundred measures of olive oil,’ he answered. ‘Take your bill,’ said the manager. ‘Sit down quickly, and write fifty.’ 7 Then he asked another, ‘And how much do you owe?’ ‘A hundred measures of wheat,’ he replied. ‘Take your bill and write eighty,’ he told him. 8 The master commended the dishonest manager because he had acted shrewdly. For the sons of this age are more shrewd in dealing with their own kind than are the sons of light. 9 I tell you, use worldly wealth to make friends for yourselves, so that when it is gone, they will welcome you into eternal dwellings. 10 Whoever is faithful with very little will also be faithful with much, and whoever is dishonest with very little will also be dishonest with much. 11 So if you have not been faithful with worldly wealth, who will entrust you with true riches? 12 And if you have not been faithful with the belongings of another, who will give you belongings of your own? 13 No servant can serve two masters. Either he will hate the one and love the other, or he will be devoted to the one and despise the other. You cannot serve both God and money.” 14 The Pharisees, who were lovers of money, heard all of this and were scoffing at Jesus. 15 So He said to them, “You are the ones who justify yourselves before men, but God knows your hearts. For what is prized among men is detestable before God. 16 The Law and the Prophets were proclaimed until John. Since that time, the gospel of the kingdom of God is being preached, and everyone is forcing his way into it. 17 But it is easier for heaven and earth to pass away than for a single stroke of a pen to drop out of the Law. 18 Anyone who divorces his wife and marries another woman commits adultery, and he who marries a divorced woman commits adultery. 19 Now there was a rich man dressed in purple and fine linen, who lived each day in joyous splendor. 20 And a beggar named Lazarus lay at his gate, covered with sores 21 and longing to be fed with the crumbs that fell from the rich man’s table. Even the dogs came and licked his sores. 22 One day the beggar died and was carried by the angels to Abraham’s side. And the rich man also died and was buried. 23 In Hades, where he was in torment, he looked up and saw Abraham from afar, with Lazarus by his side. 24 So he cried out, ‘Father Abraham, have mercy on me and send Lazarus to dip the tip of his finger in water and cool my tongue. For I am in agony in this fire.’ 25 But Abraham answered, ‘Child, remember that during your lifetime you received your good things, while Lazarus received bad things. But now he is comforted here, while you are in agony. 26 And besides all this, a great chasm has been fixed between us and you, so that even those who wish cannot cross from here to you, nor can anyone cross from there to us.’ 27 ‘Then I beg you, father,’ he said, ‘send Lazarus to my father’s house, 28 for I have five brothers. Let him warn them, so that they will not also end up in this place of torment.’ 29 But Abraham replied, ‘They have Moses and the prophets; let your brothers listen to them.’ 30 ‘No, father Abraham,’ he said, ‘but if someone is sent to them from the dead, they will repent.’ 31 Then Abraham said to him, ‘If they do not listen to Moses and the prophets, they will not be persuaded even if someone rises from the dead.’”
MSB(i) 1 Jesus also said to His disciples, “There was a rich man whose manager was accused of wasting his possessions. 2 So he called him in to ask, ‘What is this I hear about you? Turn in an account of your management, for you cannot be manager any longer.’ 3 The manager said to himself, ‘What shall I do, now that my master is taking away my position? I am too weak to dig and too ashamed to beg. 4 I know what I will do, so that after my removal from management, people will welcome me into their homes.’ 5 And he called in each one of his master’s debtors. ‘How much do you owe my master?’ he asked the first. 6 ‘A hundred measures of olive oil,’ he answered. ‘Take your bill,’ said the manager. ‘Sit down quickly, and write fifty.’ 7 Then he asked another, ‘And how much do you owe?’ ‘A hundred measures of wheat,’ he replied. ‘Take your bill and write eighty,’ he told him. 8 The master commended the dishonest manager because he had acted shrewdly. For the sons of this age are more shrewd in dealing with their own kind than are the sons of light. 9 I tell you, use worldly wealth to make friends for yourselves, so that when you fail, they will welcome you into eternal dwellings. 10 Whoever is faithful with very little will also be faithful with much, and whoever is dishonest with very little will also be dishonest with much. 11 So if you have not been faithful with worldly wealth, who will entrust you with true riches? 12 And if you have not been faithful with the belongings of another, who will give you belongings of your own? 13 No servant can serve two masters. Either he will hate the one and love the other, or he will be devoted to the one and despise the other. You cannot serve both God and money.” 14 The Pharisees, who were lovers of money, heard all of this and were scoffing at Jesus. 15 So He said to them, “You are the ones who justify yourselves before men, but God knows your hearts. For what is prized among men is detestable before God. 16 The Law and the Prophets were proclaimed until John. Since that time, the gospel of the kingdom of God is being preached, and everyone is forcing his way into it. 17 But it is easier for heaven and earth to pass away than for a single stroke of a pen to drop out of the Law. 18 Anyone who divorces his wife and marries another woman commits adultery, and everyone who marries a divorced woman commits adultery. 19 Now there was a rich man dressed in purple and fine linen, who lived each day in joyous splendor. 20 And a beggar named Lazarus lay at his gate, covered with sores 21 and longing to be fed with the crumbs that fell from the rich man’s table. Even the dogs came and licked his sores. 22 One day the beggar died and was carried by the angels to Abraham’s side. And the rich man also died and was buried. 23 In Hades, where he was in torment, he looked up and saw Abraham from afar, with Lazarus by his side. 24 So he cried out, ‘Father Abraham, have mercy on me and send Lazarus to dip the tip of his finger in water and cool my tongue. For I am in agony in this fire.’ 25 But Abraham answered, ‘Child, remember that during your lifetime you received your good things, while Lazarus received bad things. But now he is comforted here, while you are in agony. 26 And besides all this, a great chasm has been fixed between us and you, so that even those who wish cannot cross from here to you, nor can anyone cross from there to us.’ 27 ‘Then I beg you, father,’ he said, ‘send Lazarus to my father’s house, 28 for I have five brothers. Let him warn them, so that they will not also end up in this place of torment.’ 29 But Abraham replied, ‘They have Moses and the prophets; let your brothers listen to them.’ 30 ‘No, father Abraham,’ he said, ‘but if someone is sent to them from the dead, they will repent.’ 31 Then Abraham said to him, ‘If they do not listen to Moses and the prophets, they will not be persuaded even if someone rises from the dead.’”
MLV(i) 1 Now he also said to his disciples, There was a certain rich man, who had a steward, and he was indicted by him as one squandering his possessions. 2 And having summoned him, he said to him, What is this that I am hearing concerning you? Give me the account of your stewardship; for you are not able to be a steward any longer.
3 But the steward said in himself, What should I do, because my lord is taking away the stewardship from me? I am not strong-enough to dig; I am ashamed to beg. 4 I know what I should do, in order that whenever I am removed from the stewardship, they may accept me into their houses. 5 And calling to him each one of his lord’s debtors, he said to the first, How much do you owe to my lord?
6 Now he said, A hundred eight-gallon containers of oil.
And he said to him, Accept your
contract and when you have sat down, quickly write fifty.
7 Thereafter, he said to a different one, and how much do you owe?
Now he said, A hundred twelve-bushel containers of grain.
But he says to him, Accept your
contract and write eighty.
8 And his lord praised the steward of unrighteousness because he had done prudently, because the sons of this world are more prudent to their own generation; even beyond the sons of the light.
9 And I say to you, Make*\'b0 friends for yourselves out of the money of unrighteousness; in order that, whenever it fails, they may accept you into the everlasting tabernacles. 10 The faithful in the least matters is also faithful in much, and the unrighteous in the least matters is also unrighteous in much. 11 Therefore, if you have not become faithful in the unrighteous money, who will be entrusting the true riches to you? 12 And if you have not become faithful in what is another’s, who will be giving you what is yours? 13 No domestic servant is able to serve two lords; for either he will hate the one and love the other; for either he will hold to one and despise the other. You are not able to serve God and money.
14 Now the Pharisees, who are money-lovers, were also hearing all these things, and they were ridiculing him. 15 And he said to them, You are those who are making yourselves righteous in the sight of men, but God knows your hearts, because what is exalted among men is an abomination in God’s sight.
16 The law and the prophets were until John; from that time the good-news of the kingdom of God is proclaimed, and everyone violently-enters into it. 17 But it is easier for the heaven and the earth to pass away, than for one serif of the law to fall short. 18 Everyone who divorces his wife and marries a different one is committing adultery, and everyone who marries the one who has been divorced from a husband, is committing adultery.
19 Now there was a certain rich man and he was clothing himself in purple and fine-linen, having been radiantly joyous daily. 20 Now there was a certain poor man, Lazarus by name, who had been put at his gate, having been full of sores, 21 and desiring to be fed from the falling crumbs of the rich man’s table. But even the dogs, coming to him, were licking his sores. 22 Now it happened, that the poor man died and that he was carried away by the messengers into Abraham’s bosom, and the rich man also died and was buried. 23 And in Hades, he lifted up his eyes, being in torments, and he sees Abraham from afar, and Lazarus in his bosom.
24 And having shouted, he said, Father Abraham, show-mercy to me, and send Lazarus in order that he may dip the tip of his finger in water and may cool my tongue, because I am in anguish in this flame.
25 But Abraham said, Child, remember that you received your good things in your life and Lazarus likewise evil things, but now he is comforted here and you are in anguish. 26 And upon all things, a great chasm is established between us and you, that those who wish to cross over from here to you may not be able, nor may they ferry over from there to us. 27 But he said, Therefore father, I am requesting him in order that you should send him to my father’s house; 28 for I have five brethren; that he may thoroughly testify to them, in order that they may not even come into this place of torment.
29 But Abraham says to him, They have Moses and the prophets. Let them hear them.
30 But he said, No, father Abraham, but if someone travels to them from the dead, they will be repenting.
31 But he said to him, If they do not hear Moses and the prophets, neither will they be persuaded, if someone rises up from the dead.
VIN(i) 1 Jesus also said to His disciples, “There was a rich man whose manager was accused of wasting his possessions. 2 So he called him in to ask, ‘What is this I hear about you? Turn in an account of your management, for you cannot be manager any longer.’ 3 The manager said to himself, ‘What shall I do, now that my master is taking away my position? I am too weak to dig and too ashamed to beg. 4 I know what I will do, so that after my removal from management, people will welcome me into their homes...’ 5 " So he called for each of his master's debtors. He asked the first, 'How much do you owe my master?' 6 "'A hundred measures of oil,' he answered. "He said to him, 'Take your bill and sit down quickly and write fifty." 7 Then he asked another, ‘And how much do you owe?’ ‘A hundred measures of wheat.’ he replied. ‘Take your bill and write eighty,’ he told him. 8 The master commended the dishonest manager because he had acted shrewdly. For the sons of this age are more shrewd in dealing with their own kind than are the sons of light. 9 I tell you, use worldly wealth to make friends for yourselves, so that when it is gone, they will welcome you into eternal dwellings. 10 Whoever is faithful with very little will also be faithful with much, and whoever is dishonest with very little will also be dishonest with much. 11 So if you have proved untrustworthy in using your ill-gotten wealth, who will trust you with true riches? 12 And if you have not been trustworthy with what belongs to someone else, who will give you something of your own? 13 No servant can serve two masters. Either he will hate the one and love the other, or he will be devoted to the one and despise the other. You cannot serve both God and money.” 14 The Pharisees, who were lovers of money, heard all of this and were scoffing at Jesus. 15 So He said to them, “You are the ones who justify yourselves before men, but God knows your hearts. For what is prized among men is detestable before God. 16 The Law and the Prophets were proclaimed until John. Since that time, the gospel of the kingdom of God is being preached, and everyone is forcing his way into it. 17 But it is easier for heaven and earth to pass away than for a single stroke of a pen to drop out of the Law. 18 Anyone who divorces his wife and marries another woman commits adultery, and he who marries a divorced woman commits adultery. 19 "There was once a rich man, who used to dress in purple and fine linen, and to live in luxury every day. 20 Near his gateway there had been laid a beggar named Lazarus, who was covered with sores, 21 and longing to be fed from what fell from the rich man's table. Even the dogs came and licked his sores. 22 Now it happened that the poor man died, and the angels carried him into AbrahamÆs bosom; and the rich man also died and was buried. 23 In Hades, where he was in torment, he looked up and saw Abraham from afar, with Lazarus by his side. 24 So he cried out, ‘Father Abraham, have mercy on me and send Lazarus to dip the tip of his finger in water and cool my tongue. For I am in agony in this fire.’ 25 But Abraham said, 'Son, remember that in your lifetime you received your good things, and Lazarus received evil things; but now he is comforted here and you are in agony. 26 And besides all this, between us and you a great chasm has been fixed, so that those who want to pass from here to you cannot, nor can anyone cross over from there to us.' 27 "The rich man said, 'Then I beg you, father, send Lazarus to my father's house 28 for I have five brothers; let him warn them so that they will not also come to this place of torture.' 29 Abraham answered, 'They have Moses and the prophets; let them listen to them.' 30 And he said, 'No, father Abraham, but if someone from the dead goes to them, they will repent!' 31 He said to him, 'If they will not listen to Moses and the prophets, they will not be convinced, not even if one rose from the dead."
Luther1545(i) 1 Er sprach aber auch zu seinen Jüngern: Es war ein reicher Mann, der hatte einen Haushalter; der ward vor ihm berüchtiget, als hätte er ihm seine Güter umgebracht. 2 Und er forderte ihn und sprach zu ihm: Wie höre ich das von dir? Tu Rechnung von deinem Haushalten; denn du kannst hinfort nicht Haushalter sein. 3 Der Haushalter sprach bei sich selbst: Was soll ich tun? Mein HERR nimmt das Amt von mir; graben mag ich nicht, so schäme ich mich zu betteln. 4 Ich weiß wohl, was ich tun will, wenn ich nun von dem Amt gesetzt werde; daß sie mich in ihre Häuser nehmen. 5 Und er rief zu sich alle Schuldner seines HERRN und sprach zu dem ersten: Wieviel bist du meinem HERRN schuldig? 6 Er sprach: Hundert Tonnen Öles. Und er sprach zu ihm: Nimm deinen Brief, setze dich und schreib flugs fünfzig. 7 Danach sprach er zu dem andern: Du aber, wieviel bist du schuldig? Er sprach: Hundert Malter Weizen. Und er sprach zu ihm: Nimm deinen Brief und schreib achtzig. 8 Und der HERR lobete den ungerechten Haushalter, daß er klüglich getan hatte. Denn die Kinder dieser Welt sind klüger denn die Kinder des Lichts in ihrem Geschlechte. 9 Und ich sage euch auch: Machet euch Freunde mit dem ungerechten Mammon, auf daß, wenn ihr nun darbet, sie euch aufnehmen in die ewigen Hütten. 10 Wer im Geringsten treu ist, der ist auch im Großen treu; und wer im Geringsten unrecht ist, der ist auch im Großen unrecht. 11 So ihr nun in dem ungerechten Mammon nicht treu seid, wer will euch das Wahrhaftige vertrauen? 12 Und so ihr in dem Fremden nicht treu seid, wer will euch geben dasjenige, das euer ist? 13 Kein Hausknecht kann zweien HERREN dienen; entweder er wird einen hassen und den andern lieben, oder wird einem anhangen und den andern verachten. Ihr könnet nicht Gott samt dem Mammon dienen. 14 Das alles höreten die Pharisäer auch; die waren geizig und spotteten sein. 15 Und er sprach zu ihnen: Ihr seid's, die ihr euch selbst rechtfertiget vor den Menschen; aber Gott kennet eure Herzen. Denn was hoch ist unter den Menschen, das ist ein Greuel vor Gott. 16 Das Gesetz und die Propheten weissagen bis auf Johannes; und von der Zeit an wird das Reich Gottes durchs Evangelium geprediget, und jedermann dringet mit Gewalt hinein. 17 Es ist aber leichter, daß Himmel und Erde vergehen, denn daß ein Tüttel vom Gesetz falle. 18 Wer sich scheidet von seinem Weibe und freiet eine andere, der bricht die Ehe; und wer die Abgeschiedene von dem Manne freiet der bricht auch die Ehe. 19 Es war aber ein reicher Mann, der kleidete sich mit Purpur und köstlicher Leinwand und lebete alle Tage herrlich und in Freuden. 20 Es war aber ein Armer mit Namen Lazarus, der lag vor seiner Tür voller Schwären 21 und begehrete, sich zu sättigen von den Brosamen, die von des Reichen Tische fielen. Doch kamen die Hunde und leckten ihm seine Schwären. 22 Es begab sich aber, daß der Arme starb und ward getragen von den Engeln in Abrahams Schoß. Der Reiche aber starb auch und ward begraben. 23 Als er nun in der Hölle und in der Qual war, hub er seine Augen auf und sah Abraham von ferne und Lazarus in seinem Schoß, 24 rief und sprach: Vater Abraham, erbarme dich mein und sende Lazarus, daß er das Äußerste seines Fingers ins Wasser tauche und kühle meine Zunge; denn ich leide Pein in dieser Flamme! 25 Abraham aber sprach: Gedenke, Sohn, daß du dein Gutes empfangen hast in deinem Leben, und Lazarus dagegen hat Böses empfangen; nun aber wird er getröstet, und du wirst gepeiniget. 26 Und über das alles ist zwischen uns und euch eine große Kluft befestiget, daß, die da wollten von hinnen hinabfahren zu euch, könnten nicht und auch nicht von dannen zu uns herüberfahren. 27 Da sprach er: So bitte ich dich, Vater, daß du ihn sendest in meines Vaters Haus; 28 denn ich habe noch fünf Brüder, daß er ihnen bezeuge, auf daß sie nicht auch kommen an diesen Ort der Qual. 29 Abraham sprach zu ihm: Sie haben Mose und die Propheten; laß sie dieselbigen hören! 30 Er aber sprach: Nein, Vater Abraham; sondern wenn einer von den Toten zu ihnen ginge, so würden sie Buße tun. 31 Er sprach zu ihm: Hören sie Mose und die Propheten nicht, so werden sie auch nicht glauben, ob jemand von den Toten aufstünde.
Luther1545_Strongs(i)
  1 G2532 Er G3004 sprach G1161 aber G2532 auch G4314 zu G3101 seinen Jüngern G2258 : Es war G5100 ein G4145 reicher G444 Mann G3739 , der G2192 hatte G3623 einen Haushalter G5613 ; der ward vor ihm berüchtiget, als G846 hätte er ihm seine G5224 Güter G1287 umgebracht .
  2 G2532 Und G846 er G5455 forderte G2036 ihn und sprach G5101 zu G846 ihm G5124 : Wie höre ich das G4012 von G4675 dir G591 ? Tu G3056 Rechnung G4675 von deinem G3622 Haushalten G1063 ; denn G191 du G1410 kannst G2089 hinfort G3756 nicht G3621 Haushalter sein.
  3 G3623 Der Haushalter G2036 sprach G153 bei sich G1438 selbst G5101 : Was G851 soll G2480 ich G4160 tun G3450 ? Mein G2962 Herr G3754 nimmt das G3622 Amt G575 von G1700 mir G4626 ; graben G1161 mag ich nicht, so G1722 schäme ich mich zu G1871 betteln .
  4 G5101 Ich weiß wohl, was G4160 ich tun G3752 will, wenn G3622 ich nun von dem Amt G1097 gesetzt werde G2443 ; daß G846 sie G3165 mich G1519 in G3624 ihre Häuser G1209 nehmen .
  5 G2532 Und G1438 er G4341 rief zu sich G5533 alle Schuldner G2962 seines Herrn G3004 und sprach G4413 zu dem ersten G4214 : Wieviel G3450 bist du meinem G2962 Herrn G3784 schuldig ?
  6 G846 Er G2036 sprach G1540 : Hundert G943 Tonnen G1161 Öles. Und G2036 er sprach G4675 zu ihm: Nimm deinen G1121 Brief G2523 , setze dich G2532 und G1125 schreib G5030 flugs G4004 fünfzig .
  7 G1899 Danach G2036 sprach G846 er G2087 zu dem andern G4771 : Du G1161 aber G4214 , wieviel G3784 bist du schuldig G2036 ? Er sprach G1540 : Hundert G2884 Malter G4621 Weizen G1161 . Und G3004 er sprach G4675 zu ihm: Nimm deinen G1121 Brief G2532 und G1125 schreib G3589 achtzig .
  8 G2532 Und G2962 der Herr G93 lobete den ungerechten G3623 Haushalter G3754 , daß G5430 er klüglich G4160 getan G3754 hatte. Denn G1438 die G5127 Kinder dieser G165 Welt G1526 sind G5429 klüger G5228 denn G5457 die Kinder des Lichts G1519 in ihrem Geschlechte.
  9 G2504 Und G3004 ich sage G5213 euch G1438 auch: Machet euch G5384 Freunde G93 mit dem ungerechten G3126 Mammon G1537 , auf G2443 daß G3752 , wenn G4160 ihr G1587 nun darbet G5209 , sie euch G1209 aufnehmen G1519 in G166 die ewigen G4633 Hütten .
  10 G1722 Wer im G1646 Geringsten G4103 treu G2076 ist G94 , der ist G2532 auch G1722 im G4183 Großen G4103 treu G2532 ; und G1722 wer im G1646 Geringsten G2076 unrecht ist G94 , der ist G2532 auch G1722 im G4183 Großen unrecht.
  11 G1487 So G4100 ihr G3767 nun G1722 in G94 dem ungerechten G3126 Mammon G3756 nicht G4103 treu G1096 seid G5101 , wer G1096 will G5213 euch G228 das Wahrhaftige G4100 vertrauen ?
  12 G2532 Und G1487 so G1722 ihr in G245 dem Fremden G3756 nicht G4103 treu G1096 seid G5101 , wer G1096 will G5213 euch G1325 geben G5212 dasjenige, das euer ist?
  13 G3762 Kein G1410 Hausknecht kann G1417 zweien G1398 Herren dienen G2228 ; entweder G2532 er wird G1520 einen G3404 hassen G1063 und G2087 den andern G25 lieben G2228 , oder G1520 wird einem G472 anhangen G2532 und G2087 den andern G2706 verachten G1410 . Ihr G2532 könnet nicht G2962 GOtt G3126 samt dem Mammon G1398 dienen .
  14 G3956 Das G5023 alles G191 höreten die G5330 Pharisäer G2532 auch G5225 ; die waren G5366 geizig G1161 und G1592 spotteten G846 sein .
  15 G2532 Und G2036 er sprach G1722 zu G846 ihnen: Ihr G2075 seid‘s G5210 , die ihr G1438 euch G1799 selbst rechtfertiget vor G444 den G1161 Menschen; aber G2316 GOtt G1097 kennet G5216 eure G2588 Herzen G3754 . Denn G5308 was hoch ist G2076 unter den Menschen, das ist G946 ein Greuel G1799 vor G2316 GOtt .
  16 G932 Das G3551 Gesetz G2532 und G846 die G4396 Propheten G2193 weissagen bis G1519 auf G2491 Johannes G2532 ; und G575 von G5119 der Zeit G3956 an wird das G2316 Reich Gottes G2097 durchs Evangelium G971 geprediget, und jedermann dringet mit Gewalt hinein.
  17 G2076 Es ist G1161 aber G2123 leichter G3772 , daß Himmel G2532 und G1093 Erde G3928 vergehen G2228 , denn G3391 daß ein G2762 Tüttel G3551 vom Gesetz G4098 falle .
  18 G3956 Wer G848 sich G630 scheidet G575 von G1135 seinem Weibe G2532 und G2087 freiet eine andere G3431 , der bricht die Ehe G2532 ; und G3956 wer G435 die Abgeschiedene von dem Manne G3431 freiet der bricht auch die Ehe .
  19 G2258 Es war G1161 aber G5100 ein G4145 reicher G444 Mann G1737 , der kleidete sich G2596 mit G4209 Purpur G2532 und G1040 köstlicher Leinwand G2532 und G2250 lebete alle Tage G2988 herrlich und in Freuden .
  20 G2258 Es war G1161 aber G5100 ein G4434 Armer G3686 mit Namen G2976 Lazarus G3739 , der G906 lag G4314 vor G846 seiner G4440 Tür G1669 voller Schwären
  21 G2532 und G5526 begehrete, sich zu sättigen G575 von G3588 den G5589 Brosamen G575 , die von G4145 des Reichen G5132 Tische G4098 fielen G2064 . Doch kamen G2965 die Hunde G621 und leckten G846 ihm seine G1668 Schwären .
  22 G1096 Es begab G1161 sich aber G5259 , daß der G4434 Arme G599 starb G2532 und G667 ward getragen G32 von den Engeln G1519 in G11 Abrahams G2859 Schoß G4145 . Der Reiche G599 aber starb G2532 auch G2532 und G2290 ward begraben .
  23 G1722 Als er nun in G86 der Hölle G2532 und G1722 in G931 der Qual G5225 war G846 , hub er seine G3788 Augen G1869 auf G2532 und G3708 sah G11 Abraham G575 von G3113 ferne G2976 und Lazarus G2859 in seinem Schoß,
  24 G5455 rief G2532 und G2036 sprach G3962 : Vater G11 Abraham G1653 , erbarme dich G3165 mein G2532 und G3992 sende G2976 Lazarus G2443 , daß G1147 er das Äußerste seines Fingers G5204 ins Wasser G911 tauche G2532 und G2711 kühle G3450 meine G1100 Zunge G3754 ; denn G3600 ich leide Pein G1722 in G5026 dieser G5395 Flamme!
  25 G11 Abraham G1161 aber G2036 sprach G3415 : Gedenke G5043 , Sohn G3754 , daß G4771 du G4675 dein G18 Gutes G1722 empfangen hast in G4675 deinem G2222 Leben G2532 , und G2976 Lazarus G3668 dagegen G618 hat G2556 Böses G1161 empfangen; nun aber G3592 wird er G3870 getröstet G1161 , und G4771 du wirst gepeiniget.
  26 G2532 Und G1909 über G3956 das G3342 alles ist zwischen G2257 uns G2532 und G5216 euch G3173 eine große G5490 Kluft G3704 befestiget, daß G1564 , die da G2309 wollten G1782 von hinnen G1224 hinabfahren G4314 zu G5209 euch G3366 , könnten nicht und auch G1410 nicht von dannen zu G2248 uns G1276 herüberfahren .
  27 G1161 Da G2036 sprach G846 er G2065 : So bitte G4571 ich dich G3962 , Vater G2443 , daß G3767 du G3992 ihn sendest G1519 in G3450 meines G3962 Vaters G3624 Haus;
  28 G1063 denn G2192 ich habe G4002 noch fünf G80 Brüder G3704 , daß G846 er G1263 ihnen bezeuge G1519 , auf G3363 daß G846 sie G2532 nicht auch G2064 kommen G5126 an diesen G5117 Ort G931 der Qual .
  29 G11 Abraham G3004 sprach G846 zu ihm: Sie G2192 haben G3475 Mose G2532 und G4396 die Propheten G846 ; laß sie G191 dieselbigen hören!
  30 G846 Er G1161 aber G2036 sprach G3780 : Nein G3962 , Vater G11 Abraham G235 ; sondern G1437 wenn G5100 einer G575 von G3498 den Toten G4314 zu G4198 ihnen ginge G3340 , so würden sie Buße tun .
  31 G846 Er G2036 sprach G191 zu ihm: Hören G1437 sie G3475 Mose G1161 und G4396 die Propheten G3756 nicht G1487 , so G2532 werden sie auch G3761 nicht G3982 glauben G5100 , ob jemand G1537 von G3498 den Toten G450 aufstünde .
Luther1912(i) 1 Er aber sprach zu seinen Jüngern: Es war ein reicher Mann, der hatte einen Haushalter; der ward von ihm berüchtigt, als hätte er ihm seine Güter umgebracht. 2 Und er forderte ihn und sprach zu ihm: Wie höre ich das von dir? Tu Rechnung von deinem Haushalten; denn du kannst hinfort nicht Haushalter sein! 3 Der Haushalter sprach bei sich selbst: Was soll ich tun? Mein Herr nimmt das Amt von mir; graben kann ich nicht, so schäme ich mich zu betteln. 4 Ich weiß wohl, was ich tun will, wenn ich nun von dem Amt gesetzt werde, daß sie mich in ihre Häuser nehmen. 5 Und er rief zu sich alle Schuldner seines Herrn und sprach zu dem ersten: Wie viel bist du meinem Herrn schuldig? 6 Er sprach: Hundert Tonnen Öl. Und er sprach zu ihm: Nimm deinen Brief, setze dich und schreib flugs fünfzig. 7 Darnach sprach er zu dem andern: Du aber, wie viel bist du schuldig? Er sprach: Hundert Malter Weizen. Und er sprach zu ihm: Nimm deinen Brief und schreib achtzig. 8 Und der HERR lobte den ungerechten Haushalter, daß er klüglich gehandelt hatte; denn die Kinder dieser Welt sind klüger als die Kinder des Lichtes in ihrem Geschlecht. 9 Und ich sage euch auch: Machet euch Freunde mit dem ungerechten Mammon, auf daß, wenn ihr nun darbet, sie euch aufnehmen in die ewigen Hütten. 10 Wer im geringsten treu ist, der ist auch im Großen treu; und wer im Geringsten unrecht ist, der ist auch im Großen unrecht. 11 So ihr nun in dem ungerechten Mammon nicht treu seid, wer will euch das Wahrhaftige vertrauen? 12 Und so ihr in dem Fremden nicht treu seid, wer wird euch geben, was euer ist? 13 Kein Knecht kann zwei Herren dienen: entweder er wird den einen hassen und den andern lieben, oder er wird dem einen anhangen und den andern verachten. Ihr könnt nicht Gott samt dem Mammon dienen. 14 Das alles hörten die Pharisäer auch, und waren geizig, und spotteten sein. 15 Und er sprach zu ihnen: Ihr seid's, die ihr euch selbst rechtfertigt vor den Menschen; aber Gott kennt eure Herzen; denn was hoch ist unter den Menschen, das ist ein Greuel vor Gott. 16 Das Gesetz und die Propheten weissagen bis auf Johannes; und von der Zeit wird das Reich Gottes durchs Evangelium gepredigt, und jedermann dringt mit Gewalt hinein. 17 Es ist aber leichter, daß Himmel und Erde vergehen, denn daß ein Tüttel am Gesetz falle. 18 Wer sich scheidet von seinem Weibe und freit eine andere, der bricht die Ehe; und wer die von dem Manne Geschiedene freit, der bricht auch die Ehe. 19 Es war aber ein reicher Mann, der kleidete sich mit Purpur und köstlicher Leinwand und lebte alle Tage herrlich und in Freuden. 20 Es war aber ein armer Mann mit Namen Lazarus, der lag vor seiner Tür voller Schwären 21 und begehrte sich zu sättigen von den Brosamen, die von des Reichen Tische fielen; doch kamen die Hunde und leckten ihm seine Schwären. 22 Es begab sich aber, daß der Arme starb und ward getragen von den Engeln in Abrahams Schoß. Der Reiche aber starb auch und ward begraben. 23 Als er nun in der Hölle und in der Qual war, hob er seine Augen auf und sah Abraham von ferne und Lazarus in seinem Schoß. 24 Und er rief und sprach: Vater Abraham, erbarme dich mein und sende Lazarus, daß er die Spitze seines Fingers ins Wasser tauche und kühle meine Zunge; denn ich leide Pein in dieser Flamme. 25 Abraham aber sprach: Gedenke, Sohn, daß du dein Gutes empfangen hast in deinem Leben, und Lazarus dagegen hat Böses empfangen; nun aber wird er getröstet, und du wirst gepeinigt. 26 Und über das alles ist zwischen uns und euch eine große Kluft befestigt, daß die wollten von hinnen hinabfahren zu euch, könnten nicht, und auch nicht von dannen zu uns herüberfahren. 27 Da sprach er: So bitte ich dich, Vater, daß du ihn sendest in meines Vaters Haus; 28 denn ich habe noch fünf Brüder, daß er ihnen bezeuge, auf daß sie nicht auch kommen an diesen Ort der Qual. 29 Abraham sprach zu ihm: Sie haben Mose und die Propheten; laß sie dieselben hören. 30 Er aber sprach: Nein, Vater Abraham! sondern wenn einer von den Toten zu ihnen ginge, so würden sie Buße tun. 31 Er sprach zu ihm: Hören sie Mose und die Propheten nicht, so werden sie auch nicht glauben, wenn jemand von den Toten aufstünde.
Luther1912_Strongs(i)
  1 G3004 Er sprach G1161 aber G2532 auch G4314 zu G846 seinen G3101 Jüngern G2258 : Es war G5100 ein G4145 reicher G444 Mann G3739 , der G2192 hatte G3623 einen Haushalter G2532 ; G3778 der G846 ward vor ihm G1225 berüchtigt G5613 , als G1287 hätte G846 er ihm seine G5224 Güter G1287 umgebracht .
  2 G2532 Und G5455 er forderte G846 ihn G2036 und sprach G846 zu ihm G5101 : Wie G191 höre G5124 ich das G4012 von G4675 dir G591 ? Tu G3056 Rechnung G4675 von deinem G3622 Haushalten G1063 ; denn G1410 du kannst G2089 hinfort G3756 nicht G3621 Haushalter sein!
  3 G1161 Der G3623 Haushalter G2036 sprach G1722 bei G1438 sich selbst G5101 : Was G4160 soll ich tun G3754 ? G3450 Mein G2962 Herr G851 nimmt G3622 das Amt G575 von G1700 mir G4626 ; graben G3756 kann G3756 G2480 ich nicht G153 , so schäme G1871 ich mich zu betteln .
  4 G1097 Ich weiß G5101 wohl G4160 , was ich tun G3752 will, wenn G3179 ich nun G3622 von dem Amt G3179 gesetzt G2443 werde, daß G3165 sie mich G1519 in G846 ihre G3624 Häuser G1209 nehmen .
  5 G2532 Und G4341 er rief G1538 G1520 zu sich alle G5533 Schuldner G1438 seines G2962 Herrn G3004 und sprach G4413 zu dem ersten G4214 : Wie G3450 viel bist du meinem G2962 Herrn G3784 schuldig ?
  6 G1161 Er G2036 sprach G1540 : G943 Tonnen G1637 Öl G2532 . Und G2036 er sprach G846 zu ihm G1209 : Nimm G4675 deinen G1121 Brief G2523 , setze G2532 dich und G1125 schreib G5030 G4004 flugs.
  7 G1899 Darnach G2036 sprach G2087 er zu dem andern G1161 : Du aber G4214 , wie viel G4771 bist du G3784 schuldig G1161 ? G2036 Er sprach G1540 : G2884 Malter G4621 Weizen G2532 . Und G3004 er sprach G846 zu ihm G1209 : Nimm G4675 deinen G1121 Brief G2532 und G1125 G3589 schreib.
  8 G2532 Und G2962 der HERR G1867 lobte G93 den ungerechten G3623 Haushalter G3754 , daß G5430 er klüglich G4160 gehandelt G3754 hatte; denn G5207 die Kinder G5127 dieser G165 Welt G1526 sind G5429 klüger G5228 als G5207 die Kinder G5457 des Lichtes G1519 in G1438 ihrem G1074 Geschlecht .
  9 G2504 Und ich G3004 sage G5213 euch G4160 auch: Machet G1438 euch G5384 Freunde G1537 mit G93 dem ungerechten G3126 Mammon G2443 , auf daß G3752 , wenn G1587 ihr nun darbet G5209 , sie euch G1209 aufnehmen G1519 in G166 die ewigen G4633 Hütten .
  10 G4103 Wer G1722 im G1646 Geringsten G4103 treu G2076 ist, der ist G2532 auch G1722 im G4183 Großen G4103 treu G2532 ; und G94 wer G1722 im G1646 Geringsten G94 unrecht G2076 ist, der ist G2532 auch G1722 im G4183 Großen G94 unrecht .
  11 G1487 So G1096 ihr G3767 nun G1722 in G94 dem ungerechten G3126 Mammon G3756 nicht G4103 treu G1096 seid G5101 , wer G5213 will euch G228 das Wahrhaftige G4100 vertrauen ?
  12 G2532 Und G1487 so G1096 ihr G1722 in G245 dem Fremden G3756 nicht G4103 treu G1096 seid G5101 , wer G5213 wird euch G1325 geben G5212 , was euer ist?
  13 G3762 Kein G3610 Knecht G1410 kann G1417 zwei G2962 Herren G1398 dienen G1063 : G2228 entweder G1520 er wird den einen G3404 hassen G2532 und G2087 den andern G25 lieben G2228 , oder G1520 er wird dem einen G472 anhangen G2532 und G2087 den andern G2706 verachten G3756 G1410 . Ihr könnt G2316 nicht Gott G2532 samt G3126 dem Mammon G1398 dienen .
  14 G5023 Das G3956 alles G191 hörten G5330 die Pharisäer G2532 auch G1161 , und G5225 waren G5366 geizig G2532 , und G1592 spotteten G846 sein .
  15 G2532 Und G2036 er sprach G846 zu ihnen G5210 : Ihr G2075 seid’s G1438 , die ihr euch selbst G1344 rechtfertigt G1799 vor G444 den Menschen G1161 ; aber G2316 Gott G1097 kennt G5216 eure G2588 Herzen G3754 ; denn G5308 was hoch G1722 ist unter G444 den Menschen G2076 , das ist G946 ein Greuel G1799 vor G2316 Gott .
  16 G3551 Das Gesetz G2532 und G4396 die Propheten G2193 weissagen bis G2491 auf Johannes G575 ; und von G5119 der Zeit G932 wird das Reich G2316 Gottes G2097 durchs Evangelium gepredigt G2532 , und G3956 jedermann G971 dringt G1519 G846 mit Gewalt hinein .
  17 G2076 Es ist G1161 aber G2123 leichter G3772 , daß Himmel G2532 und G1093 Erde G3928 vergehen G2228 , denn G3391 daß ein G2762 Tüttel G3551 am Gesetz G4098 falle .
  18 G3956 Wer G630 sich scheidet G846 von seinem G1135 Weibe G2532 und G1060 freit G2087 eine andere G3431 , der bricht G3431 die Ehe G2532 ; und G3956 wer G575 die von G435 dem Manne G630 Geschiedene G1060 freit G3431 , der bricht G3431 auch die Ehe .
  19 G2258 Es war G5100 aber ein G4145 reicher G444 Mann G2532 , der G1737 kleidete G4209 sich mit Purpur G2532 und G1040 köstlicher Leinwand G2165 und lebte G2596 alle G2250 Tage G2988 herrlich und in Freuden.
  20 G2258 Es war G1161 aber G5100 ein G4434 Armer G3686 mit Namen G2976 Lazarus G3739 , der G906 lag G4314 vor G846 seiner G4440 Tür G1669 voller Schwären
  21 G2532 und G1937 begehrte G5526 sich zu sättigen G575 von G5589 den Brosamen G3588 , die G575 von G4145 des Reichen G5132 Tische G4098 fielen G235 G2532 ; doch G2064 kamen G2965 die Hunde G621 und leckten G846 ihm seine G1668 Schwären .
  22 G1096 Es begab G1161 sich aber G4434 , daß der Arme G599 starb G2532 und G667 ward getragen G5259 von G32 den Engeln G1519 in G11 Abrahams G2859 Schoß G4145 . Der Reiche G1161 aber G599 starb G2532 auch G2532 und G2290 ward begraben .
  23 G2532 Als G1722 er nun in G86 der Hölle G1722 und in G931 der Qual G5225 war G1869 , hob G846 er seine G3788 Augen G1869 auf G3708 und sah G11 Abraham G3113 G575 von ferne G2532 und G2976 Lazarus G1722 in G846 seinem G2859 Schoß .
  24 G2532 G846 Und G5455 er rief G2036 und sprach G3962 : Vater G11 Abraham G1653 , erbarme G3165 dich mein G2532 und G3992 sende G2976 Lazarus G2443 , daß G206 er das Äußerste G846 seines G1147 Fingers G5204 ins Wasser G911 tauche G2532 und G2711 kühle G3450 meine G1100 Zunge G3754 ; denn G3600 ich leide Pein G1722 in G5026 dieser G5395 Flamme .
  25 G11 Abraham G1161 aber G2036 sprach G3415 : Gedenke G5043 , Sohn G3754 , daß G4771 du G4675 dein G18 Gutes G618 empfangen G1722 hast in G4675 deinem G2222 Leben G2532 , und G2976 Lazarus G3668 dagegen G2556 hat Böses G3568 G3592 empfangen; nun G1161 aber G3870 wird er getröstet G1161 , und G4771 du G3600 wirst gepeinigt .
  26 G2532 Und G1909 über G5125 das G3956 alles G3342 ist zwischen G2257 uns G2532 und G5216 euch G3173 eine große G5490 Kluft G4741 befestigt G3704 , daß G2309 die da wollten G1782 von hinnen G1224 hinabfahren G4314 zu G5209 euch G3361 G1410 , könnten G3366 nicht, und auch nicht G1564 von dannen G4314 zu G2248 uns G1276 herüberfahren .
  27 G1161 Da G2036 sprach G3767 er: So G2065 bitte G4571 ich dich G3962 , Vater G2443 , daß G846 du ihn G3992 sendest G1519 in G3450 meines G3962 Vaters G3624 Haus;
  28 G1063 denn G2192 ich habe G4002 noch fünf G80 Brüder G3704 , daß G846 er ihnen G1263 bezeuge G846 , auf daß sie G3363 nicht G2532 auch G2064 kommen G1519 an G5126 diesen G5117 Ort G931 der Qual .
  29 G11 Abraham G3004 sprach G846 zu ihm G2192 : Sie haben G3475 Mose G2532 und G4396 die Propheten G846 ; laß sie G191 dieselben hören .
  30 G1161 Er aber G2036 sprach G3780 : Nein G3962 , Vater G11 Abraham G235 ! sondern G1437 wenn G5100 einer G575 von G3498 den Toten G4314 zu G846 ihnen G4198 ginge G3340 , so würden sie Buße tun.
  31 G1161 Er G2036 sprach G846 zu ihm G1487 : G191 Hören G3475 sie Mose G2532 und G4396 die Propheten G3756 nicht G3761 , so werden sie auch nicht G3982 glauben G1437 , wenn G5100 jemand G1537 von G3498 den Toten G450 aufstünde .
ELB1871(i) 1 Er sprach aber auch zu [seinen] Jüngern: Es war ein gewisser reicher Mann, der einen Verwalter hatte; und dieser wurde bei ihm angeklagt, als verschwende er seine Habe. 2 Und er rief ihn und sprach zu ihm: Was ist dies, das ich von dir höre? lege die Rechnung von deiner Verwaltung ab, denn du wirst nicht mehr Verwalter sein können. 3 Der Verwalter aber sprach bei sich selbst: Was soll ich tun? denn mein Herr nimmt mir die Verwaltung ab. Zu graben vermag ich nicht, zu betteln schäme ich mich. 4 Ich weiß, was ich tun werde, auf daß sie mich, wenn ich der Verwaltung enthoben bin, in ihre Häuser aufnehmen. 5 Und er rief jeden einzelnen der Schuldner seines Herrn herzu und sprach zu dem ersten: Wieviel bist du meinem Herrn schuldig? 6 Der aber sprach: Hundert Bath Öl. Und er sprach zu ihm: Nimm deinen Schuldbrief und setze dich flugs hin und schreibe fünfzig. 7 Danach sprach er zu einem anderen: Du aber, wieviel bist du schuldig? Der aber sprach: Hundert Kor Weizen. Und er spricht zu ihm: Nimm deinen Schuldbrief und schreibe achtzig. 8 Und der Herr lobte den ungerechten Verwalter, weil er klug gehandelt hatte; denn die Söhne dieser Welt sind klüger als die Söhne des Lichts gegen ihr eigenes Geschlecht. 9 Und ich sage euch: Machet euch Freunde mit dem ungerechten Mammon, auf daß, wenn er zu Ende geht, ihr aufgenommen werdet in die ewigen Hütten. 10 Wer im Geringsten treu ist, ist auch in vielem treu, und wer im Geringsten ungerecht ist, ist auch in vielem ungerecht. 11 Wenn ihr nun in dem ungerechten Mammon nicht treu gewesen seid, wer wird euch das Wahrhaftige anvertrauen? 12 und wenn ihr in dem Fremden nicht treu gewesen seid, wer wird euch das Eurige geben? 13 Kein Hausknecht kann zwei Herren dienen; denn entweder wird er den einen hassen und den anderen lieben, oder er wird dem einen anhangen und den anderen verachten. Ihr könnt nicht Gott dienen und dem Mammon. 14 Dies alles hörten aber auch die Pharisäer, welche geldliebend waren, und sie verhöhnten ihn. 15 Und er sprach zu ihnen: Ihr seid es, die sich selbst rechtfertigen vor den Menschen, Gott aber kennt eure Herzen; denn was unter den Menschen hoch ist, ist ein Greuel vor Gott. 16 Das Gesetz und die Propheten waren bis auf Johannes; von da an wird das Evangelium des Reiches Gottes verkündigt, und jeder dringt mit Gewalt hinein. 17 Es ist aber leichter, daß der Himmel und die Erde vergehen, als daß ein Strichlein des Gesetzes wegfalle. 18 Jeder, der sein Weib entläßt und eine andere heiratet, begeht Ehebruch; und jeder, der die von einem Manne Entlassene heiratet, begeht Ehebruch. 19 Es war aber ein gewisser reicher Mann, und er kleidete sich in Purpur und feine Leinwand und lebte alle Tage fröhlich und in Prunk. 20 [Es war] aber ein gewisser Armer, mit Namen Lazarus, [der] an dessen Tor lag, voller Geschwüre, 21 und er begehrte sich von den Brosamen zu sättigen, die von dem Tische des Reichen fielen; aber auch die Hunde kamen und leckten seine Geschwüre. 22 Es geschah aber, daß der Arme starb und von den Engeln getragen wurde in den Schoß Abrahams. Es starb aber auch der Reiche und wurde begraben. 23 Und in dem Hades seine Augen aufschlagend, als er in Qualen war, sieht er Abraham von ferne und Lazarus in seinem Schoße. 24 Und er rief und sprach: Vater Abraham, erbarme dich meiner und sende Lazarus, daß er die Spitze seines Fingers ins Wasser tauche und meine Zunge kühle; denn ich leide Pein in dieser Flamme. 25 Abraham aber sprach: Kind, gedenke, daß du dein Gutes völlig empfangen hast in deinem Leben, und Lazarus gleicherweise das Böse; jetzt aber wird er hier getröstet, du aber leidest Pein. 26 Und zu diesem allem ist zwischen uns und euch eine große Kluft befestigt, damit die, welche von hier zu euch hinübergehen wollen, nicht können, noch die, welche von dort zu uns herüberkommen wollen. 27 Er sprach aber: Ich bitte dich nun, Vater, daß du ihn in das Haus meines Vaters sendest, 28 denn ich habe fünf Brüder, damit er ihnen ernstlich Zeugnis gebe, auf daß sie nicht auch kommen an diesen Ort der Qual. 29 Abraham aber spricht zu ihm: Sie haben Moses und die Propheten; laß sie die hören. 30 Er aber sprach: Nein, Vater Abraham, sondern wenn jemand von den Toten zu ihnen geht, so werden sie Buße tun. 31 Er sprach aber zu ihm: Wenn sie Moses und die Propheten nicht hören, so werden sie auch nicht überzeugt werden, wenn jemand aus den Toten aufersteht.
ELB1871_Strongs(i)
  1 G3004 Er sprach G1161 aber G2532 auch G4314 zu G846 [seinen] G3101 Jüngern: G2258 Es war G5100 ein gewisser G4145 reicher G444 Mann, G3739 der G3623 einen Verwalter G2192 hatte; G2532 und G3778 dieser G846 wurde bei ihm G1225 angeklagt, G5613 als G1287 verschwende G846 er seine G5224 Habe.
  2 G2532 Und G5455 er rief G846 ihn G2036 und sprach G846 zu ihm: G5101 Was G5124 ist dies, G4012 das ich von G4675 dir G191 höre? G591 lege G3056 die Rechnung G4675 von deiner G3622 Verwaltung G591 ab, G1063 denn G3756 du wirst nicht G2089 mehr G3621 Verwalter G1410 sein können.
  3 G3623 Der Verwalter G1161 aber G2036 sprach G1722 bei G1438 sich selbst: G5101 Was G4160 soll ich tun? G3754 denn G3450 mein G2962 Herr G851 G575 nimmt G1700 mir G3622 die Verwaltung G851 ab. G4626 Zu graben G2480 vermag ich G3756 nicht, G1871 zu betteln G153 schäme ich mich.
  4 G1097 Ich weiß, G5101 was G4160 ich tun werde, G2443 auf daß G3165 sie mich, G3752 wenn G3622 ich der Verwaltung G3179 enthoben bin, G1519 in G846 ihre G3624 Häuser G1209 aufnehmen.
  5 G2532 Und G4341 er rief G1538 jeden G1520 einzelnen G5533 der Schuldner G1438 seines G2962 Herrn G4341 herzu G3004 und sprach G4413 zu dem ersten: G4214 Wieviel G3450 bist du G2962 meinem Herrn G3784 schuldig?
  6 G1161 Der aber G2036 sprach: G1540 Hundert G943 Bath G1637 Öl. G2532 Und G2036 er sprach G846 zu ihm: G1209 Nimm G4675 deinen G1121 Schuldbrief G2532 und G2523 setze G5030 dich flugs G1125 hin und schreibe G4004 fünfzig.
  7 G1899 Danach G2036 sprach G2087 er zu einem anderen: G1161 Du aber, G4214 wieviel G4771 bist du G3784 schuldig? G1161 Der aber G2036 sprach: G1540 Hundert G2884 Kor G4621 Weizen. G2532 Und G3004 er spricht G846 zu ihm: G1209 Nimm G4675 deinen G1121 Schuldbrief G2532 und G1125 schreibe G3589 achtzig.
  8 G2532 Und G2962 der Herr G1867 lobte G93 den ungerechten G3623 Verwalter, G3754 weil G5430 er klug G4160 gehandelt hatte; G3754 denn G5207 die Söhne G5127 dieser G165 Welt G1526 sind G5429 klüger G5228 als G5207 die Söhne G5457 des Lichts G1519 gegen G1438 ihr eigenes G1074 Geschlecht.
  9 G2504 Und ich G3004 sage G5213 euch: G4160 Machet G1438 euch G5384 Freunde G1537 mit G93 dem ungerechten G3126 Mammon, G2443 auf daß, G3752 wenn G1587 er zu Ende geht, G5209 ihr G1209 aufgenommen werdet G1519 in G166 die ewigen G4633 Hütten.
  10 G1722 Wer im G1646 Geringsten G4103 treu G2076 ist, ist G2532 auch G1722 in G4183 vielem G4103 treu, G2532 und G1722 wer im G1646 Geringsten G94 ungerecht G2076 ist, ist G2532 auch G1722 in G4183 vielem G94 ungerecht.
  11 G1487 Wenn G3767 ihr nun G1722 in G94 dem ungerechten G3126 Mammon G3756 nicht G4103 treu G1096 gewesen seid, G5101 wer G5213 wird euch G228 das Wahrhaftige G4100 anvertrauen?
  12 G2532 und G1487 wenn G1722 ihr in G245 dem Fremden G3756 nicht G4103 treu G1096 gewesen seid, G5101 wer G5213 wird euch G5212 das Eurige G1325 geben?
  13 G3762 Kein G3610 Hausknecht G1410 kann G1417 zwei G2962 Herren G1398 dienen; G1063 denn G2228 entweder G1520 wird er den einen G3404 hassen G2532 und G2087 den anderen G25 lieben, G2228 oder G1520 er wird dem einen G472 anhangen G2532 und G2087 den anderen G2706 verachten. G1410 Ihr könnt G3756 nicht G2316 Gott G1398 dienen G2532 und G3126 dem Mammon.
  14 G5023 Dies G3956 alles G191 hörten G1161 aber G2532 auch G5330 die Pharisäer, G5366 welche geldliebend G5225 waren, G2532 und G1592 sie verhöhnten G846 ihn.
  15 G2532 Und G2036 er sprach G846 zu ihnen: G5210 Ihr G2075 seid G1438 es, die sich selbst G1344 rechtfertigen G1799 vor G444 den Menschen, G2316 Gott G1161 aber G1097 kennt G5216 eure G2588 Herzen; G3754 denn G1722 was unter G444 den Menschen G5308 hoch G2076 ist, ist G946 ein Greuel G1799 vor G2316 Gott.
  16 G3551 Das Gesetz G2532 und G4396 die Propheten G2193 waren bis auf G2491 Johannes; G575 von G5119 da G932 an wird das Evangelium des Reiches G2316 Gottes G2097 verkündigt, G2532 und G3956 jeder G971 dringt mit Gewalt G1519 G846 hinein.
  17 G2076 Es ist G1161 aber G2123 leichter, G3772 daß der Himmel G2532 und G1093 die Erde G3928 vergehen, G2228 als daß G3391 ein G2762 Strichlein G3551 des Gesetzes G4098 wegfalle.
  18 G3956 Jeder, G846 der sein G1135 Weib G630 entläßt G2532 und G2087 eine andere G1060 heiratet, G3431 begeht Ehebruch; G2532 und G3956 jeder, G575 der die von G435 einem Manne G630 Entlassene G1060 heiratet, G3431 begeht Ehebruch.
  19 G2258 Es war G1161 aber G5100 ein gewisser G4145 reicher G444 Mann, G2532 und G1737 er kleidete sich G4209 in Purpur G2532 und G1040 feine Leinwand G2532 und G2165 lebte G2596 alle G2250 Tage G2988 fröhlich und in Prunk.
  20 G2258 [Es war] G1161 aber G5100 ein gewisser G4434 Armer, G3686 mit Namen G2976 Lazarus, G3739 [der] G4314 an G846 dessen G4440 Tor G906 lag, G1669 voller Geschwüre,
  21 G2532 und G1937 er begehrte G575 sich von G5589 den Brosamen G5526 zu sättigen, G3588 die G575 von G5132 dem Tische G4145 des Reichen G4098 fielen; G235 aber G2532 auch G2965 die Hunde G2064 kamen G621 und leckten G846 seine G1668 Geschwüre.
  22 G1096 Es geschah G1161 aber, G4434 daß der Arme G599 starb G2532 und G5259 von G32 den Engeln G667 getragen wurde G1519 in G2859 den Schoß G11 Abrahams. G599 Es starb G1161 aber G2532 auch G4145 der Reiche G2532 und G2290 wurde begraben.
  23 G2532 Und G1722 in G86 dem Hades G846 seine G3788 Augen G1869 aufschlagend, G1722 als er in G931 Qualen G5225 war, G3708 sieht G11 er Abraham G575 von G3113 ferne G2532 und G2976 Lazarus G1722 in G846 seinem G2859 Schoße.
  24 G2532 Und G5455 er rief G2036 und sprach: G3962 Vater G11 Abraham, G1653 erbarme dich G3165 meiner G2532 und G3992 sende G2976 Lazarus, G2443 daß G206 er die Spitze G846 seines G1147 Fingers G5204 ins Wasser G911 tauche G2532 und G3450 meine G1100 Zunge G2711 kühle; G3754 denn G3600 ich leide Pein G1722 in G5026 dieser G5395 Flamme.
  25 G11 Abraham G1161 aber G2036 sprach: G5043 Kind, G3415 gedenke, G3754 daß G4771 du G4675 dein G18 Gutes G618 völlig empfangen hast G1722 in G4675 deinem G2222 Leben, G2532 und G2976 Lazarus G3668 gleicherweise G2556 das Böse; G3568 G3592 jetzt G1161 aber G3870 wird er hier getröstet, G4771 du G1161 aber G3600 leidest Pein.
  26 G2532 Und G1909 zu G5125 diesem G3956 allem G4741 ist G3342 zwischen G2257 uns G2532 und G5216 euch G3173 eine große G5490 Kluft G4741 befestigt, G3704 damit G1782 die, welche von hier G4314 zu G5209 euch G1224 hinübergehen G2309 wollen, G3361 nicht G1410 können, G3366 noch G1564 die, welche von dort G4314 zu G2248 uns G1276 herüberkommen wollen.
  27 G2036 Er sprach G1161 aber: G2065 Ich bitte G4571 dich G3767 nun, G3962 Vater, G2443 daß G846 du ihn G1519 in G3624 das Haus G3450 meines G3962 Vaters G3992 sendest,
  28 G1063 denn G2192 ich habe G4002 fünf G80 Brüder, G3704 damit G846 er ihnen G1263 ernstlich Zeugnis gebe, G3363 auf daß G846 sie G3363 nicht G2532 auch G2064 kommen G1519 an G5126 diesen G5117 Ort G931 der Qual.
  29 G11 Abraham G3004 aber spricht G846 zu ihm: G2192 Sie haben G3475 Moses G2532 und G4396 die Propheten; G846 laß sie die G191 hören.
  30 G1161 Er aber G2036 sprach: G3780 Nein, G3962 Vater G11 Abraham, G235 sondern G1437 wenn G5100 jemand G575 von G3498 den Toten G4314 zu G846 ihnen G4198 geht, G3340 so werden sie Buße tun.
  31 G2036 Er sprach G1161 aber G846 zu ihm: G1487 Wenn G3475 sie Moses G2532 und G4396 die Propheten G3756 nicht G191 hören, G3761 so werden sie auch nicht G3982 überzeugt werden, G1437 wenn G5100 jemand G1537 aus G3498 den Toten G450 aufersteht.
ELB1905(i) 1 Er sprach aber auch zu seinen Jüngern: Es war ein gewisser reicher Mann, der einen Verwalter hatte; und dieser wurde bei ihm angeklagt, als verschwende er seine Habe. 2 Und er rief ihn und sprach zu ihm: Was ist dies, das ich von dir höre? Lege die Rechnung von deiner Verwaltung ab, denn du wirst nicht mehr Verwalter sein können. 3 Der Verwalter aber sprach bei sich selbst: Was soll ich tun? Denn mein Herr nimmt mir die Verwaltung ab. Zu graben vermag ich nicht, zu betteln schäme ich mich. 4 Ich weiß, was ich tun werde, auf daß sie mich, wenn ich der Verwaltung enthoben bin, in ihre Häuser aufnehmen. 5 Und er rief jeden einzelnen der Schuldner seines Herrn herzu und sprach zu dem ersten: Wieviel bist du meinem Herrn schuldig? 6 Der aber sprach: Hundert Bath Öl. Und er sprach zu ihm: Nimm deinen Schuldbrief und setze dich flugs hin und schreibe fünfzig. 7 Danach sprach er zu einem anderen: Du aber, wieviel bist du schuldig? Der aber sprach: Hundert Kor Weizen. Und er spricht zu ihm: Nimm deinen Schuldbrief und schreibe achtzig. 8 Und der Herr lobte den ungerechten Verwalter, weil er klug gehandelt hatte; denn die Söhne dieser Welt O. dieses Zeitlaufs sind klüger als die Söhne des Lichts gegen O. in Bezug auf ihr eigenes Geschlecht. 9 Und ich sage euch: Machet euch Freunde mit dem ungerechten Mammon, auf daß, wenn er zu Ende geht, man euch aufnehme in die ewigen Hütten. 10 Wer im Geringsten treu ist, ist auch in vielem treu, und wer im Geringsten ungerecht ist, ist auch in vielem ungerecht. 11 Wenn ihr nun in dem ungerechten Mammon nicht treu gewesen seid, wer wird euch das Wahrhaftige anvertrauen? 12 Und wenn ihr in dem Fremden nicht treu gewesen seid, wer wird euch das Eurige geben? 13 Kein Hausknecht kann zwei Herren dienen; denn entweder wird er den einen hassen und den anderen lieben, oder er wird dem einen anhangen und den anderen verachten. Ihr könnt nicht Gott dienen und dem Mammon. 14 Dies alles hörten aber auch die Pharisäer, welche geldliebend waren, und sie verhöhnten ihn. Eig. rümpften die Nase über ihn 15 Und er sprach zu ihnen: Ihr seid es, die sich selbst rechtfertigen vor den Menschen, Gott aber kennt eure Herzen; denn was unter den Menschen hoch ist, ist ein Greuel vor Gott. 16 Das Gesetz und die Propheten waren bis auf Johannes; von da an wird das Evangelium des Reiches Gottes verkündigt, und jeder dringt mit Gewalt hinein. 17 Es ist aber leichter, daß der Himmel und die Erde vergehen, als daß ein Strichlein des Gesetzes wegfalle. 18 Jeder, der sein Weib entläßt und eine andere heiratet, begeht Ehebruch; und jeder, der die von einem Manne Entlassene heiratet, begeht Ehebruch. 19 Es war aber ein gewisser reicher Mann, und er kleidete sich in Purpur und feine Leinwand W. Byssus und lebte alle Tage fröhlich und in Prunk. 20 Es war aber ein gewisser Armer, mit Namen Lazarus, der an dessen Tor O. Torweg lag, voller Geschwüre, 21 und er begehrte, sich von den Brosamen zu sättigen, die von dem Tische des Reichen fielen; aber auch die Hunde kamen und leckten seine Geschwüre. 22 Es geschah aber, daß der Arme starb und von den Engeln getragen wurde in den Schoß Abrahams. Es starb aber auch der Reiche und wurde begraben. 23 Und in dem Hades seine Augen aufschlagend, als er in Qualen war, sieht er Abraham von ferne und Lazarus in seinem Schoße. 24 Und er rief und sprach: Vater Abraham, erbarme dich meiner und sende Lazarus, daß er die Spitze seines Fingers ins Wasser tauche und meine Zunge kühle; denn ich leide Pein in dieser Flamme. 25 Abraham aber sprach: Kind, gedenke, daß du dein Gutes völlig empfangen hast in deinem Leben, und Lazarus gleicherweise das Böse; jetzt aber wird er hier getröstet, du aber leidest Pein. 26 Und zu diesem allem ist zwischen uns und euch eine große Kluft befestigt, damit die, welche von hier zu euch hinübergehen wollen, nicht können, noch die, welche von dort zu uns herüberkommen wollen. 27 Er sprach aber: Ich bitte dich nun, Vater, daß du ihn in das Haus meines Vaters sendest, 28 denn ich habe fünf Brüder, damit er ihnen ernstlich Zeugnis gebe, O. sie beschwöre, dringend verwarne auf daß sie nicht auch kommen an diesen Ort der Qual. 29 Abraham aber spricht zu ihm: Sie haben Moses und die Propheten; mögen sie dieselben hören. 30 Er aber sprach: Nein, Vater Abraham, sondern wenn jemand von den Toten zu ihnen geht, so werden sie Buße tun. 31 Er sprach aber zu ihm: Wenn sie Moses und die Propheten nicht hören, so werden sie auch nicht überzeugt werden, wenn jemand aus den Toten aufersteht.
ELB1905_Strongs(i)
  1 G3004 Er sprach G1161 aber G2532 auch G4314 zu G846 [seinen G3101 ]Jüngern G2258 : Es war G5100 ein gewisser G4145 reicher G444 Mann G3739 , der G3623 einen Verwalter G2192 hatte G2532 ; und G3778 dieser G846 wurde bei ihm G1225 angeklagt G5613 , als G1287 verschwende G846 er seine G5224 Habe .
  2 G2532 Und G5455 er rief G846 ihn G2036 und sprach G846 zu ihm G5101 : Was G5124 ist dies G4012 , das ich von G4675 dir G191 höre G591 ? lege G3056 die Rechnung G4675 von deiner G3622 Verwaltung G591 ab G1063 , denn G3756 du wirst nicht G2089 mehr G3621 Verwalter G1410 sein können .
  3 G3623 Der Verwalter G1161 aber G2036 sprach G1722 bei G1438 sich selbst G5101 : Was G4160 soll ich tun G3754 ? Denn G3450 mein G2962 Herr G575 -G851 nimmt G1700 mir G3622 die Verwaltung G851 ab G4626 . Zu graben G2480 vermag ich G3756 nicht G1871 , zu betteln G153 schäme ich mich .
  4 G1097 Ich weiß G5101 , was G4160 ich tun werde G2443 , auf daß G3165 sie mich G3752 , wenn G3622 ich der Verwaltung G3179 enthoben bin G1519 , in G846 ihre G3624 Häuser G1209 aufnehmen .
  5 G2532 Und G4341 er rief G1538 jeden G1520 einzelnen G5533 der Schuldner G1438 seines G2962 Herrn G4341 herzu G3004 und sprach G4413 zu dem ersten G4214 : Wieviel G3450 bist du G2962 meinem Herrn G3784 schuldig ?
  6 G1161 Der aber G2036 sprach G1540 : Hundert G943 Bath G1637 Öl G2532 . Und G2036 er sprach G846 zu ihm G1209 : Nimm G4675 deinen G1121 Schuldbrief G2532 und G2523 setze G5030 dich flugs G1125 hin und schreibe G4004 fünfzig .
  7 G1899 Danach G2036 sprach G2087 er zu einem anderen G1161 : Du aber G4214 , wieviel G4771 bist du G3784 schuldig G1161 ? Der aber G2036 sprach G1540 : Hundert G2884 Kor G4621 Weizen G2532 . Und G3004 er spricht G846 zu ihm G1209 : Nimm G4675 deinen G1121 Schuldbrief G2532 und G1125 schreibe G3589 achtzig .
  8 G2532 Und G2962 der Herr G1867 lobte G93 den ungerechten G3623 Verwalter G3754 , weil G5430 er klug G4160 gehandelt hatte G3754 ; denn G5207 die Söhne G5127 dieser G165 Welt G1526 sind G5429 klüger G5228 als G5207 die Söhne G5457 des Lichts G1519 gegen G1438 ihr eigenes G1074 Geschlecht .
  9 G2504 Und ich G3004 sage G5213 euch G4160 : Machet G1438 euch G5384 Freunde G1537 mit G93 dem ungerechten G3126 Mammon G2443 , auf daß G3752 , wenn G1587 er zu Ende geht G5209 , man euch G1209 aufnehme G1519 in G166 die ewigen G4633 Hütten .
  10 G1722 Wer im G1646 Geringsten G4103 treu G2076 ist, ist G2532 auch G1722 in G4183 vielem G4103 treu G2532 , und G1722 wer im G1646 Geringsten G94 ungerecht G2076 ist, ist G2532 auch G1722 in G4183 vielem G94 ungerecht .
  11 G1487 Wenn G3767 ihr nun G1722 in G94 dem ungerechten G3126 Mammon G3756 nicht G4103 treu G1096 gewesen seid G5101 , wer G5213 wird euch G228 das Wahrhaftige G4100 anvertrauen ?
  12 G2532 Und G1487 wenn G1722 ihr in G245 dem Fremden G3756 nicht G4103 treu G1096 gewesen seid G5101 , wer G5213 wird euch G5212 das Eurige G1325 geben ?
  13 G3762 Kein G3610 Hausknecht G1410 kann G1417 zwei G2962 Herren G1398 dienen G1063 ; denn G2228 entweder G1520 wird er den einen G3404 hassen G2532 und G2087 den anderen G25 lieben G2228 , oder G1520 er wird dem einen G472 anhangen G2532 und G2087 den anderen G2706 verachten G1410 . Ihr könnt G3756 nicht G2316 Gott G1398 dienen G2532 und G3126 dem Mammon .
  14 G5023 Dies G3956 alles G191 hörten G1161 aber G2532 auch G5330 die Pharisäer G5366 , welche geldliebend G5225 waren G2532 , und G1592 sie verhöhnten G846 ihn .
  15 G2532 Und G2036 er sprach G846 zu ihnen G5210 : Ihr G2075 seid G1438 es, die sich selbst G1344 rechtfertigen G1799 vor G444 den Menschen G2316 , Gott G1161 aber G1097 kennt G5216 eure G2588 Herzen G3754 ; denn G1722 was unter G444 den Menschen G5308 hoch G2076 ist, ist G946 ein Greuel G1799 vor G2316 Gott .
  16 G3551 Das Gesetz G2532 und G4396 die Propheten G2193 waren bis auf G2491 Johannes G575 ; von G5119 da G932 an wird das Evangelium des Reiches G2316 Gottes G2097 verkündigt G2532 , und G3956 jeder G971 dringt mit Gewalt G846 -G1519 hinein .
  17 G2076 Es ist G1161 aber G2123 leichter G3772 , daß der Himmel G2532 und G1093 die Erde G3928 vergehen G2228 , als daß G3391 ein G2762 Strichlein G3551 des Gesetzes G4098 wegfalle .
  18 G3956 Jeder G846 , der sein G1135 Weib G630 entläßt G2532 und G2087 eine andere G1060 heiratet G3431 , begeht Ehebruch G2532 ; und G3956 jeder G575 , der die von G435 einem Manne G630 Entlassene G1060 heiratet G3431 , begeht Ehebruch .
  19 G2258 Es war G1161 aber G5100 ein gewisser G4145 reicher G444 Mann G2532 , und G1737 er kleidete sich G4209 in Purpur G2532 und G1040 feine Leinwand G2532 und G2165 lebte G2596 alle G2250 Tage G2988 fröhlich und in Prunk .
  20 G2258 [Es war G1161 ]aber G5100 ein gewisser G4434 Armer G3686 , mit Namen G2976 Lazarus G3739 , [der G4314 ]an G846 dessen G4440 Tor G906 lag G1669 , voller Geschwüre,
  21 G2532 und G1937 er begehrte G575 , sich von G5589 den Brosamen G5526 zu sättigen G3588 , die G575 von G5132 dem Tische G4145 des Reichen G4098 fielen G235 ; aber G2532 auch G2965 die Hunde G2064 kamen G621 und leckten G846 seine G1668 Geschwüre .
  22 G1096 Es geschah G1161 aber G4434 , daß der Arme G599 starb G2532 und G5259 von G32 den Engeln G667 getragen wurde G1519 in G2859 den Schoß G11 Abrahams G599 . Es starb G1161 aber G2532 auch G4145 der Reiche G2532 und G2290 wurde begraben .
  23 G2532 Und G1722 in G86 dem Hades G846 seine G3788 Augen G1869 aufschlagend G1722 , als er in G931 Qualen G5225 war G3708 , sieht G11 er Abraham G575 von G3113 ferne G2532 und G2976 Lazarus G1722 in G846 seinem G2859 Schoße .
  24 G2532 Und G5455 er rief G2036 und sprach G3962 : Vater G11 Abraham G1653 , erbarme dich G3165 meiner G2532 und G3992 sende G2976 Lazarus G2443 , daß G206 er die Spitze G846 seines G1147 Fingers G5204 ins Wasser G911 tauche G2532 und G3450 meine G1100 Zunge G2711 kühle G3754 ; denn G3600 ich leide Pein G1722 in G5026 dieser G5395 Flamme .
  25 G11 Abraham G1161 aber G2036 sprach G5043 : Kind G3415 , gedenke G3754 , daß G4771 du G4675 dein G18 Gutes G618 völlig empfangen hast G1722 in G4675 deinem G2222 Leben G2532 , und G2976 Lazarus G3668 gleicherweise G2556 das Böse G3568 -G3592 ; jetzt G1161 aber G3870 wird er hier getröstet G4771 , du G1161 aber G3600 leidest Pein .
  26 G2532 Und G1909 zu G5125 diesem G3956 allem G4741 ist G3342 zwischen G2257 uns G2532 und G5216 euch G3173 eine große G5490 Kluft G4741 befestigt G3704 , damit G1782 die, welche von hier G4314 zu G5209 euch G1224 hinübergehen G2309 wollen G3361 , nicht G1410 können G3366 , noch G1564 die, welche von dort G4314 zu G2248 uns G1276 herüberkommen wollen.
  27 G2036 Er sprach G1161 aber G2065 : Ich bitte G4571 dich G3767 nun G3962 , Vater G2443 , daß G846 du ihn G1519 in G3624 das Haus G3450 meines G3962 Vaters G3992 sendest,
  28 G1063 denn G2192 ich habe G4002 fünf G80 Brüder G3704 , damit G846 er ihnen G1263 ernstlich Zeugnis gebe G3363 , auf daß G846 sie G3363 nicht G2532 auch G2064 kommen G1519 an G5126 diesen G5117 Ort G931 der Qual .
  29 G11 Abraham G3004 aber spricht G846 zu ihm G2192 : Sie haben G3475 Moses G2532 und G4396 die Propheten G846 ; mögen sie dieselben G191 hören .
  30 G1161 Er aber G2036 sprach G3780 : Nein G3962 , Vater G11 Abraham G235 , sondern G1437 wenn G5100 jemand G575 von G3498 den Toten G4314 zu G846 ihnen G4198 geht G3340 , so werden sie Buße tun .
  31 G2036 Er sprach G1161 aber G846 zu ihm G1487 : Wenn G3475 sie Moses G2532 und G4396 die Propheten G3756 nicht G191 hören G3761 , so werden sie auch nicht G3982 überzeugt werden G1437 , wenn G5100 jemand G1537 aus G3498 den Toten G450 aufersteht .
DSV(i) 1 En Hij zeide ook tot Zijn discipelen: Er was een zeker rijk mens, welke een rentmeester had; en deze werd bij hem verklaagd, als die zijn goederen doorbracht. 2 En hij riep hem, en zeide tot hem: Hoe hoor ik dit van u? Geef rekenschap van uw rentmeesterschap; want gij zult niet meer kunnen rentmeester zijn. 3 En de rentmeester zeide bij zichzelven: Wat zal ik doen, dewijl mijn heer dit rentmeesterschap van mij neemt? Graven kan ik niet; te bedelen schaam ik mij. 4 Ik weet, wat ik doen zal, opdat, wanneer ik van het rentmeesterschap afgezet zal wezen, zij mij in hun huizen ontvangen. 5 En hij riep tot zich een iegelijk van de schuldenaars zijns heeren, en zeide tot den eersten: Hoeveel zijt gij mijn heer schuldig? 6 En hij zeide: Honderd vaten olie. En hij zeide tot hem: Neem uw handschrift, en nederzittende, schrijf haastelijk vijftig. 7 Daarna zeide hij tot een anderen: En gij, hoeveel zijt gij schuldig? En hij zeide: Honderd mudden tarwe. En hij zeide tot hem: Neem uw handschrift, en schrijf tachtig. 8 En de heer prees den onrechtvaardigen rentmeester, omdat hij voorzichtiglijk gedaan had; want de kinderen dezer wereld zijn voorzichtiger, dan de kinderen des lichts, in hun geslacht. 9 En Ik zeg ulieden: Maakt uzelven vrienden uit den onrechtvaardigen Mammon, opdat, wanneer u ontbreken zal, zij u mogen ontvangen in de eeuwige tabernakelen. 10 Die getrouw is in het minste, die is ook in het grote getrouw; en die in het minste onrechtvaardig is, die is ook in het grote onrechtvaardig. 11 Zo gij dan in den onrechtvaardigen Mammon niet getrouw zijt geweest, wie zal u het ware vertrouwen? 12 En zo gij in eens anders goed niet getrouw zijt geweest, wie zal u het uwe geven? 13 Geen huisknecht kan twee heren dienen; want of hij zal den enen haten, en den anderen liefhebben, of hij zal den enen aanhangen, en den anderen verachten; gij kunt God niet dienen en den Mammon. 14 En al deze dingen hoorden ook de Farizeën, die geldgierig waren, en zij beschimpten Hem. 15 En Hij zeide tot hen: Gij zijt het, die uzelven rechtvaardigt voor de mensen; maar God kent uw harten; want dat hoog is onder de mensen, is een gruwel voor God. 16 De wet en de profeten zijn tot op Johannes; van dien tijd af wordt het Koninkrijk Gods verkondigd, en een iegelijk doet geweld op hetzelve. 17 En het is lichter, dat de hemel en de aarde voorbijgaan, dan dat een tittel der wet valle. 18 Een iegelijk, die zijn vrouw verlaat, en een andere trouwt, die doet overspel; en een iegelijk, die de verlatene van den man trouwt, die doet ook overspel. 19 En er was een zeker rijk mens, en was gekleed met purper en zeer fijn lijnwaad, levende allen dag vrolijk en prachtig. 20 En er was een zeker bedelaar, met name Lazarus, welke lag voor zijn poort vol zweren; 21 En begeerde verzadigd te worden van de kruimkens, die van de tafel des rijken vielen; maar ook de honden kwamen en lekten zijn zweren. 22 En het geschiedde, dat de bedelaar stierf, en van de engelen gedragen werd in den schoot van Abraham. 23 En de rijke stierf ook, en werd begraven. En als hij in de hel zijn ogen ophief, zijnde in de pijn, zag hij Abraham van verre, en Lazarus in zijn schoot. 24 En hij riep en zeide: Vader Abraham, ontferm u mijner, en zend Lazarus, dat hij het uiterste zijns vingers in het water dope, en verkoele mijn tong; want ik lijde smarten in deze vlam. 25 Maar Abraham zeide: Kind, gedenk, dat gij uw goed ontvangen hebt in uw leven, en Lazarus desgelijks het kwade; en nu wordt hij vertroost, en gij lijdt smarten. 26 En boven dit alles, tussen ons en ulieden is een grote klove gevestigd, zodat degenen, die van hier tot u willen overgaan, niet zouden kunnen, noch ook die daar zijn, van daar tot ons overkomen. 27 En hij zeide: Ik bid u dan, vader, dat gij hem zendt tot mijns vaders huis; 28 Want ik heb vijf broeders; dat hij hun dit betuige, opdat ook zij niet komen in deze plaats der pijniging. 29 Abraham zeide tot hem: Zij hebben Mozes en de profeten, dat zij die horen. 30 En hij zeide: Neen, vader Abraham, maar zo iemand van de doden tot hen heenging, zij zouden zich bekeren. 31 Doch Abraham zeide tot hem: Indien zij Mozes en de profeten niet horen, zo zullen zij ook, al waren het, dat er iemand uit de doden opstond, zich niet laten gezeggen.
DSV_Strongs(i)
  1 G1161 En G3004 G5707 Hij zeide G2532 ook G4314 tot G846 Zijn G3101 discipelen G2258 G5713 : Er was G5100 een zeker G4145 rijk G444 mens G3739 , welke G3623 een rentmeester G2192 G5707 had G2532 ; en G3778 deze G846 werd bij hem G1225 G5681 verklaagd G5613 , als G846 die zijn G5224 G5723 goederen G1287 G5723 doorbracht.
  2 G2532 En G5455 G5660 hij riep G846 hem G2036 G5627 , en zeide G846 tot hem G5101 : Hoe G191 G5719 hoor ik G5124 dit G4012 van G4675 u G591 G5628 ? Geef G3056 rekenschap G4675 van uw G3622 rentmeesterschap G1063 ; want G3756 gij zult niet G2089 meer G3621 G5721 kunnen rentmeester G1410 G5695 zijn.
  3 G1161 En G3623 de rentmeester G2036 G5627 zeide G1722 bij G1438 zichzelven G5101 : Wat G4160 G5661 zal ik doen G3754 , dewijl G3450 mijn G2962 heer G3622 dit rentmeesterschap G575 van G1700 mij G851 G5731 neemt G4626 G5721 ? Graven G2480 G5719 kan ik G3756 niet G1871 ; te bedelen G153 G5727 schaam ik mij.
  4 G1097 G5627 Ik weet G5101 , wat G4160 G5692 ik doen zal G2443 , opdat G3752 , wanneer G3622 ik van het rentmeesterschap G3179 G5686 afgezet zal wezen G3165 , zij mij G1519 in G846 hun G3624 huizen G1209 G5667 ontvangen.
  5 G2532 En G4341 G5666 hij riep tot zich G1520 een G1538 iegelijk G5533 van de schuldenaars G1438 zijns G2962 heeren G3004 G5707 , en zeide G4413 tot den eersten G4214 : Hoeveel G3784 G zijt gij G3450 mijn G2962 heer G3784 G5719 schuldig?
  6 G1161 En G2036 G5627 hij zeide G1540 : Honderd G943 vaten G1637 olie G2532 . En G2036 G5627 hij zeide G846 tot hem G1209 G5663 : Neem G4675 uw G1121 handschrift G2532 , en G2523 G5660 nederzittende G1125 G5657 , schrijf G5030 haastelijk G4004 vijftig.
  7 G1899 Daarna G2036 G5627 zeide hij G2087 tot een anderen G1161 : En G4771 gij G4214 , hoeveel G3784 G5719 zijt gij schuldig G1161 ? En G2036 G5627 hij zeide G1540 : Honderd G2884 mudden G4621 tarwe G2532 . En G3004 G5719 hij zeide G846 tot hem G1209 G5663 : Neem G4675 uw G1121 handschrift G2532 , en G1125 G5657 schrijf G3589 tachtig.
  8 G2532 En G2962 de heer G1867 G5656 prees G93 den onrechtvaardigen G3623 rentmeester G3754 , omdat G5430 hij voorzichtiglijk G4160 G5656 gedaan had G3754 ; want G5207 de kinderen G5127 dezer G165 wereld G1526 G5748 zijn G5429 voorzichtiger G5228 , dan G5207 de kinderen G5457 des lichts G1519 , in G1438 hun G1074 geslacht.
  9 G2504 En Ik G3004 G5719 zeg G5213 ulieden G4160 G5657 : Maakt G1438 uzelven G5384 vrienden G1537 uit G93 den onrechtvaardigen G3126 Mammon G2443 , opdat G3752 , wanneer G1587 G5632 u ontbreken zal G5209 , zij u G1209 G5667 mogen ontvangen G1519 in G166 de eeuwige G4633 tabernakelen.
  10 G4103 Die getrouw is G1722 in G1646 het minste G2076 G5748 , die is G2532 ook G1722 in G4183 het grote G4103 getrouw G2532 ; en G1722 die in G1646 het minste G94 onrechtvaardig is G2076 G5748 , die is G2532 ook G1722 in G4183 het grote G94 onrechtvaardig.
  11 G1487 Zo G3767 gij dan G1722 in G94 den onrechtvaardigen G3126 Mammon G3756 niet G4103 getrouw G1096 G5633 zijt geweest G5101 , wie G5213 zal u G228 het ware G4100 G5692 vertrouwen?
  12 G2532 En G1487 zo G1722 gij in G245 eens anders G3756 [goed] niet G4103 getrouw G1096 G5633 zijt geweest G5101 , wie G5213 zal u G5212 het uwe G1325 G5692 geven?
  13 G3762 Geen G3610 huisknecht G1410 G5736 kan G1417 twee G2962 heren G1398 G5721 dienen G1063 ; want G2228 of G1520 hij zal den enen G3404 G5692 haten G2532 , en G2087 den anderen G25 G5692 liefhebben G2228 , of G1520 hij zal den enen G472 G5695 aanhangen G2532 , en G2087 den anderen G2706 G5692 verachten G1410 G5736 ; gij kunt G2316 God G3756 niet G1398 G5721 dienen G2532 en G3126 den Mammon.
  14 G1161 En G3956 al G5023 deze dingen G191 G5707 hoorden G2532 ook G5330 de Farizeen G5366 , die geldgierig G5225 G5723 waren G2532 , en G1592 G5707 zij beschimpten G846 Hem.
  15 G2532 En G2036 G5627 Hij zeide G846 tot hen G5210 : Gij G2075 G5748 zijt G1438 [het], die uzelven G1344 G5723 rechtvaardigt G1799 voor G444 de mensen G1161 ; maar G2316 God G1097 G5719 kent G5216 uw G2588 harten G3754 ; want G5308 dat hoog is G1722 onder G444 de mensen G2076 G5748 , is G946 een gruwel G1799 voor G2316 God.
  16 G3551 De wet G2532 en G4396 de profeten G2193 [zijn] tot G2491 op Johannes G575 G ; van G5119 dien tijd G575 af G932 wordt het Koninkrijk G2316 Gods G2097 G5743 verkondigd G2532 , en G3956 een iegelijk G971 G5731 doet geweld G1519 op G846 hetzelve.
  17 G1161 En G2076 G5748 het is G2123 lichter G3772 , dat de hemel G2532 en G1093 de aarde G3928 G5629 voorbijgaan G2228 , dan G3391 dat een G2762 tittel G3551 der wet G4098 G5629 valle.
  18 G3956 Een iegelijk G846 , die zijn G1135 vrouw G630 G5723 verlaat G2532 , en G2087 een andere G1060 G5723 trouwt G3431 G5719 , die doet overspel G2532 ; en G3956 een iegelijk G630 G5772 , die de verlatene G575 van G435 den man G1060 G5723 trouwt G3431 G5719 , die doet [ook] overspel.
  19 G1161 En G2258 G5713 er was G5100 een zeker G4145 rijk G444 mens G2532 , en G1737 G5710 was gekleed G4209 met purper G2532 en G1040 zeer fijn lijnwaad G2165 G5746 , levende G2596 allen G2250 dag G2988 vrolijk en prachtig.
  20 G1161 En G2258 G5713 er was G5100 een zeker G4434 bedelaar G3686 , met name G2976 Lazarus G3739 , welke G906 G5718 lag G4314 voor G846 zijn G4440 poort G1669 G5772 vol zweren;
  21 G2532 En G1937 G5723 begeerde G5526 G5683 verzadigd te worden G575 van G5589 de kruimkens G3588 , die G575 van G5132 de tafel G4145 des rijken G4098 G5723 vielen G235 ; maar G2532 ook G2965 de honden G2064 G5740 kwamen G621 G5707 en lekten G846 zijn G1668 zweren.
  22 G1161 En G1096 G5633 het geschiedde G4434 , dat de bedelaar G599 G5629 stierf G2532 , en G5259 van G32 de engelen G667 G5683 gedragen werd G1519 in G2859 den schoot G11 van Abraham.
  23 G1161 En G4145 de rijke G599 G5627 stierf G2532 ook G2532 , en G2290 G5648 werd begraven G2532 . En G1722 als hij in G86 de hel G846 zijn G3788 ogen G1869 G5660 ophief G5225 G5723 , zijnde G1722 in G931 de pijn G3708 G5719 , zag hij G11 Abraham G575 van G3113 verre G2532 , en G2976 Lazarus G1722 in G846 zijn G2859 schoot.
  24 G2532 En G5455 G5660 hij riep G2036 G5627 en zeide G3962 : Vader G11 Abraham G1653 G5657 , ontferm u G3165 mijner G2532 , en G3992 G5657 zend G2976 Lazarus G2443 , dat G206 hij het uiterste G846 zijns G1147 vingers G5204 in het water G911 G5661 dope G2532 , en G2711 G5661 verkoele G3450 mijn G1100 tong G3754 ; want G3600 G5743 ik lijde smarten G1722 in G5026 deze G5395 vlam.
  25 G1161 Maar G11 Abraham G2036 G5627 zeide G5043 : Kind G3415 G5682 , gedenk G3754 , dat G4771 gij G4675 uw G18 goed G618 G5627 ontvangen hebt G1722 in G4675 uw G2222 leven G2532 , en G2976 Lazarus G3668 desgelijks G2556 het kwade G1161 ; en G3568 nu G3870 G wordt G3592 hij G3870 G5743 vertroost G1161 , en G4771 gij G3600 G5743 lijdt smarten.
  26 G2532 En G1909 boven G5125 dit G3956 alles G3342 , tussen G2257 ons G2532 en G5216 ulieden G3173 is een grote G5490 klove G4741 G5769 gevestigd G3704 , zodat G1782 degenen, die van hier G4314 tot G5209 u G2309 G5723 willen G1224 G5629 overgaan G3361 , niet G1410 G5741 zouden kunnen G3366 , noch G1564 ook die [daar] [zijn], van daar G4314 tot G2248 ons G1276 G5725 overkomen.
  27 G1161 En G2036 G5627 hij zeide G2065 G5719 : Ik bid G4571 u G3767 dan G3962 , vader G2443 , dat G846 gij hem G3992 G5661 zendt G1519 tot G3450 mijns G3962 vaders G3624 huis;
  28 G1063 Want G2192 G5719 ik heb G4002 vijf G80 broeders G3704 ; dat G846 hij hun G1263 G5741 [dit] betuige G2443 , opdat G2532 ook G846 zij G3361 niet G2064 G5632 komen G1519 in G5126 deze G5117 plaats G931 der pijniging.
  29 G11 Abraham G3004 G5719 zeide G846 tot hem G2192 G5719 : Zij hebben G3475 Mozes G2532 en G4396 de profeten G846 , dat zij die G191 G5657 horen.
  30 G1161 En G2036 G5627 hij zeide G3780 : Neen G3962 , vader G11 Abraham G235 , maar G1437 zo G5100 iemand G575 van G3498 de doden G4314 tot G846 hen G4198 G5680 heenging G3340 G5692 , zij zouden zich bekeren.
  31 G1161 Doch G2036 G5627 [Abraham] zeide G846 tot hem G1487 : Indien G3475 zij Mozes G2532 en G4396 de profeten G3756 niet G191 G5719 horen G3761 G , zo zullen zij ook G1437 , al ware het G5100 , dat er iemand G1537 uit G3498 de doden G450 G5632 opstond G3761 , zich niet G3982 G5701 laten gezeggen.
DarbyFR(i) 1
Et il dit aussi à ses disciples: Il y avait un homme riche qui avait un économe; et celui-ci fut accusé devant lui comme dissipant ses biens. 2 Et l'ayant appelé, il lui dit: Qu'est-ce que ceci que j'entends dire de toi? Rends compte de ton administration; car tu ne pourras plus administrer. 3 Et l'économe dit en lui-même: Que ferai-je, car mon maître m'ôte l'administration? Je ne puis pas bêcher la terre; j'ai honte de mendier: 4 sais ce que je ferai, afin que, quand je serai renvoyé de mon administration, je sois reçu dans leurs maisons. 5 Et ayant appelé chacun des débiteurs de son maître, il dit au premier: Combien dois-tu à mon maître? 6 Et il dit: cent baths d'huile. Et il lui dit: Prends ton écrit, et assieds-toi promptement et écris cinquante. 7 Puis il dit à un autre: Et toi, combien dois-tu? Et il dit: cent cors de froment. Et il lui dit: Prends ton écrit, et écris quatre-vingt. 8 Et le maître loua l'économe injuste parce qu'il avait agi prudemment. Car les fils de ce siècle sont plus prudents, par rapport à leur propre génération, que les fils de la lumière. 9 Et moi, je vous dis: Faites-vous des amis avec les richesses injustes, afin que, quand vous viendrez à manquer, vous soyez reçus dans le tabernacles éternels. 10 Celui qui est fidèle dans ce qui est très-petit, est fidèle aussi dans ce qui est grand; et celui qui est injuste dans ce qui est très-petit, et injuste aussi dans ce qui est grand. 11 Si donc vous n'avez pas été fidèles dans les richesses injustes, qui vous confiera les vraies? 12 Et si, dans ce qui est à autrui, vous n'avez pas été fidèles, qui vous donnera ce qui est vôtre? 13 Nul serviteur ne peut servir deux maîtres; car ou il haïra l'un et aimera l'autre, ou il s'attachera à l'un et méprisera l'autre: vous ne pouvez servir Dieu et les richesses. 14 Et les pharisiens aussi, qui étaient avares, entendirent toutes ces choses, et il se moquèrent de lui. 15 Et il leur dit: Vous êtes ceux qui se justifient eux-mêmes devant les hommes; mais Dieu connaît vos coeurs: car ce qui est haut estimé parmi les hommes est une abomination devant Dieu. 16 La loi et les prophètes ont été jusqu'à Jean; dès lors le royaume de Dieu est annoncé et chacun use de violence pour y entrer. 17 Or il est plus facile que le ciel et la terre passent, qu'il ne l'est qu'un seul trait de lettre de la loi tombe. 18 Quiconque répudie sa femme et en épouse une autre, commet adultère; et quiconque épouse une femme répudiée par son mari, commet adultère. 19
Or il y avait un homme riche qui se vêtait de pourpre et de fin lin, et qui faisait joyeuse chère, chaque jour, splendidement. 20 Et il y avait un pauvre, nommé Lazare, couché à sa porte, tout couvert d'ulcères, 21 qui désirait de se rassasier des miettes qui tombaient de la table du riche; mais les chiens aussi venaient lécher ses ulcères. 22 Et il arriva que le pauvre mourut, et qu'il fut porté par les anges dans le sein d'Abraham. Et le riche aussi mourut, et fut enseveli. 23 Et, en hadès, levant ses yeux, comme il était dans les tourments, il voit de loin Abraham, et Lazare dans son sein. 24 Et s'écriant, il dit: Père Abraham, aie pitié de moi et envoie Lazare, afin qu'il trempe dans l'eau le bout de son doigt, et qu'il rafraîchisse ma langue, car je suis tourmenté dans cette flamme. 25 Mais Abraham dit: Mon enfant, souviens-toi que tu as reçu tes biens pendant ta vie, et Lazare pareillement les maux; et maintenant lui est consolé ici, et toi tu es tourmenté. 26 Et outre tout cela, un grand gouffre est fermement établi entre nous et vous; en sorte que ceux qui veulent passer d'ici vers vous ne le peuvent, et que ceux qui veulent passer de là ne traversent pas non plus vers nous. 27 Et il dit: Je te prie donc, père, de l'envoyer dans la maison de mon père, 28 j'ai cinq frères, en sorte qu'il les adjure; de peur qu'eux aussi ne viennent dans ce lieu de tourment. 29 Mais Abraham lui dit: Ils ont Moïse et les prophètes; qu'ils les écoutent. 30 Mais il dit: Non, père Abraham; mais si quelqu'un va des morts vers eux, ils se repentiront. 31 Et il lui dit: S'ils n'écoutent pas Moïse et les prophètes, ils ne seront pas persuadés non plus si quelqu'un ressuscitait d'entre les morts.
Martin(i) 1 Il disait aussi à ses Disciples : Il y avait un homme riche qui avait un économe, lequel fut accusé devant lui comme dissipateur de ses biens. 2 Sur quoi l'ayant appelé, il lui dit : qu'est-ce que j'entends dire de toi ? Rends compte de ton administration; car tu n'auras plus le pouvoir d'administrer mes biens. 3 Alors l'économe dit en lui-même : que ferai-je, puisque mon maître m'ôte l'administration ? je ne puis pas fouir la terre, et j'ai honte de mendier. 4 Je sais ce que je ferai, afin que quand mon administration me sera ôtée, quelques-uns me reçoivent dans leurs maisons. 5 Alors il appela chacun des débiteurs de son maître, et il dit au premier : combien dois-tu à mon maître ? 6 Il dit : cent mesures d'huile. Et il lui dit : prends ton obligation, et t'assieds sur-le-champ, et n'en écris que cinquante. 7 Puis il dit à un autre : et toi combien dois-tu ? et il dit : cent mesures de froment. Et il lui dit : prends ton obligation, et n'en écris que quatre-vingts. 8 Et le maître loua l'économe infidèle de ce qu'il avait agi prudemment. Ainsi les enfants de ce siècle sont plus prudents en leur génération, que les enfants de lumière. 9 Et moi aussi je vous dis : faites-vous des amis des richesses iniques; afin que quand vous viendrez à manquer, ils vous reçoivent dans les Tabernacles éternels. 10 Celui qui est fidèle en très peu de chose, est fidèle aussi dans les grandes choses; et celui qui est injuste en très peu de chose, est injuste aussi dans les grandes choses. 11 Si donc vous n'avez pas été fidèles dans les richesses iniques, qui vous confiera les vraies richesses ? 12 Et si en ce qui est à autrui vous n'avez pas été fidèles, qui vous donnera ce qui est vôtre ? 13 Nul serviteur ne peut servir deux maîtres; car ou il haïra l'un, et aimera l'autre; ou il s'attachera à l'un, et méprisera l'autre. Vous ne pouvez servir Dieu et les richesses. 14 Or les Pharisiens aussi, qui étaient avares, entendaient toutes ces choses, et ils se moquaient de lui. 15 Et il leur dit : vous vous justifiez vous-mêmes devant les hommes; mais Dieu connaît vos coeurs; c'est pourquoi ce qui est grand devant les hommes, est en abomination devant Dieu. 16 La Loi et les Prophètes ont duré jusqu'à Jean; depuis ce temps-là le Règne de Dieu est évangélisé, et chacun le force. 17 Or il est plus aisé que le ciel et la terre passent, que non pas qu'il tombe un seul point de la Loi. 18 Quiconque répudie sa femme, et se marie à une autre, commet un adultère, et quiconque prend celle qui a été répudiée par son mari, commet un adultère. 19 Or il y avait un homme riche, qui se vêtait de pourpre et de fin lin, et qui tous les jours se traitait splendidement. 20 Il y avait aussi un pauvre, nommé Lazare, couché à la porte du riche, et tout couvert d'ulcères; 21 Et qui désirait d'être rassasié des miettes qui tombaient de la table du riche; et même les chiens venaient, et lui léchaient ses ulcères. 22 Et il arriva que le pauvre mourut, et il fut porté par les Anges au sein d'Abraham; le riche mourut aussi, et fut enseveli. 23 Et étant en enfer, et élevant ses yeux, comme il était dans les tourments, il vit de loin Abraham et Lazare dans son sein. 24 Et s'écriant, il dit : Père Abraham aie pitié de moi, et envoie Lazare, qui mouillant dans l'eau le bout de son doigt, vienne rafraîchir ma langue; car je suis grièvement tourmenté dans cette flamme. 25 Et Abraham répondit : mon fils, souviens-toi que tu as reçu tes biens en ta vie, et que Lazare y a eu ses maux; mais il est maintenant consolé, et tu es grièvement tourmenté. 26 Et outre tout cela, il y a un grand abîme entre nous et vous; tellement que ceux qui veulent passer d'ici vers vous, ne le peuvent; ni de là, passer ici. 27 Et il dit : je te prie donc, père, de l'envoyer en la maison de mon père; 28 Car j'ai cinq frères, afin qu'il leur rende témoignage de l'état où je suis; de peur qu'eux aussi ne viennent dans ce lieu de tourment. 29 Abraham lui répondit : Ils ont Moïse et les Prophètes; qu'ils les écoutent. 30 Mais il dit : Non, père Abraham, mais si quelqu'un des morts va vers eux, ils se repentiront. 31 Et Abraham lui dit : s'ils n'écoutent point Moïse et les Prophètes, ils ne seront pas non plus persuadés, quand quelqu'un des morts ressusciterait.
Segond(i) 1 Jésus dit aussi à ses disciples: Un homme riche avait un économe, qui lui fut dénoncé comme dissipant ses biens. 2 Il l'appela, et lui dit: Qu'est-ce que j'entends dire de toi? Rends compte de ton administration, car tu ne pourras plus administrer mes biens. 3 L'économe dit en lui-même: Que ferai-je, puisque mon maître m'ôte l'administration de ses biens? Travailler à la terre? je ne le puis. Mendier? j'en ai honte. 4 Je sais ce que je ferai, pour qu'il y ait des gens qui me reçoivent dans leurs maisons quand je serai destitué de mon emploi. 5 Et, faisant venir chacun des débiteurs de son maître, il dit au premier: Combien dois-tu à mon maître? 6 Cent mesures d'huile, répondit-il. Et il lui dit: Prends ton billet, assieds-toi vite, et écris cinquante. 7 Il dit ensuite à un autre: Et toi, combien dois-tu? Cent mesures de blé, répondit-il. Et il lui dit: Prends ton billet, et écris quatre-vingts. 8 Le maître loua l'économe infidèle de ce qu'il avait agi prudemment. Car les enfants de ce siècle sont plus prudents à l'égard de leurs semblables que ne le sont les enfants de lumière. 9 Et moi, je vous dis: Faites-vous des amis avec les richesses injustes, pour qu'ils vous reçoivent dans les tabernacles éternels, quand elles viendront à vous manquer. 10 Celui qui est fidèle dans les moindres choses l'est aussi dans les grandes, et celui qui est injuste dans les moindres choses l'est aussi dans les grandes. 11 Si donc vous n'avez pas été fidèles dans les richesses injustes, qui vous confiera les véritables? 12 Et si vous n'avez pas été fidèles dans ce qui est à autrui, qui vous donnera ce qui est à vous? 13 Nul serviteur ne peut servir deux maîtres. Car, ou il haïra l'un et aimera l'autre; ou il s'attachera à l'un et méprisera l'autre. Vous ne pouvez servir Dieu et Mamon. 14 Les pharisiens, qui étaient avares, écoutaient aussi tout cela, et ils se moquaient de lui. 15 Jésus leur dit: Vous, vous cherchez à paraître justes devant les hommes, mais Dieu connaît vos coeurs; car ce qui est élevé parmi les hommes est une abomination devant Dieu. 16 La loi et les prophètes ont subsisté jusqu'à Jean; depuis lors, le royaume de Dieu est annoncé, et chacun use de violence pour y entrer. 17 Il est plus facile que le ciel et la terre passent, qu'il ne l'est qu'un seul trait de lettre de la loi vienne à tomber. 18 Quiconque répudie sa femme et en épouse une autre commet un adultère, et quiconque épouse une femme répudiée par son mari commet un adultère. 19 Il y avait un homme riche, qui était vêtu de pourpre et de fin lin, et qui chaque jour menait joyeuse et brillante vie. 20 Un pauvre, nommé Lazare, était couché à sa porte, couvert d'ulcères, 21 et désireux de se rassasier des miettes qui tombaient de la table du riche; et même les chiens venaient encore lécher ses ulcères. 22 Le pauvre mourut, et il fut porté par les anges dans le sein d'Abraham. Le riche mourut aussi, et il fut enseveli. 23 Dans le séjour des morts, il leva les yeux; et, tandis qu'il était en proie aux tourments, il vit de loin Abraham, et Lazare dans son sein. 24 Il s'écria: Père Abraham, aie pitié de moi, et envoie Lazare, pour qu'il trempe le bout de son doigt dans l'eau et me rafraîchisse la langue; car je souffre cruellement dans cette flamme. 25 Abraham répondit: Mon enfant, souviens-toi que tu as reçu tes biens pendant ta vie, et que Lazare a eu les maux pendant la sienne; maintenant il est ici consolé, et toi, tu souffres. 26 D'ailleurs, il y a entre nous et vous un grand abîme, afin que ceux qui voudraient passer d'ici vers vous, ou de là vers nous, ne puissent le faire. 27 Le riche dit: Je te prie donc, père Abraham, d'envoyer Lazare dans la maison de mon père; 28 car j'ai cinq frères. C'est pour qu'il leur atteste ces choses, afin qu'ils ne viennent pas aussi dans ce lieu de tourments. 29 Abraham répondit: Ils ont Moïse et les prophètes; qu'ils les écoutent. 30 Et il dit: Non, père Abraham, mais si quelqu'un des morts va vers eux, ils se repentiront. 31 Et Abraham lui dit: S'ils n'écoutent pas Moïse et les prophètes, ils ne se laisseront pas persuader quand même quelqu'un des morts ressusciterait.
Segond_Strongs(i)
  1 G1161 G3004 Jésus dit G5707   G2532 aussi G4314 à G846 ses G3101 disciples G2258  : G5713   G5100 Un G444 homme G4145 riche G3739 avait G2192   G5707   G3623 un économe G2532 , G3778 qui G846 lui G1225 fut dénoncé G5681   G5613 comme G1287 dissipant G5723   G846 ses G5224 biens G5723  .
  2 G2532   G846 Il l G5455 ’appela G5660   G846 , et lui G2036 dit G5627   G5101 : Qu G5124 ’est-ce G191 que j’entends dire G5719   G4012 de G4675 toi G591  ? Rends G5628   G3056 compte G4675 de ton G3622 administration G1063 , car G3756 tu ne G1410 pourras G5695   G2089 plus G3621 administrer G5721   mes biens.
  3 G1161   G3623 L’économe G2036 dit G5627   G1722 en G1438 lui-même G5101  : Que G4160 ferai-je G5661   G3754 , puisque G3450 mon G2962 maître G575 m G1700   G851 ’ôte G5731   G3622 l’administration G4626 de ses biens ? Travailler à la terre G5721   G3756  ? je ne G2480 le puis G5719   G1871 . Mendier G5721   G153  ? j’en ai honte G5727  .
  4 G1097 Je sais G5627   G5101 ce G2443 que G4160 je ferai G5692   G3165 , pour qu’il y ait des gens qui me G1209 reçoivent G5667   G1519 dans G846 leurs G3624 maisons G3752 quand G3179 je serai destitué G5686   G3622 de mon emploi.
  5 G2532 Et G4341 , faisant venir G5666   G1538 chacun G1520   G5533 des débiteurs G1438 de son G2962 maître G3004 , il dit G5707   G4413 au premier G4214  : Combien G3784 dois-tu G5719   G3450 à mon G2962 maître ?
  6 G1161   G1540 Cent G943 mesures G1637 d’huile G2036 , répondit-il G5627   G2532 . Et G846 il lui G2036 dit G5627   G1209  : Prends G5663   G4675 ton G1121 billet G2532 , G2523 assieds-toi G5660   G5030 vite G1125 , et écris G5657   G4004 cinquante.
  7 G2036 Il dit G5627   G1899 ensuite G2087 à un autre G1161  : Et G4214 toi, combien G3784 dois G5719   G4771 -tu G1161  ? G1540 Cent G2884 mesures G4621 de blé G2036 , répondit-il G5627   G2532 . Et G846 il lui G3004 dit G5719   G1209  : Prends G5663   G4675 ton G1121 billet G2532 , et G1125 écris G5657   G3589 quatre-vingts.
  8 G2532   G2962 Le maître G1867 loua G5656   G3623 l’économe G93 infidèle G3754 de ce qu G4160 ’il avait agi G5656   G5430 prudemment G3754 . Car G5207 les enfants G5127 de ce G165 siècle G1526 sont G5748   G5429 plus prudents G1519 à G1438 l’égard de leurs G1074 semblables G5228 que G5207 ne le sont les enfants G5457 de lumière.
  9 G2504 Et moi G5213 , je vous G3004 dis G5719   G4160  : Faites G5657   G1438 -vous G5384 des amis G1537 avec G3126 les richesses G93 injustes G2443 , pour qu G5209 ’ils vous G1209 reçoivent G5667   G1519 dans G4633 les tabernacles G166 éternels G3752 , quand G1587 elles viendront à vous manquer G5632  .
  10 G4103 Celui qui est fidèle G1722 dans G1646 les moindres G2076 choses l’est G5748   G4103   G2532 aussi G1722 dans G4183 les grandes G2532 , et G94 celui qui est injuste G1722 dans G1646 les moindres G2076 choses l’est G5748   G94   G2532 aussi G1722 dans G4183 les grandes.
  11 G1487 Si G3767 donc G1096 vous n’avez G0   G3756 pas G1096 été G5633   G4103 fidèles G1722 dans G3126 les richesses G94 injustes G5101 , qui G5213 vous G4100 confiera G5692   G228 les véritables ?
  12 G2532 Et G1487 si G1096 vous n’avez G0   G3756 pas G1096 été G5633   G4103 fidèles G1722 dans G245 ce qui est à autrui G5101 , qui G5213 vous G1325 donnera G5692   G5212 ce qui est à vous ?
  13 G3762 Nul G3610 serviteur G1410 ne peut G5736   G1398 servir G5721   G1417 deux G2962 maîtres G1063 . Car G2228 , ou G3404 il haïra G5692   G1520 l’un G2532 et G25 aimera G5692   G2087 l’autre G2228  ; ou G472 il s’attachera G5695   G1520 à l’un G2532 et G2706 méprisera G5692   G2087 l’autre G3756 . Vous ne G1410 pouvez G5736   G1398 servir G5721   G2316 Dieu G2532 et G3126 Mamon.
  14 G1161   G5330 Les pharisiens G5225 , qui étaient G5723   G5366 avares G191 , écoutaient G5707   G2532 aussi G3956 tout G5023 cela G2532 , et G1592 ils se moquaient G5707   G846 de lui.
  15 G2532   G846 Jésus leur G2036 dit G5627   G5210  : Vous G2075 , vous cherchez à paraître justes G5748   G1344   G5723   G1438   G1799 devant G444 les hommes G1161 , mais G2316 Dieu G1097 connaît G5719   G5216 vos G2588 cœurs G3754  ; car G5308 ce qui est élevé G1722 parmi G444 les hommes G2076 est G5748   G946 une abomination G1799 devant G2316 Dieu.
  16 G3551 La loi G2532 et G4396 les prophètes G2193 ont subsisté jusqu’à G2491 Jean G575  ; depuis G5119 lors G932 , le royaume G2316 de Dieu G2097 est annoncé G5743   G2532 , et G3956 chacun G971 use de violence pour G0   G1519 y G846   G971 entrer G5731  .
  17 G1161   G2076 Il est G5748   G2123 plus facile G3772 que le ciel G2532 et G1093 la terre G3928 passent G5629   G2228 , qu’il ne l’est qu G3391 ’un seul G2762 trait de lettre G3551 de la loi G4098 vienne à tomber G5629  .
  18 G3956 Quiconque G630 répudie G5723   G846 sa G1135 femme G2532 et G1060 en épouse G5723   G2087 une autre G3431 commet un adultère G5719   G2532 , et G3956 quiconque G1060 épouse G5723   G630 une femme répudiée G5772   G575 par G435 son mari G3431 commet un adultère G5719  .
  19 G1161 G2258 Il y avait G5713   G5100 un G444 homme G4145 riche G2532 , qui G1737 était vêtu G5710   G4209 de pourpre G2532 et G1040 de fin lin G2596 , et qui chaque jour G2250   G2165 menait joyeuse G5746   G2988 et brillante vie.
  20 G1161   G2258   G5713   G5100 Un G4434 pauvre G3686 , nommé G2976 Lazare G3739 , G906 était couché G5718   G4314 à G846 sa G4440 porte G1669 , couvert d’ulcères G5772  ,
  21 G2532 et G1937 désireux G5723   G5526 de se rassasier G5683   G575 des G5589 miettes G3588 qui G4098 tombaient G5723   G575 de G5132 la table G4145 du riche G2532  ; et G235 même G2965 les chiens G2064 venaient G5740   G621 encore lécher G5707   G846 ses G1668 ulcères.
  22 G1161   G1096   G5633   G4434 Le pauvre G599 mourut G5629   G2532 , et G667 il fut porté G5683   G5259 par G32 les anges G1519 dans G2859 le sein G11 d’Abraham G1161 . G4145 Le riche G599 mourut G5627   G2532 aussi G2532 , et G2290 il fut enseveli G5648  .
  23 G2532   G1722 Dans G86 le séjour des morts G1869 , il leva G5660   G846 les G3788 yeux G5225  ; et, tandis qu’il était G5723   G1722 en G931 proie aux tourments G3708 , il vit G5719   G3113 de loin G575   G11 Abraham G2532 , et G2976 Lazare G1722 dans G846 son G2859 sein.
  24 G2532   G5455 Il s’écria G5660   G2036   G5627   G3962  : Père G11 Abraham G1653 , aie pitié G5657   G3165 de moi G2532 , et G3992 envoie G5657   G2976 Lazare G2443 , pour qu G911 ’il trempe G5661   G206 le bout G846 de son G1147 doigt G5204 dans l’eau G2532 et G3450 me G2711 rafraîchisse G5661   G1100 la langue G3754  ; car G3600 je souffre cruellement G5743   G1722 dans G5026 cette G5395 flamme.
  25 G1161   G11 Abraham G2036 répondit G5627   G5043  : Mon enfant G3415 , souviens-toi G5682   G3754 que G4771 tu G618 as reçu G5627   G4675 tes G18 biens G1722 pendant G4675 ta G2222 vie G2532 , et G3668   G2976 que Lazare G2556 a eu les maux G1161 pendant la sienne ; G3568 maintenant G3592   G3870 il est ici consolé G5743   G1161 , et G4771 toi G3600 , tu souffres G5743  .
  26 G2532   G3956 D’ailleurs G5125   G1722   G4741 , il y a G5769   G3342 entre G2257 nous G2532 et G5216 vous G3173 un grand G5490 abîme G3704 , afin que G2309 ceux qui voudraient G5723   G1224 passer G5629   G1782 d’ici G4314 vers G5209 vous G3366 , ou G1276   G5725   G1564 de là G4314 vers G2248 nous G3361 , ne G1410 puissent G5741   le faire.
  27 G1161   G2036 Le riche dit G5627   G4571  : Je te G2065 prie G5719   G3767 donc G3962 , père G2443 Abraham, G3992 d’envoyer G5661   G846 Lazare G1519 dans G3624 la maison G3450 de mon G3962 père ;
  28 G1063 (16-27) car G2192 j’ai G5719   G4002 cinq G80 frères G3704 . (16-28) C’est pour G846 qu’il leur G1263 atteste G5741   G3363 ces choses, afin qu G846 ’ils G2064 ne viennent G5632   G2532 pas aussi G1519 dans G5126 ce G5117 lieu G931 de tourments.
  29 G11 Abraham G3004 répondit G5719   G2192  : Ils ont G5719   G3475 Moïse G2532 et G4396 les prophètes G846  ; qu’ils les G191 écoutent G5657  .
  30 G1161 Et G2036 il dit G5627   G3780  : Non G3962 , père G11 Abraham G235 , mais G1437 si G5100 quelqu’un G575 des G3498 morts G4198 va G5680   G4314 vers G846 eux G3340 , ils se repentiront G5692  .
  31 G1161 Et G846 Abraham lui G2036 dit G5627   G1487  : S G191 ’ils n’écoutent G5719   G3756 pas G3475 Moïse G2532 et G4396 les prophètes G3761 , ils ne se laisseront pas G3982 persuader G5701   G1437 quand même G5100 quelqu’un G1537 des G3498 morts G450 ressusciterait G5632  .
SE(i) 1 Y dijo también a sus discípulos: Había un hombre rico, el cual tenía un mayordomo, y éste fue acusado delante de él como disipador de sus bienes. 2 Y le llamó, y le dijo: ¿Qué es esto que oigo de ti? Da cuenta de tu mayordomía, porque ya no podrás más ser mayordomo. 3 Entonces el mayordomo dijo dentro de sí: ¿Qué haré? Que mi señor me quita la mayordomía. Cavar, no puedo; mendigar, tengo vergüenza. 4 Yo sé lo que haré para que cuando fuere quitado de la mayordomía, me reciban en sus casas. 5 Y llamando a cada uno de los deudores de su señor, dijo al primero: ¿Cuánto debes a mi señor? 6 Y él dijo: Cien batos de aceite. Y le dijo: Toma tu obligación, y siéntate presto, y escribe cincuenta. 7 Después dijo a otro: ¿Y tú, cuánto debes? Y él dijo: Cien coros de trigo. Y él le dijo: Toma tu obligación, y escribe ochenta. 8 Y alabó el señor al mayordomo malo por haber hecho discretamente; porque los hijos de este siglo son en su generación más prudentes que los hijos de luz. 9 Y yo os digo: Haceos amigos con las riquezas de maldad, para que cuando éstas falten, seáis recibidos en las moradas eternas. 10 El que es fiel en lo muy poco, también en lo más es fiel; y el que en lo muy poco es injusto, también en lo más es injusto. 11 Pues si en las malas riquezas no fuisteis fieles. ¿Quién os confiará lo verdadero? 12 Y si en lo ajeno no fuisteis fieles, ¿quién os dará lo que es vuestro? 13 Ningún siervo puede servir a dos señores; porque o aborrecerá al uno y amará al otro, o se allegará al uno y menospreciará al otro. No podéis servir a Dios y a las riquezas. 14 Y oían también todas estas cosas los fariseos, los cuales eran avaros, y se burlaban de él. 15 Y les dijo: Vosotros sois los que os justificáis a vosotros mismos delante de los hombres; pero Dios conoce vuestros corazones; porque lo que los hombres tienen por sublime, delante de Dios es abominación. 16 La ley y los profetas hasta Juan; desde entonces el Reino de Dios es anunciado, y quienquiera se esfuerza a entrar en él. 17 Pero más fácil cosa es pasar el cielo y la tierra, que frustrarse una tilde de la ley. 18 Cualquiera que repudia a su mujer, y se casa con otra, adultera; y el que se casa con la repudiada del marido, adultera. 19 Había un hombre rico, que se vestía de púrpura y de lino fino, y hacía cada día banquete con esplendidez. 20 Había también un mendigo llamado Lázaro, el cual estaba echado a la puerta de aquel, lleno de llagas, 21 y deseando saciarse de las migajas que caían de la mesa del rico; y aun los perros venían y le lamían las llagas. 22 Y aconteció que murió el mendigo, y fue llevado por los ángeles al seno de Abraham; y murió también el rico, y fue sepultado. 23 Y en el infierno alzó sus ojos, estando en los tormentos, y vio a Abraham de lejos, y a Lázaro en su seno. 24 Entonces él, dando voces, dijo: Padre Abraham, ten misericordia de mí, y envía a Lázaro que moje la punta de su dedo en agua, y refresque mi lengua; porque soy atormentado en esta llama. 25 Y le dijo Abraham: Hijo, acuérdate que recibiste tus bienes en tu vida, y Lázaro también males; mas ahora éste es consolado aquí, y tú atormentado. 26 Y además de todo esto, una grande sima está constituida entre nosotros y vosotros, que los que quisieren pasar de aquí a vosotros, no pueden, ni de allá pasar acá. 27 Y dijo: Te ruego pues, padre, que le envíes a la casa de mi padre; 28 porque tengo cinco hermanos; para que les testifique, para que no vengan ellos también a este lugar de tormento. 29 Y Abraham le dice: A Moisés y a los profetas tienen; oigan a ellos. 30 El entonces dijo: No, padre Abraham; mas si alguno fuere a ellos de los muertos, se enmendarán. 31 Mas Abraham le dijo: Si no oyen a Moisés y a los profetas, tampoco se persuadirán, si alguno se levantare de los muertos.
ReinaValera(i) 1 Y DIJO también á sus discípulos: Había un hombre rico, el cual tenía un mayordomo, y éste fué acusado delante de él como disipador de sus bienes. 2 Y le llamó, y le dijo: ¿Qué es esto que oigo de ti? Da cuenta de tu mayordomía, porque ya no podrás más ser mayordomo. 3 Entonces el mayordomo dijo dentro de sí: ¿Qué haré? que mi señor me quita la mayordomía. Cavar, no puedo; mendigar, tengo vergüenza. 4 Yo sé lo que haré para que cuando fuere quitado de la mayordomía, me reciban en sus casas. 5 Y llamando á cada uno de los deudores de su señor, dijo al primero: ¿Cuánto debes á mi señor? 6 Y él dijo: Cien barriles de aceite. Y le dijo: Toma tu obligación, y siéntate presto, y escribe cincuenta. 7 Después dijo á otro: ¿Y tú, cuánto debes? Y él dijo: Cien coros de trigo. Y él le dijo: Toma tu obligación, y escribe ochenta. 8 Y alabó el señor al mayordomo malo por haber hecho discretamente; porque los hijos de este siglo son en su generación más sagaces que los hijos de luz. 9 Y yo os digo: Haceos amigos de las riquezas de maldad, para que cuando faltareis, os reciban en las moradas eternas. 10 El que es fiel en lo muy poco, también en lo más es fiel: y el que en lo muy poco es injusto, también en lo más es injusto. 11 Pues si en las malas riquezas no fuísteis fieles. ¿quién os confiará lo verdadero? 12 Y si en lo ajeno no fuisteis fieles, ¿quién os dará lo que es vuestro? 13 Ningún siervo puede servir á dos señores; porque ó aborrecerá al uno y amará al otro, ó se allegará al uno y menospreciará al otro. No podéis servir á Dios y á las riquezas. 14 Y oían también todas estas cosas los Fariseos, los cuales eran avaros, y se burlaban de él. 15 Y díjoles: Vosotros sois los que os justificáis á vosotros mismos delante de los hombres; mas Dios conoce vuestros corazones; porque lo que los hombres tienen por sublime, delante de Dios es abominación. 16 La ley y los profetas hasta Juan: desde entonces el reino de Dios es anunciado, y quienquiera se esfuerza á entrar en él. 17 Empero más fácil cosa es pasar el cielo y la tierra, que frustrarse un tilde de la ley. 18 Cualquiera que repudia á su mujer, y se casa con otra, adultera: y el que se casa con la repudiada del marido, adultera. 19 Había un hombre rico, que se vestía de púrpura y de lino fino, y hacía cada día banquete con esplendidez. 20 Había también un mendigo llamado Lázaro, el cual estaba echado á la puerta de él, lleno de llagas, 21 Y deseando hartarse de las migajas que caían de la mesa del rico; y aun los perros venían y le lamían las llagas. 22 Y aconteció que murió el mendigo, y fué llevado por los ángeles al seno de Abraham: y murió también el rico, y fué sepultado. 23 Y en el infierno alzó sus ojos, estando en los tormentos, y vió á Abraham de lejos, y á Lázaro en su seno. 24 Entonces él, dando voces, dijo: Padre Abraham, ten misericordia de mí, y envía á Lázaro que moje la punta de su dedo en agua, y refresque mi lengua; porque soy atormentado en esta llama. 25 Y díjole Abraham: Hijo, acuérdate que recibiste tus bienes en tu vida, y Lázaro también males; mas ahora éste es consolado aquí, y tú atormentado. 26 Y además de todo esto, una grande sima está constituída entre nosotros y vosotros, que los que quisieren pasar de aquí á vosotros, no pueden, ni de allá pasar acá. 27 Y dijo: Ruégote pues, padre, que le envíes á la casa de mi padre; 28 Porque tengo cinco hermanos; para que les testifique, porque no vengan ellos también á este lugar de tormento. 29 Y Abraham le dice: A Moisés y á los profetas tienen: óiganlos. 30 El entonces dijo: No, padre Abraham: mas si alguno fuere á ellos de los muertos, se arrepentirán. 31 Mas Abraham le dijo: Si no oyen á Moisés y á los profetas, tampoco se persuadirán, si alguno se levantare de los muertos.
JBS(i) 1 ¶ Y dijo también a sus discípulos: Había un hombre rico, el cual tenía un mayordomo, y éste fue acusado delante de él como disipador de sus bienes. 2 Y le llamó, y le dijo: ¿Qué es esto que oigo de ti? Da cuenta de tu mayordomía, porque ya no podrás más ser mayordomo. 3 Entonces el mayordomo dijo dentro de sí: ¿Qué haré? Que mi señor me quita la mayordomía. Cavar, no puedo; mendigar, tengo vergüenza. 4 Yo sé lo que haré para que cuando fuere quitado de la mayordomía, me reciban en sus casas. 5 Y llamando a cada uno de los deudores de su señor, dijo al primero: ¿Cuánto debes a mi señor? 6 Y él dijo: Cien batos de aceite. Y le dijo: Toma tu obligación, y siéntate presto, y escribe cincuenta. 7 Después dijo a otro: ¿Y tú, cuánto debes? Y él dijo: Cien coros de trigo. Y él le dijo: Toma tu obligación, y escribe ochenta. 8 Y alabó el señor al mayordomo malo por haber hecho discretamente; porque los hijos de este siglo son en su generación más prudentes que los hijos de luz. 9 Y yo os digo: Haceos amigos con las riquezas de maldad, para que cuando éstas falten, seáis recibidos en las moradas eternas. 10 El que es fiel en lo muy poco, también en lo más es fiel; y el que en lo muy poco es injusto, también en lo más es injusto. 11 Pues si en las malas riquezas no fuisteis fieles. ¿Quién os confiará lo verdadero? 12 Y si en lo ajeno no fuisteis fieles, ¿quién os dará lo que es vuestro? 13 Ningún siervo puede servir a dos señores; porque o aborrecerá al uno y amará al otro, o se allegará al uno y menospreciará al otro. No podéis servir a Dios y a las riquezas. 14 Y oían también todas estas cosas los fariseos, los cuales eran avaros, y se burlaban de él. 15 Y les dijo: Vosotros sois los que os justificáis a vosotros mismos delante de los hombres; pero Dios conoce vuestros corazones; porque lo que los hombres tienen por sublime, delante de Dios es abominación. 16 La ley y los profetas hasta Juan; desde entonces el Reino de Dios es anunciado, y quienquiera se esfuerza a entrar en él. 17 Pero más fácil cosa es pasar el cielo y la tierra, que frustrarse una tilde de la ley. 18 Cualquiera que repudia a su mujer, y se casa con otra, adultera; y el que se casa con la repudiada del marido, adultera. 19 ¶ Había un hombre rico, que se vestía de púrpura y de lino fino, y hacía cada día banquete con esplendidez. 20 Había también un mendigo llamado Lázaro, el cual estaba echado a la puerta de aquel, lleno de llagas, 21 y deseando saciarse de las migajas que caían de la mesa del rico; y aun los perros venían y le lamían las llagas. 22 Y aconteció que murió el mendigo, y fue llevado por los ángeles al seno de Abraham; y murió también el rico, y fue sepultado. 23 Y en el Hades alzó sus ojos, estando en los tormentos, y vio a Abraham de lejos, y a Lázaro en su seno. 24 Entonces él, dando voces, dijo: Padre Abraham, ten misericordia de mí, y envía a Lázaro que moje la punta de su dedo en agua, y refresque mi lengua; porque soy atormentado en esta llama. 25 Y le dijo Abraham: Hijo, acuérdate que recibiste tus bienes en tu vida, y Lázaro también males; mas ahora éste es consolado aquí, y tú atormentado. 26 Y además de todo esto, una gran sima está constituida entre nosotros y vosotros, que los que quisieren pasar de aquí a vosotros, no pueden, ni de allá pasar a nosotros. 27 Y dijo: Te ruego pues, padre, que le envíes a la casa de mi padre; 28 porque tengo cinco hermanos; para que les testifique, para que no vengan ellos también a este lugar de tormento. 29 Y Abraham le dice: A Moisés y a los profetas tienen; oigan a ellos. 30 El entonces dijo: No, padre Abraham; mas si alguno fuere a ellos de los muertos, se enmendarán. 31 Mas él le dijo: Si no oyen a Moisés y a los profetas, tampoco se persuadirán, si alguno se levantare de los muertos.
Albanian(i) 1 Tani ai u foli akoma dishepujve të vet: ''Ishte një njeri i pasur që kishte një administrator; këtë e paditën se po ia shkapërderdhte pasurinë e tij. 2 Atëherë ai e thirri dhe i tha: "Ç'është kjo që po dëgjoj për ty? Më jep llogari për ato që ke administruar, sepse ti nuk mund të jesh më administratori im". 3 Dhe administratori tha me vete: "Ç'do të bëj unë tani, që zotëria im po ma heq administrimin? Të gërmoj, s'e bëj dot, dhe të lyp, më vjen turp. 4 E di ç'do të bëj që njerëzit të më pranojnë në shtëpitë e tyre kur të hiqem nga administrimi". 5 I thirri atëherë një nga një ata që i detyroheshin zotërisë së tij dhe i tha të parit: "Sa i detyrohesh zotërisë tim?". 6 Ai u përgjigj: "Njëqind bato vaj". Atëherë ai i tha: "Merre dëftesën tënde, ulu dhe shkruaj shpejt pesëdhjetë". 7 Pastaj i tha një tjetri: "Po ti sa i detyrohesh?". Ai u përgjigj: "Njëqind kora grurë". Atëherë ai i tha: "Merre dëftesën tënde dhe shkruaj tetëdhjetë". 8 Zotëria e lavdëroi administratorin e pandershëm, se kishte vepruar me mençuri, sepse bijtë e kësaj bote, në brezin e tyre, janë më të mençur se bijtë e dritës. 9 Unë, pra, po ju them: Bëjini miqtë me pasuri të padrejta sepse, kur këto do t'ju mungojnë, t'ju pranojnë në banesat e përjetshme. 10 Kush është besnik në të vogla, është besnik edhe në të mëdhatë; dhe kush është i padrejtë në të vogla, është i padrejtë edhe në të mëdhatë. 11 Pra, në qoftë se ju nuk keni qenë besnikë në pasuritë e padrejta, kush do t'ju besojë pasuritë e vërteta? 12 Dhe, në qoftë se nuk keni qenë besnikë në pasurinë e tjetrit, kush do t'ju japë tuajën? 13 Asnjë shërbëtor nuk mund t'u shërbejë dy zotërinjve; sepse ose do ta urrejë njerin e tjetrin do ta dojë, ose do të lidhet me njerin dhe tjetrin do ta përbuzë; ju nuk mund t'i shërbeni Perëndisë dhe mamonit''. 14 Dhe farisenjtë, të cilët ishin shumë të dhënë pas parasë, i dëgjonin të gjitha këto dhe e tallnin. 15 Dhe ai u tha atyre: ''Ju jeni ata që e justifikoni veten përpara njerëzve, por Perëndia i njeh zemrat tuaja; sepse ajo që vlerësohet shumë ndër njerëzit është gjë e neveritshme para Perëndisë. 16 Ligji dhe profetët arrijnë deri në kohën e Gjonit; që atëherë shpallet mbretëria e Perëndisë dhe gjithkush përpiqet të hyjë aty. 17 Por është më lehtë që të mbarojnë qielli dhe toka, se sa të bjerë poshtë qoftë edhe një pikë nga ligji. 18 Ai që lëshon gruan e vet dhe merr një tjetër, shkel kurorën; edhe ai që martohet me një grua të lëshuar nga i burri, shkel kurorën''. 19 Por atje ishte një njeri i pasur, që vishej me të purpurta dhe me rroba të çmueshme prej liri dhe për ditë e kalonte shkëlqyeshëm. 20 Atje ishte edhe një lypës, i quajtur Llazar, që rrinte para derës së tij, dhe trupin e kishte plot me plagë të pezmatuara, 21 dhe dëshironte të ngopej me thërrimet që binin nga tryeza e pasanikut; madje edhe qentë vinin e ia lëpinin plagët. 22 Por ndodhi që lypësi vdiq dhe engjëjt e çuan në gji të Abrahamit; vdiq edhe pasaniku dhe e varrosën. 23 Dhe, duke pasur mundime në ferr, i çoi sytë dhe pa nga larg Abrahamin dhe Llazarin në gji të tij. 24 Atëherë ai bërtiti dhe tha: "O atë Abraham, ki mëshirë për mua, dhe dërgoje Llazarin të lagë majën e gishtit të vet në ujë që të më freskojë gjuhën, sepse po vuaj tmerrësisht në këtë flakë. 25 Por Abrahami thoshte: "O bir, kujto se ti i ke marrë të mirat e tua gjatë jetës sate, kurse Llazari të këqijat; tashti, përkundrazi, ai po përdëllehet dhe ti vuan. 26 Dhe, veç të gjithave, midis nesh dhe jush është një humnerë e madhe, kështu që ata që do të donin të kalonin që këtej tek ju nuk munden; po ashtu askush nuk mund të kalojë që andej te ne". 27 Por ai i tha: "Atëherë, o atë, të lutem ta dërgosh atë te shtëpia e tim eti, 28 sepse unë kam pesë vëllezër e le t'i paralajmërojë rreptësisht që të mos vijnë edhe ata në këtë vend mundimesh". 29 Abrahami u përgjigj: "Kanë Moisiun dhe profetët, le t'i dëgjojnë ata". 30 Ai tha: "Jo, o atë Abraham, por nëse dikush nga të vdekurit do të shkojë tek ata, do të pendohen". 31 Atëherë ai i tha: "Nëse ata nuk e dëgjojnë Moisiun dhe profetët, nuk do të binden edhe në se dikush ringjallet prej të vdekurish"''.
RST(i) 1 Сказал же и к ученикам Своим: один человек был богат и имел управителя, на которого донесенобыло ему, что расточает имение его; 2 и, призвав его, сказал ему: что это я слышу о тебе? дай отчет в управлении твоем, ибо ты не можешь более управлять. 3 Тогда управитель сказал сам в себе: чтомне делать? господин мой отнимает у меня управление домом; копать не могу, просить стыжусь; 4 знаю, что сделать, чтобы приняли меня в домы свои, когда отставлен буду от управления домом. 5 И, призвав должников господина своего, каждого порознь, сказал первому: сколько ты должен господину моему? 6 Он сказал: сто мер масла. И сказал ему: возьми твою расписку и садись скорее, напиши: пятьдесят. 7 Потом другому сказал: а ты сколько должен? Он отвечал: сто мер пшеницы. И сказал ему: возьмитвою расписку и напиши: восемьдесят. 8 И похвалил господин управителя неверного, что догадливо поступил; ибо сыны века сего догадливее сынов света всвоем роде. 9 И Я говорю вам: приобретайте себе друзей богатством неправедным, чтобы они, когда обнищаете, приняли вас в вечные обители. 10 Верный в малом и во многом верен, а неверный в малом неверен и во многом. 11 Итак, если вы в неправедном богатстве не были верны,кто поверит вам истинное? 12 И если в чужом не были верны, кто даст вам ваше? 13 Никакой слуга не может служить двум господам, ибоили одного будет ненавидеть, а другого любить, или одному станет усердствовать, а о другомнерадеть. Не можете служить Богу и маммоне. 14 Слышали все это и фарисеи, которые были сребролюбивы, и они смеялись над Ним. 15 Он сказал им: вы выказываете себя праведниками пред людьми, но Бог знает сердца ваши, ибо чтовысоко у людей, то мерзость пред Богом. 16 Закон и пророки до Иоанна; с сего времени Царствие Божие благовествуется, и всякий усилием входит в него. 17 Но скорее небо и земля прейдут, нежели одна черта из закона пропадет. 18 Всякий, разводящийся с женою своею и женящийся на другой, прелюбодействует, и всякий, женящийся на разведенной с мужем, прелюбодействует. 19 Некоторый человек был богат, одевался в порфиру ивиссон и каждый день пиршествовал блистательно. 20 Был также некоторый нищий, именем Лазарь, который лежал у ворот его в струпьях 21 и желал напитаться крошками, падающими со стола богача, и псы, приходя, лизали струпья его. 22 Умер нищий и отнесен был Ангелами на лоно Авраамово. Умер и богач, и похоронили его. 23 И в аде, будучи в муках, он поднял глаза свои, увидел вдали Авраама и Лазаря на лоне его 24 и, возопив, сказал: отче Аврааме! умилосердись надомною и пошли Лазаря, чтобы омочил конец перста своего в воде и прохладил язык мой, ибо я мучаюсь впламени сем. 25 Но Авраам сказал: чадо! вспомни, что ты получил уже доброе твое в жизни твоей, а Лазарь – злое; ныне же он здесь утешается, а ты страдаешь; 26 и сверх всего того между нами и вами утверждена великая пропасть, так что хотящие перейти отсюда к вам не могут, также и оттуда к нам не переходят. 27 Тогда сказал он: так прошу тебя, отче, пошли его в дом отца моего, 28 ибо у меня пять братьев; пусть онзасвидетельствует им, чтобы и они не пришли в это место мучения. 29 Авраам сказал ему: у них есть Моисей и пророки; пусть слушают их. 30 Он же сказал: нет, отче Аврааме, но если кто из мертвых придет к ним, покаются. 31 Тогда Авраам сказал ему: если Моисея и пророков не слушают, то если бы кто и из мертвых воскрес, не поверят.
Peshitta(i) 1 ܘܐܡܪ ܡܬܠܐ ܠܘܬ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܓܒܪܐ ܚܕ ܐܝܬ ܗܘܐ ܥܬܝܪܐ ܘܐܝܬ ܗܘܐ ܠܗ ܪܒܝܬܐ ܘܐܬܐܟܠܘ ܠܗ ܩܪܨܘܗܝ ܕܩܢܝܢܗ ܡܦܪܚ ܀ 2 ܘܩܪܝܗܝ ܡܪܗ ܘܐܡܪ ܠܗ ܡܢܘ ܗܢܐ ܕܫܡܥ ܐܢܐ ܥܠܝܟ ܗܒ ܠܝ ܚܘܫܒܢܐ ܕܪܒܬ ܒܝܬܘܬܟ ܠܐ ܓܝܪ ܡܫܟܚ ܐܢܬ ܡܟܝܠ ܪܒܝܬܐ ܕܬܗܘܐ ܠܝ ܀ 3 ܐܡܪ ܗܘ ܪܒܝܬܐ ܒܢܦܫܗ ܡܢܐ ܐܥܒܕ ܕܡܪܝ ܫܩܠ ܠܗ ܡܢܝ ܪܒܬ ܒܝܬܘܬܐ ܕܐܚܦܘܪ ܠܐ ܡܫܟܚ ܐܢܐ ܘܠܡܚܕܪ ܒܗܬ ܐܢܐ ܀ 4 ܝܕܥܬ ܡܢܐ ܐܥܒܕ ܕܡܐ ܕܢܦܩܬ ܡܢ ܪܒܬ ܒܝܬܘܬܐ ܢܩܒܠܘܢܢܝ ܒܒܬܝܗܘܢ ܀ 5 ܘܩܪܐ ܚܕ ܚܕ ܡܢ ܚܝܒܐ ܕܡܪܗ ܘܐܡܪ ܠܩܕܡܝܐ ܟܡܐ ܚܝܒ ܐܢܬ ܠܡܪܝ ܀ 6 ܐܡܪ ܠܗ ܡܐܐ ܡܬܪܝܢ ܡܫܚܐ ܐܡܪ ܠܗ ܤܒ ܟܬܒܟ ܘܬܒ ܒܥܓܠ ܟܬܘܒ ܚܡܫܝܢ ܡܬܪܝܢ ܀ 7 ܘܐܡܪ ܠܐܚܪܢܐ ܘܐܢܬ ܡܢܐ ܚܝܒ ܐܢܬ ܠܡܪܝ ܐܡܪ ܠܗ ܡܐܐ ܟܘܪܝܢ ܚܛܐ ܐܡܪ ܠܗ ܩܒܠ ܟܬܒܟ ܘܬܒ ܟܬܘܒ ܬܡܢܐܝܢ ܟܘܪܝܢ ܀ 8 ܘܫܒܚ ܡܪܢ ܠܪܒܝܬܐ ܕܥܘܠܐ ܕܚܟܝܡܐܝܬ ܥܒܕ ܒܢܘܗܝ ܓܝܪ ܕܥܠܡܐ ܗܢܐ ܚܟܝܡܝܢ ܐܢܘܢ ܡܢ ܒܢܘܗܝ ܕܢܘܗܪܐ ܒܫܪܒܬܗܘܢ ܗܕܐ ܀ 9 ܘܐܦ ܐܢܐ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܥܒܕܘ ܠܟܘܢ ܪܚܡܐ ܡܢ ܡܡܘܢܐ ܗܢܐ ܕܥܘܠܐ ܕܡܐ ܕܓܡܪ ܢܩܒܠܘܢܟܘܢ ܒܡܛܠܝܗܘܢ ܕܠܥܠܡ ܀ 10 ܡܢ ܕܒܩܠܝܠ ܡܗܝܡܢ ܐܦ ܒܤܓܝ ܡܗܝܡܢ ܗܘ ܘܡܢ ܕܒܩܠܝܠ ܥܘܠ ܐܦ ܒܤܓܝ ܥܘܠ ܗܘ ܀ 11 ܐܢ ܗܟܝܠ ܒܡܡܘܢܐ ܕܥܘܠܐ ܡܗܝܡܢܐ ܠܐ ܗܘܝܬܘܢ ܫܪܪܐ ܠܟܘܢ ܡܢܘ ܡܗܝܡܢ ܀ 12 ܘܐܢ ܒܕܠܐ ܕܝܠܟܘܢ ܠܐ ܐܫܬܟܚܬܘܢ ܡܗܝܡܢܐ ܕܝܠܟܘܢ ܡܢܘ ܢܬܠ ܠܟܘܢ ܀ 13 ܠܝܬ ܥܒܕܐ ܕܡܫܟܚ ܠܬܪܝܢ ܡܪܘܢ ܠܡܦܠܚ ܐܘ ܓܝܪ ܠܚܕ ܢܤܢܐ ܘܠܐܚܪܢܐ ܢܪܚܡ ܐܘ ܠܚܕ ܢܝܩܪ ܘܠܐܚܪܢܐ ܢܫܘܛ ܠܐ ܡܫܟܚܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܡܦܠܚ ܠܐܠܗܐ ܘܠܡܡܘܢܐ ܀ 14 ܦܪܝܫܐ ܕܝܢ ܟܕ ܫܡܥܘ ܗܠܝܢ ܟܠܗܝܢ ܡܛܠ ܕܪܚܡܝܢ ܗܘܘ ܟܤܦܐ ܡܡܝܩܝܢ ܗܘܘ ܒܗ ܀ 15 ܝܫܘܥ ܕܝܢ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܐܢܬܘܢ ܐܢܘܢ ܕܡܙܕܩܝܢ ܢܦܫܗܘܢ ܩܕܡ ܒܢܝ ܐܢܫܐ ܐܠܗܐ ܕܝܢ ܝܕܥ ܠܒܘܬܟܘܢ ܕܡܕܡ ܕܪܡ ܒܝܬ ܒܢܝܢܫܐ ܩܕܡ ܐܠܗܐ ܢܕܝܕ ܗܘ ܀ 16 ܢܡܘܤܐ ܘܢܒܝܐ ܥܕܡܐ ܠܝܘܚܢܢ ܡܢ ܗܝܕܝܢ ܡܠܟܘܬܐ ܕܐܠܗܐ ܡܤܬܒܪܐ ܘܟܠ ܠܗ ܚܒܨ ܕܢܥܘܠ ܀ 17 ܦܫܝܩ ܗܘ ܕܝܢ ܕܫܡܝܐ ܘܐܪܥܐ ܢܥܒܪܘܢ ܐܘ ܐܬܘܬܐ ܚܕܐ ܡܢ ܢܡܘܤܐ ܬܥܒܪ ܀ 18 ܟܠ ܡܢ ܕܫܪܐ ܐܢܬܬܗ ܘܢܤܒ ܐܚܪܬܐ ܓܐܪ ܘܟܠ ܡܢ ܕܢܤܒ ܫܒܝܩܬܐ ܓܐܪ ܀ 19 ܓܒܪܐ ܕܝܢ ܚܕ ܥܬܝܪܐ ܐܝܬ ܗܘܐ ܘܠܒܫ ܗܘܐ ܒܘܨܐ ܘܐܪܓܘܢܐ ܘܟܠܝܘܡ ܡܬܒܤܡܝܢ ܗܘܐ ܓܐܝܐܝܬ ܀ 20 ܘܡܤܟܢܐ ܚܕ ܐܝܬ ܗܘܐ ܕܫܡܗ ܠܥܙܪ ܘܪܡܐ ܗܘܐ ܠܘܬ ܬܪܥܗ ܕܗܘ ܥܬܝܪܐ ܟܕ ܡܡܚܝ ܒܫܘܚܢܐ ܀ 21 ܘܡܬܝܐܒ ܗܘܐ ܕܢܡܠܐ ܟܪܤܗ ܡܢ ܦܪܬܘܬܐ ܕܢܦܠܝܢ ܡܢ ܦܬܘܪܗ ܕܗܘ ܥܬܝܪܐ ܐܠܐ ܐܦ ܟܠܒܐ ܐܬܝܢ ܗܘܘ ܡܠܚܟܝܢ ܫܘܚܢܘܗܝ ܀ 22 ܗܘܐ ܕܝܢ ܘܡܝܬ ܗܘ ܡܤܟܢܐ ܘܐܘܒܠܘܗܝ ܡܠܐܟܐ ܠܥܘܒܗ ܕܐܒܪܗܡ ܐܦ ܗܘ ܕܝܢ ܥܬܝܪܐ ܡܝܬ ܘܐܬܩܒܪ ܀ 23 ܘܟܕ ܡܫܬܢܩ ܒܫܝܘܠ ܐܪܝܡ ܥܝܢܘܗܝ ܡܢ ܪܘܚܩܐ ܘܚܙܐ ܠܐܒܪܗܡ ܘܠܠܥܙܪ ܒܥܘܒܗ ܀ 24 ܘܩܪܐ ܒܩܠܐ ܪܡܐ ܘܐܡܪ ܐܒܝ ܐܒܪܗܡ ܐܬܪܚܡ ܥܠܝ ܘܫܕܪ ܠܠܥܙܪ ܕܢܨܒܘܥ ܪܝܫ ܨܒܥܗ ܒܡܝܐ ܘܢܪܛܒ ܠܝ ܠܫܢܝ ܕܗܐ ܡܫܬܢܩ ܐܢܐ ܒܫܠܗܒܝܬܐ ܗܕܐ ܀ 25 ܐܡܪ ܠܗ ܐܒܪܗܡ ܒܪܝ ܐܬܕܟܪ ܕܩܒܠܬ ܛܒܬܟ ܒܚܝܝܟ ܘܠܥܙܪ ܒܝܫܬܗ ܘܗܫܐ ܗܐ ܡܬܬܢܝܚ ܗܪܟܐ ܘܐܢܬ ܡܫܬܢܩ ܀ 26 ܘܥܡ ܗܠܝܢ ܟܠܗܝܢ ܗܘܬܐ ܪܒܬܐ ܤܝܡܐ ܒܝܢܝܢ ܘܠܟܘܢ ܕܐܝܠܝܢ ܕܨܒܝܢ ܡܟܐ ܕܢܥܒܪܘܢ ܠܘܬܟܘܢ ܠܐ ܢܫܟܚܘܢ ܘܐܦܠܐ ܕܡܢ ܬܡܢ ܢܥܒܪܘܢ ܠܘܬܢ ܀ 27 ܐܡܪ ܠܗ ܡܕܝܢ ܒܥܐ ܐܢܐ ܡܢܟ ܐܒܝ ܕܬܫܕܪܝܘܗܝ ܠܒܝܬ ܐܒܝ ܀ 28 ܚܡܫܐ ܓܝܪ ܐܚܝܢ ܐܝܬ ܠܝ ܢܐܙܠ ܢܤܗܕ ܐܢܘܢ ܕܠܐ ܐܦ ܗܢܘܢ ܢܐܬܘܢ ܠܕܘܟܬܐ ܗܕܐ ܕܬܫܢܝܩܐ ܀ 29 ܐܡܪ ܠܗ ܐܒܪܗܡ ܐܝܬ ܠܗܘܢ ܡܘܫܐ ܘܢܒܝܐ ܢܫܡܥܘܢ ܐܢܘܢ ܀ 30 ܗܘ ܕܝܢ ܐܡܪ ܠܗ ܠܐ ܐܒܝ ܐܒܪܗܡ ܐܠܐ ܐܢ ܐܢܫ ܡܢ ܡܝܬܐ ܢܐܙܠ ܠܘܬܗܘܢ ܬܝܒܝܢ ܀ 31 ܐܡܪ ܠܗ ܐܒܪܗܡ ܐܢ ܠܡܘܫܐ ܘܠܢܒܝܐ ܠܐ ܫܡܥܝܢ ܐܦ ܠܐ ܐܢ ܐܢܫ ܡܢ ܡܝܬܐ ܢܩܘܡ ܡܗܝܡܢܝܢ ܠܗ ܀
Arabic(i) 1 وقال ايضا لتلاميذه كان انسان غني له وكيل فوشي به اليه بانه يبذّر امواله. 2 فدعاه وقال له ما هذا الذي اسمع عنك. اعط حساب وكالتك لانك لا تقدر ان تكون وكيلا بعد. 3 فقال الوكيل في نفسه ماذا افعل. لان سيدي يأخذ مني الوكالة. لست استطيع ان انقب واستحي ان استعطي. 4 قد علمت ماذا افعل حتى اذا عزلت عن الوكالة يقبلوني في بيوتهم. 5 فدعا كل واحد من مديوني سيده وقال للأول كم عليك لسيدي. 6 فقال مئة بث زيت. فقال له خذ صكك واجلس عاجلا واكتب خمسين. 7 ثم قال لآخر وانت كم عليك. فقال مئة كرّ قمح. فقال له خذ صكك واكتب ثمانين. 8 فمدح السيد وكيل الظلم اذ بحكمة فعل. لان ابناء هذا الدهر احكم من ابناء النور في جيلهم. 9 وانا اقول لكم اصنعوا لكم اصدقاء بمال الظلم حتى اذا فنيتم يقبلونكم في المظال الابدية. 10 الامين في القليل امين ايضا في الكثير. والظالم في القليل ظالم ايضا في الكثير. 11 فان لم تكونوا امناء في مال الظلم فمن يأتمنكم على الحق. 12 وان لم تكونوا امناء في ما هو للغير فمن يعطيكم ما هو لكم. 13 لا يقدر خادم ان يخدم سيدين. لانه اما ان يبغض الواحد ويحب الآخر او يلازم الواحد ويحتقر الآخر. لا تقدرون ان تخدموا الله والمال 14 وكان الفريسيون ايضا يسمعون هذا كله وهم محبون للمال فاستهزأوا به. 15 فقال لهم انتم الذين تبررون انفسكم قدام الناس. ولكن الله يعرف قلوبكم. ان المستعلي عند الناس هو رجس قدام الله 16 كان الناموس والانبياء الى يوحنا. ومن ذلك الوقت يبشر بملكوت الله وكل واحد يغتصب نفسه اليه. 17 ولكن زوال السماء والارض ايسر من ان تسقط نقطة واحدة من الناموس. 18 كل من يطلّق امرأته ويتزوج باخرى يزني وكل من يتزوج بمطلّقة من رجل يزني 19 كان انسان غني وكان يلبس الارجوان والبز وهو يتنعم كل يوم مترفها. 20 وكان مسكين اسمه لعازر الذي طرح عند بابه مضروبا بالقروح. 21 ويشتهي ان يشبع من الفتات الساقط من مائدة الغني. بل كانت الكلاب تأتي وتلحس قروحه. 22 فمات المسكين وحملته الملائكة الى حضن ابراهيم. ومات الغني ايضا ودفن. 23 فرفع عينيه في الهاوية وهو في العذاب ورأى ابراهيم من بعيد ولعازر في حضنه. 24 فنادى وقال يا ابي ابراهيم ارحمني وارسل لعازر ليبل طرف اصبعه بماء ويبرّد لساني لاني معذب في هذا اللهيب. 25 فقال ابراهيم يا ابني اذكر انك استوفيت خيراتك في حياتك وكذلك لعازر البلايا. والآن هو يتعزى وانت تتعذب. 26 وفوق هذا كله بيننا وبينكم هوّة عظيمة قد أثبتت حتى ان الذين يريدون العبور من ههنا اليكم لا يقدرون ولا الذين من هناك يجتازون الينا. 27 فقال اسألك اذا يا ابت ان ترسله الى بيت ابي. 28 لان لي خمسة اخوة. حتى يشهد لهم لكي لا يأتوا هم ايضا الى موضع العذاب هذا. 29 قال له ابراهيم عندهم موسى والانبياء. ليسمعوا منهم. 30 فقال لا يا ابي ابراهيم. بل اذا مضى اليهم واحد من الاموات يتوبون. 31 فقال له ان كانوا لا يسمعون من موسى والانبياء ولا ان قام واحد من الاموات يصدقون
Amharic(i) 1 ደግሞም ለደቀ መዛሙርቱ እንዲህ አለ። መጋቢ የነበረው አንድ ባለ ጠጋ ሰው ነበረ፥ በእርሱ ዘንድ። ይህ ሰው ያለህን ይበትናል ብለው ከሰሱት። 2 ጠርቶም። ይህ የምሰማብህ ምንድር ነው? ወደ ፊት ለእኔ መጋቢ ልትሆን አትችልምና የመጋቢነትህን ሂሳብ አስረክበኝ አለው። 3 መጋቢውም በልቡ። ጌታዬ መጋቢነቱን ከእኔ ይወስዳልና ምን ላድርግ? ለመቈፈር ኃይል የለኝም፥ መለመንም አፍራለሁ። 4 ከመጋቢነቱ ብሻር በቤታቸው እንዲቀበሉኝ የማደርገውን አውቃለሁ አለ። 5 የጌታውንም ባለ ዕዳዎች እያንዳንዳቸውን ጠርቶ የፊተኛውን። ለጌታዬ ምን ያህል ዕዳ አለብህ? አለው። 6 እርሱም። መቶ ማድጋ ዘይት አለ። ደብዳቤህን እንካ ፈጥነህም ተቀምጠህ አምሳ ብለህ ጻፍ አለው። 7 በኋላም ሌላውን። አንተስ ስንት ዕዳ አለብህ? አለው። እርሱም። መቶ ጫን ስንዴ አለ። ደብዳቤህን እንካ ሰማንያ ብለህም ጻፍ አለው። 8 ጌታውም ዓመፀኛውን መጋቢ በልባምነት ስላደረገ አመሰገነው የዚህ ዓለም ልጆች ለትውልዳቸው ከብርሃን ልጆች ይልቅ ልባሞች ናቸውና። 9 እኔም እላችኋለሁ፥ የዓመፃ ገንዘብ ሲያልቅ በዘላለም ቤቶች እንዲቀበሉአችሁ፥ በእርሱ ወዳጆችን ለራሳችሁ አድርጉ። 10 ከሁሉ በሚያንስ የታመነ በብዙ ደግሞ የታመነ ነው፥ ከሁሉ በሚያንስም የሚያምፅ በብዙ ደግሞ ዓመፀኛ ነው። 11 እንግዲያስ በዓመፃ ገንዘብ ካልታመናችሁ፥ እውነተኛውን ገንዘብ ማን አደራ ይሰጣችኋል? 12 በሌላ ሰው ገንዘብ ካልታመናችሁ፥ የእናንተን ማን ይሰጣችኋል? 13 ለሁለት ጌቶች መገዛት የሚቻለው ባርያ ማንም የለም፤ ወይም አንዱን ይጠላልና ሁለተኛውንም ይወዳል፥ ወይም ወደ አንዱ ይጠጋል ሁለተኛውንም ይንቃል። ለእግዚአብሔርና ለገንዘብ መገዛት አትችሉም። 14 ገንዘብንም የሚወዱ ፈሪሳውያን ይህን ሁሉ ሰምተው ያፌዙበት ነበር። 15 እንዲህም አላቸው። ራሳችሁን በሰው ፊት የምታጸድቁ እናንተ ናችሁ፥ ነገር ግን እግዚአብሔር ልባችሁን ያውቃል፤ በሰው ዘንድ የከበረ በእግዚአብሔር ፊት ርኵሰት ነውና። 16 ሕግና ነቢያት እስከ ዮሐንስ ነበሩ፤ ከዚያ ጀምሮ የእግዚአብሔር መንግሥት ይሰበካል፤ ሁሉም ወደ እርስዋ በኃይል ይገቡባታል። 17 ነገር ግን ከሕግ አንዲት ነጥብ ከምትወድቅ ሰማይና ምድር ሊያልፍ ይቀላል። 18 ሚስቱንም የሚፈታ ሁሉ ሌላይቱንም የሚያገባ ያመነዝራል፥ ከባልዋም የተፈታችውን የሚያገባ ያመነዝራል። 19 ቀይ ልብስና ቀጭን የተልባ እግር የለበሰ አንድ ባለ ጠጋ ሰው ነበረ፥ ዕለት ዕለትም እየተመቸው በደስታ ይኖር ነበር። 20 አልዓዛርም የሚባል አንድ ድሀ በቍስል ተወርሶ በደጁ ተኝቶ ነበር፥ 21 ከባለ ጠጋውም ማዕድ ከሚወድቀው ፍርፋሪ ሊጠግብ ይመኝ ነበር፤ ውሾች እንኳ መጥተው ቍስሎቹን ይልሱ ነበር። 22 ድሀውም ሞተ፥ መላእክትም ወደ አብርሃም እቅፍ ወሰዱት፤ ባለ ጠጋው ደግሞ ሞተና ተቀበረ። 23 በሲኦልም በሥቃይ ሳለ አሻቅቦ አብርሃምን በሩቅ አየ አልዓዛርንም በእቅፉ። 24 እርሱም እየጮኸ። አብርሃም አባት ሆይ፥ ማረኝ፥ በዚህ ነበልባል እሣቀያለሁና የጣቱን ጫፍ በውኃ ነክሮ መላሴን እንዲያበርድልኝ አልዓዛርን ስደድልኝ አለ። 25 አብርሃም ግን። ልጄ ሆይ፥ አንተ በሕይወትህ ሳለህ መልካም እንደ ተቀበልህ አስብ አልዓዛርም እንዲሁ ክፉ፤ አሁን ግን እርሱ በዚህ ይጽናናል አንተም ትሣቀያለህ። 26 ከዚህም ሁሉ ጋር ከዚህ ወደ እናንተ ሊያልፉ የሚፈልጉ እንዳይችሉ፥ ወዲያ ያሉ ደግሞ ወደ እኛ እንዳይሻገሩ በእኛና በእናንተ መካከል ታላቅ ገደል ተደርጎአል አለ። 27 እርሱም። እንኪያስ፥ አባት ሆይ፥ ወደ አባቴ ቤት እንድትሰደው እለምንሃለሁ፤ አምስት ወንድሞች አሉኝና፤ 28 እነርሱ ደግሞ ወደዚህ ሥቃይ ስፍራ እንዳይመጡ ይመስክርላቸው አለ። 29 አብርሃም ግን። ሙሴና ነቢያት አሉአቸው፤ እነርሱን ይስሙ አለው። 30 እርሱም። አይደለም፥ አብርሃም አባት ሆይ፥ ነገር ግን ከሙታን አንዱ ቢሄድላቸው ንስሐ ይገባሉ አለ። 31 ሙሴንና ነቢያትንም የማይሰሙ ከሆነ፥ ከሙታንም እንኳ አንድ ቢነሣ አያምኑም አለው።
Armenian(i) 1 Իր աշակերտներուն ալ ըսաւ. «Հարուստ մարդ մը կար՝ որ տնտես մը ունէր. ասիկա ամբաստանուեցաւ անոր առջեւ՝ որպէս թէ կը փճացնէ անոր ինչքը: 2 Ուստի կանչեց զայն եւ ըսաւ անոր. “Այս ի՞նչ է՝ որ քու մասիդ կը լսեմ. տնտեսութեանդ հաշի՛ւը տուր, որովհետեւ ա՛լ չես կրնար տնտես ըլլալ”: 3 Տնտեսը ըսաւ ինքնիրեն. “Ի՞նչ ընեմ, որովհետեւ տէրս տնտեսութիւնը կ՚առնէ ինձմէ. չեմ կրնար հողագործ ըլլալ՝՝, կ՚ամչնամ մուրալ: 4 Գիտե՛մ ինչ պիտի ընեմ, որպէսզի երբ հեռացուիմ իմ տնտեսութենէս՝ ընդունին զիս իրենց տունը: 5 Եւ իրեն կանչելով իր տիրոջ պարտապաններէն իւրաքանչիւրը, ըսաւ առաջինին. “Դուն ո՞րչափ կը պարտիս իմ տիրոջս”: 6 Ան ալ ըսաւ. “Հարիւր մար ձէթ”: Ըսաւ անոր. “Ա՛ռ մուրհակդ, ու շուտո՛վ նստէ՝ «յիսո՛ւն» գրէ”: 7 Յետոյ ըսաւ միւսին. “Դո՛ւն ո՞րչափ կը պարտիս”: Ան ալ ըսաւ. “Հարիւր քոռ ցորեն”: Ըսաւ անոր. “Ա՛ռ մուրհակդ եւ «ութսո՛ւն» գրէ”: 8 Տէրը գովեց անիրաւ տնտեսը՝ որ ուշիմութեամբ վարուեցաւ. որովհետեւ այս աշխարհի որդիները աւելի՛ ուշիմ են իրենց սերունդին մէջ՝ քան լոյսի որդիները: 9 Ես ալ կ՚ըսեմ ձեզի. “Բարեկամնե՛ր ըրէք ձեզի անիրաւ մամոնայէն, որպէսզի երբ ան պակսի՝՝, ընդունին ձեզ յաւիտենական բնակարաններու մէջ”: 10 Ա՛ն որ ամենափոքր բանին մէջ հաւատարիմ է՝ շատին մէջ ալ հաւատարիմ կ՚ըլլայ, եւ ա՛ն որ ամենափոքրին մէջ անիրաւ է՝ շատին մէջ ալ անիրաւ կ՚ըլլայ: 11 Ուրեմն եթէ անիրաւ մամոնային մէջ հաւատարիմ չըլլաք, ճշմարիտ հարստութիւնը ո՞վ պիտի վստահի ձեզի: 12 Եթէ ուրիշին բանին մէջ հաւատարիմ չըլլաք, ձե՛րը ո՞վ պիտի տայ ձեզի: 13 Ո՛չ մէկ ծառայ կրնայ ծառայել երկու տիրոջ. որովհետեւ կա՛մ մէկը պիտի ատէ եւ միւսը սիրէ, կա՛մ մէկուն պիտի յարի՝՝ ու միւսը արհամարհէ: Չէք կրնար ծառայել Աստուծոյ եւ մամոնային»: 14 Փարիսեցիներն ալ՝ որոնք արծաթասէր էին, այս բոլոր բաները լսելով՝ կը քամահրէին զայն: 15 Եւ ըսաւ անոնց. «Դո՛ւք էք որ մարդոց առջեւ կ՚արդարացնէք դուք ձեզ, բայց Աստուած գիտէ՛ ձեր սիրտերը. որովհետեւ մարդոց մէջ բարձր գնահատուածը՝ գարշելի է Աստուծոյ առջեւ: 16 Օրէնքն ու Մարգարէները մինչեւ Յովհաննէս էին. այդ ատենէն ետք Աստուծոյ թագաւորութի՛ւնը կ՚աւետուի, եւ ամէն մէկը կ՚արտորայ մտնել անոր մէջ: 17 Աւելի դիւրին է՝ որ երկինքն ու երկիրը անցնին, քան Օրէնքէն մէ՛կ նշանագիր իյնայ: 18 Ո՛վ որ կ՚արձակէ իր կինը եւ կ՚ամուսնանայ ուրիշի մը հետ՝ շնութիւն կ՚ընէ, եւ ո՛վ որ կ՚ամուսնանայ իր ամուսինէն արձակուած կնոջ մը հետ՝ շնութիւն կ՚ընէ»: 19 «Հարուստ մարդ մը կար՝ որ ծիրանի ու բեհեզ կը հագնէր, եւ ամէն օր փառահեղ խրախճանք կը սարքէր՝՝: 20 Ղազարոս անունով աղքատ մըն ալ կար՝ պալարներով ծածկուած, որ պառկած էր անոր դրան քով, 21 ու կը ցանկար կշտանալ հարուստին սեղանէն ինկած փշրանքներէն. նաեւ շուներն ալ կու գային եւ կը լզէին անոր պալարները: 22 Այդ աղքատը մեռաւ, ու հրեշտակները Աբրահամի գոգը տարին զայն: Հարուստն ալ մեռաւ եւ թաղուեցաւ: 23 Մինչ դժոխքը՝ տանջանքի մէջ էր, իր աչքերը բարձրացնելով՝ հեռուէն տեսաւ Աբրահամը, ու Ղազարոսը՝ անոր գոգը հանգիստ նստած: 24 Ուստի գոչեց. “Հա՛յր Աբրահամ, ողորմէ՜ ինծի ու ղրկէ՛ Ղազարոսը, որպէսզի ջուրի մէջ թաթխէ իր մատին ծայրը եւ զովացնէ լեզուս, որովհետեւ կը տանջուիմ այս բոցին մէջ”: 25 Աբրահամ ըսաւ. “Որդեա՛կ, յիշէ՛ թէ դուն կեանքիդ ընթացքին ստացար բարիքներդ, նմանապէս Ղազարոս՝ չարիքներ. հիմա ան (հոս) կը մխիթարուի, ու դուն կը տանջուիս: 26 Այս բոլորէն զատ՝ մեր եւ ձեր մէջտեղ հաստատուած մեծ անդունդ մը կայ, որպէսզի ասկէ ձեզի անցնիլ ուզողները չկարենան, ո՛չ ալ ատկէ մեզի գալ ուզողները՝ անցնին”: 27 Ան ալ ըսաւ. “Ուրեմն կը խնդրեմ քեզմէ, հա՛յր, որ ղրկես զայն հօրս տունը, 28 քանի որ հինգ եղբայր ունիմ. որպէսզի վկայէ անոնց, որ անոնք ալ չգան այս տանջանքի տեղը”: 29 Աբրահամ ըսաւ անոր. “Անոնք ունին Մովսէսն ու մարգարէները, թող անո՛նց մտիկ ընեն”: 30 Ան ալ ըսաւ. “Ո՛չ, հա՛յր Աբրահամ. հապա եթէ մեռելներէ՛ն մէկը երթայ անոնց՝ պիտի ապաշխարեն”: 31 Իսկ ան ըսաւ անոր. “Եթէ մտիկ չեն ըներ Մովսէսի եւ մարգարէներուն, պիտի չհամոզուին՝ նոյնիսկ եթէ մէկը մեռելներէն յարութիւն առնէ”»:
ArmenianEastern(i) 1 Եւ Յիսուս իր աշակերտներին ասաց. «Մի մեծահարուստ մարդ կար, որ մի տնտես ունէր. եւ նրա մասին ամբաստանութիւն եղաւ, որպէս թէ վատնում է իր տիրոջ ունեցուածքը: 2 Տէրը կանչեց նրան եւ ասաց. «Այս ի՞նչ եմ լսում քո մասին. տո՛ւր քո տնտեսութեան հաշիւը, որովհետեւ այլեւս տնտես լինել չես կարող»: 3 Տնտեսը իր մտքում ասաց. «Ի՞նչ պէտք է անեմ, քանի որ իմ տէրը տնտեսութիւնս ինձնից վերցնում է. հողի վրայ աշխատել չեմ կարող, մուրալ ամաչում եմ: 4 Գիտեմ, թէ ինչ պիտի անեմ, որպէսզի, երբ տնտեսութիւնիցս հեռացուեմ, ընդունեն ինձ իրենց տները»: 5 Եւ իր տիրոջ պարտապաններից իւրաքանչիւրին մէկ առ մէկ իր մօտ կանչելով՝ առաջինին ասում է՝ «Իմ տիրոջը ինչքա՞ն պարտք ունես»: 6 Եւ սա ասում է՝ «Հարիւր տակառիկ ձէթ». եւ տնտեսը նրան ասում է՝ «Ա՛ռ քո մուրհակը եւ նստի՛ր ու անմիջապէս գրի՛ր՝ յիսուն»: 7 Ապա դարձեալ միւսին ասում է՝ «Դու ինչքա՞ն պարտք ունես». եւ սա ասաց՝ «Հինգ հարիւր պարկ ցորեն»: Տնտեսը նրան ասաց՝ «Ա՛ռ քո մուրհակը եւ նստի՛ր ու գրի՛ր՝ չորս հարիւր»: 8 Եւ տէրը գովեց անիրաւ տնտեսին, որովհետեւ հնարամտութեամբ գործեց, քանի որ այս աշխարհի որդիները աւելի հնարամիտ են, քան լոյսի որդիները իրենց սերնդի մէջ»: 9 «Եւ ես ձեզ ասում եմ. անիրաւ մամոնայից ձեզ համար բարեկամներ արէք, որպէսզի, երբ այն պակասի, յաւիտենական յարկերի տակ ընդունեն ձեզ: 10 Քիչ բանի մէջ հաւատարիմը շատի մէջ էլ հաւատարիմ է. իսկ քչի մէջ անիրաւը, շատի մէջ էլ անիրաւ է: 11 Արդ, եթէ անիրաւ մամոնայի մէջ հաւատարիմ չեղաք, ձեզ ո՞վ կը վստահի ճշմարիտը: 12 Եւ եթէ օտարինը եղող բանի մէջ հաւատարիմ չեղաք, ձերը ո՞վ կը տայ ձեզ: 13 Ոչ մի ծառայ երկու տիրոջ ծառայել չի կարող. որովհետեւ, եթէ մէկին ատի, միւսին կը սիրի. կամ եթէ մէկին մեծարի, միւսին էլ կ՚արհամարհի: Չէք կարող ե՛ւ Աստծուն ծառայել, ե՛ւ մամոնային»: 14 Երբ փարիսեցիները լսում էին այս բոլորը, նրան պախարակում էին, քանի որ արծաթասէր էին: 15 Եւ նրանց ասաց. «Դուք էք, որ մարդկանց առաջ ձեզ արդար էք ձեւացնում, սակայն Աստուած ձեր սրտերը գիտէ. որովհետեւ այն, որ մարդկանց առաջ բարձր է, Աստծու առաջ զազրելի է: 16 Օրէնքն ու մարգարէները մինչեւ Յովհաննէսն էին. այնուհետեւ աւետարանւում է Աստծու արքայութիւնը, եւ ամէն ոք բռնի է ուզում ձեռք բերել այն: 17 Աւելի հեշտ է, որ երկինք ու երկիր անցնեն, քան թէ օրէնքից մէկ նշանախեց ընկնի: 18 Ով որ իր կնոջն արձակում է եւ մի ուրիշին առնում, շնանում է. իսկ ով որ արձակուածին է առնում, շնանում է»: 19 «Մի մեծահարուստ մարդ կար, որ բեհեզ ու ծիրանի էր հագնում եւ ամէն օր առատապէս ուրախութիւն էր անում: 20 Եւ Ղազարոս անունով մի աղքատ մարդ ընկած էր նրա դռան առաջ՝ վէրքերով ծածկուած: 21 Եւ ցանկանում էր լցնել իր որովայնը այն փշրանքներով, որոնք թափւում էին մեծահարուստի սեղանից: Եւ դեռ շներն էլ գալիս էին ու լիզում նրա վէրքերը: 22 Երբ աղքատը մեռաւ, հրեշտակները նրան տարան Աբրահամի գոգը. մեծահարուստն էլ մեռաւ եւ թաղուեց: 23 Եւ դժոխքում, մինչ սա տանջանքների մէջ էր, բարձրացրեց իր աչքերը, հեռուից տեսաւ Աբրահամին եւ Ղազարոսին էլ՝ նրա գրկում հանգստացած: 24 Եւ նա աղաղակեց ու ասաց. «Հա՛յր Աբրահամ, ողորմի՛ր ինձ եւ ուղարկի՛ր Ղազարոսին, որ իր մատի ծայրը թրջի ջրով եւ զովացնի լեզուս, որովհետեւ այս տապից պապակում եմ»: 25 Եւ Աբրահամը նրան ասաց. «Որդեա՛կ, յիշի՛ր, որ դու ստացար քո բարիքները այնտեղ, քո կեանքի ընթացքում, իսկ Ղազարոսն էլ՝ չարչարանքները. այժմ սա այստեղ մխիթարւում է, իսկ դու այդտեղ պապակում ես: 26 Եւ այս բոլորից բացի, մեծ վիհ կայ մեր եւ ձեր միջեւ. եթէ ուզենան այստեղից ձեզ մօտ անցնել, չեն կարողանայ. ոչ էլ այդտեղից մէկը կարող է մեզ մօտ անցնել»: 27 Մեծահարուստն ասաց. «Արդ, աղաչում եմ քեզ, հա՛յր, որ Ղազարոսին ուղարկես իմ հօր տունը, - 28 որտեղ ես հինգ եղբայրներ ունեմ, - որպէսզի նրանց վկայութիւն տայ, որ նրանք էլ չգան տանջանքների այս վայրը»: 29 Եւ Աբրահամն ասաց. «Նրանք ունեն Մովսէս եւ մարգարէներ, թող նրա՛նց լսեն»: 30 Եւ նա ասաց. «Ո՛չ, հա՛յր Աբրահամ. բայց եթէ մեռելներից մէկը նրանց մօտ գնայ, նրանք կ՚ապաշխարեն»: 31 Եւ Աբրահամը նրան ասաց. «Եթէ Մովսէսին եւ մարգարէներին չեն լսում, մեռելներից մէկն էլ եթէ յարութիւն առնի, չպիտի համոզուեն»:
Breton(i) 1 Jezuz a lavaras ivez d'e ziskibien: Un den pinvidik en devoa ur merer a oa tamallet dirazañ da vezañ dispignet e vadoù. 2 Eñ a c'halvas anezhañ, hag a lavaras dezhañ: Petra a glevan lavarout ac'hanout? Gra din ar gont eus da c'houarnerezh, rak ne c'helli ken gouarn va madoù. 3 Neuze ar merer-mañ a lavaras ennañ e-unan: Petra a rin, pa lam va mestr diganin gouarnerezh e vadoù? Ne c'hellfen ket labourat an douar; mezh am befe o c'houlenn aluzen. 4 Gouzout a ran petra a rin evit ma vo tud hag am degemero en o ziez, pa vo lamet va gouarnerezh diganin,. 5 Neuze e c'halvas hini da hini dleourien e vestr, hag e lavaras d'an hini kentañ: Pegement a dleez da'm mestr? 6 Eñ a respontas: Kant muzuliad (= kant bat) eoul. Hag ar merer a lavaras dezhañ: Kemer da verk, azez buan, ha skriv hanter-kant.. 7 Neuze e lavaras d'un all: Ha te, pegement a dleez? Eñ a lavaras: Kant muzuliad (= kant kor) gwinizh. Ar merer a lavaras dezhañ: Kemer da verk ha skriv pevar-ugent. 8 Ar mestr a veulas ar merer disleal-se abalamour m'en devoe graet-se gant furnez; rak bugale ar c'hantved-mañ a zo furoc'h e-keñver o rummad eget bugale ar sklêrijenn. 9 Ha me a lavar deoc'h: Grit mignoned gant pinvidigezhioù direizh, abalamour pa zeuint da vankout, e tegemerint ac'hanoc'h en teltennoù peurbadus. 10 An hini a zo leal en traoù bihan, a vo ivez leal en traoù bras; hag an hini a zo disleal en traoù bihan, a vo ivez disleal en traoù bras. 11 Mar n'hoc'h ket bet eta leal er madoù direizh, piv a fizio ennoc'h ar madoù gwirion? 12 Ha mar n'hoc'h ket bet leal er madoù a zo d'ar re all, piv a roio deoc'h ar pezh a zo deoc'h? 13 Mevel ebet ne c'hell servijañ daou vestr; rak, pe e kasaio unan hag e karo egile, pe en em stago ouzh unan hag e tisprizo egile. Ne c'hellit ket servijañ Doue ha Mammon. 14 Ar farizianed, hag a oa tud pizh, a selaoue kement-se, hag a rae goap anezhañ. 15 Eñ a lavaras dezho: Evidoc'h-hu, c'hwi a fell deoc'h tremen evit reizh dirak an dud, met Doue a anavez ho kalonoù; rak ar pezh a zo uhel dirak an dud, a zo fall bras dirak Doue. 16 Al lezenn hag ar brofeded a yae betek Yann; adalek an amzer-se rouantelezh Doue a zo prezeget, ha pep hini a ya e-barzh dre nerzh. 17 Met aesoc'h eo d'an neñv ha d'an douar tremen, eget d'ur varrennig eus ul lizherenn hepken eus al lezenn mankout. 18 Piv bennak a gas kuit e wreg hag a zimez da unan all, a ra avoultriezh, ha piv bennak a zimez d'ur wreg a zo bet kaset kuit gant he gwaz, a ra avoultriezh. 19 Bez' e oa un den pinvidik en em wiske gant limestra ha lien fin, hag a veve bemdez en un doare pompadus. 20 Bez' e oa ivez ur paour, anvet Lazar, hag a oa gourvezet ouzh e zor, goloet a c'houlioù; 21 c'hoantaat a rae terriñ e naon gant ar bruzhun a gouezhe diwar taol an den pinvidik; hag ar chas zoken a zeue da lipat e c'houlioù. 22 En em gavout a reas ma varvas ar paour, hag e voe kaset gant an aeled en askre Abraham. Ar pinvidik a varvas ivez, hag e voe sebeliet; 23 o vezañ e lec'h ar marv, er poanioù, e savas e zaoulagad, hag e welas eus pell Abraham, ha Lazar en e askre; 24 o krial, e lavaras: Tad Abraham, az pez truez ouzhin, ha kas Lazar, evit ma trempo en dour penn e viz, ha ma freskaio din va zeod, rak gwall-boaniet on er flamm-mañ. 25 Abraham a respontas: Va mab, az pez soñj penaos ec'h eus resevet da vadoù e-pad da vuhez, ha Lazar n'en deus bet nemet poanioù; bremañ eñ a zo diboaniet, ha te a zo er poanioù. 26 Ouzhpenn-se, bez' ez eus ur poull bras etre c'hwi ha ni, en hevelep doare ha pa fellfe d'ar re a zo amañ tremen aze, ne c'hellfent ket, kennebeut ha d'ar re a zo aze dont d'hor c'havout-ni. 27 Ar pinvidik a lavaras: Da bediñ a ran eta, tad Abraham, da gas Lazar da di va zad, rak pemp breur am eus, 28 evit testeniañ dezho an traoù-mañ, gant aon na zeufent ivez el lec'h-mañ a boanioù. 29 Abraham a respontas dezhañ: Bez' o deus Moizez hag ar brofeded; ra selaouint anezho. 30 Ar pinvidik a lavaras: Nann, tad Abraham; met mar da unan bennak eus ar re varv d'o c'havout, o devo keuz. 31 Hag Abraham a lavaras dezhañ: Ma ne selaouont ket Moizez, nag ar brofeded, ne gredint ket kennebeut, ha pa savfe unan bennak a-douez ar re varv.
Basque(i) 1 Eta erran ciecén bere discipuluey- ere, Guiçon abratsbat cen despenserbat çuenic, haur accusa cedin hura baithan, haren onén irioile beçala: 2 Eta hura deithuric erran cieçón, Cer dançut haur hiçaz? renda eçac eure despensaren contua: ecen guehiagoric ecin aiçate despensér. 3 Orduan erran ceçan bere baithan despenserac, Cer eguinen dut, neure nabussiac despensaren carguä edequiten drautanaz gueroz? aitzurreric ecin daidit, esque ebiltera ahalque naiz. 4 Badaquit cer eguinen dudan, despensergoatic kendu naicenean recebi neçatençát batzuc bere etchetara. 5 Orduan deithuric bere nabussiaren çordunetaric batbedera, erran cieçón lehenari, Cembat çor draucac ene nabussiari? 6 Eta hunec erran ceçan, Ehun barril olio: eta harc erran cieçón, Har eçac eure cedulá, eta iarriric fitetz, scriba eçac berroguey eta hamar 7 Guero berce bati erran cieçón, Eta hic cembat çorduc? eta harc erran ceçan, Ehun neurri ogui. Orduan harc erran cieçón, Har eçac eure cedulá, eta scriba eçac lauroguey. 8 Eta lauda ceçan nabussiac despenser gaichtoa, ceren çuhurqui eguin vkan baitzuen: hunegatic mundu hunetaco haourrac çuhurrago dirade, ecen ez arguico haourrac bere generationean 9 Eta nic erraiten drauçuet, Eguin itzaçue çuendaco adisquideac abrastassun iniquoéz falta çaiteztenean recebi çaitzatençat tabernacle eternaletara. 10 Gauça chipienetan leyal dena, handian-ere leyal da: eta gauça chipian iniusto dena, handian-ere iniusto da. 11 Bada baldin abrastassun iniquoetan leyal içan ezpaçarete, abrastassun eguiazcoetan nor fidaturen çaiçue? 12 Eta baldin berceren gauçán leyal içan ezpaçarete, çuen dena norc emanen drauçue? 13 Cerbitzaric batec-ere ecin bi nabussi cerbitza ditzaque: ecen edo batari gaitz eritziren drauca, eta berceari on: edo batarequin eduquiren du eta bercea menospreciaturen. Ecin cerbitza ditzaqueçue Iaincoa, eta abrastassunac 14 Eta gauça hauc guciac ençuten cituzten Phariseuec-ere, cein baitziraden auaritioso: eta harçaz truffatzen ciraden 15 Eta erran ciecén, Çuec çarete çuen buruäc iustificatzen dituçuenac guiçonén aitzinean: baina Iaincoac badaçaguzqui çuen bihotzac: ecen guiçoney gora çayena, abominatione da Iaincoaren aitzinean. 16 Legueac eta Prophetéc iraun duté Ioannesganano: dembora harçaz gueroztic Iaincoaren resumá euangelizatzen da, eta batbederac hura du bortchatzen. 17 Errachago da ceruä eta lurra iragan ditecen, ecen ez Leguearen punctu hutsbat eror dadin. 18 Norc-ere vtziten baitu bere emaztea, eta berce batequin ezconcen baita, adulterio iauquiten du: eta senharrac vtzi duenarequin ezconcen denac, adulterio iauquiten du. 19 Cen bada guiçon abratsbat, eta veztitzen cen escarlataz eta cetaz, eta egun oroz tractatzen cen vngui eta magnificoqui. 20 Cen halaber paubrebat Lazaro deitzen cenic, cein baitzetzan haren borthán, çauriz bethea: 21 Eta çuen desir abratsaren mahainetic erorten ciraden appurretaric assetzeco, baina are orac ethorten ciraden eta haren çauriac limicatzen cituztén. 22 Guertha cedin bada hil baitzedin paubrea, eta eraman baitzedin Aingueruéz Abrahamen bulharrera: hil cedin bada abrats hura-ere, eta ohortze içan cen. 23 Eta iffernuetan bere beguiac goiti altchaturic tormentetan cela, ikus ceçan Abraham vrrundanic, eta Lazaro haren bulharrean: 24 Orduan harc oihuz cegoela erran ceçan, Aita Abrahám, auc misericordia niçaz, eta igor eçac Lazaro, busta deçan bere erhi mocoa vrean, eta refresca dieçadan mihia, ecen tormentatzen nauc gar hunetan. 25 Eta erran ceçan Abrahamec, Semé, orhoit adi ecen eure onac eure vician recebitu dituala, eta Lazaroc halaber gaitzac: eta orain haur consolatzen duc, eta hi tormentatzen aiz. 26 Eta berce alde, gure eta çuen artean abysmo handibat duc: hala non hemendic çuetarát iragan nahi diradenac, ecin baititezque, ezeta hortic hunát iragan. 27 Eta erran ceçan harc, Othoitz eguiten drauat beraz, Aitá, igor deçán hori ene aitaren etchera. 28 Ecen bacitiat borz anaye, hæy testifica diecençát, hec-ere eztatocençat tormentazco leku hunetara. 29 Diotsa Abrahamec, Bacitié Moyses eta Prophetác: ençun bitzate hec. 30 Baina harc erran ceçan, Ez, aita Abrahám: baina baldin hiletaric cembeit ioan badadi hetara, emendaturen dituc. 31 Eta Abrahamec erran cieçón, Baldin Moyses eta Prophetác ençuten ezpadituzte, ezeta baldin cembeit hiletaric resuscita badadi-ere, eztié sinhetsiren.
Bulgarian(i) 1 Каза още на учениците си: Един богаташ имаше настойник, когото обвиниха пред него, че разпилявал имота му. 2 И той го повика и му каза: Какво е това, което слушам за теб? Дай сметка за настойничеството си защото не можеш вече да бъдеш настойник. 3 Тогава настойникът си каза: Какво да направя, след като господарят ми отнема от мен настойничеството? Нямам сила да копая, а да прося ме е срам. 4 Сетих се какво да направя, за да ме приемат в къщите си, когато бъда отстранен от настойничеството. 5 И като повика всеки от длъжниците на господаря си, каза на първия: Колко дължиш на господаря ми? 6 А той каза: Сто мери масло. И му каза: Вземи разписката си и бързо седни и напиши: петдесет. 7 После каза на друг: А ти колко дължиш? А той отговори: Сто мери жито. И му каза: Вземи разписката си и напиши: осемдесет. 8 И господарят похвали неверния настойник за това, че е постъпил хитроумно; защото синовете на този свят са по-хитроумни спрямо своето поколение от синовете на светлината. 9 И Аз ви казвам: Спечелете си приятели чрез неправедното богатство, та когато се привърши, да ви приемат във вечните жилища. 10 Верният в най-малкото и в многото е верен, а неправедният в най-малкото и в многото е неправеден. 11 И така, ако в неправедното богатство не бяхте верни, кой ще ви повери истинското богатство? 12 И ако в чуждото не бяхте верни, кой ще ви даде вашето? 13 Никой служител не може да служи на двама господари, защото или ще намрази единия и ще обикне другия, или ще се привърже към единия, а другия ще презира. Не можете да служите на Бога и на мамона. 14 Всичко това слушаха и фарисеите, които бяха сребролюбци, и Му се присмиваха. 15 А Той им каза: Вие сте онези, които се показвате праведни пред хората, но Бог знае вашите сърца; защото онова, което се цени високо между хората, е мерзост пред Бога. 16 Законът и пророците бяха до Йоан; оттогава Божието царство се благовества и всеки насила влиза в него. 17 Но по-лесно е небето и земята да преминат, отколкото една точка от закона да отпадне. 18 Всеки, който напусне жена си и се ожени за друга, прелюбодейства; и който се жени за напусната от мъж, той прелюбодейства. 19 Имаше някой си богаташ, който се обличаше в пурпур и висон и всеки ден се веселеше бляскаво. 20 Имаше и един сиромах на име Лазар, покрит със струпеи, когото слагаха да лежи пред портата му, 21 като желаеше да се нахрани от трохите, които падаха от трапезата на богаташа; и кучетата идваха и лижеха раните му. 22 Умря сиромахът и ангелите го занесоха в Авраамовото лоно. Умря и богаташът и беше погребан. 23 И в ада, като беше на мъки и повдигна очи, видя отдалеч Авраам и Лазар в неговото лоно. 24 И той извика, казвайки: Отче Аврааме, смили се над мен и изпрати Лазар да натопи края на пръста си във вода и да разхлади езика ми; защото съм на мъки в този пламък. 25 Но Авраам каза: Синко, спомни си, че ти си получил своите блага приживе, така както Лазар – злините; а сега той тук се утешава, а ти се мъчиш. 26 И освен всичко това, между нас и вас е утвърдена голяма бездна, така че онези, които биха искали да минат оттук към вас, да не могат, нито пък оттам – да преминат към нас. 27 А той каза: Като е така, моля ти се, отче, да го пратиш в бащиния ми дом; 28 защото имам петима братя – за да им засвидетелства, да не би да дойдат и те в това място на мъчение. 29 Но Авраам каза: Имат Мойсей и пророците, нека слушат тях. 30 А той каза: Не, отче Аврааме; но ако отиде при тях някой от мъртвите, ще се покаят. 31 Тогава той му каза: Ако не слушат Мойсей и пророците, то и от мъртвите да възкръсне някой, пак няма да се убедят.
Croatian(i) 1 Govoraše i svojim učenicima: "Bijaše neki bogat čovjek koji je imao upravitelja. 2 Ovaj je bio optužen pred njim kao da mu rasipa imanje. On ga pozva pa mu reče: 'Što to čujem o tebi? Položi račun o svom upravljanju jer više ne možeš biti upravitelj!' 3 Nato upravitelj reče u sebi: 'Što da učinim kad mi gospodar moj oduzima upravu? Kopati? Nemam snage. Prositi? Stidim se. 4 Znam što ću da me prime u svoje kuće kad budem maknut s uprave.'" 5 "I pozva dužnike svoga gospodara, jednog po jednog. Upita prvoga: 'Koliko duguješ gospodaru mojemu?' On reče: 'Sto bata ulja.' 6 A on će mu: 'Uzmi svoju zadužnicu, sjedni brzo, napiši pedeset.' 7 Zatim reče drugomu: 'A ti, koliko ti duguješ?' On odgovori: 'Sto kora pšenice.' Kaže mu: 'Uzmi svoju zadužnicu i napiši osamdeset.'" 8 "I pohvali gospodar nepoštenog upravitelja što snalažljivo postupi jer sinovi su ovoga svijeta snalažljiviji prema svojima od sinova svjetlosti." 9 "I ja vama kažem: napravite sebi prijatelje od nepoštena bogatstva pa kad ga nestane da vas prime u vječne šatore." 10 "Tko je vjeran u najmanjem, i u najvećem je vjeran; a tko je u najmanjem nepošten, i u najvećem je nepošten. 11 Ako dakle ne bijaste vjerni u nepoštenom bogatstvu, tko li će vam istinsko povjeriti? 12 I ako u tuđem ne bijaste vjerni, tko li će vam vaše dati?" 13 "Nijedan sluga ne može služiti dvojici gospodara. Ili će jednoga mrziti, a drugoga ljubiti; ili će uz jednoga prianjati, a drugoga prezirati. Ne možete služiti Bogu i bogatstvu." 14 Sve su to slušali farizeji, srebroljupci, i rugali mu se. 15 On im reče: "Vi se pravite pravedni pred ljudima, ali zna Bog srca vaša. Jer što je ljudima uzvišeno, odvratnost je pred Bogom." 16 "Zakon i Proroci do Ivana su, a otada se navješćuje kraljevstvo Božje i svatko se u nj silom probija. 17 Lakše će nebo i zemlja proći, negoli propasti i jedan potezić Zakona." 18 "Tko god otpusti svoju ženu pa se oženi drugom, čini preljub. I tko se god oženi otpuštenom, čini preljub." 19 "Bijaše neki bogataš. Odijevao se u grimiz i tanani lan i danomice se sjajno gostio. 20 A neki siromah, imenom Lazar, ležao je sav u čirevima pred njegovim vratima 21 i priželjkivao nasititi se onim što je padalo s bogataševa stola. Čak su i psi dolazili i lizali mu čireve." 22 "Kad umrije siromah, odnesoše ga anđeli u krilo Abrahamovo. Umrije i bogataš te bude pokopan. 23 Tada u teškim mukama u paklu, podiže svoje oči te izdaleka ugleda Abrahama i u krilu mu Lazara 24 pa zavapi: 'Oče Abrahame, smiluj mi se i pošalji Lazara da umoči vršak svoga prsta u vodu i rashladi mi jezik jer se strašno mučim u ovom plamenu.' 25 Reče nato Abraham: 'Sinko! Sjeti se da si za života primio dobra svoja, a tako i Lazar zla. Sada se on ovdje tješi, a ti se mučiš. 26 K tome između nas i vas zjapi provalija golema te koji bi i htjeli prijeći odavde k vama, ne mogu, a ni odatle k nama prijelaza nema.'" 27 "Nato će bogataš: 'Molim te onda, oče, pošalji Lazara u kuću oca moga. 28 Imam petero braće pa neka im posvjedoči da i oni ne dođu u ovo mjesto muka.' 29 Kaže Abraham: 'Imaju Mojsija i Proroke! Njih neka poslušaju!' 30 A on će: 'O ne, oče Abrahame! Nego dođe li tko od mrtvih k njima, obratit će se.' 31 Reče mu: 'Ako ne slušaju Mojsija i Proroka, neće povjerovati sve da i od mrtvih tko ustane.'"
BKR(i) 1 Pravil pak i k učedlníkům svým: Člověk jeden byl bohatý, kterýž měl šafáře; a ten obžalován jest před ním, jako by mrhal statek jeho. 2 I povolav ho, řekl jemu: Což to slyším o tobě? Vydej počet z vladařství svého, neb již nebudeš moci déle vládnouti. 3 I dí vladař sám v sobě: Co učiním? Teď pán můj odjímá ode mne vladařství. Kopati nemohu, žebrati se stydím. 4 Vím, co učiním, aby, když budu zbaven vladařství, přijali mne do svých domů. 5 I zavolav jednoho každého dlužníka pána svého, řekl prvnímu: Jaks mnoho dlužen pánu mému? 6 A on řekl: Sto tun oleje. I řekl mu: Vezmi rejistra svá, a sedna rychle, napiš padesát. 7 Potom druhému řekl: Ty pak jaks mnoho dlužen? Kterýž řekl: Sto korců pšenice. I dí mu: Vezmi rejistra svá, a napiš osmdesát. 8 I pochválil pán vladaře nepravého, že sobě opatrně učinil. Nebo synové tohoto světa opatrnější jsou, nežli synové světla v svých věcech. 9 I jáť pravím vám: Čiňte sobě přátely z mamony nepravosti, aby, když byste zhynuli, přijali vás do věčných stanů. 10 Kdožť jest věrný v mále, i ve mnozeť věrný bude. A kdož v mále jest nepravý, i ve mnozeť nepravý jest. 11 Poněvadž tedy v mamoně nepravé věrní jste nebyli, spravedlivého zboží kdo vám svěří? 12 A když jste v cizím věrní nebyli, což vašeho jest, kdo vám dá? 13 Nižádný služebník nemůž dvěma pánům sloužiti. Nebť zajisté jednoho nenáviděti bude, a druhého milovati, aneb jednoho přídržeti se bude, a druhým pohrdne. Nemůžte Bohu sloužiti a mamoně. 14 Slyšeli pak toto všecko i farizeové, kteříž byli lakomí, a posmívali se jemu. 15 I dí jim: Vy jste, ješto se sami spravedliví činíte před lidmi, ale Bůhť zná srdce vaše; nebo což jest u lidí vysokého, ohavnost jest před Bohem. 16 Zákon a Proroci až do Jana, a od té chvíle království Boží zvěstuje se, a každý se do něho násilně tiskne. 17 Snázeť jest zajisté nebi a zemi pominouti, nežli v Zákoně jednomu tytlíku zahynouti. 18 Každý, kdož propustí manželku svou, a jinou pojímá, cizoloží; a kdož propuštěnou od muže pojímá, cizoloží. 19 Byl pak člověk jeden bohatý, a obláčel se v šarlat a v kment, a hodoval na každý den stkvostně. 20 A byl také jeden žebrák, jménem Lazar, kterýžto ležel u vrat jeho vředovitý, 21 Žádaje nasycen býti z drobtů, kteříž padali z stolu bohatce. Ale i psi přicházejíce, lízali vředy jeho. 22 I stalo se, že ten žebrák umřel, a nesen jest od andělů do lůna Abrahamova. Umřel pak i bohatec, a pohřben jest. 23 Potom v pekle pozdvih očí svých, v mukách jsa, uzřel Abrahama zdaleka, a Lazara v lůnu jeho. 24 I zvolav bohatec, řekl: Otče Abrahame, smiluj se nade mnou, a pošli Lazara, ať omočí konec prstu svého v vodě, a svlaží jazyk můj; nebo se mučím v tomto plameni. 25 I řekl mu Abraham: Synu, rozpomeň se, žes ty již vzal dobré věci své v životě svém, a Lazar též zlé. Nyní pak tento se již těší, ale ty se mučíš. 26 A nadto nade všecko mezi námi a vámi propast veliká utvrzena jest, aby ti, kteříž chtí odsud k vám jíti, nemohli, ani odonud k nám přijíti. 27 I řekl: Ale prosím tebe, Otče, abys ho poslal do domu otce mého. 28 Neboť mám pět bratrů. Ať jim svědčí, aby i oni nepřišli do tohoto místa muk. 29 I řekl jemu Abraham: Majíť Mojžíše a Proroky, nechť jich poslouchají. 30 A on řekl: Nic, otče Abrahame, ale kdyby kdo z mrtvých šel k nim, budou pokání činiti. 31 I řekl mu: Poněvadž Mojžíše a Proroků neposlouchají, aniž byť kdo z mrtvých vstal, uvěří jemu.
Danish(i) 1 Men han sagde og til sine Disciple: der var en rig Mand, som havde en Huusholder, og denne blev beført for ham, at han ødte hans Gods. 2 Og han kaldte ham og sagde til ham: hvi hører jeg dette om dig? Gjør Regnskab for din Huusholdning; thi du kan ikke længere forstaae Huset. 3 Men Huusholderen sagde ved sig selv: hvad skal jeg gjøre, efterdi min Herren tager Huusholdningen fra mig? Jeg formaaer ikke at grave, jeg skammer mig ved at trygle. 4 Jeg veed, hvad jeg vil gjøre, at de skulle tage mig i deres Huse, naar jeg bliver sat fra Huusholdningen. 5 Og han fremkaldte enhver af sin Herres Skyldnere og sagde til den første: hvor meget er du min Herre skyldig? 6 Men denne sagde: hundrede Fade Olie. Og han sagde til ham: tag dit Brev og sæt dig snart ned, og skriv helvtredsindstyve. 7 Derefter sagde han til en anden: men du, hvor meget er du skyldig? Men denne sagde: hundrede Maader Hvede. Og han sagde til ham: tag dit Brev og skriv firsindstyve. 8 Og Herren lovede den uretfærdige Huusholder, at han gjorde snildeligen; thi denne Verdens Børn ere klogere end Lysets Børn mod deres Slægt. 9 Og jeg siger Eder: gjører Eder Venner ved den urette Mammon, at, naar I skilles herfra, de skulle annamme Eder i de evige Boliger. 10 Hvo som er tro i det Mindste er og tro i Meget; og hvo som er uretfærdig i det Mindste, er og uretfærdig i Meget. 11 Dersom I da ikke have været troe i den urette Mammon, hvo vil betroe Eder den sande? 12 Og dersom I ikke have været troe i det Fremmede, hvo vil give Eder Noget selv at eie? 13 Ingen Huussvend kan tjene to Herrer; thi han skal enten hade den ene og elske den anden, eller holde sig til den ene og foragte den anden; I kunne ikke tjene Gud og Mammon. 14 Men alt dette hørte ogsaa Pharisæerne, som vare pengegjerrige, og de spottede ham. 15 Og han sagde til dem: I ere de, som retfærdiggjøre Eder selv for Menneskene; men Gud kjender Eders Hjerter; thi hvad som er høit iblandt Mennesker, er en VederStyggelighed for Gud. 16 Loven og Propheterne indtil Johannes spaaede; fra den Tid forkyndes Guds Rige ved Evangelium og hver trænger derind med Magt. 17 Men det er lettere, at Himmelen og Jorden forgaae, end at een Tøddel af Loven bortfalder. 18 Hver, som skiller sig fra sin Hustru og tager en anden til Ægte, bedriver Hoer, og hver, som tager den til Ægte, der er skilt fra Manden bedriver Hoer. 19 Men der var en rig Mand, og han klædte sig i Purpur og kosteligt Linklæde og levede hver Dag herligen og i Glæde. 20 Der var og en Fattig ved Navn Lazarus, som var lagt for hans Dør, fuld af Saar. 21 Og han begjerede af mættes af de Smuler, som faldt af den Riges Bord; men og Hundene kom og slikkede hans Saar. 22 Men det begav sig, at den Fattige døde, og at han blev henbaaren af Englene i Abrahams Skjød; men den Rige døde ogsaa og blev begraven. 23 Og der han opløftede sine Øine i Helvede, der han var i Pine, saae han Abraham langt borte, og Lazarus i hans Skjød. 24 Og han raabte og sagde: Fader Abraham! forbarm dig over mig, og send Lazarus, at han dypper det Yderste af sin Finger i Vand og lædsker min Tunge; thi jeg pines svarligen i denne lue. 25 Men Abraham sagde: Søn! kom ihu, at du har annammet dit Gode i din Livstid, og Lazarus ligesaa det Onde; men nu trøstes han, og du pines. 26 Og foruden alt dette er imellem os og Eder et stort Svælg befæstet, at de, som ville fare herfra ned til Eder, kunne ikke, og de kunne ikke heller fare derfra over til os. 27 Men han sagde: saa beder jeg dig, Fader! at du sender ham til min Faders Huus; 28 thi jeg har fem Brødre; paa det han kan vidne for dem, at ikke ogsaa de komme i denne Pines Sted. 29 Abraham sagde til ham: de have Moses og Propheterne, lad dem høre dem. 30 Men han sagde: ak nei, Fader Abraham! men dersom Nogen fra de Døde gik til dem, da omvendte de sig. 31 Men han sagde til ham: høre de ikke Moses og Propheterne, da troe de ikke heller, om Nogen opstod fra de Døde.
CUV(i) 1 耶 穌 又 對 門 徒 說 : 有 一 個 財 主 的 管 家 , 別 人 向 他 主 人 告 他 浪 費 主 人 的 財 物 。 2 主 人 叫 他 來 , 對 他 說 : 我 聽 見 你 這 事 怎 麼 樣 呢 ? 把 你 所 經 管 的 交 代 明 白 , 因 你 不 能 再 作 我 的 管 家 。 3 那 管 家 心 裡 說 : 主 人 辭 我 , 不 用 我 再 作 管 家 , 我 將 來 作 甚 麼 ? 鋤 地 呢 ? 無 力 ; 討 飯 呢 ? 怕 羞 。 4 我 知 道 怎 麼 行 , 好 叫 人 在 我 不 作 管 家 之 後 , 接 我 到 他 們 家 裡 去 。 5 於 是 把 欠 他 主 人 債 的 , 一 個 一 個 的 叫 了 來 , 問 頭 一 個 說 : 你 欠 我 主 人 多 少 ? 6 他 說 : 一 百 簍 ( 每 簍 約 五 十 斤 ) 油 。 管 家 說 : 拿 你 的 賬 , 快 坐 下 , 寫 五 十 。 7 又 問 一 個 說 : 你 欠 多 少 ? 他 說 : 一 百 石 麥 子 。 管 家 說 : 拿 你 的 賬 , 寫 八 十 。 8 主 人 就 誇 獎 這 不 義 的 管 家 做 事 聰 明 。 因 為 今 世 之 子 , 在 世 事 之 上 , 較 比 光 明 之 子 更 加 聰 明 。 9 我 又 告 訴 你 們 , 要 藉 著 那 不 義 的 錢 財 結 交 朋 友 , 到 了 錢 財 無 用 的 時 候 , 他 們 可 以 接 你 們 到 永 存 的 帳 幕 裡 去 。 10 人 在 最 小 的 事 上 忠 心 , 在 大 事 上 也 忠 心 ; 在 最 小 的 事 上 不 義 , 在 大 事 上 也 不 義 。 11 倘 若 你 們 在 不 義 的 錢 財 上 不 忠 心 , 誰 還 把 那 真 實 的 錢 財 託 付 你 們 呢 ? 12 倘 若 你 們 在 別 人 的 東 西 上 不 忠 心 , 誰 還 把 你 們 自 己 的 東 西 給 你 們 呢 ? 13 一 個 僕 人 不 能 事 奉 兩 個 主 ; 不 是 惡 這 個 愛 那 個 , 就 是 重 這 個 輕 那 個 。 你 們 不 能 又 事 奉 神 , 又 事 奉 瑪 門 。 14 法 利 賽 人 是 貪 愛 錢 財 的 , 他 們 聽 見 這 一 切 話 , 就 嗤 笑 耶 穌 。 15 耶 穌 對 他 們 說 : 你 們 是 在 人 面 前 自 稱 為 義 的 , 你 們 的 心 , 神 卻 知 道 ; 因 為 人 所 尊 貴 的 , 是 神 看 為 可 憎 惡 的 。 16 律 法 和 先 知 到 約 翰 為 止 , 從 此 神 國 的 福 音 傳 開 了 , 人 人 努 力 要 進 去 。 17 天 地 廢 去 較 比 律 法 的 一 點 一 畫 落 空 還 容 易 。 18 凡 休 妻 另 娶 的 就 是 犯 姦 淫 ; 娶 被 休 之 妻 的 也 是 犯 姦 淫 。 19 有 一 個 財 主 穿 著 紫 色 袍 和 細 麻 布 衣 服 , 天 天 奢 華 宴 樂 。 20 又 有 一 個 討 飯 的 , 名 叫 拉 撒 路 , 渾 身 生 瘡 , 被 人 放 在 財 主 門 口 , 21 要 得 財 主 桌 子 上 掉 下 來 的 零 碎 充 飢 ; 並 且 狗 來 餂 他 的 瘡 。 22 後 來 那 討 飯 的 死 了 , 被 天 使 帶 去 放 在 亞 伯 拉 罕 的 懷 裡 。 財 主 也 死 了 , 並 且 埋 葬 了 。 23 他 在 陰 間 受 痛 苦 , 舉 目 遠 遠 的 望 見 亞 伯 拉 罕 , 又 望 見 拉 撒 路 在 他 懷 裡 , 24 就 喊 著 說 : 我 祖 亞 伯 拉 罕 哪 , 可 憐 我 罷 ! 打 發 拉 撒 路 來 , 用 指 頭 尖 蘸 點 水 , 涼 涼 我 的 舌 頭 ; 因 為 我 在 這 火 焰 裡 , 極 其 痛 苦 。 25 亞 伯 拉 罕 說 : 兒 阿 , 你 該 回 想 你 生 前 享 過 福 , 拉 撒 路 也 受 過 苦 ; 如 今 他 在 這 裡 得 安 慰 , 你 倒 受 痛 苦 。 26 不 但 這 樣 , 並 且 在 你 我 之 間 , 有 深 淵 限 定 , 以 致 人 要 從 這 邊 過 到 你 們 那 邊 是 不 能 的 ; 要 從 那 邊 過 到 我 們 這 邊 也 是 不 能 的 。 27 財 主 說 : 我 祖 阿 ! 既 是 這 樣 , 求 你 打 發 拉 撒 路 到 我 父 家 去 ; 28 因 為 我 還 有 五 個 弟 兄 , 他 可 以 對 他 們 作 見 證 , 免 得 他 們 也 來 到 這 痛 苦 的 地 方 。 29 亞 伯 拉 罕 說 : 他 們 有 摩 西 和 先 知 的 話 可 以 聽 從 。 30 他 說 : 我 祖 亞 伯 拉 罕 哪 , 不 是 的 , 若 有 一 個 從 死 裡 復 活 的 , 到 他 們 那 裡 去 的 , 他 們 必 要 悔 改 。 31 亞 伯 拉 罕 說 : 若 不 聽 從 摩 西 和 先 知 的 話 , 就 是 有 一 個 從 死 裡 復 活 的 , 他 們 也 是 不 聽 勸 。
CUV_Strongs(i)
  1 G2532 耶穌又 G4314 G3101 門徒 G3004 G2258 :有 G5100 一個 G4145 G444 財主 G3623 的管家 G846 ,別人向他 G1225 主人告 G3778 G1287 浪費 G5224 主人的財物。
  2 G5455 主人叫 G846 G846 來,對他 G2036 G191 :我聽見 G4675 G5124 這事 G5101 怎麼樣 G4675 呢?把你 G3622 所經管的 G591 G3056 交代明白 G1063 ,因 G3756 你不能 G2089 G1410 G3621 我的管家。
  3 G3623 那管家 G1722 G1438 心裡 G2036 G2962 :主人 G851 G1700 G575 ,不用 G3622 我再作管家 G4160 ,我將來作 G5101 甚麼 G4626 ?鋤地 G3756 G2480 呢?無力 G1871 ;討飯 G153 呢?怕羞。
  4 G1097 我知道 G5101 怎麼 G4160 G2443 ,好叫 G3752 人在 G3179 我不作 G3622 管家 G1209 之後,接 G3165 G1519 G846 他們 G3624 家裡去。
  5 G2532 於是 G5533 把欠 G1438 G2962 主人 G1538 債的,一個 G1520 一個 G4341 的叫 G4413 了來,問頭一個 G3004 G3784 :你欠 G3450 G2962 主人 G4214 多少?
  6 G2036 他說 G1540 :一百 G943 G1637 (每簍約五十斤)油 G2036 。管家說 G1209 :拿 G4675 你的 G1121 G5030 ,快 G2523 坐下 G1125 ,寫 G4004 五十。
  7 G1899 G2087 問一個 G2036 G4771 :你 G3784 G4214 多少 G2036 ?他說 G1540 :一百 G2884 G4621 麥子 G3004 。管家說 G1209 :拿 G4675 你的 G1121 G1125 ,寫 G3589 八十。
  8 G2962 主人 G2532 G1867 誇獎 G93 這不義的 G3623 管家 G4160 做事 G5430 聰明 G3754 。因為 G5127 G165 G5207 之子 G1519 ,在 G1438 G1074 世事 G1526 之上,較 G5228 G5457 光明 G5207 之子 G5429 更加聰明。
  9 G2504 G3004 又告訴 G5213 你們 G1537 ,要藉著 G93 那不義的 G3126 錢財 G4160 結交 G5384 朋友 G3752 ,到了 G1587 錢財無用 G1209 的時候,他們可以接 G5209 你們 G1519 G166 永存的 G4633 帳幕裡去。
  10 G1722 人在 G1646 最小的 G4103 事上忠心 G1722 ,在 G4183 大事 G2532 上也 G4103 忠心 G1722 ;在 G1646 最小的 G94 事上不義 G1722 ,在 G4183 大事 G2532 上也 G94 不義。
  11 G1487 倘若 G1722 你們在 G94 不義的 G3126 錢財 G3756 上不 G4103 忠心 G5101 ,誰 G228 還把那真實的 G4100 錢財託付 G5213 你們呢?
  12 G1487 倘若 G1722 你們在 G245 別人的 G3756 東西上不 G4103 忠心 G5101 ,誰 G5212 還把你們自己的 G1325 東西給 G5213 你們呢?
  13 G3610 一個僕人 G3762 G1410 G1398 事奉 G1417 兩個 G2962 G2228 ;不是 G3404 G1520 這個 G25 G2087 那個 G2228 ,就是 G472 G1520 這個 G2706 G2087 那個 G3756 G1410 。你們不能 G1398 又事奉 G2316 G2532 ,又 G3126 事奉瑪門。
  14 G5330 法利賽人 G5225 G5366 貪愛錢財的 G191 ,他們聽見 G5023 G3956 一切 G2532 話,就 G1592 嗤笑耶穌。
  15 G846 耶穌對他們 G2036 G5210 :你們 G2075 G444 在人 G1799 面前 G1438 G1344 稱為義 G5216 的,你們的 G2588 G2316 ,神 G1161 G1097 知道 G3754 ;因為 G444 G5308 所尊貴的 G2076 ,是 G2316 G1799 看為 G946 可憎惡的。
  16 G3551 律法 G2532 G4396 先知 G2491 到約翰 G2193 為止 G575 ,從 G5119 G2316 G932 G2097 的福音傳開 G3956 了,人人 G971 努力 G1519 要進去。
  17 G3772 G1093 G3928 廢去 G2228 較比 G3551 律法 G3391 的一 G2762 G4098 一畫落空 G2123 還容易。
  18 G3956 G630 G1135 G2087 G1060 G3431 的就是犯姦淫 G1060 ;娶 G630 被休 G2532 之妻的也 G3431 是犯姦淫。
  19 G2258 G5100 一個 G4145 G444 財主 G1737 穿著 G4209 紫色 G2532 袍和 G1040 細麻布 G2596 G2250 衣服,天天 G2988 奢華 G2165 宴樂。
  20 G1161 G2258 G5100 一個 G4434 討飯的 G3686 ,名叫 G2976 拉撒路 G1669 ,渾身生瘡 G906 ,被人放 G4314 G4440 財主門口,
  21 G1937 要得 G4145 財主 G5132 桌子上 G4098 掉下來 G5589 的零碎 G5526 充飢 G235 G2532 ;並且 G2965 G2064 G621 G846 他的 G1668 瘡。
  22 G1096 後來 G4434 那討飯的 G599 死了 G5259 ,被 G32 天使 G667 帶去 G1519 放在 G11 亞伯拉罕的 G2859 懷裡 G4145 。財主 G1161 G2532 G599 死了 G2532 ,並且 G2290 埋葬了。
  23 G846 G1722 G86 陰間 G5225 G1722 G931 痛苦 G1869 ,舉 G3788 G3113 G575 遠遠的 G3708 望見 G11 亞伯拉罕 G2532 ,又 G2976 望見拉撒路 G1722 G846 G2859 懷裡,
  24 G2532 G5455 喊著 G2036 G3962 :我祖 G11 亞伯拉罕 G1653 哪,可憐 G3165 G3992 罷!打發 G2976 拉撒路 G1147 來,用指頭 G206 G911 蘸點 G5204 G2711 ,涼涼 G3450 我的 G1100 舌頭 G3754 ;因為 G1722 我在 G5026 G5395 火焰 G3600 裡,極其痛苦。
  25 G11 亞伯拉罕 G2036 G5043 :兒阿 G5043 ,你該回想 G4771 G1722 G4675 G2222 生前 G618 享過 G18 G2976 ,拉撒路 G2532 G3668 G2556 受過苦 G3568 ;如今 G3592 他在這裡 G3870 得安慰 G4771 ,你 G1161 G3600 受痛苦。
  26 G1909 不但 G3956 G5125 這樣 G2532 ,並且 G5216 在你 G2257 G3342 之間 G3173 ,有深 G5490 G4741 限定 G3704 ,以致 G2309 人要 G1782 從這邊 G1224 G4314 G5209 你們 G3361 G1410 那邊是不能的 G1564 ;要從那邊 G1276 G4314 G2248 我們 G3366 這邊也是不能的。
  27 G2036 財主說 G3962 :我祖阿 G3767 !既是這樣 G2065 ,求 G4571 G3992 打發 G1519 拉撒路到 G3450 G3962 G3624 家去;
  28 G1063 因為 G2192 我還有 G4002 五個 G80 弟兄 G846 ,他可以對他們 G1263 作見證 G3363 ,免得 G846 他們 G2532 G2064 G1519 G5126 G931 痛苦的 G5117 地方。
  29 G11 亞伯拉罕 G3004 G2192 :他們有 G3475 摩西 G2532 G4396 先知 G191 的話可以聽從。
  30 G2036 他說 G3962 :我祖 G11 亞伯拉罕 G3780 哪,不是的 G1437 ,若 G5100 有一個 G575 G3498 死裡 G4314 復活的,到 G846 他們 G4198 那裡去 G3340 的,他們必要悔改。
  31 G2036 亞伯拉罕說 G1487 :若 G3756 G191 聽從 G3475 摩西 G2532 G4396 先知 G1437 的話,就是 G5100 有一個 G1537 G3498 死裡 G450 復活 G3761 的,他們也是不 G3982 聽勸。
CUVS(i) 1 耶 稣 又 对 门 徒 说 : 冇 一 个 财 主 的 管 家 , 别 人 向 他 主 人 告 他 浪 费 主 人 的 财 物 。 2 主 人 叫 他 来 , 对 他 说 : 我 听 见 你 这 事 怎 么 样 呢 ? 把 你 所 经 管 的 交 代 明 白 , 因 你 不 能 再 作 我 的 管 家 。 3 那 管 家 心 里 说 : 主 人 辞 我 , 不 用 我 再 作 管 家 , 我 将 来 作 甚 么 ? 锄 地 呢 ? 无 力 ; 讨 饭 呢 ? 怕 羞 。 4 我 知 道 怎 么 行 , 好 叫 人 在 我 不 作 管 家 之 后 , 接 我 到 他 们 家 里 去 。 5 于 是 把 欠 他 主 人 债 的 , 一 个 一 个 的 叫 了 来 , 问 头 一 个 说 : 你 欠 我 主 人 多 少 ? 6 他 说 : 一 百 篓 ( 每 篓 约 五 十 斤 ) 油 。 管 家 说 : 拿 你 的 账 , 快 坐 下 , 写 五 十 。 7 又 问 一 个 说 : 你 欠 多 少 ? 他 说 : 一 百 石 麦 子 。 管 家 说 : 拿 你 的 账 , 写 八 十 。 8 主 人 就 夸 奖 这 不 义 的 管 家 做 事 聪 明 。 因 为 今 世 之 子 , 在 世 事 之 上 , 较 比 光 明 之 子 更 加 聪 明 。 9 我 又 告 诉 你 们 , 要 藉 着 那 不 义 的 钱 财 结 交 朋 友 , 到 了 钱 财 无 用 的 时 候 , 他 们 可 以 接 你 们 到 永 存 的 帐 幕 里 去 。 10 人 在 最 小 的 事 上 忠 心 , 在 大 事 上 也 忠 心 ; 在 最 小 的 事 上 不 义 , 在 大 事 上 也 不 义 。 11 倘 若 你 们 在 不 义 的 钱 财 上 不 忠 心 , 谁 还 把 那 真 实 的 钱 财 託 付 你 们 呢 ? 12 倘 若 你 们 在 别 人 的 东 西 上 不 忠 心 , 谁 还 把 你 们 自 己 的 东 西 给 你 们 呢 ? 13 一 个 仆 人 不 能 事 奉 两 个 主 ; 不 是 恶 这 个 爱 那 个 , 就 是 重 这 个 轻 那 个 。 你 们 不 能 又 事 奉 神 , 又 事 奉 玛 门 。 14 法 利 赛 人 是 贪 爱 钱 财 的 , 他 们 听 见 这 一 切 话 , 就 嗤 笑 耶 稣 。 15 耶 稣 对 他 们 说 : 你 们 是 在 人 面 前 自 称 为 义 的 , 你 们 的 心 , 神 却 知 道 ; 因 为 人 所 尊 贵 的 , 是 神 看 为 可 憎 恶 的 。 16 律 法 和 先 知 到 约 翰 为 止 , 从 此 神 国 的 福 音 传 幵 了 , 人 人 努 力 要 进 去 。 17 天 地 废 去 较 比 律 法 的 一 点 一 画 落 空 还 容 易 。 18 凡 休 妻 另 娶 的 就 是 犯 姦 淫 ; 娶 被 休 之 妻 的 也 是 犯 姦 淫 。 19 冇 一 个 财 主 穿 着 紫 色 袍 和 细 麻 布 衣 服 , 天 天 奢 华 宴 乐 。 20 又 冇 一 个 讨 饭 的 , 名 叫 拉 撒 路 , 浑 身 生 疮 , 被 人 放 在 财 主 门 口 , 21 要 得 财 主 桌 子 上 掉 下 来 的 零 碎 充 饥 ; 并 且 狗 来 餂 他 的 疮 。 22 后 来 那 讨 饭 的 死 了 , 被 天 使 带 去 放 在 亚 伯 拉 罕 的 怀 里 。 财 主 也 死 了 , 并 且 埋 葬 了 。 23 他 在 阴 间 受 痛 苦 , 举 目 远 远 的 望 见 亚 伯 拉 罕 , 又 望 见 拉 撒 路 在 他 怀 里 , 24 就 喊 着 说 : 我 祖 亚 伯 拉 罕 哪 , 可 怜 我 罢 ! 打 发 拉 撒 路 来 , 用 指 头 尖 蘸 点 水 , 凉 凉 我 的 舌 头 ; 因 为 我 在 这 火 焰 里 , 极 其 痛 苦 。 25 亚 伯 拉 罕 说 : 儿 阿 , 你 该 回 想 你 生 前 享 过 福 , 拉 撒 路 也 受 过 苦 ; 如 今 他 在 这 里 得 安 慰 , 你 倒 受 痛 苦 。 26 不 但 这 样 , 并 且 在 你 我 之 间 , 冇 深 渊 限 定 , 以 致 人 要 从 这 边 过 到 你 们 那 边 是 不 能 的 ; 要 从 那 边 过 到 我 们 这 边 也 是 不 能 的 。 27 财 主 说 : 我 祖 阿 ! 既 是 这 样 , 求 你 打 发 拉 撒 路 到 我 父 家 去 ; 28 因 为 我 还 冇 五 个 弟 兄 , 他 可 以 对 他 们 作 见 證 , 免 得 他 们 也 来 到 这 痛 苦 的 地 方 。 29 亚 伯 拉 罕 说 : 他 们 冇 摩 西 和 先 知 的 话 可 以 听 从 。 30 他 说 : 我 祖 亚 伯 拉 罕 哪 , 不 是 的 , 若 冇 一 个 从 死 里 复 活 的 , 到 他 们 那 里 去 的 , 他 们 必 要 悔 改 。 31 亚 伯 拉 罕 说 : 若 不 听 从 摩 西 和 先 知 的 话 , 就 是 冇 一 个 从 死 里 复 活 的 , 他 们 也 是 不 听 劝 。
CUVS_Strongs(i)
  1 G2532 耶稣又 G4314 G3101 门徒 G3004 G2258 :有 G5100 一个 G4145 G444 财主 G3623 的管家 G846 ,别人向他 G1225 主人告 G3778 G1287 浪费 G5224 主人的财物。
  2 G5455 主人叫 G846 G846 来,对他 G2036 G191 :我听见 G4675 G5124 这事 G5101 怎么样 G4675 呢?把你 G3622 所经管的 G591 G3056 交代明白 G1063 ,因 G3756 你不能 G2089 G1410 G3621 我的管家。
  3 G3623 那管家 G1722 G1438 心里 G2036 G2962 :主人 G851 G1700 G575 ,不用 G3622 我再作管家 G4160 ,我将来作 G5101 甚么 G4626 ?锄地 G3756 G2480 呢?无力 G1871 ;讨饭 G153 呢?怕羞。
  4 G1097 我知道 G5101 怎么 G4160 G2443 ,好叫 G3752 人在 G3179 我不作 G3622 管家 G1209 之后,接 G3165 G1519 G846 他们 G3624 家里去。
  5 G2532 于是 G5533 把欠 G1438 G2962 主人 G1538 债的,一个 G1520 一个 G4341 的叫 G4413 了来,问头一个 G3004 G3784 :你欠 G3450 G2962 主人 G4214 多少?
  6 G2036 他说 G1540 :一百 G943 G1637 (每篓约五十斤)油 G2036 。管家说 G1209 :拿 G4675 你的 G1121 G5030 ,快 G2523 坐下 G1125 ,写 G4004 五十。
  7 G1899 G2087 问一个 G2036 G4771 :你 G3784 G4214 多少 G2036 ?他说 G1540 :一百 G2884 G4621 麦子 G3004 。管家说 G1209 :拿 G4675 你的 G1121 G1125 ,写 G3589 八十。
  8 G2962 主人 G2532 G1867 夸奖 G93 这不义的 G3623 管家 G4160 做事 G5430 聪明 G3754 。因为 G5127 G165 G5207 之子 G1519 ,在 G1438 G1074 世事 G1526 之上,较 G5228 G5457 光明 G5207 之子 G5429 更加聪明。
  9 G2504 G3004 又告诉 G5213 你们 G1537 ,要藉着 G93 那不义的 G3126 钱财 G4160 结交 G5384 朋友 G3752 ,到了 G1587 钱财无用 G1209 的时候,他们可以接 G5209 你们 G1519 G166 永存的 G4633 帐幕里去。
  10 G1722 人在 G1646 最小的 G4103 事上忠心 G1722 ,在 G4183 大事 G2532 上也 G4103 忠心 G1722 ;在 G1646 最小的 G94 事上不义 G1722 ,在 G4183 大事 G2532 上也 G94 不义。
  11 G1487 倘若 G1722 你们在 G94 不义的 G3126 钱财 G3756 上不 G4103 忠心 G5101 ,谁 G228 还把那真实的 G4100 钱财託付 G5213 你们呢?
  12 G1487 倘若 G1722 你们在 G245 别人的 G3756 东西上不 G4103 忠心 G5101 ,谁 G5212 还把你们自己的 G1325 东西给 G5213 你们呢?
  13 G3610 一个仆人 G3762 G1410 G1398 事奉 G1417 两个 G2962 G2228 ;不是 G3404 G1520 这个 G25 G2087 那个 G2228 ,就是 G472 G1520 这个 G2706 G2087 那个 G3756 G1410 。你们不能 G1398 又事奉 G2316 G2532 ,又 G3126 事奉玛门。
  14 G5330 法利赛人 G5225 G5366 贪爱钱财的 G191 ,他们听见 G5023 G3956 一切 G2532 话,就 G1592 嗤笑耶稣。
  15 G846 耶稣对他们 G2036 G5210 :你们 G2075 G444 在人 G1799 面前 G1438 G1344 称为义 G5216 的,你们的 G2588 G2316 ,神 G1161 G1097 知道 G3754 ;因为 G444 G5308 所尊贵的 G2076 ,是 G2316 G1799 看为 G946 可憎恶的。
  16 G3551 律法 G2532 G4396 先知 G2491 到约翰 G2193 为止 G575 ,从 G5119 G2316 G932 G2097 的福音传开 G3956 了,人人 G971 努力 G1519 要进去。
  17 G3772 G1093 G3928 废去 G2228 较比 G3551 律法 G3391 的一 G2762 G4098 一画落空 G2123 还容易。
  18 G3956 G630 G1135 G2087 G1060 G3431 的就是犯姦淫 G1060 ;娶 G630 被休 G2532 之妻的也 G3431 是犯姦淫。
  19 G2258 G5100 一个 G4145 G444 财主 G1737 穿着 G4209 紫色 G2532 袍和 G1040 细麻布 G2596 G2250 衣服,天天 G2988 奢华 G2165 宴乐。
  20 G1161 G2258 G5100 一个 G4434 讨饭的 G3686 ,名叫 G2976 拉撒路 G1669 ,浑身生疮 G906 ,被人放 G4314 G4440 财主门口,
  21 G1937 要得 G4145 财主 G5132 桌子上 G4098 掉下来 G5589 的零碎 G5526 充饥 G235 G2532 ;并且 G2965 G2064 G621 G846 他的 G1668 疮。
  22 G1096 后来 G4434 那讨饭的 G599 死了 G5259 ,被 G32 天使 G667 带去 G1519 放在 G11 亚伯拉罕的 G2859 怀里 G4145 。财主 G1161 G2532 G599 死了 G2532 ,并且 G2290 埋葬了。
  23 G846 G1722 G86 阴间 G5225 G1722 G931 痛苦 G1869 ,举 G3788 G3113 G575 远远的 G3708 望见 G11 亚伯拉罕 G2532 ,又 G2976 望见拉撒路 G1722 G846 G2859 怀里,
  24 G2532 G5455 喊着 G2036 G3962 :我祖 G11 亚伯拉罕 G1653 哪,可怜 G3165 G3992 罢!打发 G2976 拉撒路 G1147 来,用指头 G206 G911 蘸点 G5204 G2711 ,凉凉 G3450 我的 G1100 舌头 G3754 ;因为 G1722 我在 G5026 G5395 火焰 G3600 里,极其痛苦。
  25 G11 亚伯拉罕 G2036 G5043 :儿阿 G5043 ,你该回想 G4771 G1722 G4675 G2222 生前 G618 享过 G18 G2976 ,拉撒路 G2532 G3668 G2556 受过苦 G3568 ;如今 G3592 他在这里 G3870 得安慰 G4771 ,你 G1161 G3600 受痛苦。
  26 G1909 不但 G3956 G5125 这样 G2532 ,并且 G5216 在你 G2257 G3342 之间 G3173 ,有深 G5490 G4741 限定 G3704 ,以致 G2309 人要 G1782 从这边 G1224 G4314 G5209 你们 G3361 G1410 那边是不能的 G1564 ;要从那边 G1276 G4314 G2248 我们 G3366 这边也是不能的。
  27 G2036 财主说 G3962 :我祖阿 G3767 !既是这样 G2065 ,求 G4571 G3992 打发 G1519 拉撒路到 G3450 G3962 G3624 家去;
  28 G1063 因为 G2192 我还有 G4002 五个 G80 弟兄 G846 ,他可以对他们 G1263 作见證 G3363 ,免得 G846 他们 G2532 G2064 G1519 G5126 G931 痛苦的 G5117 地方。
  29 G11 亚伯拉罕 G3004 G2192 :他们有 G3475 摩西 G2532 G4396 先知 G191 的话可以听从。
  30 G2036 他说 G3962 :我祖 G11 亚伯拉罕 G3780 哪,不是的 G1437 ,若 G5100 有一个 G575 G3498 死里 G4314 复活的,到 G846 他们 G4198 那里去 G3340 的,他们必要悔改。
  31 G2036 亚伯拉罕说 G1487 :若 G3756 G191 听从 G3475 摩西 G2532 G4396 先知 G1437 的话,就是 G5100 有一个 G1537 G3498 死里 G450 复活 G3761 的,他们也是不 G3982 听劝。
Esperanto(i) 1 Kaj li diris ankaux al siaj discxiploj:Estis unu ricxa homo, kiu havis administranton; kaj cxi tiu estis denuncita al li, ke li disperdas lian havon. 2 Kaj li alvokis lin, kaj diris al li:Kio estas tio, kion mi auxdas pri vi? donu al mi konton de via administrado, cxar vi ne plu povas administradi. 3 Tiam la administranto diris en si:Kion mi faru? cxar mia sinjoro deprenas de mi la administradon; fosi mi ne povas, kaj mi hontas peti almozon. 4 Mi decidis, kion mi faros, por ke oni akceptu min en siajn domojn, kiam mi estos eksigita el la administra ofico. 5 Kaj alvokinte al si cxiun el la sxuldantoj de sia sinjoro, li diris al la unua:Kiom vi sxuldas al mia sinjoro? 6 Kaj li diris:Cent bat�ojn da oleo. Kaj li diris al li:Prenu vian kalkulon, kaj tuj sidigxu kaj skribu kvindek. 7 Tiam li diris al alia:Kaj kiom vi sxuldas? Kaj li diris:Cent kor�ojn da tritiko. Li diris al li:Prenu vian kalkulon, kaj skribu okdek. 8 Kaj tiu sinjoro lauxdis la maljustan administranton, cxar li prudente agis; cxar la filoj de cxi tiu mondo estas en sia generacio pli prudentaj, ol la filoj de la lumo. 9 Kaj mi diras al vi:Faru al vi amikojn per la mamono de maljusteco, por ke, kiam gxi mankos, oni akceptu vin en eternajn logxejojn. 10 Kiu estas fidela en la plej malgranda afero, tiu estas fidela ankaux en multo; kaj kiu estas maljusta en la plej malgranda, tiu estas ankaux maljusta en multo. 11 Se do vi ne estis fidelaj en la maljusta mamono, kiu konfidos al vi la veran ricxon? 12 Kaj se vi ne estis fidelaj en tio, kio apartenas al alia homo, kiu donos al vi tion, kio estas via propra? 13 Nenia servanto povas servi al du sinjoroj; cxar aux li malamos unu kaj amos la alian, aux li aligxos al unu kaj malestimos la alian. Vi ne povas servi al Dio kaj al Mamono! 14 Kaj la Fariseoj ankaux, kiuj estis monavidaj, auxdis cxion tion, kaj ili lin mokis. 15 Kaj li diris al ili:Vi estas tiuj, kiuj sxajnigas sin justaj antaux homoj, sed Dio scias viajn korojn; cxar kio estas altigita inter homoj, tio estas abomenajxo antaux Dio. 16 La legxo kaj la profetoj estis gxis Johano; de post tiu tempo la evangelio de la regno de Dio estas predikata, kaj cxiu al gxi sin perforte aligas. 17 Sed estas pli facile por la cxielo kaj la tero forpasi, ol por unu punkteto de la legxo fali. 18 CXiu, kiu forsendas sian edzinon kaj edzigxas kun alia, adultas; kaj kiu edzigxas kun tiu, forsendita de sia edzo, tiu adultas. 19 Estis unu ricxulo, kiu estis vestita per purpuro kaj bisino, kaj festis lukse cxiutage; 20 kaj apud lia pordego estis kusxigita almozulo, nomata Lazaro, kiu havis ulcerojn, 21 kaj deziris esti nutrata per la panpecetoj, kiuj falis de la tablo de la ricxulo; kaj ecx venis la hundoj kaj lekis liajn ulcerojn. 22 Kaj la almozulo mortis, kaj li estis forportita de la angxeloj sur la sinon de Abraham; la ricxulo ankaux mortis, kaj estis enterigita. 23 Kaj en Hades li levis siajn okulojn, estante en turmentoj, kaj vidis Abrahamon malproksime kaj Lazaron sur lia sino. 24 Kaj li ekkriis, kaj diris:Patro Abraham, kompatu min, kaj sendu Lazaron, por ke li trempu en akvon la pinton de sia fingro, por malvarmigi mian langon; cxar mi tre suferas en cxi tiu flamo. 25 Sed Abraham diris:Filo, memoru, ke dum via vivo vi ricevis viajn bonajxojn, kaj Lazaro tiel same malbonajxojn; sed nun li ricevas konsolon, kaj vi suferas. 26 Kaj krom cxio tio staras granda abismo inter ni kaj vi, tiel ke tiuj, kiuj volus iri de cxi tie al vi, ne povas, kaj oni ne povas transiri de tie al ni. 27 Kaj li diris:Tial mi petas, patro, ke vi sendu lin al la domo de mia patro, 28 cxar mi havas kvin fratojn, por ke li atestu al ili, por ke ili ne venu ankaux en cxi tiun lokon de turmento. 29 Sed Abraham diris:Ili havas Moseon kaj la profetojn; ili auxskultu ilin. 30 Sed li diris:Ne, patro Abraham; sed se unu venos al ili el la mortintoj, ili pentos. 31 Kaj li diris al li:Se ili ne auxskultas Moseon kaj la profetojn, ili ne kredos, ecx se iu levigxus el la mortintoj.
Estonian(i) 1 Aga Ta ütles ka Oma jüngritele: "Oli keegi rikas mees, kellel oli majapidaja, ja seda oli tema ees süüdistatud, nagu pillaks see tema vara. 2 Ta kutsus tema ja ütles talle: Kuidas ma seda kuulen sinust? Tee aru oma majapidamisest, sest sa ei või enam maja pidada! 3 Aga majapidaja mõtles iseeneses: Mis ma teen? Minu isand võtab mu käest majapidamise ära; kaevata ma ei jaksa, kerjata on mul häbi. 4 Ma tean, mis ma teen, et kui ma majapidamisest lahti saan, mind vastu võetaks nende kodadesse. 5 Ja ta kutsus enda juure igaühe oma isanda võlglasist ja ütles esimesele: Palju sul on võlgu minu isandaga? 6 See ütles: Sada vaati õli! Tema ütles talle: Võta oma arveraamat, istu maha ning kirjuta kohe viiskümmend! 7 Pärast ta ütles teisele: Aga palju on sinul võlgu? Tema vastas: Sada vakka nisu! Ja ta ütles talle: Võta oma arveraamat ning kirjuta kaheksakümmend! 8 Ja isand kiitis seda ülekohtust majapidajat, et ta arukalt oli teinud, sest selle maailma lapsed on oma sugupõlve suhtes arukamad kui valguse lapsed. 9 Ja Mina ütlen teile: Tehke endile sõpru ülekohtuse mammonaga, et kui see saab otsa, nemad võtaksid teid vastu igavestesse telkidesse. 10 Kes ustav on kõige vähemas, see on ustav ka suures; ja kes ülekohtune on kõige vähemas, see on ülekohtune ka suures. 11 Kui te nüüd ülekohtuses mammonas ei ole ustavad olnud, kes võib teie kätte tõelist usaldada? 12 Ja kui te võõra omaga ei ole ustavad olnud, kes võib teile kätte anda meie oma? 13 Ükski sulane ei või teenida kaht isandat; sest kas ta vihkab üht ja armastab teist, või hoiab ühe poole ja põlgab teise ära; te ei või teenida Jumalat ja mammonat!" 14 Aga seda kõike kuulsid ka variserid, kes olid rahaahned; ja nad irvitasid Teda. 15 Ja Ta ütles neile: "Teie olete need, kes endid teevad õigeks inimeste ees; aga Jumal tunneb teie südant. Sest mis inimeste keskel on kõrge, see on Jumala ees jäledus. 16 Käsuõpetus ja prohvetid ulatavad Johanneseni; sellest ajast peale kuulutatakse Jumala Riiki ja igaüks tungib väevõimul sinna sisse. 17 Aga kergem on, et taevas ja maa hukka lähevad, kui et üks täheke käsuõpetusest hävib! 18 Igauks, kes oma naise enesest lahutab ja võtab teise, see rikub abielu; ja igaüks, kes võtab lahutatud naise, see rikub abielu. 19 Oli üks rikas mees. See riietus purpuri ja kalli lõuendiga ja elas iga päev rõõmsasti ja suuresti. 20 Aga üks vaene, Laatsarus nimi, oli maas tema värava ees täis paiseid 21 ja püüdis oma kõhtu täita leivaraasukestega, mis rikka laualt kukkusid. Ent koeradki tulid ja lakkusid tema paiseid. 22 Siis sündis, et vaene suri, ja Inglid kandsid ta Aabrahami sülle. Aga ka rikas suri ja maeti maha. 23 Ja kui ta põrgus suures valus oli ja oma silmad üles tõstis, nägi ta Aabrahami kaugelt ja Laatsarust tema süles. 24 Ja tema hüüdis ning ütles: Isa Aabraham, halasta mu peale ja läkita Laatsarus, et ta oma sõrme otsa kastaks vette ja jahutaks mu keelt, sest ma tunnen suurt piina selles tuleleegis! 25 Aga Aabraham ütles: Laps, mõtle, et sa oled hea põlve oma elus kätte saanud ja Laatsarus nõndasamuti kurja. Nüüd rõõmustatakse teda siin ja sina oled piinas. 26 Ja kõige selle lisaks on meie ja teie vahele seatud suur kuristik, et need, kes siit tahavad minna teie juure, ei saa mitte, ega need, kes seal on, ei saa tulla meie juure! 27 Aga ta ütles: Ma palun siis sind, isa, et sa läkitaksid tema mu isa majasse, 28 sest mul on viis venda - et ta kinnitaks neile, et nemadki ei satuks siia piinapaika! 29 Kuid Aabraham ütles: Neil on Mooses ja prohvetid; kuulaku nad neid! 30 Aga tema ütles: Ei mitte, isa Aabraham, vaid kui keegi surnuist läheks nende juure, siis nad parandaksid meelt! 31 Siis Aabraham ütles talle: Kui nad ei kuula Moosest ja prohveteid, ei nad veenduks ka, kui keegi surnuist üles tõuseks!"
Finnish(i) 1 Mutta hän sanoi myöskin opetuslapsillensa: oli rikas mies, jolla oli huoneenhaltia, ja hänen edessänsä kannettiin hänen päällensä, että hän oli hukuttanut hänen hyvyytensä. 2 Ja hän kutsui hänen ja sanoi hänelle: miksi minä sinusta sen kuulen? tee luku hallituksestas; sillä et sinä saa tästedes hallita. 3 Niin huoneenhaltia sanoi itsellensä: mitä minä teen, sillä minun herrani ottaa minulta pois hallituksen? en minä voi kaivaa, häpeen minä kerjätä. 4 Minä tiedän, mitä minä teen, että kuin minä viralta pannaan pois, niin he korjaavat minun huoneesensa. 5 Ja hän kutsui tykönsä kaikki herransa velvolliset ja sanoi ensimäiselle: kuinka paljo sinä olet minun herralleni velkaa? 6 Mutta se sanoi: sata tynnyriä öljyä. Ja hän sanoi hänelle: ota kirjas ja istu pian, ja kirjoita viisikymmentä. 7 Sitte hän sanoi toiselle: kuinka paljon sinä olet velkaa? ja se sanoi: sata puntaa nisuja. Hän sanoi hänelle: ota kirjas ja kirjoita kahdeksankymmentä. 8 Ja herra kiitti väärää huoneenhaltiata, että hän toimellisesti teki; sillä tämän maailman lapset ovat toimellisemmat kuin valkeuden lapset heidän sukukunnassansa. 9 Ja minä myös sanon teille: tehkäät teillenne ystäviä väärästä mammonasta, että kuin te tarvitsette, niin he korjaavat teitä ijankaikkisiin majoihin. 10 Joka vähemmässä on uskollinen, se on myös paljossa uskollinen, ja joka vähemmässä on väärä, se on myös paljossa petollinen. 11 Jollette siis ole olleet uskolliset väärässä mammonassa, kuka teille sitä uskoo, mikä oikia on? 12 Ja ellette ole olleet toisen omassa uskolliset, kuka teille antaa sen, mikä teidän omanne on? 13 Ei yksikään palvelia taida kahta herraa palvella; sillä taikka hän yhtä vihaa ja toista rakastaa, eli yhdessä hän kiinni riippuu ja toisen katsoo ylön. Ette taida palvella Jumalaa ja mammonaa. 14 Mutta kaikki nämät kuulivat nekin Pharisealaiset, jotka ahneet olivat, ja pilkkasivat häntä. 15 Ja hän sanoi heille: te olette ne, jotka itsenne hurskaiksi teette ihmisten edessä; mutta Jumala tuntee teidän sydämenne; sillä se mikä ihmisille on korkia, se on Jumalan edessä kauhistus. 16 Laki ja prophetat ovat Johannekseen asti, ja siitä ajasta ilmoitetaan Jumalan valtakunta, ja jokainen siihen itseänsä väellä tunkee. 17 Pikemmin taivas ja maa hukkuu, kuin rahtukaan laista putoo. 18 Joka emäntänsä hylkää ja nai toisen, hän tekee huorin, ja joka sen mieheltä hyljätyn nai, hän tekee huorin. 19 Oli yksi rikas mies, joka vaatetti itsensä purpuralla ja kalliilla liinavaatteilla, ja eli joka päivä ilossa herkullisesti. 20 Oli myös kerjääjä, nimeltä Latsarus, joka makasi hänen ovensa edessä täynnänsä paisumia, 21 Ja pyysi ravittaa niistä muruista, jotka rikkaan pöydältä putosivat; mutta koirat myös tulivat ja nuolivat hänen paisumansa. 22 Niin tapahtui, että kerjääjä kuoli ja vietiin enkeleiltä Abrahamin helmaan: niin kuoli myös rikas ja haudattiin. 23 Ja kuin hän helvetissä vaivassa oli, nosti hän silmänsä ja näki Abrahamin taampana ja Latsaruksen hänen helmassansa. 24 Ja hän huusi, sanoen: isä Abraham, armahda minun päälleni ja lähetä Latsarus kastamaan sormensa pää veteen, että hän jäähdyttäis minun kieleni; sillä minä kovin vaivataan tässä liekissä. 25 Niin sanoi Abraham: poikani, muista, että sinä sait sinun hyvääs elämässä, niin myös Latsarus pahaa. Mutta nyt hän lohdutetaan, ja sinä vaivataan. 26 Ja paitsi kaikkia näitä on meidän ja teidän välillä suuri juopa kiinnitetty, että ne, jotka tahtovat, ei he voi, eikä sieltä tännekään tulla. 27 Niin hän sanoi: minä rukoilen siis sinua, isä, ettäs lähetät hänen minun isäni kotoon; 28 Sillä minulla on viisi veljeä, todistamaan heille, ettei hekin tulisi tähän vaivan siaan. 29 Sanoi hänelle Abraham: heillä on Moses ja prophetat; kuulkoot niitä. 30 Mutta hän sanoi: ei, isä Abraham: vaan jos joku kuolleista menis heidän tykönsä, niin he parannuksen tekisivät. 31 Hän sanoi hänelle: ellei he Mosesta ja prophetaita kuule, niin ei he myös usko, jos joku kuolleista nousis ylös.
FinnishPR(i) 1 Ja hän puhui myös opetuslapsilleen: "Oli rikas mies, jolla oli huoneenhaltija, ja hänelle kanneltiin, että tämä hävitti hänen omaisuuttansa. 2 Ja hän kutsui hänet eteensä ja sanoi hänelle: 'Mitä minä kuulenkaan sinusta? Tee tili huoneenhallituksestasi; sillä sinä et saa enää minun huonettani hallita.' 3 Niin huoneenhaltija sanoi mielessään: 'Mitä minä teen, kun isäntäni ottaa minulta pois huoneenhallituksen? Kaivaa minä en jaksa, kerjuuta häpeän. 4 Minä tiedän, mitä teen, että ottaisivat minut taloihinsa, kun minut pannaan pois huoneenhallituksesta.' 5 Ja hän kutsui luoksensa jokaisen herransa velallisista ja sanoi ensimmäiselle: 'Paljonko sinä olet velkaa minun herralleni?' 6 Tämä sanoi: 'Sata astiaa öljyä'. Niin hän sanoi hänelle: 'Tässä on velkakirjasi, istu ja kirjoita pian viisikymmentä'. 7 Sitten hän sanoi toiselle: 'Entä sinä, paljonko sinä olet velkaa?' Tämä sanoi: 'Sata tynnyriä nisuja'. Hän sanoi hänelle: 'Tässä on velkakirjasi, kirjoita kahdeksankymmentä'. 8 Ja herra kehui väärää huoneenhaltijaa siitä, että hän oli menetellyt ovelasti. Sillä tämän maailman lapset ovat omaa sukukuntaansa kohtaan ovelampia kuin valkeuden lapset. 9 Ja minä sanon teille: tehkää itsellenne ystäviä väärällä mammonalla, että he, kun se loppuu, ottaisivat teidät iäisiin majoihin. 10 Joka vähimmässä on uskollinen, on paljossakin uskollinen, ja joka vähimmässä on väärä, on paljossakin väärä. 11 Jos siis ette ole olleet uskolliset väärässä mammonassa, kuka teille uskoo sitä, mikä oikeata on? 12 Ja jos ette ole olleet uskolliset siinä, mikä on toisen omaa, kuka teille antaa sitä, mikä teidän omaanne on? 13 Ei kukaan palvelija voi palvella kahta herraa; sillä hän on joko tätä vihaava ja toista rakastava, taikka tähän liittyvä ja toista halveksiva. Ette voi palvella Jumalaa ja mammonaa." 14 Tämän kaiken kuulivat fariseukset, jotka olivat rahanahneita, ja he ivasivat häntä. 15 Ja hän sanoi heille: "Te juuri olette ne, jotka teette itsenne vanhurskaiksi ihmisten edessä, mutta Jumala tuntee teidän sydämenne; sillä mikä ihmisten kesken on korkeata, se on Jumalan edessä kauhistus. 16 Laki ja profeetat olivat Johannekseen asti; siitä lähtien julistetaan Jumalan valtakuntaa, ja jokainen tunkeutuu sinne väkisin. 17 Mutta ennemmin taivas ja maa katoavat, kuin yksikään lain piirto häviää. 18 Jokainen, joka hylkää vaimonsa ja nai toisen, tekee huorin; ja joka nai miehensä hylkäämän, tekee huorin. 19 Oli rikas mies, joka pukeutui purppuraan ja hienoihin pellavavaatteisiin ja eli joka päivä ilossa loisteliaasti. 20 Mutta eräs köyhä, nimeltä Lasarus, makasi hänen ovensa edessä täynnä paiseita 21 ja halusi ravita itseään niillä muruilla, jotka putosivat rikkaan pöydältä. Ja koiratkin tulivat ja nuolivat hänen paiseitansa. 22 Niin tapahtui, että köyhä kuoli, ja enkelit veivät hänet Aabrahamin helmaan. Ja rikaskin kuoli, ja hänet haudattiin. 23 Ja kun hän nosti silmänsä tuonelassa, vaivoissa ollessaan, näki hän kaukana Aabrahamin ja Lasaruksen hänen helmassaan. 24 Ja hän huusi sanoen: 'Isä Aabraham, armahda minua ja lähetä Lasarus kastamaan sormensa pää veteen ja jäähdyttämään minun kieltäni, sillä minulla on kova tuska tässä liekissä!' 25 Mutta Aabraham sanoi: 'Poikani, muista, että sinä eläessäsi sait hyväsi, ja Lasarus samoin sai pahaa; mutta nyt hän täällä saa lohdutusta, sinä taas kärsit tuskaa. 26 Ja kaiken tämän lisäksi on meidän välillemme ja teidän vahvistettu suuri juopa, että ne, jotka tahtovat mennä täältä teidän luoksenne, eivät voisi, eivätkä ne, jotka siellä ovat, pääsisi yli meidän luoksemme.' 27 Hän sanoi: 'Niin minä siis rukoilen sinua, isä, että lähetät hänet isäni taloon 28 -sillä minulla on viisi veljeä-todistamaan heille, etteivät hekin joutuisi tähän vaivan paikkaan'. 29 Mutta Aabraham sanoi: 'Heillä on Mooses ja profeetat; kuulkoot niitä'. 30 Niin hän sanoi: 'Ei, isä Aabraham; vaan jos joku kuolleista menisi heidän tykönsä, niin he tekisivät parannuksen'. 31 Mutta Aabraham sanoi hänelle: 'Jos he eivät kuule Moosesta ja profeettoja, niin eivät he usko, vaikka joku kuolleistakin nousisi ylös'."
Georgian(i) 1 და ეტყოდა მოწაფეთაცა: კაცი ვინმე იყო მდიდარი, რომელსა ესუა მნე. და ესე შეასმინეს მას, ვითარმედ განაბნია ნაყოფი მისი. 2 და მოუწოდა და ჰრქუა მას: რაჲ არს ესე, რომელ მესმის შენთჳს? მომეც მე სიტყუაჲ სამნოჲსა შენისაჲ, რამეთუ არღარა ჴელ-გეწიფების ამიერითგან მნეობად. 3 ხოლო მნემან მან თქუა გულსა თჳსსა: რაჲ ვყო, რამეთუ უფალი ჩემი მიმიღებს სამნოსა ჩემსა? საქმედ არა ძალ-მიც, თხოვად მრცხუენის. 4 უწყი, რაჲ ვყო, რაჲთა, რაჟამს გარდავდგე მნობისაგან, შემიწყნარონ მე სახლთა მათთა. 5 და მოუწოდა კაცად-კაცადსა, თანა-მდებსა უფლისა თჳსისასა და ჰრქუა პირველსა მას: რაოდენი თანა-გაც უფლისა ჩემისაჲ? 6 და მან თქუა: ასი საწნეხელი ზეთისაჲ. და ჰრქუა მას: მიიღე ჴელით-წერილი შენი და დაჯედ ადრე და დაწერე ერგასისი. 7 მერმე სხუასა ჰრქუა: შენ რაოდენი თანა-გაც? ხოლო მან თქუა: ასი სათოელი იფქლისაჲ. ჰრქუა მასცა: მიიღე ჴელით-წერილი შენი და დაწერე: ოთხმეოცი. 8 და აქო უფალმან მნე იგი სიცრუვისაჲ, რამეთუ გონიერად ყო. რამეთუ ძენი ამის სოფლისანი უგონიერეს არიან უფროჲს ძეთა ნათლისათა ნათესავსა შორის მათსა. 9 და მე გეტყჳ თქუენ: ისხენით თავისა თქუენისა მეგობარნი მამონაჲსა მისგან სიცრუვისა, რაჲთა, რაჟამს მოაკლდეთ თქუენ ამიერ, შეგიწყნარნენ თქუენ საუკუნეთა მათ საყოფელთა. 10 სარწმუნოჲ იგი მცირესა ზედა და მრავალსა ზედაცა სარწმუნო არს; და რომელი მცირესა ზედა ცრუ არს, მრავალსაცა ზედა ცრუ არს. 11 უკუეთუ სიცრუვისა ამას მამონასა სარწმუნო არა იქმნნეთ, ჭეშმარიტი იგი ვინ გარწმუნოს თქუენ? 12 და უკუეთუ სხჳსასა ამას სარწმუნო არა იქმნნეთ, თქუენი იგი ვინ მოგცეს თქუენ? 13 არავის მონასა ჴელ-ეწიფების ორთა უფალთა მონებად: ანუ ერთი იგი მოიძულოს და ერთი შეიყუაროს, და ანუ ერთისაჲ თავს-იდვას და ერთი შეურაცხ-ყოს. ვერ ჴელ-ეწიფების ღმრთისა მონებად და მამონაჲსა. 14 ესმოდა ესე ყოველი ფარისეველთაცა, რამეთუ ვეცხლის-მოყუარე იყვნეს და შეურაცხ-ჰყოფდეს მას. 15 და ეტყოდა მათ: თქუენ ხართ, რომელნი განიმართლებთ თავსა თჳსთა წინაშე კაცთა, ხოლო ღმერთმან იცნის გულნი თქუენნი, რამეთუ კაცთა შორის მაღალი საძაგელ არს წინაშე ღმრთისა. 16 რამეთუ სჯული და წინაწარმეტყუელნი ვიდრე იოვანესამდე: მიერითგან სასუფეველი ღმრთისაჲ ეხარების, და ყოველივე მისა მიმართ იიძულების. 17 უადვილეს არს ცისა და ქუეყანისა წარსლვაჲ ვიდრეღა სჯულისა ერთი რქაჲ დავრდომად. 18 ყოველმან რომელმან განუტეოს ცოლი თჳსი და სხუაჲ შეირთოს, მან იმრუშა; და რომელმან განტევებული ქმრისაგან შეირთოს, მანცა იმრუშა. 19 კაცი ვინმე იყო მდიდარი და იმოსებოდა ძოწეულითა და ბისონითა და იხარებდა დღითი-დღე ბრწყინვალედ. 20 გლახაკი ვინმე იყო, სახელით ლაზარე, დავრდომილი წინაშე ბჭეთა მისთა და ქუე ძურებოდა. 21 და გული-ეტყოდა განძღებად ნამუსრევისაგან, გარდამოცჳვნებულისა ტაბლისაგან მის მდიდრისა. არამედ ძაღლნიცა მოვიდოდეს და ჰლოშნიდეს წყლულსა მას მისსა. 22 იყო სიკუდილი გლახაკისაჲ მის და მიიყვანა იგი ანგელოზთაგან წიაღთა აბრაჰამისთა. მოკუდა მდიდარიცა იგი და დაეფლა. 23 და ჯოჯოხეთს შინა აღიხილნა თუალნი თჳსნი, იყო რაჲ სატანჯველსა შინა, და იხილა აბრაჰამი შორით და ლაზარე წიაღთა მისთა. 24 და მან ჴმა-ყო და თქუა: მამაო აბრაჰამ, შემიწყალე მე და მოავლინე ლაზარე, რაჲთა დააწოს მწუერვალი თითისა მისისაჲ წყალსა და განმიგრილოს ენაჲ ჩემი, რამეთუ ვიტანჯები მე ალითა ამით ცეცხლისაჲთა. 25 ხოლო აბრაჰამ ჰრქუა მას: შვილო, მოიჴსენე, რამეთუ მიიღე კეთილი შენი ცხორებასა შენსა, და ლაზარე ეგრევე მსგავსად ბოროტი. და აწ ესერა აქა ესე ნუგეშინის-ცემულ არს, ხოლო შენ იტანჯები. 26 და ამას ყოველსა თანა შორის ჩუენსა და შენსა დანახეთქი დიდი დამტკიცებულ არს, რაჲთა რომელთა უნდეს წიაღსლვად ამიერ თქუენდა, ვერ ჴელ-ეწიფოს, არცა მაგიერ ჩუენდა წიაღმოსლვად. 27 ხოლო მან ჰრქუა: გლოცავ შენ, მამაო, მიავლინე ეგე სახლსა მამისა ჩემისასა, 28 რამეთუ მისხენ ხუთნი ძმანი, რაჲთა აუწყოს მათ, და არა მოვიდენ იგინიცა ადგილსა ამას სატანჯველისასა. 29 ჰრქუა მას აბრაჰამ: ჰქონან მოსე და წინაჲსწარმეტუელნი, მათი ისმინედ. 30 ხოლო მან თქუა: არა, მამაო აბრაჰამ, არამედ უკუეთუ ვინმე მკუდრეთით აღდგეს და მივიდეს, მათ შეინანონ. 31 ჰრქუა მას აბრაჰამ: უკუეთუ მოსესი და წინაწარმეტყუელთაჲ არა ისმინონ, არცაღა, მკუდრეთით თუ ვინმე აღდგეს, ჰრწმენეს მათ.
Haitian(i) 1 Jezi di disip li yo: Vwala, se te yon nonm rich ki te gen yon jeran. Yo vin rapòte l' jan jeran an ap gaspiye tout byen l' yo. 2 Li rele jeran an, li di li: Kisa m' tande y'ap di sou ou konsa? vin fè regleman travay ou avè m', paske mwen p'ap kite byen m' yo sou kont ou ankò. 3 Jeran an di nan kè l': Patwon an pral kase m' nan djòb sa a; kisa m' pral fè koulye a? Mwen pa gen fòs pou m' al travay latè. Epi se va yon wont pou m' al mande charite! 4 Bon, mwen konn sa m' pral fè pou lè m' pèdi djòb mwen m'a toujou gen moun ki pou resevwa m' lakay yo. 5 Jeran an fè rele tout moun ki te dwe mèt la, li fè yo vini yonn apre lòt. Li di premye a: Konbe ou dwe mèt la? 6 Li reponn: Mwen dwe l' san (100) bidon lwil. Msye di l': Men papye ou la, chita, ekri senkant. Fè vit. 7 Apre sa, li di yon lòt; Ou menm, konbe ou dwe? Li reponn: San sak (100) mayi. Msye di l': Men papye ou la, ekri katreven. 8 Nonm rich la fè jeran visye a konpliman dapre li te aji ak ladrès sa a. Paske moun k'ap viv dapre prensip lemonn yo regle zafè yo pi byen pase moun ki gen limyè a. 9 Jezi di yo ankò: Nou menm, men sa m'ap di nou: Bat pou nou fè zanmi ak richès ki sou latè. Konsa, lè richès nou va fini, y'a resevwa nou nan kay Bondye ki la pou tout tan an. 10 Moun ki kenbe pawòl li nan tout ti bagay, la kenbe l' nan gwo bagay tou. Men, moun ki pa serye nan ti bagay, li p'ap serye nan gwo bagay non plis. 11 Si ou pa sèvi byen ak richès ou gen sou latè, kilès ki va fè ou konfyans pou richès tout bon yo? 12 Si ou pa t' sèvi byen avèk sa ki te pou lòt moun, ki moun ki va ba ou sak pou ou a? 13 Pesonn pa ka sèvi de mèt byen anmenmtan. Li gen pou l' rayi yonn si l' renmen lòt la. L'ap sèvi yonn byen, men l'ap meprize lòt la. Nou pa ka sèvi Bondye ak lajan anmenmtan. 14 Farizyen yo t'ap koute tout pawòl sa yo tou. Yo t'ap pase Jezi nan betiz paske yo te renmen lajan. 15 Lè sa a Jezi di yo: Nou menm, n'ap chache parèt pou pi bon devan moun, men Bondye konnen sa ki nan kè nou. Bagay moun bay plis enpòtans, se yo Bondye pa vle wè. 16 Kòmandman Moyiz ak liv pwofèt yo te gen fòs lalwa jouk tan Jan Batis te rive. Men, depi lè sa a, se anonse y'ap anonse bon nouvèl peyi kote Bondye Wa a, se nan goumen pou moun antre ladan li. 17 Men, l'ap pi fasil pou syèl la ak tè a disparèt pase pou yon sèl ti detay nan lalwa a pèdi valè li. 18 Si yon nonm kite ak madanm li pou l' marye ak yon lòt, nonm sa a fè adiltè. Lè yon mari kite madanm li, si yon lòt nonm marye ak madanm lan, nonm sa a fè adiltè tou. 19 Vwala, se te yon nonm rich ki te konn abiye ak bèl twal wouj e blan ki te koute chè. Chak jou, se te gwo fèt banbòch lakay li. 20 Te gen yon pòv yo rele Laza ki te kouche nan papòt nonm rich la. Laza te kouvri ak malenng. 21 Li te byen anvi plen vant li ak bagay ki t'ap soti tonbe anba tab nonm rich la. Sa ki pi rèd, chen t'ap vin niche malenng li yo tou. 22 Pòv la vin mouri, zanj Bondye yo pote l' mete bò kot Abraram nan syèl la. Nonm rich la mouri tou, yo antere li. 23 Pandan l' te kote tout mò yo ye a nan mitan soufrans, li voye je l' byen lwen li wè Abraram ak Laza ansanm avèk li. 24 Nonm rich la rele: Abraram papa, gen pitye pou mwen non! Voye Laza tranpe ti bout dwèt li nan yon ti tak dlò pou l' mete yon frechè sou lang mwen, paske se pa ti soufri m'ap soufri nan flanm sa a. 25 Abraram reponn li: Pitit mwen, chonje byen: ou te resevwa tout bon bagay pa ou yo pandan ou te sou latè. Lè sa a menm, Laza te nan tout mizè li. Koulye a, li jwenn konsolasyon bò isit la, ou menm w'ap soufri. 26 Epitou, gen yon gwo twou ki separe nou avè ou, konsa pa gen mwayen pou moun sot isit la pou y' al jwenn ou, osinon pou moun ta soti kote ou ye a pou vin jwenn nou. 27 Nonm rich la di li: Tanpri, Abraram papa, voye Laza kay papa mwen. 28 Mwen gen senk frè. Mwen ta vle li al di yo jan bagay la ye pou yo pa vin isit nan touman sa a. 29 Abraram reponn li: Yo gen Moyiz ak pwofèt yo pou avèti yo, se pou yo koute yo. 30 Li di li: Non, papa Abraram, yo p'ap koute. Men, si yonn nan mò yo al jwenn yo, y'a chanje lavi yo. 31 Lè sa a, Abraram di li: Si yo pa koute Moyiz ak pwofèt yo, yo p'ap kite pesonn lòt fè yo wè verite a. Li ta mèt yon mò ki ta leve vivan ankò, yo p'ap koute li.
Hungarian(i) 1 Monda pedig az õ tanítványainak is: Vala egy gazdag ember, kinek vala egy sáfára; és az bevádoltaték nála, hogy javait eltékozolja. 2 Hívá azért azt, és monda néki: Mit hallok felõled? Adj számot a te sáfárságodról; mert nem lehetsz tovább sáfár. 3 Monda pedig magában a sáfár: Mit míveljek, mivelhogy az én uram elveszi tõlem a sáfárságot? Kapálni nem tudok; koldulni szégyenlek! 4 Tudom mit tegyek, hogy mikor a sáfárságtól megfosztatom, befogadjanak engem házaikba. 5 És magához hivatván az õ urának minden egyes adósát, monda az elsõnek: Mennyivel tartozol az én uramnak? 6 Az pedig monda: Száz bátus olajjal. És monda néki: Vedd a te írásodat, és leülvén, hamar írj ötvent. 7 Azután monda másnak: Te pedig mennyivel tartozol? Az pedig monda: Száz kórus búzával. És monda annak: Vedd a te írásodat, és írj nyolczvanat. 8 És dícséré az úr a hamis sáfárt, hogy eszesen cselekedett, mert e világnak fiai eszesebbek a világosságnak fiainál a maguk nemében. 9 Én is mondom néktek, szerezzetek magatoknak barátokat a hamis mammonból, hogy mikor meghaltok, befogadjanak benneteket az örök hajlékokba. 10 A ki hû a kevesen, a sokon is hû az; és a ki a kevesen hamis, a sokon is hamis az. 11 Ha azért a hamis mammonon hívek nem voltatok, ki bízná reátok az igazi [kincset]? 12 És ha a másén hívek nem voltatok, ki adja oda néktek, a mi a tiétek? 13 Egy szolga sem szolgálhat két úrnak: mert vagy az egyiket gyûlöli és a másikat szereti; vagy az egyikhez ragaszkodik, és a másikat megveti. Nem szolgálhattok az Istennek és a mammonnak. 14 Hallák pedig mindezeket a farizeusok is, kik pénzszeretõk valának; és csúfolák õt. 15 És monda nékik: Ti vagytok, a kik az emberek elõtt magatokat megigazítjátok; de az Isten ismeri a ti szíveteket: mert a mi az emberek közt magasztos, az Isten elõtt útálatos. 16 A törvény és a próféták [Keresztelõ] Jánosig [valának:] az idõtõl fogva az Istennek országa hirdettetik, és mindenki erõszakkal tör abba. 17 Könnyebb pedig a mennynek és a földnek elmúlni, hogynem a törvénybõl egy pontocskának elesni. 18 Valaki elbocsátja feleségét, és mást vesz el, paráználkodik; és valaki férjétõl elbocsátott asszonyt vesz feleségül, paráználkodik. 19 Vala pedig egy gazdag ember, és öltözik vala bíborba és patyolatba, mindennap dúsan vigadozván: 20 És vala egy Lázár nevû koldus, ki az õ kapuja elé volt vetve, fekélyekkel tele. 21 És kíván vala megelégedni a morzsalékokkal, melyek hullanak vala a gazdagnak asztaláról; de az ebek is eljõvén, nyalják vala az õ sebeit. 22 Lõn pedig, hogy meghala a koldus, és viteték az angyaloktól az Ábrahám kebelébe; meghala pedig a gazdag is, és eltemetteték. 23 És a pokolban felemelé az õ szemeit, kínokban lévén, és látá Ábrahámot távol, és Lázárt annak kebelében. 24 És õ kiáltván, monda: Atyám Ábrahám! könyörülj rajtam, és bocsásd el Lázárt, hogy mártsa az õ ujjának hegyét vízbe, és hûsítse meg az én nyelvemet; mert gyötrettetem e lángban. 25 Monda pedig Ábrahám: Fiam, emlékezzél meg róla, hogy te javaidat elvetted a te életedben, hasonlóképen Lázár is az õ bajait: most pedig ez vígasztaltatik, te pedig gyötrettetel. 26 És mindenekfelett, mi köztünk és ti közöttetek nagy közbevetés van, úgy, hogy a kik akarnának innét ti hozzátok általmenni, nem mehetnek, sem azok onnét hozzánk át nem jöhetnek. 27 Monda pedig amaz: Kérlek azért téged Atyám, hogy bocsásd el õt az én atyámnak házához; 28 Mert van öt testvérem; hogy bizonyságot tegyen nékik, hogy õk is ide, e gyötrelemnek helyére ne jussanak. 29 Monda néki Ábrahám: Van Mózesök és prófétáik; hallgassák azokat. 30 Ama pedig monda: Nem úgy, atyám Ábrahám; hanem ha a halottak közül megy valaki hozzájok, megtérnek! 31 Õ pedig monda néki: Ha Mózesre és a prófétákra nem hallgatnak, az sem gyõzi meg õket, ha valaki a halottak közül feltámad.
Indonesian(i) 1 Yesus berkata kepada pengikut-pengikut-Nya, "Adalah seorang kaya. Ia mempunyai seorang pegawai keuangan yang mengurus kekayaannya. Orang kaya itu mendapat laporan bahwa pegawai keuangannya memboroskan uangnya. 2 Jadi ia memanggil pegawai keuangan itu dan berkata, 'Apa ini yang saya dengar mengenai engkau? Sekarang, serahkan kepada saya laporan lengkap mengenai pekerjaanmu mengurus kekayaan saya. Engkau tidak boleh lagi menjadi pegawai keuangan saya.' 3 Maka pegawai keuangan itu berpikir, 'Saya harus berbuat apa sekarang? Tuan saya mau memecat saya. Mencangkul, saya tidak kuat; mengemis, saya malu. 4 Saya ada akal; apabila saya sudah dipecat, saya harus mempunyai banyak kawan yang mau menampung saya di rumah mereka!' 5 Jadi pegawai keuangan itu memanggil setiap orang yang berutang kepada tuannya. Kepada yang pertama, ia berkata, 'Berapa utangmu kepada tuan saya?' 6 Orang itu menjawab, 'Seratus tempayan minyak zaitun.' Pegawai itu berkata kepadanya, 'Ini surat utangmu. Duduklah dan cepatlah menulis: lima puluh.' 7 Kemudian ia berkata kepada orang yang kedua, 'Dan Saudara, berapa utang Saudara?' Orang itu menjawab, 'Seribu karung gandum.' Pegawai keuangan itu berkata kepadanya, 'Ini surat utangmu. Tulislah: delapan ratus.' 8 Maka majikan dari pegawai keuangan yang tidak jujur itu memuji pegawainya itu karena tindakannya yang cerdik itu; sebab orang-orang dunia ini lebih cerdik mengatur urusan mereka daripada orang-orang yang hidup dalam terang." 9 Lalu Yesus berbicara lagi, kata-Nya, "Dengarlah! Pakailah kekayaan dunia ini untuk mendapat kawan, supaya apabila kekayaan dunia ini sudah tidak berharga lagi, kalian akan diterima di tempat tinggal yang abadi. 10 Orang yang bisa dipercayai dalam hal-hal kecil, bisa dipercayai juga dalam hal-hal besar. Tetapi orang yang tidak bisa dipercayai dalam hal-hal kecil, tidak bisa dipercayai juga dalam hal-hal besar. 11 Jadi, kalau mengenai kekayaan dunia ini kalian sudah tidak dapat dipercayai, siapa mau mempercayakan kepadamu kekayaan rohani? 12 Dan kalau mengenai barang yang dimiliki orang lain, kalian terbukti tidak bisa dipercayai, siapa mau memberikan kepadamu apa yang menjadi milikmu? 13 Tidak seorang pun dapat bekerja untuk dua majikan; sebab ia akan lebih mengasihi yang satu daripada yang lain, atau ia akan lebih setia kepada majikan yang satu daripada yang lain. Begitulah juga dengan kalian. Kalian tidak dapat bekerja untuk Allah dan untuk harta benda juga." 14 Orang-orang Farisi mendengar semua yang dikatakan oleh Yesus. Lalu mereka menertawakan-Nya, sebab mereka suka uang. 15 Tetapi Yesus berkata kepada mereka, "Kalianlah orang yang di hadapan orang lain kelihatan benar, tetapi Allah tahu isi hatimu. Sebab apa yang dianggap tinggi oleh manusia, dipandang rendah oleh Allah. 16 Hukum yang diberikan oleh Musa dan ajaran nabi-nabi, tetap berlaku sampai pada masa Yohanes Pembaptis. Sejak waktu itu Kabar Baik tentang bagaimana Allah memerintah sebagai Raja diberitakan terus. Dan orang memaksakan diri untuk menjadi anggota umat Allah. 17 Tetapi lebih mudah untuk langit dan bumi lenyap, daripada satu huruf dalam Hukum Allah menjadi batal. 18 Siapa menceraikan istrinya lalu kawin dengan wanita lain, orang itu berzinah. Dan orang yang kawin dengan wanita yang sudah diceraikan, berzinah juga." 19 "Adalah seorang yang kaya. Pakaiannya mahal-mahal, dan hidupnya mewah setiap hari. 20 Di depan pintu rumahnya diletakkan seorang miskin bernama Lazarus. Badannya penuh dengan borok. 21 Ia ingin mengisi perutnya dengan remah-remah yang jatuh dari meja orang kaya itu. Anjing bahkan datang menjilat boroknya. 22 Orang miskin itu kemudian meninggal lalu dibawa malaikat ke tempat terhormat di samping Abraham di surga. Orang kaya itu meninggal juga dan dikuburkan. 23 Di dunia orang mati ia menderita sekali. Dan pada waktu ia memandang dari sana ke atas, ia melihat Abraham di tempat yang jauh dan Lazarus ada di samping Abraham. 24 'Bapak Abraham!' seru orang kaya itu. 'Kasihanilah saya. Suruhlah Lazarus mencelupkan jarinya ke dalam air lalu datang membasahi lidah saya. Saya sengsara sekali di dalam api ini!' 25 Tetapi Abraham menjawab, 'Ingatlah anakku: seumur hidupmu engkau sudah mendapat semua yang baik-baik, sedangkan Lazarus mendapat yang jelek-jelek. Sekarang ia senang di sini, dan engkau sengsara. 26 Selain itu, di antara engkau dan kami sudah dibuat sebuah jurang yang besar, supaya orang dari sini tidak dapat ke sana dan orang dari sana tidak dapat ke sini!' 27 'Kalau begitu, Pak,' kata orang kaya itu, 'saya minta dengan sangat Bapak mengutus Lazarus ke rumah ayah saya. 28 Ada lima saudara saya di situ. Suruhlah Lazarus memperingatkan mereka, supaya jangan sampai mereka pun jatuh ke tempat siksaan ini.' 29 Abraham menjawab, 'Mereka sudah punya buku-buku Musa dan buku para nabi! Biarlah mereka menuruti apa yang tertulis dalam buku-buku itu!' 30 Tetapi orang kaya itu menjawab, 'Itu tidak cukup, Bapak Abraham. Tetapi kalau ada orang mati hidup kembali dan datang kepada mereka, mereka akan bertobat dari dosa-dosa mereka.' 31 Tetapi Abraham berkata, 'Kalau mereka tidak menghiraukan perintah Musa dan nabi-nabi, pastilah mereka tidak akan percaya juga, biarpun ada orang mati yang hidup kembali.'"
Italian(i) 1 OR egli disse ancora a’ suoi discepoli: Vi era un uomo ricco, che avea un fattore; ed esso fu accusato dinanzi a lui, come dissipando i suoi beni. 2 Ed egli lo chiamò, e gli disse: Che cosa è questo che io odo di te? rendi ragione del tuo governo, perciocchè tu non puoi più essere mio fattore. 3 E il fattore disse fra sè medesimo: Che farò? poichè il mio signore mi toglie il governo; io non posso zappare, e di mendicar mi vergogno. 4 Io so ciò che io farò, acciocchè, quando io sarò rimosso dal governo, altri mi riceva in casa sua. 5 Chiamati adunque ad uno ad uno i debitori del suo signore, disse al primo: 6 Quanto devi al mio signore? Ed egli disse: Cento bati d’olio. Ed egli gli disse: Prendi la tua scritta, e siedi, e scrivine prestamente cinquanta. 7 Poi disse ad un altro: E tu, quanto devi? Ed egli disse: Cento cori di grano. Ed egli gli disse: Prendi la tua scritta, e scrivine ottanta. 8 E il signore lodò l’ingiusto fattore, perciocchè avea fatto avvedutamente; poichè i figliuoli di questo secolo sono più avveduti, nella lor generazione, che i figliuoli della luce. 9 Io altresì vi dico: Fatevi degli amici delle ricchezze ingiuste; acciocchè quando verrete meno, vi ricevano ne’ tabernacoli eterni. 10 Chi è leale nel poco, è anche leale nell’assai; e chi è ingiusto nel poco, è anche ingiusto nell’assai. 11 Se dunque voi non siete stati leali nelle ricchezze ingiuste, chi vi fiderà le vere? 12 E se non siete stati leali nell’altrui, chi vi darà il vostro? 13 Niun famiglio può servire a due signori; perciocchè, o ne odierà l’uno, ed amerà l’altro; ovvero, si atterrà all’uno, e sprezzerà l’altro; voi non potete servire a Dio, ed a Mammona. 14 OR i Farisei, ch’erano avari, udivano anch’essi tutte queste cose, e lo beffavano. 15 Ed egli disse loro: Voi siete que’ che giustificate voi stessi davanti agli uomini, ma Iddio conosce i vostri cuori; perciocchè quel ch’è eccelso appo gli uomini è cosa abominevole nel cospetto di Dio. 16 La legge e i profeti sono stati infino a Giovanni; da quel tempo il regno di Dio è evangelizzato, ed ognuno vi entra per forza. 17 Or egli è più agevole che il cielo e la terra passino, che non che un sol punto della legge cada. 18 Chiunque manda via la sua moglie, e ne sposa un’altra, commette adulterio; e chiunque sposa la donna mandata via dal marito commette adulterio. 19 OR vi era un uomo ricco, il qual si vestiva di porpora e di bisso, ed ogni giorno godeva splendidamente. 20 Vi era altresì un mendico, chiamato Lazaro, il quale giaceva alla porta d’esso, pieno d’ulceri. 21 E desiderava saziarsi delle miche che cadevano dalla tavola del ricco; anzi ancora i cani venivano, e leccavano le sue ulceri. 22 Or avvenne che il mendico morì, e fu portato dagli angeli nel seno d’Abrahamo; e il ricco morì anch’egli, e fu seppellito. 23 Ed essendo ne’ tormenti nell’inferno, alzò gli occhi, e vide da lungi Abrahamo, e Lazaro nel seno d’esso. 24 Ed egli, gridando, disse: Padre Abrahamo, abbi pietà di me, e manda Lazaro, acciocchè intinga la punta del dito nell’acqua; e mi rinfreschi la lingua; perciocchè io son tormentato in questa fiamma. 25 Ma Abrahamo disse: Figliuolo, ricordati che tu hai ricevuti i tuoi beni in vita tua, e Lazaro altresì i mali; ma ora egli è consolato, e tu sei tormentato. 26 Ed oltre a tutto ciò, fra noi e voi è posta una gran voragine, talchè coloro che vorrebbero di qui passare a voi non possono; parimente coloro che son di là non passano a noi. 27 Ed egli disse: Ti prego adunque, o padre, che tu lo mandi in casa di mio padre; 28 perciocchè io ho cinque fratelli; acciocchè testifichi loro; che talora anch’essi non vengano in questo luogo di tormento. 29 Abrahamo gli disse: Hanno Mosè i profeti, ascoltin quelli. 30 Ed egli disse: No, padre Abrahamo; ma, se alcun de’ morti va a loro, si ravvedranno. 31 Ed egli gli disse: Se non ascoltano Mosè e i profeti, non pur crederanno, avvegnachè alcun de’ morti risusciti.
ItalianRiveduta(i) 1 Gesù diceva ancora ai suoi discepoli: V’era un uomo ricco che avea un fattore, il quale fu accusato dinanzi a lui di dissipare i suoi beni. 2 Ed egli lo chiamò e gli disse: Che cos’è questo che odo di te? Rendi conto della tua amministrazione, perché tu non puoi più esser mio fattore. 3 E il fattore disse fra sé: Che farò io, dacché il padrone mi toglie l’amministrazione? A zappare non son buono; a mendicare mi vergogno. 4 So bene quel che farò, affinché, quando dovrò lasciare l’amministrazione, ci sia chi mi riceva in casa sua. 5 Chiamati quindi a se ad uno ad uno i debitori del suo padrone, disse al primo: 6 Quanto devi al mio padrone? Quello rispose: Cento bati d’olio. Egli disse: Prendi la tua scritta, siedi, e scrivi presto: Cinquanta. 7 Poi disse ad un altro: E tu, quanto devi? Quello rispose: Cento cori di grano. Egli disse: Prendi la tua scritta, e scrivi: Ottanta. 8 E il padrone lodò il fattore infedele perché aveva operato con avvedutezza; poiché i figliuoli di questo secolo, nelle relazioni con que’ della loro generazione, sono più accorti dei figliuoli della luce. 9 Ed io vi dico: Fatevi degli amici con le ricchezze ingiuste; affinché, quand’esse verranno meno, quelli vi ricevano ne’ tabernacoli eterni. 10 Chi è fedele nelle cose minime, è pur fedele nelle grandi; e chi è ingiusto nelle cose minime, è pure ingiusto nelle grandi. 11 Se dunque non siete stati fedeli nelle ricchezze ingiuste, chi vi affiderà le vere? 12 E se non siete stati fedeli nell’altrui, chi vi darà il vostro? 13 Nessun domestico può servire a due padroni: perché o odierà l’uno e amerà l’altro, o si atterrà all’uno e sprezzerà l’altro. Voi non potete servire a Dio ed a Mammona. 14 Or i Farisei, che amavano il danaro, udivano tutte queste cose e si facean beffe di lui. 15 Ed egli disse loro: Voi siete quelli che vi proclamate giusti dinanzi agli uomini; ma Dio conosce i vostri cuori; poiché quel che è eccelso fra gli uomini, è abominazione dinanzi a Dio. 16 La legge ed i profeti hanno durato fino a Giovanni; da quel tempo è annunziata la buona novella del regno di Dio, ed ognuno v’entra a forza. 17 Più facile è che passino cielo e terra, che un apice solo della legge cada. 18 Chiunque manda via la moglie e ne sposa un’altra, commette adulterio; e chiunque sposa una donna mandata via dal marito, commette adulterio. 19 Or v’era un uomo ricco, il quale vestiva porpora e bisso, ed ogni giorno godeva splendidamente; 20 e v’era un pover’uomo chiamato Lazzaro, che giaceva alla porta di lui, pieno d’ulceri, 21 e bramoso di sfamarsi con le briciole che cadevano dalla tavola del ricco; anzi perfino venivano i cani a leccargli le ulceri. 22 Or avvenne che il povero morì e fu portato dagli angeli nel seno d’Abramo; morì anche il ricco, e fu seppellito. 23 E nell’Ades, essendo ne’ tormenti, alzò gli occhi e vide da lontano Abramo, e Lazzaro nel suo seno; 24 ed esclamò: Padre Abramo, abbi pietà di me, e manda Lazzaro a intingere la punta del dito nell’acqua per rinfrescarmi la lingua, perché son tormentato in questa fiamma. 25 Ma Abramo disse: Figliuolo, ricordati che tu ricevesti i tuoi beni in vita tua, e che Lazzaro similmente ricevette i mali; ma ora qui egli è consolato, e tu sei tormentato. 26 E oltre a tutto questo, fra noi e voi è posta una gran voragine, perché quelli che vorrebbero passar di qui a voi non possano, né di la si passi da noi. 27 Ed egli disse: Ti prego, dunque, o padre, che tu lo mandi a casa di mio padre, 28 perché ho cinque fratelli, affinché attesti loro queste cose, onde non abbiano anch’essi a venire in questo luogo di tormento. 29 Abramo disse: Hanno Mosè e i profeti; ascoltin quelli. 30 Ed egli: No, padre Abramo; ma se uno va a loro dai morti, si ravvedranno. 31 Ma Abramo rispose: Se non ascoltano Mosè e i profeti, non si lasceranno persuadere neppure se uno dei morti risuscitasse.
Japanese(i) 1 イエスまた弟子たちに言ひ給ふ『或富める人に一人の支配人あり、主人の所有を費しをりと訴へられたれば、 2 主人かれを呼びて言ふ「わが汝につきて聞く所は、これ何事ぞ、務の報告をいだせ、汝こののち支配人たるを得じ」 3 支配人心のうちに言ふ「如何にせん、主人わが職を奪ふ。われ土掘るには力なく、物乞ふは恥かし。 4 我なすべき事こそ知りたれ、斯く爲ば職を罷めらるるとき、人々その家に我を迎ふるならん」とて、 5 主人の負債者を一人一人呼びよせて、初の者に言ふ「なんぢ我が主人より負ふところ何程あるか」 6 答へて言ふ「油、百樽」支配人いふ「なんぢの證書をとり、早く坐して五十と書け」 7 又ほかの者に言ふ「負ふところ何程あるか」答へて言ふ「麥、百石」支配人いふ「なんぢの證書をとりて八十と書け」 8 ここに主人、不義なる支配人の爲しし事の巧なるによりて、彼を譽めたり。この世の子らは、己が時代の事には光の子らよりも巧なり。 9 われ汝らに告ぐ、不義の富をもて、己がために友をつくれ。さらば富の失する時、その友なんぢらを永遠の住居に迎へん。 10 小事に忠なる者は大事にも忠なり。小事に不忠なる者は大事にも不忠なり。 11 さらば汝等もし不義の富に忠ならずば、誰か眞の富を汝らに任すべき。 12 また汝等もし人のものに忠ならずば、誰か汝等のものを汝らに與ふべき。 13 僕は二人の主に兼ね事ふること能はず、或は之を憎み彼を愛し、或は之に親しみ彼を輕しむべければなり。汝ら神と富とに兼ね事ふること能はず』 14 ここに慾深きパリサイ人ら、この凡ての事を聞きてイエスを嘲笑ふ。 15 イエス彼らに言ひ給ふ『なんぢらは人のまへに己を義とする者なり。されど神は汝らの心を知りたまふ。人のなかに尊ばるる者は、神のまへに憎まるる者なり。 16 律法と預言者とはヨハネまでなり、その時より神の國は宣傳へられ、人みな烈しく攻めて之に入る。 17 されど律法の一畫の落つるよりも、天地の過ぎ往くは易し。 18 凡てその妻を出して、他に娶る者は、姦淫を行ふなり。また夫より出されたる女を娶る者も、姦淫を行ふなり。 19 或富める人あり、紫色の衣と細布とを著て、日々奢り樂しめり。 20 又ラザロといふ貧しき者あり、腫物にて腫れただれ、富める人の門に置かれ、 21 その食卓より落つる物にて飽かんと思ふ。而して犬ども來りて其の腫物を舐れり。 22 遂にこの貧しきもの死に、御使たちに携へられてアブラハムの懷裏に入れり。富める人もまた死にて葬られしが、 23 黄泉にて苦惱の中より目を擧げて、遙にアブラハムと其の懷裏にをるラザロとを見る。 24 乃ち呼びて言ふ「父アブラハムよ、我を憐みて、ラザロを遣し、その指の先を水に浸して我が舌を冷させ給へ、我はこの焔のなかに悶ゆるなり」 25 アブラハム言ふ「子よ、憶へ、なんぢは生ける間なんぢの善き物を受け、ラザロは惡しき物を受けたり。今ここにて彼は慰められ、汝は悶ゆるなり。 26 然のみならず、此處より汝らに渡り往かんとすとも得ず、其處より我らに來り得ぬために、我らと汝らとの間に大なる淵定めおかれたり」 27 富める人また言ふ「さらば父よ、願はくは我が父の家にラザロを遣したまへ。 28 我に五人の兄弟あり、この苦痛のところに來らぬよう、彼らに證せしめ給へ」 29 アブラハム言ふ「彼らにはモーセと預言者とあり、之に聽くべし」 30 富める人いふ「いな、父アブラハムよ、もし死人の中より彼らに往く者あらば、悔改めん」 31 アブラハム言ふ「もしモーセと預言者とに聽かずば、たとひ死人の中より甦へる者ありとも、其の勸を納れざるべし」』
Kabyle(i) 1 Sidna Ɛisa yenna daɣen i inelmaden-is : -- Yiwen wergaz d ameṛkanti yesɛa lewkil; lewkil-agi ccetkan fell-as ɣer umɛellem-is nnan-as : « lewkil-ik ițḍeggiɛ ayla-k ». 2 Amɛellem-is issawel-as yenna yas : « d acu-ten imeslayen-agi i sliɣ fell-ak ? Efk-iyi-d leḥsab ɣef wayen akk i d-teskecmeḍ d wayen i tessufɣeḍ, axaṭer sya d asawen ur tețțiliḍ ara d lewkil-iw ». 3 Lewkil-agi ixemmem deg iman-is yenna : d acu ara xedmeɣ imi amɛellem-iw ad iyi ikkes amkan-iw ? Ad xedmeɣ akal... Ur zmireɣ ara! Ad țreɣ.... ssetḥaɣ! 4 ?riɣ d acu ara xedmeɣ, iwakken m'ara yi-istixxeṛ umɛellem-iw, ad afeɣ wid ara yi-iɛiwnen! 5 Yessawel-asen yiwen yiwen i wid akk yesɛan ṭṭlaba ɣer umɛellem-is. Yenna i umezwaru : « Acḥal i k-ițalas umɛellem-iw ? » 6 Argaz-nni yerra-yas-d : « Meyya yecbuyla n zzit uzemmur. » Yenna-yas : « sellek awi-d leḥsab ik, qqim taruḍ xemsin ». 7 Yenna daɣen i wayeḍ : « i keččini, acḥal i k-ițalas ? » Yenna-yas-d : « meyya tcekkaṛin n yirden. » Yenna-yas : « awi-d leḥsab-ik, qqim taruḍ tmanyin». 8 Amɛellem n lewkil-nni axeddaɛ icekkeṛ-it ɣef tiḥeṛci-ines axaṭer arraw n ddunit-agi ḥeṛcen di lecɣal wway gar-asen akteṛ n warraw n tafat. 9 Ma d nekk atan a wen-d iniɣ: sxedmet adrim n ddunit-agi iwakken aț-țesɛum imdukkal, s wakka asm'ara yefnu cci n ddunit, aț-țețțuqeblem di tmezduɣin n dayem. 10 Ma nesɛa laman deg yiwen ɣef tɣawsiwin timecṭuḥin, a nețkel fell-as ula ɣef tmeqqranin; win yellan d axeddaɛ di tɣawsiwin timecṭuḥin, ad yili d axeddaɛ ula di tmeqqranin. 11 Ma yella tețḍeggiɛem leṛẓaq n ddunit-agi, anwa ara kkun-iwekklen ɣef leṛẓaq n tideț ? 12 Ma yella ulac daɣen laman deg-wen ɣef wayen i wen-iwekkel walebɛaḍ, amek ara wen-d-yefk Sidi Ṛebbi ayen i wen-ihegga i kunwi ? 13 Ulac aqeddac ara iqedcen ɣef sin yemɛellmen : ma iḥemmel yiwen ad ikṛeh wayeḍ neɣ ma yeṭṭef deg yiwen ur yețțak ara lqima i wayeḍ. Ur tezmirem ara aț-țqedcem ɣef Ṛebbi ma yella tettabaɛem leṛẓaq n ddunit agi. 14 Ifariziyen i gesmeḥsisen i wayen i d-iqqaṛ Sidna Ɛisa, stehzayen fell-as axaṭer nutni ḥemmlen idrimen; 15 ma d nețța yenna-yasen : Tesbegginem-d iman-nwen d iḥeqqiyen zdat medden, meɛna Sidi Ṛebbi yessen ulawen-nwen; ayen yesɛan ccan ɣer yemdanen di ddunit-agi, d ayen yețwakeṛhen ɣer Sidi Ṛebbi. 16 Uqbel lweqt n Yeḥya aɣeṭṭas, kullec iteddu s ccariɛa n Musa d wayen i d-xebbṛen lenbiya. Tura, lexbaṛ n lxiṛ yeɛnan tgelda n Ṛebbi ițțubecceṛ; mkul yiwen yekkat amek ara ț-ikcem s ddreɛ. 17 Yeshel i igenni d lqaɛa ad fnun, ma d ccariɛa n Sidi Ṛebbi ur ițțanqas seg-s ula d yiwen n usekkil. 18 Kra n win ara yebrun i tmeṭṭut-is iɛawed zzwaǧ, yezna; kra n win ara yaɣen tameṭṭut yennebran, yezna daɣen. 19 Yiwen wergaz d ameṛkanti, ițlusu anagar llebsa ifazen n leḥrir aṛqaq; mkul ass ixeddem tameɣṛa, ițɛici di zzhu d lfeṛḥ. 20 Yiwen igellil isem-is Laɛẓar, iččuṛ d ideddiyen, ițɣimi ɣer tewwurt n umeṛkanti-nni, 21 iṭṭamaɛ deg-s ad yečč ɣas d ayen i gɣellin ɣer lqaɛa; ula d iqjan țțasen-d ad mecḥen ideddiyen-is. 22 Asmi yemmut uẓawali-nni, ddment-eț lmalayekkat wwint-eț ɣer igenni ɣer wanda yella Ibṛahim. Ameṛkanti-nni yemmut ula d nețța, meḍlen-t. 23 Di laxeṛt yenɛețțab aṭas, yerfed allen-is, iwala mebɛid Ibṛahim akk-d Laɛẓar ɣer tama-s. 24 Iɛeggeḍ yenna-yas : « A baba Ibṛahim, ḥunn fell-i ceggeɛ-ed Laɛẓar ad iger ulamma d ixef n uḍad-is deg waman ad issismeḍ iles-iw, aql-i nneɛtabeɣ aṭas deg uḥǧaǧu-yagi n tmes. » 25 Ibṛahim yerra-yas : A mmi, mmekti-d belli tewwiḍ amur-ik di ddunit; ma d Laɛẓar yeṛwa lehmum. Tura nețța yețțuṣebbeṛ yufa dagi lfeṛḥ, kečč iṣaḥ-ik-id lqeṛḥ. 26 Yerna yella gar-aneɣ yiwen yeɣzeṛ annect ila-t, wid yebɣan ad zegren sya ɣuṛ-wen, ur zmiren ara; kunwi daɣen ur tezmirem ara a d-zegrem ɣuṛ-nneɣ. 27 Ameṛkanti-nni yenna-yas : Ihi a baba Ibṛahim di leɛnaya-k ceggeɛ Laɛẓar ɣer wexxam n baba; 28 ad iɛeggen i xemsa-nni wayetma, iwakken ur d-țțasen ara ula d nutni ɣer wemkan-agi n leɛtab. 29 Ibṛahim yerra-yas : Atmaten-ik ɣuṛ-sen ccariɛa n Musa d lenbiya, a ten-tebɛen! 30 Ameṛkanti-nni yenna-yas-d : A baba Ibṛahim, ur țḥessisen ara i ccariɛa d lenbiya lameɛna ma yuɣal ɣuṛ-sen yiwen syagi, ad beddlen tikli. 31 Ibṛahim yerra-yas : M'ur semḥessen ara i ccariɛa n Musa d lenbiya, atan ɣas ma yuɣal yiwen si lmegtin ur as-smeḥsisen ara.
Korean(i) 1 또한 제자들에게 이르시되 `어떤 부자에게 청지기가 있는데 그가 주인의 소유를 허비한다는 말이 그 주인에게 들린지라 2 주인이 저를 불러 가로되 내가 네게 대하여 들은 이 말이 어찜이뇨 네 보던 일을 셈하라 청지기 사무를 계속하지 못하리라 하니 3 청지기가 속으로 이르되 주인이 내 직분을 빼앗으니 내가 무엇을 할꼬 땅을 파자니 힘이 없고 빌어 먹자니 부끄럽구나 4 내가 할 일을 알았도다 이렇게 하면 직분을 빼앗긴 후에 저희가 나를 자기 집으로 영접하리라 하고 5 주인에게 빚진 자를 낱낱이 불러다가 먼저 온 자에게 이르되 네가 내 주인에게 얼마나 졌느뇨 6 말하되 기름 백 말이니이다 가로되 여기 네 증서를 가지고 빨리 앉아 오십이라 쓰라 하고 7 또 다른 이에게 이르되 너는 얼마나 졌느뇨 ? 가로되 밀 백 석이니이다 이르되 여기 네 증서를 가지고 팔십이라 쓰라 하였는지라 8 주인이 옳지 않은 청지기가 일을 지혜 있게 하였으므로 칭찬하였으니 이 세대의 아들들이 자기 시대에 있어서는 빛의 아들들보다 더 지혜로움이니라 9 내가 너희에게 말하노니 불의의 재물로 친구를 사귀라 ! 그리하면 없어질 때에 저희가 영원한 처소로 너희를 영접하리라 10 지극히 작은 것에 충성된 자는 큰 것에도 충성되고 지극히 작은 것에 불의한 자는 큰 것에도 불의하니라 11 너희가 만일 불의한 재물에 충성치 아니하면 누가 참된 것으로 너희에게 맡기겠느냐 ? 12 너희가 만일 남의 것에 충성치 아니하면 누가 너희의 것을 너희에게 주겠느냐 ? 13 집 하인이 두 주인을 섬길 수 없나니 혹 이를 미워하고 저를 사랑하거나 혹 이를 중히 여기고 저를 경히 여길 것임이니라 너희가 하나님과 재물을 겸하여 섬길 수 없느니라' 14 바리새인들은 돈을 좋아하는 자라 이 모든 것을 듣고 비웃거늘 15 예수께서 이르시되 `너희는 사람 앞에서 스스로 옳다 하는 자이나 너희 마음을 하나님께서 아시나니 사람 중에 높임을 받는 그것은 하나님 앞에 미움을 받는 것이니라 16 율법과 선지자는 요한의 때까지요 그 후부터는 하나님 나라의 복음이 전파되어 사람마다 그리로 침입 하느니라 17 그러나 율법의 한 획이 떨어짐 보다 천지의 없어짐이 쉬우리라 18 무릇 그 아내를 버리고 다른 데 장가드는 자도 간음함이요 무릇 버리운 이에게 장가드는 자도 간음함이니라 19 한 부자가 있어 자색 옷과 고운 베옷을 입고 날마다 호화로이 연락하는데 20 나사로라 이름한 한 거지가 헌데를 앓으며 그 부자의 대문에 누워 21 부자의 상에서 떨어지는 것으로 배불리려 하매 심지어 개들이 와서 그 헌데를 핥더라 22 이에 그 거지가 죽어 천사들에게 받들려 아브라함의 품에 들어가고 부자도 죽어 장사되매 23 저가 음부에서 고통 중에 눈을 들어 멀리 아브라함과 그의 품에 있는 나사로를 보고 24 불러 가로되 `아버지 아브라함이여 나를 긍휼히 여기사 나사로를 보내어 그 손가락 끝에 물을 찍어 내 혀를 서늘하게 하소서 내가 이 불꽃 가운데서 고민하나이다' 25 아브라함이 가로되 `얘 너는 살았을 때에 네 좋은 것을 받았고 나사로는 고난을 받았으니 이것을 기억하라 ! 이제 저는 여기서 위로를 받고 너는 고민을 받느니라 26 이뿐 아니라 너희와 우리 사이에 큰 구렁이 끼어 있어 여기서 너희에게 건너가고자 하되 할 수 없고 거기서 우리에게 건너올 수도 없게 하였느니라' 27 가로되 `그러면 구하노니 아버지여 나사로를 내 아버지의 집에 보내소서 28 내 형제 다섯이 있으니 저희에게 증거하게 하여 저희로 이 고통 받는 곳에 오지 않게 하소서' 29 아브라함이 가로되 `저희에게 모세와 선지자들이 있으니 그들에게 들을지니라' 30 가로되 `그렇지 아니하니이다 아버지 아브라함이여 만일 죽은 자에게서 저희에게 가는 자가 있으면 회개하리이다' 31 가로되 `모세와 선지자들에게 듣지 아니하면 비록 죽은 자 가운데서 살아나는 자가 있을지라도 권함을 받지 아니하리라 하였다' 하시니라
Latvian(i) 1 Bet Viņš sacīja arī saviem mācekļiem: Kāds cilvēks bija bagāts, un tam bija mantas pārvaldnieks. Un šis tika viņam apsūdzēts, it kā tas izšķiežot tā mantu. 2 Un viņš, to pasaucis, sacīja tam: Ko es dzirdu par tevi? Dod norēķinu par mantas pārvaldīšanu, jo tu pārvaldnieks vairs nevarēsi būt! 3 Bet pārvaldnieks sacīja sevī: Ko lai es daru, jo mans kungs atņem man mantas pārvaldīšanu? Rakt es nespēju, ubagot kauns. 4 Es zinu, ko darīt, lai viņi mani uzņemtu savās mājās, kad būšu atcelts no pārvaldīšanas. 5 Un viņš, ataicinājis pa vienam sava kunga parādniekus, sacīja pirmajam: Cik tu esi manam kungam parādā? 6 Un tas viņam sacīja: Simts mucu eļlas. Un viņš tam sacīja: Ņem savu parāda zīmi, apsēsties tūlīt un raksti piecdesmit! 7 Tad viņš sacīja otram: Bet tu cik esi parādā? Tas atbildēja: Simts mēru kviešu. Viņš tam sacīja: Ņem savu zīmi un raksti astoņdesmit! 8 Un kungs palielīja netaisnīgo pārvaldnieku, ka viņš gudri darījis, jo šīs pasaules bērni ir atjautīgāki savā ciltī nekā gaismas bērni. 9 Un es jums saku: iegūstiet sev draugus no netaisnas bagātības, lai tad, kad jūsu pietrūks, uzņemtu jūs mūžīgajos mājokļos. 10 Kas uzticīgs vismazākajās lietās, tas uzticīgs arī lielās, un kas ir netaisns vismazākajās lietās, tas arī netaisns lielās. 11 Ja jau jūs netaisnas bagātības lietās neesat bijuši uzticami, kas lai jums uztic to, kas ir patiess, 12 Un ja jūs svešās lietās neesat bijuši uzticami, kas jums dos to, kas ir jūsu? 13 Neviens kalps nevar diviem kungiem kalpot: vai nu viņš vienu nīdīs un citu mīlēs, vai vienam pakļausies un otru atmetīs. Jūs nevarat kalpot Dievam un bagātībai. 14 Bet to visu dzirdēja farizeji, kas bija mantkārīgi; un tie izsmēja Viņu. 15 Un Viņš tiem sacīja: Jūs esat tādi, kas sevi attaisno cilvēku priekšā, bet Dievs pazīst jūsu sirdis, jo kas cilvēkiem augsts, tas Dieva priekšā ir negantība. 16 Bauslība un pravieši turpinājās līdz Jānim; no tā laika tiek sludināta Dieva valstība, un katrs ar spēku laužas tanī. 17 Bet drīzāk debess un zeme zudīs, nekā viena zīme no bauslības atkritīs. 18 Katrs, kas šķiras no savas sievas un apprecē citu, pārkāpj laulību; un tas, kas apprecē tādu, kas no vīra šķirta, pārkāpj laulību. 19 Bija kāds bagātnieks, kas ģērbās purpurā un smalkā audeklā un katru dienu lepni dzīroja. 20 Un bija kāds nabags, vārdā Lācars, kas gulēja pie viņa durvīm un bija augoņu pilns. 21 Viņš gribēja ēst druskas, kas krita no bagātnieka galda; un neviens viņam tās nedeva, bet suņi nāca un laizīja viņa augoņus. 22 Bet notika, ka nomira nabadzīgais; un eņģeļi aiznesa viņu Ābrahama klēpī. Bet nomira arī bagātais un tika paglabāts ellē. 23 Mokas ciezdams, viņš pacēla savas acis un tālienē ieraudzīja Ābrahamu un Lācaru viņa klēpī. 24 Tad viņš sauca, sacīdams: Tēvs, Ābraham, apžēlojies par mani un sūti Lācaru, lai viņš, sava pirksta galu ūdenī iemērcis, dzesē manu mēli, jo es ciešu mokas šais liesmās! 25 Un Ābrahams sacīja viņam: Atminies, dēls, ka tu savu labumu saņēmi, būdams dzīvs, turpretī Lācars - ļaunu. Tagad viņš tiek iepriecināts, bet tev jācieš mokas. 26 Un pie tam starp mums un jums atrodas liels bezdibenis, tā ka tie, kas no šejienes vēlētos aiziet pie jums, to nespētu, tāpat arī pāriet no jums pie mums. 27 Un viņš sacīja: Tad es lūdzu tevi, tēvs, sūti viņu mana tēva namā, 28 Jo man pieci brāļi; lai viņš tos brīdina, ka arī tie nenonāk šai moku vietā! 29 Un Ābrahams sacīja tam: Tiem ir Mozus un pravieši, lai viņi klausa tos! 30 Bet tas sacīja: Nē, Ābrahama tēv, bet ja kāds no mirušajiem aiziet pie tiem, tad viņi gandarītu par grēkiem! 31 Bet viņš tam sacīja: Ja tie Mozu un praviešus neklausa, tad arī, ja kāds no miroņiem uzceltos, tie neticēs.
Lithuanian(i) 1 Jėzus kalbėjo ir savo mokiniams: “Buvo vienas turtingas žmogus ir turėjo ūkvedį. Tas buvo jam apskųstas, esą eikvojąs jo turtą. 2 Tuomet, pasišaukęs jį, šeimininkas pasakė: ‘Ką aš girdžiu apie tave šnekant? Duok savo ūkvedžiavimo apyskaitą, nes daugiau nebegalėsi būti ūkvedžiu’. 3 O ūkvedys tarė sau: ‘Ką veiksiu, kad šeimininkas atima iš manęs ūkvedžiavimą? Kasti neįstengiu, o elgetauti­gėda. 4 Žinau, ką daryti, kad žmonės mane priimtų į savo namus, kai būsiu atleistas iš tarnybos’. 5 Jis pasikvietė po vieną savo šeimininko skolininkus ir klausė pirmąjį: ‘Kiek esi skolingas mano šeimininkui?’ 6 Šis atsakė: ‘Šimtą statinių aliejaus’. Tada jis tarė: ‘Imk savo skolos raštą, sėsk ir tuoj pat rašyk: penkiasdešimt’. 7 Paskui klausė kitą: ‘O kiek tu skolingas?’ Anas atsakė: ‘Šimtą saikų kviečių’. Jis tarė: ‘Imk skolos raštą ir rašyk: aštuoniasdešimt’. 8 Šeimininkas pagyrė neteisųjį ūkvedį, kad jis gudriai pasielgė. Šio pasaulio vaikai sumanesni tarp savųjų negu šviesos vaikai”. 9 “Ir Aš jums sakau: darykitės bičiulių neteisiosios Mamonos dėka, kad, jūsų galui atėjus, jie priimtų jus į amžinuosius namus. 10 Kas ištikimas mažame dalyke, tas ištikimas ir dideliame, o kas neteisingas mažame, tas neteisingas ir dideliame. 11 Jei nebuvote ištikimi, tvarkydami neteisiąją Mamoną, tai kas jums patikės tikruosius turtus? 12 Ir jeigu nebuvote ištikimi su svetimu daiktu, tai kas jums duos tai, kas jūsų? 13 Joks tarnas negali tarnauti dviem šeimininkams, nes jis arba vieno nekęs, o kitą mylės, arba prie vieno prisiriš, o kitą nieku vers. Negalite tarnauti Dievui ir Mamonai”. 14 Visa tai girdėjo mėgstantys pinigus fariziejai ir šaipėsi iš Jėzaus. 15 O Jis jiems pasakė: “Jūs žmonių akyse dedatės teisūs, bet Dievas mato jūsų širdis. Nes tai, kas žmonėse aukštinama, Dievo akyse bjauru”. 16 “Įstatymas ir pranašai­iki Jono; nuo tada skelbiama Dievo karalystė, ir kiekvienas į ją veržiasi. 17 Greičiau dangus ir žemė praeis, negu iš Įstatymo iškris bent vienas brūkšnelis. 18 Kiekvienas, kuris atleidžia žmoną ir veda kitą­svetimauja. Ir kas veda vyro atleistąją, taip pat svetimauja”. 19 “Gyveno vienas turtuolis. Jis vilkėjo purpuru bei ploniausia drobe ir kasdien ištaigingai linksminosi. 20 O prie jo vartų gulėjo votimis aptekęs elgeta, vardu Lozorius. 21 Jis troško numarinti alkį bent trupiniais nuo turtuolio stalo, bet tik šunys atbėgę laižydavo jo votis. 22 Ir štai elgeta mirė ir buvo angelų nuneštas į Abraomo prieglobstį. Mirė ir turtuolis ir buvo palaidotas. 23 Kentėdamas pragare, jis pakėlė akis ir iš tolo pamatė Abraomą ir jo prieglobstyje Lozorių. 24 Jis ėmė šaukti: ‘Tėve Abraomai, pasigailėk manęs! Atsiųsk Lozorių, kad, suvilgęs vandenyje piršto galą, atvėsintų man liežuvį, nes baisiai kenčiu šioje liepsnoje’. 25 Bet Abraomas atsakė: ‘Atsimink, sūnau, kad tu gyvendamas atsiėmei savo gėrybes, o Lozorius­tik nelaimes. Todėl jis susilaukė paguodos, o tu kenti. 26 Be to, mus nuo jūsų skiria milžiniška praraja, ir niekas iš čia panorėjęs negali nueiti pas jus, nei iš ten persikelti pas mus’. 27 Tas vėl tarė: ‘Tai meldžiu tave, tėve, nusiųsk jį bent į mano tėvo namus, 28 nes aš turiu penkis brolius. Teįspėja juos, kad ir jie nepatektų į šią kančių vietą’. 29 Abraomas atsiliepė: ‘Jie turi Mozę bei pranašus, tegul jų klauso!’ 30 O anas atsakė: ‘Ne, tėve Abraomai! Bet jei kas iš mirusiųjų nueitų pas juos, jie atgailautų!’ 31 Tačiau Abraomas tarė: ‘Jeigu jie neklauso Mozės ir pranašų, tai nepatikės, jei kas ir iš numirusių prisikeltų’ ”.
PBG(i) 1 Mówił też i do uczniów swoich: Człowiek niektóry był bogaty, który miał szafarza, a ten był odniesiony do niego, jakoby rozpraszał dobra jego. 2 A zawoławszy go, rzekł mu: Cóż słyszę o tobie? Oddaj liczbę z szafarstwa twego; albowiem już więcej nie będziesz mógł szafować. 3 I rzekł on szafarz sam w sobie: Cóż uczynię, gdyż pan mój odbiera ode mnie szafarstwo? Kopać nie mogę, żebrać się wstydzę. 4 Wiem, co uczynię, że gdy będę złożony z szafarstwa, przyjmą mię do domów swoich. 5 Zawoławszy tedy do siebie każdego z dłużników pana swego rzekł pierwszemu: Wieleś winien panu memu? 6 A on rzekł: Sto bareł oliwy. I rzekł mu: Weźmij zapis twój, a siadłszy prędko, napisz pięćdziesiąt. 7 Potem drugiemu rzekł: A tyś wiele winien? A on mu rzekł: Sto korcy pszenicy. I rzekł mu: Weźmij zapis twój, a napisz ośmdziesiąt. 8 I pochwalił pan szafarza niesprawiedliwego, iż roztropnie uczynił; bo synowie tego świata roztropniejsi są nad syny światłości w rodzaju swoim. 9 I jać wam powiadam: Czyńcie sobie przyjacioły z mammony niesprawiedliwości, aby gdy ustaniecie, przyjęli was do wiecznych przybytków. 10 Kto wierny jest w małem, i w wielu wiernym jest; a kto w małem niesprawiedliwy, i w wielu niesprawiedliwym jest. 11 Ponieważeście tedy w mammonie niesprawiedliwej wiernymi nie byli, prawdziwego któż wam powierzy? 12 A jeźliście w cudzem wiernymi nie byli, któż wam da, co waszego jest? 13 Żaden sługa nie może dwom panom służyć, gdyż albo jednego będzie miał w nienawiści, a drugiego będzie miłował; albo się jednego trzymać będzie, a drugim pogardzi; nie możecie Bogu służyć i mammonie. 14 A słuchali tego wszystkiego i Faryzeuszowie, którzy byli łakomi, i naśmiewali się z niego. 15 I rzekł im: Wy jesteście, którzy sami siebie usprawiedliwiacie przed ludźmi, ale Bóg zna serca wasze; bo co jest u ludzi wyniosłego, obrzydliwością jest przed Bogiem. 16 Zakon i prorocy aż do Jana; a od tego czasu królestwo Boże opowiadane bywa, a każdy się do niego gwałtem ciśnie. 17 I łatwiej jest niebu i ziemi przeminąć, niżeli jednej kresce zakonu upaść. 18 Wszelki, który opuszcza żonę swoję, a inną pojmuje, cudzołoży; a kto od męża opuszczoną pojmuje, cudzołoży. 19 A był niektóry człowiek bogaty, który się obłóczył w szarłat i w bisior, i używał na każdy dzień hojnie. 20 Był też niektóry żebrak, imieniem Łazarz, który leżał u wrót jego owrzodziały. 21 Pragnąc być nasycony z odrobin, które padały z stołu bogaczowego; ale i psy przychodząc lizały wrzody jego. 22 I stało się, że umarł on żebrak, i odniesiony był od Aniołów na łono Abrahamowe; umarł też i bogacz, i pogrzebiony jest. 23 A będąc w piekle, podniósłszy oczy swe, gdy był w mękach, ujrzał Abrahama z daleka, i Łazarza na łonie jego. 24 Tedy bogacz zawoławszy, rzekł: Ojcze Abrahamie! zmiłuj się nade mną, a poślij Łazarza, aby omoczył koniec palca swego w wodzie, a ochłodził język mój, bo męki cierpię w tym płomieniu. 25 I rzekł Abraham: Synu! wspomnij, żeś ty odebrał dobre rzeczy twoje za żywota twego, a Łazarz także złe; a teraz on ma pociechę, a ty męki cierpisz. 26 A nad to wszystko między nami i wami otchłań wielka jest utwierdzona, aby ci, którzy chcą stąd przyjść do was, nie mogli, ani owi stamtąd przyjść do nas. 27 A on rzekł: Proszę cię tedy, ojcze! abyś posłał do domu ojca mego: 28 Albowiem mam pięć braci, aby im świadectwo wydał, żeby też i oni nie przyszli na to miejsce męki. 29 I rzekł mu Abraham: Mająć Mojżesza i proroków, niechże ich słuchają. 30 A on rzekł: Nie, ojcze Abrahamie! ale gdyby kto z umarłych szedł do nich, będą pokutować. 31 I rzekł mu: Ponieważ Mojżesza i proroków nie słuchają, tedy, choćby też kto zmartwychwstał, nie uwierzą.
Portuguese(i) 1 Dizia Jesus também aos seus discípulos: Havia certo homem rico, que tinha um mordomo; e este foi acusado perante ele de estar dissipando os seus bens. 2 Chamou-o, então, e lhe disse: Que é isso que ouço dizer de ti? Presta contas da tua mordomia; porque já não podes mais ser meu mordomo. 3 Disse, pois, o mordomo consigo: Que hei de fazer, já que o meu senhor me tira a mordomia? Para cavar, não tenho forças; de mendigar, tenho vergonha. 4 Agora sei o que vou fazer, para que, quando for desapossado da mordomia, me recebam em suas casas. 5 E chamando a si cada um dos devedores do seu senhor, perguntou ao primeiro: Quanto deves ao meu senhor? 6 Respondeu ele: Cem medidas de azeite. Disse-lhe então: Toma a tua conta, senta-te depressa e escreve cinquenta. 7 Perguntou depois a outro: E tu, quanto deves? Respondeu ele: Cem coros de trigo. E disse-lhe: Toma a tua conta e escreve oitenta. 8 E louvou aquele senhor ao injusto mordomo por haver procedido com sagacidade; porque os filhos deste mundo são mais sagazes para com a sua geração do que os filhos da luz. 9 Eu vos digo ainda: Granjeai amigos por meio das riquezas da injustiça; para que, quando estas vos faltarem, vos recebam eles nos tabernáculos eternos. 10 Quem é fiel no pouco, também é fiel no muito; quem é injusto no pouco, também é injusto no muito. 11 Se, pois, nas riquezas injustas não fostes fiéis, quem vos confiará as verdadeiras? 12 E se no alheio não fostes fiéis, quem vos dará o que é vosso? 13 Nenhum servo pode servir dois senhores; porque ou há de odiar a um e amar ao outro, o há de odiar a um e amar ao outro, o há de dedicar-se a um e desprezar o outro. Não podeis servir a Deus e às riquezas. 14 Os fariseus, que eram gananciosos, ouviam todas essas coisas e zombavam dele. 15 E ele lhes disse: Vós sois os que vos justificais a vós mesmos diante dos homens, mas Deus conhece os vossos corações; porque o que entre os homens é elevado, perante Deus é abominação. 16 A lei e os profetas vigoraram até João; desde então é anunciado o evangelho do reino de Deus, e todo homem esforça-se por entrar nele. 17 É, porém, mais fácil passar o céu e a terra do que cair um til da lei. 18 Todo aquele que repudia sua mulher e casa com outra, comete adultério; e quem casa com a que foi repudiada pelo marido, também comete adultério. 19 Ora, havia um homem rico que se vestia de púrpura e de linho finíssimo, e todos os dias se regalava esplendidamente. 20 Ao seu portão fora deitado um mendigo, chamado Lázaro, todo coberto de úlceras; 21 o qual desejava alimentar-se com as migalhas que caíam da mesa do rico; e os próprios cães vinham lamber-lhe as úlceras. 22 Veio a morrer o mendigo, e foi levado pelos anjos para o seio de Abraão; morreu também o rico, e foi sepultado. 23 No inferno, ergueu os olhos, estando em tormentos, e viu ao longe a Abraão, e a Lázaro no seu seio. 24 E, clamando, disse: Pai Abraão, tem misericórdia de mim, e envia-me Lázaro, para que molhe na água a ponta do dedo e me refresque a língua, porque estou atormentado nesta chama. 25 Disse, porém, Abraão: Filho, lembra-te de que em tua vida recebeste os teus bens, e Lázaro de igual modo os males; agora, porém, ele aqui é consolado, e tu atormentado. 26 E além disso, entre nós e vós está posto um grande abismo, de sorte que os que quisessem passar daqui para vós não poderiam, nem os de lá passar para nós. 27 Disse ele então: Rogo-te, pois, ó pai, que o mandes à casa de meu pai, 28 porque tenho cinco irmãos; para que lhes dê testemunho, a fim de que não venham eles também para este lugar de tormento. 29 Disse-lhe Abraão: Têm Moisés e os profetas; ouçam-nos. 30 Respondeu ele: Não! pai Abraão; mas, se alguém dentre os mortos for ter com eles, hão de se arrepender. 31 Abraão, porém, lhe disse: Se não ouvem a Moisés e aos profetas, tampouco acreditarão, ainda que ressuscite alguém dentre os mortos.
ManxGaelic(i) 1 AS dooyrt eh myrgeddin rish e ostyllyn, Va dooinney berchagh dy row as stiurt echey, va er ny chassid huggey son jummal e chooid. 2 As deie eh er, as dooyrt eh rish, Kys dy vel mee clashtyn shoh jeed? cur coontey jeh dty stiurtys: son cha vod oo ve ny sodjey dty stiurt, 3 Eisht dooyrt y stiurt rish hene, Cre nee'm? son ta my hiarn goaill y stiurtys voym: cha voddym reurey, as dy huill ny dhieyn ta nearey orrym. 4 Shoh ta mee kiarail dy yannoo tra chaill-ym y stiurtys, dy vod paart jeu goaill mee stiagh ayns ny thieyn oc. 5 Er shoh deie eh orroosyn ooilley v'ayns lhiastynys da e hiarn, as dooyrt eh rish y chied er, Cre-woad t'ou uss dy lhiastyn dy my hiarn? 6 As dooyrt eh, Keead towse dy ooil As dooyrt eh rish, Gow dty lioar, as soie sheese-dy tappee, as scrieu jeih as da-eed. 7 As doogrt eh rish fer elley, As cre-woad t'ou uss dy lhiastyn? As dooyrt eh, Keead owse dy churnaght. As dooyrt eh rish,Gow dty lioar as scrieu kiare-feed. 8 As voyll y chiarn y stiurt neu-chairagh, er-y-fa dy row eh er n'yannoo dy creeney: son ta cloan y theihll shoh ayns nyn sheeloghe ny s'creeney na cloan y toilshey. 9 As ta mee gra riu, Jean-jee diu hene caarjyn liorish y mammon molteyragh; tra nee shiu failleil dy vod ad shiu y ghoaill stiagh gys ny ynnydyn vaghee dy bragh farraghtyn. 10 Eshyn ta ynrick ayns yn nhee s'fardalee, t'eh ynrick myrgeddin ayns mooarane: as eshyn ta neu-charragh ayns y nhee s'fadalee, t'eh neu-chairagh myrgeddin ayns mooarane. 11 Mannagh vel shiu er-y-fa shen er ve ynrick ayns y mammon molteyragh, quoi ver yn verchys firrinagh fo nyn gurrym? 12 As mannagh vel shiu er ve firrinagh ayns ny ta lesh dooinney elley, quoi ver diu ny vees lhieu hene? 13 Cha vod sharvaant erbee daa vainshter y hirveish: son eddyr ver eh feoh da'n derrey yeh as graih da'n jeh elley; er nonney cummee eh gys y derrey yeh, as soie-ee eh beg jeh'n jeh elley. Cha vod shiu Jee as mammon y hirveish. 14 As cheayll ny Phariseeyn myrgeddin va sayntoilagh, ooilley ny reddyn shoh: as ren ad gannidys er. 15 As dooyrt eh roo, Shiuish yn vooinjer ta dy heyrey shiu hene kiongoyrt rish deiney: agh ta fys ec Jee er ny creeaghyn eu: son ta shen ta dy mooar soit jeh mastey deiney, feohdoil ayns shilley Yee. 16 Va'n leigh as ny phadeyryn derrey Ean: er-dyn traa shen, ta reeriaght Yee er ny phreacheil, as ta dy chooilley ghooinney chionney stiagh huggey. 17 Agh te ny sassey da'n aer as da'n thalloo dy herraghtyn, na da un floag jeh'n leigh dy ailleil. 18 Quoi-erbee scarrys rish e ven, as phoosys ben elley, t'eh brishey poosey: as quoi-erbee phoosys ish ta scarrit veih e sheshey, t'eh brishey poosey. 19 Va dooinney berchagh dy row va coamrit ayns gorrym-jiarg, as sheeidey, as farrail dy soaillagh dy chooilley laa. 20 As va boght dy row va enmyssit Lazarus, va ny lhie ec y ghiat echey lane dy hingyn, 21 As geearree dy ve jeant magh lesh y vrooillagh va tuittym jeh boayrd y dooinney berchagh: agh haink ny eer moddee as sliee ad ny chingyn echey. 22 As haink eh gy-kione, dy dooar y dooinney boght baase, as dy dug dy ainleyn lhieu eh gys oghrish Abraham: hooar y dooinney berchagh myrgeddin baase, as v'eh er ny oanluckey. 23 As ayns niurin, raad v'eh er ny horchaghey, hrog eh seose e hooillyn, as honnick eh Abraham foddey veih, as Lazarus ayns e oghrish. 24 As deie eh as dooyrt eh, Ayr Abraham, jean myghin orrym, as cur Lazarus, dy vod eh baare e vair y hummey ayns ushtey, as my hengey y eayraghey; son ta mee er my horchaghey ayns y lossey shoh. 25 Agh dooyrt Abrabam, Vac, cooinee uss ayns earish dty vea dy row ayd's dy chooilley nhee mie, as myrgeddin ec Lazarus cha row monney agh seaghyn: agh nish t'eshyn er ny gherjaghey, as t'ou uss er dty horchaghey, 26 As marish shoh ooilley, ta eddyr shinyn as shiuish diunid vooar soit: myr shen adsyn ta aignagh dy gholl yeih shoh hiuish, cha vod ad; chamoo oddys adsyn cheet hooinyn bailliu cheet veih shen. 27 Eisht dooyrt eh, Ta mee guee ort er-y-fa shen, ayr, dy choyrt eh gys thie my ayrey: 28 Son ta queig braaraghyn aym; dy vod eh feanish y ymmyrkey daue, nagh jig adsyn myrgeddin gys y boayl shoh dy horchagh. 29 Dooyrt Abraham rish, Ta Moses as ny phadeyryn oc; lhig daue clashtyn adsyn. 30 As dooyrt eh, Cha nee, O ayr Abraham: agh dy ragh chaghter huc veih ny merriu, ghoghe ad arrys. 31 As dooyrt eh rish, Mannagh der ad geill da Moses as ny phadeyryn, cha greidjagh ad, ga dy n'irragh fer veih ny merriu.
Norwegian(i) 1 Men han sa også til sine disipler: Der var en rik mann som hadde en husholder, og han blev angitt for ham som en som ødte hans eiendom. 2 Og han kalte ham for sig og sa til ham: Hvad er dette jeg hører om dig? Gjør regnskap for din husholdning! for du kan ikke lenger forestå mitt hus. 3 Da sa husholderen ved sig selv: Hvad skal jeg gjøre, nu da min herre tar husholdningen fra mig? Jeg er ikke i stand til å grave, jeg skammer mig ved å tigge. 4 Nu vet jeg hvad jeg vil gjøre, forat de skal ta imot mig i sine hus når jeg blir avsatt fra husholdningen. 5 Og han kalte til sig hver især av sin herres skyldnere, og sa til den første: Hvor meget er du min herre skyldig? 6 Han sa: Hundre anker olje. Da sa han til ham: Her har du ditt gjeldsbrev; sett dig ned, skynd dig og skriv femti! 7 Derefter sa han til en annen: Og du, hvor meget er du skyldig? Han sa: Hundre tønner hvete. Han sier til ham: Her har du ditt gjeldsbrev; skriv åtti! 8 Og Herren roste den urettferdige husholder for at han hadde båret sig klokt ad; for denne verdens barn er klokere mot sin egen slekt enn lysets barn. 9 Og jeg sier eder: Gjør eder venner ved den urettferdige mammon, forat de, når den svikter, må ta imot eder i de evige boliger! 10 Den som er tro i smått, er også tro i stort, og den som er urettferdig i smått, er også urettferdig i stort. 11 Dersom I da ikke har vært tro i den urettferdige mammon, hvem vil da betro eder de sanne skatter? 12 Og dersom I ikke har vært tro i det som hører andre til, hvem vil da gi eder noget til eget eie? 13 Ingen tjener kan tjene to herrer; for han vil enten hate den ene og elske den andre, eller holde sig til den ene og forakte den andre; I kan ikke tjene Gud og mammon. 14 Fariseerne, som var pengekjære, hørte på alt dette, og de spottet ham. 15 Da sa han til dem: I er de som gjør eder selv rettferdige for menneskene; men Gud kjenner eders hjerter; for det som er høit i menneskers øine, er en vederstyggelighet for Gud. 16 Loven og profetene hadde sin tid inntil Johannes; fra den tid forkynnes evangeliet om Guds rike, og enhver trenger sig inn i det med makt; 17 men før skal himmel og jord forgå før en eneste tøddel av loven skal falle bort. 18 Hver den som skiller sig fra sin hustru og gifter sig med en annen kvinne, han driver hor, og hver den som gifter sig med en kvinne som er skilt fra sin mann, han driver hor. 19 Der var en rik mann, og han klædde sig i purpur og kostelig linklæde og levde hver dag i herlighet og glede. 20 Men der var en fattig mann ved navn Lasarus, som var kastet for hans port, full av sår, 21 og hans attrå var å få mette sig med det som falt fra den rikes bord; men endog hundene kom og slikket hans sår. 22 Men det skjedde at den fattige døde, og at han blev båret bort av engler i Abrahams skjød; men også den rike døde og blev begravet. 23 Og da han slo sine øine op i dødsriket, der han var i pine, da ser han Abraham langt borte og Lasarus i hans skjød. 24 Da ropte han: Fader Abraham! forbarm dig over mig og send Lasarus, forat han kan dyppe det ytterste av sin finger i vann og svale min tunge! for jeg pines storlig i denne lue. 25 Men Abraham sa: Sønn! kom i hu at du fikk ditt gode i din levetid, og Lasarus likeså det onde! men nu trøstes han her, og du pines. 26 Og dessuten er et stort svelg festet mellem oss og eder, forat de som vil gå herfra og over til eder, ikke skal kunne det, og forat heller ikke de på den andre side skal fare derfra og over til oss. 27 Da sa han: Så ber jeg dig, fader, at du sender ham til min fars hus 28 - for jeg har fem brødre - forat han kan vidne for dem, så ikke også de skal komme til dette pinens sted. 29 Men Abraham sier til ham: De har Moses og profetene; la dem høre dem! 30 Men han sa: Nei, fader Abraham! men om nogen fra de døde kommer til dem, da omvender de sig. 31 Men han sa til ham: Hører de ikke Moses og profetene, da vil de heller ikke tro om nogen står op fra de døde.
Romanian(i) 1 Isus a mai spus ucenicilor Săi:,,Un om bogat avea un ispravnic, care a fost pîrît la el că -i risipeşte averea. 2 El l -a chemat, şi i -a zis:,Ce aud eu vorbindu-se despre tine? Dă-ţi socoteala de isprăvnicia ta, pentrucă nu mai poţi fi ispravnic.` 3 Ispravnicul şi -a zis:,Ce am să fac, dacă îmi ia stăpînul isprăvnicia? Să sap, nu pot; să cerşesc, mi -e ruşine. 4 Ştiu ce am să fac, pentruca, atunci cînd voi fi scos din isprăvnicie, ei să mă primească în casele lor.` 5 A chemat pe fiecare din datornicii stăpînului său, şi a zis celui dintîi:,Cît eşti dator stăpînului meu?` 6 ,O sută de măsuri de untdelemn`, a răspuns el. Şi i -a zis:,Ia-ţi zapisul, şi şezi degrabă de scrie cincizeci.` 7 Apoi a zis altuia:,Dar tu, cît eşti dator?`,O sută de măsuri de grîu`, a răspuns el. Şi i -a zis:,Ia-ţi zapisul, şi scrie optzeci.` 8 Stăpînul lui a lăudat pe ispravnicul nedrept, pentrucă lucrase înţelepţeşte. Căci fiii veacului acestuia, faţă de semenii lor, sînt mai înţelepţi decît fiii luminii. 9 Şi Eu vă zic: Faceţi-vă prieteni cu ajutorul bogăţiilor nedrepte, pentruca atunci cînd veţi muri, să vă primească în corturile vecinice. 10 Cine este credincios în cele mai mici lucruri, este credincios şi în cele mari; şi cine este nedrept în cele mai mici lucruri, este nedrept şi în cele mari. 11 Deci, dacă n'aţi fost credincioşi în bogăţiile (Greceşte: Mamona.) nedrepte, cine vă va încredinţa adevăratele bogăţii? 12 Şi dacă n'aţi fost credincioşi în lucrul altuia, cine vă va da ce este al vostru? 13 Nici o slugă nu poate sluji la doi stăpîni; căci sau va urî pe unul şi va iubi pe celalt, sau va ţinea numai la unul şi va nesocoti pe celalt. Nu puteţi sluji lui Dumnezeu şi lui Mamona.`` 14 Fariseii, cari erau iubitori de bani, ascultau şi ei toate lucrurile acestea, şi îşi băteau joc de El. 15 Isus le -a zis:,,Voi căutaţi să vă arătaţi neprihăniţi înaintea oamenilor, dar Dumnezeu vă cunoaşte inimile; pentrucă ce este înălţat între oameni, este o urîciune înaintea lui Dumnezeu. 16 Legea şi proorocii au ţinut pînă la Ioan; de atunci încoace, Evanghelia Împărăţiei lui Dumnezeu se propovăduieşte: şi fiecare, ca să intre în ea, dă năvală. 17 Este mai lesne să treacă cerul şi pămîntul decît să cadă o singură frîntură de slovă din Lege. 18 Oricine îşi lasă nevasta şi ia pe alta de nevastă, preacurveşte; şi cine ia de nevastă pe cea lăsată de bărbatul ei, preacurveşte. 19 ,,Era un om bogat, care se îmbrăca în porfiră şi in supţire; şi în fiecare zi ducea o viaţă plină de veselie şi strălucire. 20 La uşa lui, zăcea un sărac, numit Lazăr, plin de bube. 21 Şi dorea mult să se sature cu fărămiturile, cari cădeau de la masa bogatului; pînă şi cînii veneau şi -i lingeau bubele. 22 Cu vremea săracul a murit; şi a fost dus de îngeri în sînul lui Avraam. A murit şi bogatul, şi l-au îngropat. 23 Pe cînd era el în Locuinţa morţilor, în chinuri, şi -a ridicat ochii în sus, a văzut de departe pe Avraam, şi pe Lazăr în sînul lui, 24 şi a strigat:,Părinte Avraame, fie-ţi milă de mine, şi trimete pe Lazăr să-şi moaie vîrful degetului în apă, şi să-mi răcorească limba; căci grozav sînt chinuit în văpaia aceasta.` 25 ,Fiule`, i -a răspuns Avraam,,adu-ţi aminte că, în viaţa ta, tu ţi-ai luat lucrurile bune, şi Lazăr şi -a luat pe cele rele; acum aici, el este mîngîiat, iar tu eşti chinuit. 26 Pe lîngă toate acestea, între noi şi între voi este o prăpastie mare, aşa ca cei ce ar avea să treacă de aici la voi, sau de acolo la noi, să nu poată.` 27 Bogatul a zis:,Rogu-te dar, părinte Avraame, să trimeţi pe Lazăr în casa tatălui meu; 28 căci am cinci fraţi, şi să le adeverească aceste lucruri, ca să nu vină şi ei în acest loc de chin.` 29 Avraam a răspuns:,Au pe Moise şi pe prooroci; să asculte de ei.` 30 ,Nu, părinte Avraame`, a zis el;,ci dacă se va duce la ei cineva din morţi, se vor pocăi.` 31 Şi Avraam i -a răspuns:,Dacă nu ascultă pe Moise şi pe prooroci, nu vor crede nici chiar dacă ar învia cineva din morţi.``
Ukrainian(i) 1 Оповів же Він й учням Своїм: Один чоловік був багатий, і мав управителя, що оскаржений був перед ним, ніби він переводить маєток його. 2 І він покликав його, і до нього сказав: Що це чую про тебе? Дай звіт про своє управительство, бо більше не зможеш рядити. 3 І управитель почав міркувати собі: Що я маю робити, коли пан управительство відійме від мене? Копати не можу, просити соромлюсь. 4 Знаю, що я зроблю, щоб мене прийняли до домів своїх, коли буду я скинений із управительства. 5 І закликав він нарізно кожного з боржників свого пана, та й питається першого: Скільки винен ти панові моєму? 6 А той відказав: Сто кадок оливи. І сказав він йому: Візьми ось розписку свою, швидко сідай та й пиши: п'ятдесят. 7 А потім питається другого: А ти скільки винен? І той відказав: Сто кірців пшениці. І сказав він йому: Візьми ось розписку свою й напиши: вісімдесят. 8 І пан похвалив управителя цього невірного, що він мудро вчинив. Бо сини цього світу в своїм поколінні мудріші, аніж сини світла. 9 І Я вам кажу: Набувайте друзів собі від багатства неправедного, щоб, коли проминеться воно, прийняли вас до вічних осель. 10 Хто вірний в найменшому, і в великому вірний; і хто несправедливий в найменшому, і в великому несправедливий. 11 Отож, коли в несправедливім багатстві ви не були вірні, хто вам правдиве довірить? 12 І коли ви в чужому не були вірні, хто ваше вам дасть? 13 Жаден раб не може служить двом панам, бо або одного зненавидить, а другого буде любити, або буде триматись одного, а другого знехтує. Не можете Богові й мамоні служити! 14 Чули все це й фарисеї, що були сріблолюбці, та й стали сміятися з Нього. 15 Він же промовив до них: Ви себе видаєте за праведних перед людьми, але ваші серця знає Бог. Що бо високе в людей, те перед Богом гидота. 16 Закон і Пророки були до Івана; відтоді Царство Боже благовіститься, і кожен силкується втиснутись в нього. 17 Легше небо й земля проминеться, аніж одна риса з Закону загине. 18 Кожен, хто дружину свою відпускає, і бере собі іншу, той чинить перелюб. І хто побереться з тією, яку хто відпустив, той чинить перелюб. 19 Один чоловік був багатий, і зодягався в порфіру й віссон, і щоденно розкішно бенкетував. 20 Був і вбогий один, на ім'я йому Лазар, що лежав у воріт його, струпами вкритий, 21 і бажав годуватися кришками, що зо столу багатого падали; пси ж приходили й рани лизали йому... 22 Та ось сталось, що вбогий умер, і на Авраамове лоно віднесли його Анголи. Умер же й багатий, і його поховали. 23 І, терплячи муки в аду, звів він очі свої, та й побачив здаля Авраама та Лазаря на лоні його. 24 І він закричав та сказав: Змилуйся, отче Аврааме, надо мною, і пошли мені Лазаря, нехай умочить у воду кінця свого пальця, і мого язика прохолодить, бо я мучуся в полум'ї цім!... 25 Авраам же промовив: Згадай, сину, що ти вже прийняв за життя свого добре своє, а Лазар так само лихе; тепер він тут тішиться, а ти мучишся. 26 А крім того всього, поміж нами та вами велика безодня поставлена, так що ті, що хочуть, переходити не можуть ізвідси до вас, ані не переходять ізвідти до нас. 27 А він відказав: Отож, отче, благаю тебе, щоб його ти послав у дім батька мого, 28 бо п'ятьох братів маю, хай він їм засвідчить, щоб і вони не прийшли на це місце страждання! 29 Авраам же сказав: Вони мають Мойсея й Пророків, нехай слухають їх! 30 А він відказав: Ні ж бо, отче Аврааме, але коли прийде хто з мертвих до них, то покаються. 31 Йому ж він відказав: Як Мойсея й Пророків не слухають, то коли хто й із мертвих воскресне, не йнятимуть віри!
UkrainianNT(i) 1 Промовив же і до учеників своїх: Один чоловік був багатий, що мав приставника; і обвинувачено сього йому, що розсипає маєток його. 2 І, покликавши його, каже йому: Що се чую про тебе? Дай мені перелік з твого приставництва, бо неможна вже тобі бути приставником. 3 Каже ж у собі приставник: Що мені робити, що пан мій бере при-ставництво від мене? Копати не вмію, просити соромлюсь. 4 Знаю, що зроблю, щоб, як відставлений буду від приставнищтва, прийняли мене в господи свої. 5 І покликавши кожного з довжників пава свого, каже первому: Скільки ти винен панові моєму? 6 Він же каже: Сто мір оливи. І каже йому: Візьми твою розписку, та сївши хутко, пиши пятьдесять. 7 Потім другому каже: Ти ж скільки винен? Він же каже: Сто мір пшениці. І каже йому: Візьми твою розписку, та напиши вісїмдесять. 8 І похвалив пан приставника неправедного, що мудро вчинив; сини бо віку сього мудріші над синів сьвітла в роді своїм. 9 І я вам глаголю: Робіть собі приятелів від мамони неправди, щоб, як будете в недостатках, прийняли вас у вічні оселї. 10 Вірний у найменшому і в великому вірний, а в найменшому неправедний, і в великому неправедний. 11 Коли ж оце у неправедній мамонї вірні не будете, то правдиве хто вам звірить? 12 І коли у чужому вірні не були, ваше хто вам дасть? 13 Жаден слуга не може двом павам служити: або одного ненавидіти ме, а другого любити ме; або до одного прихилить ся, а другим гордувати ме. Не можете Богові служити й мамонї. 14 Чули ж се все й Фарисеї, що були сріблолюбцями, та й насьміхались із Него. 15 І рече їм: Ви оправдуєте себе перед людьми. Бог же знав серця ваші, бо що в людей високе, те огида перед Богом. 16 Закон і пророки до Йоана. З того ж часу царство Боже благовіствуєть ся, і кожен силою здобував його. 17 Легше ж небу та землї перейти, нїж із закону одній титлї пропасти. 18 Всякий, хто розводить ся з жінкою своєю, і женить ся з иншою, робить перелюб; і всякий, хто женить ся з розведеною з чоловіком, робить перелюб. 19 Один же чоловік був заможний, і одягавсь у кармазин та виеон, і жив дцо-дня пишно. 20 Убогий же один був, на ймя Лазар, що лежав перед ворітьми його ввесь у струпі, 21 і бажав погодуватись окрушинами, що падали з стола багатиревого, тільки ж і собаки приходячи лизали рани його. 22 Стало ся ж, що вмер убогий, і перенесли його ангели на лоно Авраамове; умер же і багатир і поховали його. 23 І в пеклї зняв він очі свої, бувши в муках, і побачив оддалеки Авраама, й Лазаря на лоні його. 24 І покликнувши він, каже: Отче Аврааме, помилуй мене та пішли Лазаря, нехай умочить конець пальця свого в воду та прохолодить язик мій; бо я мучусь у поломї сьому. 25 Рече ж Авраам: Дитино, спогадай, що прийняв єси добре твоє в життю твоїм, а Лазар так само лихе; тепер же він тут утїшавть ся, а ти мучиш ся. 26 Та ще й до того, між нами й вами пропасть велика утвердилась, щоб которі схотіли перейти звідсіля до вас, не здолїли; анї звідтіля до нас не перейшли. 27 Каже ж він: Благаю ж тебе, отче, щоб післав його до дому батька мого: 28 маю бо пять братів; нехай сьвідкує їм, щоб і вони не прийшли у се місце муки. 29 Рече йому Авраам: Мають вони Мойсея і пророків; нехай слухають їх. 30 Він же каже: Нї, отче Аврааме; тільки ж, коли б хто з мертвих прийшов до них, покають ся. 31 Рече ж йому: Коли Мойсея і пророків не слухають, то, коли б хто й з мертвих воскрес, не піймуть віри.
SBL Greek NT Apparatus

1 μαθητάς WH Treg NIV ] + αὐτοῦ RP
2 δύνῃ WH Treg NIV ] δύνήσῃ RP
4 ἐκ WH Treg NIV ] – RP • ἑαυτῶν WH Treg ] αὐτῶν NIV RP
6 ὁ δὲ WH Treg NIV ] Καὶ RP • τὰ γράμματα WH Treg NIV ] τὸ γράμμα RP
7 λέγει WH Treg NIV ] Καὶ λέγει RP • τὰ γράμματα WH Treg NIV ] τὸ γράμμα RP
9 ἑαυτοῖς ποιήσατε WH NIV ] Ποιήσατε ἑαυτοῖς Treg RP • ἐκλίπῃ WH Treg NIV ] ἐκλίπητε RP
12 ὑμέτερον Treg NIV RP ] ἡμέτερον WH • δώσει ὑμῖν WH Treg ] ὑμῖν δώσει NIV RP
14 πάντα WH Treg NIV ] + καὶ RP
16 μέχρι WH Treg NIV ] ἕως RP
18 καὶ WH Treg NIV ] + πᾶς RP
20 τις WH Treg NIV ] + ἦν RP • Λάζαρος WH Treg NIV ] + ὃς RP
21 ἀπὸ WH NIV ] + τῶν ψιχίων Treg RP • ἐπέλειχον WH Treg NIV ] ἀπέλειχον RP
23 ὁρᾷ WH Treg NIV ] + τὸν RP
25 ἀπέλαβες WH Treg NIV ] + σὺ RP
26 ἐν WH NIV ] ἐπὶ Treg RP •  μηδὲ WH Treg NIV ] + οἱ RP
27 σε οὖν WH Treg NIV ] οὖν σε RP
29 δὲ WH NIV ] δὲ αὐτῷ Treg; αὐτῷ RP