Luke 17

ABP_Strongs(i)
  1 G2036 And he said G1161   G4314 to G3588 the G3101 disciples, G418 It is inadmissible for G1510.2.3   G3588   G3361 [3not G2064 4to come G3588 1the G4625 2obstacles]; G3759 but woe to him G1161   G1223 through G3739 whom G2064 they come.
  2 G3081 It would be equitable G1473 for him G1487 if G3458 a millstone G3684 of a donkey G4029 was encompassed G4012 around G3588   G5137 his neck, G1473   G2532 and G4495 he be tossed G1519 into G3588 the G2281 sea, G2228 than G2443 that G4624 he should cause [3to stumble G1520 1one G3588   G3397 2of these small ones]. G3778  
  3 G4337 Take heed G1438 to yourselves! G1437 And if G1161   G264 [2should sin G1519 3against G1473 4you G3588   G80 1your brother], G1473   G2008 reproach G1473 him! G2532 And G1437 if G3340 he should repent, G863 forgive G1473 him!
  4 G2532 And G1437 if G2034 seven times G3588 of the G2250 day G264 he should sin G1519 against G1473 you, G2532 and G2034 seven times G3588 of the G2250 day G1994 should turn, G3004 saying, G3340 I repent, G863 you shall forgive G1473 him.
  5 G2532 And G2036 [3said G3588 1the G652 2apostles] G3588 to the G2962 Lord, G4369 Add G1473 to us G4102 belief!
  6 G2036 [4said G1161 1And G3588 2the G2962 3Lord], G1487 If G2192 you have G4102 belief G5613 as G2848 a kernel G4615 of mustard, G3004 you would have said G302   G3588 to G4807 this sycamine tree, G3778   G1610 Be rooted out, G2532 and G5452 be planted G1722 in G3588 the G2281 sea! G2532 and G5219 it would have obeyed G302   G1473 you.
  7 G5100 But who G1161   G1537 of G1473 you G1401 [2a servant G2192 1having] G722 plowing G2228 or G4165 tending, G3739 who G1525 entering G1537 from out of G3588 the G68 field, G2046 will say G2112 immediately, G3928 in his having arrived, G377 Recline to eat!
  8 G235 But G3780 will he not G2046 say G1473 to him, G2090 Prepare G5100 something! G1172 I should have supper; G2532 and G4024 girding yourself G1247 serve G1473 me! G2193 until G2068 I should have eaten G2532 and G4095 drunk, G2532 and G3326 after G3778 these things G2068 [2shall eat G2532 3and G4095 4drink G1473 1you].
  9 G3361 Shall G5484 [2favor G2192 1he have] G3588   G1401 with that servant G1565   G3754 because G4160 he did G3588 the things G1299 being ordered G1473 to him? G3756 I think not. G1380  
  10 G3779 Thus G2532 also G1473 you, G3752 whenever G4160 you should have done G3956 all G3588 the things G1299 set in order G1473 for you, G3004 say G3754 that, G1401 [3servants G888 2useless G1510.2.4 1We are]; G3754 for G3739 what G3784 we ought G4160 to do G4160 we have done.
  11 G2532 And G1096 it came to pass G1722 in G3588   G4198 his going G1473   G1519 unto G* Jerusalem, G2532 and G1473 he G1330 went G1223 through G3319 the middle G* of Samaria G2532 and G* Galilee.
  12 G2532 And G1525 of his entering G1473   G1519 into G5100 a certain G2968 town, G528 there met G1473 with him G1176 ten G3015 leprous G435 men, G3739 which G2476 stood G4207 at a distance.
  13 G2532 And G1473 they G142 lifted their G5456 voice, G3004 saying, G* Jesus, G1988 master, G1653 show mercy G1473 on us!
  14 G2532 And G1492 beholding, G2036 he said G1473 to them, G4198 Having gone, G1925 display G1438 yourselves G3588 to the G2409 priests! G2532 And G1096 it came to pass G1722 in G3588   G5217 their going away, G1473   G2511 they were cleansed.
  15 G1520 And one G1161   G1537 of G1473 them, G1492 beholding G3754 that G2390 he was healed, G5290 returned G3326 with G5456 [2voice G3173 1a great] G1392 glorifying G3588   G2316 God,
  16 G2532 and G4098 he fell G1909 upon G4383 his face G3844 by G3588   G4228 his feet G1473   G2168 giving thanks G1473 to him; G2532 and G1473 he G1510.7.3 was G* a Samaritan.
  17 G611 And responding G1161   G3588   G* Jesus G2036 said, G3780 Were there not G3588   G1176 ten G2511 cleansed; G3588 [3 are the G1161 1but G1767 4nine G4226 2where]?
  18 G3756 Were there not G2147 found any G5290 returning G1325 to give G1391 glory G3588   G2316 to God, G1508 except G3588   G241 this foreigner? G3778  
  19 G2532 And G2036 he said G1473 to him, G450 Having risen up, G4198 go! G3588 the G4102 belief G1473 of yours G4982 has delivered G1473 you.
  20 G1905 And having been asked G1161   G5259 by G3588 the G* Pharisees, G4219 When G2064 comes G3588 the G932 kingdom G3588   G2316 of God? G611 he answered G1473 them G2532 and G2036 said, G3756 [4comes not G2064   G3588 1The G932 2kingdom G3588   G2316 3of God] G3326 with G3907 observation.
  21 G3761 Nor G2046 shall they say, G2400 Behold, G5602 here, G2228 or, G2400 Behold, G1563 there. G2400 For behold, G1063   G3588 the G932 kingdom G3588   G2316 of God G1787 [2within G1473 3you G1510.2.3 1is].
  22 G2036 And he said G1161   G4314 to G3588 the G3101 disciples, G2064 There shall come G2250 days G3753 when G1937 you shall desire G1520 [2one G3588 3of the G2250 4days G3588 5of the G5207 6son G3588   G444 7of man G1492 1to see], G2532 and G3756 you will not G3708 see it .
  23 G2532 And G2046 they shall say G1473 to you, G2400 Behold, G5602 here, G2228 or, G2400 Behold, G1563 there; G3361 do not G565 go forth G3366 nor G1377 pursue!
  24 G5618 For as G1063   G3588 the G796 lightning, G3588 the one G797 flashing G1537 from out of G3588 the one place G5259 under G3772 heaven, G1519 [2unto G3588 3the other place G5259 4under G3772 5heaven G2989 1radiates]; G3779 so G1510.8.3 it will be G2532 also G3588 the G5207 son G3588   G444 of man G1722 in G3588   G2250 his day. G1473  
  25 G4412 But first G1161   G1163 it is necessary G1473 for him G4183 [2much G3958 1to suffer], G2532 and G593 to be rejected G575 by G3588   G1074 this generation. G3778  
  26 G2532 And G2531 as G1096 it happened G1722 in G3588 the G2250 days G* of Noah, G3779 so G1510.8.3 it will be G2532 also G1722 in G3588 the G2250 days G3588 of the G5207 son G3588   G444 of man.
  27 G2068 They ate, G4095 they drank, G1060 they married, G1547 they gave in marriage, G891 as far as G3739 which G2250 day G1525 Noah entered G*   G1519 into G3588 the G2787 ark, G2532 and G2064 [3came G3588 1the G2627 2flood] G2532 and G622 destroyed G537 all.
  28 G3668 In like manner G2532 also G5613 as G1096 it happened G1722 in G3588 the G2250 days G* of Lot; G2068 they ate, G4095 they drank, G59 they were buying, G4453 they were selling, G5452 they were planting, G3618 they were building;
  29 G3739 but in which G1161   G2250 day G1831 Lot went forth G*   G575 from G* Sodom, G1026 it rained G4442 fire G2532 and G2303 sulphur G575 from G3772 heaven, G2532 and G622 it destroyed G537 all.
  30 G2596 According to G3778 these things G1510.8.3 it will be G3739 in which G2250 day G3588 the G5207 son G3588 of G444 man G601 is revealed.
  31 G1722 In G1565 that G3588   G2250 day G3739 the one who G1510.8.3 shall be G1909 upon G3588 the G1430 roof, G2532 and G3588   G4632 his items G1722 in G3588 the G3614 house, G3361 let him not G2597 go down G142 to take G1473 them! G2532 And G3588 the one G1722 in G3588 the G68 field, G3668 in like manner, G3361 let him not G1994 return G1519 to G3588 the things G3694 behind!
  32 G3421 Remember G3588   G1135 Lot's wife! G*  
  33 G3739 Who G1437 ever G2212 should seek G3588   G5590 [2his soul G1473   G4982 1to preserve] G622 shall lose G1473 it; G2532 and G3739 who G1437 ever G622 should lose G1473 it G2225 brings it forth alive. G1473  
  34 G3004 I say G1473 to you, G3778 In this G3588   G3571 night G1510.8.6 there will be G1417 two G1909 upon G2825 [2bed G1520 1one]; G3588 the G1520 one G3880 will be taken, G2532 and G3588 the G2087 other G863 will be left.
  35 G1417 Two women G1510.8.6 will be G229 grinding G1909 together; G3588   G1473   G1520 one G3880 will be taken, G2532 and G3588 the G2087 other G863 will be left.
  36 G1417 Two men G1510.8.6 shall be G1722 in G3588 the G68 field; G3588 the G1520 one G3880 will be taken G2532 and G3588 the G2087 other G863 will be left.
  37 G2532 And G611 responding G3004 they say G1473 to him, G4226 Where, G2962 O Lord? G3588 And G1161   G2036 he said G1473 to them, G3699 Where G3588 the G4983 body, G1563 there G4863 [3will be gathered G3588 1the G105 2eagles].
ABP_GRK(i)
  1 G2036 είπε δε G1161   G4314 προς G3588 τους G3101 μαθητάς G418 ανένδεκτόν εστι G1510.2.3   G3588 του G3361 μη G2064 ελθείν G3588 τα G4625 σκάνδαλα G3759 ουαί δε G1161   G1223 δι΄ G3739 ου G2064 έρχεται
  2 G3081 λυσιτελεί G1473 αυτώ G1487 ει G3458 μύλος G3684 ονικός G4029 περίκειται G4012 περί G3588 τον G5137 τράχηλον αυτού G1473   G2532 και G4495 έρριπται G1519 εις G3588 την G2281 θάλασσαν G2228 η G2443 ίνα G4624 σκανδαλίση G1520 ένα G3588 των G3397 μικρών τούτων G3778  
  3 G4337 προσέχετε G1438 εαυτοίς G1437 εάν δε G1161   G264 αμάρτη G1519 εις G1473 σε G3588 ο G80 αδελφός σου G1473   G2008 επιτίμησον G1473 αυτώ G2532 και G1437 εάν G3340 μετανοήση G863 άφες G1473 αυτώ
  4 G2532 και G1437 εάν G2034 επτάκις G3588 της G2250 ημέρας G264 αμάρτη G1519 εις G1473 σε G2532 και G2034 επτάκις G3588 της G2250 ημέρας G1994 επιστρέψη G3004 λέγων G3340 μετανοώ G863 αφήσεις G1473 αυτώ
  5 G2532 και G2036 είπον G3588 οι G652 απόστολοι G3588 τω G2962 κυρίω G4369 πρόσθες G1473 ημίν G4102 πίστιν
  6 G2036 είπε G1161 δε G3588 ο G2962 κύριος G1487 ει G2192 έχετε G4102 πίστιν G5613 ως G2848 κόκκον G4615 σινάπεως G3004 ελέγετε αν G302   G3588 τη G4807 συκαμίνω ταύτη G3778   G1610 εκριζώθητι G2532 και G5452 φυτεύθητι G1722 εν G3588 τη G2281 θαλάσση G2532 και G5219 υπήκουσεν αν G302   G1473 υμίν
  7 G5100 τις δε G1161   G1537 εξ G1473 υμών G1401 δούλον G2192 έχων G722 αροτριώντα G2228 η G4165 ποιμαίνοντα G3739 ος G1525 εισελθόντι G1537 εκ G3588 του G68 αγρού G2046 ερεί G2112 ευθέως G3928 παρελθών G377 ανάπεσε
  8 G235 αλλ΄ G3780 ουχί G2046 ερεί G1473 αυτώ G2090 ετοίμασον G5100 τι G1172 δειπνήσω G2532 και G4024 περιζωσάμενος G1247 διακόνει G1473 μοι G2193 έως G2068 φάγω G2532 και G4095 πίω G2532 και G3326 μετά G3778 ταύτα G2068 φάγεσαι G2532 και G4095 πίεσαι G1473 συ
  9 G3361 μη G5484 χάριν G2192 έχει G3588 τω G1401 δούλω εκείνω G1565   G3754 ότι G4160 εποίησε G3588 τα G1299 διαταχθέντα G1473 αυτώ G3756 ου δοκώ G1380  
  10 G3779 ούτω G2532 και G1473 υμείς G3752 όταν G4160 ποιήσητε G3956 πάντα G3588 τα G1299 διαταχθέντα G1473 υμίν G3004 λέγετε G3754 ότι G1401 δούλοι G888 αχρείοί G1510.2.4 εσμεν G3754 ότι G3739 ο G3784 ωφείλομεν G4160 ποιήσαι G4160 πεποιήκαμεν
  11 G2532 και G1096 εγένετο G1722 εν G3588 τω G4198 πορεύεσθαι αυτόν G1473   G1519 εις G* Ιερουσαλήμ G2532 και G1473 αυτός G1330 διήρχετο G1223 διά G3319 μέσου G* Σαμαρείας G2532 και G* Γαλιλαίας
  12 G2532 και G1525 εισερχομένου αυτού G1473   G1519 εις G5100 τινα G2968 κώμην G528 απήντησαν G1473 αυτώ G1176 δέκα G3015 λεπροί G435 άνδρες G3739 οι G2476 έστησαν G4207 πόρρωθεν
  13 G2532 και G1473 αυτοί G142 ήραν G5456 φωνήν G3004 λέγοντες G* Ιησού G1988 επιστάτα G1653 ελέησον G1473 ημάς
  14 G2532 και G1492 ιδών G2036 είπεν G1473 αυτοίς G4198 πορευθέντες G1925 επιδείξατε G1438 εαυτούς G3588 τοις G2409 ιερεύσι G2532 και G1096 εγένετο G1722 εν G3588 τω G5217 υπάγειν αυτούς G1473   G2511 εκαθαρίσθησαν
  15 G1520 εις δε G1161   G1537 εξ G1473 αυτών G1492 ιδών G3754 ότι G2390 ιάθη G5290 υπέστρεψε G3326 μετά G5456 φωνής G3173 μεγάλης G1392 δοξάζων G3588 τον G2316 θεόν
  16 G2532 και G4098 έπεσεν G1909 επί G4383 πρόσωπον G3844 παρά G3588 τους G4228 πόδας αυτού G1473   G2168 ευχαριστών G1473 αυτώ G2532 και G1473 αυτός G1510.7.3 ην G* Σαμαρείτης
  17 G611 αποκριθείς δε G1161   G3588 ο G* Ιησούς G2036 είπεν G3780 ουχί G3588 οι G1176 δέκα G2511 εκαθαρίσθησαν G3588 οι G1161 δε G1767 εννέα G4226 που
  18 G3756 ουχ G2147 ευρέθησαν G5290 υποστρέψαντες G1325 δούναι G1391 δόξαν G3588 τω G2316 θεώ G1508 ει μη G3588 ο G241 αλλογενής ούτος G3778  
  19 G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτώ G450 αναστάς G4198 πορεύου G3588 η G4102 πίστις G1473 σου G4982 σέσωκέ G1473 σε
  20 G1905 επερωτηθείς δε G1161   G5259 υπό G3588 των G* Φαρισαίων G4219 πότε G2064 έρχεται G3588 η G932 βασιλεία G3588 του G2316 θεού G611 απεκρίθη G1473 αυτοίς G2532 και G2036 είπεν G3756 ουκ έρχεται G2064   G3588 η G932 βασιλεία G3588 του G2316 θεού G3326 μετά G3907 παρατηρήσεως
  21 G3761 ουδέ G2046 ερούσιν G2400 ιδού G5602 ώδε G2228 η G2400 ιδού G1563 εκεί G2400 ιδού γαρ G1063   G3588 η G932 βασιλεία G3588 του G2316 θεού G1787 εντός G1473 υμών G1510.2.3 εστίν
  22 G2036 είπε δε G1161   G4314 προς G3588 τους G3101 μαθητάς G2064 ελεύσονται G2250 ημέραι G3753 ότε G1937 επιθυμήσετε G1520 μίαν G3588 των G2250 ημερών G3588 του G5207 υιού G3588 του G444 ανθρώπου G1492 ιδείν G2532 και G3756 ουκ G3708 όψεσθε
  23 G2532 και G2046 ερούσιν G1473 υμίν G2400 ιδού G5602 ώδε G2228 η G2400 ιδού G1563 εκεί G3361 μη G565 απέλθητε G3366 μηδέ G1377 διώξητε
  24 G5618 ώσπερ γαρ G1063   G3588 η G796 αστραπή G3588 η G797 αστράπτουσα G1537 εκ G3588 της G5259 υπ΄ G3772 ουρανόν G1519 εις G3588 την G5259 υπ΄ G3772 ουρανόν G2989 λάμπει G3779 ούτως G1510.8.3 έσται G2532 και G3588 ο G5207 υιός G3588 του G444 ανθρώπου G1722 εν G3588 τη G2250 ημέρα αυτού G1473  
  25 G4412 πρώτον δε G1161   G1163 δει G1473 αυτόν G4183 πολλά G3958 παθείν G2532 και G593 αποδοκιμασθήναι G575 από G3588 της G1074 γενεάς ταύτης G3778  
  26 G2532 και G2531 καθώς G1096 εγένετο G1722 εν G3588 ταις G2250 ημέραις G* Νώε G3779 ούτως G1510.8.3 έσται G2532 και G1722 εν G3588 ταις G2250 ημέραις G3588 του G5207 υιού G3588 του G444 ανθρώπου
  27 G2068 ήσθιον G4095 έπινον G1060 εγάμουν G1547 εξεγαμίζοντο G891 άχρι G3739 ης G2250 ημέρας G1525 εισήλθε Νώε G*   G1519 εις G3588 την G2787 κιβωτόν G2532 και G2064 ήλθεν G3588 ο G2627 κατακλυσμός G2532 και G622 απώλεσεν G537 άπαντας
  28 G3668 ομοίως G2532 και G5613 ως G1096 εγένετο G1722 εν G3588 ταις G2250 ημέραις G* Λωτ G2068 ήσθιον G4095 έπινον G59 ηγόραζον G4453 επώλουν G5452 εφύτευον G3618 ωκοδόμουν
  29 G3739 η δε G1161   G2250 ημέρα G1831 εξήλθε Λωτ G*   G575 από G* Σοδόμων G1026 έβρεξε G4442 πυρ G2532 και G2303 θείον G575 απ΄ G3772 ουρανού G2532 και G622 απώλεσεν G537 άπαντας
  30 G2596 κατά G3778 ταύτα G1510.8.3 έσται G3739 η G2250 ημέρα G3588 ο G5207 υιός G3588 του G444 ανθρώπου G601 αποκαλύπτεται
  31 G1722 εν G1565 εκείνη G3588 τη G2250 ημέρα G3739 ος G1510.8.3 έσται G1909 επί G3588 του G1430 δώματος G2532 και G3588 τα G4632 σκεύη αυτού G1722 εν G3588 τη G3614 οικία G3361 μη G2597 καταβάτω G142 άραι G1473 αυτά G2532 και G3588 ο G1722 εν G3588 τω G68 αγρώ G3668 ομοίως G3361 μη G1994 επιστρεψάτω G1519 εις G3588 τα G3694 οπίσω
  32 G3421 μνημονεύετε G3588 της G1135 γυναικός Λωτ G*  
  33 G3739 ος G1437 εάν G2212 ζητήση G3588 την G5590 ψυχήν αυτού G1473   G4982 σώσαι G622 απολέσει G1473 αυτήν G2532 και G3739 ος G1437 εάν G622 απολέση G1473 αυτήν G2225 ζωογονήσει αυτήν G1473  
  34 G3004 λέγω G1473 υμίν G3778 ταύτη G3588 τη G3571 νυκτί G1510.8.6 έσονται G1417 δύο G1909 επί G2825 κλίνης G1520 μιάς G3588 ο G1520 εις G3880 παραληφθήσεται G2532 και G3588 ο G2087 έτερος G863 αφεθήσεται
  35 G1417 δύο G1510.8.6 έσονται G229 αλήθουσαι G1909 επί το αυτό G3588   G1473   G1520 μία G3880 παραληφθήσεται G2532 και G3588 η G2087 ετέρα G863 αφεθήσεται
  36 G1417 δύο G1510.8.6 έσονται G1722 εν G3588 τω G68 αγρώ G3588 ο G1520 εις G3880 παραληφθήσεται G2532 και G3588 ο G2087 έτερος G863 αφεθήσεται
  37 G2532 και G611 αποκριθέντες G3004 λέγουσιν G1473 αυτώ G4226 που G2962 κύριε G3588 ο δε G1161   G2036 είπεν G1473 αυτοίς G3699 όπου G3588 το G4983 σώμα G1563 εκεί G4863 συναχθήσονται G3588 οι G105 αετοί
Stephanus(i) 1 ειπεν δε προς τους μαθητας ανενδεκτον εστιν του μη ελθειν τα σκανδαλα ουαι δε δι ου ερχεται 2 λυσιτελει αυτω ει μυλος ονικος περικειται περι τον τραχηλον αυτου και ερριπται εις την θαλασσαν η ινα σκανδαλιση ενα των μικρων τουτων 3 προσεχετε εαυτοις εαν δε αμαρτη εις σε ο αδελφος σου επιτιμησον αυτω και εαν μετανοηση αφες αυτω 4 και εαν επτακις της ημερας αμαρτη εις σε και επτακις της ημερας επιστρεψη επι σε λεγων μετανοω αφησεις αυτω 5 και ειπον οι αποστολοι τω κυριω προσθες ημιν πιστιν 6 ειπεν δε ο κυριος ει ειχετε πιστιν ως κοκκον σιναπεως ελεγετε αν τη συκαμινω ταυτη εκριζωθητι και φυτευθητι εν τη θαλασση και υπηκουσεν αν υμιν 7 τις δε εξ υμων δουλον εχων αροτριωντα η ποιμαινοντα ος εισελθοντι εκ του αγρου ερει ευθεως παρελθων αναπεσαι 8 αλλ ουχι ερει αυτω ετοιμασον τι δειπνησω και περιζωσαμενος διακονει μοι εως φαγω και πιω και μετα ταυτα φαγεσαι και πιεσαι συ 9 μη χαριν εχει τω δουλω εκεινω οτι εποιησεν τα διαταχθεντα αυτω ου δοκω 10 ουτως και υμεις οταν ποιησητε παντα τα διαταχθεντα υμιν λεγετε οτι δουλοι αχρειοι εσμεν οτι ο ωφειλομεν ποιησαι πεποιηκαμεν 11 και εγενετο εν τω πορευεσθαι αυτον εις ιερουσαλημ και αυτος διηρχετο δια μεσου σαμαρειας και γαλιλαιας 12 και εισερχομενου αυτου εις τινα κωμην απηντησαν αυτω δεκα λεπροι ανδρες οι εστησαν πορρωθεν 13 και αυτοι ηραν φωνην λεγοντες ιησου επιστατα ελεησον ημας 14 και ιδων ειπεν αυτοις πορευθεντες επιδειξατε εαυτους τοις ιερευσιν και εγενετο εν τω υπαγειν αυτους εκαθαρισθησαν 15 εις δε εξ αυτων ιδων οτι ιαθη υπεστρεψεν μετα φωνης μεγαλης δοξαζων τον θεον 16 και επεσεν επι προσωπον παρα τους ποδας αυτου ευχαριστων αυτω και αυτος ην σαμαρειτης 17 αποκριθεις δε ο ιησους ειπεν ουχι οι δεκα εκαθαρισθησαν οι δε εννεα που 18 ουχ ευρεθησαν υποστρεψαντες δουναι δοξαν τω θεω ει μη ο αλλογενης ουτος 19 και ειπεν αυτω αναστας πορευου η πιστις σου σεσωκεν σε 20 επερωτηθεις δε υπο των φαρισαιων ποτε ερχεται η βασιλεια του θεου απεκριθη αυτοις και ειπεν ουκ ερχεται η βασιλεια του θεου μετα παρατηρησεως 21 ουδε ερουσιν ιδου ωδε η ιδου εκει ιδου γαρ η βασιλεια του θεου εντος υμων εστιν 22 ειπεν δε προς τους μαθητας ελευσονται ημεραι οτε επιθυμησετε μιαν των ημερων του υιου του ανθρωπου ιδειν και ουκ οψεσθε 23 και ερουσιν υμιν ιδου ωδε η ιδου εκει μη απελθητε μηδε διωξητε 24 ωσπερ γαρ η αστραπη η αστραπτουσα εκ της υπ ουρανον εις την υπ ουρανον λαμπει ουτως εσται και ο υιος του ανθρωπου εν τη ημερα αυτου 25 πρωτον δε δει αυτον πολλα παθειν και αποδοκιμασθηναι απο της γενεας ταυτης 26 και καθως εγενετο εν ταις ημεραις του νωε ουτως εσται και εν ταις ημεραις του υιου του ανθρωπου 27 ησθιον επινον εγαμουν εξεγαμιζοντο αχρι ης ημερας εισηλθεν νωε εις την κιβωτον και ηλθεν ο κατακλυσμος και απωλεσεν απαντας 28 ομοιως και ως εγενετο εν ταις ημεραις λωτ ησθιον επινον ηγοραζον επωλουν εφυτευον ωκοδομουν 29 η δε ημερα εξηλθεν λωτ απο σοδομων εβρεξεν πυρ και θειον απ ουρανου και απωλεσεν απαντας 30 κατα ταυτα εσται η ημερα ο υιος του ανθρωπου αποκαλυπτεται 31 εν εκεινη τη ημερα ος εσται επι του δωματος και τα σκευη αυτου εν τη οικια μη καταβατω αραι αυτα και ο εν τω αγρω ομοιως μη επιστρεψατω εις τα οπισω 32 μνημονευετε της γυναικος λωτ 33 ος εαν ζητηση την ψυχην αυτου σωσαι απολεσει αυτην και ος εαν απολεση αυτην ζωογονησει αυτην 34 λεγω υμιν ταυτη τη νυκτι εσονται δυο επι κλινης μιας ο εις παραληφθησεται και ο ετερος αφεθησεται 35 δυο εσονται αληθουσαι επι το αυτο μια παραληφθησεται και η ετερα αφεθησεται 36 37
LXX_WH(i)
    1 G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G1161 CONJ δε G4314 PREP προς G3588 T-APM τους G3101 N-APM μαθητας G846 P-GSM αυτου G418 A-NSN ανενδεκτον G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3588 T-GSM του G3588 T-APN τα G4625 N-APN σκανδαλα G3361 PRT-N μη G2064 [G5629] V-2AAN ελθειν G4133 ADV πλην G3759 INJ ουαι G1223 PREP δι G3739 R-GSM ου G2064 [G5736] V-PNI-3S ερχεται
    2 G3081 [G5719] V-PAI-3S λυσιτελει G846 P-DSM αυτω G1487 COND ει G3037 N-NSM λιθος G3457 A-NSM μυλικος G4029 [G5736] V-PNI-3S περικειται G4012 PREP περι G3588 T-ASM τον G5137 N-ASM τραχηλον G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G4496 [G5769] V-RPI-3S ερριπται G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2281 N-ASF θαλασσαν G2228 PRT η G2443 CONJ ινα G4624 [G5661] V-AAS-3S σκανδαλιση G3588 T-GPM των G3398 A-GPM μικρων G5130 D-GPM τουτων G1520 A-ASM ενα
    3 G4337 [G5720] V-PAM-2P προσεχετε G1438 F-3DPM εαυτοις G1437 COND εαν G264 [G5632] V-2AAS-3S αμαρτη G3588 T-NSM ο G80 N-NSM αδελφος G4675 P-2GS σου G2008 [G5657] V-AAM-2S επιτιμησον G846 P-DSM αυτω G2532 CONJ και G1437 COND εαν G3340 [G5661] V-AAS-3S μετανοηση G863 [G5628] V-2AAM-2S αφες G846 P-DSM αυτω
    4 G2532 CONJ και G1437 COND εαν G2034 ADV επτακις G3588 T-GSF της G2250 N-GSF ημερας G264 [G5661] V-AAS-3S αμαρτηση G1519 PREP εις G4571 P-2AS σε G2532 CONJ και G2034 ADV επτακις G1994 [G5661] V-AAS-3S επιστρεψη G4314 PREP προς G4571 P-2AS σε G3004 [G5723] V-PAP-NSM λεγων G3340 [G5719] V-PAI-1S μετανοω G863 [G5692] V-FAI-2S αφησεις G846 P-DSM αυτω
    5 G2532 CONJ και G3004 [G5627] V-2AAI-3P ειπαν G3588 T-NPM οι G652 N-NPM αποστολοι G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G4369 [G5628] V-2AAM-2S προσθες G2254 P-1DP ημιν G4102 N-ASF πιστιν
    6 G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G1487 COND ει G2192 [G5719] V-PAI-2P εχετε G4102 N-ASF πιστιν G5613 ADV ως G2848 N-ASM κοκκον G4615 N-GSN σιναπεως G3004 [G5707] V-IAI-2P ελεγετε G302 PRT αν G3588 T-DSF τη G4807 A-DSM συκαμινω G3778 D-DSF " ταυτη " G1610 [G5682] V-APM-2S εκριζωθητι G2532 CONJ και G5452 [G5682] V-APM-2S φυτευθητι G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2281 N-DSF θαλασση G2532 CONJ και G5219 [G5656] V-AAI-3S υπηκουσεν G302 PRT αν G5213 P-2DP υμιν
    7 G5101 I-NSM τις G1161 CONJ δε G1537 PREP εξ G5216 P-2GP υμων G1401 N-ASM δουλον G2192 [G5723] V-PAP-NSM εχων G722 [G5723] V-PAP-ASM αροτριωντα G2228 PRT η G4165 [G5723] V-PAP-ASM ποιμαινοντα G3739 R-NSM ος G1525 [G5631] V-2AAP-DSM εισελθοντι G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G68 N-GSM αγρου G2046 [G5692] V-FAI-3S ερει G846 P-DSM αυτω G2112 ADV ευθεως G3928 [G5631] V-2AAP-NSM παρελθων G377 [G5628] V-2AAM-2S αναπεσε
    8 G235 CONJ αλλ G3780 PRT-I ουχι G2046 [G5692] V-FAI-3S ερει G846 P-DSM αυτω G2090 [G5657] V-AAM-2S ετοιμασον G5101 I-ASN τι G1172 [G5661] V-AAS-1S δειπνησω G2532 CONJ και G4024 [G5671] V-AMP-NSM περιζωσαμενος G1247 [G5720] V-PAM-2S διακονει G3427 P-1DS μοι G2193 CONJ εως G5315 [G5632] V-2AAS-1S φαγω G2532 CONJ και G4095 [G5632] V-2AAS-1S πιω G2532 CONJ και G3326 PREP μετα G5023 D-APN ταυτα G5315 [G5695] V-FDI-2S φαγεσαι G2532 CONJ και G4095 [G5695] V-FDI-2S πιεσαι G4771 P-2NS συ
    9 G3361 PRT-N μη G2192 [G5719] V-PAI-3S εχει G5485 N-ASF χαριν G3588 T-DSM τω G1401 N-DSM δουλω G3754 CONJ οτι G4160 [G5656] V-AAI-3S εποιησεν G3588 T-APN τα G1299 [G5685] V-APP-APN διαταχθεντα
    10 G3779 ADV ουτως G2532 CONJ και G5210 P-2NP υμεις G3752 CONJ οταν G4160 [G5661] V-AAS-2P ποιησητε G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G1299 [G5685] V-APP-APN διαταχθεντα G5213 P-2DP υμιν G3004 [G5720] V-PAM-2P λεγετε G3754 CONJ οτι G1401 N-NPM δουλοι G888 A-NPM αχρειοι G2070 [G5748] V-PXI-1P εσμεν G3739 R-ASN ο G3784 [G5707] V-IAI-1P ωφειλομεν G4160 [G5658] V-AAN ποιησαι G4160 [G5758] V-RAI-1P πεποιηκαμεν
    11 G2532 CONJ και G1096 [G5633] V-2ADI-3S εγενετο G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G4198 [G5738] V-PNN πορευεσθαι G1519 PREP εις G2419 N-PRI ιερουσαλημ G2532 CONJ και G846 P-NSM αυτος G1330 [G5711] V-INI-3S διηρχετο G1223 PREP δια G3319 A-ASN μεσον G4540 N-GSF σαμαρειας G2532 CONJ και G1056 N-GSF γαλιλαιας
    12 G2532 CONJ και G1525 [G5740] V-PNP-GSM εισερχομενου G846 P-GSM αυτου G1519 PREP εις G5100 X-ASF τινα G2968 N-ASF κωμην G528 [G5656] V-AAI-3P απηντησαν G846 P-DSM | | " αυτω " G1176 A-NUI | δεκα G3015 A-NPM λεπροι G435 N-NPM ανδρες G3739 R-NPM οι G450 [G5656] V-AAI-3P | ανεστησαν G2476 [G5627] V-2AAI-3P | εστησαν G4207 ADV | πορρωθεν
    13 G2532 CONJ και G846 P-NPM αυτοι G142 [G5656] V-AAI-3P ηραν G5456 N-ASF φωνην G3004 [G5723] V-PAP-NPM λεγοντες G2424 N-VSM ιησου G1988 N-VSM επιστατα G1653 [G5657] V-AAM-2S ελεησον G2248 P-1AP ημας
    14 G2532 CONJ και G1492 [G5631] V-2AAP-NSM ιδων G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις G4198 [G5679] V-AOP-NPM πορευθεντες G1925 [G5657] V-AAM-2P επιδειξατε G1438 F-3APM εαυτους G3588 T-DPM τοις G2409 N-DPM ιερευσιν G2532 CONJ και G1096 [G5633] V-2ADI-3S εγενετο G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G5217 [G5721] V-PAN υπαγειν G846 P-APM αυτους G2511 [G5681] V-API-3P εκαθαρισθησαν
    15 G1520 A-NSM εις G1161 CONJ δε G1537 PREP εξ G846 P-GPM αυτων G1492 [G5631] V-2AAP-NSM ιδων G3754 CONJ οτι G2390 [G5681] V-API-3S ιαθη G5290 [G5656] V-AAI-3S υπεστρεψεν G3326 PREP μετα G5456 N-GSF φωνης G3173 A-GSF μεγαλης G1392 [G5723] V-PAP-NSM δοξαζων G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον
    16 G2532 CONJ και G4098 [G5627] V-2AAI-3S επεσεν G1909 PREP επι G4383 N-ASN προσωπον G3844 PREP παρα G3588 T-APM τους G4228 N-APM ποδας G846 P-GSM αυτου G2168 [G5723] V-PAP-NSM ευχαριστων G846 P-DSM αυτω G2532 CONJ και G846 P-NSM αυτος G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G4541 N-NSM σαμαριτης
    17 G611 [G5679] V-AOP-NSM αποκριθεις G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G3756 PRT-N | ουχ G3780 PRT-I | ουχι G3588 T-NPM | οι G1176 A-NUI δεκα G2511 [G5681] V-API-3P εκαθαρισθησαν G3588 T-NPM οι G1161 CONJ | " δε " G1161 CONJ | δε G1767 A-NUI | εννεα G4226 PRT-I που
    18 G3756 PRT-N ουχ G2147 [G5681] V-API-3P ευρεθησαν G5290 [G5660] V-AAP-NPM υποστρεψαντες G1325 [G5629] V-2AAN δουναι G1391 N-ASF δοξαν G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω G1487 COND ει G3361 PRT-N μη G3588 T-NSM ο G241 A-NSM αλλογενης G3778 D-NSM ουτος
    19 G2532 CONJ και G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DSM αυτω G450 [G5631] V-2AAP-NSM αναστας G4198 [G5737] V-PNM-2S πορευου G3588 T-NSF η G4102 N-NSF πιστις G4675 P-2GS σου G4982 [G5758] V-RAI-3S σεσωκεν G4571 P-2AS σε
    20 G1905 [G5685] V-APP-NSM επερωτηθεις G1161 CONJ δε G5259 PREP υπο G3588 T-GPM των G5330 N-GPM φαρισαιων G4219 PRT-I ποτε G2064 [G5736] V-PNI-3S ερχεται G3588 T-NSF η G932 N-NSF βασιλεια G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G611 [G5662] V-ADI-3S απεκριθη G846 P-DPM αυτοις G2532 CONJ και G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G3756 PRT-N ουκ G2064 [G5736] V-PNI-3S ερχεται G3588 T-NSF η G932 N-NSF βασιλεια G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3326 PREP μετα G3907 N-GSF παρατηρησεως
    21 G3761 ADV ουδε G2046 [G5692] V-FAI-3P ερουσιν G2400 [G5628] V-2AAM-2S ιδου G5602 ADV ωδε G2228 PRT η G1563 ADV εκει G2400 [G5628] V-2AAM-2S ιδου G1063 CONJ γαρ G3588 T-NSF η G932 N-NSF βασιλεια G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G1787 ADV εντος G5216 P-2GP υμων G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν
    22 G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G1161 CONJ δε G4314 PREP προς G3588 T-APM τους G3101 N-APM μαθητας G2064 [G5695] V-FDI-3P ελευσονται G2250 N-NPF ημεραι G3753 ADV οτε G1937 [G5692] V-FAI-2P επιθυμησετε G1520 A-ASF μιαν G3588 T-GPF των G2250 N-GPF ημερων G3588 T-GSM του G5207 N-GSM υιου G3588 T-GSM του G444 N-GSM ανθρωπου G1492 [G5629] V-2AAN ιδειν G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουκ G3700 [G5695] V-FDI-2P οψεσθε
    23 G2532 CONJ και G2046 [G5692] V-FAI-3P ερουσιν G5213 P-2DP υμιν G2400 [G5628] V-2AAM-2S ιδου G1563 ADV εκει G2228 PRT | η G2228 PRT | " η " G2400 [G5628] V-2AAM-2S | ιδου G5602 ADV ωδε G3361 PRT-N μη G565 [G5632] V-2AAS-2P | " απελθητε G3366 CONJ μηδε " G565 [G5632] V-2AAS-2P | απελθητε G3366 CONJ μηδε G1377 [G5661] V-AAS-2P | διωξητε
    24 G5618 ADV ωσπερ G1063 CONJ γαρ G3588 T-NSF η G796 N-NSF αστραπη G797 [G5723] V-PAP-NSF αστραπτουσα G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G5259 PREP υπο G3588 T-ASM τον G3772 N-ASM ουρανον G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G5259 PREP υπ G3772 N-ASM ουρανον G2989 [G5719] V-PAI-3S λαμπει G3779 ADV ουτως G2071 [G5704] V-FXI-3S εσται G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G3588 T-GSM του G444 N-GSM ανθρωπου G1722 PREP | | " εν G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G846 P-GSM αυτου " |
    25 G4412 ADV πρωτον G1161 CONJ δε G1163 [G5904] V-PQI-3S δει G846 P-ASM αυτον G4183 A-APN πολλα G3958 [G5629] V-2AAN παθειν G2532 CONJ και G593 [G5683] V-APN αποδοκιμασθηναι G575 PREP απο G3588 T-GSF της G1074 N-GSF γενεας G3778 D-GSF ταυτης
    26 G2532 CONJ και G2531 ADV καθως G1096 [G5633] V-2ADI-3S εγενετο G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G2250 N-DPF ημεραις G3575 N-PRI νωε G3779 ADV ουτως G2071 [G5704] V-FXI-3S εσται G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G2250 N-DPF ημεραις G3588 T-GSM του G5207 N-GSM υιου G3588 T-GSM του G444 N-GSM ανθρωπου
    27 G2068 [G5707] V-IAI-3P ησθιον G4095 [G5707] V-IAI-3P επινον G1060 [G5707] V-IAI-3P εγαμουν G1061 [G5712] V-IPI-3P εγαμιζοντο G891 PREP αχρι G3739 R-GSF ης G2250 N-GSF ημερας G1525 [G5627] V-2AAI-3S εισηλθεν G3575 N-PRI νωε G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2787 N-ASF κιβωτον G2532 CONJ και G2064 [G5627] V-2AAI-3S ηλθεν G3588 T-NSM ο G2627 N-NSM κατακλυσμος G2532 CONJ και G622 [G5656] V-AAI-3S απωλεσεν G3956 A-APM παντας
    28 G3668 ADV ομοιως G2531 ADV καθως G1096 [G5633] V-2ADI-3S εγενετο G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G2250 N-DPF ημεραις G3091 N-PRI λωτ G2068 [G5707] V-IAI-3P ησθιον G4095 [G5707] V-IAI-3P επινον G59 [G5707] V-IAI-3P ηγοραζον G4453 [G5707] V-IAI-3P επωλουν G5452 [G5707] V-IAI-3P εφυτευον G3618 [G5707] V-IAI-3P ωκοδομουν
    29 G3739 R-DSF η G1161 CONJ δε G2250 N-DSF ημερα G1831 [G5627] V-2AAI-3S εξηλθεν G3091 N-PRI λωτ G575 PREP απο G4670 N-GPN σοδομων G1026 [G5656] V-AAI-3S εβρεξεν G4442 N-ASN πυρ G2532 CONJ και G2303 N-ASN θειον G575 PREP απ G3772 N-GSM ουρανου G2532 CONJ και G622 [G5656] V-AAI-3S απωλεσεν G3956 A-APM παντας
    30 G2596 PREP κατα G3588 T-APN τα G846 P-APN αυτα G2071 [G5704] V-FXI-3S εσται G3739 R-DSF η G2250 N-DSF ημερα G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G3588 T-GSM του G444 N-GSM ανθρωπου G601 [G5743] V-PPI-3S αποκαλυπτεται
    31 G1722 PREP εν G1565 D-DSF εκεινη G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G3739 R-NSM ος G2071 [G5704] V-FXI-3S εσται G1909 PREP επι G3588 T-GSN του G1430 N-GSN δωματος G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα G4632 N-NPN σκευη G846 P-GSM αυτου G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3614 N-DSF οικια G3361 PRT-N μη G2597 [G5628] V-2AAM-3S καταβατω G142 [G5658] V-AAN αραι G846 P-APN αυτα G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G1722 PREP εν G68 N-DSM αγρω G3668 ADV ομοιως G3361 PRT-N μη G1994 [G5657] V-AAM-3S επιστρεψατω G1519 PREP εις G3588 T-APN τα G3694 ADV οπισω
    32 G3421 [G5720] V-PAM-2P μνημονευετε G3588 T-GSF της G1135 N-GSF γυναικος G3091 N-PRI λωτ
    33 G3739 R-NSM ος G1437 COND εαν G2212 [G5661] V-AAS-3S ζητηση G3588 T-ASF την G5590 N-ASF ψυχην G846 P-GSM αυτου G4046 [G5670] V-AMN περιποιησασθαι G622 [G5692] V-FAI-3S απολεσει G846 P-ASF αυτην G3739 R-NSM ος G1161 CONJ δ G302 PRT αν G622 [G5692] V-FAI-3S | απολεσει G622 [G5661] V-AAS-3S | απολεση G2225 [G5692] V-FAI-3S | ζωογονησει G846 P-ASF αυτην
    34 G3004 [G5719] V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G3778 D-DSF ταυτη G3588 T-DSF τη G3571 N-DSF νυκτι G2071 [G5704] V-FXI-3P εσονται G1417 A-NUI δυο G1909 PREP επι G2825 N-GSF κλινης G1520 A-GSF | " μιας " G1520 A-GSF | μιας G3588 T-NSM | ο G1520 A-NSM εις G3880 [G5701] V-FPI-3S παραλημφθησεται G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2087 A-NSM ετερος G863 [G5701] V-FPI-3S αφεθησεται
    35 G2071 [G5704] V-FXI-3P εσονται G1417 A-NUI δυο G229 [G5723] V-PAP-NPF αληθουσαι G1909 PREP επι G3588 T-ASN το G846 P-ASN αυτο G3588 T-NSF η G1520 A-NSF μια G3880 [G5701] V-FPI-3S παραλημφθησεται G3588 T-NSF η G1161 CONJ δε G2087 A-NSF ετερα G863 [G5701] V-FPI-3S αφεθησεται
    36 NULL
    37 G2532 CONJ και G611 [G5679] V-AOP-NPM αποκριθεντες G3004 [G5719] V-PAI-3P λεγουσιν G846 P-DSM αυτω G4226 PRT-I που G2962 N-VSM κυριε G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις G3699 ADV οπου G3588 T-NSN το G4983 N-NSN σωμα G1563 ADV εκει G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G105 N-NPM αετοι G1996 [G5701] V-FPI-3P επισυναχθησονται
Tischendorf(i)
  1 G3004 V-2AAI-3S Εἶπεν G1161 CONJ δὲ G4314 PREP πρὸς G3588 T-APM τοὺς G3101 N-APM μαθητὰς G846 P-GSM αὐτοῦ· G418 A-NSN ἀνένδεκτόν G1510 V-PAI-3S ἐστιν G3588 T-GSN τοῦ G3588 T-APN τὰ G4625 N-APN σκάνδαλα G3361 PRT-N μὴ G2064 V-2AAN ἐλθεῖν, G3759 INJ οὐαὶ G1161 CONJ δὲ G1223 PREP δι' G3739 R-GSM οὗ G2064 V-PNI-3S ἔρχεται·
  2 G3081 V-PAI-3S λυσιτελεῖ G846 P-DSM αὐτῷ G1487 COND εἰ G3037 N-NSM λίθος G3457 A-NSM μυλικὸς G4029 V-PNI-3S περίκειται G4012 PREP περὶ G3588 T-ASM τὸν G5137 N-ASM τράχηλον G846 P-GSM αὐτοῦ G2532 CONJ καὶ G4496 V-RPI-3S ἔρριπται G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G2281 N-ASF θάλασσαν, G2228 PRT G2443 CONJ ἵνα G4624 V-AAS-3S σκανδαλίσῃ G3588 T-GPM τῶν G3398 A-GPM μικρῶν G3778 D-GPM τούτων G1520 A-ASM ἕνα.
  3 G4337 V-PAM-2P προσέχετε G1438 F-3DPM ἑαυτοῖς. G1437 COND ἐὰν G264 V-2AAS-3S ἁμάρτῃ G3588 T-NSM G80 N-NSM ἀδελφός G4771 P-2GS σου, G2008 V-AAM-2S ἐπιτίμησον G846 P-DSM αὐτῷ, G2532 CONJ καὶ G1437 COND ἐὰν G3340 V-AAS-3S μετανοήσῃ, G863 V-2AAM-2S ἄφες G846 P-DSM αὐτῷ·
  4 G2532 CONJ καὶ G1437 COND ἐὰν G2034 ADV ἑπτάκις G3588 T-GSF τῆς G2250 N-GSF ἡμέρας G264 V-AAS-3S ἁμαρτήσῃ G1519 PREP εἰς G4771 P-2AS σὲ G2532 CONJ καὶ G2034 ADV ἑπτάκις G1994 V-AAS-3S ἐπιστρέψῃ G4314 PREP πρὸς G4771 P-2AS σὲ G3004 V-PAP-NSM λέγων· G3340 V-PAI-1S μετανοῶ, G863 V-FAI-2S ἀφήσεις G846 P-DSM αὐτῷ.
  5 G2532 CONJ Καὶ G3004 V-2AAI-3P εἶπαν G3588 T-NPM οἱ G652 N-NPM ἀπόστολοι G3588 T-DSM τῷ G2962 N-DSM κυρίῳ· G4369 V-2AAM-2S πρόσθες G2248 P-1DP ἡμῖν G4102 N-ASF πίστιν.
  6 G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G1161 CONJ δὲ G3588 T-NSM G2962 N-NSM κύριος· G1487 COND εἰ G2192 V-PAI-2P ἔχετε G4102 N-ASF πίστιν G5613 ADV ὡς G2848 N-ASM κόκκον G4615 N-GSN σινάπεως, G3004 V-IAI-2P ἐλέγετε G302 PRT ἂν G3588 T-DSF τῇ G4807 A-DSM συκαμίνῳ G3778 D-DSF ταύτῃ· G1610 V-APM-2S ἐκριζώθητι G2532 CONJ καὶ G5452 V-APM-2S φυτεύθητι G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G2281 N-DSF θαλάσσῃ, G2532 CONJ καὶ G5219 V-AAI-3S ὑπήκουσεν G302 PRT ἂν G5210 P-2DP ὑμῖν.
  7 G5101 I-NSM Τίς G1161 CONJ δὲ G1537 PREP ἐξ G5210 P-2GP ὑμῶν G1401 N-ASM δοῦλον G2192 V-PAP-NSM ἔχων G722 V-PAP-ASM ἀροτριῶντα G2228 PRT G4165 V-PAP-ASM ποιμαίνοντα, G3739 R-NSM ὃς G1525 V-2AAP-DSM εἰσελθόντι G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSM τοῦ G68 N-GSM ἀγροῦ G2046 V-FAI-3S ἐρεῖ G846 P-DSM αὐτῷ· G2112 ADV εὐθέως G3928 V-2AAP-NSM παρελθὼν G377 V-2AAM-2S ἀνάπεσε;
  8 G235 CONJ ἀλλ' G3780 PRT-I οὐχὶ G2046 V-FAI-3S ἐρεῖ G846 P-DSM αὐτῷ· G2090 V-AAM-2S ἑτοίμασον G5101 I-ASN τί G1172 V-AAS-1S δειπνήσω, G2532 CONJ καὶ G4024 V-AMP-NSM περιζωσάμενος G1247 V-PAM-2S διακόνει G1473 P-1DS μοι G2193 ADV ἕως G5315 V-2AAS-1S φάγω G2532 CONJ καὶ G4095 V-2AAS-1S πίω, G2532 CONJ καὶ G3326 PREP μετὰ G3778 D-APN ταῦτα G5315 V-FDI-2S φάγεσαι G2532 CONJ καὶ G4095 V-FDI-2S πίεσαι G4771 P-2NS σύ;
  9 G3361 PRT-N μὴ G2192 V-PAI-3S ἔχει G5485 N-ASF χάριν G3588 T-DSM τῷ G1401 N-DSM δούλῳ G3754 CONJ ὅτι G4160 V-AAI-3S ἐποίησεν G3588 T-APN τὰ G1299 V-APP-APN διαταχθέντα;
  10 G3779 ADV οὕτως G2532 CONJ καὶ G5210 P-2NP ὑμεῖς, G3752 CONJ ὅταν G4160 V-AAS-2P ποιήσητε G3956 A-APN πάντα G3588 T-APN τὰ G1299 V-APP-APN διαταχθέντα G5210 P-2DP ὑμῖν, G3004 V-PAM-2P λέγετε G3754 CONJ ὅτι G1401 N-NPM δοῦλοι G888 A-NPM ἀχρεῖοί G1510 V-PAI-1P ἐσμεν, G3739 R-ASN G3784 V-IAI-1P ὠφείλομεν G4160 V-AAN ποιῆσαι G4160 V-RAI-1P πεποιήκαμεν.
  11 G2532 CONJ Καὶ G1096 V-2ADI-3S ἐγένετο G1722 PREP ἐν G3588 T-DSN τῷ G4198 V-PNN πορεύεσθαι G1519 PREP εἰς G2419 N-PRI Ἱερουσαλὴμ G2532 CONJ καὶ G846 P-NSM αὐτὸς G1330 V-INI-3S διήρχετο G1223 PREP διὰ G3319 A-ASN μέσον G4540 N-GSF Σαμαρίας G2532 CONJ καὶ G1056 N-GSF Γαλιλαίας.
  12 G2532 CONJ καὶ G1525 V-PNP-GSM εἰσερχομένου G846 P-GSM αὐτοῦ G1519 PREP εἴς G5100 X-ASF τινα G2968 N-ASF κώμην G5221 V-AAI-3P ὑπήντησαν G846 P-DSM αὐτῷ G1176 A-NUI δέκα G3015 A-NPM λεπροὶ G435 N-NPM ἄνδρες, G3739 R-NPM οἳ G2476 V-2AAI-3P ἔστησαν G4207 ADV πόρρωθεν,
  13 G2532 CONJ καὶ G846 P-NPM αὐτοὶ G142 V-AAI-3P ἦραν G5456 N-ASF φωνὴν G3004 V-PAP-NPM λέγοντες· G2424 N-VSM Ἰησοῦ G1988 N-VSM ἐπιστάτα, G1653 V-AAM-2S ἐλέησον G2248 P-1AP ἡμᾶς.
  14 G2532 CONJ καὶ G3708 V-2AAP-NSM ἰδὼν G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G846 P-DPM αὐτοῖς· G4198 V-AOP-NPM πορευθέντες G1925 V-AAM-2P ἐπιδείξατε G1438 F-3APM ἑαυτοὺς G3588 T-DPM τοῖς G2409 N-DPM ἱερεῦσιν. G2532 CONJ καὶ G1096 V-2ADI-3S ἐγένετο G1722 PREP ἐν G3588 T-DSN τῷ G5217 V-PAN ὑπάγειν G846 P-APM αὐτοὺς G2511 V-API-3P ἐκαθαρίσθησαν.
  15 G1520 A-NSM εἷς G1161 CONJ δὲ G1537 PREP ἐξ G846 P-GPM αὐτῶν, G3708 V-2AAP-NSM ἰδὼν G3754 CONJ ὅτι G2390 V-API-3S ἰάθη, G5290 V-AAI-3S ὑπέστρεψεν G3326 PREP μετὰ G5456 N-GSF φωνῆς G3173 A-GSF μεγάλης G1392 V-PAP-NSM δοξάζων G3588 T-ASM τὸν G2316 N-ASM θεόν,
  16 G2532 CONJ καὶ G4098 V-2AAI-3S ἔπεσεν G1909 PREP ἐπὶ G4383 N-ASN πρόσωπον G3844 PREP παρὰ G3588 T-APM τοὺς G4228 N-APM πόδας G846 P-GSM αὐτοῦ G2168 V-PAP-NSM εὐχαριστῶν G846 P-DSM αὐτῷ· G2532 CONJ καὶ G846 P-NSM αὐτὸς G1510 V-IAI-3S ἦν G4541 N-NSM Σαμαρίτης.
  17 G611 V-AOP-NSM ἀποκριθεὶς G1161 CONJ δὲ G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς G3004 V-2AAI-3S εἶπεν· G3780 PRT-I οὐχὶ G3588 T-NPM οἱ G1176 A-NUI δέκα G2511 V-API-3P ἐκαθαρίσθησαν; G3588 T-NPM οἱ G1767 A-NUI ἐννέα G4226 PRT-I ποῦ;
  18 G3756 PRT-N οὐχ G2147 V-API-3P εὑρέθησαν G5290 V-AAP-NPM ὑποστρέψαντες G1325 V-2AAN δοῦναι G1391 N-ASF δόξαν G3588 T-DSM τῷ G2316 N-DSM θεῷ G1487 COND εἰ G3361 PRT-N μὴ G3588 T-NSM G241 A-NSM ἀλλογενὴς G3778 D-NSM οὗτος;
  19 G2532 CONJ καὶ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G846 P-DSM αὐτῷ· G450 V-2AAP-NSM ἀναστὰς G4198 V-PNM-2S πορεύου· G3588 T-NSF G4102 N-NSF πίστις G4771 P-2GS σου G4982 V-RAI-3S σέσωκέν G4771 P-2AS σε.
  20 G1905 V-APP-NSM Ἐπερωτηθεὶς G1161 CONJ δὲ G5259 PREP ὑπὸ G3588 T-GPM τῶν G5330 N-GPM Φαρισαίων G4219 PRT-I πότε G2064 V-PNI-3S ἔρχεται G3588 T-NSF G932 N-NSF βασιλεία G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ, G611 V-ADI-3S ἀπεκρίθη G846 P-DPM αὐτοῖς G2532 CONJ καὶ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν· G3756 PRT-N οὐκ G2064 V-PNI-3S ἔρχεται G3588 T-NSF G932 N-NSF βασιλεία G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ G3326 PREP μετὰ G3907 N-GSF παρατηρήσεως,
  21 G3761 CONJ-N οὐδὲ G2046 V-FAI-3P ἐροῦσιν· G3708 V-2AAM-2S ἰδοὺ G5602 ADV ὧδε G2228 PRT ἤ, G1563 ADV ἐκεῖ· G3708 V-2AAM-2S ἰδοὺ G1063 CONJ γὰρ G3588 T-NSF G932 N-NSF βασιλεία G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ G1787 ADV ἐντὸς G5210 P-2GP ὑμῶν G1510 V-PAI-3S ἐστιν.
  22 G3004 V-2AAI-3S Εἶπεν G1161 CONJ δὲ G4314 PREP πρὸς G3588 T-APM τοὺς G3101 N-APM μαθητάς· G2064 V-FDI-3P ἐλεύσονται· G2250 N-NPF ἡμέραι G3753 ADV ὅτε G1937 V-FAI-2P ἐπιθυμήσετε G1520 A-ASF μίαν G3588 T-GPF τῶν G2250 N-GPF ἡμερῶν G3588 T-GSM τοῦ G5207 N-GSM υἱοῦ G3588 T-GSM τοῦ G444 N-GSM ἀνθρώπου G3708 V-2AAN ἰδεῖν, G2532 CONJ καὶ G3756 PRT-N οὐκ G3708 V-FDI-2P ὄψεσθε.
  23 G2532 CONJ καὶ G2046 V-FAI-3P ἐροῦσιν G5210 P-2DP ὑμῖν· G3708 V-2AAM-2S ἰδοὺ G1563 ADV ἐκεῖ, G3708 V-2AAM-2S ἰδοὺ G5602 ADV ὧδε· G3361 PRT-N μὴ G565 V-2AAS-2P ἀπέλθητε G3366 CONJ-N μηδὲ G1377 V-AAS-2P διώξητε.
  24 G5618 ADV ὥσπερ G1063 CONJ γὰρ G3588 T-NSF G796 N-NSF ἀστραπὴ G797 V-PAP-NSF ἀστράπτουσα G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSF τῆς G5259 PREP ὑπὸ G3588 T-ASM τὸν G3772 N-ASM οὐρανὸν G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G5259 PREP ὑπ' G3772 N-ASM οὐρανὸν G2989 V-PAI-3S λάμπει, G3779 ADV οὕτως G1510 V-FDI-3S ἔσται G3588 T-NSM G5207 N-NSM υἱὸς G3588 T-GSM τοῦ G444 N-GSM ἀνθρώπου G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G2250 N-DSF ἡμέρᾳ G846 P-GSM αὐτοῦ.
  25 G4412 ADV-S πρῶτον G1161 CONJ δὲ G1163 V-PAI-3S δεῖ G846 P-ASM αὐτὸν G4183 A-APN πολλὰ G3958 V-2AAN παθεῖν G2532 CONJ καὶ G593 V-APN ἀποδοκιμασθῆναι G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GSF τῆς G1074 N-GSF γενεᾶς G3778 D-GSF ταύτης.
  26 G2532 CONJ καὶ G2531 ADV καθὼς G1096 V-2ADI-3S ἐγένετο G1722 PREP ἐν G3588 T-DPF ταῖς G2250 N-DPF ἡμέραις G3575 N-PRI Νῶε, G3779 ADV οὕτως G1510 V-FDI-3S ἔσται G2532 CONJ καὶ G1722 PREP ἐν G3588 T-DPF ταῖς G2250 N-DPF ἡμέραις G3588 T-GSM τοῦ G5207 N-GSM υἱοῦ G3588 T-GSM τοῦ G444 N-GSM ἀνθρώπου·
  27 G2068 V-IAI-3P ἤσθιον, G4095 V-IAI-3P ἔπινον, G1060 V-IAI-3P ἐγάμουν, G1061 V-IPI-3P ἐγαμίζοντο, G891 ADV ἄχρι G3739 R-GSF ἧς G2250 N-GSF ἡμέρας G1525 V-2AAI-3S εἰσῆλθεν G3575 N-PRI Νῶε G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G2787 N-ASF κιβωτόν, G2532 CONJ καὶ G2064 V-2AAI-3S ἦλθεν G3588 T-NSM G2627 N-NSM κατακλυσμὸς G2532 CONJ καὶ G622 V-AAI-3S ἀπώλεσεν G537 A-APM ἅπαντας.
  28 G3668 ADV ὁμοίως G2531 ADV καθὼς G1096 V-2ADI-3S ἐγένετο G1722 PREP ἐν G3588 T-DPF ταῖς G2250 N-DPF ἡμέραις G3091 N-PRI Λώτ· G2068 V-IAI-3P ἤσθιον, G4095 V-IAI-3P ἔπινον, G59 V-IAI-3P ἠγόραζον, G4453 V-IAI-3P ἐπώλουν, G5452 V-IAI-3P ἐφύτευον, G3618 V-IAI-3P ᾠκοδόμουν·
  29 G3739 R-DSF G1161 CONJ δὲ G2250 N-DSF ἡμέρᾳ G1831 V-2AAI-3S ἐξῆλθεν G3091 N-PRI Λὼτ G575 PREP ἀπὸ G4670 N-GPN Σοδόμων, G1026 V-AAI-3S ἔβρεξεν G4442 N-ASN πῦρ G2532 CONJ καὶ G2303 N-ASN θεῖον G575 PREP ἀπ' G3772 N-GSM οὐρανοῦ G2532 CONJ καὶ G622 V-AAI-3S ἀπώλεσεν G537 A-APM ἅπαντας.
  30 G2596 PREP κατὰ G3588 T-APN τὰ G846 P-APN αὐτὰ G1510 V-FDI-3S ἔσται G3739 R-DSF G2250 N-DSF ἡμέρᾳ G3588 T-NSM G5207 N-NSM υἱὸς G3588 T-GSM τοῦ G444 N-GSM ἀνθρώπου G601 V-PPI-3S ἀποκαλύπτεται.
  31 G1722 PREP ἐν G1565 D-DSF ἐκείνῃ G3588 T-DSF τῇ G2250 N-DSF ἡμέρᾳ G3739 R-NSM ὃς G1510 V-FDI-3S ἔσται G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-GSN τοῦ G1430 N-GSN δώματος G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPN τὰ G4632 N-NPN σκεύη G846 P-GSM αὐτοῦ G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G3614 N-DSF οἰκίᾳ, G3361 PRT-N μὴ G2597 V-2AAM-3S καταβάτω G142 V-AAN ἆραι G846 P-APN αὐτά, G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSM G1722 PREP ἐν G68 N-DSM ἀγρῷ G3668 ADV ὁμοίως G3361 PRT-N μὴ G1994 V-AAM-3S ἐπιστρεψάτω G1519 PREP εἰς G3588 T-APN τὰ G3694 ADV ὀπίσω.
  32 G3421 V-PAM-2P μνημονεύετε G3588 T-GSF τῆς G1135 N-GSF γυναικὸς G3091 N-PRI Λώτ.
  33 G3739 R-NSM ὃς G1437 COND ἐὰν G2212 V-AAS-3S ζητήσῃ G3588 T-ASF τὴν G5590 N-ASF ψυχὴν G846 P-GSM αὐτοῦ G4046 V-AMN περιποιήσασθαι, G622 V-FAI-3S ἀπολέσει G846 P-ASF αὐτήν, G2532 CONJ καὶ G3739 R-NSM ὃς G1437 COND ἐὰν G622 V-FAI-3S ἀπολέσει, G2225 V-FAI-3S ζῳογονήσει G846 P-ASF αὐτήν.
  34 G3004 V-PAI-1S λέγω G5210 P-2DP ὑμῖν, G3778 D-DSF ταύτῃ G3588 T-DSF τῇ G3571 N-DSF νυκτὶ G1510 V-FDI-3P ἔσονται G1417 A-NUI δύο G1909 PREP ἐπὶ G2825 N-GSF κλίνης G1520 A-GSF μιᾶς, G1520 A-NSM εἷς G3880 V-FPI-3S παραλημφθήσεται G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSM G2087 A-NSM ἕτερος G863 V-FPI-3S ἀφεθήσεται·
  35 G1510 V-FDI-3P ἔσονται G1417 A-NUI δύο G229 V-PAP-NPF ἀλήθουσαι G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-ASN τὸ G846 P-ASN αὐτό, G3588 T-NSF G1520 A-NSF μία G3880 V-FPI-3S παραλημφθήσεται G3588 T-NSF G1161 CONJ δὲ G2087 A-NSF ἑτέρα G863 V-FPI-3S ἀφεθήσεται.
  37 G2532 CONJ καὶ G611 V-AOP-NPM ἀποκριθέντες G3004 V-PAI-3P λέγουσιν G846 P-DSM αὐτῷ· G4226 PRT-I ποῦ, G2962 N-VSM κύριε; G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G846 P-DPM αὐτοῖς· G3699 ADV ὅπου G3588 T-NSN τὸ G4983 N-NSN σῶμα, G1563 ADV ἐκεῖ G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPM οἱ G105 N-NPM ἀετοὶ G1996 V-FPI-3P ἐπισυναχθήσονται.
Tregelles(i) 1
Εἶπεν δὲ πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ, Ἀνένδεκτόν ἐστιν τοῦ τὰ σκάνδαλα μὴ ἐλθεῖν, πλὴν οὐαὶ δι᾽ οὗ ἔρχεται. 2 λυσιτελεῖ αὐτῷ εἰ λίθος μυλικὸς περίκειται περὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ καὶ ἔῤῥιπται εἰς τὴν θάλασσαν, ἢ ἵνα σκανδαλίσῃ τῶν μικρῶν τούτων ἕνα. 3 προσέχετε ἑαυτοῖς. ἐὰν ἁμάρτῃ ὁ ἀδελφός σου, ἐπιτίμησον αὐτῷ· καὶ ἐὰν μετανοήσῃ, ἄφες αὐτῷ. 4 καὶ ἐὰν ἑπτάκις τῆς ἡμέρας ἁμαρτήσῃ εἰς σὲ καὶ ἑπτάκις ἐπιστρέψῃ πρὸς σέ, λέγων, Μετανοῶ, ἀφήσεις αὐτῷ. 5
Καὶ εἶπαν οἱ ἀπόστολοι τῷ κυρίῳ, Πρόσθες ἡμῖν πίστιν. 6 εἶπεν δὲ ὁ κύριος, Εἰ ἔχετε πίστιν ὡς κόκκον σινάπεως, ἐλέγετε ἂν τῇ συκαμίνῳ ταύτῃ, Ἐκριζώθητι καὶ φυτεύθητι ἐν τῇ θαλάσσῃ· καὶ ὑπήκουσεν ἂν ὑμῖν. 7 τίς δὲ [ἐξ] ὑμῶν δοῦλον ἔχων ἀροτριῶντα ἢ ποιμαίνοντα, ὃς εἰσελθόντι ἐκ τοῦ ἀγροῦ ἐρεῖ αὐτῷ, Εὐθέως παρελθὼν ἀνάπεσε; 8 ἀλλ᾽ οὐχὶ ἐρεῖ αὐτῷ, Ἑτοίμασον τί δειπνήσω, καὶ περιζωσάμενος διακόνει μοι ἕως φάγω καὶ πίω, καὶ μετὰ ταῦτα φάγεσαι καὶ πίεσαι σύ; 9 μὴ ἔχει χάριν τῷ δούλῳ ὅτι ἐποίησεν τὰ διαταχθέντα; 10 οὕτως καὶ ὑμεῖς, ὅταν ποιήσητε πάντα τὰ διαταχθέντα ὑμῖν, λέγετε ὅτι Δοῦλοι ἀχρεῖοί ἐσμεν· ὃ ὠφείλομεν ποιῆσαι πεποιήκαμεν. 11
Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ πορεύεσθαι [αὐτὸν] εἰς Ἱερουσαλήμ, καὶ αὐτὸς διήρχετο διὰ μέσον Σαμαρείας καὶ Γαλιλαίας. 12 καὶ εἰσερχομένου αὐτοῦ εἴς τινα κώμην, ἀπήντησαν [αὐτῷ] δέκα λεπροὶ ἄνδρες, οἳ ἔστησαν πόῤῥωθεν, 13 καὶ αὐτοὶ ἦραν φωνὴν λέγοντες, Ἰησοῦ ἐπιστάτα, ἐλέησον ἡμᾶς. 14 καὶ ἰδὼν εἶπεν αὐτοῖς, Πορευθέντες ἐπιδείξατε ἑαυτοὺς τοῖς ἱερεῦσιν. καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ὑπάγειν αὐτούς, ἐκαθαρίσθησαν. 15 εἷς δὲ ἐξ αὐτῶν ἰδὼν ὅτι ἰάθη, ὑπέστρεψεν μετὰ φωνῆς μεγάλης δοξάζων τὸν θεόν, 16 καὶ ἔπεσεν ἐπὶ πρόσωπον παρὰ τοὺς πόδας αὐτοῦ, εὐχαριστῶν αὐτῷ· καὶ αὐτὸς ἦν Σαμαρείτης. 17 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν, Οὐχὶ οἱ δέκα ἐκαθαρίσθησαν; οἱ [δὲ] ἐννέα ποῦ; 18 οὐχ εὑρέθησαν ὑποστρέψαντες δοῦναι δόξαν τῷ θεῷ, εἰ μὴ ὁ ἀλλογενὴς οὗτος; 19 καὶ εἶπεν αὐτῷ, Ἀναστὰς πορεύου· ἡ πίστις σου σέσωκέν σε. 20
Ἐπερωτηθεὶς δὲ ὑπὸ τῶν Φαρισαίων πότε ἔρχεται ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ, ἀπεκρίθη αὐτοῖς καὶ εἶπεν, Οὐκ ἔρχεται ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ μετὰ παρατηρήσεως, 21 οὐδὲ ἐροῦσιν, Ἰδοὺ ὧδε ἢ ἰδοὺ ἐκεῖ· ἰδοὺ γὰρ ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ ἐντὸς ὑμῶν ἐστίν. 22 εἶπεν δὲ πρὸς τοὺς μαθητάς, Ἐλεύσονται ἡμέραι ὅτε ἐπιθυμήσετε μίαν τῶν ἡμερῶν τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου ἰδεῖν, καὶ οὐκ ὄψεσθε. 23 καὶ ἐροῦσιν ὑμῖν, Ἰδοὺ ἐκεῖ ἰδοὺ ὧδε, μὴ ἀπέλθητε, μηδὲ διώξητε. 24 ὥσπερ γὰρ ἡ ἀστραπὴ [ἡ] ἀστράπτουσα ἐκ τῆς ὑπὸ τὸν οὐρανὸν εἰς τὴν ὑπ᾽ οὐρανὸν λάμπει, οὕτως ἔσται ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐν τῇ ἡμέρᾳ αὐτοῦ. 25 πρῶτον δὲ δεῖ αὐτὸν πολλὰ παθεῖν καὶ ἀποδοκιμασθῆναι ἀπὸ τῆς γενεᾶς ταύτης. 26 καὶ καθὼς ἐγένετο ἐν ταῖς ἡμέραις Νῶε, οὕτως ἔσται καὶ ἐν ταῖς ἡμέραις τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου· 27 ἤσθιον ἔπινον, ἐγάμουν ἐγαμίζοντο, ἄχρι ἧς ἡμέρας εἰσῆλθεν Νῶε εἰς τὴν κιβωτόν, καὶ ἦλθεν ὁ κατακλυσμὸς καὶ ἀπώλεσεν πάντας. 28 ὁμοίως καθὼς ἐγένετο ἐν ταῖς ἡμέραις Λώτ· ἤσθιον ἔπινον, ἠγόραζον ἐπώλουν, ἐφύτευον ᾠκοδόμουν· 29 ᾗ δὲ ἡμέρᾳ ἐξῆλθεν Λὼτ ἀπὸ Σοδόμων, ἔβρεξεν πῦρ καὶ θεῖον ἀπ᾽ οὐρανοῦ καὶ ἀπώλεσεν πάντας· 30 κατὰ τὰ αὐτὰ ἔσται ᾗ ἡμέρᾳ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἀποκαλύπτεται. 31 ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ὃς ἔσται ἐπὶ τοῦ δώματος καὶ τὰ σκεύη αὐτοῦ ἐν τῇ οἰκίᾳ, μὴ καταβάτω ἆραι αὐτά· καὶ ὁ ἐν ἀγρῷ ὁμοίως μὴ ἐπιστρεψάτω εἰς τὰ ὀπίσω. 32 μνημονεύετε τῆς γυναικὸς Λώτ. 33 ὃς ἐὰν ζητήσῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ περιποιήσασθαι ἀπολέσει αὐτήν, ὃς δ᾽ ἂν ἀπολέσῃ, ζωογονήσει αὐτήν. 34 λέγω ὑμῖν, ταύτῃ τῇ νυκτὶ ἔσονται δύο ἐπὶ κλίνης μιᾶς, εἷς παραλημφθήσεται, καὶ ὁ ἕτερος ἀφεθήσεται. 35 ἔσονται δύο ἀλήθουσαι ἐπὶ τὸ αὐτό, [ἡ] μία παραλημφθήσεται, ἡ δὲ ἑτέρα ἀφεθήσεται. 36 37 Καὶ ἀποκριθέντες λέγουσιν αὐτῷ, Ποῦ, κύριε; ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, Ὅπου τὸ σῶμα, ἐκεῖ καὶ οἱ ἀετοὶ ἐπισυναχθήσονται.
TR(i)
  1 G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G1161 CONJ δε G4314 PREP προς G3588 T-APM τους G3101 N-APM μαθητας G418 A-NSN ανενδεκτον G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3588 T-GSN του G3361 PRT-N μη G2064 (G5629) V-2AAN ελθειν G3588 T-APN τα G4625 N-APN σκανδαλα G3759 INJ ουαι G1161 CONJ δε G1223 PREP δι G3739 R-GSM ου G2064 (G5736) V-PNI-3S ερχεται
  2 G3081 (G5719) V-PAI-3S λυσιτελει G846 P-DSM αυτω G1487 COND ει G3458 N-NSM μυλος G3684 A-NSM ονικος G4029 (G5736) V-PNI-3S περικειται G4012 PREP περι G3588 T-ASM τον G5137 N-ASM τραχηλον G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G4496 (G5769) V-RPI-3S ερριπται G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2281 N-ASF θαλασσαν G2228 PRT η G2443 CONJ ινα G4624 (G5661) V-AAS-3S σκανδαλιση G1520 A-ASM ενα G3588 T-GPM των G3398 A-GPM μικρων G5130 D-GPM τουτων
  3 G4337 (G5720) V-PAM-2P προσεχετε G1438 F-3DPM εαυτοις G1437 COND εαν G1161 CONJ δε G264 (G5632) V-2AAS-3S αμαρτη G1519 PREP εις G4571 P-2AS σε G3588 T-NSM ο G80 N-NSM αδελφος G4675 P-2GS σου G2008 (G5657) V-AAM-2S επιτιμησον G846 P-DSM αυτω G2532 CONJ και G1437 COND εαν G3340 (G5661) V-AAS-3S μετανοηση G863 (G5628) V-2AAM-2S αφες G846 P-DSM αυτω
  4 G2532 CONJ και G1437 COND εαν G2034 ADV επτακις G3588 T-GSF της G2250 N-GSF ημερας G264 (G5632) V-2AAS-3S αμαρτη G1519 PREP εις G4571 P-2AS σε G2532 CONJ και G2034 ADV επτακις G3588 T-GSF της G2250 N-GSF ημερας G1994 (G5661) V-AAS-3S επιστρεψη G1909 PREP επι G4571 P-2AS σε G3004 (G5723) V-PAP-NSM λεγων G3340 (G5719) V-PAI-1S μετανοω G863 (G5692) V-FAI-2S αφησεις G846 P-DSM αυτω
  5 G2532 CONJ και G2036 (G5627) V-2AAI-3P ειπον G3588 T-NPM οι G652 N-NPM αποστολοι G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G4369 (G5628) V-2AAM-2S προσθες G2254 P-1DP ημιν G4102 N-ASF πιστιν
  6 G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G1487 COND ει G2192 (G5707) V-IAI-2P ειχετε G4102 N-ASF πιστιν G5613 ADV ως G2848 N-ASM κοκκον G4615 N-GSN σιναπεως G3004 (G5707) V-IAI-2P ελεγετε G302 PRT αν G3588 T-DSF τη G4807 A-DSM συκαμινω G3778 D-DSF ταυτη G1610 (G5682) V-APM-2S εκριζωθητι G2532 CONJ και G5452 (G5682) V-APM-2S φυτευθητι G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2281 N-DSF θαλασση G2532 CONJ και G5219 (G5656) V-AAI-3S υπηκουσεν G302 PRT αν G5213 P-2DP υμιν
  7 G5101 I-NSM τις G1161 CONJ δε G1537 PREP εξ G5216 P-2GP υμων G1401 N-ASM δουλον G2192 (G5723) V-PAP-NSM εχων G722 (G5723) V-PAP-ASM αροτριωντα G2228 PRT η G4165 (G5723) V-PAP-ASM ποιμαινοντα G3739 R-NSM ος G1525 (G5631) V-2AAP-DSM εισελθοντι G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G68 N-GSM αγρου G2046 (G5692) V-FAI-3S ερει G2112 ADV ευθεως G3928 (G5631) V-2AAP-NSM παρελθων G377 (G5669) V-AMM-2S αναπεσαι
  8 G235 CONJ αλλ G3780 PRT-I ουχι G2046 (G5692) V-FAI-3S ερει G846 P-DSM αυτω G2090 (G5657) V-AAM-2S ετοιμασον G5101 I-ASN τι G1172 (G5661) V-AAS-1S δειπνησω G2532 CONJ και G4024 (G5671) V-AMP-NSM περιζωσαμενος G1247 (G5720) V-PAM-2S διακονει G3427 P-1DS μοι G2193 CONJ εως G5315 (G5632) V-2AAS-1S φαγω G2532 CONJ και G4095 (G5632) V-2AAS-1S πιω G2532 CONJ και G3326 PREP μετα G5023 D-APN ταυτα G5315 (G5695) V-FDI-2S φαγεσαι G2532 CONJ και G4095 (G5695) V-FDI-2S πιεσαι G4771 P-2NS συ
  9 G3361 PRT-N μη G5485 N-ASF χαριν G2192 (G5719) V-PAI-3S εχει G3588 T-DSM τω G1401 N-DSM δουλω G1565 D-DSM εκεινω G3754 CONJ οτι G4160 (G5656) V-AAI-3S εποιησεν G3588 T-APN τα G1299 (G5685) V-APP-APN διαταχθεντα G846 P-DSM αυτω G3756 PRT-N ου G1380 (G5719) V-PAI-1S-C δοκω
  10 G3779 ADV ουτως G2532 CONJ και G5210 P-2NP υμεις G3752 CONJ οταν G4160 (G5661) V-AAS-2P ποιησητε G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G1299 (G5685) V-APP-APN διαταχθεντα G5213 P-2DP υμιν G3004 (G5720) V-PAM-2P λεγετε G3754 CONJ οτι G1401 N-NPM δουλοι G888 A-NPM αχρειοι G1510 (G5748) V-PXI-1P εσμεν G3754 CONJ οτι G3739 R-ASN ο G3784 (G5707) V-IAI-1P ωφειλομεν G4160 (G5658) V-AAN ποιησαι G4160 (G5758) V-RAI-1P πεποιηκαμεν
  11 G2532 CONJ και G1096 (G5633) V-2ADI-3S εγενετο G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G4198 (G5738) V-PNN πορευεσθαι G846 P-ASM αυτον G1519 PREP εις G2419 N-PRI ιερουσαλημ G2532 CONJ και G846 P-NSM αυτος G1330 (G5711) V-INI-3S διηρχετο G1223 PREP δια G3319 A-GSN μεσου G4540 N-GSF σαμαρειας G2532 CONJ και G1056 N-GSF γαλιλαιας
  12 G2532 CONJ και G1525 (G5740) V-PNP-GSM εισερχομενου G846 P-GSM αυτου G1519 PREP εις G5100 X-ASF τινα G2968 N-ASF κωμην G528 (G5656) V-AAI-3P απηντησαν G846 P-DSM αυτω G1176 A-NUI δεκα G3015 A-NPM λεπροι G435 N-NPM ανδρες G3739 R-NPM οι G2476 (G5627) V-2AAI-3P εστησαν G4207 ADV πορρωθεν
  13 G2532 CONJ και G846 P-NPM αυτοι G142 (G5656) V-AAI-3P ηραν G5456 N-ASF φωνην G3004 (G5723) V-PAP-NPM λεγοντες G2424 N-VSM ιησου G1988 N-VSM επιστατα G1653 (G5657) V-AAM-2S ελεησον G2248 P-1AP ημας
  14 G2532 CONJ και G1492 (G5631) V-2AAP-NSM ιδων G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις G4198 (G5679) V-AOP-NPM πορευθεντες G1925 (G5657) V-AAM-2P επιδειξατε G1438 F-3APM εαυτους G3588 T-DPM τοις G2409 N-DPM ιερευσιν G2532 CONJ και G1096 (G5633) V-2ADI-3S εγενετο G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G5217 (G5721) V-PAN υπαγειν G846 P-APM αυτους G2511 (G5681) V-API-3P εκαθαρισθησαν
  15 G1520 A-NSM εις G1161 CONJ δε G1537 PREP εξ G846 P-GPM αυτων G1492 (G5631) V-2AAP-NSM ιδων G3754 CONJ οτι G2390 (G5681) V-API-3S ιαθη G5290 (G5656) V-AAI-3S υπεστρεψεν G3326 PREP μετα G5456 N-GSF φωνης G3173 A-GSF μεγαλης G1392 (G5723) V-PAP-NSM δοξαζων G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον
  16 G2532 CONJ και G4098 (G5627) V-2AAI-3S επεσεν G1909 PREP επι G4383 N-ASN προσωπον G3844 PREP παρα G3588 T-APM τους G4228 N-APM ποδας G846 P-GSM αυτου G2168 (G5723) V-PAP-NSM ευχαριστων G846 P-DSM αυτω G2532 CONJ και G846 P-NSM αυτος G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G4541 N-NSM σαμαρειτης
  17 G611 (G5679) V-AOP-NSM αποκριθεις G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G3780 PRT-I ουχι G3588 T-NPM οι G1176 A-NUI δεκα G2511 (G5681) V-API-3P εκαθαρισθησαν G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G1767 A-NUI εννεα G4226 PRT-I που
  18 G3756 PRT-N ουχ G2147 (G5681) V-API-3P ευρεθησαν G5290 (G5660) V-AAP-NPM υποστρεψαντες G1325 (G5629) V-2AAN δουναι G1391 N-ASF δοξαν G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω G1487 COND ει G3361 PRT-N μη G3588 T-NSM ο G241 A-NSM αλλογενης G3778 D-NSM ουτος
  19 G2532 CONJ και G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DSM αυτω G450 (G5631) V-2AAP-NSM αναστας G4198 (G5737) V-PNM-2S πορευου G3588 T-NSF η G4102 N-NSF πιστις G4675 P-2GS σου G4982 (G5758) V-RAI-3S σεσωκεν G4571 P-2AS σε
  20 G1905 (G5685) V-APP-NSM επερωτηθεις G1161 CONJ δε G5259 PREP υπο G3588 T-GPM των G5330 N-GPM φαρισαιων G4219 PRT-I ποτε G2064 (G5736) V-PNI-3S ερχεται G3588 T-NSF η G932 N-NSF βασιλεια G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G611 (G5662) V-ADI-3S απεκριθη G846 P-DPM αυτοις G2532 CONJ και G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G3756 PRT-N ουκ G2064 (G5736) V-PNI-3S ερχεται G3588 T-NSF η G932 N-NSF βασιλεια G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3326 PREP μετα G3907 N-GSF παρατηρησεως
  21 G3761 ADV ουδε G2046 (G5692) V-FAI-3P ερουσιν G2400 (G5628) V-2AAM-2S ιδου G5602 ADV ωδε G2228 PRT η G2400 (G5628) V-2AAM-2S ιδου G1563 ADV εκει G2400 (G5628) V-2AAM-2S ιδου G1063 CONJ γαρ G3588 T-NSF η G932 N-NSF βασιλεια G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G1787 ADV εντος G5216 P-2GP υμων G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν
  22 G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G1161 CONJ δε G4314 PREP προς G3588 T-APM τους G3101 N-APM μαθητας G2064 (G5695) V-FDI-3P ελευσονται G2250 N-NPF ημεραι G3753 ADV οτε G1937 (G5692) V-FAI-2P επιθυμησετε G1520 A-ASF μιαν G3588 T-GPF των G2250 N-GPF ημερων G3588 T-GSM του G5207 N-GSM υιου G3588 T-GSM του G444 N-GSM ανθρωπου G1492 (G5629) V-2AAN ιδειν G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουκ G3700 (G5695) V-FDI-2P οψεσθε
  23 G2532 CONJ και G2046 (G5692) V-FAI-3P ερουσιν G5213 P-2DP υμιν G2400 (G5628) V-2AAM-2S ιδου G5602 ADV ωδε G2228 PRT η G2400 (G5628) V-2AAM-2S ιδου G1563 ADV εκει G3361 PRT-N μη G565 (G5632) V-2AAS-2P απελθητε G3366 CONJ μηδε G1377 (G5661) V-AAS-2P διωξητε
  24 G5618 ADV ωσπερ G1063 CONJ γαρ G3588 T-NSF η G796 N-NSF αστραπη G3588 T-NSF η G797 (G5723) V-PAP-NSF αστραπτουσα G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G5259 PREP υπ G3772 N-ASM ουρανον G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G5259 PREP υπ G3772 N-ASM ουρανον G2989 (G5719) V-PAI-3S λαμπει G3779 ADV ουτως G1510 (G5704) V-FXI-3S εσται G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G3588 T-GSM του G444 N-GSM ανθρωπου G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G846 P-GSM αυτου
  25 G4412 ADV πρωτον G1161 CONJ δε G1163 (G5904) V-PQI-3S δει G846 P-ASM αυτον G4183 A-APN πολλα G3958 (G5629) V-2AAN παθειν G2532 CONJ και G593 (G5683) V-APN αποδοκιμασθηναι G575 PREP απο G3588 T-GSF της G1074 N-GSF γενεας G3778 D-GSF ταυτης
  26 G2532 CONJ και G2531 ADV καθως G1096 (G5633) V-2ADI-3S εγενετο G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G2250 N-DPF ημεραις G3588 T-GSM του G3575 N-PRI νωε G3779 ADV ουτως G1510 (G5704) V-FXI-3S εσται G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G2250 N-DPF ημεραις G3588 T-GSM του G5207 N-GSM υιου G3588 T-GSM του G444 N-GSM ανθρωπου
  27 G2068 (G5707) V-IAI-3P ησθιον G4095 (G5707) V-IAI-3P επινον G1060 (G5707) V-IAI-3P εγαμουν G1547 (G5712) V-IPI-3P εξεγαμιζοντο G891 PREP αχρι G3739 R-GSF ης G2250 N-GSF ημερας G1525 (G5627) V-2AAI-3S εισηλθεν G3575 N-PRI νωε G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2787 N-ASF κιβωτον G2532 CONJ και G2064 (G5627) V-2AAI-3S ηλθεν G3588 T-NSM ο G2627 N-NSM κατακλυσμος G2532 CONJ και G622 (G5656) V-AAI-3S απωλεσεν G537 A-APM απαντας
  28 G3668 ADV ομοιως G2532 CONJ και G5613 ADV ως G1096 (G5633) V-2ADI-3S εγενετο G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G2250 N-DPF ημεραις G3091 N-PRI λωτ G2068 (G5707) V-IAI-3P ησθιον G4095 (G5707) V-IAI-3P επινον G59 (G5707) V-IAI-3P ηγοραζον G4453 (G5707) V-IAI-3P επωλουν G5452 (G5707) V-IAI-3P εφυτευον G3618 (G5707) V-IAI-3P ωκοδομουν
  29 G3739 R-DSF η G1161 CONJ δε G2250 N-DSF ημερα G1831 (G5627) V-2AAI-3S εξηλθεν G3091 N-PRI λωτ G575 PREP απο G4670 N-GPN σοδομων G1026 (G5656) V-AAI-3S εβρεξεν G4442 N-ASN πυρ G2532 CONJ και G2303 N-ASN θειον G575 PREP απ G3772 N-GSM ουρανου G2532 CONJ και G622 (G5656) V-AAI-3S απωλεσεν G537 A-APM απαντας
  30 G2596 PREP κατα G5024 N-APN-C ταυτα G5023 D-APN G1510 (G5704) V-FXI-3S εσται G3739 R-DSF η G2250 N-DSF ημερα G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G3588 T-GSM του G444 N-GSM ανθρωπου G601 (G5743) V-PPI-3S αποκαλυπτεται
  31 G1722 PREP εν G1565 D-DSF εκεινη G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G3739 R-NSM ος G1510 (G5704) V-FXI-3S εσται G1909 PREP επι G3588 T-GSN του G1430 N-GSN δωματος G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα G4632 N-NPN σκευη G846 P-GSM αυτου G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3614 N-DSF οικια G3361 PRT-N μη G2597 (G5628) V-2AAM-3S καταβατω G142 (G5658) V-AAN αραι G846 P-APN αυτα G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G68 N-DSM αγρω G3668 ADV ομοιως G3361 PRT-N μη G1994 (G5657) V-AAM-3S επιστρεψατω G1519 PREP εις G3588 T-APN τα G3694 ADV οπισω
  32 G3421 (G5720) V-PAM-2P μνημονευετε G3588 T-GSF της G1135 N-GSF γυναικος G3091 N-PRI λωτ
  33 G3739 R-NSM ος G1437 COND εαν G2212 (G5661) V-AAS-3S ζητηση G3588 T-ASF την G5590 N-ASF ψυχην G846 P-GSM αυτου G4982 (G5658) V-AAN σωσαι G622 (G5692) V-FAI-3S απολεσει G846 P-ASF αυτην G2532 CONJ και G3739 R-NSM ος G1437 COND εαν G622 (G5661) V-AAS-3S απολεση G846 P-ASF αυτην G2225 (G5692) V-FAI-3S ζωογονησει G846 P-ASF αυτην
  34 G3004 (G5719) V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G3778 D-DSF ταυτη G3588 T-DSF τη G3571 N-DSF νυκτι G1510 (G5704) V-FXI-3P εσονται G1417 A-NUI δυο G1909 PREP επι G2825 N-GSF κλινης G1520 A-GSF μιας G3588 T-NSM ο G1520 A-NSM εις G3880 (G5701) V-FPI-3S παραληφθησεται G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2087 A-NSM ετερος G863 (G5701) V-FPI-3S αφεθησεται
  35 G1417 A-NUI δυο G1510 (G5704) V-FXI-3P εσονται G229 (G5723) V-PAP-NPF αληθουσαι G1909 PREP επι G3588 T-ASN το G846 P-ASN αυτο G1520 A-NSF μια G3880 (G5701) V-FPI-3S παραληφθησεται G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G2087 A-NSF ετερα G863 (G5701) V-FPI-3S αφεθησεται
  36 NULL
  37 G2532 CONJ και G611 (G5679) V-AOP-NPM αποκριθεντες G3004 (G5719) V-PAI-3P λεγουσιν G846 P-DSM αυτω G4226 PRT-I που G2962 N-VSM κυριε G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις G3699 ADV οπου G3588 T-NSN το G4983 N-NSN σωμα G1563 ADV εκει G4863 (G5701) V-FPI-3P συναχθησονται G3588 T-NPM οι G105 N-NPM αετοι
Nestle(i) 1 Εἶπεν δὲ πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ Ἀνένδεκτόν ἐστιν τοῦ τὰ σκάνδαλα μὴ ἐλθεῖν, οὐαὶ δὲ δι’ οὗ ἔρχεται· 2 λυσιτελεῖ αὐτῷ εἰ λίθος μυλικὸς περίκειται περὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ καὶ ἔρριπται εἰς τὴν θάλασσαν, ἢ ἵνα σκανδαλίσῃ τῶν μικρῶν τούτων ἕνα. 3 προσέχετε ἑαυτοῖς. ἐὰν ἁμάρτῃ ὁ ἀδελφός σου, ἐπιτίμησον αὐτῷ, καὶ ἐὰν μετανοήσῃ, ἄφες αὐτῷ. 4 καὶ ἐὰν ἑπτάκις τῆς ἡμέρας ἁμαρτήσῃ εἰς σὲ καὶ ἑπτάκις ἐπιστρέψῃ πρὸς σὲ λέγων Μετανοῶ, ἀφήσεις αὐτῷ. 5 Καὶ εἶπαν οἱ ἀπόστολοι τῷ Κυρίῳ Πρόσθες ἡμῖν πίστιν. 6 εἶπεν δὲ ὁ Κύριος Εἰ ἔχετε πίστιν ὡς κόκκον σινάπεως, ἐλέγετε ἂν τῇ συκαμίνῳ ταύτῃ Ἐκριζώθητι καὶ φυτεύθητι ἐν τῇ θαλάσσῃ· καὶ ὑπήκουσεν ἂν ὑμῖν. 7 Τίς δὲ ἐξ ὑμῶν δοῦλον ἔχων ἀροτριῶντα ἢ ποιμαίνοντα, ὃς εἰσελθόντι ἐκ τοῦ ἀγροῦ ἐρεῖ αὐτῷ Εὐθέως παρελθὼν ἀνάπεσε, 8 ἀλλ’ οὐχὶ ἐρεῖ αὐτῷ Ἑτοίμασον τί δειπνήσω, καὶ περιζωσάμενος διακόνει μοι ἕως φάγω καὶ πίω, καὶ μετὰ ταῦτα φάγεσαι καὶ πίεσαι σύ; 9 μὴ ἔχει χάριν τῷ δούλῳ ὅτι ἐποίησεν τὰ διαταχθέντα; 10 οὕτως καὶ ὑμεῖς, ὅταν ποιήσητε πάντα τὰ διαταχθέντα ὑμῖν, λέγετε ὅτι Δοῦλοι ἀχρεῖοί ἐσμεν, ὃ ὠφείλομεν ποιῆσαι πεποιήκαμεν. 11 Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ πορεύεσθαι εἰς Ἱερουσαλὴμ, καὶ αὐτὸς διήρχετο διὰ μέσον Σαμαρίας καὶ Γαλιλαίας. 12 καὶ εἰσερχομένου αὐτοῦ εἴς τινα κώμην ἀπήντησαν δέκα λεπροὶ ἄνδρες, οἳ ἔστησαν πόρρωθεν, 13 καὶ αὐτοὶ ἦραν φωνὴν λέγοντες Ἰησοῦ Ἐπιστάτα, ἐλέησον ἡμᾶς. 14 καὶ ἰδὼν εἶπεν αὐτοῖς Πορευθέντες ἐπιδείξατε ἑαυτοὺς τοῖς ἱερεῦσιν. καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ὑπάγειν αὐτοὺς ἐκαθαρίσθησαν. 15 εἷς δὲ ἐξ αὐτῶν, ἰδὼν ὅτι ἰάθη, ὑπέστρεψεν μετὰ φωνῆς μεγάλης δοξάζων τὸν Θεόν, 16 καὶ ἔπεσεν ἐπὶ πρόσωπον παρὰ τοὺς πόδας αὐτοῦ εὐχαριστῶν αὐτῷ· καὶ αὐτὸς ἦν Σαμαρείτης. 17 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν Οὐχ οἱ δέκα ἐκαθαρίσθησαν; οἱ δὲ ἐννέα ποῦ; 18 οὐχ εὑρέθησαν ὑποστρέψαντες δοῦναι δόξαν τῷ Θεῷ εἰ μὴ ὁ ἀλλογενὴς οὗτος; 19 καὶ εἶπεν αὐτῷ Ἀναστὰς πορεύου· ἡ πίστις σου σέσωκέν σε. 20 Ἐπερωτηθεὶς δὲ ὑπὸ τῶν Φαρισαίων πότε ἔρχεται ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ, ἀπεκρίθη αὐτοῖς καὶ εἶπεν Οὐκ ἔρχεται ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ μετὰ παρατηρήσεως, 21 οὐδὲ ἐροῦσιν Ἰδοὺ ὧδε ἤ Ἐκεῖ· ἰδοὺ γὰρ ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ ἐντὸς ὑμῶν ἐστιν. 22 Εἶπεν δὲ πρὸς τοὺς μαθητάς Ἐλεύσονται ἡμέραι ὅτε ἐπιθυμήσετε μίαν τῶν ἡμερῶν τοῦ Υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου ἰδεῖν καὶ οὐκ ὄψεσθε. 23 καὶ ἐροῦσιν ὑμῖν Ἰδοὺ ἐκεῖ, Ἰδοὺ ὧδε· μὴ ἀπέλθητε μηδὲ διώξητε. 24 ὥσπερ γὰρ ἡ ἀστραπὴ ἀστράπτουσα ἐκ τῆς ὑπὸ τὸν οὐρανὸν εἰς τὴν ὑπ’ οὐρανὸν λάμπει, οὕτως ἔσται ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐν τῇ ἡμέρᾳ αὐτοῦ. 25 πρῶτον δὲ δεῖ αὐτὸν πολλὰ παθεῖν καὶ ἀποδοκιμασθῆναι ἀπὸ τῆς γενεᾶς ταύτης. 26 καὶ καθὼς ἐγένετο ἐν ταῖς ἡμέραις Νῶε, οὕτως ἔσται καὶ ἐν ταῖς ἡμέραις τοῦ Υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου· 27 ἤσθιον, ἔπινον, ἐγάμουν, ἐγαμίζοντο, ἄχρι ἧς ἡμέρας εἰσῆλθεν Νῶε εἰς τὴν κιβωτόν, καὶ ἦλθεν ὁ κατακλυσμὸς καὶ ἀπώλεσεν πάντας. 28 ὁμοίως καθὼς ἐγένετο ἐν ταῖς ἡμέραις Λώτ· ἤσθιον, ἔπινον, ἠγόραζον, ἐπώλουν, ἐφύτευον, ᾠκοδόμουν· 29 ᾗ δὲ ἡμέρᾳ ἐξῆλθεν Λὼτ ἀπὸ Σοδόμων, ἔβρεξεν πῦρ καὶ θεῖον ἀπ’ οὐρανοῦ καὶ ἀπώλεσεν πάντας. 30 κατὰ τὰ αὐτὰ ἔσται ᾗ ἡμέρᾳ ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἀποκαλύπτεται. 31 ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ὃς ἔσται ἐπὶ τοῦ δώματος καὶ τὰ σκεύη αὐτοῦ ἐν τῇ οἰκίᾳ, μὴ καταβάτω ἆραι αὐτά, καὶ ὁ ἐν ἀγρῷ ὁμοίως μὴ ἐπιστρεψάτω εἰς τὰ ὀπίσω. 32 μνημονεύετε τῆς γυναικὸς Λώτ. 33 ὃς ἐὰν ζητήσῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ περιποιήσασθαι, ἀπολέσει αὐτήν, καὶ ὃς ἂν ἀπολέσει, ζωογονήσει αὐτήν. 34 λέγω ὑμῖν, ταύτῃ τῇ νυκτὶ ἔσονται δύο ἐπὶ κλίνης μιᾶς, ὁ εἷς παραλημφθήσεται καὶ ὁ ἕτερος ἀφεθήσεται· 35 ἔσονται δύο ἀλήθουσαι ἐπὶ τὸ αὐτό, ἡ μία παραλημφθήσεται ἡ δὲ ἑτέρα ἀφεθήσεται. 37 καὶ ἀποκριθέντες λέγουσιν αὐτῷ Ποῦ, Κύριε; ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς Ὅπου τὸ σῶμα, ἐκεῖ καὶ οἱ ἀετοὶ ἐπισυναχθήσονται.
RP(i)
   1 G3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG1161CONJδεG4314PREPπροvG3588T-APMτουvG3101N-APMμαθηταvG418A-NSNανενδεκτονG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3588T-GSNτουG3361PRT-NμηG2064 [G5629]V-2AANελθεινG3588T-APNταG4625N-APNσκανδαλαG3759INJουαιG1161CONJδεG1223PREPδιG3739R-GSMουG2064 [G5736]V-PNI-3Sερχεται
   2 G3081 [G5719]V-PAI-3SλυσιτελειG846P-DSMαυτωG1487CONDειG3458N-NSMμυλοvG3684A-NSMονικοvG4029 [G5736]V-PNI-3SπερικειταιG4012PREPπεριG3588T-ASMτονG5137N-ASMτραχηλονG846P-GSMαυτουG2532CONJκαιG4496 [G5769]V-RPI-3SερριπταιG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG2281N-ASFθαλασσανG2228PRTηG2443CONJιναG4624 [G5661]V-AAS-3SσκανδαλισηG1520A-ASMεναG3588T-GPMτωνG3398A-GPMμικρωνG3778D-GPMτουτων
   3 G4337 [G5720]V-PAM-2PπροσεχετεG1438F-2DPMεαυτοιvG1437CONDεανG1161CONJδεG264 [G5632]V-2AAS-3SαμαρτηG1519PREPειvG4771P-2ASσεG3588T-NSMοG80N-NSMαδελφοvG4771P-2GSσουG2008 [G5657]V-AAM-2SεπιτιμησονG846P-DSMαυτωG2532CONJκαιG1437CONDεανG3340 [G5661]V-AAS-3SμετανοησηG863 [G5628]V-2AAM-2SαφεvG846P-DSMαυτω
   4 G2532CONJκαιG1437CONDεανG2034ADVεπτακιvG3588T-GSFτηvG2250N-GSFημεραvG264 [G5632]V-2AAS-3SαμαρτηG1519PREPειvG4771P-2ASσεG2532CONJκαιG2034ADVεπτακιvG3588T-GSFτηvG2250N-GSFημεραvG1994 [G5661]V-AAS-3SεπιστρεψηG3004 [G5723]V-PAP-NSMλεγωνG3340 [G5719]V-PAI-1SμετανοωG863 [G5692]V-FAI-2SαφησειvG846P-DSMαυτω
   5 G2532CONJκαιG3004 [G5627]V-2AAI-3PειπονG3588T-NPMοιG652N-NPMαποστολοιG3588T-DSMτωG2962N-DSMκυριωG4369 [G5628]V-2AAM-2SπροσθεvG1473P-1DPημινG4102N-ASFπιστιν
   6 G3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG1161CONJδεG3588T-NSMοG2962N-NSMκυριοvG1487CONDειG2192 [G5719]V-PAI-2PεχετεG4102N-ASFπιστινG5613ADVωvG2848N-ASMκοκκονG4615N-GSNσιναπεωvG3004 [G5707]V-IAI-2PελεγετεG302PRTανG3588T-DSFτηG4807N-DSFσυκαμινωG3778D-DSFταυτηG1610 [G5682]V-APM-2SεκριζωθητιG2532CONJκαιG5452 [G5682]V-APM-2SφυτευθητιG1722PREPενG3588T-DSFτηG2281N-DSFθαλασσηG2532CONJκαιG5219 [G5656]V-AAI-3SυπηκουσενG302PRTανG4771P-2DPυμιν
   7 G5101I-NSMτιvG1161CONJδεG1537PREPεξG4771P-2GPυμωνG1401N-ASMδουλονG2192 [G5723]V-PAP-NSMεχωνG722 [G5723]V-PAP-ASMαροτριωνταG2228PRTηG4165 [G5723]V-PAP-ASMποιμαινονταG3739R-NSMοvG1525 [G5631]V-2AAP-DSMεισελθοντιG1537PREPεκG3588T-GSMτουG68N-GSMαγρουG2046 [G5692]V-FAI-3SερειG2112ADVευθεωvG3928 [G5631]V-2AAP-NSMπαρελθωνG377 [G5628]V-2AAM-2Sαναπεσε
   8 G235CONJαλλG3780PRT-IουχιG2046 [G5692]V-FAI-3SερειG846P-DSMαυτωG2090 [G5657]V-AAM-2SετοιμασονG5101I-ASNτιG1172 [G5661]V-AAS-1SδειπνησωG2532CONJκαιG4024 [G5671]V-AMP-NSMπεριζωσαμενοvG1247 [G5720]V-PAM-2SδιακονειG1473P-1DSμοιG2193ADVεωvG5315 [G5632]V-2AAS-1SφαγωG2532CONJκαιG4095 [G5632]V-2AAS-1SπιωG2532CONJκαιG3326PREPμεταG3778D-APNταυταG5315 [G5695]V-FDI-2SφαγεσαιG2532CONJκαιG4095 [G5695]V-FDI-2SπιεσαιG4771P-2NSσυ
   9 G3361PRT-NμηG5485N-ASFχαρινG2192 [G5719]V-PAI-3SεχειG3588T-DSMτωG1401N-DSMδουλωG1565D-DSMεκεινωG3754CONJοτιG4160 [G5656]V-AAI-3SεποιησενG3588T-APNταG1299 [G5685]V-APP-APNδιαταχθενταG3756PRT-NουG1380 [G5719]V-PAI-1Sδοκω
   10 G3779ADVουτωvG2532CONJκαιG4771P-2NPυμειvG3752CONJοτανG4160 [G5661]V-AAS-2PποιησητεG3956A-APNπανταG3588T-APNταG1299 [G5685]V-APP-APNδιαταχθενταG4771P-2DPυμινG3004 [G5720]V-PAM-2PλεγετεG3754CONJοτιG1401N-NPMδουλοιG888A-NPMαχρειοιG1510 [G5719]V-PAI-1PεσμενG3754CONJοτιG3739R-ASNοG3784 [G5719]V-PAI-1P| οφειλομενG3784 [G5719]V-PAI-1P| <οφειλομεν>G3784 [G5707]V-IAI-1PVAR: ωφειλομεν :ENDG4160 [G5658]V-AAN| ποιησαιG4160 [G5758]V-RAI-1Pπεποιηκαμεν
   11 G2532CONJκαιG1096 [G5633]V-2ADI-3SεγενετοG1722PREPενG3588T-DSNτωG4198 [G5738]V-PNNπορευεσθαιG846P-ASMαυτονG1519PREPειvG2419N-PRIιερουσαλημG2532CONJκαιG846P-NSMαυτοvG1330 [G5711]V-INI-3SδιηρχετοG1223PREPδιαG3319A-GSNμεσουG4540N-GSFσαμαρειαvG2532CONJκαιG1056N-GSFγαλιλαιαv
   12 G2532CONJκαιG1525 [G5740]V-PNP-GSMεισερχομενουG846P-GSMαυτουG1519PREPειvG5100X-ASFτιναG2968N-ASFκωμηνG528 [G5656]V-AAI-3PαπηντησανG846P-DSMαυτωG1176A-NUIδεκαG3015A-NPMλεπροιG435N-NPMανδρεvG3739R-NPMοιG2476 [G5627]V-2AAI-3PεστησανG4207ADVπορρωθεν
   13 G2532CONJκαιG846P-NPMαυτοιG142 [G5656]V-AAI-3PηρανG5456N-ASFφωνηνG3004 [G5723]V-PAP-NPMλεγοντεvG2424N-VSMιησουG1988N-VSMεπισταταG1653 [G5657]V-AAM-2SελεησονG1473P-1APημαv
   14 G2532CONJκαιG3708 [G5631]V-2AAP-NSMιδωνG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG846P-DPMαυτοιvG4198 [G5679]V-AOP-NPMπορευθεντεvG1925 [G5657]V-AAM-2PεπιδειξατεG1438F-2APMεαυτουvG3588T-DPMτοιvG2409N-DPMιερευσινG2532CONJκαιG1096 [G5633]V-2ADI-3SεγενετοG1722PREPενG3588T-DSNτωG5217 [G5721]V-PANυπαγεινG846P-APMαυτουvG2511 [G5681]V-API-3Pεκαθαρισθησαν
   15 G1520A-NSMειvG1161CONJδεG1537PREPεξG846P-GPMαυτωνG3708 [G5631]V-2AAP-NSMιδωνG3754CONJοτιG2390 [G5681]V-API-3SιαθηG5290 [G5656]V-AAI-3SυπεστρεψενG3326PREPμεταG5456N-GSFφωνηvG3173A-GSFμεγαληvG1392 [G5723]V-PAP-NSMδοξαζωνG3588T-ASMτονG2316N-ASMθεον
   16 G2532CONJκαιG4098 [G5627]V-2AAI-3SεπεσενG1909PREPεπιG4383N-ASNπροσωπονG3844PREPπαραG3588T-APMτουvG4228N-APMποδαvG846P-GSMαυτουG2168 [G5723]V-PAP-NSMευχαριστωνG846P-DSMαυτωG2532CONJκαιG846P-NSMαυτοvG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG4541N-NSMσαμαρειτηv
   17 G611 [G5679]V-AOP-NSMαποκριθειvG1161CONJδεG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG3780PRT-IουχιG3588T-NPMοιG1176A-NUIδεκαG2511 [G5681]V-API-3PεκαθαρισθησανG3588T-NPMοιG1161CONJδεG1767A-NUIεννεαG4226ADV-Iπου
   18 G3756PRT-NουχG2147 [G5681]V-API-3PευρεθησανG5290 [G5660]V-AAP-NPMυποστρεψαντεvG1325 [G5629]V-2AANδουναιG1391N-ASFδοξανG3588T-DSMτωG2316N-DSMθεωG1487CONDειG3361PRT-NμηG3588T-NSMοG241A-NSMαλλογενηvG3778D-NSMουτοv
   19 G2532CONJκαιG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG846P-DSMαυτωG450 [G5631]V-2AAP-NSMανασταvG4198 [G5737]V-PNM-2SπορευουG3588T-NSFηG4102N-NSFπιστιvG4771P-2GSσουG4982 [G5758]V-RAI-3SσεσωκενG4771P-2ASσε
   20 G1905 [G5685]V-APP-NSMεπερωτηθειvG1161CONJδεG5259PREPυποG3588T-GPMτωνG5330N-GPMφαρισαιωνG4219PRT-IποτεG2064 [G5736]V-PNI-3SερχεταιG3588T-NSFηG932N-NSFβασιλειαG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG611 [G5662]V-ADI-3SαπεκριθηG846P-DPMαυτοιvG2532CONJκαιG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG3756PRT-NουκG2064 [G5736]V-PNI-3SερχεταιG3588T-NSFηG932N-NSFβασιλειαG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG3326PREPμεταG3907N-GSFπαρατηρησεωv
   21 G3761CONJ-NουδεG2046 [G5692]V-FAI-3PερουσινG3708 [G5640]V-2AMM-2SιδουG5602ADVωδεG2228PRTηG3708 [G5640]V-2AMM-2SιδουG1563ADVεκειG3708 [G5640]V-2AMM-2SιδουG1063CONJγαρG3588T-NSFηG932N-NSFβασιλειαG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG1787ADVεντοvG4771P-2GPυμωνG1510 [G5719]V-PAI-3Sεστιν
   22 G3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG1161CONJδεG4314PREPπροvG3588T-APMτουvG3101N-APMμαθηταvG2064 [G5695]V-FDI-3PελευσονταιG2250N-NPFημεραιG3753ADVοτεG1937 [G5692]V-FAI-2PεπιθυμησετεG1520A-ASFμιανG3588T-GPFτωνG2250N-GPFημερωνG3588T-GSMτουG5207N-GSMυιουG3588T-GSMτουG444N-GSMανθρωπουG3708 [G5629]V-2AANιδεινG2532CONJκαιG3756PRT-NουκG3708 [G5695]V-FDI-2Pοψεσθε
   23 G2532CONJκαιG2046 [G5692]V-FAI-3PερουσινG4771P-2DPυμινG3708 [G5640]V-2AMM-2SιδουG5602ADVωδεG2228PRTηG3708 [G5640]V-2AMM-2SιδουG1563ADVεκειG3361PRT-NμηG565 [G5632]V-2AAS-2PαπελθητεG3366CONJ-NμηδεG1377 [G5661]V-AAS-2Pδιωξητε
   24 G5618ADVωσπερG1063CONJγαρG3588T-NSFηG796N-NSFαστραπηG3588T-NSFηG797 [G5723]V-PAP-NSFαστραπτουσαG1537PREPεκG3588T-GSFτηvG5259PREPυπG3772N-ASMουρανονG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG5259PREPυπG3772N-ASMουρανονG2989 [G5719]V-PAI-3SλαμπειG3779ADVουτωvG1510 [G5695]V-FDI-3SεσταιG3588T-NSMοG5207N-NSMυιοvG3588T-GSMτουG444N-GSMανθρωπουG1722PREPενG3588T-DSFτηG2250N-DSFημεραG846P-GSMαυτου
   25 G4412ADV-SπρωτονG1161CONJδεG1163 [G5719]V-PAI-3SδειG846P-ASMαυτονG4183A-APNπολλαG3958 [G5629]V-2AANπαθεινG2532CONJκαιG593 [G5683]V-APNαποδοκιμασθηναιG575PREPαποG3588T-GSFτηvG1074N-GSFγενεαvG3778D-GSFταυτηv
   26 G2532CONJκαιG2531ADVκαθωvG1096 [G5633]V-2ADI-3SεγενετοG1722PREPενG3588T-DPFταιvG2250N-DPFημεραιvG3575N-PRIνωεG3779ADVουτωvG1510 [G5695]V-FDI-3SεσταιG2532CONJκαιG1722PREPενG3588T-DPFταιvG2250N-DPFημεραιvG3588T-GSMτουG5207N-GSMυιουG3588T-GSMτουG444N-GSMανθρωπου
   27 G2068 [G5707]V-IAI-3PησθιονG4095 [G5707]V-IAI-3PεπινονG1060 [G5707]V-IAI-3PεγαμουνG1547 [G5712]V-IPI-3PεξεγαμιζοντοG891ADVαχριG3739R-GSFηvG2250N-GSFημεραvG1525 [G5627]V-2AAI-3SεισηλθενG3575N-PRIνωεG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG2787N-ASFκιβωτονG2532CONJκαιG2064 [G5627]V-2AAI-3SηλθενG3588T-NSMοG2627N-NSMκατακλυσμοvG2532CONJκαιG622 [G5656]V-AAI-3SαπωλεσενG537A-APMαπανταv
   28 G3668ADVομοιωvG2532CONJκαιG5613ADVωvG1096 [G5633]V-2ADI-3SεγενετοG1722PREPενG3588T-DPFταιvG2250N-DPFημεραιvG3091N-PRIλωτG2068 [G5707]V-IAI-3PησθιονG4095 [G5707]V-IAI-3PεπινονG59 [G5707]V-IAI-3PηγοραζονG4453 [G5707]V-IAI-3PεπωλουνG5452 [G5707]V-IAI-3PεφυτευονG3618 [G5707]V-IAI-3Pωκοδομουν
   29 G3739R-DSFηG1161CONJδεG2250N-DSFημεραG1831 [G5627]V-2AAI-3SεξηλθενG3091N-PRIλωτG575PREPαποG4670N-GPNσοδομωνG1026 [G5656]V-AAI-3SεβρεξενG4442N-ASNπυρG2532CONJκαιG2303N-ASNθειονG575PREPαπG3772N-GSMουρανουG2532CONJκαιG622 [G5656]V-AAI-3SαπωλεσενG537A-APMαπανταv
   30 G2596PREPκαταG3778D-APNταυταG1510 [G5695]V-FDI-3SεσταιG3739R-DSFηG2250N-DSFημεραG3588T-NSMοG5207N-NSMυιοvG3588T-GSMτουG444N-GSMανθρωπουG601 [G5743]V-PPI-3Sαποκαλυπτεται
   31 G1722PREPενG1565D-DSFεκεινηG3588T-DSFτηG2250N-DSFημεραG3739R-NSMοvG1510 [G5695]V-FDI-3SεσταιG1909PREPεπιG3588T-GSNτουG1430N-GSNδωματοvG2532CONJκαιG3588T-NPNταG4632N-NPNσκευηG846P-GSMαυτουG1722PREPενG3588T-DSFτηG3614N-DSFοικιαG3361PRT-NμηG2597 [G5628]V-2AAM-3SκαταβατωG142 [G5658]V-AANαραιG846P-APNαυταG2532CONJκαιG3588T-NSMοG1722PREPενG3588T-DSMτωG68N-DSMαγρωG3668ADVομοιωvG3361PRT-NμηG1994 [G5657]V-AAM-3SεπιστρεψατωG1519PREPειvG3588T-APNταG3694ADVοπισω
   32 G3421 [G5720]V-PAM-2PμνημονευετεG3588T-GSFτηvG1135N-GSFγυναικοvG3091N-PRIλωτ
   33 G3739R-NSMοvG1437CONDεανG2212 [G5661]V-AAS-3SζητησηG3588T-ASFτηνG5590N-ASFψυχηνG846P-GSMαυτουG4982 [G5658]V-AANσωσαιG622 [G5692]V-FAI-3SαπολεσειG846P-ASFαυτηνG2532CONJκαιG3739R-NSMοvG1437CONDεανG622 [G5661]V-AAS-3SαπολεσηG846P-ASFαυτηνG2225 [G5692]V-FAI-3SζωογονησειG846P-ASFαυτην
   34 G3004 [G5719]V-PAI-1SλεγωG4771P-2DPυμινG3778D-DSFταυτηG3588T-DSFτηG3571N-DSFνυκτιG1510 [G5695]V-FDI-3PεσονταιG1417A-NUIδυοG1909PREPεπιG2825N-GSFκλινηvG1520A-GSFμιαvG1520A-NSMειvG3880 [G5701]V-FPI-3SπαραληφθησεταιG2532CONJκαιG3588T-NSMοG2087A-NSMετεροvG863 [G5701]V-FPI-3Sαφεθησεται
   35 G1417A-NUIδυοG1510 [G5695]V-FDI-3PεσονταιG229 [G5723]V-PAP-NPFαληθουσαιG1909PREPεπιG3588T-ASNτοG846P-ASNαυτοG1520A-NSFμιαG3880 [G5701]V-FPI-3SπαραληφθησεταιG2532CONJκαιG3588T-NSFηG2087A-NSFετεραG863 [G5701]V-FPI-3Sαφεθησεται
   36
   37 G2532CONJκαιG611 [G5679]V-AOP-NPMαποκριθεντεvG3004 [G5719]V-PAI-3PλεγουσινG846P-DSMαυτωG4226ADV-IπουG2962N-VSMκυριεG3588T-NSMοG1161CONJδεG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG846P-DPMαυτοιvG3699ADVοπουG3588T-NSNτοG4983N-NSNσωμαG1563ADVεκειG4863 [G5701]V-FPI-3PσυναχθησονταιG3588T-NPMοιG105N-NPMαετοι
SBLGNT(i) 1 Εἶπεν δὲ πρὸς τοὺς μαθητὰς ⸀αὐτοῦ· Ἀνένδεκτόν ἐστιν τοῦ ⸂τὰ σκάνδαλα μὴ ἐλθεῖν⸃, ⸂πλὴν οὐαὶ⸃ δι’ οὗ ἔρχεται· 2 λυσιτελεῖ αὐτῷ εἰ ⸂λίθος μυλικὸς⸃ περίκειται περὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ καὶ ἔρριπται εἰς τὴν θάλασσαν ἢ ἵνα σκανδαλίσῃ ⸂τῶν μικρῶν τούτων ἕνα⸃. 3 προσέχετε ἑαυτοῖς. ἐὰν ⸀ἁμάρτῃ ὁ ἀδελφός σου ἐπιτίμησον αὐτῷ, καὶ ἐὰν μετανοήσῃ ἄφες αὐτῷ· 4 καὶ ἐὰν ἑπτάκις τῆς ἡμέρας ⸀ἁμαρτήσῃ εἰς σὲ καὶ ⸀ἑπτάκις ἐπιστρέψῃ ⸂πρὸς σὲ⸃ λέγων· Μετανοῶ, ἀφήσεις αὐτῷ. 5 Καὶ εἶπαν οἱ ἀπόστολοι τῷ κυρίῳ· Πρόσθες ἡμῖν πίστιν. 6 εἶπεν δὲ ὁ κύριος· Εἰ ἔχετε πίστιν ὡς κόκκον σινάπεως, ἐλέγετε ἂν τῇ συκαμίνῳ ταύτῃ· Ἐκριζώθητι καὶ φυτεύθητι ἐν τῇ θαλάσσῃ· καὶ ὑπήκουσεν ἂν ὑμῖν. 7 Τίς δὲ ἐξ ὑμῶν δοῦλον ἔχων ἀροτριῶντα ἢ ποιμαίνοντα, ὃς εἰσελθόντι ἐκ τοῦ ἀγροῦ ἐρεῖ ⸀αὐτῷ· Εὐθέως παρελθὼν ἀνάπεσε, 8 ἀλλ’ οὐχὶ ἐρεῖ αὐτῷ· Ἑτοίμασον τί δειπνήσω καὶ περιζωσάμενος διακόνει μοι ἕως φάγω καὶ πίω, καὶ μετὰ ταῦτα φάγεσαι καὶ πίεσαι σύ; 9 μὴ ⸂ἔχει χάριν⸃ τῷ ⸀δούλῳ ὅτι ἐποίησεν τὰ ⸀διαταχθέντα; 10 οὕτως καὶ ὑμεῖς, ὅταν ποιήσητε πάντα τὰ διαταχθέντα ὑμῖν, λέγετε ὅτι Δοῦλοι ἀχρεῖοί ἐσμεν, ⸂ὃ ὠφείλομεν⸃ ποιῆσαι πεποιήκαμεν. 11 Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ⸀πορεύεσθαι εἰς Ἰερουσαλὴμ καὶ αὐτὸς διήρχετο διὰ ⸀μέσον Σαμαρείας καὶ Γαλιλαίας. 12 καὶ εἰσερχομένου αὐτοῦ εἴς τινα κώμην ⸀ἀπήντησαν δέκα λεπροὶ ἄνδρες, οἳ ⸀ἔστησαν πόρρωθεν, 13 καὶ αὐτοὶ ἦραν φωνὴν λέγοντες· Ἰησοῦ ἐπιστάτα, ἐλέησον ἡμᾶς. 14 καὶ ἰδὼν εἶπεν αὐτοῖς· Πορευθέντες ἐπιδείξατε ἑαυτοὺς τοῖς ἱερεῦσιν. καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ὑπάγειν αὐτοὺς ἐκαθαρίσθησαν. 15 εἷς δὲ ἐξ αὐτῶν, ἰδὼν ὅτι ἰάθη, ὑπέστρεψεν μετὰ φωνῆς μεγάλης δοξάζων τὸν θεόν, 16 καὶ ἔπεσεν ἐπὶ πρόσωπον παρὰ τοὺς πόδας αὐτοῦ εὐχαριστῶν αὐτῷ· καὶ αὐτὸς ἦν Σαμαρίτης. 17 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν· ⸀Οὐχὶ οἱ δέκα ἐκαθαρίσθησαν; οἱ δὲ ἐννέα ποῦ; 18 οὐχ εὑρέθησαν ὑποστρέψαντες δοῦναι δόξαν τῷ θεῷ εἰ μὴ ὁ ἀλλογενὴς οὗτος; 19 καὶ εἶπεν αὐτῷ· Ἀναστὰς πορεύου· ἡ πίστις σου σέσωκέν σε. 20 Ἐπερωτηθεὶς δὲ ὑπὸ τῶν Φαρισαίων πότε ἔρχεται ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ ἀπεκρίθη αὐτοῖς καὶ εἶπεν· Οὐκ ἔρχεται ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ μετὰ παρατηρήσεως, 21 οὐδὲ ἐροῦσιν· Ἰδοὺ ὧδε ἤ· ⸀Ἐκεῖ· ἰδοὺ γὰρ ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ ἐντὸς ὑμῶν ἐστιν. 22 Εἶπεν δὲ πρὸς τοὺς μαθητάς· Ἐλεύσονται ἡμέραι ὅτε ἐπιθυμήσετε μίαν τῶν ἡμερῶν τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου ἰδεῖν καὶ οὐκ ὄψεσθε. 23 καὶ ἐροῦσιν ὑμῖν· Ἰδοὺ ⸂ἐκεῖ· Ἰδοὺ ὧδε⸃· μὴ ἀπέλθητε μηδὲ διώξητε. 24 ὥσπερ γὰρ ἡ ⸀ἀστραπὴ ἀστράπτουσα ἐκ τῆς ⸂ὑπὸ τὸν⸃ οὐρανὸν εἰς τὴν ὑπ’ οὐρανὸν λάμπει, οὕτως ἔσται ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ⸂ἐν τῇ ἡμέρᾳ αὐτοῦ⸃. 25 πρῶτον δὲ δεῖ αὐτὸν πολλὰ παθεῖν καὶ ἀποδοκιμασθῆναι ἀπὸ τῆς γενεᾶς ταύτης. 26 καὶ καθὼς ἐγένετο ἐν ταῖς ἡμέραις Νῶε, οὕτως ἔσται καὶ ἐν ταῖς ἡμέραις τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου· 27 ἤσθιον, ἔπινον, ἐγάμουν, ⸀ἐγαμίζοντο, ἄχρι ἧς ἡμέρας εἰσῆλθεν Νῶε εἰς τὴν κιβωτόν, καὶ ἦλθεν ὁ κατακλυσμὸς καὶ ἀπώλεσεν ⸀πάντας. 28 ὁμοίως ⸀καθὼς ἐγένετο ἐν ταῖς ἡμέραις Λώτ· ἤσθιον, ἔπινον, ἠγόραζον, ἐπώλουν, ἐφύτευον, ᾠκοδόμουν· 29 ᾗ δὲ ἡμέρᾳ ἐξῆλθεν Λὼτ ἀπὸ Σοδόμων, ἔβρεξεν πῦρ καὶ θεῖον ἀπ’ οὐρανοῦ καὶ ἀπώλεσεν ⸀πάντας. 30 κατὰ ⸂τὰ αὐτὰ⸃ ἔσται ᾗ ἡμέρᾳ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἀποκαλύπτεται. 31 ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ὃς ἔσται ἐπὶ τοῦ δώματος καὶ τὰ σκεύη αὐτοῦ ἐν τῇ οἰκίᾳ, μὴ καταβάτω ἆραι αὐτά, καὶ ὁ ⸀ἐν ἀγρῷ ὁμοίως μὴ ἐπιστρεψάτω εἰς τὰ ὀπίσω. 32 μνημονεύετε τῆς γυναικὸς Λώτ. 33 ὃς ἐὰν ζητήσῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ⸀περιποιήσασθαι ἀπολέσει αὐτήν, ⸂ὃς δ’ ἂν⸃ ⸀ἀπολέσῃ ζῳογονήσει αὐτήν. 34 λέγω ὑμῖν, ταύτῃ τῇ νυκτὶ ἔσονται δύο ἐπὶ κλίνης μιᾶς, ⸀ὁ εἷς παραλημφθήσεται καὶ ὁ ἕτερος ἀφεθήσεται· 35 ⸂ἔσονται δύο⸃ ἀλήθουσαι ἐπὶ τὸ αὐτό, ⸀ἡ μία παραλημφθήσεται ⸂ἡ δὲ⸃ ἑτέρα ⸀ἀφεθήσεται. 37 καὶ ἀποκριθέντες λέγουσιν αὐτῷ· Ποῦ, κύριε; ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· Ὅπου τὸ σῶμα, ἐκεῖ ⸂καὶ οἱ ἀετοὶ ἐπισυναχθήσονται⸃.
f35(i) 1 ειπεν δε προς τους μαθητας ανενδεκτον εστιν του μη ελθειν τα σκανδαλα ουαι δε δι ου ερχεται 2 λυσιτελει αυτω ει μυλος ονικος περικειται περι τον τραχηλον αυτου και ερριπται εις την θαλασσαν η ινα σκανδαλιση ενα των μικρων τουτων 3 προσεχετε εαυτοις εαν δε αμαρτη εις σε ο αδελφος σου επιτιμησον αυτω και εαν μετανοηση αφες αυτω 4 και εαν επτακις της ημερας αμαρτη εις σε και επτακις της ημερας επιστρεψη λεγων μετανοω αφησεις αυτω 5 και ειπον οι αποστολοι τω κυριω προσθες ημιν πιστιν 6 ειπεν δε ο κυριος ει ειχετε πιστιν ως κοκκον σιναπεως ελεγετε αν τη συκαμινω ταυτη εκριζωθητι και φυτευθητι εν τη θαλασση και υπηκουσεν αν υμιν 7 τις δε εξ υμων δουλον εχων αροτριωντα η ποιμαινοντα ος εισελθοντι εκ του αγρου ερει ευθεως παρελθων αναπεσε 8 αλλ ουχι ερει αυτω ετοιμασον τι δειπνησω και περιζωσαμενος διακονει μοι εως φαγω και πιω και μετα ταυτα φαγεσαι και πιεσαι συ 9 μη χαριν εχει τω δουλω εκεινω οτι εποιησεν τα διαταχθεντα ου δοκω 10 ουτως και υμεις οταν ποιησητε παντα τα διαταχθεντα υμιν λεγετε οτι δουλοι αχρειοι εσμεν οτι ο ωφειλομεν ποιησαι πεποιηκαμεν 11 και εγενετο εν τω πορευεσθαι αυτον εις ιερουσαλημ και αυτος διηρχετο δια μεσου σαμαρειας και γαλιλαιαv 12 και εισερχομενου αυτου εις τινα κωμην απηντησαν αυτω δεκα λεπροι ανδρες οι εστησαν πορρωθεν 13 και αυτοι ηραν φωνην λεγοντες ιησου επιστατα ελεησον ημαv 14 και ιδων ειπεν αυτοις πορευθεντες επιδειξατε εαυτους τοις ιερευσιν και εγενετο εν τω υπαγειν αυτους εκαθαρισθησαν 15 εις δε εξ αυτων ιδων οτι ιαθη υπεστρεψεν μετα φωνης μεγαλης δοξαζων τον θεον 16 και επεσεν επι προσωπον παρα τους ποδας αυτου ευχαριστων αυτω και αυτος ην σαμαρειτηv 17 αποκριθεις δε ο ιησους ειπεν ουχι οι δεκα εκαθαρισθησαν οι δε εννεα που 18 ουχ ευρεθησαν υποστρεψαντες δουναι δοξαν τω θεω ει μη ο αλλογενης ουτοv 19 και ειπεν αυτω αναστας πορευου η πιστις σου σεσωκεν σε 20 επερωτηθεις δε υπο των φαρισαιων ποτε ερχεται η βασιλεια του θεου απεκριθη αυτοις και ειπεν ουκ ερχεται η βασιλεια του θεου μετα παρατηρησεωv 21 ουδε ερουσιν ιδου ωδε η ιδου εκει ιδου γαρ η βασιλεια του θεου εντος υμων εστιν 22 ειπεν δε προς τους μαθητας ελευσονται ημεραι οτε επιθυμησετε μιαν των ημερων του υιου του ανθρωπου ιδειν και ουκ οψεσθε 23 και ερουσιν υμιν ιδου ωδε η ιδου εκει μη απελθητε μηδε διωξητε 24 ωσπερ γαρ η αστραπη η αστραπτουσα εκ της υπ ουρανον εις την υπ ουρανον λαμπει ουτως εσται ο υιος του ανθρωπου εν τη ημερα αυτου 25 πρωτον δε δει αυτον πολλα παθειν και αποδοκιμασθηναι απο της γενεας ταυτηv 26 και καθως εγενετο εν ταις ημεραις νωε ουτως εσται και εν ταις ημεραις του υιου του ανθρωπου 27 ησθιον επινον εγαμουν εξεγαμιζοντο αχρι ης ημερας εισηλθεν νωε εις την κιβωτον και ηλθεν ο κατακλυσμος και απωλεσεν απανταv 28 ομοιως και ως εγενετο εν ταις ημεραις λωτ ησθιον επινον ηγοραζον επωλουν εφυτευον ωκοδομουν 29 η δε ημερα εξηλθεν λωτ απο σοδομων εβρεξεν πυρ και θειον απ ουρανου και απωλεσεν απανταv 30 κατα ταυτα εσται η ημερα ο υιος του ανθρωπου αποκαλυπτεται 31 εν εκεινη τη ημερα ος εσται επι του δωματος και τα σκευη αυτου εν τη οικια μη καταβατω αραι αυτα και ο εν τω αγρω ομοιως μη επιστρεψατω εις τα οπισω 32 μνημονευετε της γυναικος λωτ 33 ος εαν ζητηση την ψυχην αυτου σωσαι απολεσει αυτην και ος εαν απολεση αυτην ζωογονησει αυτην 34 λεγω υμιν ταυτη τη νυκτι δυο εσονται επι κλινης μιας εις παραληφθησεται και ο ετερος αφεθησεται 35 δυο εσονται αληθουσαι επι το αυτο μια παραληφθησεται και η ετερα αφεθησεται 36 37 και αποκριθεντες λεγουσιν αυτω που κυριε ο δε ειπεν αυτοις οπου το σωμα εκει συναχθησονται και οι αετοι
IGNT(i)
  1 G2036 (G5627) ειπεν   G1161 δε And He Said G4314 προς To G3588 τους The G3101 μαθητας Disciples, G418 ανενδεκτον Impossible G2076 (G5748) εστιν It Is G3588 του   G3361 μη That G2064 (G5629) ελθειν   G3588 τα Should Not Come G4625 σκανδαλα Offences, G3759 ουαι   G1161 δε But Woe "to Him" G1223 δι By G3739 ου Whom G2064 (G5736) ερχεται They Come.
  2 G3081 (G5719) λυσιτελει It Is Profitable G846 αυτω For Him G1487 ει If G3458 μυλος A Millstone G3684 ονικος Turned By An Ass G4029 (G5736) περικειται Is Put G4012 περι   G3588 τον About G5137 τραχηλον   G846 αυτου His Neck, G2532 και And G4496 (G5769) ερριπται He Is Cast G1519 εις Into G3588 την The G2281 θαλασσαν Sea, G2228 η Than G2443 ινα That G4624 (G5661) σκανδαλιση He Should Cause To Offend G1520 ενα   G3588 των One G3398 μικρων   G5130 τουτων Of These Little Ones.
  3 G4337 (G5720) προσεχετε Take Heed G1438 εαυτοις To Yourselves : G1437 εαν   G1161 δε And If G264 (G5632) αμαρτη Should Sin G1519 εις Against G4571 σε   G3588 ο Thee G80 αδελφος   G4675 σου Thy Brother, G2008 (G5657) επιτιμησον Rebuke G846 αυτω Him; G2532 και And G1437 εαν If G3340 (G5661) μετανοηση He Should Repent, G863 (G5628) αφες Forgive G846 αυτω Him.
  4 G2532 και And G1437 εαν If G2034 επτακις Seven Times G3588 της In The G2250 ημερας Day G264 (G5632) αμαρτη He Should Sin G1519 εις Against G4571 σε Thee, G2532 και And G2034 επτακις Seven Times G3588 της In The G2250 ημερας Day G1994 (G5661) επιστρεψη Should Return G1909 επι To G4571 σε Thee, G3004 (G5723) λεγων Saying, G3340 (G5719) μετανοω I Repent, G863 (G5692) αφησεις Thou Shalt Forgive G846 αυτω Him.
  5 G2532 και And G2036 (G5627) ειπον Said G3588 οι The G652 αποστολοι Apostles G3588 τω To The G2962 κυριω Lord, G4369 (G5628) προσθες Give More G2254 ημιν To Us G4102 πιστιν Faith.
  6 G2036 (G5627) ειπεν   G1161 δε But Said G3588 ο The G2962 κυριος Lord, G1487 ει If G2192 (G5707) ειχετε Ye Had G4102 πιστιν Faith, G5613 ως As G2848 κοκκον A Grain G4615 σιναπεως Of Mustard, G3004 (G5707) ελεγετε   G302 αν   G3588 τη Ye Might Say G4807 συκαμινω   G3778 ταυτη To This Sycamine Tree, G1610 (G5682) εκριζωθητι Be Thou Rooted Up, G2532 και And G5452 (G5682) φυτευθητι Be Thou Planted G1722 εν In G3588 τη The G2281 θαλασση Sea, G2532 και And G5219 (G5656) υπηκουσεν   G302 αν It Would Obey G5213 υμιν You.
  7 G5101 τις   G1161 δε But Which G1537 εξ Of G5216 υμων You G1401 δουλον A Bondman G2192 (G5723) εχων Having G722 (G5723) αροτριωντα Ploughing G2228 η Or G4165 (G5723) ποιμαινοντα Shepherding, G3739 ος Who "to Him" G1525 (G5631) εισελθοντι Come In G1537 εκ Out Of G3588 του The G68 αγρου Field G2046 (G5692) ερει Will Say G2112 ευθεως Immediately, G3928 (G5631) παρελθων Having Come G377 (G5669) αναπεσαι Recline "at Table"?
  8 G235 αλλ   G3780 ουχι But G2046 (G5692) ερει Will He Not Say G846 αυτω To Him, G2090 (G5657) ετοιμασον Prepare G5101 τι What G1172 (G5661) δειπνησω I May Sup On, G2532 και And G4024 (G5671) περιζωσαμενος Girding Thyself About G1247 (G5720) διακονει Serve G3427 μοι Me, G2193 εως While G5315 (G5632) φαγω I Eat G2532 και And G4095 (G5632) πιω Drink; G2532 και And G3326 μετα After G5023 ταυτα These Things G5315 (G5695) φαγεσαι Shalt Eat G2532 και And G4095 (G5695) πιεσαι Drink G4771 συ Thou?
  9 G3361 μη   G5485 χαριν   G2192 (G5719) εχει   G3588 τω Is He Thankful G1401 δουλω   G1565 εκεινω To That Bondman G3754 οτι Because G4160 (G5656) εποιησεν He Did G3588 τα The Things G1299 (G5685) διαταχθεντα Commanded G846 αυτω   G3756 ου Him? G1380 (G5719) δοκω I Judge Not.
  10 G3779 ουτως Thus G2532 και Also G5210 υμεις Ye, G3752 οταν When G4160 (G5661) ποιησητε Ye May Have Done G3956 παντα   G3588 τα All Things G1299 (G5685) διαταχθεντα Commanded G5213 υμιν You, G3004 (G5720) λεγετε   G3754 οτι Say, G1401 δουλοι Bondmen G888 αχρειοι Unprofitable G2070 (G5748) εσμεν Are We, G3754 οτι For G3739 ο That Which G3784 (G5707) ωφειλομεν We Were Bound G4160 (G5658) ποιησαι To Do G4160 (G5758) πεποιηκαμεν We Have Done.
  11 G2532 και And G1096 (G5633) εγενετο It Came To Pass G1722 εν   G3588 τω In G4198 (G5738) πορευεσθαι   G846 αυτον His Going Up G1519 εις To G2419 ιερουσαλημ Jerusalem G2532 και That G846 αυτος He G1330 (G5711) διηρχετο Passed G1223 δια Through "the" G3319 μεσου Midst G4540 σαμαρειας Of Samaria G2532 και And G1056 γαλιλαιας Galilee.
  12 G2532 και And G1525 (G5740) εισερχομενου   G846 αυτου On His Entering G1519 εις Into G5100 τινα A Certain G2968 κωμην Village G528 (G5656) απηντησαν Met G846 αυτω Him G1176 δεκα Ten G3015 λεπροι Leprous G435 ανδρες Men, G3739 οι Who G2476 (G5627) εστησαν Stood G4207 πορρωθεν Afar Off.
  13 G2532 και And G846 αυτοι They G142 (G5656) ηραν Lifted Up "their" G5456 φωνην Voice G3004 (G5723) λεγοντες Saying, G2424 ιησου Jesus, G1988 επιστατα Master, G1653 (G5657) ελεησον Have Compassion On G2248 ημας Us.
  14 G2532 και And G1492 (G5631) ιδων Seeing "them" G2036 (G5627) ειπεν He Said G846 αυτοις To Them, G4198 (G5679) πορευθεντες Having Gone G1925 (G5657) επιδειξατε Shew G1438 εαυτους Yourselves G3588 τοις To The G2409 ιερευσιν Priests. G2532 και And G1096 (G5633) εγενετο It Came To Pass G1722 εν   G3588 τω In G5217 (G5721) υπαγειν Going G846 αυτους Their G2511 (G5681) εκαθαρισθησαν They Were Cleansed.
  15 G1520 εις   G1161 δε And One G1537 εξ Of G846 αυτων Them, G1492 (G5631) ιδων Seeing G3754 οτι That G2390 (G5681) ιαθη He Was Healed, G5290 (G5656) υπεστρεψεν Turned Back, G3326 μετα With G5456 φωνης A Voice G3173 μεγαλης Loud G1392 (G5723) δοξαζων   G3588 τον Glorifying G2316 θεον God,
  16 G2532 και And G4098 (G5627) επεσεν Fell G1909 επι On "his" G4383 προσωπον Face G3844 παρα   G3588 τους At G4228 ποδας   G846 αυτου His Feet, G2168 (G5723) ευχαριστων Giving Thanks G846 αυτω To Him : G2532 και And G846 αυτος He G2258 (G5713) ην Was G4541 σαμαρειτης A Samaritan.
  17 G611 (G5679) αποκριθεις Answering G1161 δε   G3588 ο And G2424 ιησους Jesus G2036 (G5627) ειπεν Said, G3780 ουχι Not G3588 οι The G1176 δεκα Ten G2511 (G5681) εκαθαρισθησαν   G3588 οι Were Cleansed? G1161 δε But The G1767 εννεα Nine G4226 που Where "are"?
  18 G3756 ουχ   G2147 (G5681) ευρεθησαν Were There Not Found "any" G5290 (G5660) υποστρεψαντες Returning G1325 (G5629) δουναι To Give G1391 δοξαν   G3588 τω Glory G2316 θεω   G1487 ει To God G3361 μη   G3588 ο Except G241 αλλογενης   G3778 ουτος This Stranger?
  19 G2532 και And G2036 (G5627) ειπεν He Said G846 αυτω To Him, G450 (G5631) αναστας Having Risen Up G4198 (G5737) πορευου   G3588 η Go Forth; G4102 πιστις   G4675 σου Thy Faith G4982 (G5758) σεσωκεν Has Cured G4571 σε Thee.
  20 G1905 (G5685) επερωτηθεις   G1161 δε And Having Been Asked G5259 υπο By G3588 των The G5330 φαρισαιων Pharisees, G4219 ποτε When G2064 (G5736) ερχεται Is Coming G3588 η The G932 βασιλεια   G3588 του Kingdom G2316 θεου Of God, G611 (G5662) απεκριθη He Answered G846 αυτοις Them G2532 και And G2036 (G5627) ειπεν   G3756 ουκ Said, G2064 (G5736) ερχεται Comes Not G3588 η The G932 βασιλεια   G3588 του Kingdom G2316 θεου Of God G3326 μετα With G3907 παρατηρησεως Observation;
  21 G3761 ουδε Nor G2046 (G5692) ερουσιν Shall They Say, G2400 (G5628) ιδου Lo G5602 ωδε Here, G2228 η Or G2400 (G5628) ιδου Lo G1563 εκει There; G2400 (G5628) ιδου   G1063 γαρ For Lo, G3588 η The G932 βασιλεια   G3588 του Kingdom G2316 θεου Of God G1787 εντος In The Midst G5216 υμων Of You G2076 (G5748) εστιν Is.
  22 G2036 (G5627) ειπεν   G1161 δε And He Said G4314 προς To G3588 τους The G3101 μαθητας Disciples, G2064 (G5695) ελευσονται Will Come G2250 ημεραι Days, G3753 οτε When G1937 (G5692) επιθυμησετε Ye Will Desire G3391 μιαν One G3588 των Of The G2250 ημερων Days G3588 του Of The G5207 υιου   G3588 του Son G444 ανθρωπου Of Man G1492 (G5629) ιδειν To See, G2532 και   G3756 ουκ And G3700 (G5695) οψεσθε Shall Not See "it".
  23 G2532 και And G2046 (G5692) ερουσιν They Will Say G5213 υμιν To You, G2400 (G5628) ιδου Lo G5602 ωδε Here, G2228 η Or G2400 (G5628) ιδου Lo G1563 εκει   G3361 μη There; G565 (G5632) απελθητε Go Not Forth G3366 μηδε Nor G1377 (G5661) διωξητε Follow.
  24 G5618 ωσπερ   G1063 γαρ For As G3588 η The G796 αστραπη Lightning G3588 η Which G797 (G5723) αστραπτουσα Lightens G1537 εκ From G3588 της The "one End" G5259 υπ Under G3772 ουρανον Heaven G1519 εις To G3588 την The "other End" G5259 υπ Under G3772 ουρανον Heaven G2989 (G5719) λαμπει Shines, G3779 ουτως Thus G2071 (G5704) εσται Will Be G2532 και Also G3588 ο The G5207 υιος   G3588 του Son G444 ανθρωπου Of Man G1722 εν   G3588 τη In G2250 ημερα   G846 αυτου His Day.
  25 G4412 πρωτον   G1161 δε But First G1163 (G5904) δει It Behooves G846 αυτον Him G4183 πολλα Many Things G3958 (G5629) παθειν To Suffer, G2532 και And G593 (G5683) αποδοκιμασθηναι To Be Rejected G575 απο   G3588 της Of G1074 γενεας Generation G3778 ταυτης This.
  26 G2532 και And G2531 καθως As G1096 (G5633) εγενετο It Came To Pass G1722 εν In G3588 ταις The G2250 ημεραις   G3588 του Days G3575 νωε Of Noah, G3779 ουτως Thus G2071 (G5704) εσται Shall It Be G2532 και Also G1722 εν In G3588 ταις The G2250 ημεραις Days G3588 του Of The G5207 υιου   G3588 του Son G444 ανθρωπου Of Man.
  27 G2068 (G5707) ησθιον They Were Eating, G4095 (G5707) επινον They Were Drinking, G1060 (G5707) εγαμουν They Were Marrying, G1547 (G5712) εξεγαμιζοντο They Were Being Given In Marriage, G891 αχρι   G3739 ης Until G2250 ημερας The Day G1525 (G5627) εισηλθεν Entered G3575 νωε Noah G1519 εις Into G3588 την The G2787 κιβωτον Ark, G2532 και And G2064 (G5627) ηλθεν Came G3588 ο The G2627 κατακλυσμος Flood G2532 και And G622 (G5656) απωλεσεν Destroyed G537 απαντας All.
  28 G3668 ομοιως In Like Manner G2532 και And G5613 ως As G1096 (G5633) εγενετο It Came To Pass G1722 εν In G3588 ταις The G2250 ημεραις Days G3091 λωτ Of Lot; G2068 (G5707) ησθιον They Were Eating, G4095 (G5707) επινον They Were Drinking, G59 (G5707) ηγοραζον They Were Buying, G4453 (G5707) επωλουν They Were Selling, G5452 (G5707) εφυτευον They Were Planting, G3618 (G5707) ωκοδομουν They Were Building;
  29 G3739 η   G1161 δε But On The G2250 ημερα Day G1831 (G5627) εξηλθεν Went Out G3091 λωτ Lot G575 απο From G4670 σοδομων Sodom G1026 (G5656) εβρεξεν It Rained G4442 πυρ Fire G2532 και And G2303 θειον Sulphur G575 απ From G3772 ουρανου Heaven G2532 και And G622 (G5656) απωλεσεν Destroyed G537 απαντας All.
  30 G2596 κατα   G5024 ταυτα   G5023 In This Way G2071 (G5704) εσται   G3739 η Shall It Be G2250 ημερα In The Day G3588 ο The G5207 υιος   G3588 του Son G444 ανθρωπου Of Man G601 (G5743) αποκαλυπτεται Is Revealed.
  31 G1722 εν In G1565 εκεινη   G3588 τη That G2250 ημερα Day "he" G3739 ος Who G2071 (G5704) εσται Shall Be G1909 επι On G3588 του The G1430 δωματος Housetop, G2532 και   G3588 τα And G4632 σκευη   G846 αυτου His Goods G1722 εν In G3588 τη The G3614 οικια   G3361 μη House, G2597 (G5628) καταβατω Let Him Not Come Down G142 (G5658) αραι To Take Away G846 αυτα Them; G2532 και And G3588 ο He G1722 εν In G3588 τω The G68 αγρω Field G3668 ομοιως   G3361 μη Likewise G1994 (G5657) επιστρεψατω Let Him Not Return G1519 εις To G3588 τα The Things G3694 οπισω Behind.
  32 G3421 (G5720) μνημονευετε Remember G3588 της The G1135 γυναικος Wife G3091 λωτ Of Lot.
  33 G3739 ος   G1437 εαν Whoever G2212 (G5661) ζητηση   G3588 την May Seek G5590 ψυχην   G846 αυτου His Life G4982 (G5658) σωσαι To Save, G622 (G5692) απολεσει Shall Lose G846 αυτην It; G2532 και And G3739 ος   G1437 εαν Whoever G622 (G5661) απολεση May Lose G846 αυτην It, G2225 (G5692) ζωογονησει Shall Preserve G846 αυτην It.
  34 G3004 (G5719) λεγω I Say G5213 υμιν To You, G3778 ταυτη   G3588 τη In That G3571 νυκτι Night G2071 (G5704) εσονται There Shall Be G1417 δυο Two "men" G1909 επι Upon G2825 κλινης Bed G3391 μιας One; G3588 ο The G1520 εις One G3880 (G5701) παραληφθησεται Shall Be Taken, G2532 και And G3588 ο The G2087 ετερος Other G863 (G5701) αφεθησεται Shall Be Left.
  35 G1417 δυο Two "women" G2071 (G5704) εσονται Shall Be G229 (G5723) αληθουσαι   G1909 επι   G3588 το Grinding G846 αυτο Together; G3391 μια One G3880 (G5701) παραληφθησεται Shall Be Taken, G2532 και And G3588 η The G2087 ετερα Other G863 (G5701) αφεθησεται Shall Be Left.
  36
  37 G2532 και And G611 (G5679) αποκριθεντες Answering G3004 (G5719) λεγουσιν They Say G846 αυτω To Him, G4226 που Where, G2962 κυριε   G3588 ο Lord? G1161 δε And He G2036 (G5627) ειπεν Said G846 αυτοις To Them, G3699 οπου Where G3588 το The G4983 σωμα Body "is" G1563 εκει There G4863 (G5701) συναχθησονται Will Be Gathered Together G3588 οι The G105 αετοι Eagles.
ACVI(i)
   1 G1161 CONJ δε And G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Said G4314 PREP προς To G3588 T-APM τους Thos G3101 N-APM μαθητας Disciples G2076 V-PXI-3S εστιν It Is G418 A-NSN ανενδεκτον Impossible G3588 T-GSN του The G3588 T-APN τα Thes G4625 N-APN σκανδαλα Stumbling Blocks G3361 PRT-N μη Not G2064 V-2AAN ελθειν To Come G1161 CONJ δε But G3759 INJ ουαι Woe G1223 PREP δι Through G3739 R-GSM ου Whom G2064 V-PNI-3S ερχεται They Come
   2 G3081 V-PAI-3S λυσιτελει It Is Better G846 P-DSM αυτω For Him G1487 COND ει If G3684 A-NSM ονικος Donkey Powered G3458 N-NSM μυλος Millstone G4029 V-PNI-3S περικειται Were Hanged G4012 PREP περι About G3588 T-ASM τον Tho G5137 N-ASM τραχηλον Neck G846 P-GSM αυτου Of Him G2532 CONJ και And G4496 V-RPI-3S ερριπται He Were Thrown G1519 PREP εις Into G3588 T-ASF την Tha G2281 N-ASF θαλασσαν Sea G2228 PRT η Than G2443 CONJ ινα That G4624 V-AAS-3S σκανδαλιση He Should Cause To Stumble G1520 N-ASM ενα One G5130 D-GPM τουτων Of These G3588 T-GPM των Thos G3398 A-GPM μικρων Little
   3 G4337 V-PAM-2P προσεχετε Take Heed G1438 F-3DPM εαυτοις To Yourselves G1161 CONJ δε And G1437 COND εαν If G3588 T-NSM ο Tho G80 N-NSM αδελφος Brother G4675 P-2GS σου Of Thee G264 V-2AAS-3S αμαρτη Should Sin G1519 PREP εις Against G4571 P-2AS σε Thee G2008 V-AAM-2S επιτιμησον Rebuke G846 P-DSM αυτω Him G2532 CONJ και And G1437 COND εαν If G3340 V-AAS-3S μετανοηση He Repents G863 V-2AAM-2S αφες Forgive G846 P-DSM αυτω Him
   4 G2532 CONJ και And G1437 COND εαν If G264 V-2AAS-3S αμαρτη He Should Sin G1519 PREP εις Against G4571 P-2AS σε Thee G2034 ADV επτακις Seven Times G3588 T-GSF της Of Tha G2250 N-GSF ημερας Day G2532 CONJ και And G2034 ADV επτακις Seven Times G3588 T-GSF της Of Tha G2250 N-GSF ημερας Day G1994 V-AAS-3S επιστρεψη Should Turn Back G3004 V-PAP-NSM λεγων Saying G3340 V-PAI-1S μετανοω I Repent G863 V-FAI-2S αφησεις Ye Will Forgive G846 P-DSM αυτω Him
   5 G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G652 N-NPM αποστολοι Apostles G2036 V-2AAI-3P ειπον Said G3588 T-DSM τω To Tho G2962 N-DSM κυριω Lord G4369 V-2AAM-2S προσθες Increase G4102 N-ASF πιστιν Faith G2254 P-1DP ημιν For Us
   6 G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G2962 N-NSM κυριος Lord G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G1487 COND ει If G2192 V-PAI-2P εχετε Ye Have G4102 N-ASF πιστιν Faith G5613 ADV ως As G2848 N-ASM κοκκον Grain G4615 N-GSN σιναπεως Of Mustard Plant G302 PRT αν Ever G3004 V-IAI-2P ελεγετε Ye Say G3778 D-DSF ταυτη To This G3588 T-DSF τη Tha G4807 A-DSM συκαμινω Sycamine Tree G1610 V-APM-2S εκριζωθητι Be Thou Uprooted G2532 CONJ και And G5452 V-APM-2S φυτευθητι Be Planted G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G2281 N-DSF θαλασση Sea G2532 CONJ και And G302 PRT αν Ever G5219 V-AAI-3S υπηκουσεν It Obeyed G5213 P-2DP υμιν You
   7 G1161 CONJ δε But G5101 I-NSM τις Which? G1537 PREP εξ Of G5216 P-2GP υμων You G2192 V-PAP-NSM εχων Having G1401 N-ASM δουλον Bondman G722 V-PAP-ASM αροτριωντα Plowing G2228 PRT η Or G4165 V-PAP-ASM ποιμαινοντα Feeding Livestock G3739 R-NSM ος Who G1525 V-2AAP-DSM εισελθοντι When He Comes In G1537 PREP εκ From G3588 T-GSM του Tho G68 N-GSM αγρου Field G2046 V-FAI-3S ερει Will Say G2112 ADV ευθεως Straightaway G3928 V-2AAP-NSM παρελθων After Coming Near G377 V-2AAM-2S αναπεσε Sit Down
   8 G2046 V-FAI-3S ερει Will He Say G3780 PRT-I ουχι Not? G235 CONJ αλλ Rather G846 P-DSM αυτω To Him G2090 V-AAM-2S ετοιμασον Prepare G5101 I-ASN τι What? G1172 V-AAS-1S δειπνησω I May Dine G2532 CONJ και And G4024 V-AMP-NSM περιζωσαμενος Having Gird Thyself G1247 V-PAM-2S διακονει Serve G3427 P-1DS μοι Me G2193 CONJ εως Until G5315 V-2AAS-1S φαγω I Eat G2532 CONJ και And G4095 V-2AAS-1S πιω Drink G2532 CONJ και And G3326 PREP μετα After G5023 D-APN ταυτα These G4771 P-2NS συ Thou G5315 V-FDI-2S φαγεσαι Will Eat G2532 CONJ και And G4095 V-FDI-2S πιεσαι Will Drink
   9 G2192 V-PAI-3S εχει Has He G3361 PRT-I μη Not? G5485 N-ASF χαριν Favor G1565 D-DSM εκεινω For That G3588 T-DSM τω Tho G1401 N-DSM δουλω Bondman G3754 CONJ οτι Because G4160 V-AAI-3S εποιησεν He Did G3588 T-APN τα Thes G1299 V-APP-APN διαταχθεντα That Were Commanded G1380 V-PAI-1S-C δοκω I Think G3756 PRT-N ου Not
   10 G3779 ADV ουτως Thus G5210 P-2NP υμεις Ye G2532 CONJ και Also G3752 CONJ οταν When G4160 V-AAS-2P ποιησητε Ye Did G3956 A-APN παντα All G3588 T-APN τα Thes G1299 V-APP-APN διαταχθεντα That Were Commanded G5213 P-2DP υμιν You G3004 V-PAM-2P λεγετε Say G3754 CONJ οτι That G2070 V-PXI-1P εσμεν We Are G888 A-NPM αχρειοι Unprofitable G1401 N-NPM δουλοι Bondmen G3754 CONJ οτι Because G4160 V-RAI-1P πεποιηκαμεν We Have Done G3739 R-ASN ο What G3784 V-PAI-1P οφειλομεν We Are Obligated G4160 V-AAN ποιησαι To Do
   11 G2532 CONJ και And G1096 V-2ADI-3S εγενετο It Came To Pass G1722 PREP εν During G846 P-ASM αυτον Him G3588 T-DSN τω The G4198 V-PNN πορευεσθαι To Go G1519 PREP εις To G2419 N-PRI ιερουσαλημ Jerusalem G2532 CONJ και That G846 P-NSM αυτος He G1330 V-INI-3S διηρχετο Was Passing G1223 PREP δια Through G3319 A-GSN μεσου Middle G4540 N-GSF σαμαρειας Of Samaria G2532 CONJ και And G1056 N-GSF γαλιλαιας Galilee
   12 G2532 CONJ και And G846 P-GSM αυτου Of Him G1525 V-PNP-GSM εισερχομενου As He Entered G1519 PREP εις Into G5100 X-ASF τινα Certain G2968 N-ASF κωμην Village G1176 N-NUI δεκα Ten G3015 A-NPM λεπροι Leprous G435 N-NPM ανδρες Men G3739 R-NPM οι Who G2476 V-2AAI-3P εστησαν Stood G4207 ADV πορρωθεν From Afar G528 V-AAI-3P απηντησαν Met G846 P-DSM αυτω Him
   13 G2532 CONJ και And G846 P-NPM αυτοι They G142 V-AAI-3P ηραν Raised G5456 N-ASF φωνην Voice G3004 V-PAP-NPM λεγοντες Saying G2424 N-VSM ιησου Iesous G1988 N-VSM επιστατα Master G1653 V-AAM-2S ελεησον Be Merciful To G2248 P-1AP ημας Us
   14 G2532 CONJ και And G1492 V-2AAP-NSM ιδων When He Saw G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Said G846 P-DPM αυτοις To Them G4198 V-AOP-NPM πορευθεντες After Departing G1925 V-AAM-2P επιδειξατε Display G1438 F-3APM εαυτους Yourselves G3588 T-DPM τοις To Thos G2409 N-DPM ιερευσιν Priests G2532 CONJ και And G1096 V-2ADI-3S εγενετο It Came To Pass G1722 PREP εν During G846 P-APM αυτους Them G3588 T-DSN τω The G5217 V-PAN υπαγειν To Go G2511 V-API-3P εκαθαρισθησαν They Were Cleansed
   15 G1161 CONJ δε And G1520 N-NSM εις One G1537 PREP εξ Of G846 P-GPM αυτων Them G1492 V-2AAP-NSM ιδων When He Saw G3754 CONJ οτι That G2390 V-API-3S ιαθη He Was Healed G5290 V-AAI-3S υπεστρεψεν Turned Back G3326 PREP μετα With G3173 A-GSF μεγαλης Great G5456 N-GSF φωνης Voice G1392 V-PAP-NSM δοξαζων Glorifying G3588 T-ASM τον Tho G2316 N-ASM θεον God
   16 G2532 CONJ και And G4098 V-2AAI-3S επεσεν He Fell G1909 PREP επι On G4383 N-ASN προσωπον Face G3844 PREP παρα Beside G3588 T-APM τους Thos G4228 N-APM ποδας Feet G846 P-GSM αυτου Of Him G2168 V-PAP-NSM ευχαριστων Giving Thanks G846 P-DSM αυτω To Him G2532 CONJ και And G846 P-NSM αυτος He G2258 V-IXI-3S ην Was G4541 N-NSM σαμαρειτης Samaritan
   17 G1161 CONJ δε And G611 V-AOP-NSM αποκριθεις Having Answered G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G2511 V-API-3P εκαθαρισθησαν Were Cleansed G3780 PRT-I ουχι Not? G3588 T-NPM οι Thos G1176 N-NUI δεκα Ten G1161 CONJ δε But G4226 PRT-I που Where? G3588 T-NPM οι Thos G1767 N-NUI εννεα Nine
   18 G2147 V-API-3P ευρεθησαν Were There Found G3756 PRT-N ουχ Not G5290 V-AAP-NPM υποστρεψαντες Who Returned G1325 V-2AAN δουναι To Give G1391 N-ASF δοξαν Glory G3588 T-DSM τω To Tho G2316 N-DSM θεω God G1487 COND ει If G3361 PRT-N μη Not G3778 D-NSM ουτος This G3588 T-NSM ο Tho G241 A-NSM αλλογενης Foreign
   19 G2532 CONJ και And G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Said G846 P-DSM αυτω To Him G450 V-2AAP-NSM αναστας After Rising G4198 V-PNM-2S πορευου Go G3588 T-NSF η Tha G4102 N-NSF πιστις Faith G4675 P-2GS σου Of Thee G4982 V-RAI-3S σεσωκεν Has Healed G4571 P-2AS σε Thee
   20 G1161 CONJ δε And G1905 V-APP-NSM επερωτηθεις Questioned G5259 PREP υπο By G3588 T-GPM των Thos G5330 N-GPM φαρισαιων Pharisees G4219 PRT-I ποτε When? G3588 T-NSF η Tha G932 N-NSF βασιλεια Kingdom G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G2064 V-PNI-3S ερχεται Comes G611 V-ADI-3S απεκριθη He Answered G846 P-DPM αυτοις Them G2532 CONJ και And G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G3588 T-NSF η Tha G932 N-NSF βασιλεια Kingdom G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G2064 V-PNI-3S ερχεται Comes G3756 PRT-N ουκ Not G3326 PREP μετα With G3907 N-GSF παρατηρησεως Observation
   21 G3761 ADV ουδε Nor G2046 V-FAI-3P ερουσιν Will They Say G2400 V-2AAM-2S ιδου Lo G5602 ADV ωδε Here G2228 PRT η Or G2400 V-2AAM-2S ιδου Lo G1563 ADV εκει There G1063 CONJ γαρ For G2400 V-2AAM-2S ιδου Behold G3588 T-NSF η Tha G932 N-NSF βασιλεια Kingdom G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G2076 V-PXI-3S εστιν Is G1787 ADV εντος Inside G5216 P-2GP υμων Of You
   22 G1161 CONJ δε And G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Said G4314 PREP προς To G3588 T-APM τους Thos G3101 N-APM μαθητας Disciples G2250 N-NPF ημεραι Days G2064 V-FDI-3P ελευσονται Will Come G3753 ADV οτε When G1937 V-FAI-2P επιθυμησετε Ye Will Long G1492 V-2AAN ιδειν To See G3391 N-ASF μιαν One G3588 T-GPF των Of Thas G2250 N-GPF ημερων Days G3588 T-GSM του Of Tho G5207 N-GSM υιου Son G3588 T-GSM του Of Tho G444 N-GSM ανθρωπου Man G2532 CONJ και And G3700 V-FDI-2P οψεσθε Ye Will See G3756 PRT-N ουκ Not
   23 G2532 CONJ και And G2046 V-FAI-3P ερουσιν They Will Say G5213 P-2DP υμιν To You G2400 V-2AAM-2S ιδου Lo G5602 ADV ωδε Here G2228 PRT η Or G2400 V-2AAM-2S ιδου Lo G1563 ADV εκει There G565 V-2AAS-2P απελθητε Depart G3361 PRT-N μη Not G3366 CONJ μηδε Nor G1377 V-AAS-2P διωξητε Pursue
   24 G1063 CONJ γαρ For G5618 ADV ωσπερ Just As G3588 T-NSF η Tha G796 N-NSF αστραπη Lightning G3588 T-NSF η Tha G797 V-PAP-NSF αστραπτουσα Flashing G1537 PREP εκ From G3588 T-GSF της Tha G5259 PREP υπ Under G3772 N-ASM ουρανον Sky G1519 PREP εις To G3588 T-ASF την Tha G5259 PREP υπ Under G3772 N-ASM ουρανον Sky G2989 V-PAI-3S λαμπει Illuminates G3779 ADV ουτως So G2071 V-FXI-3S εσται Will Be G3588 T-NSM ο Tho G5207 N-NSM υιος Son G3588 T-GSM του Of Tho G444 N-GSM ανθρωπου Man G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G2250 N-DSF ημερα Day G846 P-GSM αυτου Of Him
   25 G1161 CONJ δε But G4412 ADV πρωτον First G1163 V-PQI-3S δει It Is Necessary For G846 P-ASM αυτον Him G3958 V-2AAN παθειν To Suffer G4183 A-APN πολλα Many G2532 CONJ και And G593 V-APN αποδοκιμασθηναι Be Rejected G575 PREP απο From G3778 D-GSF ταυτης This G3588 T-GSF της Tha G1074 N-GSF γενεας Generation
   26 G2532 CONJ και And G2531 ADV καθως Just As G1096 V-2ADI-3S εγενετο It Happened G1722 PREP εν In G3588 T-DPF ταις Thas G2250 N-DPF ημεραις Days G3575 N-PRI νωε Of Noah G3779 ADV ουτως So G2532 CONJ και Also G2071 V-FXI-3S εσται It Will Be G1722 PREP εν In G3588 T-DPF ταις Thas G2250 N-DPF ημεραις Days G3588 T-GSM του Of Tho G5207 N-GSM υιου Son G3588 T-GSM του Of Tho G444 N-GSM ανθρωπου Man
   27 G2068 V-IAI-3P ησθιον They Are G4095 V-IAI-3P επινον They Drank G1060 V-IAI-3P εγαμουν They Married G1547 V-IPI-3P εξεγαμιζοντο They Were Given In Marriage G891 PREP αχρι Until G3739 R-GSF ης That G2250 N-GSF ημερας Day G3575 N-PRI νωε Noah G1525 V-2AAI-3S εισηλθεν Entered G1519 PREP εις Into G3588 T-ASF την Tha G2787 N-ASF κιβωτον Ark G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G2627 N-NSM κατακλυσμος Flood G2064 V-2AAI-3S ηλθεν Came G2532 CONJ και And G622 V-AAI-3S απωλεσεν Destroyed G537 A-APM απαντας All
   28 G2532 CONJ και And G3668 ADV ομοιως Likewise G5613 ADV ως As G1096 V-2ADI-3S εγενετο It Happened G1722 PREP εν In G3588 T-DPF ταις Thas G2250 N-DPF ημεραις Days G3091 N-PRI λωτ Of Lot G2068 V-IAI-3P ησθιον They Ate G4095 V-IAI-3P επινον They Drank G59 V-IAI-3P ηγοραζον They Bought G4453 V-IAI-3P επωλουν They Sold G5452 V-IAI-3P εφυτευον They Planted G3618 V-IAI-3P ωκοδομουν They Built
   29 G1161 CONJ δε But G3739 R-DSF η In That G2250 N-DSF ημερα Day G3091 N-PRI λωτ Lot G1831 V-2AAI-3S εξηλθεν Went Out G575 PREP απο From G4670 N-GPN σοδομων Sodom G1026 V-AAI-3S εβρεξεν He Rained G4442 N-ASN πυρ Fire G2532 CONJ και And G2303 N-ASN θειον Brimstone G575 PREP απ From G3772 N-GSM ουρανου Sky G2532 CONJ και And G622 V-AAI-3S απωλεσεν Destroyed G537 A-APM απαντας All
   30 G2071 V-FXI-3S εσται It Will Be G2596 PREP κατα According To G5023 D-APN ταυτα These G3739 R-DSF η In That G2250 N-DSF ημερα Day G3588 T-NSM ο Tho G5207 N-NSM υιος Son G3588 T-GSM του Of Tho G444 N-GSM ανθρωπου Man G601 V-PPI-3S αποκαλυπτεται Is Revealed
   31 G1722 PREP εν In G1565 D-DSF εκεινη That G3588 T-DSF τη Tha G2250 N-DSF ημερα Day G3739 R-NSM ος Who G2071 V-FXI-3S εσται Will Be G1909 PREP επι Upon G3588 T-GSN του The G1430 N-GSN δωματος Housetop G2532 CONJ και And G3588 T-NPN τα Thes G4632 N-NPN σκευη Vessels G846 P-GSM αυτου Of Him G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G3614 N-DSF οικια House G3361 PRT-N μη Not G2597 V-2AAM-3S καταβατω Let Him Go Down G142 V-AAN αραι To Take Up G846 P-APN αυτα Them G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G1722 PREP εν In G3588 T-DSM τω Tho G68 N-DSM αγρω Field G3668 ADV ομοιως Likewise G3361 PRT-N μη Not G1994 V-AAM-3S επιστρεψατω Let Him Return G1519 PREP εις For G3588 T-APN τα Thes G3694 ADV οπισω Behind
   32 G3421 V-PAM-2P μνημονευετε Remember G3588 T-GSF της Tha G1135 N-GSF γυναικος Woman G3091 N-PRI λωτ Of Lot
   33 G3739 R-NSM ος Who G1437 COND εαν Ever G2212 V-AAS-3S ζητηση Will Seek G4982 V-AAN σωσαι To Save G3588 T-ASF την Tha G5590 N-ASF ψυχην Life G846 P-GSM αυτου Of Him G622 V-FAI-3S απολεσει Will Lose G846 P-ASF αυτην It G2532 CONJ και And G3739 R-NSM ος Who G1437 COND εαν Ever G622 V-AAS-3S απολεση Will Lose G846 P-ASF αυτην It G2225 V-FAI-3S ζωογονησει Will Keep Alive G846 P-ASF αυτην It
   34 G3004 V-PAI-1S λεγω I Say G5213 P-2DP υμιν To You G3778 D-DSF ταυτη In This G3588 T-DSF τη Tha G3571 N-DSF νυκτι Night G2071 V-FXI-3P εσονται There Will Be G1417 N-NUI δυο Two G1909 PREP επι In G3391 N-GSF μιας One G2825 N-GSF κλινης Bed G1520 N-NSM εις One G3880 V-FPI-3S παραληφθησεται Will Be Taken G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G2087 A-NSM ετερος Other G863 V-FPI-3S αφεθησεται Will Be Left
   35 G1417 N-NUI δυο Two G2071 V-FXI-3P εσονται Will Be G229 V-PAP-NPF αληθουσαι Grinding G1909 PREP επι At G3588 T-ASN το The G846 P-ASN αυτο Same G3391 N-NSF μια One G3880 V-FPI-3S παραληφθησεται Will Be Taken G2532 CONJ και And G3588 T-NSF η Tha G2087 A-NSF ετερα Other G863 V-FPI-3S αφεθησεται Will Be Left
   36[This verse is not in the majority of the Greek manuscripts.]
   37 G2532 CONJ και And G611 V-AOP-NPM αποκριθεντες Having Answered G3004 V-PAI-3P λεγουσιν They Say G846 P-DSM αυτω To Him G4226 PRT-I που Where? G2962 N-VSM κυριε Lord G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G846 P-DPM αυτοις To Them G3699 ADV οπου Where G3588 T-NSN το The G4983 N-NSN σωμα Body G1563 ADV εκει There G3588 T-NPM οι Thos G105 N-NPM αετοι Vultures G4863 V-FPI-3P συναχθησονται Will Be Gathered Together
new(i)
  1 G1161 Then G2036 [G5627] he said G4314 to G3588 the G3101 disciples, G2076 [G5748] { It is G418 inadmissible for G4625 trap-sticks G3361 not G2064 [G5629] to come: G1161 but G3759 woe G1223 to him, by G3739 whom G2064 [G5736] they come!}
  2 G3081 [G5719] { It were advantageous G846 for him G1487 that G3458 a millstone G3684 of a donkey G4029 [G5736] were hung G4012 about G846 his G5137 neck, G2532 and G4496 [G5769] he be tossed G1519 into G3588 the G2281 sea, G2228 than G2443 that G4624 0 he should cause G1520 one G5130 of these G3398 little ones G4624 [G5661] to stumble. }
  3 G4337 [G5720] { Take heed G1438 to yourselves: G1161 G1437 If G4675 thy G80 brother G264 [G5632] shall sin G1519 against G4571 thee, G2008 [G5657] rebuke G846 him; G2532 and G1437 if G3340 [G5661] he shall change his mind, G863 [G5628] forgive G846 him.}
  4 G2532 { And G1437 if G264 [G5632] he sins G1519 against G4571 thee G2034 seven times G2250 in a day, G2532 and G2034 seven times G2250 in a day G1994 [G5661] turns again G1909 to G4571 thee, G3004 [G5723] saying, G3340 [G5719] I change my mind; G863 [G5692] thou shalt forgive G846 him.}
  5 G2532 And G652 the apostles G2036 [G5627] said G2962 to the Lord, G4369 [G5628] Increase G2254 our G4102 faith.
  6 G1161 And G2962 the Lord G2036 [G5627] said, G1487 { If G2192 [G5707] ye had G4102 faith G5613 as G2848 a kernel G4615 of mustard seed, G302 ye might G3004 [G5707] say G5026 to this G4807 mulberry G1610 [G5682] tree, Be thou plucked up by the root, G2532 and G5452 [G5682] be thou planted G1722 in G2281 the sea; G2532 and G302 it should G5219 [G5656] obey G5213 you.}
  7 G1161 { But G5101 which G1537 of G5216 you, G2192 [G5723] having G1401 a slave G722 [G5723] plowing G2228 or G4165 [G5723] tending, G2046 [G5692] will say G3739 to him G2112 immediately, G1525 [G5631] entering G1537 from out of G68 the field G3928 [G5631] having passed by, G377 [G5669] Sit down to eat?}
  8 G235 { And G3780 will not G2046 [G5692] rather say G846 to him, G2090 [G5657] Make ready G5101 something that G1172 [G5661] I may sup, G2532 and G4024 [G5671] gird thyself, G1247 [G5720] and serve G3427 me, G2193 till G5315 [G5632] I have eaten G2532 and G4095 [G5632] drunk; G2532 and G3326 G5023 afterward G4771 thou G5315 [G5695] shalt eat G2532 and G4095 [G5695] drink?}
  9 G3361 { G2192 [G5719] Doth he G5485 thank G1565 that G1401 slave G3754 because G4160 [G5656] he did G1299 [G5685] the things that were commanded G846 him? G1380 [G5719] I think G3756 not.}
  10 G3779 { So G2532 likewise G5210 ye, G3752 when G4160 [G5661] ye shall have done G3956 all G1299 [G5685] those things which are commanded G5213 to you, G3004 [G5720] say, G3754   G2070 [G5748] We are G888 unprofitable G1401 slaves: G3754   G4160 [G5658] we have done G3739 that which G3784 [G5707] was our duty G4160 [G5758] to do.}
  11 G2532 And G1096 [G5633] it came to pass, G1722 as G846 he G4198 [G5738] went G1519 to G2419 Jerusalem, G2532 that G846 he G1330 [G5711] passed G1223 through G3319 the midst G4540 of Samaria G2532 and G1056 Galilee.
  12 G2532 And G846 as he G1525 [G5740] entered G1519 into G5100 a certain G2968 village, G528 [G5656] there met G846 him G1176 ten G435 men G3015 that were lepers, G3739 who G2476 [G5627] stood G4207 afar off:
  13 G2532 And G846 they G142 [G5656] lifted up G5456 their voices, G3004 [G5723] and said, G2424 Jesus, G1988 Master, G1653 [G5657] have mercy G2248 on us.
  14 G2532 And G1492 [G5631] when he saw G2036 [G5627] them, he said G846 to them, G4198 [G5679] { Go G1925 [G5657] show G1438 yourselves G2409 to the priests. G2532 } And G1096 [G5633] it came to pass, G846 that, as they G5217 G1722 [G5721] were going, G2511 [G5681] they were cleansed.
  15 G1161 And G1520 one G1537 of G846 them, G1492 [G5631] when he saw G3754 that G2390 [G5681] he was healed, G5290 [G5656] turned back, G3326 and with G3173 a loud G5456 voice G1392 [G5723] glorified G2316 God,
  16 G2532 And G4098 [G5627] fell down G1909 on G4383 his face G3844 at G846 his G4228 feet, G2168 0 giving G846 him G2168 [G5723] thanks: G2532 and G846 he G2258 [G5713] was G4541 a Samaritan.
  17 G1161 And G2424 Jesus G611 [G5679] answering G2036 [G5627] said, G2511 0 { Were there G3780 not G1176 ten G2511 [G5681] cleansed? G1161 but G4226 where G1767 are the nine?}
  18 G2147 0 { There are G3756 not G2147 [G5681] found G5290 [G5660] returning G1325 [G5629] to give G1391 glory G2316 to God, G1508 except G3778 this G241 stranger.}
  19 G2532 And G2036 [G5627] he said G846 to him, G450 [G5631] { Arise, G4198 [G5737] go thy way: G4675 thy G4102 faith G4982 0 hath made G4571 thee G4982 [G5758] well.}
  20 G1161 And G1905 [G5685] when he was asked G5259 by G5330 the Pharisees, G4219 when G932 the kingdom G2316 of God G2064 [G5736] should come, G611 [G5662] he answered G846 them G2532 and G2036 [G5627] said, G932 { The kingdom G2316 of God G2064 [G5736] cometh G3756 not G3326 with G3907 observation:}
  21 G3761 { Neither G2046 [G5692] shall they say, G2400 [G5628] Lo G5602 here! G2228 or, G2400 [G5628] lo G1563 there! G1063 for, G2400 [G5628] behold, G932 the kingdom G2316 of God G2076 [G5748] is G1787 within G5216 you.}
  22 G1161 And G2036 [G5627] he said G4314 to G3101 his disciples, G2250 { The days G2064 [G5695] will come, G3753 when G1937 [G5692] ye shall desire G1492 [G5629] to see G3391 one G2250 of the days G5207 of the Son G444 of man, G2532 and G3700 0 ye shall G3756 not G3700 [G5695] see it.}
  23 G2532 { And G2046 [G5692] they shall say G5213 to you, G2400 [G5628] Behold G5602 here; G2228 or, G2400 [G5628] behold G1563 there: G565 0 go G3361 not G565 [G5632] after G3366 them, nor G1377 [G5661] pursue them.}
  24 G1063 { For G5618 as G796 the lightning, G797 [G5723] that lighteneth G1537 from G5259 the one part under G3772 heaven, G2989 [G5719] shineth G1519 to G5259 the other part under G3772 heaven; G3779 so G2532 shall also G5207 the Son G444 of man G2071 [G5704] be G1722 in G846 his G2250 day.}
  25 G1161 { But G4412 first G846 he G1163 [G5748] must G3958 [G5629] suffer G4183 many things, G2532 and G593 [G5683] be rejected G575 by G5026 this G1074 generation.}
  26 G2532 { And G2531 as G1096 [G5633] it was G1722 in G2250 the days G3575 of Noah, G3779 so G2071 [G5704] shall it be G2532 also G1722 in G2250 the days G5207 of the Son G444 of man.}
  27 G2068 [G5707] { They ate, G4095 [G5707] they drank, G1060 [G5707] they married wives, G1547 [G5712] they were given in marriage, G891 until G2250 the day G3739 that G3575 Noah G1525 [G5627] entered G1519 into G2787 the ark, G2532 and G2627 the flood G2064 [G5627] came, G2532 and G622 [G5656] destroyed G537 them all.}
  28 G3668 { Likewise G2532 also G5613 as G1096 [G5633] it was G1722 in G2250 the days G3091 of Lot; G2068 [G5707] they ate, G4095 [G5707] they drank, G59 [G5707] they bought, G4453 [G5707] they sold, G5452 [G5707] they planted, G3618 [G5707] they built;}
  29 G3739 G1161 { But G2250 the same day G3091 that Lot G1831 [G5627] went G575 from G4670 Sodom G1026 [G5656] it rained G4442 fire G2532 and G2303 brimstone G575 from G3772 heaven, G2532 and G622 [G5656] destroyed G537 them all.}
  30 G2596 { Even G5024 thus G2071 [G5704] shall it be G3739 G2250 in the day G5207 when the Son G444 of man G601 [G5743] is revealed.}
  31 G1722 { In G1565 that G2250 day, G3739 he who G2071 [G5704] shall be G1909 upon G1430 the housetop, G2532 and G846 his G4632 furniture G1722 in G3614 the house, G2597 0 let G3361 him not G2597 [G5628] come down G142 0 to take G846 it G142 [G5658] away: G2532 and G1722 he that is in G68 the field, G1994 0 let him G3668 likewise G3361 not G1994 [G5657] return G1519 G3694 back.}
  32 G3421 [G5720] { Remember G3091 Lot's G1135 wife.}
  33 G3739 G1437 { Whoever G2212 [G5661] shall seek G4982 [G5658] to save G846 his G5590 breath G622 [G5692] shall lose G846 it; G2532 and G3739 G1437 whoever G622 [G5661] shall lose G846 it G2225 0 shall bring G846 it G2225 [G5692] forth alive. }
  34 G3004 [G5719] { I tell G5213 you, G5026 in that G3571 night G2071 [G5704] there shall be G1417 two G1909 men in G3391 one G2825 bed; G1520 the one G3880 [G5701] shall be taken, G2532 and G2087 the other G863 [G5701] shall be left.}
  35 G1417 { Two G2071 [G5704] women shall be G229 [G5723] grinding G846 G1909 together; G3391 the one G3880 [G5701] shall be taken, G2532 and G2087 the other G863 [G5701] left.}
  36 G1417 { Two G2071 [G5704] men shall be G1722 in G68 the field; G1520 the one G3880 [G5701] shall be taken, G2532 and G2087 the other G863 [G5701] left.}
  37 G2532 And G611 [G5679] they answered G3004 [G5719] and said G846 to him, G4226 Where, G2962 Lord? G1161 And G2036 [G5627] he said G846 to them, G3699 { Wherever G4983 the body G1563 is, there G4863 0 will G105 the eagles G4863 [G5701] be gathered together.}
Vulgate(i) 1 et ad discipulos suos ait inpossibile est ut non veniant scandala vae autem illi per quem veniunt 2 utilius est illi si lapis molaris inponatur circa collum eius et proiciatur in mare quam ut scandalizet unum de pusillis istis 3 adtendite vobis si peccaverit frater tuus increpa illum et si paenitentiam egerit dimitte illi 4 et si septies in die peccaverit in te et septies in die conversus fuerit ad te dicens paenitet me dimitte illi 5 et dixerunt apostoli Domino adauge nobis fidem 6 dixit autem Dominus si haberetis fidem sicut granum sinapis diceretis huic arbori moro eradicare et transplantare in mare et oboediret vobis 7 quis autem vestrum habens servum arantem aut pascentem qui regresso de agro dicet illi statim transi recumbe 8 et non dicet ei para quod cenem et praecinge te et ministra mihi donec manducem et bibam et post haec tu manducabis et bibes 9 numquid gratiam habet servo illi quia fecit quae sibi imperaverat non puto 10 sic et vos cum feceritis omnia quae praecepta sunt vobis dicite servi inutiles sumus quod debuimus facere fecimus 11 et factum est dum iret in Hierusalem transiebat per mediam Samariam et Galilaeam 12 et cum ingrederetur quoddam castellum occurrerunt ei decem viri leprosi qui steterunt a longe 13 et levaverunt vocem dicentes Iesu praeceptor miserere nostri 14 quos ut vidit dixit ite ostendite vos sacerdotibus et factum est dum irent mundati sunt 15 unus autem ex illis ut vidit quia mundatus est regressus est cum magna voce magnificans Deum 16 et cecidit in faciem ante pedes eius gratias agens et hic erat Samaritanus 17 respondens autem Iesus dixit nonne decem mundati sunt et novem ubi sunt 18 non est inventus qui rediret et daret gloriam Deo nisi hic alienigena 19 et ait illi surge vade quia fides tua te salvum fecit 20 interrogatus autem a Pharisaeis quando venit regnum Dei respondit eis et dixit non venit regnum Dei cum observatione 21 neque dicent ecce hic aut ecce illic ecce enim regnum Dei intra vos est 22 et ait ad discipulos venient dies quando desideretis videre unum diem Filii hominis et non videbitis 23 et dicent vobis ecce hic ecce illic nolite ire neque sectemini 24 nam sicut fulgur coruscans de sub caelo in ea quae sub caelo sunt fulget ita erit Filius hominis in die sua 25 primum autem oportet illum multa pati et reprobari a generatione hac 26 et sicut factum est in diebus Noe ita erit et in diebus Filii hominis 27 edebant et bibebant uxores ducebant et dabantur ad nuptias usque in diem qua intravit Noe in arcam et venit diluvium et perdidit omnes 28 similiter sicut factum est in diebus Loth edebant et bibebant emebant et vendebant plantabant aedificabant 29 qua die autem exiit Loth a Sodomis pluit ignem et sulphur de caelo et omnes perdidit 30 secundum haec erit qua die Filius hominis revelabitur 31 in illa hora qui fuerit in tecto et vasa eius in domo ne descendat tollere illa et qui in agro similiter non redeat retro 32 memores estote uxoris Loth 33 quicumque quaesierit animam suam salvare perdet illam et qui perdiderit illam vivificabit eam 34 dico vobis illa nocte erunt duo in lecto uno unus adsumetur et alter relinquetur 35 duae erunt molentes in unum una adsumetur et altera relinquetur duo in agro unus adsumetur et alter relinquetur 36 respondentes dicunt illi ubi Domine 37 qui dixit eis ubicumque fuerit corpus illuc congregabuntur aquilae
Clementine_Vulgate(i) 1 { Et ait ad discipulos suos: Impossibile est ut non veniant scandala: væ autem illi per quem veniunt.} 2 { Utilius est illi si lapis molaris imponatur circa collum ejus, et projiciatur in mare quam ut scandalizet unum de pusillis istis.} 3 { Attendite vobis: Si peccaverit in te frater tuus, increpa illum: et si pœnitentiam egerit, dimitte illi.} 4 { Et si septies in die peccaverit in te, et septies in die conversus fuerit ad te, dicens: Pœnitet me, dimitte illi.} 5 Et dixerunt apostoli Domino: Adauge nobis fidem. 6 { Dixit autem Dominus: Si habueritis fidem sicut granum sinapis, dicetis huic arbori moro: Eradicare, et transplantare in mare, et obediet vobis.} 7 { Quis autem vestrum habens servum arantem aut pascentem, qui regresso de agro dicat illi: Statim transi, recumbe:} 8 { et non dicat ei: Para quod cœnem, et præcinge te, et ministra mihi donec manducem, et bibam, et post hæc tu manducabis, et bibes?} 9 { Numquid gratiam habet servo illi, quia fecit quæ ei imperaverat?} 10 { non puto. Sic et vos cum feceritis omnia quæ præcepta sunt vobis, dicite: Servi inutiles sumus: quod debuimus facere, fecimus.} 11 Et factum est, dum iret in Jerusalem, transibat per mediam Samariam et Galilæam. 12 Et cum ingrederetur quoddam castellum, occurrerunt ei decem viri leprosi, qui steterunt a longe: 13 et levaverunt vocem, dicentes: Jesu præceptor, miserere nostri. 14 { Quos ut vidit, dixit: Ite, ostendite vos sacerdotibus. Et factum est, dum irent, mundati sunt.} 15 Unus autem ex illis, ut vidit quia mundatus est, regressus est, cum magna voce magnificans Deum, 16 et cecidit in faciem ante pedes ejus, gratias agens: et hic erat Samaritanus. 17 { Respondens autem Jesus, dixit: Nonne decem mundati sunt? et novem ubi sunt?} 18 { Non est inventus qui rediret, et daret gloriam Deo, nisi hic alienigena.} 19 { Et ait illi: Surge, vade: quia fides tua te salvum fecit.} 20 { Interrogatus autem a pharisæis: Quando venit regnum Dei? respondens eis, dixit: Non venit regnum Dei cum observatione:} 21 { neque dicent: Ecce hic, aut ecce illic. Ecce enim regnum Dei intra vos est.} 22 { Et ait ad discipulos suos: Venient dies quando desideretis videre unum diem Filii hominis, et non videbitis.} 23 { Et dicent vobis: Ecce hic, et ecce illic. Nolite ire, neque sectemini:} 24 { nam, sicut fulgur coruscans de sub cælo in ea quæ sub cælo sunt, fulget: ita erit Filius hominis in die sua.} 25 { Primum autem oportet illum multa pati, et reprobari a generatione hac.} 26 { Et sicut factum est in diebus Noë, ita erit et in diebus Filii hominis:} 27 { edebant et bibebant: uxores ducebant et dabantur ad nuptias, usque in diem, qua intravit Noë in arcam: et venit diluvium, et perdidit omnes.} 28 { Similiter sicut factum est in diebus Lot: edebant et bibebant, emebant et vendebant, plantabant et ædificabant:} 29 { qua die autem exiit Lot a Sodomis, pluit ignem et sulphur de cælo, et omnes perdidit:} 30 { secundum hæc erit qua die Filius hominis revelabitur.} 31 { In illa hora, qui fuerit in tecto, et vasa ejus in domo, ne descendat tollere illa: et qui in agro, similiter non redeat retro.} 32 { Memores estote uxoris Lot.} 33 { Quicumque quæsierit animam suam salvam facere, perdet illam: et quicumque perdiderit illam, vivificabit eam.} 34 { Dico vobis: In illa nocte erunt duo in lecto uno: unus assumetur, et alter relinquetur:} 35 { duæ erunt molentes in unum: una assumetur, et altera relinquetur: duo in agro: unus assumetur, et alter relinquetur.} 36 { Respondentes dicunt illi: Ubi Domine?} 37 { Qui dixit illis: Ubicumque fuerit corpus, illuc congregabuntur et aquilæ.}
WestSaxon990(i) 1 [Note: Ðys god-spel ge-byrað on þone oðerne frige-dæg ofer pentecosten. Inpossibile est ut non ueniant scandala. A. B. adds--Sed uæ homini per quem ueniunt, &c. ] Ða cwæð he to his leorning-cnihtum un-mihtlic is þt gedrefednyssa ne cuman. wa þam þe hig þurh cumað. 2 nyttre him wære þt an cweorn-stan sy ge-cnytt abutan his swüran & sï on sæ beworpen ðonne he gedrëfe anne of þissum lytlingum; 3 Warniað eow. gyf þin broðor syngað cïd him; 4 And gif he on dæg seofan siþun syngað. & seofan siþun to þe on dæg gecyrred byð. & cwyð; Hit me of-þincð. forgyf hit him; 5 Ða cwæðon (sic) his apostolas drihten. ge-ïc urne geleafan; 6 Ða cwæþ drihten gif ge hæfdon geleafan swa senepes corn. ge sædun þissun treowe sy ðu awyrt-walud & aplantud on sæ. & hit hyrsumode eow; 7 Hwylc eower hæfþ eregendne þeow; Oððe scep læsgendne þam of þam æcere ge-hworfenum. he him sona segð gä & site. 8 & ne segþ him gearw þt ïc ëte & gyrt þe & þëna me þa hwile. þe ic ëte & drince & syððan þu ytst & drincst; 9 Wenst þu hæfð se þeowa ænigne þanc. forþam ðe he dyde þt him beboden wæs. ne wene ic; 10 Swa ys eow þonne ge doð eall þt eow beboden ys. cweþað unnytte þeowas we synt we dydon þt we dön sceolon; 11 [Note: Ðys gebyrað on þære syxteoðan wucan ofter pentecosten. Dum iret iesus in hierusalem transiebat per mediam. A. B. adds--samariam & galiam (sic). ] Ða he ferde to hierusalem. he eode þurh midde samarian & galileam; 12 & þa he eode on sum castel him agën urnon tyn hreofe weras. þa stodon hig feorran 13 & hyra stefna üp-ahofon & cwædon; Hælend. bebeodend gemiltsa üs; 14 Ða he hig geseah þa cwæþ he; Gað & æt-ywað eow þam sacerdum; Þa hig ferdun hig wurdon geclænsude; 15 Ða hyra än geseah þt he geclænsud wæs þa cyrde he mid mycelre stëfne god mærsiende. 16 & feoll to hys fotum. & him þancode & þes wæs samaritanisc; 17 Þa cwæþ se hælend him &swariende; Hu ne synt tÿn geclænsude hwær synt þa nigone. 18 næs gemett se ðe agën-hwurfe. & gode wuldor sealde. buton þes ælfremeda; 19 Ða cwæð he. arïs & gä forþam þe ðin geleafa þe halne gedyde; 20 [Note: Interrogabant iesum pharisei quando uenit regnum dei. ] Þa ahsodon hine þa farisei hwænne godes rïce cöme; Ða &swarude he & cwæð. ne cymð godes [rïce] mid begymene 21 ne hig ne cweðaþ efne her hyt ys. oððe þar. godes rïce is betwynan eow; 22 Þa cwæð he to his leorning-cnihtum. þa dagas cumað þonne ge gewilniað þt ge geseon anne dæg mannes sunu & ge ne geseoð. 23 & hig secgað eow her he is. & þar he is. ne farege ne ne fyliað; 24 Witodlice swa se lïg-ræsc lyhtende scinð under heofone on þa ðing þe under heofone synt. swa bið mannes sunu on his dæge; 25 Æryst him gebyreð þt he fela þinga þolige. & beon fram þisse cneorysse aworpen. 26 & swa on noes dagum wæs gewörden swa beoð mannes suna to-cyme. 27 hig ætun. & drüncon. & wifodon. & wæron to gyftum gesealde. oð þæne dæg þe noe on erke [Note: over an erasure. ] eode. & flöd cöm & ealle forspilde; 28 Eall-swa wæs geworden on loðes dagum hig ætun. & druncon. & bohton. & sealdon. & plantedon. & timbrudon; 29 Soðlice on þam dæge þe loð eode of sodoma hyt rïnde fÿr & swefl of heofone. & ealle forspilde; 30 Æfter þysum þingum bið on þam dæge þe mannes sunu onwrigen bið 31 on ðam dæge se ðe bið on þëcene & his fatu on hüse. ne stihð he nyðer þt he hig nime; And se ðe bið on æcere. ne went he on-bæc; 32 Beoð gemyndige loðes wïfes. 33 swa hwylc swa secð his sawle ge-dön häle se hig for-spilþ; & swa hwylc swa hig forspilþ se hig gelif-fæstað; 34 Soðlice ic eow secge on þære nihte beoð twegen on bedde an byð genumen & oðer bið for-læten; 35 Twa beoð ætgædere grindende. an bið genumen & oðer læfed; 36 Twegen beoð æt æcere. an bið genumen & oðer bið læfed; 37 Þa cwædon hig to him. hwar drihten; Ða cwæþ he. swa hwar swa se lichama bið þyder beoð earnas gegaderud;
WestSaxon1175(i) 1 Das . . . . . . . . un-mihtlich ys þæt ge-dræfednysse ne cunnen. wa þam þe hyo þurh cumað. 2 nytre hym wære þæt an cweornstan syo ge-cniht on-buten his sweoren. & syo on sæ ge-worpen þanne he ge-drefe ænne of þisen litlingen. 3 Warnied eow gyf þin broðer senegeð kyð him. 4 And gif he on ane daige seofe syðen synegeð. & seofen syðan to þe on daig ge-cyrred beoð. & cweð hit me of-þincð. for-gif hit hym. 5 Þa cwæðen his apostles. drihten ge-eac urne ge-leafen. 6 Ða cwæð drihten. gyf ge hafden ge-leafen swa micel swa an senepes corn. & ge sæden þise treowe syo þu awirt-waled. & aplanted on sæ. & hit hersumede eow. 7 Hwilc eower hafd eriendne þeow. oððe sceap læsgendne. þam of þam akere ge-hworfene he him sone saigð gä & site. 8 & ne saigð hym gearewe þæt ich ete. & gert þe & þene me þa hwile þe ic ete & drinke. & seððan þu ætst & drincst. 9 wenst þu hafð se þeowe anig þanc forðan þe he dyde þæt him be-boden wæs; ne wene ich. 10 Swa is eow þanne ge doð eal þæt eow beboden is. Cweðed un-nytte þeowes. we synde. we dyden þæt we don scolden. 11 [Note: Dum iret iesus in ierusalem transiebat per mediam samariam & galileam. ] Þa he ferde to ierusalem he eode þurh midde samariam & galileam. 12 & þa he eode on sum castel & him agen urnen teon reofle weres. þa stoden hio forren. 13 & heore stefne up-ahofen. & cwæðen. hælend be-beodende ge-miltse us. 14 Þa he hyo ge-seah þa cwæð he. Gað & ateowiad eow þam sacerden. Ða hyo ferden. hyo wurden ge-clænsede. 15 Ða heore an ge-seah þæt he ge-clænsed wæs. þa cyrde he mid micelere stefne god heriende. 16 & feoll to his foten. & him þancode. & þes wæs samaritanisc. 17 Þa cwæð se hælend hym andsweriende. Hu ne synden teon ge-clænsede. hwær synden þa nigene. 18 næs ge-mett se ðe agen-hwurfe. & gode wulder sealde buten þes ælfremede. 19 Ða cwæd he aris & ga. for-þan þin ge-leafe þe halne ge-dyde. 20 [Note: Interrogabant iesum pharisei quando uenit regnum dej. ] Þa axoden hine þa farisej hwanne godes rice come. Ða andswerede he & cwæð ne cymd godes rice mid begemene. 21 ne hyo ne cweðað. efne her hit is. oððe þær; godes rice is be-twenan eow. 22 Þa cwæð he to his leorning-cnihten. Þa dages cumæð þanne ge ge-wilnieð þæt ge ge-seon ænne daig mannes sunu. & ge ne seoð. 23 & hy seggeð eow her he ys. & þær he is. ne fare ge ne ne felgieð. 24 Witoðlice swa se leitres [Note: H. leitresc, with c expuncted. ] lihtende scind under heofene on þa þing þe under heofene synde. swa byð mannes sune on his daige. 25 Ærest him ge-byreð þæt he fela þinge þolie & beon fram þisse cneorisse aworpen. 26 & swa on noes dagen wæs ge-worðen. swa beoð mannes sune to-kyme. 27 Hyo æten & druncan & wifeden & wæren to gyfte ge-sealde. oððe þane daig þe noe to earke eode; & flod com & ealle for-spilde. 28 Eall-swa wæs ge-worðen on lothes dagen & hyo æten & druncan. & bohten & sealden. & planteden & tymbreden. 29 Soðlice on þam daige þe loth eode of sodome hit rinde fyr & swefl of heofene. & ealle for-spilde. 30 Æfter þisen þingen byð on þam daige þe mannes sune un-wrogen beoð. 31 & on þam daige se þe byð on þecene & his fate on huse. ne stihgð he niðer þæt he hyo nyme. & se þe byð on akere; ne went he on-bæc. 32 Beoð ge-myndige lothes wifes. 33 swa hwilc swa secð his sawle ge-don hæle. he hyo for-spilð. & swa hwilc swa hyo for-spilð; seo hyo ge-liffest. 34 Soðlice ic eow segge on þare nihte beoð twegen on bedde. an beoð ge-numen & oþer for-læten. 35 Twa byð æt-gadere grindende. an beoð ge-numen & oðer lefed. 36 Twegen byð æt akere an byð ge-numen & oðer beoð lefed. 37 Ða cwæðen hyo to hym. hwær drihten. Ða cwæð he swa hwær swa se lichama byð þyder beoð earnes ge-gadered.
Wycliffe(i) 1 And Jhesu seide to hise disciplis, It is impossible that sclaundris come not; but wo to that man, bi whom thei comen. 2 It is more profitable to him, if a mylne stoon be put aboute his necke, and he be cast in to the see, than that he sclaundre oon of these litle. 3 Take ye hede you silf; if thi brothir hath synned ayens thee, blame hym; and if he do penaunce, foryyue hym. 4 And if seuene sithis in the dai he do synne ayens thee, and seuene sithis in the dai he be conuertid to thee, and seie, It forthenkith me, foryyue thou hym. 5 And the apostlis seiden to the Lord, Encrese to vs feith. 6 And the Lord seide, If ye han feith as the corn of seneuei, ye schulen seie to this more tre, Be thou drawun vp bi the rote, and be ouerplauntid in to the see, and it schal obeie to you. 7 But who of you hath a seruaunt erynge, or lesewynge oxis, which seith to hym, whanne he turneth ayen fro the feeld, Anoon go, and sitte to mete; 8 and seith not to hym, Make redi, that Y soupe, and girde thee, and serue me, while Y ete and drynke, and aftir this thou schalt ete and drynke; 9 whether he hath grace to that seruaunt, for he dide that that he comaundide hym? 10 Nay, Y gesse. So ye, whanne ye han don alle thingis that ben comaundid to you, seie ye, We ben vnprofitable seruauntis, we han do that that we ouyten to do. 11 And it was do, the while Jhesus wente in to Jerusalem, he passide thorou the myddis of Samarie, and Galilee. 12 And whanne he entride in to a castel, ten leprouse men camen ayens hym, whiche stoden afer, 13 and reiseden her voys, and seiden, Jhesu, comaundoure, haue merci on vs. 14 And as he say hem, he seide, Go ye, `schewe ye you to the prestis. And it was don, the while thei wenten, thei weren clensid. 15 And oon of hem, as he saiy that he was clensid, wente ayen, magnifiynge God with grete vois. 16 And he fel doun on the face bifore hise feet, and dide thankyngis; and this was a Samaritan. 17 And Jhesus answerde, and seide, Whether ten ben not clensid, and where ben the nyne? 18 There is noon foundun, that turnede ayen, and yaf glorie to God, but this alien. 19 And he seide to hym, Rise vp, go thou; for thi feith hath maad thee saaf. 20 And he was axid of Farisees, whanne the rewme of God cometh. And he answerde to hem, and seide, The rewme of God cometh not with aspiyng, 21 nether thei schulen seie, Lo! here, or lo there; for lo! the rewme of God is with ynne you. 22 And he seide to hise disciplis, Daies schulen come, whanne ye schulen desire to se o dai of mannus sone, and ye schulen not se. 23 And thei schulen seie to you, Lo! here, and lo there. Nyle ye go, nether sue ye; 24 for as leyt schynynge from vndur heuene schyneth in to tho thingis that ben vndur heuene, so schal mannus sone be in his dai. 25 But first it bihoueth hym to suffre many thingis, and to be repreued of this generacioun. 26 And as it was doon in the daies of Noe, so it schal be in the daies of mannys sone. 27 Thei eeten and drunkun, weddiden wyues, and weren youun to weddyngis, til in to the dai in the whych Noe entride in to the schip; and the greet flood cam, and loste alle. 28 Also as it was don in the daies of Loth, thei eeten and drunkun, bouyten and seelden, plauntiden and bildiden; but the dai that Loth wente out of Sodome, 29 the Lord reynede fier and brymstoon fro heuene, and loste alle. 30 Lijk this thing it schal be, in what dai mannys sone schal be schewid. 31 In that our he that is in the roof, and his vessels in the hous, come he not doun to take hem awei; and he that schal be in the feeld, also turne not ayen bihynde. 32 Be ye myndeful of the wijf of Loth. 33 Who euer seketh to make his lijf saaf, schal leese it; and who euer leesith it, schal quykene it. 34 But Y seie to you, in that nyyt twei schulen be in o bed, oon schal be takun, and the tothir forsakun; 35 twei wymmen schulen be gryndynge togidir, `the toon schal be takun, and `the tother forsakun; twei in a feeld, `the toon schal be takun, and `the tother left. 36 Thei answeren, and seien to hym, Where, Lord? 37 Which seide to hym, Where euer the bodi schal be, thidur schulen be gaderid togidere also the eglis.
Tyndale(i) 1 Then sayde he to ye disciples it can not be avoyded but that offences will come. Neverthelesse wo be to him thorow whom they come. 2 It were better for him that a mylstone were hanged aboute his necke and that he were cast into ye see then that he shuld offende one of this lytleons. 3 Take hede to youre selves. If thy brother trespas agaynst the rebuke him: 4 and yf he repent forgeve him. And though he sinne agest ye .vii. tymes in a daye and seve tymes in a daye tourne agayne to ye sayinge: it repenteth me forgeve him 5 And the apostles sayde vnto the Lorde: increase oure faith. 6 And the Lorde sayde: yf ye had faith lyke a grayne of mustard sede and shuld saye vnto this sycamine tree plucke thy selfe vp by the rootes and plant thy selfe in the see: he should obey you. 7 Who is it of you yf he had a servaute plowinge or fedinge catell that wolde saye vnto him when he were come from the felde Goo quickly and syt doune to meate: 8 and wolde not rather saye to him dresse wherwith I maye sup and gyrde vp thy selfe and serve me tyll I have eaten and dronken: and afterwarde eate thou and drinke thou? 9 Doeth he thanke that servaunt because he dyd that which was commaunded vnto him? I trowe not. 10 Soo lyke wyse ye when ye have done all thoose thinges which are commaunded you: saye we are vnprofitable servautes. We have done: ye which was oure duetye to do. 11 And it chaunsed as he went to Ierusalem that he passed thorow Samaria and Galile. 12 And as he entred into a certayne toune ther met him ten men yt were lepers. Which stode a farre of 13 and put forth their voyces and sayde: Iesu master have mercy on vs. 14 When he sawe the he sayde vnto them: Goo and shewe youre selves to the prestes. And it chaunsed as they went they were clensed. 15 And one of them when he sawe that he was clensed turned backe agayne and with a loude voyce praysed God 16 and fell doune on his face at his fete and gave him thankes. And the same was a Samaritane. 17 And Iesus answered and sayde: are ther not ten clensed? But where are those nyne? 18 Ther are not founde that returned agane to geve God prayse save only this straunger. 19 And he sayde vnto him: aryse and goo thy waye thy faith hath made the whoale. 20 When he was demaunded of ye pharises when the kyngdome of God shuld come: he answered them and sayde: The kyngdome of God cometh not with waytinge for. 21 Nether shall men saye: Loo here loo there. For beholde the kyngdome of God is with in you. 22 And he sayde vnto the disciples: The dayes will come when ye shall desyre to se one daye of the sonne of man and ye shall not se it. 23 And they shall saye to you: Se here Se there. Goo not after them nor folowe them 24 for as the lyghtenynge that apereth out of the one parte of the heven and shyneth vnto the other parte of heven: Soo shall the sonne of man be in his dayes. 25 But fyrst must he suffre many thinges and be refused of this nacion. 26 As it happened in ye tyme of Noe: So shall it be in the tyme of the sonne of man. 27 They ate they dranke they maryed wyves and were maryed even vnto yt same daye yt Noe went into ye arke: and ye floud cam and destroyed the all. 28 Lykewyse also as it chaunsed in the dayes of Lot. They ate they dranke they bought they solde they planted they bilte. 29 And even the same daye that Lot went out of Zodom it rayned fyre and brymstone from heven and destroyed them all. 30 After these ensamples shall it be in the daye when the sonne of man shall appere. 31 At that daye he that is on the housse toppe and his stuffe in the housse: let him not come doune to take it out. And lykewyse let not him that is in the feldes turne backe agayne to that he lefte behynde. 32 Remember Lottes wyfe. 33 Whosoever will goo about to save his lyfe shall loose it: And whosoever shall loose his lyfe shall save it. 34 I tell you: In that nyght ther shalbe two in one beed the one shalbe receaved and the other shalbe forsaken. 35 Two shalbe also a grindynge to gedder: the one shalbe receaved and the other forsaken. 36 And they answered and sayde to him: wheare Lorde? And he sayd vnto the: whersoever ye body shalbe thyther will the egles resoorte.
Coverdale(i) 1 He sayde vnto his disciples: It is vnpossible that offences shulde not come: but wo vnto him by whom they come: 2 It were better for him, that a mylstone were hanged aboute his neck, and he cast in to the see, then that he shulde offende one of these litle ones. 3 Take hede to youre selues. Yf thy brother trespace agaynst the, rebuke him: 4 and yf he amende, forgeue him. And though he synne agaynst the seuen tymes in a daye, and come seuen tymes in a daye to ye agayne, and saye: It repenteth me, forgeue him. 5 And the Apostles sayde vnto ye LORDE: Increace oure faith. 6 The LORDE sayde: Yf ye haue faith as a grayne of mustarde sede, and saye vnto this Molbery tre: Plucke thy self vp by the rotes, and plate thy self in the see, it shalbe obediet vnto you. 7 Which of you is it, that hath a seruaunt (which ploweth, or fedeth the catell) wha he commeth home from ye felde, that he wil saye vnto him: Go quyckly, and syt the downe to meate? 8 Is it not thus? that he sayeth vnto him: Make ready, that I maye suppe, gyrde vp thyself, and serue me, tyll I haue eaten and dronken, afterwarde shalt thou eate and drynke also. 9 Thanketh he the same seruaunt also, because he dyd that was commaunded him? I trowe not. 10 So likewyse ye, wha ye haue done all that is comaunded you, saye: We are vnprofitable seruauntes, we haue done that we were bounde to do. 11 And it fortuned, whan he toke his iourney towarde Ierusalem, he wente thorow the myddest of Samaria and Galile. 12 And as he came in to a towne, there met him ten leporous men, which stode afarre of, 13 and lift vp their voyce, and sayde: Iesu master, haue mercy vpon vs. 14 And whan he sawe them, he sayde vnto the: Go, and shewe youre selues vnto ye prestes. And it came to passe, as they wente, they were clensed. 15 And one of them wha he sawe that he was clensed, he turned backe agayne, and praysed God with loude voyce, 16 and fell downe on his face at his fete, and gaue him thankes. And the same was a Samaritane. 17 Iesus answered and saide: Are there not ten clensed? But where are those nyne? 18 There were els none founde, that turned agayne, and gaue God the prayse, saue onely this strauger. 19 And he sayde vnto him: Aryse, go thy waye, thy faith hath made ye whole. 20 But whan he was demaunded of ye Pharises: Whan cometh the kyngdome of God? He answered them, and sayde: The kyngdome of God commeth not with outwarde appearaunce, 21 nether shal it be sayde: lo, here or there is it. For beholde, ye kyngdome of God is inwarde in you. 22 And he sayde to the disciples: The tyme shal come, wha ye shal desyre to se one daye of the sonne of man, and shal not se it. 23 And they shal saye vnto you: Se here, Se there. Go not ye, nether folowe, 24 for as the lightenynge shyneth aboue from the heauen, and lighteth ouer all that is vnder the heaue, so shal the sonne of ma be in his daye. 25 But first must he suffre many thinges, and be refused of this generacion. 26 And as it came to passe in the tyme of Noe, so shal it come to passe also in ye dayes of the sonne of man. 27 They ate, they dranke, they maried, and were maried, euen vnto ye daye that Noe wente in to the Arke, and ye floude came, and destroyed them all. 28 Likewyse also as it came to passe in the tyme of Lot, they ate, they dranke, they bought, they solde, they planted, they buylded. 29 But euen the same daye that Lot wente out of Sodom, it rayned fyre and brymstone from heaue, and destroyed them all. 30 After this maner also shal it go, in the daye whan the sonne of man shal appeare. 31 In that daye, who so is vpo the rofe, and his stuffe in ye house, let him not come downe to fetch it: Likewyse he that is in the felde, let him not turne backe, for it that is behynde him. 32 Remebre Lottes wife. 33 Who so euer goeth aboute to saue his life, shal lose it: and who so euer shal lose it, shal saue it. 34 I saye vnto you: In yt night shal two lye vpon one bed, the one shalbe receaued, the other shalbe for saken. 35 Two shalbe gryndinge together, the one shalbe receaued, the other shalbe forsaken. 36 (Omitted Text) 37 And they answered, and sayde vnto him: Where LORDE? He sayde vnto the: Where so euer ye deed carcase is there wil ye Aegles be gathered together.
MSTC(i) 1 Then said he to the disciples, "It cannot be avoided, but that offenses will come. Nevertheless, woe be to him through whom they come. 2 It were better for him that a millstone were hanged about his neck, and that he were cast into the sea, rather than that he should offend one of these little ones. 3 Take heed to yourselves: if thy brother trespass against thee, rebuke him; and if he repent, forgive him. 4 And though he sin against thee seven times in a day, and seven times in a day turn again to thee saying, It repenteth me, forgive him." 5 And the apostles said unto the Lord, "Increase our faith." 6 And the Lord said, "If ye had faith like a grain of mustard seed, and should say unto this sycamine tree, 'Pluck thyself up by the roots, and plant thyself in the sea': he should obey you. 7 Who is it, if he had a servant a plowing, or feeding cattle, that would say unto him when he were come from the field, 'Go quickly and sit down to meat.' 8 And would not rather say to him, 'Dress wherewith I may sup, and gird up thyself and serve me, till I have eaten and drunk: and afterward, eat thou, and drink thou?' 9 Doth he thank that servant because he did that which was commanded unto him? I think not. 10 So likewise ye, when ye have done all those things which are commanded unto you, say, 'We are unprofitable servants. We have done that which was our duty to do.'" 11 And it chanced as he went to Jerusalem, that he passed through Samaria and Galilee. 12 And as he entered into a certain town, there met him ten men, that were lepers, which stood afar off, 13 and put forth their voices, and said, "Jesus, Master, have mercy on us." 14 When he saw them, he said unto them, "Go and show yourselves to the priests." And it chanced, as they went, they were cleansed. 15 And one of them, when he saw that he was cleansed, turned back again, and with a loud voice praised God, 16 and fell down on his face at his feet, and gave him thanks. And the same was a Samaritan. 17 And Jesus answered and said, "Are there not ten cleansed? But where are those nine? 18 There are not found that returned again, to give God praise, save only this stranger." 19 And he said unto him, "Arise, and go thy way, thy faith hath made thee whole." 20 When he was demanded of the Pharisees, when the kingdom of God should come, he answered them and said, "The kingdom of God cometh not with waiting for. 21 Neither shall men say, 'Lo here, lo there.' For behold, the kingdom of God is within you." 22 And he said unto the disciples, "The days will come, when ye shall desire to see one day of the son of man, and ye shall not see it. 23 And they shall say to you, 'See here; See there.' Go not after them, nor follow them, 24 for as the lightning that appeareth out of the one part of the heaven, and shineth unto the other part of heaven, So shall the son of man be in his days. 25 But first must he suffer many things, and be refused of this nation. 26 "As it happened in the time of Noah, so shall it be in the time of the son of man. 27 They ate, they drank, they married wives and were married even unto the same day that Noah went into the ark, and the flood came, and destroyed them all. 28 Likewise also, as it chanced, in the days of Lot. They ate, they drank, they bought, they sold, they planted, they built. 29 And even the same day that Lot went out of Sodom, it rained fire and brimstone from heaven, and destroyed them all. 30 "After these examples, shall it be in the day when the son of man shall appear. 31 At that day, he that is on the housetop, and his stuff in the house: let him not come down to take it out. And likewise let not him that is in the fields, turn back again to that he left behind. 32 Remember Lot's wife. 33 Whosoever will go about to save his life, shall lose it: And whosoever shall lose his life, shall save it. 34 I tell you, In that night, there shall be two in one bed: that one shall be received, and the other shall be forsaken. 35 Two shall be also a grinding together: the one shall be received, and the other forsaken." 36 And they answered, and said to him, "Where Lord?" And he said unto them, 37 "Wheresoever the body shall be, thither will the eagles resort."
Matthew(i) 1 Then sayde he to the disciples, it cannot be auoyded but that offences will come. Neuerthelesse wo be to hym: through whome they come. 2 It were better for him that a mylstone were hanged about his necke. and that he were cast into the sea, then that he shoulde offende one of these litelons. 3 Take hede to youre selues. Yf thy brother trespasse agaynst the, rebuke hym, 4 and yf he repent, forgeue hym. And thoughe he synne agaynst the seuen tymes in a day, & seuen tymes in a day tourne agayne to the saiyng: it repenteth me, forgeue hym. 5 And the Apostles sayed vnto the Lorde: encrease oure fayth. 6 And the Lorde sayde: yf ye had fayth lyke a grayne of mustarde seede, and shoulde say vnto thys sycamine tree, plucke thy selfe vp by the rootes, and plante thy selfe in the sea: he should obeye you. 7 Who is it of you, yf he had a seruaunt plowyng or fedynge catell, that woulde say vnto hym when he were come from the fielde. Go quickly, and sit doune to meate, 8 and woulde not rather say to him: dresse, wherwith I may suppe, and gyrde vp thy selfe, and serue me, til I haue eaten and droncken, & afterwarde eate thou, and drinke thou: 9 Doth he thanke that seruaunte, because he dyd that whiche was commaunded to hym? I trowe not. 10 So lykewyse ye, when ye haue done al those thinges: which are commaunded you, saye: we are vnprofytable seruauntes. We haue done that whiche was oure duetye to do. 11 And it chaunsed as he wente to Ierusalem that he passed through Samaria and Galile. 12 And as he entred into a certayne toune: there met hym .x. that were lepers. Whiche stode a farre 13 & put forth theyr voyces and sayde: Iesu maister, haue mercy on vs. 14 When he saw them he saide vnto them: Go and shew your selues to the priestes. And it chaunsed as they went, they were clensed. 15 And one of them when he sawe that he was clensed, turned backe agayn and with a loude voyce praysed God 16 and fel doune on his face at hys fete, & gaue him thankes. And the same was a Samaritane. 17 And Iesus aunswered and sayed: are there not ten clensed? But where are those nyne? 18 There are not founde that returned agayne to geue GOD prayse, saue only thys straunger. 19 And he said vnto him: aryse, and go thy waye, thy faythe hath made the whole. 20 When he was demaunded of the Pharises when the kyngdom of God shoulde come: he aunswered them, and sayd: The kingdome of God cometh not with waytyng for. 21 Neyther shal men saye: Lo here, lo there. For beholde the kyngdom of God is within you. 22 And he sayed to hys disciples: The dayes wyll come, when ye shall desyre to se one daye of the sonne of man, & ye shall not se it. 23 And they shall saye to you. Se here. Se there. Go not after them, nor folowe them, 24 for as the lyghtenynge that appeareth out of the one part of the heauen, and shyneth vnto the other parte of heauen: So shall the sonne of man be in his daye. 25 But fyrste muste he suffer manye thynges, and be refused of thys nacyon. 26 As it happened in the tyme of Noe: So shal it be in the tyme of the sonne of man. 27 They ate, they dranke, they maryed wyues, and were maryed euen vnto the same daye that Noe wente into the arke, and the floude came & destroyed them all. 28 Lykewyse also, as it chaunsed in the dayes of Lot. They ate, they dranke they bought, they solde, they planted, they buylte. 29 And euen the same daye that Lot went out of Zodome, it rayned fyre and brymstone from heauen, and destroyed them. 30 After these ensamples, shal it be in the daye when the sonne of man shall appeare. 31 At that daye he that is on the house toppe, and hys stuffe in the house: let him not come doune to take it out. And lykewyse let not him that is in the fielde turne backe agayne to that he lefte behynde. 32 Remembre Lottes wyfe 33 Whosoeuer wyll go about to saue his lyfe, shal lose it. And whosoeuer shal lose hys lyfe, shall saue it. 34 I tel you: In that nyght there shalbe two in one bed, the one shalbe receyued, & the other shal be forsaken. 35 Two shalbe also a grinding together, the one shalbe receyued, and the other shalbe forsaken. 36 37 And they aunswered, & sayde to hym: where Lorde? And he sayed vnto them: wheresoeuer the body shalbe, thyther wyl the egles resorte.
Great(i) 1 He sayde vnto the disciples: it cannot be: but offences wyll come. Neuerthelesse wo vnto hym thorow whom they come. 2 It were better for him that a mylstone were hanged aboute his neck, and he cast into the see, then that he shulde offende one of these lytleons. 3 Take hede to youre selues. If thy brother trespas agaynst the, rebuke hym: 4 and yf he repent, forgeue hym. And though he synne agaynst the seuen tymes in a daye, and seuen tymes in a daye tourne agayne to the, sayinge: it repenteth me, thou shalt forgeue hym. 5 And the Apostles sayde vnto the Lorde: increase oure fayth. 6 And the Lorde sayde: yf ye had fayth lyke a grayne of mustarde sede, & shuld saye vnto this Sycamyne tree, plucke thy selfe vp by the rootes, and plant thy selfe in the see: it shulde obey you. 7 Who is it of you; yf he had a seruaunte plowynge or fedynge catell, that wyll saye vnto hym when he commeth from the felde: Go quyckly, and syt downe to meat, 8 & sayth not rather vnto him, dresse, wherwt I maye supp, & gyrde vp thy selfe, and serue me, tyll I haue eaten and droncken: and afterward, eate thou, and drincke thou? 9 Doeth he thanke that seruaunt, because he dyd the thynges that were commaunded vnto him? I trowe not. 10 So lyke wyse ye, when ye haue done all those thynges which are commaunded you, saye: we are vnprofitable seruauntes. We haue done that, which was oure duety to do. 11 And it chaunsed as he went to Ierusalem, that he passed thorow Samaria and Galile, 12 And as he entred into a certayne towne, ther met him ten men that were lepers. Which stode a farre of, 13 and put forth theyr voyces and sayde: Iesu master, haue mercy on vs. 14 When he sawe them he sayd vnto them: Go, shewe youre selues vnto the Prestes. And it came to passe, that as they went, they were clensed 15 And one of them, when he sawe that he was clensed, turned backe agayne, & with a loude voyce praysed God, 16 and fell doune on hys face at hys fete, and gaue hym thankes. And the same was a Samaritane. 17 And Iesus answered, & sayde: are ther not ten clensed? But where are those nyne? 18 Ther are not founde that returned agayne, to geue God prayse, saue only this straunger. 19 And he sayd vnto him: aryse, go thy waye, thy fayth hath made the whoale. 20 When he was demaunded of the Pharises, when the kyngdome of God shulde come, he answered them and sayd: The kyngdome of God shall not come with wayting for, 21 nether shal they saye. Lo here, Or lo there: For beholde the kyngdome of God is within you. 22 And he sayde vnto the disciples: the dayes wyll come, when ye shall desyre to se one daye of the sonne of man, and ye shall not se it. 23 And they shall saye to you: Se here, Se there. Go not after them, nor folowe them: 24 for as the lyghtenynge that apereth out of the one parte that is vnder heauen, & shyneth vnto the other parte which is vnder heauen, so shall the sonne of man be in hys dayes. 25 But fyrst must he suffre many thynges & be refused of this nacion. 26 And as it happened in the dayes of Noe: so shall it be also in the dayes of the sonne of man. 27 They dyd eate & dryncke, they maryed wyues and were maried, euen vnto that same daye that Noe went into the Arke: and the floude cam, and destroyed them all. 28 Lykewyse also as it chaunced in the dayes of Lot. They dyd eate, they drancke, they bought, they solde they planted, they buylded: 29 But euen the same daye that Lot went out of Zodom, it rayned with fyre and brymstone from heauen, & destroyed them all. 30 Euen thus, shall it be in the daye, when the sonne of man shall appere. 31 At that daye he that is on the house topp, and his stuffe in the house: let him not come downe to take it out. And let not him that is in the felde, turne backe agayne to the thinges that he lefte behinde. 32 Remember Lottes wyfe. 33 Whosoeuer wyll go aboute to saue his lyfe, shal lose it: and whosoeuer shall lose his lyfe, shall saue it. 34 I tell you: in that night ther shalbe two in one bed, the one shalbe receaued, the other shalbe forsaken: 35 Two shalbe agryndynge together: the one shalbe receaued, and the other forsaken. 36 37 And they answered, and sayd to him, where Lorde. He sayde vnto them: whersoeuer the body shalbe, thyther wyll also that Egles be gathered together.
Geneva(i) 1 Then said he to his disciples, It can not be auoided, but that offences will come, but wo be to him by whome they come. 2 It is better for him that a great milstone were hanged about his necke, and that he were cast into ye sea, then that he should offende one of these litle ones. 3 Take heede to your selues: if thy brother trespasse against thee, rebuke him: and if hee repent, forgiue him. 4 And though he sinne against thee seuen times in a day, and seuen times in a day turne againe to thee, saying, It repenteth mee, thou shalt forgiue him. 5 And the Apostles saide vnto the Lord, Increase our faith. 6 And the Lord said, If ye had faith, as much as is a graine of mustard seede, and should say vnto this mulberie tree, Plucke thy selfe vp by the rootes, and plant thy selfe in the sea, it should euen obey you. 7 Who is it also of you, that hauing a seruant plowing or feeding cattell, woulde say vnto him by and by, when hee were come from the fielde, Goe, and sit downe at table? 8 And woulde not rather say to him, Dresse wherewith I may suppe, and girde thy selfe, and serue mee, till I haue eaten and drunken, and afterward eate thou, and drinke thou? 9 Doeth he thanke that seruant, because hee did that which was commanded vnto him? I trowe not. 10 So likewise yee, when yee haue done all those things, which are commanded you, say, We are vnprofitable seruants: wee haue done that which was our duetie to doe. 11 And so it was when he went to Hierusalem, that he passed through the middes of Samaria, and Galile. 12 And as hee entred into a certaine towne, there met him tenne men that were lepers, which stoode a farre off. 13 And they lift vp their voyces and saide, Iesus, Master, haue mercie on vs. 14 And when he saw them, he said vnto them, Goe, shewe your selues vnto the Priestes. And it came to passe, that as they went, they were clensed. 15 Then one of them, when hee sawe that hee, was healed, turned backe, and with a loude voyce praised God, 16 And fell downe on his face at his feete, and gaue him thankes: and he was a Samaritan. 17 And Iesus answered, and said, Are there not tenne clensed? but where are the nine? 18 There is none founde that returned to giue God praise, saue this stranger. 19 And he saide vnto him, Arise, goe thy way, thy faith hath saued thee. 20 And when hee was demaunded of the Pharises, when the kingdome of God shoulde come, he answered them, and said, The kingdome of God commeth not with obseruation. 21 Neither shall men say, Loe here, or lo there: for behold, the kingdome of God is within you. 22 And he saide vnto the disciples, The dayes will come, when ye shall desire to see one of the dayes of the Sonne of man, and ye shall not see it. 23 Then they shall say to you, Behold here, or beholde there: but goe not thither, neither follow them. 24 For as the lightening that lighteneth out of the one part vnder heauen, shineth vnto the other part vnder heauen, so shall the Sonne of man be in his day. 25 But first must he suffer many things, and be reprooued of this generation. 26 And as it was in the dayes of Noe, so shall it be in the dayes of the Sonne of man. 27 They ate, they dranke, they married wiues, and gaue in marriage vnto the day that Noe went into the Arke: and the flood came, and destroyed them all. 28 Likewise also, as it was in the dayes of Lot: they ate, they dranke, they bought, they solde, they planted, they built. 29 But in the day that Lot went out of Sodom, it rained fire and brimstone from heauen, and destroyed them all. 30 After these ensamples shall it be in the day when the Sonne of man is reueiled. 31 At that day hee that is vpon the house, and his stuffe in ye house, let him not come downe to take it out: and he that is in the fielde likewise, let him not turne backe to that he left behinde. 32 Remember Lots wife. 33 Whosoeuer will seeke to saue his soule, shall loose it: and whosoeuer shall loose it, shall get it life. 34 I tell you, in that night there shall be two in one bed: the one shalbe receiued, and the other shalbe left. 35 Two women shalbe grinding together: the one shalbe taken, and the other shalbe left. 36 Two shalbe in the fielde: one shalbe receiued, and another shalbe left. 37 And they answered, and saide to him, Where, Lord? And he said vnto them, Wheresoeuer the body is, thither shall also the eagles bee gathered together.
Bishops(i) 1 He sayde vnto the disciples, it can not be but offences wyll come, neuerthelesse, wo vnto hym, through whom they come 2 It were better for hym, that a mylstone were hanged about his necke, & he cast into the sea, then that he shoulde offende one of these litle ones 3 Take heede to your selues: If thy brother trespasse agaynst thee, rebuke hym: and yf he repent, forgeue hym 4 And though he sinne agaynst thee seuen tymes in a day, and seuen tymes in a day turne agayne to thee, saying, it repenteth me: thou shalt forgeue hym 5 And the Apostles sayde vnto the Lorde: increase our fayth 6 And the Lorde sayde: If ye had fayth [as much] as a grayne of mustarde seede, & should say vnto this Sycamine tree, plucke vp thy selfe by the rootes, and plant thy selfe in the sea, it shoulde obey you 7 But which of you, hauyng a seruaunt plowyng, or feedyng cattell, woulde say vnto hym by & by when he were come from the fielde, go and syt downe at the table 8 And woulde not rather say vnto hym, dresse, wherwith I may suppe, & gyrde vp thy selfe, and serue me, tyll I haue eaten and dronken, and afterward eate thou, and drynke thou 9 Doth he thanke that seruaunt, because he dyd the thynges that were commaunded vnto hym? I trowe not 10 So lykewyse ye, when ye haue done all those thynges which are commaunded you, say, We are vnprofitable seruauntes, We haue done that which was our duetie to do 11 And so it was, as he went to Hierusalem, that he passed through the myddest of Samaria and Galilee 12 And as he entred into a certayne towne, there met hym ten men that were lepers, which stoode a farre of 13 And put foorth their voyces, & sayde: Iesu maister, haue mercie on vs 14 When he sawe them, he sayde vnto them: Go shewe your selues vnto the priestes. And it came to passe, that as they went, they were clensed 15 And one of them, when he sawe that he was healed, turned backe [agayne] and with a loude voyce praysed God 16 And fell downe on his face at his feete, and gaue hym thankes: And the same was a Samaritane 17 And Iesus aunswered, and sayde: Are there not ten clensed? But where are those nine 18 There are not founde that returned agayne, to geue God prayse, saue [only] this straunger 19 And he sayde vnto hym: aryse, go thy way, thy fayth hath made thee whole 20 When he was demaunded of the pharisees, when the kyngdome of God shoulde come: he aunswered them, and sayde, The kyngdome of God shall not come with obseruation 21 Neither shall they say, lo here, or lo there: For beholde, the kyngdome of God is within you 22 And he sayde vnto the disciples: the dayes wyll come, when ye shall desyre to see one day of the sonne of man, and ye shall not see it 23 And they shall say to you, See here, see there: Go not after them, nor folowe them 24 For as the lyghtnyng, that lyghtneth out of the one part that is vnder heauen, and shyneth vnto the other part which is vnder heauen: so shall the sonne of man be in his daye 25 But first must he suffer many thynges, and be refused of this nation 26 And as it was in the dayes of Noe: so shall it be also in the dayes of the sonne of man 27 They dyd eate, and drynke, they maryed wiues, and were maryed, euen vnto the same day that Noe went into the Arke: and the fludde came, & destroyed them all 28 Lykewyse also as it was in the dayes of Lot: they dyd eate, they dranke, they bought, they solde, they planted, they buylded 29 But euen the same day that Lot went out of Sodome, it rayned fire and brimstone from heauen, and destroyed them all 30 Euen thus shall it be, in the day when the sonne of man shalbe reuealed 31 At that day, he which is on the house [top,] and his stuffe in the house, let him not come downe to take it out: And let not him that is in the fielde, turne backe agayne lykewyse, to the thynges that he left behynde 32 Remember lottes wyfe 33 Whosoeuer wyll go about to saue his lyfe, shall loose it: and whosoeuer shall loose his lyfe, shall quicken it 34 I tell you, in that nyght there shalbe two in one bed, the one shalbe receaued, the other shalbe forsaken 35 Two [women] shalbe gryndyng together: the one shalbe receaued, and the other forsaken 36 Two [men] shalbe in the fielde: the one shalbe receaued, & the other forsake 37 And they aunswered, and sayde vnto hym: Where Lorde? He sayde vnto the: Whersoeuer the body shalbe, thyther wyll also the Egles be gathered together
DouayRheims(i) 1 And he said to his disciples: It is impossible that scandals should not come. But woe to him through whom they come! 2 It were better for him that a millstone were hanged about his neck and he cast into the sea, than that he should scandalize one of these little ones. 3 Take heed to yourselves. If thy brother sin against thee, reprove him: and if he do penance, forgive him. 4 And if he sin against thee seven times in a day, and seven times in a day be converted unto thee, saying: I repent: forgive him. 5 And the apostles said to the Lord: Increase our faith. 6 And the Lord said: If you had faith like to a grain of mustard seed, you might say to this mulberry tree: Be thou rooted up and be thou transplanted into the sea. And it would obey you. 7 But which of you, having a servant ploughing or feeding cattle, will say to him, when he is come from the field: Immediately go. Sit down to meat. 8 And will not rather say to him: Make ready my supper and gird thyself and serve me, whilst I eat and drink; and afterwards thou shalt eat and drink? 9 Doth he thank that servant for doing the things which he commanded him? 10 I think not. So you also, when you shall have done all these things that are commanded you, say: We are unprofitable servants; we have done that which we ought to do. 11 And it came to pass, as he was going to Jerusalem, he passed through the midst of Samaria and Galilee. 12 And as he entered into a certain town, there met him ten men that were lepers, who stood afar off. 13 And lifted up their voice, saying: Jesus, Master, have mercy on us. 14 Whom when he saw, he said: Go, shew yourselves to the priests. And it came to pass, as they went, they were made clean. 15 And one of them, when he saw that he was made clean, went back, with a loud voice glorifying God. 16 And he fell on his face before his feet, giving thanks. And this was a Samaritan. 17 And Jesus answering, said: Were not ten made clean? And where are the nine? 18 There is no one found to return and give glory to God, but this stranger. 19 And he said to him: Arise, go thy way; for thy faith hath made thee whole. 20 And being asked by the Pharisees when the kingdom of God should come, he answering them and said: The kingdom of God cometh not with observation. 21 Neither shall they say: Behold here, or behold there. For lo, the kingdom of God is within you. 22 And he said to his disciples: The days will come when you shall desire to see one day of the Son of man. And you shall not see it. 23 And they will say to you: See here, and see there. Go ye not after, nor follow them. 24 For as the lightning that lighteneth from under heaven shineth unto the parts that are under heaven, so shall the Son of man be in his day. 25 But first he must suffer many things and be rejected by this generation. 26 And as it came to pass in the days of Noe, so shall it be also in the days of the Son of man. 27 They did eat and drink, they married wives and were given in marriage, until the day that Noe entered into the ark and the flood came and destroyed them all. 28 Likewise as it came to pass in the days of Lot. They did eat and drink, they bought and sold, they planted and built. 29 And in the day that Lot went out of Sodom, it rained fire and brimstone from heaven and destroyed them all. 30 Even thus shall it be in the day when the Son of man shall be revealed. 31 In that hour, he that shall be on the housetop, and his goods in the house, let him not go down to take them away: and he that shall be in the field, in like manner, let him not return back. 32 Remember Lot's wife. 33 Whosoever shall seek to save his life shall lose it: and whosoever shall lose it shall preserve it. 34 I say to you: In that night there shall be two men in one bed. The one shall be taken and the other shall be left. 35 Two women shall be grinding together. The one shall be taken and the other shall be left. Two men shall be in the field. The one shall be taken and the other shall be left. 36 They answering, say to him: Where, Lord? 37 Who said to them: Wheresoever the body shall be, thither will the eagles also be gathered together.
KJV(i) 1 Then said he unto the disciples, It is impossible but that offences will come: but woe unto him, through whom they come! 2 It were better for him that a millstone were hanged about his neck, and he cast into the sea, than that he should offend one of these little ones. 3 Take heed to yourselves: If thy brother trespass against thee, rebuke him; and if he repent, forgive him. 4 And if he trespass against thee seven times in a day, and seven times in a day turn again to thee, saying, I repent; thou shalt forgive him. 5 And the apostles said unto the Lord, Increase our faith. 6 And the Lord said, If ye had faith as a grain of mustard seed, ye might say unto this sycamine tree, Be thou plucked up by the root, and be thou planted in the sea; and it should obey you. 7 But which of you, having a servant plowing or feeding cattle, will say unto him by and by, when he is come from the field, Go and sit down to meat? 8 And will not rather say unto him, Make ready wherewith I may sup, and gird thyself, and serve me, till I have eaten and drunken; and afterward thou shalt eat and drink? 9 Doth he thank that servant because he did the things that were commanded him? I trow not. 10 So likewise ye, when ye shall have done all those things which are commanded you, say, We are unprofitable servants: we have done that which was our duty to do. 11 And it came to pass, as he went to Jerusalem, that he passed through the midst of Samaria and Galilee. 12 And as he entered into a certain village, there met him ten men that were lepers, which stood afar off: 13 And they lifted up their voices, and said, Jesus, Master, have mercy on us. 14 And when he saw them, he said unto them, Go shew yourselves unto the priests. And it came to pass, that, as they went, they were cleansed. 15 And one of them, when he saw that he was healed, turned back, and with a loud voice glorified God, 16 And fell down on his face at his feet, giving him thanks: and he was a Samaritan. 17 And Jesus answering said, Were there not ten cleansed? but where are the nine? 18 There are not found that returned to give glory to God, save this stranger. 19 And he said unto him, Arise, go thy way: thy faith hath made thee whole. 20 And when he was demanded of the Pharisees, when the kingdom of God should come, he answered them and said, The kingdom of God cometh not with observation: 21 Neither shall they say, Lo here! or, lo there! for, behold, the kingdom of God is within you. 22 And he said unto the disciples, The days will come, when ye shall desire to see one of the days of the Son of man, and ye shall not see it. 23 And they shall say to you, See here; or, see there: go not after them, nor follow them. 24 For as the lightning, that lighteneth out of the one part under heaven, shineth unto the other part under heaven; so shall also the Son of man be in his day. 25 But first must he suffer many things, and be rejected of this generation. 26 And as it was in the days of Noe, so shall it be also in the days of the Son of man. 27 They did eat, they drank, they married wives, they were given in marriage, until the day that Noe entered into the ark, and the flood came, and destroyed them all. 28 Likewise also as it was in the days of Lot; they did eat, they drank, they bought, they sold, they planted, they builded; 29 But the same day that Lot went out of Sodom it rained fire and brimstone from heaven, and destroyed them all. 30 Even thus shall it be in the day when the Son of man is revealed. 31 In that day, he which shall be upon the housetop, and his stuff in the house, let him not come down to take it away: and he that is in the field, let him likewise not return back. 32 Remember Lot's wife. 33 Whosoever shall seek to save his life shall lose it; and whosoever shall lose his life shall preserve it. 34 I tell you, in that night there shall be two men in one bed; the one shall be taken, and the other shall be left. 35 Two women shall be grinding together; the one shall be taken, and the other left. 36 Two men shall be in the field; the one shall be taken, and the other left. 37 And they answered and said unto him, Where, Lord? And he said unto them, Wheresoever the body is, thither will the eagles be gathered together.
KJV_Cambridge(i) 1 Then said he unto the disciples, It is impossible but that offences will come: but woe unto him, through whom they come! 2 It were better for him that a millstone were hanged about his neck, and he cast into the sea, than that he should offend one of these little ones. 3 Take heed to yourselves: If thy brother trespass against thee, rebuke him; and if he repent, forgive him. 4 And if he trespass against thee seven times in a day, and seven times in a day turn again to thee, saying, I repent; thou shalt forgive him. 5 And the apostles said unto the Lord, Increase our faith. 6 And the Lord said, If ye had faith as a grain of mustard seed, ye might say unto this sycamine tree, Be thou plucked up by the root, and be thou planted in the sea; and it should obey you. 7 But which of you, having a servant plowing or feeding cattle, will say unto him by and by, when he is come from the field, Go and sit down to meat? 8 And will not rather say unto him, Make ready wherewith I may sup, and gird thyself, and serve me, till I have eaten and drunken; and afterward thou shalt eat and drink? 9 Doth he thank that servant because he did the things that were commanded him? I trow not. 10 So likewise ye, when ye shall have done all those things which are commanded you, say, We are unprofitable servants: we have done that which was our duty to do. 11 And it came to pass, as he went to Jerusalem, that he passed through the midst of Samaria and Galilee. 12 And as he entered into a certain village, there met him ten men that were lepers, which stood afar off: 13 And they lifted up their voices, and said, Jesus, Master, have mercy on us. 14 And when he saw them, he said unto them, Go shew yourselves unto the priests. And it came to pass, that, as they went, they were cleansed. 15 And one of them, when he saw that he was healed, turned back, and with a loud voice glorified God, 16 And fell down on his face at his feet, giving him thanks: and he was a Samaritan. 17 And Jesus answering said, Were there not ten cleansed? but where are the nine? 18 There are not found that returned to give glory to God, save this stranger. 19 And he said unto him, Arise, go thy way: thy faith hath made thee whole. 20 And when he was demanded of the Pharisees, when the kingdom of God should come, he answered them and said, The kingdom of God cometh not with observation: 21 Neither shall they say, Lo here! or, lo there! for, behold, the kingdom of God is within you. 22 And he said unto the disciples, The days will come, when ye shall desire to see one of the days of the Son of man, and ye shall not see it. 23 And they shall say to you, See here; or, see there: go not after them, nor follow them. 24 For as the lightning, that lighteneth out of the one part under heaven, shineth unto the other part under heaven; so shall also the Son of man be in his day. 25 But first must he suffer many things, and be rejected of this generation. 26 And as it was in the days of Noe, so shall it be also in the days of the Son of man. 27 They did eat, they drank, they married wives, they were given in marriage, until the day that Noe entered into the ark, and the flood came, and destroyed them all. 28 Likewise also as it was in the days of Lot; they did eat, they drank, they bought, they sold, they planted, they builded; 29 But the same day that Lot went out of Sodom it rained fire and brimstone from heaven, and destroyed them all. 30 Even thus shall it be in the day when the Son of man is revealed. 31 In that day, he which shall be upon the housetop, and his stuff in the house, let him not come down to take it away: and he that is in the field, let him likewise not return back. 32 Remember Lot's wife. 33 Whosoever shall seek to save his life shall lose it; and whosoever shall lose his life shall preserve it. 34 I tell you, in that night there shall be two men in one bed; the one shall be taken, and the other shall be left. 35 Two women shall be grinding together; the one shall be taken, and the other left. 36 Two men shall be in the field; the one shall be taken, and the other left. 37 And they answered and said unto him, Where, Lord? And he said unto them, Wheresoever the body is, thither will the eagles be gathered together.
KJV_Strongs(i)
  1 G1161 Then G2036 said he [G5627]   G4314 unto G3101 the disciples G2076 , It is [G5748]   G418 impossible G3361 but G4625 that offences G2064 will come [G5629]   G1161 : but G3759 woe G1223 unto him, through G3739 whom G2064 they come [G5736]  !
  2 G3081 It were better [G5719]   G846 for him G1487 that G3458 a millstone G3684   G4029 were hanged [G5736]   G4012 about G846 his G5137 neck G2532 , and G4496 he cast [G5769]   G1519 into G2281 the sea G2228 , than G2443 that G4624 he should offend [G5661]   G1520 one G5130 of these G3398 little ones.
  3 G4337 Take heed [G5720]   G1438 to yourselves G1161 : If G1437   G4675 thy G80 brother G264 trespass [G5632]   G1519 against G4571 thee G2008 , rebuke [G5657]   G846 him G2532 ; and G1437 if G3340 he repent [G5661]   G863 , forgive [G5628]   G846 him.
  4 G2532 And G1437 if G264 he trespass [G5632]   G1519 against G4571 thee G2034 seven times G2250 in a day G2532 , and G2034 seven times G2250 in a day G1994 turn again [G5661]   G1909 to G4571 thee G3004 , saying [G5723]   G3340 , I repent [G5719]   G863 ; thou shalt forgive [G5692]   G846 him.
  5 G2532 And G652 the apostles G2036 said [G5627]   G2962 unto the Lord G4369 , Increase [G5628]   G2254 our G4102 faith.
  6 G1161 And G2962 the Lord G2036 said [G5627]   G1487 , If G2192 ye had [G5707]   G4102 faith G5613 as G2848 a grain G4615 of mustard seed G302 , ye might G3004 say [G5707]   G5026 unto this G4807 sycamine G1610 tree, Be thou plucked up by the root [G5682]   G2532 , and G5452 be thou planted [G5682]   G1722 in G2281 the sea G2532 ; and G302 it should G5219 obey [G5656]   G5213 you.
  7 G1161 But G5101 which G1537 of G5216 you G2192 , having [G5723]   G1401 a servant G722 plowing [G5723]   G2228 or G4165 feeding cattle [G5723]   G2046 , will say [G5692]   G3739 unto him G2112 by and by G1525 , when he is come [G5631]   G1537 from G68 the field G3928 , Go [G5631]   G377 and sit down to meat [G5669]  ?
  8 G235 And G3780 will not G2046 rather say [G5692]   G846 unto him G2090 , Make ready [G5657]   G5101 wherewith G1172 I may sup [G5661]   G2532 , and G4024 gird thyself [G5671]   G1247 , and serve [G5720]   G3427 me G2193 , till G5315 I have eaten [G5632]   G2532 and G4095 drunken [G5632]   G2532 ; and G3326 afterward G5023   G4771 thou G5315 shalt eat [G5695]   G2532 and G4095 drink [G5695]  ?
  9 G3361   G2192 Doth he [G5719]   G5485 thank G1565 that G1401 servant G3754 because G4160 he did [G5656]   G1299 the things that were commanded [G5685]   G846 him G1380 ? I trow [G5719]   G3756 not.
  10 G3779 So G2532 likewise G5210 ye G3752 , when G4160 ye shall have done [G5661]   G3956 all G1299 those things which are commanded [G5685]   G5213 you G3004 , say [G5720]   G3754 , G2070 We are [G5748]   G888 unprofitable G1401 servants G3754 : G4160 we have done [G5658]   G3739 that which G3784 was our duty [G5707]   G4160 to do [G5758]  .
  11 G2532 And G1096 it came to pass [G5633]   G1722 , as G846 he G4198 went [G5738]   G1519 to G2419 Jerusalem G2532 , that G846 he G1330 passed [G5711]   G1223 through G3319 the midst G4540 of Samaria G2532 and G1056 Galilee.
  12 G2532 And G846 as he G1525 entered [G5740]   G1519 into G5100 a certain G2968 village G528 , there met [G5656]   G846 him G1176 ten G435 men G3015 that were lepers G3739 , which G2476 stood [G5627]   G4207 afar off:
  13 G2532 And G846 they G142 lifted up [G5656]   G5456 their voices G3004 , and said [G5723]   G2424 , Jesus G1988 , Master G1653 , have mercy [G5657]   G2248 on us.
  14 G2532 And G1492 when he saw [G5631]   G2036 them, he said [G5627]   G846 unto them G4198 , Go [G5679]   G1925 shew [G5657]   G1438 yourselves G2409 unto the priests G2532 . And G1096 it came to pass [G5633]   G846 , that, as they G5217 went [G5721]   G1722   G2511 , they were cleansed [G5681]  .
  15 G1161 And G1520 one G1537 of G846 them G1492 , when he saw [G5631]   G3754 that G2390 he was healed [G5681]   G5290 , turned back [G5656]   G3326 , and with G3173 a loud G5456 voice G1392 glorified [G5723]   G2316 God,
  16 G2532 And G4098 fell down [G5627]   G1909 on G4383 his face G3844 at G846 his G4228 feet G2168 , giving G846 him G2168 thanks [G5723]   G2532 : and G846 he G2258 was [G5713]   G4541 a Samaritan.
  17 G1161 And G2424 Jesus G611 answering [G5679]   G2036 said [G5627]   G2511 , Were there G3780 not G1176 ten G2511 cleansed [G5681]   G1161 ? but G4226 where G1767 are the nine?
  18 G2147 There are G3756 not G2147 found [G5681]   G5290 that returned [G5660]   G1325 to give [G5629]   G1391 glory G2316 to God G1508 , save G3778 this G241 stranger.
  19 G2532 And G2036 he said [G5627]   G846 unto him G450 , Arise [G5631]   G4198 , go thy way [G5737]   G4675 : thy G4102 faith G4982 hath made G4571 thee G4982 whole [G5758]  .
  20 G1161 And G1905 when he was demanded [G5685]   G5259 of G5330 the Pharisees G4219 , when G932 the kingdom G2316 of God G2064 should come [G5736]   G611 , he answered [G5662]   G846 them G2532 and G2036 said [G5627]   G932 , The kingdom G2316 of God G2064 cometh [G5736]   G3756 not G3326 with G3907 observation:
  21 G3761 Neither G2046 shall they say [G5692]   G2400 , Lo [G5628]   G5602 here G2228 ! or G2400 , lo [G5628]   G1563 there G1063 ! for G2400 , behold [G5628]   G932 , the kingdom G2316 of God G2076 is [G5748]   G1787 within G5216 you.
  22 G1161 And G2036 he said [G5627]   G4314 unto G3101 the disciples G2250 , The days G2064 will come [G5695]   G3753 , when G1937 ye shall desire [G5692]   G1492 to see [G5629]   G3391 one G2250 of the days G5207 of the Son G444 of man G2532 , and G3700 ye shall G3756 not G3700 see [G5695]   it .
  23 G2532 And G2046 they shall say [G5692]   G5213 to you G2400 , See [G5628]   G5602 here G2228 ; or G2400 , see [G5628]   G1563 there G565 : go G3361 not G565 after [G5632]   G3366 them, nor G1377 follow [G5661]   them .
  24 G1063 For G5618 as G796 the lightning G797 , that lighteneth [G5723]   G1537 out of G5259 the one part under G3772 heaven G2989 , shineth [G5719]   G1519 unto G5259 the other part under G3772 heaven G3779 ; so G2532 shall also G5207 the Son G444 of man G2071 be [G5704]   G1722 in G846 his G2250 day.
  25 G1161 But G4412 first G1163 must [G5748]   G846 he G3958 suffer [G5629]   G4183 many things G2532 , and G593 be rejected [G5683]   G575 of G5026 this G1074 generation.
  26 G2532 And G2531 as G1096 it was [G5633]   G1722 in G2250 the days G3575 of Noe G3779 , so G2071 shall it be [G5704]   G2532 also G1722 in G2250 the days G5207 of the Son G444 of man.
  27 G2068 They did eat [G5707]   G4095 , they drank [G5707]   G1060 , they married wives [G5707]   G1547 , they were given in marriage [G5712]   G891 , until G2250 the day G3739 that G3575 Noe G1525 entered [G5627]   G1519 into G2787 the ark G2532 , and G2627 the flood G2064 came [G5627]   G2532 , and G622 destroyed [G5656]   G537 them all.
  28 G3668 Likewise G2532 also G5613 as G1096 it was [G5633]   G1722 in G2250 the days G3091 of Lot G2068 ; they did eat [G5707]   G4095 , they drank [G5707]   G59 , they bought [G5707]   G4453 , they sold [G5707]   G5452 , they planted [G5707]   G3618 , they builded [G5707]  ;
  29 G3739 But G1161   G2250 the same day G3091 that Lot G1831 went [G5627]   G575 out of G4670 Sodom G1026 it rained [G5656]   G4442 fire G2532 and G2303 brimstone G575 from G3772 heaven G2532 , and G622 destroyed [G5656]   G537 them all.
  30 G2596 Even G5024 thus G2071 shall it be [G5704]   G3739 in the day G2250   G5207 when the Son G444 of man G601 is revealed [G5743]  .
  31 G1722 In G1565 that G2250 day G3739 , he which G2071 shall be [G5704]   G1909 upon G1430 the housetop G2532 , and G846 his G4632 stuff G1722 in G3614 the house G2597 , let G3361 him not G2597 come down [G5628]   G142 to take G846 it G142 away [G5658]   G2532 : and G1722 he that is in G68 the field G1994 , let him G3668 likewise G3361 not G1994 return [G5657]   G1519 back G3694  .
  32 G3421 Remember [G5720]   G3091 Lot's G1135 wife.
  33 G3739 Whosoever G1437   G2212 shall seek [G5661]   G4982 to save [G5658]   G846 his G5590 life G622 shall lose [G5692]   G846 it G2532 ; and G3739 whosoever G1437   G622 shall lose [G5661]   G846 his G2225 life shall preserve [G5692]   G846 it.
  34 G3004 I tell [G5719]   G5213 you G5026 , in that G3571 night G2071 there shall be [G5704]   G1417 two G1909 men in G3391 one G2825 bed G1520 ; the one G3880 shall be taken [G5701]   G2532 , and G2087 the other G863 shall be left [G5701]  .
  35 G1417 Two G2071 women shall be [G5704]   G229 grinding [G5723]   G846 together G1909   G3391 ; the one G3880 shall be taken [G5701]   G2532 , and G2087 the other G863 left [G5701]  .
  36 G1417 Two G2071 men shall be [G5704]   G1722 in G68 the field G1520 ; the one G3880 shall be taken [G5701]   G2532 , and G2087 the other G863 left [G5701]  .
  37 G2532 And G611 they answered [G5679]   G3004 and said [G5719]   G846 unto him G4226 , Where G2962 , Lord G1161 ? And G2036 he said [G5627]   G846 unto them G3699 , Wheresoever G4983 the body G1563 is, thither G4863 will G105 the eagles G4863 be gathered together [G5701]  .
Mace(i) 1 Then said Jesus to his disciples, it is impossible but that discouragements should come: but wo to him, who is the occasion of them. 2 it were better for him that a milstone were hang'd about his neck, and he were thrown into the sea, than that he should occasion any innocent person to relapse. 3 take care of your conduct. if your brother offend you, rebuke him, and if he repent, forgive him. 4 tho' he should offend you seven times in a day, and seven times in the day return to you, saying, I repent, you must forgive him. 5 The Apostles having said to the Lord, increase our faith, he answer'd them, 6 if your faith improv'd like a grain of mustard-seed, you might say to this sycamine-tree, be thou rooted up, and planted in the sea; and it should obey you. 7 Who of you having a servant, that plows, or feeds your cattle, will immediately upon his coming from field, say to him, come and sit at table? 8 won't he rather say, get ready my supper, dress yourself, and wait upon me, till I have done eating and drinking; after that, take your meal? 9 will he think himself oblig'd to that servant for doing what he was order'd? I believe not. 10 so when you have done all that you were commanded to do, say, we are unprofitable servants; we have only done what was our duty to do. 11 As Jesus was going to Jerusalem, he happen'd to pass between Samaria and Galilee. 12 and as he entered into a certain village, there met him ten lepers, who stood at a distance, and cry'd out aloud, 13 Jesus our master, take pity on us. 14 as soon as he perceiv'd them, he said to them, go shew yourselves to the priests. and on the way they found themselves cured. 15 one of them perceiving he was healed, turn'd back, praising God aloud. 16 then prostrating himself at the feet of Jesus, he gave him thanks. now this man was a Samaritan. 17 and Jesus said to him, were not all the ten healed? where then are the other nine? 18 is no body return'd to glorify God, but this alien only? 19 and he said to him, rise, go your way, your faith has sav'd you. 20 Upon the Pharisees asking him, when the kingdom of God should come, he answer'd them, the kingdom of God is not usher'd in with pomp and exclamations, 21 as see here! or see there! for even now the kingdom of God is commenc'd among you. 22 At length he said to his disciples, the time will come, when ye will wish to see the son of man appear, and shall not see him. 23 they will tell you, here he is, or, he is there: but don't go out to follow them; 24 for as the lightning flashes from one extremity of the sky to the other, so shall the appearance of the son of man be. 25 but before this, he must undergo many sufferings, and be rejected by this generation: 26 the same thing shall happen in the son of man's time as did in Noah's days. 27 eating and drinking, marriages and matches was the business till the very day that Noah entred into the ark, when the flood came and overwhelm'd them all. 28 and as it was in the days of Lot, they were eating and drinking, buying and selling, planting and building: 29 but the very day that Lot went out of Sodom, a storm of lightning and thunder fell from heaven and destroy'd them all. 30 even thus shall it be in the day when the son of man shall appear. 31 then let not him that is on the house-top venture down to secure his furniture: and he that is in the field, let him not return back. 32 remember Lot's wife. 33 he that seeks to save his life, will expose it; and he that exposes his life, will preserve it. 34 I tell you, that of two persons lying in the same bed that night, the one shall be taken, and the other left. 35 two women shall be grinding together, the one shall be taken, and the other left: 36 two men shall be in the field, the one shall be taken, and the other left. 37 then they ask'd him, where, Lord, will this happen? he reply'd, wherever the carcase is, there will the eagles hover together.
Whiston(i) 1 Then said he unto [his] disciples, It is impossible but that scandals will come: but wo [unto him,] through whom they come. 2 But it were better for him, that a milstone had been hanged about his neck, and he had been cast into the sea, than that he should scandalize one of these little ones. 3 Take heed to your selves: If thy brother shall trespass against thee, rebuke him; and if he shall repent, forgive him. 4 And if he shall sin against thee seven times in a day, and seven times turn again to thee saying, I repent; forgive him. 5 And the apostles said unto the Lord, Increase our faith. 6 But he said unto them, If ye had faith as a grain of mustard-seed, ye might have said unto this mountain, remove hence to yonder place, and it should have removed;and unto this sycamine-tree, be thou planted in the sea; and it should obey you. 7 But which of you having a servant plowing, or seeding, when he is come from the field, will he say presently unto him, Go and sit down? 8 But he will say unto him, Make ready wherewith I may sup, and gird thy self, and serve me, till I have eaten and drunken; and afterward eat and drink? 9 Doth he thank the servant because he hath done what he was bidden? I suppose not. 10 So likewise ye, when ye shall have done whatsoever I say, say ye, We are unprofitable servants: we have done what we ought to do. 11 And it came to pass, as he went to Jerusalem, that he passed through the midst of Samaria and Galilee. 12 And as he entred into a certain village where there were ten men that were lepers; they stood afar off: 13 And they cried with a loud voice, and said, Jesus Master, have mercy on us. 14 And when he saw them, he said unto them, Be ye healed: Go shew your selves unto the priests. And it came to pass that as they went, they were cleansed. 15 And one of them when he saw that he was cleansed, turned back, and with a loud voice glorified God. 16 And fell down on [his] face at his feet: and he was a Samaritan. 17 And Jesus answering said to them, Were there not ten cleansed? where [are] the nine? 18 None of them is found that will return to give glory to God, save this stranger. 19 And he said unto him, Arise, go thy way; For thy faith hath made thee whole. 20 And when he was asked by the Pharisees, when the kingdom of God should come; he answered them and said, The kingdom of God cometh not with observation. 21 Neither shall they say, Lo here, or, lo there: do not believe [them], for behold, the kingdom of God is within you. 22 He said therefore unto the disciples, The days will come when ye shall desire one of these days of the Son of man, and ye shall not see it. 23 And they will say to you See here, or, see there; you shall not go out, nor follow [them]. 24 For as the lightning that lightneth out of the one [part] under heaven, shineth, so shall also the Son of man be in his day. 25 But he must first suffer many things, and be rejected of this generation. 26 And as it was in the days of Noe, so shall it be also in the days of the Son of man. 27 They did eat, they drank, they married, they were given in marriage, until the day that Noe entred into the ark: and the flood came, and destroyed them all. 28 Likewise also as it was in the days of Lot, they eat, they drank, they bought, they sold, they planted, they builded: 29 On the same day that Lot went out of Sodom, it rained fire and brimstone from heaven, and destroyed them all. 30 Even thus shall it be in the day of the Son of man, when he shall be revealed. 31 In that day, he who shall be upon the housetop, and his goods in the house, let him not come down to take them away: and he who is in the field, let him likewise not return back. 32 Remember Lot's wife. 33 Whosoever shall save his life, shall lose [it:] and whosoever shall lose his life, shall preserve it. 34 I tell you, in that night there will be two men upon one bed; the one will be taken, and the other will be left. 35 Two women will be grinding together, the one will be taken, and the other left. 36 Two men will be in the field; the one will be taken, and the other left. 37 And they answered and said, Where, Lord? And, he said unto them, Where the body [is,] thither will the eagles be gathered together.
Wesley(i) 1 Then said he to the disciples, It is impossible but offences will come; but wo to him through whom they come. 2 It were better for him that a mill-stone were hanged about his neck, and he cast into the sea, than that he should offend one of these little ones. 3 Take heed to yourselves: if thy brother sin against thee, rebuke him, and if he repent, forgive him. 4 And if he sin against thee seven times in a day, and seven times in a day return to thee, saying, I repent, thou shalt forgive him. 5 And the apostles said to the Lord, Increase our faith. And the Lord said, 6 If ye had faith as a grain of mustard seed, ye might say to this sycamine tree, Be thou rooted up, and be thou planted in the sea; and it should obey you. 7 But which of you having a servant plowing or feeding cattle, will say to him as soon as he cometh from the field, Come and sit down to table? 8 And will not rather say to him, Make ready wherewith I may sup, and gird thyself and serve me till I have eaten and drunk, and afterward thou shalt eat and drink? 9 Doth he thank that servant because he did the things that were commanded him? 10 I think not. So likewise ye, when ye have done all the things that are commanded you, say, We are but unprofitable servants: we have done what was our duty to do. 11 And as he went to Jerusalem, he passed thro' the confines of Samaria and Galilee. 12 And as he entered into a certain village, there met him ten lepers, who stood afar off: 13 And they lifted up their voice and said, Jesus, master, have mercy on us. 14 And seeing them, he said to them, Go, shew yourselves to the priests. And as they went, they were cleansed. 15 And one of them, when he saw that he was healed, turned back and with a loud voice glorified God. 16 And fell down on his face at his feet, giving him thanks: and he was a Samaritan. 17 And Jesus answering said, Were there not ten cleansed? 18 But where are the nine? There are not found to give glory to God, save this stranger. 19 And he said to him, Arise and go, thy faith hath saved thee. 20 And being asked by the Pharisees, When cometh the kingdom of God, He answered them and said, The kingdom of God, cometh not with observation. 21 Neither shall they say, Lo here, or lo there; for behold, the kingdom of God is within you. 22 And he said to the disciples, The days will come, when ye shall desire to see one of the days of the Son of man, and shall not see it. 23 And when they shall say to you, See here; see there: go not, nor follow them. 24 Ior as the lightning that lightneth out of the one part under heaven, shineth to the other part under heaven, so shall also the Son of man be in his day. 25 But first he must suffer many things, and be rejected by this generation. 26 And as it was in the days of Noah, so shall it be also in the days of the son of man. 27 They ate, they drank, they married, they were given in marriage, till the day that Noah entered into the ark, and the flood came and destroyed them all. 28 Likewise also as it was in the days of Lot: they ate, they drank, they bought, they sold, they planted, they builded: 29 But the day that Lot went out of Sodom, it rained fire and brimstone from heaven and destroyed them all. 30 Even thus shall it be in the day that the Son of man is revealed. 31 In that day, he that shall be on the house-top and his goods in the house, let him not go down to take them away: and he that is in the field, let him likewise not return back. 32 Remember Lot's wife. Whosoever shall seek to save his life, 33 shall lose it, and whosoever shall lose his life, shall preserve it. 34 I tell you, in this night, there shall be two men in one bed; one shall be taken and the other left. 35 Two women shall be grinding together; one shall be taken and the other left. 36 Two men shall be in the field; one shall be taken and the other left. 37 And they answering said to him, Where Lord? And he said to them, Wheresoever the body is, there will the eagles be gathered together.
Worsley(i) 1 Then said He to the disciples, It is impossible that offences should not come: but wo to him by whom they come. 2 It were better for him that a milstone were hung about his neck, and he were thrown into the sea, than that he should cause one of these little ones to offend. 3 Take heed to yourselves: if thy brother trespass against thee, rebuke him; and if he repent, forgive him. 4 And if he trespass against thee seven times a day, and seven times in a day return to thee, saying, I repent; thou shalt forgive him. 5 And the apostles said unto the Lord, Increase our faith. 6 And the Lord said, If ye had faith but as a grain of mustard-seed, ye might say to this sycamine-tree, Be thou rooted up and planted in the sea; and it would obey you. 7 But which of you having a servant plowing, or feeding cattle, will say to him, as soon as he comes in from the field, Come hither and sit down at table? 8 But will he not rather say to him, Get ready my supper, and gird thyself, and wait upon me, till I have done, and afterwards thou shalt eat and drink. 9 Is he obliged to that servant for doing what he was ordered? 10 I think not. So likewise ye, when ye have done all things that were commanded you, say we are unprofitable servants, for we have done only what we ought to do. 11 And as He was going to Jerusalem, He passed through the midst of Samaria and Galilee; 12 and as He entered into a certain village, there met Him ten men that were lepers: 13 who stood at a distance, and lifted up their voice, saying, Jesus master, have pity on us. 14 And when He saw them, He said unto them, Go and shew yourselves to the priests. And it came to pass as they were going, they were cleansed. 15 And one of them, perceiving that he was healed, returned, with a loud voice glorifying God: 16 and fell prostrate at his feet, giving Him thanks; and He was a Samaritan. 17 And Jesus answered and said, Were not all the ten cleansed? and where are the other nine? 18 Are there none returning to give glory to God, but this stranger? 19 And He said to him, Arise, go thy way; thy faith hath saved thee. 20 And being asked by the pharisees, when the kingdom of God should come, He answered and said, the kingdom of God cometh not with observation. 21 Neither shall they say, Behold it is here, or behold it is there; for the kingdom of God is within you. 22 And He said to the disciples, the time will come, when ye shall desire to see one of the days of the Son of man, and shall not see it. 23 And they will say to you, Behold, He is here, or behold He is there: but go not after them, nor follow them. 24 For as the lightning which lightneth from the one part of heaven shineth to the other: so also shall the Son of man be in his day. 25 But He must suffer many things first, and be rejected by this generation. 26 And as it was in the days of Noah, so shall it be also in the days of the Son of man. 27 They were eating, drinking, marrying, and being married, till the day that Noah went into the ark: and the flood came and destroyed them all. 28 And as it was likewise in the days of Lot; they were eating, drinking, buying, selling, planting, and building: 29 but the very day that Lot went out from Sodom, it rained fire and brimstone from heaven and destroyed them all. 30 Thus shall it be in the day that the Son of man is revealed. 31 In that day, whoever shall be on the house-top, and his goods in the house, let him not come down into it to take them away: and he that is in the field, let him likewise not return back. 32 Remember Lot's wife. Whosoever shall seek to save his life, shall lose it; 33 and whosoever will venture his life, shall preserve it. 34 In that night there shall be two in one bed; the one shall be taken and the other left: 35 two women shall be grinding together; the one shall be taken and the other left: 36 two men shall be in the field; the one shall be taken and the other left. 37 And they answered and said unto Him, Where, Lord? And He said to them, where the carcase is, there will the eagles be gathered together.
Haweis(i) 1 THEN he said to his disciples, It is impossible that offences should not come; but wo to him through whom they come! 2 It would be advantageous for him, if a milstone were hanged about his neck, and he were cast into the sea, rather than offend one of these little ones. 3 Take heed to yourselves: if thy brother sin against thee, reprove him; and if he repent, forgive him. 4 And if seven times in the day he sin against thee, and seven times in the day return to thee, saying, I repent; thou shalt forgive him. 5 And the disciples said unto the Lord, increase our faith. 6 And the Lord said, If ye had faith as a grain of mustard, ye might say to that sycamore-tree, Be rooted up, and be planted in the sea; and it would obey you. 7 But which of you, having a servant plowing or keeping sheep, when he cometh from the field, will say immediately, Come, sit down at table? 8 And will he not rather say, Prepare for me to sup, and gird thyself, and wait upon me, till I eat and drink; and after that, thou shalt eat and drink thyself? 9 Doth he hold it as a favour from that servant, that he did the things which were ordered him? I think not. 10 So also ye, when ye have done all things commanded you, say, We are unprofitable servants: for we have but done what was our duty to do. 11 And it came to pass, as he was going towards Jerusalem, he passed also through the midst of Samaria and Galilee. 12 And as he was entering a certain village, ten leprous men met him, who stood at a distance: 13 and they lift up their voice, saying, Jesus, Master, have mercy on us! 14 And looking towards them, he said, Go, shew yourselves to the priests. And it came to pass, that as they were on the road, they were made clean. 15 Then one of them, seeing that he was cured, returned, and with a loud voice gave glory to God, 16 and fell prostrate at his feet giving him thanks: and he was a Samaritan. 17 Then Jesus spake and said, were there not ten cleansed? but where are the nine? 18 There are none found returning to give glory to God, but this alien. 19 And he said to him, Arise, go thy way: thy faith hath saved thee. 20 And being asked by one of the Pharisees, When cometh the kingdom of God? he answered them and said, The kingdom of God cometh not with observation: 21 neither shall they say, Lo here! or, lo there! for, behold, the kingdom of God is within you. 22 Then said he to the disciples, The days will come when ye shall eagerly desire to see one of the days of the Son of man, and shall not see it. 23 And they will say to you, Lo here! and lo there! go not after them, nor follow them. 24 For as the lightning flashing from one quarter under heaven, shineth to another quarter under heaven; so shall the Son of man also be at his day. 25 But he must first suffer many things, and be rejected by this generation. 26 And as it was in the days of Noah, so shall it also be in the days of the coming of the Son of man. 27 They did eat, they drank, they married, they were given in marriage, until the day that Noah entered into the ark, and the deluge came, and destroyed them all. 28 Even so, likewise, it was in the days of Lot; they did eat, they drank, they bought, they sold, they planted, they builded; 29 but the day Lot went out of Sodom, it rained fire and brimstone from heaven, and destroyed them all. 30 Just so will it be in the day when the Son of man shall be revealed. 31 In that day, let not the man who is upon the roof, and his goods in the house, go down to carry them away: and he that is in the field, in like manner, let him not return for any things behind him. 32 Remember Lot's wife. 33 Whosoever seeketh to preserve his life shall lose it; and whosoever would lose it, shall preserve it. 34 I tell you, in that night two shall be in the same bed; the one shall be seized, and the other dismissed. Two women shall be grinding together: the one shall be seized, and the other dismissed. 35 Two shall be in the field; the one shall be seized, and the other dismissed. 36 37 And they answering, said to him, Where, Lord? And he said, Wherever the carcase is, there will the eagles be gathered together.
Thomson(i) 1 Then he said to his disciples, It is not to be supposed that offences will not come; but alas for him, by whom they come. 2 It would be better for him to have a millstone hanged about his neck and to be thrown into the sea, than to cause one of these little ones to stumble. 3 Take heed to yourselves. And if thy brother trespass against thee, rebuke him: and if he repent, forgive him. 4 And if he trespass against thee seven times a day, and seven times a day return to thee, saying, I repent; thou shall forgive him. 5 Upon this the disciples said to the Lord, Increase our faith. 6 Whereupon the Lord said to them, If you had faith like a grain of mustard seed, you might say to that sycamine tree, Be thou rooted up and planted in the sea. And it would obey you. 7 Now would any of you, having a servant ploughing, or feeding cattle, say to him immediately on his coming from the field, Come in and sit down to table: 8 would he not rather say to him, Get ready my supper, and gird thyself and wait upon me, until I have done eating and drinking; and afterwards thou mayst eat and drink? 9 Doth he think himself obliged to that servant for obeying his orders? I think not. 10 So when you have done all that you are commanded to do, say, We are servants who have conferred no favour; for we have only done what we were bound to do. 11 . Now as he was going to Jerusalem, he passed along the confines of Samaria and Galilee. 12 And as he was entering a certain village, he was met by ten lepers, who stood at a distance 13 and cried with a loud voice, saying, Jesus, master, have pity,on us. 14 And upon seeing them, he said to them, Go and show yourselves to the priests. And it came to pass that as they were going they were cleansed. 15 Whereupon one of them perceiving that he was healed, returned glorifying God with a loud voice; 16 and prostrating himself at the feet of Jesus, gave him thanks. Now he was a Samaritan. 17 Upon this, Jesus addressing him, said, Were not the ten cleansed? Where then are the nine? 18 Have none returned to give glory to God, but only this alien? 19 Then he said to him, Rise and go thy way. Thy faith hath cured thee. 20 Being asked by the Pharisees when the reign of God would commence, he answered and said to them, The reign of God doth not commence with parade; 21 nor shall they say, Lo, here! or Lo, there! For behold the reign of God is within you. 22 Then he said to his disciples, The days will come, when you will earnestly desire to see one of the days of the son of man, and will not see it. 23 When they say to you, Lo, here! or Lo, yonder! Go not out, nor follow them. 24 For as the lightning flasheth from one part of the sky to another, so will the son of man be in his day. 25 But he must first suffer many things and be rejected by this generation. 26 And as it was in the days of Noe, so will it be in the days of the son of man. 27 They ate; they drank; they married, and were given in marriage, until the day that Noe entered the ark; and the flood came and destroyed them all. 28 Just so it was also in the days of Lot. They ate; they drank; they bought; they sold; they planted; they built: 29 but on the day that Lot went out of Sodom, it rained fire and brimstone from heaven and destroyed them all. 30 Even so will it be on the day when the son of man will be revealed. 31 On that day, whoever shall be on the house top, and his goods in the house, let him not come down to carry them away. And in like manner let not him who shall be in the field turn back to what is behind him. 32 Remember Lot's wife. 33 One, though he may seek to save his life, shall lose it. And another, though he may expose his life, shall save it. 34 On that night, I assure you, there will be two on one couch, the one will be taken and the other left. 35 Two women will be grinding together; the one will be taken and the other left. 36 Two men will be in the field, the one will be taken and the other left. 37 Then some addressing him, said, Where, Master! And he said to them, Wherever the carcass is, there will the eagles assemble.
Webster(i) 1 Then he said to the disciples, It is impossible but that causes of sin will come: but woe to him by whom they come! 2 It were better for him that a millstone were hanged about his neck, and he cast into the sea, than that he should cause one of these little ones to fall into sin. 3 Take heed to yourselves: If thy brother shall trespass against thee, rebuke him; and if he shall repent forgive him. 4 And if he shall trespass against thee seven times in a day, and seven times in a day shall turn again to thee, saying, I repent; thou shalt forgive him. 5 And the apostles said to the Lord, Increase our faith. 6 And the Lord said, If ye had faith as a grain of mustard-seed, ye might say to this sycamine-tree, Be thou plucked up by the root, and be thou planted in the sea; and it would obey you. 7 But which of you having a servant plowing, or feeding cattle, will say to him immediately, when he is come from the field, Go and sit down to eat? 8 And will not rather say to him, Make ready wherewith I may sup, and gird thyself, and serve me, till I have eaten and drank; and afterward thou shalt eat and drink? 9 Doth he thank that servant, because he did the things that were commanded him? I suppose not. 10 So likewise ye, when ye shall have done all the things which are commanded you, say, We are unprofitable servants: we have done that which it was our duty to do. 11 And it came to pass, as he went to Jerusalem, that he passed through the midst of Samaria and Galilee. 12 And as he entered into a certain village, there met him ten men that were lepers, who stood at a distance. 13 And they lifted up their voices, and said, Jesus, Master, have mercy on us. 14 And when he saw them, he said to them, Go, show yourselves to the priests. And it came to pass, that as they were going, they were cleansed. 15 And one of them, when he saw that he was healed, turned back, and with a loud voice glorified God, 16 And fell down on his face at his feet, giving him thanks: and he was a Samaritan. 17 And Jesus answering said, Were there not ten cleansed? but where are the nine? 18 There are not found returning to give glory to God, save this stranger. 19 And he said to him, Arise, depart: thy faith hath made thee whole. 20 And when he was asked by the Pharisees, when the kingdom of God should come, he answered them and said, The kingdom of God cometh not with observation. 21 Neither will they say, Lo here! or lo there! for behold, the kingdom of God is within you. 22 And he said to his disciples, The days will come, when ye will desire to see one of the days of the son of man, and ye shall not see it. 23 And they will say to you, See here; or, see there: go not after them, nor follow them. 24 For as the lightning that lighteneth from the one part under heaven, shineth to the other part under heaven; so shall also the Son of man be in his day. 25 But first he must suffer many things, and be rejected by this generation. 26 And as it was in the days of Noah, so shall it be also in the days of the Son of man. 27 They ate, they drank, they married wives, they were given in marriage, until the day that Noah entered into the ark; and the flood came, and destroyed them all. 28 Likewise also as it was in the days of Lot: they ate, they drank, they bought, they sold, they planted, they built; 29 But the same day that Lot went out of Sodom, it rained fire and brimstone from heaven, and destroyed them all: 30 Even thus shall it be in the day when the Son of man is revealed. 31 In that day, he who shall be upon the house-top, and his furniture in the house, let him not come down to take it away: and he that is in the field, let him likewise not return back. 32 Remember Lot's wife. 33 Whoever shall seek to save his life, shall lose it; and whoever shall lose his life, shall preserve it. 34 I tell you, in that night there will be two men in one bed; the one will be taken, and the other will be left. 35 Two women will be grinding together; the one will be taken, and the other left. 36 Two men will be in the field; the one will be taken, and the other left. 37 And they answered and said to him, Where Lord? And he said to them, Wherever the body is, thither will the eagles be collected.
Webster_Strongs(i)
  1 G1161 Then G2036 [G5627] he said G4314 to G3101 the disciples G2076 [G5748] , { It is G418 impossible G3361 but G4625 that offences G2064 [G5629] will come G1161 : but G3759 woe G1223 to him, by G3739 whom G2064 [G5736] they come!}
  2 G3081 [G5719] { It were better G846 for him G1487 that G3458 G3684 a millstone G4029 [G5736] were hung G4012 about G846 his G5137 neck G2532 , and G4496 [G5769] he cast G1519 into G2281 the sea G2228 , than G2443 that G4624 [G5661] he should offend G1520 one G5130 of these G3398 little ones.}
  3 G4337 [G5720] { Take heed G1438 to yourselves G1161 G1437 : If G4675 thy G80 brother G264 [G5632] shall trespass G1519 against G4571 thee G2008 [G5657] , rebuke G846 him G2532 ; and G1437 if G3340 [G5661] he shall repent G863 [G5628] , forgive G846 him.}
  4 G2532 { And G1437 if G264 [G5632] he tresspasses G1519 against G4571 thee G2034 seven times G2250 in a day G2532 , and G2034 seven times G2250 in a day G1994 [G5661] turns again G1909 to G4571 thee G3004 [G5723] , saying G3340 [G5719] , I repent G863 [G5692] ; thou shalt forgive G846 him.}
  5 G2532 And G652 the apostles G2036 [G5627] said G2962 to the Lord G4369 [G5628] , Increase G2254 our G4102 faith.
  6 G1161 And G2962 the Lord G2036 [G5627] said G1487 , { If G2192 [G5707] ye had G4102 faith G5613 as G2848 a grain G4615 of mustard seed G302 , ye might G3004 [G5707] say G5026 to this G4807 mulberry G1610 [G5682] tree, Be thou plucked up by the root G2532 , and G5452 [G5682] be thou planted G1722 in G2281 the sea G2532 ; and G302 it should G5219 [G5656] obey G5213 you.}
  7 G1161 { But G5101 which G1537 of G5216 you G2192 [G5723] , having G1401 a servant G722 [G5723] plowing G2228 or G4165 [G5723] feeding cattle G2046 [G5692] , will say G3739 to him G2112 immediately G1525 [G5631] , when he is come G1537 from G68 the field G3928 [G5631] , Go G377 [G5669] and sit down to eat?}
  8 G235 { And G3780 will not G2046 [G5692] rather say G846 to him G2090 [G5657] , Make ready G5101 something that G1172 [G5661] I may sup G2532 , and G4024 [G5671] gird thyself G1247 [G5720] , and serve G3427 me G2193 , till G5315 [G5632] I have eaten G2532 and G4095 [G5632] drunk G2532 ; and G3326 G5023 afterward G4771 thou G5315 [G5695] shalt eat G2532 and G4095 [G5695] drink?}
  9 G3361 { G2192 [G5719] Doth he G5485 thank G1565 that G1401 servant G3754 because G4160 [G5656] he did G1299 [G5685] the things that were commanded G846 him G1380 [G5719] ? I think G3756 not.}
  10 G3779 { So G2532 likewise G5210 ye G3752 , when G4160 [G5661] ye shall have done G3956 all G1299 [G5685] those things which are commanded G5213 to you G3004 [G5720] , say G3754 , G2070 [G5748] We are G888 unprofitable G1401 servants G3754 : G4160 [G5658] we have done G3739 that which G3784 [G5707] was our duty G4160 [G5758] to do.}
  11 G2532 And G1096 [G5633] it came to pass G1722 , as G846 he G4198 [G5738] went G1519 to G2419 Jerusalem G2532 , that G846 he G1330 [G5711] passed G1223 through G3319 the midst G4540 of Samaria G2532 and G1056 Galilee.
  12 G2532 And G846 as he G1525 [G5740] entered G1519 into G5100 a certain G2968 village G528 [G5656] , there met G846 him G1176 ten G435 men G3015 that were lepers G3739 , who G2476 [G5627] stood G4207 afar off:
  13 G2532 And G846 they G142 [G5656] lifted up G5456 their voices G3004 [G5723] , and said G2424 , Jesus G1988 , Master G1653 [G5657] , have mercy G2248 on us.
  14 G2532 And G1492 [G5631] when he saw G2036 [G5627] them, he said G846 to them G4198 [G5679] , { Go G1925 [G5657] show G1438 yourselves G2409 to the priests G2532 .} And G1096 [G5633] it came to pass G846 , that, as they G5217 G1722 [G5721] were going G2511 [G5681] , they were cleansed.
  15 G1161 And G1520 one G1537 of G846 them G1492 [G5631] , when he saw G3754 that G2390 [G5681] he was healed G5290 [G5656] , turned back G3326 , and with G3173 a loud G5456 voice G1392 [G5723] glorified G2316 God,
  16 G2532 And G4098 [G5627] fell down G1909 on G4383 his face G3844 at G846 his G4228 feet G2168 0 , giving G846 him G2168 [G5723] thanks G2532 : and G846 he G2258 [G5713] was G4541 a Samaritan.
  17 G1161 And G2424 Jesus G611 [G5679] answering G2036 [G5627] said G2511 0 , { Were there G3780 not G1176 ten G2511 [G5681] cleansed G1161 ? but G4226 where G1767 are the nine?}
  18 G2147 0 { There are G3756 not G2147 [G5681] found G5290 [G5660] returning G1325 [G5629] to give G1391 glory G2316 to God G1508 , except G3778 this G241 stranger.}
  19 G2532 And G2036 [G5627] he said G846 to him G450 [G5631] , { Arise G4198 [G5737] , go thy way G4675 : thy G4102 faith G4982 0 hath made G4571 thee G4982 [G5758] well.}
  20 G1161 And G1905 [G5685] when he was asked G5259 by G5330 the Pharisees G4219 , when G932 the kingdom G2316 of God G2064 [G5736] should come G611 [G5662] , he answered G846 them G2532 and G2036 [G5627] said G932 , { The kingdom G2316 of God G2064 [G5736] cometh G3756 not G3326 with G3907 observation:}
  21 G3761 { Neither G2046 [G5692] shall they say G2400 [G5628] , Lo G5602 here G2228 ! or G2400 [G5628] , lo G1563 there G1063 ! for G2400 [G5628] , behold G932 , the kingdom G2316 of God G2076 [G5748] is G1787 within G5216 you.}
  22 G1161 And G2036 [G5627] he said G4314 to G3101 his disciples G2250 , { The days G2064 [G5695] will come G3753 , when G1937 [G5692] ye shall desire G1492 [G5629] to see G3391 one G2250 of the days G5207 of the Son G444 of man G2532 , and G3700 0 ye shall G3756 not G3700 [G5695] see it.}
  23 G2532 { And G2046 [G5692] they shall say G5213 to you G2400 [G5628] , See G5602 here G2228 ; or G2400 [G5628] , see G1563 there G565 0 : go G3361 not G565 [G5632] after G3366 them, nor G1377 [G5661] follow them.}
  24 G1063 { For G5618 as G796 the lightning G797 [G5723] , that lighteneth G1537 from G5259 the one part under G3772 heaven G2989 [G5719] , shineth G1519 to G5259 the other part under G3772 heaven G3779 ; so G2532 shall also G5207 the Son G444 of man G2071 [G5704] be G1722 in G846 his G2250 day.}
  25 G1161 { But G4412 first G846 he G1163 [G5748] must G3958 [G5629] suffer G4183 many things G2532 , and G593 [G5683] be rejected G575 by G5026 this G1074 generation.}
  26 G2532 { And G2531 as G1096 [G5633] it was G1722 in G2250 the days G3575 of Noah G3779 , so G2071 [G5704] shall it be G2532 also G1722 in G2250 the days G5207 of the Son G444 of man.}
  27 G2068 [G5707] { They ate G4095 [G5707] , they drank G1060 [G5707] , they married wives G1547 [G5712] , they were given in marriage G891 , until G2250 the day G3739 that G3575 Noah G1525 [G5627] entered G1519 into G2787 the ark G2532 , and G2627 the flood G2064 [G5627] came G2532 , and G622 [G5656] destroyed G537 them all.}
  28 G3668 { Likewise G2532 also G5613 as G1096 [G5633] it was G1722 in G2250 the days G3091 of Lot G2068 [G5707] ; they ate G4095 [G5707] , they drank G59 [G5707] , they bought G4453 [G5707] , they sold G5452 [G5707] , they planted G3618 [G5707] , they built;}
  29 G3739 G1161 { But G2250 the same day G3091 that Lot G1831 [G5627] went G575 out of G4670 Sodom G1026 [G5656] it rained G4442 fire G2532 and G2303 brimstone G575 from G3772 heaven G2532 , and G622 [G5656] destroyed G537 them all.}
  30 G2596 { Even G5024 thus G2071 [G5704] shall it be G3739 G2250 in the day G5207 when the Son G444 of man G601 [G5743] is revealed.}
  31 G1722 { In G1565 that G2250 day G3739 , he who G2071 [G5704] shall be G1909 upon G1430 the housetop G2532 , and G846 his G4632 furniture G1722 in G3614 the house G2597 0 , let G3361 him not G2597 [G5628] come down G142 0 to take G846 it G142 [G5658] away G2532 : and G1722 he that is in G68 the field G1994 0 , let him G3668 likewise G3361 not G1994 [G5657] return G1519 G3694 back.}
  32 G3421 [G5720] { Remember G3091 Lot's G1135 wife.}
  33 G3739 G1437 { Whoever G2212 [G5661] shall seek G4982 [G5658] to save G846 his G5590 life G622 [G5692] shall lose G846 it G2532 ; and G3739 G1437 whoever G622 [G5661] shall lose G846 his G2225 [G5692] life shall preserve G846 it.}
  34 G3004 [G5719] { I tell G5213 you G5026 , in that G3571 night G2071 [G5704] there shall be G1417 two G1909 men in G3391 one G2825 bed G1520 ; the one G3880 [G5701] shall be taken G2532 , and G2087 the other G863 [G5701] shall be left.}
  35 G1417 { Two G2071 [G5704] women shall be G229 [G5723] grinding G846 G1909 together G3391 ; the one G3880 [G5701] shall be taken G2532 , and G2087 the other G863 [G5701] left.}
  36 G1417 { Two G2071 [G5704] men shall be G1722 in G68 the field G1520 ; the one G3880 [G5701] shall be taken G2532 , and G2087 the other G863 [G5701] left.}
  37 G2532 And G611 [G5679] they answered G3004 [G5719] and said G846 to him G4226 , Where G2962 , Lord G1161 ? And G2036 [G5627] he said G846 to them G3699 , { Wherever G4983 the body G1563 is, there G4863 0 will G105 the eagles G4863 [G5701] be gathered together.}
Living_Oracles(i) 1 Then Jesus said to his disciples, It is impossible to exclude snares entirely; but, alas, for him who ensnares! 2 It would be more eligible for him to have an upper millstone fastened to his neck, and to be cast into the sea, than to ensnare one of these little ones. 3 Take heed yourselves: if your brother trespass against you, rebuke him; and if he reforms, forgive him; 4 and if he trespass against you seven times in a day, and seven times in a day return, saying, I repent, you shall forgive him. 5 Then the Apostles said to the Lord, Increase our faith. 6 He answered, If you had faith, though it were but as a grain of mustard seed, you might say to this sycamine, Be extirpated, and planted in the sea, and it would obey you. 7 Would any of you, who has a servant plowing or feeding cattle, say to him on his return from the field, Come, immediately, and place yourself at table; 8 and not rather, Make ready my supper; gird yourself and serve me, until I have eat and drunk; afterward you may eat and drink? 9 Is he obliged to that servant for obeying his orders? I suppose not. 10 In like manner say you, when you have done all that is commanded of you, We, your servants, have conferred no favor; we have done only what we were bound to do. 11 Now, in traveling to Jerusalem, he pass through the confines of Samaria and Galilee; 12 and being about to enter a certain village, there met him ten lepers, who stood at a distance, 13 and cried out, Jesus, Master, take pity upon us. 14 When he saw them, he said to them, Go, show yourselves to the priests. And as they went, they were cleansed. 15 And one of them, perceiving that he was healed, turned back, glorifying God aloud. 16 Then throwing himself prostrate at the feet of Jesus, he returned him thanks. Now this man was a Samaritan. 17 Jesus said, Were not ten cleansed? Where are the other nine? 18 Have none returned glory to God except this alien? 19 And he said to him, Arise, go your way; your faith has cured you. 20 Being questioned by the Pharisees, when the Reign of God should commence, he answered, The Reign of God is not ushered in with parade; 21 nor shall people say, Lo, here! or Lo, yonder! for behold, the Reign of God is within you. 22 Then he said to his disciples, The time will come, when you shall desire to see one of the days of the Son of Man, and shall not see it. 23 But when they say to you, Lo, here! or Lo, yonder! go not out to follow them. 24 For as the lightning flashes in an instant from one extremity of the sky to the other, so will the appearance of the Son of Man be, in his day. 25 But first he must suffer much, and be rejected of this generation. 26 And, as it happened in Noah's days, it will also happen in the days of the Son of Man. 27 They eat, they drank, they married, they were given in marriage, until the day that Noah entered the ark, when the deluge came, and destroyed them all. 28 In like manner as it was in the days of Lot, they eat, they drank, they bought, they sold, they planted, they built; 29 but on the day that Lot left Sodom, it rained fire and brimstone from heaven, which destroyed them all; 30 so it will be on the day when the Son of Man shall appear. 31 On that day, let not him who shall be on the house-top, having his furniture in the house, come down to take it away. Let not him who shall be in the field, return home. 32 Remember Lot's wife. 33 Whosoever shall seek to save his life, shall lose it; and whosoever shall lose his life, shall preserve it. 34 I tell you, there will be two men, that night, in one bed; one will be seized, and the other will be left. 35 Two women will be grinding together; one will be seized, and the other will be left. 36 OMITTED TEXT 37 Then they asked him, Where, Master? He answered, Where the body is, the eagles will be assembled.
Etheridge(i) 1 AND Jeshu said to his disciples, It cannot be that offences should not come, but woe to him by whom they shall come. 2 It were better for him that an ass-millstone were hanged on his neck, and he be cast into the sea. Woe (to him) who shall offend [Or, cause to stumble.] one of these little ones! 3 Take heed to yourselves; if thy brother transgress, reprove him, and if he repent, forgive him. 4 And if seven times in the day he shall trespass against thee, and seven times in the day return to thee and say, I repent, forgive him. 5 And the apostles said unto our Lord, Increase to us faith. 6 He saith to them, If you had faith as a grain of mustard, you should say to this mulberry tree, Be rooted up and planted in the sea, and it would obey you. 7 Which of you, having a servant who leadeth a yoke (of oxen) or who tendeth the flock, and when he cometh from the field, saith to him at once, Pass on and recline thyself? 8 but (rather) saith to him, Prepare me something that I may sup, and gird thy loins, serve me until I have eaten and drunk, and afterwards thou also shalt eat and drink. 9 Does that servant receive thanks because he hath done what was required of him? I consider not. 10 Thus also you, when you have done all those things which are required of you, have said, We are unprofitable servants, because what we were obligated to do, (that) have we done. 11 AND it was that as Jeshu was going to Urishlem, he passed among the Shomroyee from Galila. 12 And as he drew near to enter a certain village, there met him ten men, lepers, and they stood from afar, 13 and lifted up their voice and said, Our Lord Jeshu, have mercy upon us! 14 And when he saw them, he said to them, Go show yourselves to the priests. And as they went, they were cleansed. 15 Then one of them, when he saw that he was cleansed, returned to him, and with a high voice glorified Aloha. 16 And he fell upon his face before the feet of Jeshu, and thanked him. And, behold, this was a Shomroya. 17 And Jeshu answered and said, Were not they who were cleansed ten? Where are the nine? 18 None have separated to come (and) give praise to Aloha, but this, who is from a strange people. 19 And he said to him, Arise, go; thy faith hath saved thee. 20 AND when Jeshu was questioned from the Pharishee, When cometh the kingdom of Aloha? he answered and said to them, The kingdom of Aloha cometh not with watchings: 21 nor say they, Behold, it is here! and, Behold, it is there! for the kingdom of Aloha is within you. 22 And he said to his disciples, The days will come, when you will desire to see one of the days of the Son of man, and you will not see. 23 And if they say to you, Behold here, and, Behold there, go not. 24 For as the lightning lighteneth from heaven, and illuminateth all beneath the heaven, so shall be the Son of man in his day. 25 But first it will be that he shall suffer many (things), and be rejected of this generation. 26 And as it was in the days of Nuch, so will it be in the days of the Son of man; 27 when they ate and drank and took wives and gave to husbands, until the day when Nuch entered into the ark, and the deluge came, and destroyed every one. 28 So also as it was in the days of Lut; they ate and drank, and bought and sold, and planted and builded; 29 but in the day that Lut went forth from Sadum, the Lord rained fire and brimstone from heaven and destroyed them all. 30 Thus will it be in the day when the Son of man shall be revealed. 31 In that day, he who is on the roof and his garments in the house, let him not go down and take them. And he who is in the field, let him not turn his back. 32 Remember the wife of Lut. 33 Whoever willeth to save his life shall lose it, and whoever is willing to lose his life shall save it. 34 I tell you, that in that night two shall be in one bed; the one shall be taken and the other left. 35 Two shall be grinding together, one shall be taken and the other left. 36 Two shall be in the field, one shall be taken and the other left. 37 They answered and said to him, Where, our Lord? He saith to them, Where the body is, there will be assembled the eagles.
Murdock(i) 1 And Jesus said to his disciples: It cannot be, but that offences will come: but woe to him, by whom they come. 2 Better for him were it, if a millstone were suspended to his neck, and he cast into the sea, than that he should cause one of these little ones to stumble. 3 Take heed to yourselves. If thy brother transgress, rebuke him; and if he repent, forgive him. 4 And if he shall offend against thee seven times in a day, and, seven times in a day, shall turn himself to thee, and say, I repent; forgive him. 5 And the Legates said to our Lord: Increase our faith. 6 He said to them: If ye had faith like a grain of mustard seed, ye might say to this mulberry-tree, Be thou torn up by the roots, and be thou planted in the sea; and it would obey you. 7 Which of you, having a servant driving a yoke of oxen, or tending sheep, will say to him when he cometh from the field, Pass on at once, and recline for supper? 8 But he will say to him: Prepare for me what I may sup upon, and gird thy loins and serve me, until I have eaten and drunken; and afterwards thou shalt eat and drink. 9 Hath he thanks for him, because the servant did what was commanded him? I think not. 10 So also ye, when ye have done all the things commanded you, say: We are unprofitable servants, for we have done only what we were obligated to do. 11 And it occurred as Jesus advanced towards Jerusalem, that he passed among the Samaritans into Galilee. 12 And when he drew near to enter a certain village, there met him ten leprous men; and they stood at a distance, 13 and raised their voice, and said: Our Rabbi, Jesus, have compassion upon us. 14 And when he had looked upon them, he said to them: Go, show yourselves to the priests. And as they were going, they were cleansed. 15 And one of them, when he saw that he was cleansed, returned, and with a loud voice, glorified God. 16 And he fell on his face, at the feet of Jesus, and thanked him. And he was a Samaritan. 17 And Jesus answered, and said: Were they not ten who were cleansed? Where are the nine? 18 Have they so gone as not to come and give glory to God; except this one, who is of another nation? 19 And he said to him; Arise, and go: thy faith hath given thee life. 20 And as some of the Pharisees asked him, When the kingdom of God would come; he answered, and said to them: The kingdom of God will not come with observables. 21 And they will not say: Behold, here it is! or, Behold, it is there! For lo, the kingdom of God is within you 22 And he said to his disciples: The days will come, when ye will long to see one of the days of the Son of man, and ye will not see them. 23 And if they shall say to you: Lo, here he is! or, Lo, there he is! go not forth. 24 For, as the lightning darteth from the heavens, and illuminateth all beneath the heavens; so will the Son of man be, in his day. 25 But, previously, he is to suffer many things, and to be rejected by this generation. 26 And as it was in the days of Noah, so will it be in the days of the Son of man. 27 They ate and drank, they took wives and were given to husbands, until the day that Noah entered the ark; and the flood came, and destroyed every one. 28 And again, as it was in the days of Lot; they ate and drank, bought and sold, planted and built. 29 But in the day that Lot went out of Sodom, the Lord rained fire and sulphur from heaven, and destroyed them all. 30 Thus will it be, in the day when the Son of man shall be revealed. 31 In that day, let him that is on the house-top, and his goods in the house, not come down to take them: and let him that is in the field, not return after what is behind him. 32 Remember Lot's wife. 33 He that desireth to preserve his life, will lose it; and he that will lose his life, shall preserve it. 34 I tell you, that, in that night, two will be in one bed; one will be taken, and the other left. 35 And two females will be grinding together; one will be taken, and the other left. 36 Two men will be in the field; one will be taken, and the other left. 37 They answered, and said to him: Whither, our Lord? He said to them: Where the body is, there will the eagles assemble themselves.
Sawyer(i) 1 (22:1) AND he said to his disciples, It is inevitable that offenses should come; but woe to him by whom they come; 2 it would be profitable for him if a millstone was placed around his neck, and he was cast into the sea, rather than that he should offend one of these little ones. 3 Take heed to yourselves; if your brother sins, reprove him; and if he changes his mind, forgive him; 4 and if he sins against you seven times in a day, and turn seven times, saying, I change my mind, you shall forgive him. 5 (22:2) And the apostles said to the Lord, Increase our faith. 6 And the Lord said, If you had a faith like a mustard seed, you would say to this sycamore tree, Be taken up by the roots and planted in the sea, and it would obey you. 7 But which of you having a servant plowing, or keeping sheep, will say to him when he comes in from the field, Come immediately and sit down? 8 but will he not say to him, Prepare something that I may take supper, and gird yourself and wait on me till I eat and drink, and after that do you eat and drink? 9 Does he thank the servant because he did the things commanded him? 10 So also you, when you have done all things commanded you, say, We are unprofitable servants; what we owed the doing of; we have done. 11 (22:3) And he was going to Jerusalem, and he passed through the midst of Samaria and Galilee. 12 And coming to a certain village, ten lepers met him, who stood afar off. 13 And they lifted up their voice saying, Jesus, Master, have mercy on us. 14 And seeing them, he said, Go and show yourselves to the priests. And as they were going they were cleansed. 15 And one of them seeing that he was cured, returned, glorifying God with a loud voice, 16 and fell on his face at his feet and thanked him. And he was a Samaritan. 17 And Jesus answered and said to him, Were there not ten cleansed? but where are the nine? 18 There are not found returning to give glory to God any but this stranger. 19 And he said to him, Arise and go; your faith has cured you. 20 (22:4) And being asked by the Pharisees when the kingdom of God comes, he answered them and said, The kingdom of God comes not with observation; 21 neither shall they say, Behold here! or, there! for behold, the kingdom of God is within you. 22 And he said to the disciples, The days will come when you shall desire to see one of the days of the Son of man, and shall not see it. 23 And they shall say to you, Behold there! behold here! go not away, nor follow them. 24 For as the lightning flashing from one part under heaven shines to another part under heaven, so shall the Son of man be in his day. 25 But first he must suffer many things, and be rejected by this generation. 26 And as it was in the days of Noah, so shall it be also in the days of the Son of man. 27 They eat, they drank, they married, they were married, till the day that Noah entered into the ark, and the flood came and destroyed all. 28 In like manner also as it was in the days of Lot; they eat, drank, bought, sold, planted, built; 29 but on the day that Lot went out of Sodom it rained fire and sulphur from heaven, and destroyed all; 30 so shall it be in the day when the Son of man is revealed. 31 (22:5) In that day let not him that shall be on the house, and his furniture in the house, come down to take it away; and in like manner let not him in the field turn back for things which are behind; 32 remember Lot's wife. 33 Whoever shall seek to save his life shall lose it; and whoever shall lose shall save it. 34 I tell you, on that night two shall be on one bed; one shall be taken and the other left; 35 two shall be grinding together; one shall be taken and the other left. 36 (Added verse not retained in Sawyer) 37 And they answered and said to him, Where, Lord? And he said to them, Where the body is, there will the eagles be gathered together.
Diaglott(i) 1 He said and to the disciples: Impossible it is of the not to come the snares; woe but, through whom they come. 2 It is possible for him if a millstone upper was hung about the neck of him and have been thrown into the sea, than he should ensnare one of the little ones these. 3 Take heed to yourselves. If and should sin against thee the brother of thee, rebuke him; and if he should reform, forgive him. 4 And if seven times of the day he should sin against thee, and seven times of the day he should turn, saying: I reform; thou shalt forgive him. 5 And said the apostles to the Lord: Do thou add to us faith. 6 Said and the Lord: If you had faith as a grain of mustard, you might say to the sycamine­tree this: Be thou uprooted, and be thou planted in the sea; and it would obey you. 7 Which but of you a slave having ploughing or feeding cattle, who having come out of the field will say: Immediately going do thou recline? 8 But not will say to him: Make ready what I may sup, and having girded do thou serve me, till I may eat and drink; and after these shalt eat and drink thou? 9 Not favor has the slave that, because he did the things having been commanded? No I think. 10 So also you, when you shall have done all the things having been commanded you, say you: That slaves unprofitable we are; because what we were bound to do, we have done. 11 And it happened in the to go him to Jerusalem, and he passed through midst of Samaria and Galilee. 12 And entering of him into a certain village, met him ten leprous men, who stood far off. 13 And they lifted up a voice, saying: Jesus master pity us. 14 And seeing he said to them: Going show you yourselves to the priests. And it happened in the to go them, they were cleansed. 15 One and of them, saying that he was cured turned back, with a voice loud glorifying the God; 16 and fell on face at the feet of him, giving thanks to him; and he was a Samaritan. 17 Answering and the Jesus said: Not the ten were cleansed? the but nine where? 18 Not they found having returned to give glory to the God, except the foreigner this? 19 And he said to him: Arising go thou; the faith of thee has saved thee. 20 Having been asked and by the Pharisees, when comes the kingdom of the God, he answered them, and said: Not comes the kingdom of the God with careful watching; 21 nor will they say: Lo here, or, or there; lo for, the majesty of the God in the midst of you is. 22 He said and to the disciples: Will come days, when you will desire one of the days of the son of the man to see; and not you will see. 23 And they will say to you: Lo here, or, lo there; not you may go away, nor may you follow. 24 Even as for the lightening, that flashing out of the under heaven, to the under heaven shines; so will be the son of the man in the day of him. 25 First but it behooves him many things to suffer, and to rejected from the generation this. 26 And as it happened in the days of Noah, so it will be also in the days of the son of the man. 27 They ate, they drank, they married, they were given in marriage, till of which day entered Noah into the ark; and came the flood, and destroyed all. 28 In like manner also as it happened in the days of Lot; they ate, they drank, they bought, they sold, they planted, they built; 29 in the but day went out Lot from Sodom, it rained fire and brimstone from heaven, and destroyed all; 30 according to these it will be in the day the son of the man is revealed. 31 In that the day, who will be on the roof, and the goods of him in the house, not let him descend to take them; and he in the field, in like manner not let him turn for the things behind. 32 Remember you of the wife of Lot. 33 Whoever may seek the life of himself to save will lose her; and whoever may lose her, will preserve her. 34 I say to you: In this the night will be two on bed one; one will be taken, and the other will be left. 35 Two will be grinding on the same; the one will be taken, and the other will be left. 36 And answering they said to him: Where, O Lord? He and said to them: Where the body, there will be gathered the eagles. 37
ABU(i) 1 AND he said to his disciples: It is impossible that causes of offense should not come; but woe to him through whom they come! 2 It were better for him that a mill stone were placed about his neck, and he were thrown into the sea, than that he should cause one of these little ones to offend. 3 Take heed to yourselves. If thy brother sin, rebuke him; and if he repent, forgive him. 4 And if he sin against thee seven times in the day, and seven times turn to thee saying, I repent, thou shalt forgive him. 5 And the apostles said to the Lord: Increase our faith. 6 And the Lord said: If ye had faith as a grain of mustard, ye would say to this sycamine-tree, Be thou plucked up by the root, and planted in the sea; and it would have obeyed you. 7 And who of you, having a servant plowing, or feeding cattle, will say to him immediately, when he has come in from the field, Come and recline at table; 8 and will not rather say to him, Make ready wherewith I may sup, and gird thyself and serve me, till I have eaten and drunken, and afterward thou shalt eat and drink? 9 Does he thank that servant, because he did the things that were commanded? I think not. 10 So also ye, when ye shall have done all the things that were commanded you, say, We are unprofitable servants; we have done that which was our duty to do. 11 And it came to pass, as he was going to Jerusalem, that he went through the midst of Samaria and Galilee. 12 And as he was entering into a certain village, there met him ten leprous men, who stood afar off. 13 And they lifted up their voice, saying: Jesus, Master, have mercy on us. 14 And seeing it, he said to them: Go, show yourselves to the priests. And it came to pass that, as they went, they were cleansed. 15 And one of them, seeing that he was healed, turned back, with a loud voice glorifying God, 16 and fell down on his face at his feet, giving thanks to him; and he was a Samaritan. 17 And Jesus answering said: Were not the ten cleansed? And where are the nine? 18 Were none found returning to give glory to God, except this stranger? 19 And he said to him: Arise, and go; thy faith has made thee whole. 20 And being asked by the Pharisees, when the kingdom of God would come, he answered them and said: The kingdom of God comes not with observation; 21 nor shall they say, Lo here! or, Lo there! for, behold, the kingdom of God is within you. 22 And he said to the disciples: Days will come, when ye will desire to see one of the days of the Son of man, and ye will not see it. 23 And they will say to you, See here; or, See there; go not away, and follow not. 24 For as the lightning, that lightens out of the one part under heaven, shines unto the other part under heaven, so will the Son of man be in his day. 25 But first he must suffer many things, and be rejected on the part of this generation. 26 And as it was in the days of Noah, so will it be also in the days of the Son of man. 27 They ate, they drank, they married, they were given in marriage, until the day that Noah entered into the ark, and the flood came and destroyed all. 28 In like manner also as it was in the days of Lot; they ate, they drank, they bought, they sold, they planted, they builded; 29 but the same day that Lot went out from Sodom, it rained fire and brimstone from heaven, and destroyed all. 30 After the same manner will it be, in the day when the Son of man is revealed. 31 In that day, he who shall be on the house-top, and his goods in the house, let him not come down to take them away; and he that is in the field, let him likewise not turn back. 32 Remember Lot's wife. 33 Whoever shall seek to save his life shall lose it; and whoever may lose his life shall preserve it. 34 I say to you, in that night there will be two men in one bed; one will be taken, and the other will be left. 35 Two women will be grinding together; one will be taken, and the other left. 36 [V. 36 belongs in Mat 24:40; it is omitted here in the oldest copies.] 37 And they answering say to him: Where, Lord? And he said to them: Where the body is, there also will the eagles be gathered together.
Anderson(i) 1 Then he said to his disciples: It is impossible that causes of offense should not come; but alas for him by whom they come! 2 It would be better for him that a millstone were hung about his neck, and he were thrown into the sea, than that he should cause one of these little ones to sin. 3 Take heed to yourselves; if your brother sin against you, rebuke him; and if he repent, forgive him. 4 And if he sin against you seven times in a day, and seven times in a day turn again to you and say, I repent, you shall forgive him. 5 And the apostles said to the Lord: Increase our faith. 6 And the Lord said: If you had faith like a grain of mustard, you might say to this sycamine-tree, Be uprooted, and be planted in the sea, and it should obey you. 7 Which of you that has a servant plowing, or feeding a flock, will say to him immediately, when he comes in from the field, Go and recline at table? 8 But will he not say to him, Make ready my supper, and gird yourself, and serve me, till I have eaten and drunk; and afterward, you shall eat and drink? 9 Does he thank that servant, because he did what was commanded? I think not. 10 So also you, when you shall have done all things that you arc commanded to do, say, We are unprofitable servants; for we have done what was our duty to do. 11 And it came to pass, as he was journeying to Jerusalem, that he passed through the midst of Samaria and Galilee. 12 And as he entered a certain village, there met him ten men that were lepers, who stood at a distance. 13 And they lift ed up their voice, saying: Jesus, Master, have mercy on us. 14 And when he saw them, he said to them: Go, show your selves to the priests. And it came to pass, that, as they went, they were made clean. 15 Bat, one of them, seeing that he was restored to health, turned back, and, with a loud voice, glorified God. 16 And he fell on his face at his feet, and gave him thanks; and he was a Samaritan. 17 And Jesus answered and said: Were not the ten cleansed? but where are the nine? 18 Were there none found to return and give glory to God, but this one of another race? 19 And he said to him: Arise, and go; your faith has saved you. 20 And being asked by the Pharisees, when the kingdom of God should come, he answered them and said: The kingdom of God comes not so as to attract attention; 21 nor shall it be said, Lo here! or Lo there! for, behold, the kingdom of God is among you. 22 And he said to his disciples: The days will come, when you will desire to see one of the days of the Son of man, and shall not see it. 23 And they shall say to you, Lo here! or Lo there! go not after them, nor follow them. 24 For as the lightning that flashes out of one part under heaven, shines to an other part under heaven, so shall the Son of man be in his day. 25 But first he must suffer many things, and be rejected by this generation. 26 And as it was in the days of Noah, so shall it be also in the days of the Son of man. 27 They ate, they drank, they married, they were given in marriage, till the day in which Noah entered the ark, and the flood came and destroyed them all. 28 In like manner also, as it was in the days of Lot: they ate, they drank, they bought, they sold, they planted, they builded; 29 but in the day in which Lot went out of Sodom, it rained fire and brimstone from heaven, and destroyed them all. 30 Even thus shall it be in the day in which the Son of man is revealed. 31 In that day, let not him that is on the house-top, and whose goods are in the house, come down to take them away. Likewise, he that is in the field, let him not turn back. 32 Remember Lot's wife. 33 Whoever will seek to save his life, shall lose it; and whoever will lose his life, shall save it. 34 I say to you, on that night two men shall be in one bed; the one shall be taken, and the other left. 35 Two women shall be grinding together; the one shall be taken, and the other left. 36 Two men shall be in the field; the one shall be taken, and the other left. 37 And they answered and said to him. Where, Lord? And he said to them: Where the body is, there will the vultures be gathered.
Noyes(i) 1 And he said to his disciples, It is impossible but that stumblingblocks will come; but woe to him through whom they come! 2 It were better for him to have a millstone hung round his neck, and be cast into the sea, than to cause one of these little ones to fall away. 3 Take heed to yourselves. If thy brother sin, rebuke him; and if he repent, forgive him. 4 And if he sin against thee seven times in a day, and seven times turn to thee, saying, I repent, thou shalt forgive him. 5 And the apostles said to the Lord, Give us more faith. 6 But the Lord said, If ye had faith as a grain of mustard, ye might say to this sycaminetree, Be plucked up by the roots, and planted in the sea! and it would obey you. 7 And which of you having a servant plowing, or feeding cattle, will say to him, when he hath come in from the field, Come immediately and place thyself at table? 8 Will he not rather say to him, Make ready wherewith I may sup, and gird thyself and serve me till I have eaten and drunken, and afterward thou shalt eat and drink? 9 Doth he owe any thanks to that servant, because he did what was commanded? 10 So also do ye, when ye have done all that hath been commanded you, say, We are unprofitable servants; we have done what we were bound to do. 11 And it came to pass, as he was going to Jerusalem, that he was traveling on the confines of Samaria and Galilee. 12 And as he entered into a certain village, there met him ten lepers, who stood afar off. 13 And they lifted up their voice, saying, Jesus, Master, have pity on us. 14 And when he saw them, he said to them, Go, show yourselves to the priests. And it came to pass, that, as they were on their way, they were cleansed. 15 And one of them, perceiving that he was freed from his disease, turned back, giving glory to God with a loud voice; 16 and he fell down on his face at his feet, giving thanks to him; and he was a Samaritan. 17 And Jesus answering said, Were not the ten cleansed? Where are the nine? 18 Were there none found returning to give glory to God but this foreigner? 19 And he said to him, Rise and go; thy faith hath made thee well. 20 And being asked by the Pharisees when the kingdom of God was coming, he answered them and said, The kingdom of God cometh not in such a manner as to be watched for; 21 nor will they say, Lo here! or there! for behold, the kingdom of God is in the midst of you. 22 And he said to the disciples, The days will come, when ye will desire to see one of the days of the Son of man, and will not see it. 23 And they will say to you, Lo there! lo here! Go not away, and follow not. 24 For as the lightning, that lighteneth out of one part under heaven, shineth to the other part under heaven, so will the Son of man be in his day. 25 But first he must suffer much, and be rejected by this generation. 26 And as it was in the days of Noah, so will it be also in the days of the Son of man. 27 They ate, they drank, they married, they were given in marriage, until the day when Noah entered the ark, and the flood came and destroyed them all. 28 In like manner, as it was in the days of Lot; they ate, they drank, they bought, they sold, they planted, they builded; 29 but on the day when Lot went out of Sodom, it rained fire and brimstone from heaven, and destroyed them all. 30 Thus will it be in the day when the Son of man is revealed. 31 In that day, let not him who is upon the housetop, and whose furniture is in the house, come down to take it away; and he that is in the field, let him likewise not turn back. 32 Remember Lots wife. 33 Whoever shall seek to save his life will lose it; and whoever shall lose it will preserve it. 34 I tell you, In that night there will be two men on one bed; one will be taken, and the other will be left. 35 Two women will be grinding together; one will be taken, and the other left. 36 (...) 37 And they answering say to him, Where, Lord? And he said to them, Where the body is, there also will the eagles be gathered together.
YLT(i) 1 And he said unto the disciples, `It is impossible for the stumbling blocks not to come, but woe to him through whom they come; 2 it is more profitable to him if a weighty millstone is put round about his neck, and he hath been cast into the sea, than that he may cause one of these little ones to stumble. 3 `Take heed to yourselves, and, if thy brother may sin in regard to thee, rebuke him, and if he may reform, forgive him, 4 and if seven times in the day he may sin against thee, and seven times in the day may turn back to thee, saying, I reform; thou shalt forgive him.' 5 And the apostles said to the Lord, `Add to us faith;' 6 and the Lord said, `If ye had faith as a grain of mustard, ye would have said to this sycamine, Be uprooted, and be planted in the sea, and it would have obeyed you. 7 `But, who is he of you—having a servant ploughing or feeding—who, to him having come in out of the field, will say, Having come near, recline at meat? 8 but will not rather say to him, Prepare what I may sup, and having girded thyself about, minister to me, till I eat and drink, and after these things thou shalt eat and drink? 9 Hath he favour to that servant because he did the things directed? I think not. 10 `So also ye, when ye may have done all the things directed you, say—We are unprofitable servants, because that which we owed to do—we have done.'
11 And it came to pass, in his going on to Jerusalem, that he passed through the midst of Samaria and Galilee, 12 and he entering into a certain village, there met him ten leprous men, who stood afar off, 13 and they lifted up the voice, saying, `Jesus, master, deal kindly with us;' 14 and having seen them, he said to them, `Having gone on, shew yourselves to the priests;' and it came to pass, in their going, they were cleansed, 15 and one of them having seen that he was healed did turn back, with a loud voice glorifying God, 16 and he fell upon his face at his feet, giving thanks to him, and he was a Samaritan. 17 And Jesus answering said, `Were not the ten cleansed, and the nine—where? 18 There were not found who did turn back to give glory to God, except this alien;' 19 and he said to him, `Having risen, be going on, thy faith hath saved thee.'
20 And having been questioned by the Pharisees, when the reign of God doth come, he answered them, and said, `The reign of God doth not come with observation; 21 nor shall they say, Lo, here; or lo, there; for lo, the reign of God is within you.' 22 And he said unto his disciples, `Days will come, when ye shall desire to see one of the days of the Son of Man, and ye shall not behold it; 23 and they shall say to you, Lo, here; or lo, there; ye may not go away, nor follow; 24 for as the lightning that is lightening out of the one part under heaven, to the other part under heaven doth shine, so shall be also the Son of Man in his day; 25 and first it behoveth him to suffer many things, and to be rejected by this generation. 26 `And, as it came to pass in the days of Noah, so shall it be also in the days of the Son of Man; 27 they were eating, they were drinking, they were marrying, they were given in marriage, till the day that Noah entered into the ark, and the deluge came, and destroyed all; 28 in like manner also, as it came to pass in the days of Lot; they were eating, they were drinking, they were buying, they were selling, they were planting, they were building; 29 and on the day Lot went forth from Sodom, He rained fire and brimstone from heaven, and destroyed all. 30 `According to these things it shall be, in the day the Son of Man is revealed; 31 in that day, he who shall be on the house top, and his vessels in the house, let him not come down to take them away; and he in the field, in like manner, let him not turn backward; 32 remember the wife of Lot. 33 Whoever may seek to save his life, shall lose it; and whoever may lose it, shall preserve it. 34 `I say to you, In that night, there shall be two men on one couch, the one shall be taken, and the other shall be left; 35 two women shall be grinding at the same place together, the one shall be taken, and the other shall be left; 36 two men shall be in the field, the one shall be taken, and the other left.' 37 And they answering say to him, `Where, sir?' and he said to them, `Where the body is, there will the eagles be gathered together.'
JuliaSmith(i) 1 And he said to the disciples, It is impossible there come not causes of offence: and woe, through whom they come! 2 It is profitable to him if the millstone of an ass were placed about his neck, and he cast into the sea, rather than he should offend one of these little ones. 3 Attend to yourselves: and if thy brother sin against thee, censure him; and if he should repent, let him go. 4 And if seven times in a day he sin against thee, and seven times in a day turn back to thee, saying, I repent; thou shalt let him go. 5 And the sent said to the Lord, Add faith to us. 6 And the Lord said, If ye had faith as a kernel of mustard, said ye to this mulberry-tree, Be thou rooted up, and planted in the sea; and it had listened to you. 7 And which of you having a servant ploughing or feeding, who will say to him having come out of the field, Quickly having come, recline? 8 But will he not say to him, Prepare what I shall sup, and, being girded, serve me, till I eat and drink; and after these, thou mayest eat and drink? 9 He has no favor to that servant, for he did the things appointed. I think not. 10 So also ye, when ye do all appointed you, say, That we are useless servants: for what we ought to do, we have done. 11 And it was in his going to Jerusalem, and he came through the land of Samaria and Galilee. 12 And he coming to a certain town, ten leprous men met him, who stood far off: 13 And they lifted up the voice, saying, Jesus, faster, pity us. 14 And having seen, he said to them, Having gone, show yourselves to the priests. And it was in their retiring they were cleansed. 15 And one of them, having seen that he was healed, turned back, with a great voice honouring God. 16 And he fell upon the face at his feet, thanking him: and he was a Samaritan. 17 And Jesus having answered said, Were not ten cleansed? and where the nine? 18 They were not found returning to give glory to God, except this of another race. 19 And he said to him, Having risen, go: thy faith has saved thee. 20 And having been asked by the Pharisees when the kingdom of God comes, he answered them and said, The kingdom of God comes not with observation: 21 Neither shall they say, Behold here or, behold there! for, behold, the kingdom of God is within you. 22 And he said to the disciples, The days come when ye shall eagerly desire to see one of the days of the Son of man, and ye shall not see. 23 And they shall say to you, Behold here, or; behold there: go not away, nor pursue. 24 For as lightning, flashing out from that under heaven, shines to that under heaven; so also shall be the Son of man in his day. 25 And first must he suffer many things, and be disapproved of by this generation. 26 And as it was in the days of Noe, so shall it be in the days of the Son of man. 27 They ate, they drank, they married, they were given in marriage, till the day which Noe came into the ark, and the overflow came, and destroyed all. 28 And likewise as it was in the days of Lot; they ate, they drank, they bought, they sold, they planted, they builded; 29 And the day which Lot went out of Sodom, it rained fire and sulphur from heaven, and destroyed all. 30 According to these shall be the day in which the Son of man is revealed. 31 In that day, whoever shall be upon the house, and his goods in the house, let him not go down to take them away: and he in the fields, likewise let him not turn back behind. 32 Remember Lot's wife. 33 Whoever should seek to save his life shall lose it; and whoever shall lose it, shall preserve it alive. 34 I say to you, that night shall be two upon one bed; one shall be taken, and the other let go. 35 Two females shall be grinding together; one shall be taken, and the other let go. 36 [Verse 36 is wanting (Missing) in most of the Greek copies.] 37 And having answered, they say to him, Where, Lord And he said to them, Where the body, there shall the eagles be gathered together.
Darby(i) 1 And he said to his disciples, It cannot be but that offences come, but woe [to him] by whom they come! 2 It would be [more] profitable for him if a millstone were hanged about his neck and he cast into the sea, than that he should be a snare to one of these little ones. 3 Take heed to yourselves: if thy brother should sin, rebuke him; and if he should repent, forgive him. 4 And if he should sin against thee seven times in the day, and seven times should return to thee, saying, I repent, thou shalt forgive him. 5 And the apostles said to the Lord, Give more faith to us. 6 But the Lord said, If ye have faith as a grain of mustard [seed], ye had said to this sycamine tree, Be thou rooted up, and be thou planted in the sea, and it would have obeyed you. 7 But which of you [is there] who, having a bondman ploughing or shepherding, when he comes in out of the field, will say, Come and lie down immediately to table? 8 But will he not say to him, Prepare what I shall sup on, and gird thyself and serve me that I may eat and drink; and after that *thou* shalt eat and drink? 9 Is he thankful to the bondman because he has done what was ordered? I judge not. 10 Thus *ye* also, when ye shall have done all things that have been ordered you, say, We are unprofitable bondmen; we have done what it was our duty to do. 11 And it came to pass as he was going up to Jerusalem, that he passed through the midst of Samaria and Galilee. 12 And as he entered into a certain village ten leprous men met him, who stood afar off. 13 And they lifted up [their] voice saying, Jesus, Master, have compassion on us. 14 And seeing [them] he said to them, Go, shew yourselves to the priests. And it came to pass as they were going they were cleansed. 15 And one of them, seeing that he was cured, turned back, glorifying God with a loud voice, 16 and fell on [his] face at his feet giving him thanks: and *he* was a Samaritan. 17 And Jesus answering said, Were not the ten cleansed? but the nine, where [are they]? 18 There have not been found to return and give glory to God save this stranger. 19 And he said to him, Rise up and go thy way: thy faith has made thee well. 20 And having been asked by the Pharisees, When is the kingdom of God coming? he answered them and said, The kingdom of God does not come with observation; 21 nor shall they say, Lo here, or, Lo there; for behold, the kingdom of God is in the midst of you. 22 And he said to the disciples, Days are coming, when ye shall desire to see one of the days of the Son of man, and shall not see [it]. 23 And they will say to you, Lo here, or Lo there; go not, nor follow [them]. 24 For as the lightning shines which lightens from [one end] under heaven to [the other end] under heaven, thus shall the Son of man be in his day. 25 But first he must suffer many things and be rejected of this generation. 26 And as it took place in the days of Noe, thus also shall it be in the days of the Son of man: 27 they ate, they drank, they married, they were given in marriage, until the day that Noe entered into the ark, and the flood came and destroyed all [of them]; 28 and in like manner as took place in the days of Lot: they ate, they drank, they bought, they sold, they planted, they builded; 29 but on the day that Lot went out from Sodom, it rained fire and sulphur from heaven, and destroyed all [of them]: 30 after this [manner] shall it be in the day that the Son of man is revealed. 31 In that day, he who shall be on the housetop, and his stuff in the house, let him not go down to take it away; and he that is in the field, let him likewise not return back. 32 Remember the wife of Lot. 33 Whosoever shall seek to save his life shall lose it, and whosoever shall lose it shall preserve it. 34 I say to you, In that night there shall be two [men] upon one bed; one shall be seized and the other shall be let go. 35 Two [women] shall be grinding together; the one shall be seized and the other shall be let go. 36 [Two men shall be in the field; the one shall be seized and the other let go.] 37 And answering they say to him, Where, Lord? And he said to them, Where the body [is], there the eagles will be gathered together.
ERV(i) 1 And he said unto his disciples, It is impossible but that occasions of stumbling should come: but woe unto him, through whom they come! 2 It were well for him if a millstone were hanged about his neck, and he were thrown into the sea, rather than that he should cause one of these little ones to stumble. 3 Take heed to yourselves: if thy brother sin, rebuke him; and if he repent, forgive him. 4 And if he sin against thee seven times in the day, and seven times turn again to thee, saying, I repent; thou shalt forgive him. 5 And the apostles said unto the Lord, Increase our faith. 6 And the Lord said, If ye have faith as a grain of mustard seed, ye would say unto this sycamine tree, Be thou rooted up, and be thou planted in the sea; and it would have obeyed you. 7 But who is there of you, having a servant plowing or keeping sheep, that will say unto him, when he is come in from the field, Come straightway and sit down to meat; 8 and will not rather say unto him, Make ready wherewith I may sup, and gird thyself, and serve me, till I have eaten and drunken; and afterward thou shalt eat and drink? 9 Doth he thank the servant because he did the things that were commanded? 10 Even so ye also, when ye shall have done all the things that are commanded you, say, We are unprofitable servants; we have done that which it was our duty to do. 11 And it came to pass, as they were on the way to Jerusalem, that he was passing through the midst of Samaria and Galilee. 12 And as he entered into a certain village, there met him ten men that were lepers, which stood afar off: 13 and they lifted up their voices, saying, Jesus, Master, have mercy on us. 14 And when he saw them, he said unto them, Go and shew yourselves unto the priests. And it came to pass, as they went, they were cleansed. 15 And one of them, when he saw that he was healed, turned back, with a loud voice glorifying God; 16 and he fell upon his face at his feet, giving him thanks: and he was a Samaritan. 17 And Jesus answering said, Were not the ten cleansed? but where are the nine? 18 Were there none found that returned to give glory to God, save this stranger? 19 And he said unto him, Arise, and go thy way: thy faith hath made thee whole. 20 And being asked by the Pharisees, when the kingdom of God cometh, he answered them and said, The kingdom of God cometh not with observation: 21 neither shall they say, Lo, here! or, There! for lo, the kingdom of God is within you. 22 And he said unto the disciples, The days will come, when ye shall desire to see one of the days of the Son of man, and ye shall not see it. 23 And they shall say to you, Lo, there! Lo, here! go not away, nor follow after [them]: 24 for as the lightning, when it lighteneth out of the one part under the heaven, shineth unto the other part under heaven; so shall the Son of man be in his day. 25 But first must he suffer many things and be rejected of this generation. 26 And as it came to pass in the days of Noah, even so shall it be also in the days of the Son of man. 27 They ate, they drank, they married, they were given in marriage, until the day that Noah entered into the ark, and the flood came, and destroyed them all. 28 Likewise even as it came to pass in the days of Lot; they ate, they drank, they bought, they sold, they planted, they builded; 29 but in the day that Lot went out from Sodom it rained fire and brimstone from heaven, and destroyed them all: 30 after the same manner shall it be in the day that the Son of man is revealed. 31 In that day, he which shall be on the housetop, and his goods in the house, let him not go down to take them away: and let him that is in the field likewise not return back. 32 Remember Lot’s wife. 33 Whosoever shall seek to gain his life shall lose it: but whosoever shall lose [his life] shall preserve it. 34 I say unto you, In that night there shall be two men on one bed; the one shall be taken, and the other shall be left. 35 There shall be two women grinding together; the one shall be taken, and the other shall be left. 36 37 And they answering say unto him, Where, Lord? And he said unto them, Where the body [is], thither will the eagles also be gathered together.
ASV(i) 1 And he said unto his disciples, { It is impossible but that occasions of stumbling should come; but woe unto him, through whom they come! 2 It were well for him if a millstone were hanged about his neck, and he were thrown into the sea, rather than that he should cause one of these little ones to stumble. 3 Take heed to yourselves: if thy brother sin, rebuke him; and if he repent, forgive him. 4 And if he sin against thee seven times in the day, and seven times turn again to thee, saying, I repent; thou shalt forgive him.}
5 And the apostles said unto the Lord, Increase our faith. 6 And the Lord said, { If ye had faith as a grain of mustard seed, ye would say unto this sycamine tree, Be thou rooted up, and be thou planted in the sea; and it would obey you. 7 But who is there of you, having a servant plowing or keeping sheep, that will say unto him, when he is come in from the field, Come straightway and sit down to meat; 8 and will not rather say unto him, Make ready wherewith I may sup, and gird thyself, and serve me, till I have eaten and drunken; and afterward thou shalt eat and drink? 9 Doth he thank the servant because he did the things that were commanded? 10 Even so ye also, when ye shall have done all the things that are commanded you, say, We are unprofitable servants; we have done that which it was our duty to do.}
11 And it came to pass, as they were on the way to Jerusalem, that he was passing along the borders of Samaria and Galilee. 12 And as he entered into a certain village, there met him ten men that were lepers, who stood afar off: 13 and they lifted up their voices, saying, Jesus, Master, have mercy on us. 14 And when he saw them, he said unto them, Go and show yourselves unto the priests. And it came to pass, as they went, they were cleansed. 15 And one of them, when he saw that he was healed, turned back, with a loud voice glorifying God; 16 and he fell upon his face at his feet, giving him thanks: and he was a Samaritan. 17 And Jesus answering said, { Were not the ten cleansed? but where are the nine? 18 Were there none found that returned to give glory to God, save this stranger?} 19 And he said unto him, Arise, and go thy way: thy faith hath made thee whole.
20 And being asked by the Pharisees, when the kingdom of God cometh, he answered them and said, { The kingdom of God cometh not with observation: 21 neither shall they say, Lo, here! or, There! for lo, the kingdom of God is within you.}
22 And he said unto the disciples, { The days will come, when ye shall desire to see one of the days of the Son of man, and ye shall not see it. 23 And they shall say to you, Lo, there! Lo, here! go not away, nor follow after [them]: 24 for as the lightning, when it lighteneth out of the one part under the heaven, shineth unto the other part under heaven; so shall the Son of man be in his day. 25 But first must he suffer many things and be rejected of this generation. 26 And as it came to pass in the days of Noah, even so shall it be also in the days of the Son of man. 27 They ate, they drank, they married, they were given in marriage, until the day that Noah entered into the ark, and the flood came, and destroyed them all. 28 Likewise even as it came to pass in the days of Lot; they ate, they drank, they bought, they sold, they planted, they builded; 29 but in the day that Lot went out from Sodom it rained fire and brimstone from heaven, and destroyed them all: 30 after the same manner shall it be in the day that the Son of man is revealed. 31 In that day, he that shall be on the housetop, and his goods in the house, let him not go down to take them away: and let him that is in the field likewise not return back. 32 Remember Lot's wife. 33 Whosoever shall seek to gain his life shall lose it: but whosoever shall lose [his life] shall preserve it. 34 I say unto you, In that night there shall be two men on one bed; the one shall be taken, and the other shall be left. 35 There shall be two women grinding together; the one shall be taken, and the other shall be left.} 37 And they answering say unto him, Where, Lord? And he said unto them, Where the body [is], thither will the eagles also be gathered together.
ASV_Strongs(i)
  1 G1161 And G2036 he G4314 said unto G3101 his disciples, G2076 It is G418 impossible G3361 but G4625 that occasions of stumbling G2064 should come; G1161 but G3759 woe G1223 unto him, through G3739 whom G2064 they come!
  2 G3081 It were well G846 for him G1487 if G3684 a G3458 millstone G4029 were hanged G4012 about G846 his G5137 neck, G2532 and G4496 he were thrown G1519 into G2281 the sea, G2228 rather than G2443 that G1520 he should cause one G5130 of these G3398 little ones G4624 to stumble.
  3 G4337 Take heed G1161 to yourselves: G1437 if G4675 thy G80 brother G264 sin, G1519   G4571   G2008 rebuke G846 him; G2532 and G1437 if G3340 he repent, G863 forgive G846 him.
  4 G2532 And G1437 if G264 he sin G1519 against G4571 thee G2034 seven times G2250 in the day, G2532 and G2034 seven times G2250 turn G1994 again G1909 to G4571 thee, G3004 saying, G3340 I repent; G863 thou shalt forgive G846 him.
  5 G2532 And G652 the apostles G2036 said G2962 unto the Lord, G4369 Increase G2254 our G4102 faith.
  6 G1161 And G2962 the Lord G2036 said, G1487 If G2192 ye had G4102 faith G5613 as G2848 a grain G4615 of mustard seed, G3004 ye would say G302   G3778 unto this G4807 sycamine tree, G1610 Be thou rooted up, G2532 and G5452 be thou planted G1722 in G2281 the sea; G2532 and G5219 it would obey G302   G5213 you.
  7 G1161 But G5101 who G1537 is there of G5216 you, G2192 having G2112 a G1401 servant G722 plowing G2228 or G4165 keeping sheep, G2046 that will say G2112 unto G3739 him, G1525 when he is come G1537 in from G68 the field, G3928 Come G377 straightway and sit down to meat;
  8 G235 and G2046 will G3780 not rather G2046 say G846 unto him, G2090 Make ready G5101 wherewith G1172 I may sup, G2532 and G4024 gird thyself, G1247 and serve G3427 me, G2193 till G5315 I have eaten G2532 and G4095 drunken; G2532 and G3326 afterward G5023   G4771 thou G5315 shalt eat G2532 and G4095 drink?
  9 G2192 Doth he G3361   G5485 thank G1401 the servant G3754 because G4160 he did G1565 the things that G1299 were commanded?
  10 G2532 Even G3779 so G5210 ye G3752 also, when G4160 ye shall have done G3956 all G3588 the things that G1299 are commanded G5213 you, G3004 say, G2070 We are G888 unprofitable G3754 servants; G4160 we have done G3739 that which G3754 it G3784 was our duty G4160 to do.
  11 G2532 And G1096 it came to pass, G1722 as G846 they G4198 were on the way G1519 to G2419 Jerusalem, G2532 that G846 he G1330 was passing G1223 along G3319 the borders G4540 of Samaria G2532 and G1056 Galilee.
  12 G2532 And G846 as he G1525 entered G1519 into G5100 a certain G2968 village, G528 there met G846 him G1176 ten G435 men G3015 that were lepers, G3739 who G2476 stood G4207 afar off:
  13 G2532 and G846 they G142 lifted up G5456 their voices, G3004 saying, G2424 Jesus, G1988 Master, G1653 have mercy G2248 on us.
  14 G2532 And G1492 when he saw G2036 them, he said G846 unto them, G4198 Go G1925 and show G1438 yourselves G2409 unto the priests. G2532 And G1096 it came to pass, G1722 as G5217 they went, G846 they G2511 were cleansed.
  15 G1161 And G1520 one G1537 of G846 them, G1492 when he saw G3754 that G2390 he was healed, G5290 turned back, G3326 with G3173 a loud G5456 voice G1392 glorifying G2316 God;
  16 G2532 and G4098 he fell G1909 upon G4383 his face G3844 at G846 his G4228 feet, G2168 giving G846 him G2168 thanks: G2532 and G846 he G2258 was G4541 a Samaritan.
  17 G1161 And G2424 Jesus G611 answering G2036 said, G3780 Were not G2511 the G1176 ten G2511 cleansed? G1161 but G4226 where G1767 are the nine?
  18 G2147 Were G3756 there none G2147 found G5290 that returned G1325 to give G1391 glory G2316 to God, G1487 save G3361   G3778 this G241 stranger?
  19 G2532 And G2036 he said G846 unto him, G450 Arise, G4198 and go thy way: G4675 thy G4102 faith G4982 hath made G4571 thee G4982 whole.
  20 G1161 And G1905 being asked G5259 by G5330 the Pharisees, G4219 when G932 the kingdom G2316 of God G2064 cometh, G611 he answered G846 them G2532 and G2036 said, G932 The kingdom G2316 of God G2064 cometh G3756 not G3326 with G3907 observation:
  21 G3761 neither G2046 shall they say, G2400 Lo, G5602 here! G2228 or, G2400   G1563 There! G1063 for G2400 lo, G932 the kingdom G2316 of God G2076 is G1787 within G5216 you.
  22 G1161 And G2036 he said G4314 unto G3101 the disciples, G2250 The days G2064 will come, G3753 when G1937 ye shall desire G1492 to see G1520 one G2250 of the days G5207 of the Son G444 of man, G2532 and G3700 ye shall G3756 not G3700 see it.
  23 G2532 And G2046 they shall say G5213 to you, G2400 Lo, G1563 there! G2228   G2400 Lo, G5602 here! G565 go G3361 not G3366 away, nor G1377 follow G565 after them:
  24 G1063 for G5618 as G796 the lightning, G797 when it lighteneth G1537 out of G3588 the one G5259 part under G3772 the heaven, G2989 shineth G1519 unto G3588 the other G5259 part under G3772 heaven; G3779 so G2071 shall G2532 the G5207 Son G444 of man G2071 be G1722 in G846 his G2250 day.
  25 G1161 But G4412 first G1163 must G846 he G3958 suffer G4183 many things G2532 and G593 be rejected G575 of G3778 this G1074 generation.
  26 G2532 And G2531 as G1096 it came to pass G1722 in G2250 the days G3575 of Noah, G3779 even so G2071 shall it be G2532 also G1722 in G2250 the days G5207 of the Son G444 of man.
  27 G2068 They ate, G4095 they drank, G1060 they married, G1547 they were given in marriage, G891 until G2250 the day G3739 that G3575 Noah G1525 entered G1519 into G2787 the ark, G2532 and G2627 the flood G2064 came, G2532 and G622 destroyed G537 them all.
  28 G3668 Likewise G2532 even G5613 as G1096 it came to pass G1722 in G2250 the days G3091 of Lot; G2068 they ate, G4095 they drank, G59 they bought, G4453 they sold, G5452 they planted, G3618 they builded;
  29 G1161 but G2250 in the day G3739 that G3091 Lot G1831 went G575 out G4670 from Sodom G1026 it rained G4442 fire G2532 and G2303 brimstone G575 from G3772 heaven, G2532 and G622 destroyed G537 them all:
  30 G2596 after G5024 the same manner G2071 shall it be G3739 in G2250 the day G601 that G5207 the Son G444 of man G5023 is revealed.
  31 G1722 In G1565 that G2250 day, G1565 he that G2071 shall be G1909 on G1430 the housetop, G2532 and G846 his G4632 goods G1722 in G3614 the house, G2597 let him G3361 not G2597 go down G142 to take G846 them G142 away: G2532 and G1994 let him G3588 that is G1722 in G68 the field G3668 likewise G3361 not G1994 return G1519   G3694 back.
  32 G3421 Remember G3091 Lot's G1135 wife.
  33 G3739   G1437 Whosoever G2212 shall seek G4982 to gain G846 his G5590 life G622 shall lose G846 it: G2532 but G1437 whosoever G3739 shall G622 lose G846 his life G2225 shall preserve G846 it.
  34 G3004 I say G5213 unto you, G3778 In that G3571 night G2071 there shall be G1417 two G1909 men on G1520 one G2825 bed; G1520 the one G3880 shall be taken, G2532 and G2087 the other G863 shall be left.
  35 G2071 There shall be G1417 two G229 women grinding G1909   G846 together; G1520 the one G3880 shall be taken, G2532 and G2087 the other G863 shall be left.
  36
  37 G2532 And G611 they answering G3004 say G846 unto him, G4226 Where, G2962 Lord? G1161 And G3004 he said G846 unto them, G3699 Where G4983 the body G1563 is, thither G4863 will G105 the eagles G4863 also be gathered together.
JPS_ASV_Byz(i) 1 And he said unto his disciples, It is impossible but that occasions of stumbling should come, but woe unto him, through whom they come! 2 It were well for him if a great millstone were hanged about his neck, and he were thrown into the sea, rather than that he should cause one of these little ones to stumble. 3 Take heed to yourselves; if thy brother sin against thee, rebuke him, and if he repent, forgive him. 4 And if he sin against thee seven times in the day, and seven times in the day may turn again, saying, I repent, thou shalt forgive him. 5 And the apostles said unto the Lord, Increase our faith. 6 And the Lord said, If ye had faith as a grain of mustard seed, ye would say unto this sycamine tree, Be thou rooted up, and be thou planted in the sea, and it would obey you. 7 But who is there of you, having a servant plowing or keeping sheep, that will say unto him, when he is come in from the field, Come straightway and sit down to meat, 8 and will not rather say unto him, Make ready wherewith I may sup, and gird thyself, and serve me, till I have eaten and drunken, and afterward thou shalt eat and drink? 9 Doth he thank the servant because he did the things that were commanded? I think not. 10 Even so ye also, when ye shall have done all the things that are commanded you, say, We are unprofitable servants, because we have done that which it was our duty to do. 11 And it came to pass, as they were on the way to Jerusalem, that he was passing along the borders of Samaria and Galilee. 12 And as he entered into a certain village, there met him ten men that were lepers, who stood afar off: 13 and they lifted up their voices, saying, Jesus, Master, have mercy on us. 14 And when he saw them, he said unto them, Go and show yourselves unto the priests. And it came to pass, as they went, they were cleansed. 15 And one of them, when he saw that he was healed, turned back, with a loud voice glorifying God, 16 and he fell upon his face at his feet, giving him thanks; and he was a Samaritan. 17 And Jesus answering said, Were not the ten cleansed? but where are the nine? 18 Were there none found that returned to give glory to God, save this stranger? 19 And he said unto him, Arise, and go thy way; thy faith hath made thee whole. 20 And being asked by the Pharisees, when the kingdom of God cometh, he answered them and said, The kingdom of God cometh not with observation; 21 neither shall they say, Lo, here! or, Lo there! for behold, the kingdom of God is within you. 22 And he said unto the disciples, The days will come, when ye shall desire to see one of the days of the Son of man, and ye shall not see it. 23 { And they shall say to you, Lo, here! or, Lo, there! go not away, nor follow after them; 24 for as the lightning, when it lighteneth out of the one part under the heaven, shineth unto the other part under heaven, so shall the Son of man be in his day. 25 But first must he suffer many things and be rejected of this generation. 26 And as it came to pass in the days of Noah, even so shall it be also in the days of the Son of man. 27 They ate, they drank, they married, they were given in marriage, until the day that Noah entered into the ark, and the flood came, and destroyed them all. 28 Likewise even as it came to pass in the days of Lot, they ate, they drank, they bought, they sold, they planted, they builded, 29 but in the day that Lot went out from Sodom it rained fire and brimstone from heaven, and destroyed them all; 30 after the same manner shall it be in the day that the Son of man is revealed. 31 In that day, he that shall be on the housetop, and his goods in the house, let him not go down to take them away; and let him that is in the field likewise not return back. 32 Remember Lot's wife. 33 Whosoever shall seek to save his life shall lose it; but whosoever shall lose his life shall preserve it. 34 I say unto you, In that night there shall be two men on one bed, the one shall be taken, and the other shall be left. 35 There shall be two women grinding together, the one shall be taken, and the other shall be left. 36 { (OMITTED TEXT) 37 And they answering say unto him, Where, Lord? And he said unto them, Where the body is, thither will the eagles also be gathered together.
Rotherham(i) 1 And he said unto his disciples:––It is, impossible, that occasions of stumbling should not come, notwithstanding, alas! for him through whom they do come: 2 It profiteth him, if, a mill–stone, is hung about his neck, and he is cast into the sea, than that he cause, one, of these little ones, to stumble. 3 Be taking heed to yourselves,––If thy brother sin, rebuke him, and, if he repent, forgive him; 4 Even if, seven times a day, he sin against thee, and, seven times, turn to thee, saying, I repent, thou shalt forgive him. 5 And the apostles said unto the Lord––Bestow on us faith! 6 And the Lord said––If ye have faith like a grain of mustard–seed, ye should be saying unto [this] mulberry–tree––Be uprooted! and be planted in the sea,––and it should obey you. 7 But, who from among you, having, a servant, plowing or keeping sheep, when he hath come in out of the field, will say to him––Straightway, come, and recline; –– 8 on the contrary, will not say to him––Make somewhat ready, that I may dine,––and, girding thyself, be ministering unto me, until I have eaten and drunk; and, after these things, thou, shalt eat and drink? 9 Doth he offer thanks unto the servant, because he hath done the things enjoined? 10 Thus, ye also, when ye have done all the things enjoined upon you, say––Unprofitable servants, are we,––What we were bound to do, we have done!
11 And it came to pass, during the journey unto Jerusalem, that, he, was going through the midst of Samaria and Galilee. 12 And, as he was entering into a certain village, there met him ten leprous men, who stood still, afar off; 13 and, they, lifted up a voice, saying––Jesus! Master! have mercy on us! 14 And, beholding, he said unto them––Go your way, and show yourselves unto the priests. And it came to pass, as they withdrew, they were cleansed. 15 But, one from among them, beholding that he was healed, returned, with a loud voice, glorifying God,–– 16 and fell prostrate at his feet, giving him thanks; and, he, was a Samaritan. 17 And Jesus, answering, said––Were not, the ten, cleansed? [but,] where, are, the nine? 18 Have none been found returning to give glory to God, save this one of another race? 19 And he said unto him––Arise and go thy way: thy faith, hath saved thee.
20 And, being questioned by the Pharisees, When cometh the kingdom of God? he answered them and said––The kingdom of God cometh not with narrow watching; 21 Neither shall they say––Lo, here! or, There. For lo! the kingdom of God, is, among you. 22 But he said unto the disciples––There will come days––when ye will long to see, one of the days of the Son of Man, and shall not see. 23 And they will say unto you, Lo there! or, Lo here! Do not [depart, and do not] pursue. 24 For, just as, the lightning, flashing out of the one part under heaven, unto the other part under heaven, shineth, so, shall be, the Son of Man. 25 But, first, he must needs suffer, many things, and be rejected by this generation. 26 And, as it came to pass in the days of Noah, so, will it be, even in the days of the Son of Man: 27 They were eating, they were drinking, they were marrying, they were being given in marriage,––until the day that Noah entered into the ark, and the flood came, and destroyed them all. 28 In like manner, as it came to pass in the days of Lot, They were eating, they were drinking, they were buying, they were selling, they were planting, they were building,–– 29 But, on the day Lot came out from Sodom, it rained fire and brimstone from heaven, and destroyed them all:–– 30 According to the same things, will it be on the day the Son of Man is revealed. 31 In that day, he that shall be on the housetop, and his utensils in the house, let him not go down, to take them away! And, he that is in the field, in like manner, let him not turn unto the things behind, 32 Bear in mind the wife of Lot! Whosoever shall seek to make his life his own, shall lose it, 33 But, whosoever shall lose it, shall give it a living birth. 34 I say unto you––On the selfsame night, there shall be two men on [one] bed,––the one, shall be taken near, and, the other, left behind; 35 There shall be two women grinding together,––the one, shall be taken near, and, the other, left behind. 36 <> 37 And, answering, they say unto him––Where, Lord? And, he, said unto them––Where the body is, there, the vultures also, will be gathered together.
Twentieth_Century(i) 1 Jesus said to his disciples: "It is inevitable that there should be snares; yet alas for him who is answerable for them! 2 It would be good for him if he had been flung into the sea with a mill-stone round his neck, rather than that he should prove a snare to even one of these lowly ones. 3 Be on your guard! If your brother does wrong, reprove him; but if he repents, forgive him. 4 Even if he wrongs you seven times a day, but turns to you every time and says 'I am sorry,' you must forgive him." 5 "Give us more faith," said the Apostles to the Master; 6 But the Master said: "If your faith were only like a mustard- seed, you could say to this mulberry tree 'Be up-rooted and planted in the sea,' and it would obey you. 7 Which of you, if he had a servant ploughing, or tending the sheep, would say to him, when he came in from the fields, 'Come at once and take your place at table,' 8 Instead of saying 'Prepare my dinner, and then make yourself ready and wait on me while I am eating and drinking, and after that you shall eat and drink yourself'? 9 Does he feel grateful to his servant for doing what he is told? 10 And so with you--when you have done all that you have been told, still say 'We are but useless servants; we have done no more than we ought to have done.'" 11 On the way to Jerusalem Jesus passed between Samaria and Galilee. 12 As he was entering a village, ten lepers met him. 13 Standing still, some distance off, they called out loudly: "Jesus! Sir! pity us!" 14 When Jesus saw them, he said: "Go and show yourselves to the priest." And, as they were on their way, they were made clean. 15 One of them, finding he was cured, came back, praising God loudly, 16 And threw himself on his face at Jesus' feet, thanking him for what he had done; and this man was a Samaritan. 17 "Were not all the ten made clean? exclaimed Jesus. But the nine--where are they? 18 Were there none to come back and praise God except this foreigner? 19 Get up," he said to him, "and go on your way. Your faith has delivered you." 20 Being once asked by the Pharisees when the Kingdom of God was to come, Jesus answered: "The Kingdom of God does not come in a way that admits of observation, 21 Nor will people say 'Look, here it is!' or 'There it is!'; for the Kingdom of God is within you! 22 The day will come," he said to his disciples, "when you will long to see but one of the days of the Son of Man, and will not see it. 23 People will say to you 'There he is! or 'Here he is!' Do not go and follow them. 24 For, just as lightning will lighten and flare from one side of the heavens to the other, so will it be with the Son of Man. 25 But first he must undergo much suffering, and he must be rejected by the present generation. 26 As it was in the days of Noah, so will it be again in the days of the Son of Man. 27 They were eating and drinking and marrying and being married, up to the very day on which Noah entered the ark, and then the flood came and destroyed them all. 28 So, too, in the days of Lot. People were eating, drinking, buying, selling, planting, building; 29 But, on the very day on which Lot came out of Sodom, it rained fire and sulphur from the skies and destroyed them all. 30 It will be the same on the day on which the Son of Man reveals himself. 31 On that day, if a man is on his house-top and his goods in the house, he must not go down to get them; nor again must one who is on the farm turn back. 32 Remember Lot's wife. 33 Whoever is eager to get the most out of his life will lose it; but whoever will lose it shall preserve it. 34 On that night, I tell you, of two men upon the same bed, one will be taken and the other left; 35 Of two women grinding together, one will be taken and the other left." 36 OMITTED TEXT 37 "Where will it be, Master?" interposed the disciples. "Where there is a body," said Jesus, "'there will the vultures flock.'"
Godbey(i) 1 And He spoke to His disciples, It is impossible for offenses not to come: but woe unto him, through whom they come; 2 it is good for him if a millstone is hung around his neck, and he is cast into the sea, rather than that he may offend one of these little ones. 3 Take heed to yourselves. If thy brother may sin, rebuke him; if he may repent, forgive him. 4 But if he may sin against thee seven times a day, and seven times turn again to thee, saying, I repent; thou shalt forgive him. 5 And the apostles said to the Lord, Increase our faith. 6 And the Lord said, If you have faith as a grain of mustard seed. you should say to this sycamine tree, Be thou plucked up, and planted in the sea; and it would obey you. 7 But which one of you, having a servant plowing or serving a shepherd, who will say to him, having come in from the field, Coming hither sit down immediately? 8 But will he not say to him, Prepare what I may sup, and girding thyself, minister unto me, until I may eat and drink; and after these things you eat and drink? 9 Whether does he thank the servant because he did the things which were commanded? 10 Likewise also, when you may do those things which are commanded you, say that, We are unprofitable servants; we have done that which we ought to do. 11 And it came to pass, while He was journeying to Jerusalem, and He was going through the midst of Samaria and Galilee. 12 He coming into a certain village, ten lepers met Him, who stood afar off; 13 and lifting up their voice, saying, Thou, Jesus, Master, have mercy on us. 14 And seeing, He said to them, Go and show yourselves to the priest. And it came to pass while they were going, they were cleansed: 15 and one of them, seeing that he was healed, returned, with a loud voice glorifying God, 16 and he fell upon his face at His feet, giving thanks to Him: and he was a Samaritan. 17 And Jesus responding said, Were not the ten cleansed? 18 Where are the nine? And they were not found returning to give thanks to God, except this one foreigner. 19 And He said to him, having arisen, go: thy faith hath saved thee. 20 Then being interrogated by the Pharisees, when the kingdom of God is coming, He responded to them and said, The kingdom of God comes not with observation: 21 neither will they say; Lo, here! or, there! for behold, the kingdom of God is among you. 22 And He said to the disciples, The days will come, when you will desire to see one of the days of the Son of man, and will not see it. 23 And they will say to you, Lo, here! lo, there! go not away, nor follow them. 24 For as the lightning, flashing out of the one part under the heaven, gleams into the other part under heaven, so shall be the Son of man in His day. 25 But it behooves Him first to suffer many things and to be set at nought by this generation. 26 And as it was in the days of Noah, so it will be in the days of the Son of man. 27 They were eating, they were drinking, they were marrying, they were getting married, until the day on which Noah entered into the ark, and the flood came and destroyed them all. 28 Likewise also as it was in the days of Lot; they were eating, they were drinking, they were buying, they were selling, they were planting, they were building; 29 and on the day on which Lot went out from Sodom, fire and brimstone rained from heaven and destroyed them all. 30 According to these things it will be in the day the Son of man is revealed. 31 In that day, let not him who is on the house, and his goods in the house, come down to take them: and likewise let not him who is in the field turn back. 32 Remember Lot's wife. 33 Whosoever may seek to save his soul shall lose it: and whosoever shall lose it shall find it. 34 I say unto you, on that night two men shall be on one bed; the one shall be taken and the other left. 35 Two women shall be grinding at the same mill; the one shall be taken, and the other shall be left. 36 OMITTED TEXT 37 Responding they say to Him, Where, Lord? And He said to them, Where the body is, there the eagles will also be gathered together.
WNT(i) 1 Jesus said to His disciples, "It is inevitable that causes of stumbling should come; but alas for him through whom they come! 2 It would be well for him if, with a millstone round his neck, he were lying at the bottom of the sea, rather than that he should cause even one of these little ones to fall. 3 Be on your guard. "If your brother acts wrongly, reprove him; and if he is sorry, forgive him; 4 and if seven times in a day he acts wrongly towards you, and seven times turns again to you and says, 'I am sorry,' you must forgive him." 5 And the Apostles said to the Lord, "Give us faith." 6 "If your faith," replied the Lord, "is like a mustard seed, you might command this black-mulberry-tree, 'Tear up your roots and plant yourself in the sea,' and instantly it would obey you. 7 But which of you who has a servant ploughing, or tending sheep, will say to him when he comes in from the farm, 'Come at once and take your place at table,' 8 and will not rather say to him, 'Get my dinner ready, make yourself tidy, and wait upon me till I have finished my dinner, and then you shall have yours'? 9 Does he thank the servant for obeying his orders? 10 So you also, when you have obeyed all the orders given you, must say, "'There is no merit in our service: what we have done is only what we were in duty bound to do.'" 11 As they pursued their journey to Jerusalem, He passed through Samaria and Galilee. 12 And as He entered a certain village, ten men met Him who were lepers and stood at a distance. 13 In loud voices they cried out, "Jesus, Rabbi, take pity on us." 14 Perceiving this, He said to them, "Go and show yourselves to the Priests." And while on their way to do this they were made clean. 15 One of them, seeing that he was cured, came back, adoring and praising God in a loud voice, 16 and he threw himself at the feet of Jesus, thanking Him. He was a Samaritan. 17 "Were not all ten made clean?" Jesus asked; "but where are the nine? 18 Have none been found to come back and give glory to God except this foreigner?" 19 And He said to him, "Rise and go: your faith has cured you." 20 Being asked by the Pharisees when the Kingdom of God was coming, He answered, "The Kingdom of God does not so come that you can stealthily watch for it. 21 Nor will they say, 'See here!' or 'See there!' --for the Kingdom of God is within you." 22 Then, turning to His disciples, He said, "There will come a time when you will wish you could see a single one of the days of the Son of Man, but will not see one. 23 And they will say to you, 'See there!' 'See here!' Do not start off and go in pursuit. 24 For just as the lightning, when it flashes, shines from one part of the horizon to the opposite part, so will the Son of Man be on His day. 25 But first He must endure much suffering, and be rejected by the present generation. 26 "And as it was in the time of Noah, so will it also be in the time of the Son of Man. 27 Men were eating and drinking, taking wives and giving wives, up to the very day on which Noah entered the Ark, and the Deluge came and destroyed them all. 28 The same was true in the time of Lot: they were eating and drinking, buying and selling, planting and building; 29 but on the day that Lot left Sodom, God rained fire and brimstone from the sky and destroyed them all. 30 Exactly so will it be on the day that the veil is lifted from the Son of Man. 31 "On that day, if a man is on the roof and his property indoors, let him not go down to fetch it; and, in the same way, he who is in the field, let him not turn back. 32 Remember Lot's wife. 33 Any man who makes it his object to keep his own life safe, will lose it; but whoever loses his life will preserve it. 34 On that night, I tell you, there will be two men in one bed: one will be taken away and the other left behind. 35 There will be two women turning the mill together: one will be taken away and the other left behind." 36 OMITTED TEXT 37 "Where, Master?" they inquired. "Where the dead body is," He replied, "there also will the vultures flock together."
Worrell(i) 1 And He said to His disciples, "It is impossible but that occasions of stumbling should come; but woe to him through whom they come! 2 It were profitable for him, if a millstone were placed about his neck, and he thrown into the sea, rather than that he should cause one of these little ones to stumble. 3 Take heed to yourselves. If your brother sins, rebuke him; and, if he repents, forgive him. 4 And, if he sins against you seven times in the day, and seven times turns to you, saying, 'I repent,' you shall forgive him." 5 And the apostles said to the Lord, "Increase our faith." 6 And the Lord said, "If ye have faith as a grain of mustard seed, ye would say to this sycamine tree, 'Be rooted up, and be planted in the sea,' and it would obey you. 7 But who is there of you, having a servant plowing, or tending sheep, that will say to him, having come in from the field, 'Coming straightway, recline at table;' 8 and will not rather say to him, 'Make ready wherewith I may sup; and, having girded yourself, serve me, until I eat and drink; and afterward you shall eat and drink?' 9 Does he thank the servant, because he did the things that were commanded? 10 So also ye, when ye do all the things that were commanded you, say, 'We are unprofitable servants; we have done what it was our duty to do.' 11 And it came to pass, when He was journeying to Jerusalem, that He was passing through the midst of Samaria and Galilee. 12 And, as He was entering into a certain village, there met Him ten leprous men, who stood afar off; 13 and they lifted up their voice, saying, "Jesus, Master, have mercy on us!" 14 And, when He saw them, He said to them, "Going your way, show yourselves to the priests." And it came to pass that, as they went, they were cleansed. 15 And one of them, seeing that he was cleansed, turned back, praising God with a loud voice, 16 and fell on his face at His feet, giving thanks to Him; and he was a Samaritan. 17 And Jesus, answering, said, "Were not the ten cleansed? Where are the nine? 18 Were none found, returning to give glory to God, except this stranger?" 19 And He said to him, "Arising, go on your way; your faith has made you whole." 20 And being asked by the Pharisees, when the Kingdom of God is coming, He answered them, and said, "The Kingdom of God comes not with observation; 21 nor will they say, 'Lo, here!' or, 'Lo, there!' for, behold, the Kingdom of God is within you." 22 And He said to the disciples, "There will come days, when ye will desire to see one of the days of the Son of Man, and ye will not see it. 23 And they will say to you, 'Lo, there!' or "Lo, here!' go not away, nor follow after them. 24 For, as the lightning, flashing out of one part under heaven, shines to the other part under heaven; so shall be the Son of Man. 25 But first He must suffer many things, and be rejected by this generation. 26 "And, as it happened in the days of Noah, so will it be also in the days of the Son of Man: 27 they were eating, they were drinking, they were marrying, they were given in marriage, until the day on which Noah entered into the ark, and the flood came, and destroyed them all. 28 Likewise, also, as it happened in the days of Lot; they were eating, they were drinking, they were buying, they were selling, they were planting, they were building; 29 but on the day on which Lot went out from Sodom, it rained fire and brimstone from heaven, and destroyed them all: 30 after the same manner shall it be in the day the Son of Man is revealed. 31 "In that day let him who shall be on the housetop and his goods in the house not come down to take them away: and let him who is in the field likewise not return back. 32 Remember Lot's wife. 33 Whosoever shall seek to gain his soul shall lose it; but whosoever shall lose it, will preserve it. 34 I say to you, in that night there will be two men on one bed; the one will be taken, and the other will be left. 35 There will be two women grinding together; the one will be taken, and the other will be left." 36 OMITTED TEXT. 37 And, answering, they say to Him, "Where, Lord?" and He said to them, "Where the body is, there will the eagles also be gathered together."
Moffatt(i) 1 To his disciples he said, "It is inevitable that hindrances should come, but woe to the man by whom they come; 2 it would be well for him to have a millstone hung round his neck and be flung into the sea, rather than prove a hindrance to one of these little ones! 3 Take heed to yourselves. If your brother sins, check him, and if he repents forgive him. 4 Even if he sins against you seven times in one day and turns to you seven times saying, 'I repent,' you must forgive him." 5 The apostles said to the Lord, "Give us more faith!" 6 The Lord said, "If you had faith the size of a grain of mustard-seed, you would say to this mulberry tree, 'Be uprooted and planted in the sea,' and it would obey you. 7 Which of you, with a servant out ploughing or shepherding, will say to him when he comes in from the field, 'Come at once and take your place at table'? 8 Will the man not rather say to him, 'Get some thing ready for my supper; gird yourself and wait on me till I eat and drink; then you can eat and drink yourself'? 9 Does he thank the servant for doing his bidding? 10 Well, it is the same with you; when you have done all you are bidden, say, 'We are but servants; we have only done our duty.' " 11 Now it happened in the course of his journey to Jerusalem that he passed between Samaria and Galilee. 12 On entering one village he was met by ten lepers who stood at a distance 13 and lifted up their voice, saying, "Jesus, master, have pity on us." 14 Noticing them he said, "Go and show yourselves to the priests." And as they went away they were cleansed. 15 Now one of them turned back when he saw he was cured, glorifying God with a loud voice; 16 and he fell on his face at the feet of Jesus and thanked him. The man was a Samaritan. 17 So Jesus said, "Were all the ten not cleansed? Where are the other nine? 18 Was there no one to return and give glory to God except this foreigner?" 19 And he said to him, "Get up and go, your faith has made you well." 20 On being asked by the Pharisees when the Reign of God was coming, he answered them, "The Reign of God is not coming as you hope to catch sight of it; 21 no one will say, 'Here it is' or 'There it is,' for the Reign of God is now in your midst." 22 To his disciples he said, "There will come days when you will long and long in vain to have even one day of the Son of man. 23 Men will say, 'See, here he is!' 'See, there he is!' but do not go out or run after them, 24 for like lightning that flashes from one side of the sky to the other, so will the Son of man be on his own day. 25 But he must first endure great suffering and be rejected by the present generation. 26 And just as it was in the days of Noah, so will it be in the days of the Son of man; 27 they were eating, drinking, marrying and being married, till the day Noah entered the ark — then came the deluge and destroyed them all. 28 Or just as it was in the days of Lot; they were eating, drinking, buying, selling, planting and building, 29 but on the day that Lot left Sodom it rained fire and brimstone from heaven and destroyed them all. 30 So will it be on the day the Son of man is revealed. 31 On that day, if a man is on the housetop and his goods inside the house, he must not go down to fetch them out; nor must a man in the field turn back 32 (remember Lot's wife). 33 Whoever tries to secure his life will lose it, and whoever loses it will preserve it. 34 On that night, I tell you, there will be two men in the one bed, the one will be taken and the other left; 35 two women will be grinding together, the one will be taken and the other left." 36 -- 37 They asked him, "Where, Lord?" And he said to them, "Where the body is lying, there the vultures will gather."
Goodspeed(i) 1 And he said to his disciples, "It is inevitable that hindrances should arise, but alas for the man who causes them! 2 He might better have a millstone hung around his neck, and be thrown into the sea, than be a hindrance to one of these humble people. 3 Look out for yourselves! If your brother wrongs you, take it up with him, and if he repents, forgive him. 4 And if he wrongs you seven times a day, and seven times turns to you and says, 'I am sorry,' you must forgive him." 5 The apostles said to the Master, "Give us more faith." 6 And the Master said, "If your faith is as big as a mustard seed, you might have said to this mulberry tree, 'Be pulled up by the roots and planted in the sea,' and it would have obeyed you! 7 "What man among you, if he has a servant ploughing or keeping sheep, will say to him when he comes in from the field, 'Come at once and sit down at the table,' 8 instead of saying to him, 'Get my supper ready, and dress yourself, and wait on me while I eat and drink, and you can eat and drink afterward'? 9 Is he grateful to the slave for doing what he has been ordered to do? 10 So you also, when you do all you have been ordered to do, must say, 'We are good-for-nothing slaves! We have done only what we ought to have done!' " 11 It happened that, on his way to Jerusalem, he passed through Samaria and Galilee. 12 And as he was going into one village he met ten lepers, and they stood at some distance from him, 13 and raising their voices, said, "Jesus, Master, take pity on us!" 14 And when he saw them, he said to them, "Go and show yourselves to the priests." And as they went they were cured. 15 But one of them, when he saw that he was cured, came back, loudly praising God, 16 and fell on his face at Jesus' feet, and thanked him. He was a Samaritan. 17 And Jesus said, "Were not all ten cured? Where are the other nine? 18 Was no one found to return and give thanks to God except this foreigner?" 19 And he said to him, "Stand up and go! Your faith has cured you." 20 He was once asked by the Pharisees when the Kingdom of God would come, and he answered, "The Kingdom of God is not coming visibly, 21 and people will not say, 'Look! here it is!' or 'There it is!' for the Kingdom of God is within you." 22 And he said to his disciples, "The time will come when you will long to see one of the days of the Son of Man, and you will not be able to do so. 23 Men will say to you, 'Look! There he is!' or, 'Look! Here he is!' Do not go off in pursuit of him, 24 for just as when the lightning flashes, it shines from one end of the sky to the other, that will be the way with the Son of Man. 25 But first he must go through much suffering, and be refused by this age. 26 In the time of the Son of Man it will be just as it was in the time of Noah. 27 People went on eating, drinking, marrying, and being married up to the very day that Noah got into the ark and the flood came and destroyed them all. 28 Or as it was in Lot's time; they went on eating, drinking, buying, selling, planting, and building, 29 but the day Lot left Sodom, it rained fire and brimstone from heaven and destroyed them all. 30 It will be like that on the day when the Son of Man appears. 31 A man who is on the roof of his house that day, with his goods in the house, must not go down to get them, and a man in the field, too, must not turn back. 32 Remember Lot's wife! 33 Whoever tries to preserve his life will lose it, and whoever loses his life will preserve it. 34 I tell you, there will be two men in the same bed that night; one will be taken and the other left. 35 There will be two women grinding together; one will be taken and the other left!" 36 OMITTED TEXT 37 They said to him, "Where will this be, Master?" And he said to them, "Wherever there is a dead body the vultures will flock!"
Riverside(i) 1 HE said to his disciples, "It cannot be but that occasions of stumbling will arise, but alas for him through whom they come! 2 It would be better for him if, with a millstone hung around his neck, he had been flung into the sea than to cause one of these little ones to stumble. 3 "Be on your guard. If your brother sins against you, reprove him, and if he changes his mind, forgive him. 4 Even if seven times in the day he sins against you and seven times turns to you, saying, 'I repent,' forgive him." 5 The apostles said to the Master, "Increase our faith." 6 The Master said, "If you had faith like a mustard seed, you would say to this mulberry tree, 'Be uprooted and planted in the sea,' and it would obey you. 7 "Who is there of you, having a servant plowing or keeping sheep, that will say to him when he comes in from the field, 'Come quickly and recline at table'? 8 On the contrary, will he not say to him, 'Make ready something for my dinner and gird yourself and wait on me while I eat and drink, and after that you may eat and drink yourself'? 9 Does he thank the servant because he did what he was told? 10 Just so you, when you have done all that has been commanded you, say, 'We are useless servants; we have done merely what we ought to have done.' " 11 It happened that on his journey toward Jerusalem he was going through Samaria and Galilee. 12 As he was approaching a certain village, ten leprous men met him. They stood at a distance, 13 and, raising their voices, called, "Jesus, Master, have compassion on us." 14 When Jesus saw them, he said, "Go and show yourselves to the priests." While they were going, they became clean. 15 One of them, seeing that he had been cured, turned back with a loud shout giving glory to God, 16 and he fell on his face at the feet of Jesus, thanking him. He was a Samaritan. 17 Jesus said, "Were not ten cleansed? But the nine — where are they? 18 Was there none found returning to give glory to God except this foreigner?" 19 He said to him, "Rise and go. Your faith has healed you." 20 On being asked by the Pharisees when the kingdom of God was coming, Jesus answered them, "The kingdom of God will not come in a way that can be observed, 21 nor will they say, 'Here it is!' or, 'There it is!' For indeed the kingdom of God is among you." 22 He said to the disciples, "There will come days when you will wish to see one of the days of the Son of Man and you will not see it. 23 They will say to you, 'See here!' or, 'See there!' but do not start off or go in pursuit. 24 For as the lightning when it flashes shines from one part of the heavens to the other, so will the Son of Man be in his day. 25 But first he must suffer many things, and be rejected by this generation. 26 As it happened in the days of Noah, so will it be in the days of the Son of Man. 27 They were eating and drinking, marrying and being given in marriage, until the day that Noah went into the ark and the flood came and destroyed them all. 28 Just so it was in the days of Lot; they were eating and drinking, buying and selling, planting and building. 29 But on the day that Lot went out of Sodom it rained fire and brimstone from heaven and destroyed them all. 30 So will the Son of Man be on the day that he is revealed. 31 On that day, if a man is on the housetop and his things in the house, he must not come down to get them, and for the same reason if he is in the field he must not turn back. 32 Remember Lot's wife. 33 Whoever seeks to save his life will lose it, and whoever loses it will save it. 34 I tell you that night there will be two men in one bed; one will be taken with him and the other will be left. 35 There will be two women grinding at the same mill, one will be taken with him and the other will be left." 36 TEXT OMITTED 37 They said to him, "Where, Master?" He said to them, "Where the carcass is, there will the vultures come flocking together."
MNT(i) 1 Jesus said to his disciples. "It is not possible but that occasions of stumbling should occur, but woe to him through whom they come! 2 "It were well for him if a millstone were tied about his neck, and he were hurled into the sea, rather than he should cause one of these little ones to stumble. 3 "Be on you guard! "If your brother sins, rebuke him, and if he repents forgive him. 4 "And if he sins against you seven times a day, and seven times a day turns to you saying 'I repent,' you shall forgive him." 5 The apostles said to the Lord, "Increase our faith!" 6 "If your faith," answered Jesus, "were like a grain of mustard-seed, you would say to this tree, 'Tear yourself up and be planted in the sea,' and it would obey you. 7 "But who of you who has a slave plowing or keeping sheep, will say to him, when he is come in from the field, 'Come at once, sit down to dinner,' 8 "and will not rather tell him, 'Get ready something for me to eat, and gird yourself to wait on me until I have eaten and drunken. Then you shall eat and drink.' 9 "Does he think the slave because he did the things that were commanded? 10 "Even so, you also, after you have done all the things that are commanded you, should say, 'We are but slaves, we have only done what it was our duty to do.'" 11 Now it happened that as he went his way to Jerusalem, he passed between Samaria and Galilee. 12 And as he was going certain village ten lepers met him. 13 They stood at a distance and lifted up their voices, saying, "Jesus, Master, take pity on us." 14 Perceiving this he said to them, "Go and show yourselves to the priest." And as they went they were made clean. 15 Now one of them, as he saw that he was cured, came back, glorifying God in a loud voice, 16 and he fell on his face at the feet of Jesus and thanked him. He was a Samaritan. 17 "Were there not ten cleansed?" asked Jesus, "but where are the nine? 18 "Are there none found to return and give glory to God except this foreigner?" 19 And he said unto him, "Rise and go, your faith has healed you." 20 The Pharisees asked him when the kingdom of God was coming. He answered. "The kingdom of God does not come so that you can catch sight of it, 21 "nor will they say, 'Look here it is!' or 'See there!'—for the kingdom of God is now in your midst." 22 Then he said turning to his disciples. "The days will come when you shall long to see one of the days of the Son of man, you shall not see it. 23 "And they shall say to you, 'Lo there! Lo there!' But do not go away or follow them. 24 "For as the lightning when it lightens out of the one part under heaven shines to the other part under heaven, so shall the Son of man be in his day. 25 "But first he must suffer many things, and be rejected buy his generation. 26 "And this was in the time of Noah, so will it be in the time of the Son of man. 27 "Men were eating and drinking; they were marrying and being married, until the day that Noah entered into the ark, and the flood came and destroyed them all. 28 "The same was true in the time of Lot; they were eating and drinking, buying and selling, planting and building; 29 "but on the day that Lot left Sodom it rained fire and brimstone from heaven and destroyed them all. 30 "In the same manner it shall be in the day that the Son of man shall be revealed. 31 "On that day, if a man is on the housetop and his goods inside, let him not go down to take them away; nor should a man in the field turn back. 32 "Remember Lot's wife! 33 "Whoever seeks to keep his life shall lose it; but whoever loses it shall preserve it. 34 "I tell you that in one night there shall be two men in one bed; one shall be taken and the other left. 35 "There shall be two women grinding together; the one shall be taken and the other left." 36 OMITTED TEXT. 37 "Where, Master?" they asked him. "Where the dead body is," he answered, "there will the vultures be gathered together."
Lamsa(i) 1 AND Jesus said to his disciples, It is impossible but that offences should come; but woe to him by whose hand they come! 2 It were better for him that an assÆ millstone were hanged on his neck, and he thrown into the sea, than cause one of these little ones to stumble. 3 Beware among yourselves. If your brother should sin, rebuke him; and if he repents, forgive him. 4 And if he should offend you seven times in a day, and seven times in a day turn to you and say, I repent; forgive him. 5 And the apostles said to our Lord, Increase our faith. 6 He said to them, If you have faith, even as a grain of mustard seed, you could say to this mulberry tree, Be uprooted and planted in the sea; it would obey you. 7 Now which of you has a servant who ploughs or feeds sheep, and if he should come from the field, would say to him, Enter in and sit down? 8 But he will rather say to him, Prepare something that I may have my supper, and gird yourself and serve me until I eat and drink; and then you also can eat and drink. 9 Why, will that servant receive praise, because he did what he was commanded to do? I do not think so. 10 Even you also, when you have done all the things which are commanded you, say, We are idle servants; we have only done what was our duty to do. 11 And it came to pass, while Jesus was going to Jerusalem, he passed through Samaritan territory which is towards Galilee. 12 And when he drew near to enter a village, he was met by ten lepers, and they stood afar off; 13 And they lifted their voices saying, O Jesus, our Master, have mercy on us. 14 And when he saw them he said to them, Go, show yourselves to the priests; and while they were going, they were cleansed. 15 But one of them, when he saw that he was cleansed, turned back, and with a loud voice praised God. 16 And he fell on his face at the feet of Jesus, thanking him; and this one was a Samaritan. 17 Jesus answered and said, Were there not ten who were cleansed? where are the nine? 18 Why did they separate themselves so as not to come and give praise to God, except this man who is of a strange people? 19 And he said to him, Arise, go, your faith has healed you. 20 When some of the Pharisees asked Jesus, when the kingdom of God would come, he answered and said to them, The kingdom of God does not come by observation. 21 Neither will they say, Behold, it is here! or, behold, it is there! for behold, the kingdom of God is within you. 22 And he said to his disciples, The days will come when you will covet to see one of the days of the Son of man, and you will not see it. 23 And if they should say to you, Behold, he is here! and behold, he is there! do not go. 24 For just as the lightning flashes from the sky, and all under the sky is lightened, such will be the day of the Son of man. 25 But first he must suffer a great many things, and be rejected by this generation. 26 Just as it happened in the days of Noah, such will it be in the days of the Son of man. 27 For they were eating and drinking, and marrying women, and giving in marriage, until the day when Noah entered the ark, and the flood came, and destroyed every man. 28 And again, just as it happened in the days of Lot; they were eating and drinking, and buying and selling, and planting and building; 29 But in the day when Lot went out of Sodom, the Lord sent down a rain of fire and sulphur from heaven, and destroyed them all. 30 Such will it be in the day when the Son of man appears. 31 In that day, he who is on the roof and his clothes in the house, will not come down to take them; and he who is in the field will not return back. 32 Just remember LotÆs wife. 33 He who desires to save his life shall lose it; and he who loses his life shall save it. 34 I say to you that in that very night two will be in one bed; one will be taken away, and the other left. 35 And two women will be grinding together; one will be taken away, and the other left. 36 Two will be in the field; one will be taken, and the other left. 37 They answered and said to him, Our Lord, to what place? He said to them, Wherever the corpse is, there will the eagles gather.
CLV(i) 1 Now He said to His disciples, "Incredible is it for snares not to be coming. Moreover, woe to him through whom they are coming!" 2 An advantage were it to him if a millstone were lying about his neck and he were pitched into the sea, rather than that he should be snaring one of these little ones." 3 Take heed to yourselves. Yet if your brother should be sinning, rebuke him, and if he should ever indeed repent, forgive him." 4 And if he should ever be sinning against you seven times a day, and if he should ever be turning about seven times a day to you, saying 'I am repenting,' you shall be forgiving him." 5 And the apostles say to the Lord, "Add to us faith." 6 Yet the Lord said, "If you have faith as a mustard kernel, you would say to this black mulberry, 'Be uprooted and be planted in the sea,' and it would obey you." 7 Now who of you, having a slave plowing or tending sheep, who, on entering from the field, will be declaring to him, 'Come by immediately, lean back at table'? 8 But will he not be declaring to him, 'Make something ready for me. I should be dining. And, being girded, serve me till I should be eating and drinking, and after this you shall be eating and drinking.'" 9 Has that slave no thanks, seeing that he does what is prescribed? I presume not!" 10 Thus, you also, whenever you should be doing all these things that are prescribed you, be saying that 'Useless slaves are we. What we ought to do we have done.'" 11 And it occurred at His going into Jerusalem, He also passed through the middle of Samaria and Galilee." 12 And, at His entering into a certain village, ten men, lepers, meet Him, who stand ahead." 13 And they lift their voices, saying, "Jesus, Doctor, be merciful to us!" 14 And, perceiving it, He said to them, "Go, exhibit yourselves to the priests.And at their going away, it came to be that they are cleansed." 15 Now one of them, perceiving that he was healed, returns, glorifying God with a loud voice." 16 And he falls on his face at His feet, thanking Him. And he was a Samaritan." 17 Now, answering, Jesus said, "Are not the ten cleansed? Yet where are the nine? 18 Were none found returning to give glory to God except this foreigner? 19 And He said to him, "Rise, go. Your faith has saved you." 20 Now, being inquired of by the Pharisees as to when the kingdom of God is coming, He answered them and said, "The kingdom of God is not coming with scrutiny." 21 Neither shall they be declaring 'Lo! here!' or 'Lo! there!' for lo! the kingdom of God is inside of you." 22 Yet He said to His disciples, "Coming will be days when you will be yearning to perceive one of the days of the Son of Mankind, and you shall not see it." 23 And they shall be declaring to you, 'Lo! there!' or 'Lo! here!' You may not come away, nor yet should you be pursuing." 24 For even as the lightning, flashing out from here under heaven to there under heaven, is shining, thus will be the Son of Mankind in His day." 25 Yet first He must be suffering many things and be rejected by this generation. 26 And according as it occurred in the days of Noah, thus will it be in the days of the Son of Mankind also." 27 They ate, they drank, they married, they took out in marriage, until the day on which Noah entered into the ark, and the deluge came and destroys them all." 28 Likewise, according as it occurred in the days of Lot, they ate, they drank, they bought, they sold, they planted, they built." 29 Yet on the day in which Lot came out from Sodom, fire and sulphur rains from heaven and destroys them all." 30 In accord with these will it be on the day in which the Son of Mankind is unveiled. 31 In that day, he who shall be on the housetop and his gear in his house, let him not be descending to pick it up. And let the one in the field likewise not turn back to that behind him." 32 Remember Lot's wife. 33 Whosoever should be seeking to procure his soul will be destroying it, yet whoever should be destroying it will cause it to live." 34 I am saying to you, in this night there will be two on one couch; the one shall be taken along and the other shall be left." 35 There will be two grinding at the same place; the one shall be taken along, yet the other shall be left." 36 - 37 And answering, they are saying to Him, "Where, Lord?Yet He said to them, "Wherever the body is, there the vultures also will be assembled."
Williams(i) 1 Now He said to His disciples: "It is inevitable that snares to evil will come, but a curse be on the man through whom they come! 2 It would be better for him to have a millstone hung around his neck, and he be hurled into the sea, than for him to ensnare one of these lowly ones. 3 "Be always looking out for another. If your brother ever sins, reprove him, and if he repents, forgive him. 4 Even if he sins against you seven times in a day and seven times turns to you and says, 'I am sorry,' you must forgive him." 5 Then the apostles said to the Lord, "Give us more faith." 6 Then the Lord said to them, "If you had faith that grows like a mustard seed, you might have been saying to this mulberry tree, 'Pull yourself up by the roots and plant yourself in the sea,' and it would have obeyed you! 7 "What man among you, if he has a slave plowing or tending sheep, will say to him when he comes in from the field, 'Come at once and take your seat at the table,' 8 but will not rather say to him, 'Get my supper ready, and dress yourself and wait on me until I eat and drink, and you yourself can eat and drink afterward'? 9 Does he praise the slave for doing what he was ordered to do? 10 So you too, when you do all that you are ordered to do, say, 'We are worthless slaves; we have done only what we ought to have done.'" 11 As He was going on to Jerusalem, He chanced to pass through Samaria and Galilee. 12 And as He was going into one village, ten lepers met Him, who got up at some distance from Him, 13 and raised their voices and said, "Jesus, Master, do take pity on us!" 14 So as soon as He saw them, He said to them, "Go at once and show yourselves to the priests." And while they were going they were cured. 15 But one of them, when he saw that he was cured, came back, praising God with a loud voice, 16 and fell on his face at Jesus' feet, and continued to thank Him. Now he was a Samaritan. 17 And Jesus said, "Were not ten cured? Where are the other nine? 18 Were none found to return and give praise to God except this foreigner?" 19 Then He said to him, "Get up and go on your way. Your faith has cured you." 20 Now, when He was asked by the Pharisees when the kingdom of God would come, He answered them, "The kingdom of God is not coming with visible display, 21 and so people will not say, 'Look! Here it is,' nor, 'There it is,' for the kingdom of God is within you." 22 Then He said to His disciples, "The time will come when you will long to see one of the days of the Son of Man, but you will not see it. 23 And men will say to you, 'Look! There he is!' or, 'Look! Here He is!' Do not start in pursuit of Him, 24 for just as when the lightning flashes, it shines from one end of the sky to the other, so will the Son of Man be when He comes. 25 But first He has to endure much suffering, and be disowned by this age. 26 And just as it was in the time of Noah, so it will be in the time of the Son of Man. 27 People continued to eat, drink, marry, and be married, right up to the day when Noah went into the ark, and the Flood came and destroyed them all. 28 It was so in the time of Lot; people continued to eat, drink, buy, sell, plant, and build; 29 and the very day Lot went out of Sodom, it rained fire and brimstone from heaven and destroyed them all. 30 It will be so on the day when the Son of Man appears 31 The man who is on the roof of his house that day, and his goods in the house, must not come down to carry them out; and the man in the field, too, must not turn back. 32 Remember Lot's wife! 33 Whoever tries to preserve his life will lose it, but whoever loses it will preserve it. 34 I tell you, two men will be in the same bed that night; one will be taken, the other left. 35 Two women will be grinding together; one will be taken, the other left." 36 Omitted Text. 37 Then they asked Him, "Where, Lord, will this be?" And He said to them, "Wherever there is carrion the vultures will flock."
BBE(i) 1 And he said to his disciples, It is necessary for causes of trouble to come about, but unhappy is he by whom they come. 2 It would be well for him if a great stone was put round his neck and he was dropped into the sea, before he made trouble for any of these little ones. 3 Give attention to yourselves: if your brother does wrong, say a sharp word to him; and if he has sorrow for his sin, let him have forgiveness. 4 And if he does you wrong seven times in a day, and seven times comes to you and says, I have regret for what I have done; let him have forgiveness. 5 And the twelve said to the Lord, Make our faith greater. 6 And the Lord said, If your faith was only as great as a grain of mustard seed, you might say to this tree, Be rooted up and planted in the sea; and it would be done. 7 But which of you, having a servant who is ploughing or keeping sheep, will say to him, when he comes in from the field, Come now and be seated and have a meal, 8 Will he not say, Get a meal for me, and make yourself ready and see to my needs till I have had my food and drink; and after that you may have yours? 9 Does he give praise to the servant because he did what was ordered? 10 In the same way, when you have done all the things which are given you to do, say, There is no profit in us, for we have only done what we were ordered to do. 11 And it came about that when they were on the way to Jerusalem he went through Samaria and Galilee. 12 And when he went into a certain small town he came across ten men who were lepers, and they, keeping themselves at a distance, 13 Said, in loud voices, Jesus, Master, have mercy on us. 14 And when he saw them he said, Go, and let the priests see you. And, while they were going, they were made clean. 15 And one of them, when he saw that he was clean, turning back, gave praise to God in a loud voice; 16 And, falling down on his face at the feet of Jesus, he gave the credit to him; and he was a man of Samaria. 17 And Jesus said, Were there not ten men who were made clean? where are the nine? 18 Have not any of them come back to give glory to God, but only this one from a strange land? 19 And he said to him, Get up, and go on your way; your faith has made you well. 20 And when the Pharisees put questions to him about when the kingdom of God would come, he gave them an answer and said, The kingdom of God will not come through observation: 21 And men will not say, See, it is here! or, There! for the kingdom of God is among you. 22 And he said to his disciples, The time will come when you will have a great desire to see one of the days of the Son of man, but you will not see it. 23 And if they say to you, See, it is there! or, It is here! do not go away, or go after them. 24 For as in a thunderstorm the bright light is seen from one end of the sky to the other, so will the Son of man be when his time comes. 25 But first, he will have to undergo much and be put on one side by this generation. 26 And as it was in the days of Noah, so will it be in the day of the Son of man. 27 They were feasting and taking wives and getting married, till the day of the overflowing of the waters, when Noah went into the ark, and they all came to destruction. 28 In the same way, in the days of Lot; they were feasting and trading, they were planting and building; 29 But on the day when Lot went out of Sodom, fire came down from heaven and destruction came on them all. 30 So will it be in the day of the revelation of the Son of man. 31 On that day, if anyone is on the roof of the house, and his goods are in the house, let him not go down to take them away; and let him who is in the field not go back to his house. 32 Keep in mind Lot's wife. 33 If anyone makes an attempt to keep his life, it will be taken from him, but if anyone gives up his life, he will keep it. 34 I say to you, In that night there will be two men sleeping in one bed, and one will be taken away and the other let go. 35 Two women will be crushing grain together; one will be taken away and the other let go. 36 (OMITTED TEXT) 37 And they, answering him, said, Where, Lord? And he said to them, Where the body is, there will the eagles come together.
MKJV(i) 1 And He said to the disciples, It is impossible but that offenses will come. But woe to him through whom they come! 2 It were better for him that a millstone were hanged around his neck and he were cast into the sea, than that he should offend one of these little ones. 3 Take heed to yourselves. If your brother trespasses against you, rebuke him. And if he repents, forgive him. 4 And if he trespasses against you seven times in a day, and seven times in a day turns again to you, saying, I repent, you shall forgive him. 5 And the apostles said to the Lord, Give us more faith. 6 And the Lord said, If you had faith as a grain of mustard seed, you might say to this sycamine tree, Be rooted up and be planted in the sea! And it would obey you. 7 But which of you who has a servant plowing or feeding will say to him immediately after he has come from the field, Come, recline? 8 Will he not say to him, Prepare something so that I may eat, and gird yourself and serve me until I eat and drink. And afterward you shall eat and drink. 9 Does he thank that servant because he did the things that were commanded him? I think not. 10 So likewise you, when you shall have done all the things commanded you, say, We are unprofitable servants, for we have done what we ought to do. 11 And as He went to Jerusalem, it happened that he went through the midst of Samaria and Galilee. 12 And as He entered into a certain village, ten leprous men met Him, who stood afar off. 13 And they lifted voice and said, Jesus, Master, pity us! 14 And seeing them, He said to them, Go show yourselves to the priests. And it happened, as they went, that they were cleansed. 15 And one of them, when he saw that he was healed, turned back and glorified God with a loud voice. 16 And he fell down on his face at His feet, thanking Him. And he was a Samaritan. 17 And answering, Jesus said, Were there not ten cleansed? But where are the nine? 18 Were none found who returned to give glory to God except this foreigner? 19 And He said to him, Rise and go; your faith has cured you. 20 And being asked by the Pharisees when the kingdom of God would come, He answered and said, The kingdom of God does not come with observation. 21 Nor shall they say, Lo here! or, behold, there! For behold, the kingdom of God is in your midst. 22 And He said to the disciples, The days will come when you will desire to see one of the days of the Son of Man, and you shall not see it. 23 And they shall say to you, Lo, here! or, behold, there! Do not go away, nor follow. 24 For as the lightning which lights up, flashing from the one part under heaven, and shines to the other part under heaven, so also shall the Son of Man be in His day. 25 But first He must suffer many things and be rejected of this generation. 26 And as it was in the days of Noah, so it also shall be in the days of the Son of Man. 27 They ate, they drank, they married wives, they were given in marriage, until the day that Noah entered into the ark; and the flood came and destroyed them all. 28 So also as it was in the days of Lot: they ate, they drank, they bought, they sold, they planted, they built; 29 but the day Lot went out of Sodom, it rained fire and brimstone from the heaven and destroyed them all. 30 Even so it shall be in the day when the Son of Man is revealed. 31 In that day he who shall be on the housetop, and his goods in the house, let him not come down to take them away. And likewise, he who is in the field, let him not return to the things behind. 32 Remember Lot's wife. 33 Whoever shall seek to save his life shall lose it, and whoever shall lose his life shall preserve it. 34 I tell you, in that night there shall be two in one bed, the one shall be taken, and the other shall be left. 35 Two shall be grinding together, one will be taken, and the other left. 36 Two shall be in the field, one will be taken, and the other left. 37 And they answered and said to Him, Where, Lord? And He said to them, Wherever the body is, there the eagles will be gathered together.
LITV(i) 1 And He said to the disciples, It is impossible that the offenses should not come, but woe to him by whom they come! 2 It is profitable for him if a millstone turned by an ass is put around his neck, and he be thrown into the sea, than that he should offend one of these little ones. 3 Take heed to yourselves. And if your brother sins against you, rebuke him; and if he repents, forgive him. 4 And if seven times of the day he sins against you, and seven times of the day turns to you saying, I repent, you shall forgive him. 5 And the apostles said to the Lord, Give us more faith. 6 But the Lord said, If you had faith as a grain of mustard, you may say to this sycamine tree, Be rooted up and be planted in the sea! And it would obey you. 7 But which of you having a slave plowing or feeding will say at once to him coming out of the field, Come, recline? 8 But will he not say to him, Prepare something what I may eat, and having girded yourself, serve me until I eat and drink, and after these things you shall eat and drink? 9 Does he have thanks to that slave because he did the things commanded of him? I think not. 10 So also when you have done all things commanded you, you say, We are unprofitable slaves, for we have done what we ought to do. 11 And it happened in His going to Jerusalem even He passed through the midst of Samaria and Galilee. 12 And He entering into a certain village, ten leprous men met Him, who stood afar off. 13 And they lifted their voice, saying, Jesus, Master, pity us. 14 And seeing them, He said to them, Going, show yourselves to the priests. And it happened in their going they were cleansed. 15 And one of them, seeing that he was cured, returned glorifying God with a loud voice. 16 And he fell on his face at His feet, thanking Him. And he was a Samaritan. 17 And answering, Jesus said, Were not the ten cleansed? But where are the nine? 18 Were not any found returning to give glory to God except this foreigner? 19 And He said to him, Rising up, go! Your faith has cured you. 20 And being questioned by the Pharisees as to when the kingdom of God comes, He answered them and said, The kingdom of God does not come with observation; 21 nor will they say, Lo, here! Or, Lo, there! For behold the kingdom of God is in your midst. 22 And He said to the disciples, Days will come when you will long to see one of the days of the Son of man, and will not see. 23 And they will say to you, Lo, here! Or, Lo, there! Do not go away, nor follow. 24 For as the lightning which lights up, flashing from the one part under heaven and shines to the other part under heaven, so also will the Son of man be in His day. 25 But first He must suffer many things and be rejected from this generation. 26 And as it was in the days of Noah, so also it will be in the days of the Son of man. 27 They were eating, drinking, marrying, giving in marriage, until the day Noah went into the ark. And the flood came and destroyed all. 28 And likewise, as it was in the days of Lot, they were eating, drinking, buying, selling, planting, building; 29 but on the day Lot went out from Sodom, it rained fire and brimstone from the heaven and destroyed all. 30 Even so it will be in the day the Son of man is revealed. 31 In that day, he who will be on the housetop, let him not come down to take his goods from the house. And likewise, he in the field, let him not return to the things behind. 32 Remember Lot's wife. 33 Whoever seeks to save his life, he will lose it. And whoever will lose it, he will preserve it. 34 I say to you, In that night two will be on one bed; the one will be taken and the other will be left. 35 Two will be grinding together; one will be taken and the other will be left. 36 Two will be in the field; the one will be taken and the other will be left. 37 And answering, they said to Him, Where, Lord? And He said to them, Where the body is, there the eagles will be gathered together.
ECB(i) 1
YAH SHUA ON SCANDALS
And he says to the disciples, It is impossible that scandals not come: but woe through whom they come! 2 It is more advantageous for him if a millstone turned by a burro hangs around his neck, and he is tossed into the sea, than that he scandalize one of these little ones. 3 Heed yourselves: Whenever your brother sins against you, rebuke him; and whenever he repents, forgive him: 4 and whenever he sins against you seven times a day and seven times a day turns again to you, wording, I repent; forgive him. 5 And the apostles say to Adonay, Add to our trust. 6 And Adonay says, If you had trust as a mustard kernel, you ever word to this sycamine, Uproot! Plant in the sea! - and it obeys you. 7 But who of you, having a servant plowing or shepherding, says to him straightway as he enters from the field, Come and repose? 8 But indeed, says he not to him, Prepare somewhat to sup, and gird yourself and minister to me until I eat and drink - and after these you eat and drink? 9 Has he charism for that servant because he did what is ordained of him? I think not. 10 So likewise you, whenever you do all you are ordained, word, We are useless servants: we do what we are indebted to do. 11
YAH SHUA HEALS TEN LEPERS
And so be it, as he goes to Yeru Shalem, he passes through midst Shomeron and Galiyl: 12 and as he enters a village, ten men - lepers meet him, standing afar: 13 and they lift their voices, and word, Yah Shua, Rabbi, mercy us. 14 And he sees them and says, Go show yourselves to the priests. - and so be it, as they go, they are purified. 15 And one of them seeing he is healed, returns, and with a mega voice glorifies Elohim; 16 and falls on his face at his feet and eucharistizes him - and he is a Shomeroniy. 17 And Yah Shua answers, saying, Were there not indeed ten purified? but the nine - where? 18 None are found who return to give glory to Elohim except this alien: 19 and he says to him, Rise, go your way: your trust saves you. 20
YAH SHUA ON THE SOVEREIGNDOM OF ELOHIM
And the Pharisees ask when the sovereigndom of Elohim is coming; and he answers them, saying, The sovereigndom of Elohim comes neither with observation: 21 nor say they, Behold here! or, Behold there! for, behold, the sovereigndom of Elohim is within you. 22 And he says to the disciples, Days come, when you pant to see one of the days of the Son of humanity, and you see it not: 23 and they say to you, Behold here! or, Behold there! neither go after, nor pursue them: 24 for exactly as the lightning lightnings from the one part under the heavens, radiating to the other part under the heavens, so also becomes the Son of humanity in his day. 25 But first he must suffer much and be dissapproved by this generation. 26 And exactly as it became in the days of Noach, so it also becomes in the days of the Son of humanity: 27 they ate, they drank, they married, they married off until the day Noach entered the ark, and the cataclysm came and destroyed them all. 28 Likewise also, so it became in the days of Lot; they ate, they drank, they bought, they sold, they planted, they built: 29 but the same day Lot came from Sedom fire and sulphur rained from the heavens and destroyed all. 30 In like manner, it becomes in the day the Son of humanity is unveiled: 31 In that day, whoever is on the housetop and his vessels in the house, descend not to take it away: and likewise whoever is in the field, return not. 32 Remember the woman of Lot. 33 Whoever seeks to save his soul, loses it; and whoever loses it, preserves it. 34 I word to you, in that night, two are in one bed; the one is taken and the other forsaken: 35 two are grinding together; the one is taken and the other forsaken: 36 two are in the field; the one is taken, and the other forsaken. 37 And they answer him, wording, Where, Adonay? And he says to them, Wherever the body is, the eagles gather together.
AUV(i) 1 Then Jesus said to His disciples, “It is inevitable that occasions which cause people to be led astray [from God] will come, but it is too bad for that person who is responsible for it happening. 2 It would be good [i.e., better] for him to have had a huge millstone tied around his neck and be thrown into the ocean [Note: This “millstone” was a huge, circular stone rolled over grain to crush it and was moved by an animal walking in a circle], rather than having him cause one of these little ones [i.e., humble followers of the Lord] to be led astray [from God]. 3 Pay attention to yourselves! “If your brother sins, rebuke him [i.e., show him where he is wrong in hope of effecting a change]; and if he repents [i.e., changes his heart and life], forgive him. 4 And if he sins against you seven times a day and [then] comes to you seven times and says, ‘I repent,’ you should forgive him.” 5 Then the apostles said to the Lord, “Give us more faith.” 6 And the Lord said, “If you had faith as [small as] a mustard tree seed, you could say to this mulberry tree, ‘Be uprooted and replanted in the ocean,’ and it would obey you. 7 “But which of you, whose slave is plowing or tending sheep, will say to him when he comes in from the field, ‘Come and sit right down to eat’? 8 Would you not say to him instead, ‘Prepare the food for my meal [first] and get ready to serve me until I have had enough to eat and drink and [then] afterward you can eat and drink [yourself]’? 9 Would he thank his slave for doing the things that he was ordered to do? 10 So, you too, after you have done everything you were told to, should say, ‘We are unworthy slaves. We have done [only] what we were supposed to do.’” 11 And it happened as Jesus was on His way to Jerusalem that He passed along the border between Samaria and Galilee. [Note: These were the next two provinces north of Judea]. 12 And as He entered a certain village, He was met by ten men with infectious skin diseases, who were standing some distance away [Note: Restrictions in the Jewish law prevented contact with persons having infectious diseases. See Lev. 13:45ff], 13 and shouting, “Jesus, Master, have pity on us.” 14 And when Jesus saw them, He said to them, “Go and show yourselves to the priests.” [See Lev. 13:49; 14:2ff]. And it happened, as they went [along], that they were healed. 15 Then one of them, seeing he had been healed, returned and praised God in a loud voice. 16 And he fell on his face at Jesus’ feet and thanked Him. And he was a Samaritan. [Note: Samaritans were despised by the Jews and regarded as a ‘half-breeds’]. 17 Jesus asked [those standing nearby], “Were there not ten men [who were] healed? Where are the [other] nine? 18 Did not anyone [else] come back to give praise to God, except this foreigner?” 19 Then Jesus said to the one [who had returned], “Get up and go on your way. Your faith has made you well.” 20 And when He was asked by the Pharisees when the kingdom of God would come, Jesus answered them, “The kingdom of God will not come the way you are looking for it. 21 People will not be saying, ‘Look, here [it is]!’ or ‘There [it is]!’ For in fact, the kingdom of God is [now] among you [i.e., as represented by the presence and ministry of Jesus].” 22 Then He said to the disciples, “The time is coming when you will long to see one of the days of the Son of man [i.e., the time when the Messiah would deliver His people from tribulation], but you will not see it [i.e., such deliverance would not occur during their lifetimes]. 23 And people will be saying to you, ‘Look, there [He is]! Look, here [He is]! Do not leave or follow after them. 24 For the Son of man [will come] in His day just like lightning which flashes from one part of the sky and lights up the other part. 25 But first He must experience much suffering and be rejected by the people of this generation. 26 “And just as it happened in the days of Noah, so it will be in the days of the Son of man. 27 People were eating and drinking and [men were] marrying and [women] were being given away in marriage [right up] until the day that Noah entered the ship and the Flood came and drowned them all. 28 “It happened in a similar way in the days of Lot [i.e., Abraham’s nephew]. People were eating and drinking and buying and selling and planting and building. 29 But on the day that Lot left Sodom, fire and sulphur rained down from the sky and consumed them all. 30 “It will be the same way on the day the Son of man is revealed [i.e., at His second coming]. 31 On that day, the person who is on a housetop [Note: This was a flat area where people retired for rest, prayer, etc., with its stairway on the outside], whose belongings are [still] in his house, is not to go down and [attempt to] take any of them away. And the person who is in a field [i.e., doing farm work], also is not to return [to his house]. 32 Remember [what happened to] Lot’s wife! 33 Whatever person tries to gain [everything to satisfy him in] life [here on earth] will lose it [i.e., never ending life]. But whatever person [is willing to] lose [the comforts and security of] his life [here on earth] will preserve it [for eternity]. 34 I tell you, on that night [i.e., when Jesus returns. See verse 30], there will be two men in one bed; one will be taken [i.e., to be with the Lord] while the other one will be left [i.e., to be punished by the Lord]. 35 There will be two women grinding grain together [Note: This was done with a hand-operated millstone where two persons sat across from each other and rotated a circular stone over kernels of grain]; one will be taken while the other one will be left. {{Some ancient manuscripts include verse 36 There will be two men in a field [i.e., doing farm work]; one will be taken [i.e., to be with the Lord], while the other one will be left [i.e., to be punished by the Lord].” See Matt. 24:40}} 37 And they asked Jesus, “Where [will this happen], Lord?” And He answered them, “Wherever there is a [dead] body [you will see] vultures gathered there also.”

ACV(i) 1 And he said to his disciples, It is impossible for the stumbling-blocks not to come, but woe to him through whom they come! 2 It is better for him if a donkey-powered millstone were hanged about his neck, and he were thrown into the sea, than that he should cause one of these little ones to stumble. 3 Take heed to yourselves. And if thy brother should sin against thee, rebuke him, and if he repents, forgive him. 4 And if he should sin against thee seven times in the day, and seven times in the day turn back, saying, I repent, thou will forgive him. 5 And the apostles said to the Lord, Increase faith for us. 6 And the Lord said, If ye have faith as a grain of mustard plant, ye would say to this sycamine tree, Be thou uprooted and be planted in the sea, and it would have obeyed you. 7 But which of you having a bondman plowing or feeding livestock, who, when he comes in from the field, will straightaway say, After coming near, sit down? 8 Will he not rather say to him, Prepare what I may dine, and having gird thyself, serve me until I eat and drink, and after these things thou will eat and drink? 9 Does he have a favor for that bondman because he did the things that were commanded? I think not. 10 Thus ye also, when ye did all the things that were commanded you, say, We are unprofitable bondmen, because we have done what we are obligated to do. 11 And it came to pass as he went to Jerusalem, that he was passing through the middle of Samaria and Galilee. 12 And as he entered into a certain village, ten leprous men who stood from afar met him. 13 And they raised a voice, saying, Jesus, Master, be merciful to us. 14 And when he saw them, he said to them, After departing, display yourselves to the priests. And it came to pass, during their going they were cleansed. 15 And one of them, when he saw that he was healed, turned back with a great voice glorifying God. 16 And he fell upon his face beside his feet giving him thanks. And he was a Samaritan. 17 And having answered, Jesus said, Were not the ten cleansed? But where are the nine? 18 Were there none found who returned to give glory to God, except this foreigner? 19 And he said to him, After rising, go. Thy faith has healed thee. 20 And questioned by the Pharisees when the kingdom of God comes, he answered them and said, The kingdom of God does not come with observation, 21 nor will they say, Lo, here! or, Lo, there! For behold, the kingdom of God is inside of you. 22 And he said to the disciples, The days will come when ye will long to see one of the days of the Son of man, and ye will not see it. 23 And they will say to you, Lo, here! Lo, there! Do not depart, nor pursue. 24 For just as the lightning, its flashing from under the sky to under the sky, illuminates, so will the Son of man be in his day. 25 But first it is necessary for him to suffer many things and be rejected from this generation. 26 And just as it happened in the days of Noah, so also it will be in the days of the Son of man. 27 They ate, they drank, they married, they were given in marriage, until the day that Noah entered into the ark, and the flood came and destroyed them all. 28 And likewise as it happened in the days of Lot. They ate, they drank, they bought, they sold, they planted, they built. 29 But in that day Lot went out from Sodom he rained fire and brimstone from the sky, and destroyed them all. 30 It will be according to these things in that day the Son of man is revealed. 31 In that day, he who will be on the housetop, and his vessels in the house, let him not go down to take them up. And let him who is in the field likewise not return for the things behind. 32 Remember Lot's wife. 33 Whoever will seek to save his life will lose it, and whoever will lose it will keep it alive. 34 I say to you, in that night there will be two in one bed. The one man will be taken, and the other man will be left. 35 Two will be grinding together. The one woman will be taken, and the other woman will be left. 36 This verse is not in the majority of the Greek manuscripts. 37 And having answered, they say to him, Where, Lord? And he said to them, Where the body is, there the vultures will be gathered together.
Common(i) 1 Then he said to his disciples, "Things that cause people to sin are bound to come, but woe to him through whom they do come! 2 It would be better for him if a millstone were hung round his neck and he were thrown into the sea, than that he should cause one of these little ones to sin. 3 Take heed to yourselves; if your brother sins, rebuke him, and if he repents, forgive him. 4 And if he sins against you seven times in a day, and turns to you seven times, and says, 'I repent,' you must forgive him." 5 The apostles said to the Lord, "Increase our faith!" 6 So the Lord said, "If you have faith as a mustard seed, you can say to this mulberry tree, 'Be uprooted and be planted in the sea,' and it would obey you. 7 "Will any one of you, who has a servant plowing or keeping sheep, say to him when he has come in from the field, 'Come at once and sit down to eat'? 8 Will he not rather say to him, 'Prepare my supper, and gird yourself and serve me, till I eat and drink; and afterward you shall eat and drink'? 9 Does he thank the servant because he did what he was commanded? 10 So you also, when you have done all that is commanded you, say, 'We are unworthy servants; we have only done what was our duty.'" 11 On the way to Jerusalem he was passing along between Samaria and Galilee. 12 As he entered a village, ten men who were lepers met him, who stood at a distance. 13 And they lifted up their voices and said, "Jesus, Master, have mercy on us!" 14 When he saw them, he said to them, "Go, show yourselves to the priests." And as they went, they were cleansed. 15 Then one of them, when he saw that he was healed, turned back, praising God with a loud voice; 16 and he fell on his face at Jesus' feet, giving him thanks. And he was a Samaritan. 17 Then said Jesus, "Were not ten cleansed? Where are the nine? 18 Was no one found to return and give praise to God except this foreigner?" 19 And he said to him, "Rise and go your way; your faith has made you well." 20 Now when he was asked by the Pharisees when the kingdom of God would come, he answered them, "The kingdom of God does not come with observation; 21 nor will they say, 'Look, here it is!' or 'There!' for behold, the kingdom of God is within you." 22 Then he said to the disciples, "The days are coming when you will desire to see one of the days of the Son of Man, and you will not see it. 23 And they will say to you, 'Look here!' or 'Look there!' Do not go after them or follow them. 24 For as the lightning flashes and lights up the sky from one part to the other, so will the Son of Man be in his day. 25 But first he must suffer many things and be rejected by this generation. 26 Just as it was in the days of Noah, so also will it be in the days of the Son of Man. 27 They ate, they drank, they married, they were given in marriage, until the day when Noah entered the ark, and the flood came and destroyed them all. 28 Likewise as it was in the days of Lot: they ate, they drank, they bought, they sold, they planted, they built; 29 but on the day when Lot went out from Sodom fire and sulfur rained from heaven and destroyed them all. 30 So will it be on the day when the Son of Man is revealed. 31 On that day, let him who is on the housetop, with his goods in the house, not come down to take them away. And likewise let him who is in the field not turn back. 32 Remember Lot's wife. 33 Whoever seeks to keep his life will lose it, and whoever loses his life will preserve it. 34 I tell you, on that night there will be two in one bed; one will be taken and the other left. 35 Two women will be grinding together; one will be taken and the other left." 36 (...) 37 And they said to him, "Where, Lord?" He said to them, "Where the body is, there the eagles will be gathered together."
WEB(i) 1 He said to the disciples, “It is impossible that no occasions of stumbling should come, but woe to him through whom they come! 2 It would be better for him if a millstone were hung around his neck, and he were thrown into the sea, rather than that he should cause one of these little ones to stumble. 3 Be careful. If your brother sins against you, rebuke him. If he repents, forgive him. 4 If he sins against you seven times in the day, and seven times returns, saying, ‘I repent,’ you shall forgive him.” 5 The apostles said to the Lord, “Increase our faith.” 6 The Lord said, “If you had faith like a grain of mustard seed, you would tell this sycamore tree, ‘Be uprooted, and be planted in the sea,’ and it would obey you. 7 But who is there among you, having a servant plowing or keeping sheep, that will say when he comes in from the field, ‘Come immediately and sit down at the table,’ 8 and will not rather tell him, ‘Prepare my supper, clothe yourself properly, and serve me, while I eat and drink. Afterward you shall eat and drink’? 9 Does he thank that servant because he did the things that were commanded? I think not. 10 Even so you also, when you have done all the things that are commanded you, say, ‘We are unworthy servants. We have done our duty.’” 11 As he was on his way to Jerusalem, he was passing along the borders of Samaria and Galilee. 12 As he entered into a certain village, ten men who were lepers met him, who stood at a distance. 13 They lifted up their voices, saying, “Jesus, Master, have mercy on us!” 14 When he saw them, he said to them, “Go and show yourselves to the priests.” As they went, they were cleansed. 15 One of them, when he saw that he was healed, turned back, glorifying God with a loud voice. 16 He fell on his face at Jesus’ feet, giving him thanks; and he was a Samaritan. 17 Jesus answered, “Weren’t the ten cleansed? But where are the nine? 18 Were there none found who returned to give glory to God, except this foreigner?” 19 Then he said to him, “Get up, and go your way. Your faith has healed you.” 20 Being asked by the Pharisees when God’s Kingdom would come, he answered them, “God’s Kingdom doesn’t come with observation; 21 neither will they say, ‘Look, here!’ or, ‘Look, there!’ for behold, God’s Kingdom is within you.” 22 He said to the disciples, “The days will come when you will desire to see one of the days of the Son of Man, and you will not see it. 23 They will tell you, ‘Look, here!’ or ‘Look, there!’ Don’t go away or follow after them, 24 for as the lightning, when it flashes out of one part under the sky, shines to another part under the sky; so will the Son of Man be in his day. 25 But first, he must suffer many things and be rejected by this generation. 26 As it was in the days of Noah, even so will it be also in the days of the Son of Man. 27 They ate, they drank, they married, and they were given in marriage until the day that Noah entered into the ship, and the flood came and destroyed them all. 28 Likewise, even as it was in the days of Lot: they ate, they drank, they bought, they sold, they planted, they built; 29 but in the day that Lot went out from Sodom, it rained fire and sulfur from the sky and destroyed them all. 30 It will be the same way in the day that the Son of Man is revealed. 31 In that day, he who will be on the housetop and his goods in the house, let him not go down to take them away. Let him who is in the field likewise not turn back. 32 Remember Lot’s wife! 33 Whoever seeks to save his life loses it, but whoever loses his life preserves it. 34 I tell you, in that night there will be two people in one bed. One will be taken and the other will be left. 35 There will be two grinding grain together. One will be taken and the other will be left.” 36 37 They, answering, asked him, “Where, Lord?” He said to them, “Where the body is, there the vultures will also be gathered together.”
WEB_Strongs(i)
  1 G2036 He G4314 said to G3101 the disciples, G2076 "It is G418 impossible G3361 that G4625 no occasions of stumbling G2064 should come, G1161 but G3759 woe G1223 to him through G3739 whom G2064 they come!
  2 G3081 It would be better G846 for him G1487 if G3684 a G3458 millstone G4029 were hung G4012 around G846 his G5137 neck, G2532 and G4496 he were thrown G1519 into G2281 the sea, G2228 rather than G2443 that G1520 he should cause one G5130 of these G3398 little ones G4624 to stumble.
  3 G1161 Be G4337 careful. G1437 If G4675 your G80 brother G264 sins G1519 against G4571 you, G2008 rebuke G846 him. G2532   G1437 If G3340 he repents, G863 forgive G846 him.
  4 G1437 If G264 he sins G1519 against G4571 you G2034 seven times G2250 in the day, G2532 and G2034 seven times G2250 returns, G1994   G1909   G4571   G3004 saying, G3340 ‘I repent,' G4571 you G863 shall forgive G846 him."
  5 G2532 The G652 apostles G2036 said G2962 to the Lord, G4369 "Increase G2254 our G4102 faith."
  6 G1161 The G2962 Lord G2036 said, G1487 "If G2192 you had G4102 faith G5613 like G2848 a grain G4615 of mustard seed, G3004 you would tell G302   G3778 this G4807 sycamore tree, G1610 ‘Be uprooted, G2532 and G5452 be planted G1722 in G2281 the sea,' G2532 and G5219 it would obey G302   G5213 you.
  7 G1161 But G5101 who G1537 is there among G5216 you, G2192 having G2112 a G1401 servant G722 plowing G2228 or G4165 keeping sheep, G2046 that will say, G2112   G3739   G1525 when he comes G1537 in from G68 the field, G3928 ‘Come G377 immediately and sit down at the table,'
  8 G235 and G2046 will G3780 not rather G2046 tell G846 him, G2090 ‘Prepare G5101   G1172 my supper, G2532 clothe G4024 yourself G2532 properly, and G1247 serve G3427 me, G2193 while G5315 I eat G2532 and G4095 drink. G3326 Afterward G5023   G4771 you G5315 shall eat G2532 and G4095 drink'?
  9 G2192 Does he G3361   G5485 thank G1565 that G1401 servant G3754 because G4160 he did G3588 the things that G1299 were commanded? G846   G1380 I think G3756 not.
  10 G2532 Even G3779 so G5210 you G3752 also, when G4160 you have done G3956 all G3588 the things that G1299 are commanded G5213 you, G3004 say, G2070 ‘We are G888 unworthy G3754 servants. G4160 We have done G3739   G3754   G4160 our G3784 duty.'"
  11 G2532 It G1096 happened G1722 as G846 he G4198 was on his way G1519 to G2419 Jerusalem, G2532 that G846 he G1330 was passing G1223 along G3319 the borders G4540 of Samaria G2532 and G1056 Galilee.
  12 G2532 As G846 he G1525 entered G1519 into G5100 a certain G2968 village, G1176 ten G435 men G3015 who were lepers G528 met G846 him, G3739 who G2476 stood G4207 at a distance.
  13 G846 They G142 lifted up G5456 their voices, G3004 saying, G2424 "Jesus, G1988 Master, G1653 have mercy G2248 on us!"
  14 G2532 When G1492 he saw G2036 them, he said G846 to them, G4198 "Go G1925 and show G1438 yourselves G2409 to the priests." G2532 It G1096 happened that G1722 as G5217 they went, G846 they G2511 were cleansed.
  15 G1520 One G1537 of G846 them, G1492 when he saw G3754 that G2390 he was healed, G5290 turned back, G1392 glorifying G2316 God G3326 with G3173 a loud G5456 voice.
  16 G2532 He G4098 fell G1909 on G4383 his face G3844 at G846 Jesus' G4228 feet, G2168 giving G846 him G2168 thanks; G2532 and G846 he G2258 was G4541 a Samaritan.
  17 G1161   G2424 Jesus G611 answered, G2036   G3780 "Weren't G2511 the G1176 ten G2511 cleansed? G1161 But G4226 where G1767 are the nine?
  18 G2147 Were G3756 there none G2147 found G5290 who returned G1325 to give G1391 glory G2316 to God, G1487 except G3361   G3778 this G241 stranger?"
  19 G2532 Then G2036 he said G846 to him, G450 "Get up, G4198 and go your way. G4675 Your G4102 faith G4982 has G4982 healed G4571 you."
  20 G1161 Being G1905 asked G5259 by G5330 the Pharisees G4219 when G932 the Kingdom G2316 of God G2064 would come, G611 he answered G846 them, G2532   G2036   G932 "The Kingdom G2316 of God G3756 doesn't G2064 come G3326 with G3907 observation;
  21 G3761 neither G2046 will they say, G2400 ‘Look, G5602 here!' G2228 or, G2400 ‘Look, G1563 there!' G1063 for G2400 behold, G932 the Kingdom G2316 of God G2076 is G1787 within G5216 you."
  22 G1161 He G2036 said G4314 to G3101 the disciples, G2250 "The days G2064 will come, G3753 when G1937 you will desire G1492 to see G1520 one G2250 of the days G5207 of the Son G444 of Man, G2532 and G3700 you will G3756 not G3700 see it.
  23 G2532 They G2046 will tell G5213 you, G2400 ‘Look, G5602 here!' G2228 or G2400 ‘Look, G1563 there!' G3361 Don't G565 go G3366 away, nor G1377 follow G565 after them,
  24 G1063 for G5618 as G796 the lightning, G797 when it flashes G1537 out of G3588 the one G5259 part under G3772 the sky, G2989 shines G1519 to G3588 the other G5259 part under G3772 the sky; G3779 so G2071 will G2532 the G5207 Son G444 of Man G2071 be G1722 in G846 his G2250 day.
  25 G1161 But G4412 first, G846 he G1163 must G3958 suffer G4183 many things G2532 and G593 be rejected G575 by G3778 this G1074 generation.
  26 G2532   G2531 As G1096 it happened G1722 in G2250 the days G3575 of Noah, G3779 even so G2071 will it be G2532 also G1722 in G2250 the days G5207 of the Son G444 of Man.
  27 G2068 They ate, G4095 they drank, G1060 they married, G1547 they were given in marriage, G891 until G2250 the day G3739 that G3575 Noah G1525 entered G1519 into G2787 the ship, G2532 and G2627 the flood G2064 came, G2532 and G622 destroyed G537 them all.
  28 G3668 Likewise, G2532 even G5613 as G1096 it happened G1722 in G2250 the days G3091 of Lot: G2068 they ate, G4095 they drank, G59 they bought, G4453 they sold, G5452 they planted, G3618 they built;
  29 G1161 but G2250 in the day G3739 that G3091 Lot G1831 went G575 out G4670 from Sodom, G1026 it rained G4442 fire G2532 and G2303 sulfur G575 from G3772 the sky, G2532 and G622 destroyed G537 them all.
  30 G2071 It will be G2596 the same G5024 way G3739 in G2250 the day G601 that G5207 the Son G444 of Man G5023 is revealed.
  31 G1722 In G1565 that G2250 day, G3739 he who G2071 will be G1909 on G1430 the housetop, G2532 and G846 his G4632 goods G1722 in G3614 the house, G2597 let him G3361 not G2597 go down G142 to take G846 them G142 away. G2532 Let G1994 him G3588 who is G1722 in G68 the field G3668 likewise G3361 not G1994 turn G1519   G1994 back.
  32 G3421 Remember G3091 Lot's G1135 wife!
  33 G3739   G1437 Whoever G2212 seeks G4982 to save G846 his G5590 life G622 loses G846 it, G2532 but G1437 whoever G3739   G622 loses G846 his life G2225 preserves G846 it.
  34 G3004 I tell G5213 you, G3778 in that G3571 night G2071 there will be G1417 two G1909 people in G1520 one G2825 bed. G1520 The one G3880 will be taken, G2532 and G2087 the other G863 will be left.
  35 G2071 There will be G1417 two G229 grinding G1909 grain G846 together. G1520 One G3880 will be taken, G2532 and G2087 the other G863 will be left."
  36
  37 G2532 They, G611 answering, G3004 asked G846 him, G4226 "Where, G2962 Lord?" G2962 He G2036 said G846 to them, G3699 "Where G4983 the body G1563 is, there G4863 will G4863 the vultures also be gathered together."
NHEB(i) 1 He said to the disciples, "It is impossible that no occasions of stumbling should come, but woe to him through whom they come. 2 It would be better for him if a millstone were hung around his neck, and he were thrown into the sea, rather than that he should cause one of these little ones to stumble. 3 Watch yourselves. If your brother sins, rebuke him. If he repents, forgive him. 4 And if he sins against you seven times in the day, and seven times returns to you, saying, 'I repent,' you must forgive him." 5 The apostles said to the Lord, "Increase our faith." 6 The Lord said, "If you had faith like a grain of mustard seed, you would tell this mulberry tree, 'Be uprooted, and be planted in the sea,' and it would obey you. 7 But who is there among you, having a servant plowing or keeping sheep, that will say, when he comes in from the field, 'Come immediately and sit down at the table'? 8 But will he not say to him, 'Prepare my supper, clothe yourself properly, and serve me, while I eat and drink, and afterward you can eat and drink'? 9 Does he thank that servant because he did the things that were commanded? 10 Even so you also, when you have done all the things that are commanded you, say, 'We are unworthy servants. We have done our duty.'" 11 It happened as he was on his way to Jerusalem, that he was passing along the borders of Samaria and Galilee. 12 As he entered into a certain village, ten men who were lepers met him, who stood at a distance. 13 They lifted up their voices, saying, "Jesus, Master, have mercy on us." 14 When he saw them, he said to them, "Go and show yourselves to the priests." It happened that as they went, they were cleansed. 15 One of them, when he saw that he was healed, turned back, glorifying God with a loud voice. 16 He fell on his face at Jesus' feet, giving him thanks; and he was a Samaritan. 17 Jesus answered, "Weren't the ten cleansed? But where are the nine? 18 Were there none found who returned to give glory to God, except this stranger?" 19 Then he said to him, "Get up, and go your way. Your faith has healed you." 20 Being asked by the Pharisees when the Kingdom of God would come, he answered them, "The Kingdom of God does not come with observation; 21 neither will they say, 'Look, here.' or, 'Look, there.' for the Kingdom of God is within you." 22 He said to the disciples, "The days will come, when you will desire to see one of the days of the Son of Man, and you will not see it. 23 And they will tell you, 'Look, there.' or 'Look, here.' Do not go away, nor follow after them, 24 for as the lightning, when it flashes out of the one part under the sky, shines to the other part under the sky; so will the Son of Man be in his day. 25 But first, he must suffer many things and be rejected by this generation. 26 As it happened in the days of Noah, even so will it be also in the days of the Son of Man. 27 They ate, they drank, they married, they were given in marriage, until the day that Noah entered into the box-shaped vessel, and the flood came, and destroyed them all. 28 Likewise, even as it happened in the days of Lot: they ate, they drank, they bought, they sold, they planted, they built; 29 but in the day that Lot went out from Sodom, it rained fire and sulfur from the sky, and destroyed them all. 30 It will be the same way in the day that the Son of Man is revealed. 31 In that day, he who will be on the housetop, and his goods in the house, let him not go down to take them away. Let him who is in the field likewise not turn back. 32 Remember Lot's wife. 33 Whoever seeks to keep his life will lose it, but whoever loses it will preserve it. 34 I tell you, in that night there will be two people in one bed. The one will be taken, and the other will be left. 35 There will be two grinding grain together. One will be taken, and the other will be left." 36 37 They, answering, asked him, "Where, Lord?" He said to them, "Where the body is, there will the vultures also be gathered together."
AKJV(i) 1 Then said he to the disciples, It is impossible but that offenses will come: but woe to him, through whom they come! 2 It were better for him that a millstone were hanged about his neck, and he cast into the sea, than that he should offend one of these little ones. 3 Take heed to yourselves: If your brother trespass against you, rebuke him; and if he repent, forgive him. 4 And if he trespass against you seven times in a day, and seven times in a day turn again to you, saying, I repent; you shall forgive him. 5 And the apostles said to the Lord, Increase our faith. 6 And the Lord said, If you had faith as a grain of mustard seed, you might say to this sycamine tree, Be you plucked up by the root, and be you planted in the sea; and it should obey you. 7 But which of you, having a servant plowing or feeding cattle, will say to him by and by, when he is come from the field, Go and sit down to meat? 8 And will not rather say to him, Make ready with which I may sup, and gird yourself, and serve me, till I have eaten and drunken; and afterward you shall eat and drink? 9 Does he thank that servant because he did the things that were commanded him? I trow not. 10 So likewise you, when you shall have done all those things which are commanded you, say, We are unprofitable servants: we have done that which was our duty to do. 11 And it came to pass, as he went to Jerusalem, that he passed through the middle of Samaria and Galilee. 12 And as he entered into a certain village, there met him ten men that were lepers, which stood afar off: 13 And they lifted up their voices, and said, Jesus, Master, have mercy on us. 14 And when he saw them, he said to them, Go show yourselves to the priests. And it came to pass, that, as they went, they were cleansed. 15 And one of them, when he saw that he was healed, turned back, and with a loud voice glorified God, 16 And fell down on his face at his feet, giving him thanks: and he was a Samaritan. 17 And Jesus answering said, Were there not ten cleansed? but where are the nine? 18 There are not found that returned to give glory to God, save this stranger. 19 And he said to him, Arise, go your way: your faith has made you whole. 20 And when he was demanded of the Pharisees, when the kingdom of God should come, he answered them and said, The kingdom of God comes not with observation: 21 Neither shall they say, See here! or, see there! for, behold, the kingdom of God is within you. 22 And he said to the disciples, The days will come, when you shall desire to see one of the days of the Son of man, and you shall not see it. 23 And they shall say to you, See here; or, see there: go not after them, nor follow them. 24 For as the lightning, that lightens out of the one part under heaven, shines to the other part under heaven; so shall also the Son of man be in his day. 25 But first must he suffer many things, and be rejected of this generation. 26 And as it was in the days of Noe, so shall it be also in the days of the Son of man. 27 They did eat, they drank, they married wives, they were given in marriage, until the day that Noe entered into the ark, and the flood came, and destroyed them all. 28 Likewise also as it was in the days of Lot; they did eat, they drank, they bought, they sold, they planted, they built; 29 But the same day that Lot went out of Sodom it rained fire and brimstone from heaven, and destroyed them all. 30 Even thus shall it be in the day when the Son of man is revealed. 31 In that day, he which shall be on the housetop, and his stuff in the house, let him not come down to take it away: and he that is in the field, let him likewise not return back. 32 Remember Lot's wife. 33 Whoever shall seek to save his life shall lose it; and whoever shall lose his life shall preserve it. 34 I tell you, in that night there shall be two men in one bed; the one shall be taken, and the other shall be left. 35 Two women shall be grinding together; the one shall be taken, and the other left. 36 Two men shall be in the field; the one shall be taken, and the other left. 37 And they answered and said to him, Where, Lord? And he said to them, Wherever the body is, thither will the eagles be gathered together.
AKJV_Strongs(i)
  1 G1161 Then G2036 said G3101 he to the disciples, G418 It is impossible G4625 but that offenses G2064 will come: G3759 but woe G1223 to him, through G3739 whom G2064 they come!
  2 G3081 It were better G3458 for him that a millstone G3684 G4029 were hanged G4012 about G5137 his neck, G4496 and he cast G1519 into G2281 the sea, G2228 than G4624 that he should offend G1520 one G5130 of these G3398 little ones.
  3 G4337 Take heed G1438 to yourselves: G1437 If G80 your brother G264 trespass G1519 against G2008 you, rebuke G1437 him; and if G3340 he repent, G863 forgive him.
  4 G1437 And if G264 he trespass G1519 against G2034 you seven G2034 times G2250 in a day, G2034 and seven G2034 times G2250 in a day G1994 turn G1994 again G3004 to you, saying, G3340 I repent; G863 you shall forgive him.
  5 G652 And the apostles G2036 said G2962 to the Lord, G4369 Increase G4102 our faith.
  6 G2962 And the Lord G2036 said, G1487 If G2192 you had G4102 faith G2848 as a grain G4615 of mustard G3004 seed, you might say G5026 to this G4807 sycamine G1610 tree, Be you plucked G1610 up by the root, G5452 and be you planted G2281 in the sea; G5219 and it should obey you.
  7 G5101 But which G2192 of you, having G1401 a servant G722 plowing G2228 or G4165 feeding G4165 cattle, G2046 will say G1525 to him by and by, when he is come G68 from the field, G3928 Go G377 and sit G377 down to meat?
  8 G2046 And will not rather say G2090 to him, Make G2090 ready G5101 with which G1172 I may sup, G4024 and gird G1247 yourself, and serve G2193 me, till G5315 I have eaten G4095 and drunken; G3326 and afterward G5023 G5315 you shall eat G4095 and drink?
  9 G2192 Does he thank G5485 G1401 that servant G3754 because G4160 he did G1299 the things that were commanded G1380 him? I trow not.
  10 G3779 So G2532 likewise G3752 you, when G4160 you shall have done G3956 all G3588 those G1299 things which are commanded G3004 you, say, G888 We are unprofitable G1401 servants: G4160 we have done G3739 that which G3784 was our duty G4160 to do.
  11 G1096 And it came G4198 to pass, as he went G2419 to Jerusalem, G1330 that he passed G1223 through G3319 the middle G4540 of Samaria G1056 and Galilee.
  12 G1525 And as he entered G1519 into G5100 a certain G2968 village, G528 there met G1176 him ten G435 men G3015 that were lepers, G3739 which G2476 stood G4207 afar off:
  13 G142 And they lifted G5456 up their voices, G3004 and said, G2424 Jesus, G1988 Master, G1653 have mercy on us.
  14 G1492 And when he saw G2036 them, he said G4198 to them, Go G1925 show G1438 yourselves G2409 to the priests. G1096 And it came G5217 to pass, that, as they went, G2511 they were cleansed.
  15 G1520 And one G1492 of them, when he saw G2390 that he was healed, G5290 turned G5290 back, G3173 and with a loud G5456 voice G1392 glorified G2316 God,
  16 G4098 And fell G1909 down on G4383 his face G3844 at G4228 his feet, G2168 giving him thanks: G4541 and he was a Samaritan.
  17 G2424 And Jesus G611 answering G2036 said, G1176 Were there not ten G2511 cleansed? G4226 but where G1767 are the nine?
  18 G2147 There are not found G5290 that returned G1325 to give G1391 glory G2316 to God, G1508 save G3778 this G241 stranger.
  19 G2036 And he said G450 to him, Arise, G4198 go G4102 your way: your faith G4982 has made G4982 you whole.
  20 G1905 And when he was demanded G5330 of the Pharisees, G4218 when G932 the kingdom G2316 of God G2064 should come, G611 he answered G2036 them and said, G932 The kingdom G2316 of God G2064 comes G3907 not with observation:
  21 G3761 Neither G2046 shall they say, G2400 See G5602 here! G2228 or, G2400 see G1563 there! G2400 for, behold, G932 the kingdom G2316 of God G1787 is within you.
  22 G2036 And he said G3101 to the disciples, G2250 The days G2064 will come, G3753 when G1937 you shall desire G1492 to see G3391 one G2250 of the days G5207 of the Son G444 of man, G3700 and you shall not see it.
  23 G2046 And they shall say G2400 to you, See G5602 here; G2228 or, G2400 see G1563 there: G565 go G3364 not after them, nor G1377 follow them.
  24 G796 For as the lightning, G797 that lightens G5259 out of the one part under G3772 heaven, G2989 shines G5259 to the other part under G3772 heaven; G3779 so G2532 shall also G5207 the Son G444 of man G2250 be in his day.
  25 G4412 But first G1163 must G3958 he suffer G4183 many G593 things, and be rejected G5026 of this G1074 generation.
  26 G2250 And as it was in the days G3575 of Noe, G3779 so G2532 shall it be also G2250 in the days G5207 of the Son G444 of man.
  27 G2068 They did eat, G4095 they drank, G1060 they married G1548 wives, they were given in marriage, G891 until G2250 the day G3575 that Noe G1525 entered G1519 into G2787 the ark, G2627 and the flood G2064 came, G622 and destroyed G537 them all.
  28 G3668 Likewise G2532 also G2250 as it was in the days G3091 of Lot; G2068 they did eat, G4095 they drank, G59 they bought, G4453 they sold, G5452 they planted, G3618 they built;
  29 G2250 But the same day G3091 that Lot G1831 went G4670 out of Sodom G1026 it rained G4442 fire G2303 and brimstone G3772 from heaven, G622 and destroyed G537 them all.
  30 G2596 Even thus G5023 G2250 shall it be in the day G5207 when the Son G444 of man G601 is revealed.
  31 G2250 In that day, G3739 he which G1430 shall be on the housetop, G4632 and his stuff G3614 in the house, G2597 let him not come G2597 down G142 to take G68 it away: and he that is in the field, G3668 let him likewise G1994 not return G3694 back.
  32 G3421 Remember G1135 Lot’s wife.
  33 G3739 Whoever G1437 G2212 shall seek G4982 to save G5590 his life G622 shall lose G3739 it; and whoever G1437 G622 shall lose G5590 his life G2225 shall preserve it.
  34 G3004 I tell G3571 you, in that night G1417 there shall be two G3391 men in one G2825 bed; G1520 the one G3880 shall be taken, G2087 and the other G863 shall be left.
  35 G1417 Two G229 women shall be grinding G1909 together; G3588 G846 G3391 the one G3880 shall be taken, G2087 and the other G863 left.
  36 G1417 Two G68 men shall be in the field; G1520 the one G3880 shall be taken, G2087 and the other G863 left.
  37 G611 And they answered G3004 and said G4226 to him, Where, G2962 Lord? G2036 And he said G3699 to them, Wherever G4983 the body G1563 is, thither G105 will the eagles G4863 be gathered G4863 together.
KJC(i) 1 Then said he unto the disciples, It is impossible but that offenses will come: but woe unto him, through whom they come! 2 It were better for him that a millstone were hanged about his neck, and he cast into the sea, than that he should offend one of these little ones. 3 Take heed to yourselves: If your brother trespass against you, rebuke him; and if he repent, forgive him. 4 And if he trespass against you seven times in a day, and seven times in a day turn again to you, saying, I repent; you shall forgive him. 5 And the apostles said unto the Lord, Increase our faith. 6 And the Lord said, If you had faith as a grain of mustard seed, you might say unto this mulberry tree, Be you plucked up by the root, and be you planted in the sea; and it should obey you. 7 But which of you, having a servant plowing or feeding cattle, will say unto him by and by, when he is come from the field, Go and sit down to food? 8 And will not rather say unto him, Make ready with which I may sup, and gird yourself, and serve me, till I have eaten and drunk; and afterward you shall eat and drink? 9 Does he thank that servant because he did the things that were commanded him? I think not. 10 So likewise you, when you shall have done all those things which are commanded you, say, We are unprofitable servants: we have done that which was our duty to do. 11 And it came to pass, as he went to Jerusalem, that he passed through the midst of Samaria and Galilee. 12 And as he entered into a certain village, there met him ten men that were lepers, which stood afar off: 13 And they lifted up their voices, and said, Jesus, Master, have mercy on us. 14 And when he saw them, he said unto them, Go show yourselves unto the priests. And it came to pass, that, as they went, they were cleansed. 15 And one of them, when he saw that he was healed, turned back, and with a loud voice glorified God, 16 And fell down on his face at his feet, giving him thanks: and he was a Samaritan. 17 And Jesus answering said, Were there not ten cleansed? but where are the nine? 18 There are not found that returned to give glory to God, save this stranger. 19 And he said unto him, Arise, go your way: your faith has made you whole. 20 And when he was demanded of the Pharisees, when the kingdom of God should come, he answered them and said, The kingdom of God comes not with observation: 21 Neither shall they say, Lo here! or, lo there! for, behold, the kingdom of God is within you. 22 And he said unto the disciples, The days will come, when you shall desire to see one of the days of the Son of man, and you shall not see it. 23 And they shall say to you, See here; or, see there: go not after them, nor follow them. 24 For as the lightning, that lightens out of the one part under heaven, shines unto the other part under heaven; so shall also the Son of man be in his day. 25 But first must he suffer many things, and be rejected of this generation. 26 And as it was in the days of Noah, so shall it be also in the days of the Son of man. 27 They did eat, they drank, they married wives, they were given in marriage, until the day that Noah entered into the ark, and the flood came, and destroyed them all. 28 Likewise also as it was in the days of Lot; they did eat, they drank, they bought, they sold, they planted, they builded; 29 But the same day that Lot went out of Sodom it rained fire and brimstone from heaven, and destroyed them all. 30 Even thus shall it be in the day when the Son of man is revealed. 31 In that day, he which shall be upon the housetop, and his goods in the house, let him not come down to take it away: and he that is in the field, let him likewise not return back. 32 Remember Lot's wife. 33 Whosoever shall seek to save his life shall lose it; and whosoever shall lose his life shall preserve it. 34 I tell you, in that night there shall be two men in one bed; the one shall be taken, and the other shall be left. 35 Two women shall be grinding together; the one shall be taken, and the other left. 36 Two men shall be in the field; the one shall be taken, and the other left. 37 And they answered and said unto him, Where, Lord? And he said unto them, Wheresoever the body is, to there will the eagles be gathered together.
KJ2000(i) 1 Then said he unto the disciples, It is impossible but that temptations to sin will come: but woe unto him, through whom they come! 2 It would be better for him that a millstone were hanged about his neck, and he was cast into the sea, than that he should cause one of these little ones to stumble. 3 Take heed to yourselves: If your brother trespasses against you, rebuke him; and if he repents, forgive him. 4 And if he trespasses against you seven times in a day, and seven times in a day turns again to you, saying, I repent; you shall forgive him. 5 And the apostles said unto the Lord, Increase our faith. 6 And the Lord said, If you had faith as a grain of mustard seed, you could say unto this sycamine tree, Be plucked up by the root, and be planted in the sea; and it would obey you. 7 But which of you, having a servant plowing or feeding cattle, will say unto him by and by, when he is come from the field, Go and sit down to eat? 8 And will not rather say unto him, Make ready that I may eat, and gird yourself, and serve me, till I have eaten and drunken; and afterward you shall eat and drink? 9 Does he thank that servant because he did the things that were commanded him? I think not. 10 So likewise you, when you shall have done all those things which are commanded you, say, We are unprofitable servants: we have done that which was our duty to do. 11 And it came to pass, as he went to Jerusalem, that he passed through the midst of Samaria and Galilee. 12 And as he entered into a certain village, there met him ten men that were lepers, who stood afar off: 13 And they lifted up their voices, and said, Jesus, Teacher, have mercy on us. 14 And when he saw them, he said unto them, Go show yourselves unto the priests. And it came to pass, that, as they went, they were cleansed. 15 And one of them, when he saw that he was healed, turned back, and with a loud voice glorified God, 16 And fell down on his face at his feet, giving him thanks: and he was a Samaritan. 17 And Jesus answering said, Were there not ten cleansed? but where are the nine? 18 There was not found one that returned to give glory to God, except this stranger. 19 And he said unto him, Arise, go your way: your faith has made you whole. 20 And when he was demanded by the Pharisees, when the kingdom of God should come, he answered them and said, The kingdom of God comes not with outward observation: 21 Neither shall they say, Lo here! or, lo there! for, behold, the kingdom of God is in the midst of you. 22 And he said unto the disciples, The days will come, when you shall desire to see one of the days of the Son of man, and you shall not see it. 23 And they shall say to you, See here; or, see there: go not after them, nor follow them. 24 For as the lightning, that flashing out of the one part under heaven, shines unto the other part under heaven; so shall also the Son of man be in his day. 25 But first must he suffer many things, and be rejected of this generation. 26 And as it was in the days of Noah, so shall it be also in the days of the Son of man. 27 They did eat, they drank, they married wives, they were given in marriage, until the day that Noah entered into the ark, and the flood came, and destroyed them all. 28 Likewise also as it was in the days of Lot; they did eat, they drank, they bought, they sold, they planted, they built; 29 But the same day that Lot went out of Sodom it rained fire and brimstone from heaven, and destroyed them all. 30 Even thus shall it be in the day when the Son of man is revealed. 31 In that day, he who shall be upon the housetop, and his goods in the house, let him not come down to take it away: and he that is in the field, let him likewise not return back. 32 Remember Lot's wife. 33 Whosoever shall seek to save his life shall lose it; and whosoever shall lose his life shall preserve it. 34 I tell you, in that night there shall be two men in one bed; the one shall be taken, and the other shall be left. 35 Two women shall be grinding together; the one shall be taken, and the other left. 36 Two men shall be in the field; the one shall be taken, and the other left. 37 And they answered and said unto him, Where, Lord? And he said unto them, Wherever the body is, there will the vultures be gathered together.
UKJV(i) 1 Then said he unto the disciples, It is impossible but that offences will come: but woe unto him, through whom they come! 2 It were better for him that a millstone were hanged about his neck, and he cast into the sea, than that he should offend one of these little ones. 3 Take heed to yourselves: If your brother trespass against you, rebuke him; and if he repent, forgive him. 4 And if he trespass against you seven times in a day, and seven times in a day return to you, saying, I repent; you shall forgive him. 5 And the apostles said unto the Lord, Increase our faith. 6 And the Lord said, If all of you had faith as a grain of mustard seed, all of you might say unto this sycamine tree, Be you plucked up by the root, and be you planted in the sea; and it should obey you. 7 But which of you, having a servant plowing or feeding cattle, will say unto him by and by, when he has come from the field, Go and sit down to food? 8 And will not rather say unto him, Make ready wherewith I may sup, and gird yourself, and serve me, till I have eaten and drunken; and afterward you shall eat and drink? 9 Does he thank that servant because he did the things that were commanded him? I I think not not. 10 So likewise all of you, when all of you shall have done all those things which are commanded you, say, We are useless servants: we have done that which was our duty to do. 11 And it came to pass, as he went to Jerusalem, that he passed through the midst of Samaria and Galilee. 12 And as he entered into a certain village, there met him ten men that were lepers, which stood far off: 13 And they lifted up their voices, and said, Jesus, Master, have mercy on us. 14 And when he saw them, he said unto them, Go show yourselves unto the priests. And it came to pass, that, as they went, they were cleansed. 15 And one of them, when he saw that he was healed, turned back, and with a loud voice glorified God, 16 And fell down on his face at his feet, giving him thanks: and he was a Samaritan. 17 And Jesus answering said, Were there not ten cleansed? but where are the nine? 18 There are not found that returned to give glory to God, save this stranger. 19 And he said unto him, Arise, go your way: your faith has made you whole. 20 And when he was demanded of the Pharisees, when the kingdom of God should come, he answered them and said, The kingdom of God comes not with observation: 21 Neither shall they say, Lo here! or, lo there! for, behold, the kingdom of God is within you. 22 And he said unto the disciples, The days will come, when all of you shall desire to see one of the days of the Son of man, and all of you shall not see it. 23 And they shall say to you, See here; or, see there: go not after them, nor follow them. 24 For as the lightning, that lightens out of the one part under heaven, shines unto the other part under heaven; so shall also the Son of man be in his day. 25 But first must he suffer many things, and be rejected of this generation. 26 And as it was in the days of Noe, so shall it be also in the days of the Son of man. 27 They did eat, they drank, they married wives, they were given in marriage, until the day that Noe entered into the ark, and the flood came, and destroyed them all. 28 Likewise also as it was in the days of Lot; they did eat, they drank, they bought, they sold, they planted, they built; 29 But the same day that Lot went out of Sodom it rained fire and brimstone from heaven, and destroyed them all. 30 Even thus shall it be in the day when the Son of man is revealed. 31 In that day, he which shall be upon the housetop, and his stuff in the house, let him not come down to take it away: and he that is in the field, let him likewise not return back. 32 Remember Lot's wife. 33 Whosoever shall seek to save his life shall lose it; and whosoever shall lose his life shall preserve it. 34 I tell you, in that night there shall be two men in one bed; the one shall be taken, and the other shall be left. 35 Two women shall be grinding together; the one shall be taken, and the other left. 36 Two men shall be in the field; the one shall be taken, and the other left. 37 And they answered and said unto him, Where, Lord? And he said unto them, Where ever the body is, thither will the eagles be gathered together.
RKJNT(i) 1 Then he said to the disciples, It is certain that stumbling blocks will come: but woe to him through whom they come! 2 It would be better for him to have a millstone hung around his neck and be cast into the sea than for him to cause one of these little ones to stumble. 3 Be on your guard: If your brother sins, rebuke him; and if he repents, forgive him. 4 And if he sins against you seven times in a day, and seven times a day comes to you, saying, I repent; you must forgive him. 5 And the apostles said to the Lord, Increase our faith. 6 And the Lord said, If you had faith as a grain of mustard seed, you could say to this mulberry tree, Be plucked up by the root, and be planted in the sea; and it would obey you. 7 But which of you, having a servant plowing or feeding cattle, will say to him when he has come in from the field, Go sit down to eat? 8 Will he not rather say to him, Make something for my supper, and gird yourself, and serve me until I eat and drink; and afterward you shall eat and drink? 9 Does he thank that servant because he did as he was commanded? 10 So likewise you, when you have done all those things which are commanded of you, say, We are unworthy servants: we have merely done our duty. 11 And it came to pass, as he went to Jerusalem, that he passed between Samaria and Galilee. 12 And as he entered into a certain village, ten leprous men met him. They stood at a distance, 13 And they lifted up their voices, and said, Jesus, Master, have mercy on us. 14 And when he saw them, he said to them, Go show yourselves to the priests. And it came to pass, that, as they went, they were cleansed. 15 And one of them, when he saw that he was healed, turned back, and with a loud voice glorified God, 16 And fell down on his face at his feet, giving him thanks: and he was a Samaritan. 17 And Jesus answered, Were there not ten cleansed? but where are the nine? 18 Was no one found who returned to give glory to God, except this foreigner. 19 And he said to him, Arise, go your way: your faith has made you well. 20 And when he was asked by the Pharisees, when the kingdom of God should come, he answered them and said, The kingdom of God does not come with signs: 21 Nor shall they say, Look, here it is! or, look there! for, behold, the kingdom of God is within you. 22 And he said to the disciples, The days will come, when you shall desire to see one of the days of the Son of man, and you shall not see it. 23 And they shall say to you, See here!; or, see there!: do not go not after them, or follow them. 24 For as the lightning flashes in one part of the sky and shines to the other; so shall also the Son of man be in his day. 25 But first he must suffer many things, and be rejected by this generation. 26 As it was in the days of Noah, so it shall also be in the days of the Son of man. 27 They ate, they drank, they married wives, they were given in marriage, until the day that Noah entered the ark, and the flood came, and destroyed them all. 28 It was the same in the days of Lot; they ate, they drank, they bought, they sold, they planted, they built; 29 But on the day that Lot went out of Sodom it rained fire and brimstone from heaven, and destroyed them all. 30 Even so shall it be on the day when the Son of man is revealed. 31 On that day, let him who is upon the housetop, and his goods in the house, not come down to take them away: and likewise let not him who is in the field turn back. 32 Remember Lot's wife. 33 Whoever shall seek to save his life shall lose it; and whoever shall lose his life shall preserve it. 34 I tell you, in that night two shall be in one bed; one shall be taken, and the other shall be left. 35 Two women shall be grinding together; one shall be taken, and the other left. 36 [Two men shall be in the field; one shall be taken, and the other left.] 37 And they answered and said to him, Where, Lord? And he said to them, Wherever the body is, there will the vultures be gathered.
TKJU(i) 1 Then He said to the disciples, "It is impossible that no offenses will come; but woe to him, through whom they come! 2 It would be better for him that a millstone were hung around his neck, and he was cast into the sea, than that he should offend one of these little ones. 3 Take heed to yourselves: If your brother trespass against you, rebuke him; and if he repents, forgive him. 4 And if he trepasses against you seven times in a day, and seven times in a day returns to you, saying, 'I repent'; you shall forgive him." 5 And the apostles said to the Lord, "Increase our faith." 6 Moreover the Lord said, "If you had faith as a grain of mustard seed, you might say to this sycamore tree, 'Be plucked up by the root, and be planted in the sea', and it should obey you. 7 But which of you, having a servant plowing or feeding domestic beasts, will say to him as soon as he has come in from the field, 'Go and sit down to eat'? 8 Rather, will he not say to him, 'Make ready a supper which I may eat, and gird yourself, and serve me, until I have eaten and drunk; and afterward you shall eat and drink'? 9 Does he thank that servant because he did the things that were commanded him? I think not. 10 So likewise you, when you have done all those things which you are commanded, say, 'We are unprofitable servants: We have done what was our duty to do.' " 11 And it came to pass, as He went to Jerusalem, that He passed through the midst of Samaria and Galilee. 12 Then, as He entered into a certain village, there met Him ten men that were lepers, who stood afar off. 13 And they lifted up their voices, and said, "Jesus, Master, have mercy on us." 14 And when He saw them, He said to them, "Go, show yourselves to the priests." And it came to pass, that as they went, they were cleansed. 15 And one of them, when he saw that he was healed, returned, and with a loud voice glorified God, 16 and fell down on his face at His feet, giving Him thanks: And he was a Samaritan. 17 And Jesus responding said, "Were there not ten cleansed? But where are the nine? 18 There are not any found that returned to give glory to God, except this stranger." 19 And said to him, "Arise, go your way: Your faith has made you whole." 20 Also when the Pharisees demanded of Him, when the kingdom of God should come, He answered them and said, "The kingdom of God does not come with observation: 21 Neither shall they say, 'Look here!' or 'Look there!' For behold, the kingdom of God is within you." 22 Moreover He said to the disciples, "The days will come when you shall desire to see one of the days of the Son of Man, and you shall not see it. 23 And they shall say to you, 'See here'; or 'See there': Do not go after them, nor follow them. 24 For as the lightning, that flashes out of one part under heaven, shines to the other part under heaven; so also shall the Son of Man be in His day. 25 But first He must suffer many things, and be rejected by this generation. 26 And as it was in the days of Noah, so also shall it be in the days of the Son of Man. 27 They ate, they drank, they married wives, they were given in marriage, until the day that Noah entered into the ark, and the flood came, and destroyed them all. 28 Likewise also, as it was in the days of Lot; they ate, they drank, they bought, they sold, they planted, they built; 29 but the same day that Lot went out of Sodom it rained fire and brimstone from heaven, and destroyed them all. 30 Even like this shall it be in the day when the Son of Man is revealed. 31 In that day, he who shall be upon the housetop, and his stuff in the house, let him not come down to take it away: And he that is in the field, let him likewise not return back. 32 Remember Lot's wife. 33 Whoever shall seek to save his life shall lose it; and whoever shall lose his life shall preserve it. 34 I tell you, in that night there shall be two men in one bed; the one shall be taken, and the other shall be left. 35 Two women shall be grinding together; the one shall be taken, and the other left. 36 Two men shall be in the field; the one shall be taken, and the other left." 37 And they answered and said to Him, "Where, Lord?" And He said to them, "Wherever the body is, there the eagles will be gathered together."
CKJV_Strongs(i)
  1 G1161 Then G2036 said he G4314 unto G3101 the disciples, G2076 It is G418 impossible G3361   G4625 to avoid the offenses G2064 that will come: G1161 but G3759 woe G1223 unto him, through G3739 whom G2064 they come!
  2 G3081 It would be better G846 for him G1487 if G3458 a millstone G3684   G4029 were hung G4012 about G846 his G5137 neck, G2532 and G4496 he were thrown G1519 into G2281 the sea, G2228 than G2443 that G4624 he should offend G1520 one G5130 of these G3398 little ones.
  3 G4337 Take care G1161 to yourselves: G1437 If G4675 your G80 brother G264 trespasses G1519 against G4571 you, G2008 rebuke G846 him; G2532 and G1437 if G3340 he repents, G863 forgive G846 him.
  4 G2532 And G1437 if G264 he trespasses G1519 against G4571 you G2034 seven times G2250 in a day, G2532 and G2034 seven times G2250 in a day G1994 turn again G1909 to G4571 you, G3004 saying, G3340 I repent; G863 you shall forgive G846 him.
  5 G2532 And G652 the apostles G2036 said G2962 unto the Lord, G4369 Increase G2254 our G4102 faith.
  6 G1161 And G2962 the Lord G2036 said, G1487 If G2192 you had G4102 faith G5613 as G2848 a grain G4615 of mustard seed, G3004 you would say G302   G3778 to this G4807 sycamore tree, G1610 Be plucked up by the roots, G2532 and G5452 be planted G1722 in G2281 the sea; G2532 and G5219 it would obey G302   G5213 you.
  7 G1161 But G5101 which G1537 of G5216 you, G2192 having G1401 a servant G722 plowing G2228 or G4165 feeding cattle, G2046 will say G2112   G3739 unto him G2046 by and by, G1525 when he has come G1537 from G68 the field, G3928 Go G377 and sit down to food?
  8 G235 And G2046 will G3780 not rather G2046 say G846 unto him, G2090 Make ready G5101 so G1172 that I may eat supper, G2532 and G4024 clothe yourself, G1247 and serve G3427 me, G2193 while G5315 I eat G2532 and G4095 drink; G2532 and G3326 later G5023   G4771 you G5315 shall eat G2532 and G4095 drink?
  9 G2192 Does he G3361   G5485 thank G1565 that G1401 servant G3754 because G4160 he did G3588 the things that G1299 were commanded G846 him? G1380 I think G3756 not.
  10 G3779 So G2532 likewise G5210 you, G3752 when G4160 you shall have done G3956 all G3588 those things which G1299 are commanded G5213 you, G3004 say, G2070 We are G888 unprofitable G3754 servants: G4160 we have done G3739 that which G3754   G3784 was our duty G4160 to do.
  11 G2532 And G1096 it came to pass, G1722 as G846 he G4198 went G1519 to G2419 Jerusalem, G2532 that G846 he G1330 passed G1223 through G3319 the middle G4540 of Samaria G2532 and G1056 Galilee.
  12 G2532 And G846 as he G1525 entered G1519 into G5100 a certain G2968 village, G528 there met G846 him G1176 ten G435 men G3015 that were lepers, G3739 which G2476 stood G4207 afar off:
  13 G2532 And G846 they G142 lifted up G5456 their voices, G3004 and said, G2424 Jesus, G1988 Master, G1653 have mercy G2248 on us.
  14 G2532 And G1492 when he saw G2036 them, he said G846 unto them, G4198 Go G1925 show G1438 yourselves G2409 unto the priests. G2532 And G1096 it came to pass, that, G1722 as G5217 they went, G846 they G2511 were cleansed.
  15 G1161 And G1520 one G1537 of G846 them, G1492 when he saw G3754 that G2390 he was healed, G5290 turned back, G3326 and with G3173 a loud G5456 voice G1392 glorified G2316 God,
  16 G2532 And G4098 fell down G1909 on G4383 his face G3844 at G846 his G4228 feet, G2168 giving G846 him G2168 thanks: G2532 and G846 he G2258 was G4541 a Samaritan.
  17 G1161 And G2424 Jesus G611 answering G2036 said, G2511 Were there G3780 not G1176 ten G2511 cleansed? G1161 But G4226 where G1767 are the nine?
  18 G2147 There are G3756 not G2147 found G5290 any that returned G1325 to give G1391 glory G2316 to God, G1487 except G3361   G3778 this G241 stranger.
  19 G2532 And G2036 he said G846 to him, G450 Arise, G4198 go your way: G4675 your G4102 faith G4982 has made G4571 you G4982 whole.
  20 G1161 And G1905 when he was questioned G5259 by G5330 the Pharisees, G4219 when G932 the kingdom G2316 of God G2064 would come, G611 he answered G846 them G2532 and G2036 said, G932 The kingdom G2316 of God G2064 comes G3756 not G3326 with G3907 observation:
  21 G3761 Neither G2046 shall they say, G2400 Behold G5602 here! G2228 Or, G2400 behold G1563 there! G1063 For, G2400 behold, G932 the kingdom G2316 of God G2076 is G1787 inside G5216 you.
  22 G1161 And G2036 he said G4314 to G3101 the disciples, G2250 The days G2064 will come, G3753 when G1937 you shall desire G1492 to see G1520 one G2250 of the days G5207 of the Son G444 of man, G2532 and G3700 you shall G3756 not G3700 see it.
  23 G2532 And G2046 they shall say G5213 to you, G2400 See G5602 here; G2228 or, G2400 see G1563 there: G565 go G3361 not G565 after G3366 them, nor G1377 follow them.
  24 G1063 For G5618 as G796 the lightning, G797 that lightens G1537 out of G3588 the one G5259 part under G3772 heaven, G2989 shines G1519 to G3588 the other G5259 part under G3772 heaven; G3779 so G2071 shall G2532 also G5207 the Son G444 of man G2071 be G1722 in G846 his G2250 day.
  25 G1161 But G4412 first G1163 must G846 he G3958 suffer G4183 many things, G2532 and G593 be rejected G575 of G3778 this G1074 generation.
  26 G2532 And G2531 as G1096 it was G1722 in G2250 the days G3575 of Noah, G3779 so G2071 shall it be G2532 also G1722 in G2250 the days G5207 of the Son G444 of man.
  27 G2068 They ate, G4095 they drank, G1060 they married wives, G1547 they were given in marriage, G891 until G2250 the day G3739 that G3575 Noah G1525 entered G1519 into G2787 the ark, G2532 and G2627 the flood G2064 came, G2532 and G622 destroyed G537 them all.
  28 G3668 Likewise G2532 also G5613 as G1096 it was G1722 in G2250 the days G3091 of Lot; G2068 they did eat, G4095 they drank, G59 they bought, G4453 they sold, G5452 they planted, G3618 they built;
  29 G1161 But G2250 the same day G3739 that G3091 Lot G1831 went G575 out G4670 of Sodom G1026 it rained G4442 fire G2532 and G2303 brimstone G575 from G3772 heaven, G2532 and G622 destroyed G537 them all.
  30 G2596 Even G5024 so G2071 shall it be G3739 in G2250 the day G601 when G5207 the Son G444 of man G5023 is revealed.
  31 G1722 In G1565 that G2250 day, G3739 he which G2071 shall be G1909 upon G1430 the housetop, G2532 and G846 his G4632 stuff G1722 in G3614 the house, G2597 let him G3361 not G2597 come down G142 to take G846 it G142 away: G2532 and G3588 he that is G1722 in G68 the field, G1994 let him G3668 likewise G3361 not G1994 return G1519   G3694 back.
  32 G3421 Remember G3091 Lot's G1135 wife.
  33 G3739 Whoever G1437   G2212 shall seek G4982 to save G846 his G5590 life G622 shall lose G846 it; G2532 and G3739 whoever G1437   G622 shall lose G846 his life G2225 shall preserve G846 it.
  34 G3004 I tell G5213 you, G3778 in that G3571 night G2071 there shall be G1417 two G1909 men in G1520 one G2825 bed; G1520 the one G3880 shall be taken, G2532 and G2087 the other G863 shall be left.
  35 G1417 Two G2071 women shall be G229 grinding G1909   G846 together; G1520 the one G3880 shall be taken, G2532 and G2087 the other G863 left.
  36 G1417 Two G2071 men shall be G1722 in G68 the field; G1520 the one G3880 shall be taken, G2532 and G2087 the other G863 left.
  37 G2532 And G611 they answered G3004 and said G846 to him, G4226 Where, G2962 Lord? G1161 And G2036 he said G846 to them, G3699 Wherever G4983 the body G1563 is, there G4863 will G105 the vultures G4863 be gathered together.
RYLT(i) 1 And he said unto the disciples, 'It is impossible for the stumbling blocks not to come, but woo to him through whom they come; 2 it is more profitable to him if a weighty millstone is put round about his neck, and he has been cast into the sea, than that he may cause one of these little ones to stumble. 3 'Take heed to yourselves, and, if your brother may sin in regard to you, rebuke him, and if he may reform, forgive him, 4 and if seven times in the day he may sin against you, and seven times in the day may turn back to you, saying, I reform; you shall forgive him.' 5 And the apostles said to the Lord, 'Add to us faith;' 6 and the Lord said, 'If you had faith as a grain of mustard, you would have said to this sycamine, Be uprooted, and be planted in the sea, and it would have obeyed you. 7 'But, who is he of you -- having a servant ploughing or feeding -- who, to him having come in out of the field, will say, Having come near, recline at meat? 8 but will not rather say to him, Prepare what I may sup, and having girded yourself about, minister to me, till I eat and drink, and after these things you shall eat and drink? 9 Has he favour to that servant because he did the things directed? I think not. 10 'So also you, when you may have done all the things directed you, say -- We are unprofitable servants, because that which we owed to do -- we have done.' 11 And it came to pass, in his going on to Jerusalem, that he passed through the midst of Samaria and Galilee, 12 and he entering into a certain village, there met him ten leprous men, who stood afar off, 13 and they lifted up the voice, saying, 'Jesus, master, deal kindly with us;' 14 and having seen them, he said to them, 'Having gone on, show yourselves to the priests;' and it came to pass, in their going, they were cleansed, 15 and one of them having seen that he was healed did turn back, with a loud voice glorifying God, 16 and he fell upon his face at his feet, giving thanks to him, and he was a Samaritan. 17 And Jesus answering said, 'Were not the ten cleansed, and the nine -- where? 18 There were not found who did turn back to give glory to God, except this alien;' 19 and he said to him, 'Having risen, be going on, your faith has saved you.' 20 And having been questioned by the Pharisees, when the reign of God does come, he answered them, and said, 'The reign of God does not come with observation; 21 nor shall they say, Lo, here; or lo, there; for lo, the reign of God is within you.' 22 And he said unto his disciples, 'Days will come, when you shall desire to see one of the days of the Son of Man, and you shall not behold it; 23 and they shall say to you, Lo, here; or lo, there; you may not go away, nor follow; 24 for as the lightning that is lightening out of the one part under heaven, to the other part under heaven does shine, so shall be also the Son of Man in his day; 25 and first it is necessary for him to suffer many things, and to be rejected by this generation. 26 'And, as it came to pass in the days of Noah, so shall it be also in the days of the Son of Man; 27 they were eating, they were drinking, they were marrying, they were given in marriage, till the day that Noah entered into the ark, and the deluge came, and destroyed all; 28 in like manner also, as it came to pass in the days of Lot; they were eating, they were drinking, they were buying, they were selling, they were planting, they were building; 29 and on the day Lot went forth from Sodom, He rained fire and brimstone from heaven, and destroyed all. 30 'According to these things it shall be, in the day the Son of Man is revealed; 31 in that day, he who shall be on the house top, and his vessels in the house, let him not come down to take them away; and he in the field, in like manner, let him not turn backward; 32 remember the wife of Lot. 33 Whoever may seek to save his life, shall lose it; and whoever may lose it, shall preserve it. 34 'I say to you, In that night, there shall be two men on one couch, the one shall be taken, and the other shall be left; 35 two women shall be grinding at the same place together, the one shall be taken, and the other shall be left; 36 two men shall be in the field, the one shall be taken, and the other left.' 37 And they answering say to him, 'Where, sir?' and he said to them, 'Where the body is, there will the eagles be gathered together.'
EJ2000(i) 1 ¶ Then he said unto the disciples, It is impossible that offenses will not come, but woe unto the one through whom they come! 2 It would be better for him if a millstone turned by an ass were placed around his neck and he were cast into the sea than that he should cause one of these little ones to stumble. 3 Take heed to yourselves: If thy brother should trespass against thee, rebuke him; and if he repents, forgive him. 4 And if he trespasses against thee seven times in a day and seven times in a day turns again to thee, saying, I repent, thou shalt forgive him. 5 And the apostles said unto the Lord, Increase our faith. 6 And the Lord said, If ye had faith as a grain of mustard seed, ye might say unto this sycamore tree, Pluck thyself up by the root, and plant thyself in the sea, and it would obey you. 7 But which of you, having a slave plowing or feeding cattle, will say unto him by and by when he is come from the field, Go and sit down at the table? 8 And will not rather say unto him, Make ready wherewith I may sup and gird thyself and serve me until I have eaten and drunken, and afterward thou shalt eat and drink? 9 Does he thank that slave because he did the things that were commanded him? I think not. 10 So likewise ye, when ye shall have done all those things which are commanded you, say, We are unprofitable slaves: we have done that which was our duty to do. 11 ¶ And it came to pass as he went to Jerusalem that he passed through the midst of Samaria and Galilee. 12 And as he entered into a certain village, ten men that were lepers met him, who stood afar off 13 and lifted up their voices and said, Jesus, Master, have mercy on us. 14 When he saw them, he said unto them, Go show yourselves unto the priests. And it came to pass that as they went, they were cleansed. 15 Then one of them, when he saw that he was healed, turned back and with a loud voice glorified God 16 and fell down on his face at his feet, giving him thanks; and he was a Samaritan. 17 And Jesus answering said, Were there not ten cleansed? but where are the nine? 18 Were there not found any returning to give glory to God, except this stranger? 19 And he said unto him, Arise, go; thy faith has saved thee. 20 ¶ And when he was asked of the Pharisees when the kingdom of God should come, he answered them and said, The kingdom of God does not come with observation; 21 neither shall they say, Behold it here! or, Behold it there! for, behold, the kingdom of God is within you. 22 And he said unto the disciples, The days will come when ye shall desire to see one of the days of the Son of man, and ye shall not see it. 23 And they shall say to you, Behold it here, or, Behold it there; do not go, nor follow them. 24 For as the lightning, which shines from the region under heaven, shines in that which is under heaven; so also shall the Son of man be in his day. 25 But first he must suffer many things and be rejected of this generation. 26 And as it was in the days of Noah, so shall it be also in the days of the Son of man. 27 They ate, they drank, they married wives, they were given in marriage until the day that Noah entered into the ark, and the flood came and destroyed them all. 28 Likewise also as it was in the days of Lot; they ate, they drank, they bought, they sold, they planted, they built; 29 but the same day that Lot went out of Sodom it rained fire and brimstone from heaven and destroyed them all. 30 Even thus shall it be in the day when the Son of man is revealed. 31 In that day, he who shall be upon the housetop and his stuff in the house, let him not come down to take it away; and he that is in the field, let him likewise not turn back. 32 Remember Lot’s wife. 33 Whosoever shall seek to save his soul shall lose it, and whosoever shall lose it shall cause it to live. 34 I tell you in that night there shall be two men in one bed: the one shall be taken, and the other shall be left. 35 Two women shall be grinding together: the one shall be taken, and the other left. 36 Two men shall be in the field; the one shall be taken, and the other left. 37 And they answered and said unto him, Where, Lord? And he said unto them, Where the body is, there will the eagles be gathered together.
CAB(i) 1 Then He said to the disciples, "It is impossible for offenses not to come, but woe to the one through whom they do come! 2 It would be better for him if a millstone were around his neck, and he be cast into the sea, than that he should offend one of these little ones. 3 Take heed to yourselves. If your brother sins against you, rebuke him; and if he repents, forgive him. 4 And if he sins against you seven times in a day, and seven times in a day he returns, saying, 'I repent,' you shall forgive him." 5 And the apostles said to the Lord, "Increase our faith." 6 So the Lord said, "If you have faith as a mustard seed, you can say to this mulberry tree, 'Be uprooted and be planted in the sea,' and it would obey you. 7 And which of you, having a servant plowing or tending sheep, will say to him when he has come in from the field, 'Come and recline to eat'? 8 But will he not say to him, 'Prepare something that I may dine, and gird yourself and serve me until I eat and drink, and afterward you will eat and drink'? 9 Does he thank that servant because he did the things having been commanded? I think not. 10 So likewise you, whenever you do all the things having been commanded to you, say, 'We are unprofitable servants. We have done what we ought to do.' " 11 And it happened while He was traveling to Jerusalem that He passed through the midst of Samaria and Galilee. 12 Then as He entered a certain village, there met Him ten men who were lepers, who stood at a distance. 13 And they lifted their voice and said, "Jesus, Master, have mercy on us!" 14 And seeing them, He said to them, "Go, show yourselves to the priests." And so it was that as they went away, they were cleansed. 15 And one of them, seeing that he was healed, turned back, glorifying God with a loud voice, 16 and fell down on his face at His feet, thanking Him. And he was a Samaritan. 17 So Jesus answered and said, "Were there not ten cleansed? But where are the nine? 18 Were not any found returning to give glory to God except this foreigner?" 19 And He said to him, "Arise, go your way. Your faith has made you well." 20 Now when He was asked by the Pharisees when the kingdom of God was coming, He answered them and said, "The kingdom of God does not come with observation; 21 neither will they say, 'Look here!' or 'Look, there it is!' For behold, the kingdom of God is among you." 22 Then He said to the disciples, " Days will come when you will desire to see one of the days of the Son of Man, and you shall not see it. 23 And they will say to you, 'Look here!' or 'Look there!' Do not go forth nor follow them. 24 For just as the lightning which flashes out of the one part under heaven shines to the other part under heaven, so also the Son of Man will be in His day. 25 But first He must suffer many things and be rejected by this generation. 26 And just as it happened in the days of Noah, so it will be also in the days of the Son of Man. 27 They were eating, they were drinking, they were marrying, they were given in marriage, until the day that Noah entered the ark, and the flood came and destroyed them all. 28 Likewise also as it happened in the days of Lot; they were eating, they were drinking, they were buying, they were selling, they were planting, they were building; 29 but on the day that Lot went out from Sodom, it rained fire and brimstone from heaven and destroyed them all. 30 In the same way it shall be in the day when the Son of Man is revealed. 31 In that day, he who shall be on the housetop, and his goods in the house, let him not come down to take them away. And likewise he who is in the field, let him not turn back for the things left behind. 32 Remember Lot's wife. 33 Whoever seeks to save his life shall lose it, and whoever loses his life shall preserve it. 34 I say to you, in that night two shall be on one bed: one shall be taken, and the other shall be left. 35 Two shall be grinding together: one shall be taken, and the other shall be left. 36 (OMITTED TEXT) 37 And they answered and said to Him, "Where, Lord?" So He said to them, "Wherever the body is, there the eagles will be gathered together."
WPNT(i) 1 Then He said to the disciples: “Things that cause people to fall are bound to come, but woe to him through whom they do come! 2 It would be better for him if a millstone were hung around his neck and he were thrown into the sea, than that he should cause one of these little ones to fall. 3 Watch out for yourselves: if your brother sins against you, rebuke him; and if he repents, forgive him. 4 Even if he sins against you seven times in a day, and seven times in that day returns, saying, ‘I repent’, you must forgive him.” 5 The apostles said to the Lord, “Increase our faith”. 6 So the Lord said: “If you had faith like a mustard seed has, you could say to this mulberry tree, ‘Be uprooted, and be planted in the sea’, and it would obey you. 7 “And which of you, having a slave plowing or tending sheep, will say to him when he comes in from the field, ‘Come at once and recline to eat’? 8 Will he not rather say to him, ‘Prepare something for me to eat, and gird yourself and serve me until I eat and drink, and afterward you will eat and drink’? 9 Does he thank that slave because he did the things commanded? I guess not! 10 So likewise you, whenever you have done everything you were told to do, say, ‘We are unworthy slaves, because we have only done what we were supposed to’.” 11 Now as He was traveling toward Jerusalem, He went along between Samaria and Galilee. 12 And as He entered a certain village, ten men met Him—being lepers they stood at a distance. 13 They called out, saying, “Jesus, Master, have mercy on us!” 14 And paying attention He said to them, “Go and show yourselves to the priests”. It happened that as they went they were cleansed! 15 Well one of them, when he saw that he was healed, returned, glorifying God with a loud voice; 16 then he fell on his face at His feet, thanking Him—and he was a Samaritan! 17 So Jesus reacted by saying: “Were not all ten cleansed? So where are the nine? 18 None were found to return and give glory to God except this foreigner!” 19 Then He said to him, “Get up and go; your faith has made you well.” 20 Now when He was asked by the Pharisees when the Kingdom of God would come, He answered them and said: “The Kingdom of God does not come with observation; 21 nor will they say, ‘Look, here!’ or ‘Look, there!’ because indeed the Kingdom of God is within you.” 22 Then He said to the disciples: “Days are coming when you will long to see one of the days of the Son of Man, and you will not see it. 23 And they will say to you, ‘Look, here!’ or ‘Look, there!’ Do not go along or follow. 24 Because just like the lightning that lights the whole sky when it flashes, so also will the Son of Man be in His day. 25 But first He must suffer many things and be rejected by this generation. 26 Also, just as it was in the days of Noah, so will it also be in the days of the Son of Man. 27 They were eating, drinking, marrying and being given in marriage, until the day that Noah entered the ark, and the flood came and destroyed them all. 28 Likewise also as it was in the days of Lot; they were eating, drinking, buying, selling, planting, building— 29 but on the day Lot went out from Sodom, fire and brimstone rained down from heaven and destroyed them all. 30 Even so will it be in the day when the Son of Man is revealed. 31 “In that day, he who is on the housetop, and his goods in the house, let him not go down to get them; and likewise he who is in the field, let him not turn back. 32 Remember Lot’s wife! 33 Whoever seeks to save his life will lose it, and whoever ‘wastes’ it will preserve it. 34 I tell you: on that night there will be two men in one bed; one will be taken and the other left. 35 Two women will be grinding together; one will be taken and the other left.” 36 - - - 37 They reacted by saying to Him, “Where, Lord?” He said to them, “Where there is a carcass, there will the vultures also be gathered.”
JMNT(i) 1 So (or: Now) He said to His disciples, "It continues being inadmissible (or: unallowable; or: unavoidable; or: = incredible) that the entrapments and causes for stumbling are not to come. Nevertheless, tragic is the fate of the person through whom it continues coming (or: It is inwardly unacceptable [that] snares [will] not be [set in place], but all the more, [it will be] a grievous experience for the person who keeps on [setting them])! 2 "It continues being an advantage to, and a profit for, him (or: It progressively looses him to the goal) if a stone from a [hand] mill continues lying around (= tied to and hanged from) his neck and then he had been tossed (or: pitched; hurled) into the sea, than that he should cause one of these little ones to stumble or be ensnared. 3 "Be habitually holding your attention and your selves toward each other, and thus be considerate of and devoted to one another. If your brother (or: fellow believer; group or family member) should make a mistake or fail (may miss the goal or fall short; or: happens to sin or go into error), respectfully give him honorable advice and let him know of his value. Then, if he should change his mind and his thinking [while turning to Yahweh], make the [issue] flow away from him (or: forgive and release him). 4 "Even if he should (or: may) be a failure unto you (or: sin into you) seven times a day, and then seven times should turn around to you, time after time saying, 'I continue in the process of changing my thinking [and am turning to Yahweh],' you will proceed making it flow away from him (or: be repeatedly forgiving and habitually releasing him)." 5 And later, the commissioned ones (the emissaries; the sent-ones) said to the Lord, "Apply faith for us (= Be our faith; or: Apply trust in us; = Trust us; or: Put faith toward us; = Give us faith; or: Add faith to us; Increase trust in us; or: Deliver loyalty and faithfulness to us; or: Attribute reliability to us; Set us toward confidence)." 6 So the Lord said, "Since you folks continue having trust (or: If you by habit hold faith and progressively possess confidence) as a grain of mustard, you could likely have been saying to this black mulberry tree, 'Be at once rooted out, and then be suddenly planted within the midst of the sea (or: lake),' and it would submissively listen to, and obey, you. 7 "Now which one [is there] from among you folks normally having a slave [who is] regularly plowing or tending [sheep, or, cattle], who – upon [his] entering from out of the field – will say to him, 'Upon coming by [the dining area], immediately recline back [for dinner] '? 8 "To the contrary, will he not rather proceed saying to him, 'At once prepare and make ready what I will eat for the evening meal, and, after girding yourself about (e.g., putting on an apron; or: tightening your belt and tucking in your clothing), continue giving me attending service until I can be eating and drinking. Then, after that, you yourself will proceed eating and drinking'? 9 "He does not continue having gratitude for (or: holding favor to) the slave because he did (or: does) the things being fully arranged (specifically assigned and prescribed), does he? I think (assume; presume; imagine) not! 10 "Thus also, whenever you yourselves may do all the things being fully arranged (specifically assigned) to you folks, be habitually saying, 'We are unnecessary, useless (= good-for-nothing and unprofitable; or: = ordinary) slaves. We have done that which we were constantly obliged and indebted to do.'" 11 Later – it happened during the [occasion for] Him to be proceeding on the journey into Jerusalem, and He had been passing through the midst of Samaria and Galilee – 12 at His entering into a certain village, ten adult men – lepers – encountered Him. They stood up at a distance, 13 and they themselves raised a voice, together saying, "Jesus, Leader (or: Sir; One-who-stands-upon/over-us; Boss), mercy us (do at once that which will be merciful to us)!" 14 And so, upon seeing [them], He said to them, "After going your way, at once fully exhibit (show for examination) yourselves to the priests!" And then it happened – during their proceeding to go under [His instructions] they were at once cleansed! 15 Now one from among their group, upon seeing that he was healed, turned around under [this awareness] with a loud voice constantly ascribing the glory to God, enhancing His reputation, 16 and then fell upon [his] face beside His feet, repeatedly giving thanks to Him – not only that, this same man was a Samaritan. 17 Now giving a discerning response [to the crowd], Jesus said, "Were (or: Are) not the ten men cleansed? So where [are] the nine? 18 "Were none found returning to give glory to God, except this foreigner (person of another birth, race or nation)?" 19 And so He said to him, "After arising (or: standing up), continue going your way. Your trust and faith has made you healthy and left you whole (or: has healed, delivered and saved you so that you are now rescued from your prior condition)." 20 Now later, upon being asked by the Pharisees [as to] when the reign and kingdom of God is proceeding to come, He gave a decided reply to them, and said, "The reign (or: kingdom; royal rule; sovereign activities and influences) of God is not proceeding in coming with a careful keeping watch from the side (or: by means of or accompanied by attentive or intensive observing; [note: this word was used of watching the symptoms of an illness, as well as about making observations of the sky]; = with visible signs). 21 "Neither will folks continue saying, 'Look here!' or, 'There!' You see – now consider this, and understand – God's reign (kingdom; royal rule; sovereign influence and activity) continually exists inside you folks (or: is on the inside of you people; or: = within your community)." 22 Now later, He said to the disciples, "Days will proceed in coming when you folks will continue strongly yearning and desiring to see one of the days of the Son of the Man (the Son of Mankind; = Adam's Son; = the anticipated eschatological messianic figure) – and yet you will not continue (or: proceed to be) seeing [it]. 23 "And folks will be saying to you, 'Look there!' or, 'See here!' You should not go off, neither should you follow after or pursue [it]. 24 "You see, even as the brightness (the brilliant beam; the bright shining; or: = lightning) progressively lightening and with luster shining forth from under the sky (or: atmosphere; heaven; = the clouds) continues giving light unto the under-sky (= the lower heaven and atmosphere which is under the clouds), in this way (or: thus; so) will the Son of the Man proceed being (or: will the Son of Mankind continue existing). 25 "Yet first, however, it continues necessary and binding for Him to at some point experience and suffer many things – and even to be summarily thrown away as the result of testing, and be rejected away from this [present] generation. 26 "Also, correspondingly as (just as; accordingly as) it was birthed (happened; occurred) within the days of Noah, in this way (thus) it will also progress being – within the days of the Son of the Man: 27 "they were eating, they continued drinking, they kept on marrying, they were habitually given (or: taken out) in marriage – until which day Noah at one point entered into the ark, and then the down-washing (flood; cataclysm) suddenly came and at once destroyed them all. 28 "Likewise, just as it was birthed (happened; occurred; came to be) within the days of Lot: they were eating, they continued drinking, they kept on buying (or: doing business) at the marketplace, they were repeatedly selling, they were seasonally planting, they were periodically building... 29 "but on the day in which Lot came (or: at one went) out from Sodom, it suddenly rained fire and sulphur from [the] sky and atmosphere (or: fire – even deity and the divine nature – from heaven), and at once destroyed them all. 30 "Down from and in accord with the very same things will it proceed being – on the Day in which the Son of the Man (= Adam's Son; = the eschatological messianic figure) is being progressively unveiled (revealed; disclosed). 31 "On (or: Within; During) that Day, [for] the person upon the housetop – even though his moveable belongings (utensils, vessels, gear, possessions) [are] within the house – let him not walk down (or: descend) to pick them up. Likewise [for] the person in a field – let him not return unto the things [left] behind. 32 "Continue remembering Lot's wife! [comment: a reference to God's judgment] 33 "Whoever may endeavor to build an encompassing protection (a perimeter of defense; or: make a form or a structure to encircle; or: set boundaries or lines of demarcation) around his soul-life (his inner being with its will, desires, emotions, appetites, affections, passions; or: himself) will be progressively loosing it away and destroying it. Yet whoever may be loosing it away (or: destroying it) will continue bringing it forth as a living creature (will engender it to be a living being; will produce it alive as a child or offspring). (or: = “Folks who try to make their lives secure will lose them, but in contrast, a person who can free it will give it life.) 34 "I am now saying to you folks, in (or: on; by) this Night-Season (or: this particular night; or: by figure: = this darkness), there will continue being two people upon one bed (or: couch): the one will proceed being taken in hand and seized at the side (= caught and taken prisoner; or: will be taken along) and yet the different (or: other) one will be let go (pardoned and left behind; = allowed to flow away in peace; or: will proceed being abandoned, sent away, divorced or set aside). 35 "There will continue being two women continuing in grinding grain into meal and flour, upon the same [mill] (or: at the same [place]): the one will proceed being taken in hand and seized at the side (= caught and taken prisoner; or: will be taken along) but the different (or: other) one will proceed being let go (pardoned and left behind; = allowed to flow away in peace; or: will proceed being abandoned, sent away, divorced or set aside)." 36 [note: this verse is missing in most texts and MSS] 37 Then, making separated and uncertain responses, one after another kept on asking, "Where, Lord?" So He said to them, "Where the body [is], there in that place the eagles will also proceed being gathered together on [it] (or: there, too, the vultures will continue assembling)." [comment: a picture of judgment having come]
NSB(i) 1 Jesus told his disciples: »Things that cause people to stumble do happen. However it is a terrible thing for someone to make them happen! 2 »It would be better for him to have a large millstone tied around his neck and be thrown into the sea than for him to cause one of these little ones to sin. 3 »So watch how you behave. Admonish your brother to repent when he sins. Forgive him when he repents. 4 »If he sins against you seven times in one day and repents each time, you must forgive him.« 5 The apostles said to the Lord: »Increase our faith.« 6 He answered: »If your faith was as big as a mustard seed; you could say to this mulberry tree, uproot yourself and plant yourself in the sea and it would obey you! 7 »Let us say you have a servant who is plowing or looking after the sheep. Do you tell him to hurry and eat his meal when he comes in from the field? 8 »No you do not. You say to him get my supper ready. Put on your apron and wait on me while I eat and drink. After that you may have your meal. 9 Does the servant deserve thanks for obeying orders? 10 The same applies to you. When you have done all you have been told to do, you say, we are unworthy servants. We have done what we ought to have done.« 11 Jesus traveled to Jerusalem. He went along the border between Samaria and Galilee. 12 Entering a village he met ten men suffering from a dreaded skin disease. 13 They shouted: »Jesus! Master! Have pity on us!« 14 When he saw them he told them to go show themselves to the priests. They were cleansed on the way. 15 When he was healed, one of them came back and praised God in a loud voice. 16 He fell on his face at Jesus feet and thanked him. He was a Samaritan. 17 Jesus answered: »Were all ten cleansed? Where are the nine? 18 »Were the others not willing to return with this foreigner to give glory to God? 19 He said: »Arise and go your way. Your faith has made you whole.« 20 The Pharisees asked: »When does the kingdom of God come?« Jesus answered them: »The kingdom of God does not come with observable signs. 21 »Neither shall they say it is here or over there! The kingdom of God is here with you (in your midst) (among you).« 22 He said to the disciples: »The time will come when you shall desire to see one of the days of the Son of man, and you shall not see it. 23 »They will tell you go here or go there, but do not follow them. 24 »Just as the light from lightning shines from one part of the sky to another part of the sky, so the Son of man will be in his day. 25 »First he must suffer many things and be rejected by this generation. 26 »The days of the Son of man will be like the days of Noah. 27 »They ate, they drank and they got married until Noah entered the ark. Then the flood came, and destroyed them all. 28 »The days of Lot were similar. They ate, they drank, they bought, they sold, they planted and they built. 29 »But when Lot left Sodom it rained fire and brimstone from heaven, and destroyed them all. 30 »It will be similar in the day that the Son of man is revealed. 31 »A man will be on the housetop. He should not go down into the house to take his possessions. He that is in the field should likewise not return to the house. 32 »Remember Lot’s wife! 33 »He who seeks to gain his life will lose it. He who loses his life will preserve it. 34 »I tell you, that on that night there will be two in one bed. One will be taken (learn) (be received) and the other will be left (omited) (forsaken). 35 »There will be two grinding together. One will be taken and the other will be left. 36 »There will be two men in the field. One will be taken and the other will be left.« 37 They asked him: »Where, Lord?« And he said to them: »Where the body is the eagles will also gather.«
ISV(i) 1 Causing Others to Sin
Jesus told his disciples, “It is inevitable that temptations to sin will come, but how terrible it will be for the person through whom they come! 2 It would be better for him if a millstone were hung around his neck and he were thrown into the sea than for him to cause one of these little ones to sin.
3 “Watch yourselves! If your brother sins, rebuke him, and if he repents, forgive him. 4 Even if he sins against you seven times in a day and comes back to you seven times and says, ‘I repent,’ you must forgive him.”
5 Faith and ObedienceThen the apostles told the Lord, “Give us more faith!”
6 The Lord replied, “If you have faith the size of a mustard seed, you could say to this mulberry tree, ‘Be uprooted and planted in the sea,’ and it would obey you!
7 “Suppose a man among you has a servant plowing or watching sheep. Would he say to him when he comes in from the field, ‘Come at once and have something to eat’? 8 Of course not. Instead, he would say to him, ‘Get dinner ready for me, and put on your apron and wait on me until I eat and drink. Then you can eat and drink.’ 9 He doesn’t praise the servant for doing what was commanded, does he? 10 That’s the way it is with you. When you have done everything you were ordered to do, say, ‘We are worthless servants. We have done only what we ought to have done.’”
11 Jesus Cleanses Ten LepersOne day, Jesus was traveling along the border between Samaria and Galilee on the way to Jerusalem. 12 As he was going into a village, ten lepers met him. They stood at a distance 13 and shouted, “Jesus, Master, have mercy on us!”
14 When Jesus saw them, he told them, “Go and show yourselves to the priests.” While they were going, they were made clean. 15 But one of them, when he saw that he had been healed, came back and praised God with a loud voice. 16 He fell on his face at Jesus’ feet and thanked him. Now that man was a Samaritan.
17 Jesus asked, “Ten men were made clean, weren’t they? Where are the other nine? 18 Except for this foreigner, were any of them found to return and give praise to God?” 19 Then he told the man, “Get up, and go home! Your faith has made you well.”
20 The Coming of the Kingdom
Once Jesus was asked by the Pharisees when the kingdom of God would come. He answered them, “The kingdom of God is not coming with a visible display. 21 People won’t be saying, ‘Look! Here it is!’ or ‘There it is!’ because now the kingdom of God is among you.”
22 Then Jesus told the disciples, “The time will come during which you will long to see one of these days when the Son of Man is with you, but you will not see it. 23 People will say to you, ‘Look! There he is!’ or ‘Look! Here he is!’ But don’t go and chase after him. 24 Because just as lightning flashes and shines from one end of the sky to the other, so will the Son of Man be in his time. 25 But first he must suffer a great deal and be rejected by those living today.
26 “Just as it was in Noah’s time, so it will be in the days of the Son of Man. 27 People were eating, drinking, marrying, and being given in marriage right up to the day when Noah went into the ark. Then the flood came and destroyed all of them. 28 So it was in the days of Lot. People were eating and drinking, buying and selling, planting and building. 29 But on the day when Lot left Sodom, fire and sulfur rained down from heaven and destroyed all of them. 30 The day when the Son of Man is revealed will be like that.
31 “The person who is on the housetop that day must not come down to get his belongings out of his house. The person in the field, too, must not turn back to what’s left behind. 32 Remember Lot’s wife! 33 Whoever tries to save his life will lose it, but whoever loses his life will preserve it. 34 I tell you, two will be seated on the same couch that night. The one will be taken, and the other will be left behind. 35 Two women will be grinding grain together. The one will be taken, and the other will be left behind.”
36 37 Then they asked him, “Where, Lord, will this take place?”
He told them, “Wherever there’s a corpse, there the vultures will gather.”
LEB(i) 1 And he said to his disciples, "It is impossible for causes for stumbling not to come, but woe to him through whom they come! 2 It would be better for him if a millstone* is placed around his neck and he is thrown into the sea than that he causes one of these little ones to sin. 3 "Be concerned about yourselves! If your brother sins, rebuke him, and if he repents, forgive him. 4 And if he sins against you seven times in a day, and seven times he returns to you saying, 'I repent,' you must forgive him." 5 And the apostles said to the Lord, "Increase our faith!" 6 So the Lord said, "If you have faith like a mustard seed, you could say to this mulberry tree, 'Be uprooted and planted in the sea,' and it would obey you. 7 "And which of you who has a slave plowing or shepherding sheep* who comes in from the field will say to him, 'Come here at once and* recline at the table'? 8 Will he not rather say to him, 'Prepare something that I may eat, and dress yourself to serve me while I eat and drink, and after these things you will eat and drink.' 9 He will not be grateful* to the slave because he did what was ordered, will he?* 10 Thus you also, when you have done all the things you were ordered to do,* say, 'We are unworthy slaves; we have done what we were obligated to do.'" 11 And it happened that while traveling toward Jerusalem, he was passing through the region between* Samaria and Galilee. 12 And as* he was entering into a certain village, ten men met him**—lepers, who stood at a distance. 13 And they raised their voices, saying, "Jesus, Master, have mercy on us!" 14 And when he* saw them* he said to them, "Go and* show yourselves to the priests." And it happened that as they were going, they were cleansed. 15 But one of them, when he* saw that he was healed, turned back, praising God with a loud voice. 16 And he fell on his face at his feet, giving thanks to him. And he was a Samaritan. 17 So Jesus answered and* said, "Were not ten cleansed? And where are the nine? 18 Was no one found to turn back and* give praise to God except this foreigner?" 19 And he said to him, "Get up and* go your way. Your faith has saved you." 20 Now when he* was asked by the Pharisees when the kingdom of God would come, he answered them and said, "The kingdom of God does not come with things that can be observed,* 21 nor will they say, 'Behold, here it is!' or 'There!' For behold, the kingdom of God is in your midst." 22 And he said to the disciples, "Days will come when you will desire to see one of the days of the Son of Man, and you will not see it.* 23 And they will say to you, 'Behold, there!' 'Behold, here!'* Do not go out or run after them!* 24 For just as the lightning shines forth, flashing from one place under heaven to another place under heaven, so the Son of Man will be in his day. 25 But first it is necessary for him to suffer many things, and to be rejected by this generation. 26 And just as it was in the days of Noah, so also it will be in the days of the Son of Man— 27 they were eating, they were drinking, they were marrying, they were being given in marriage, until the day Noah entered into the ark, and the flood came and destroyed them all. 28 Likewise, just as it was in the days of Lot—they were eating, they were drinking, they were buying, they were selling, they were planting, they were building. 29 But on the day that Lot went out from Sodom, it rained fire and sulphur from heaven and destroyed them all. 30 It will be just the same* on the day that the Son of Man is revealed. 31 On that day, whoever is on the housetop and his goods are in the house must not come down to take them away. And likewise the one who is in the field must not turn back 32 Remember Lot's wife! 33 Whoever seeks to preserve his life will lose it, but whoever loses it* will keep it. 34 I tell you that in that night there will be two in one bed; one will be taken and the other will be left. 35 There will be two women* grinding at the same place; one will be taken and the other will be left."* 37 And they answered and* said to him, "Where, Lord?" So he said to them, "Where the dead body is, there also the vultures will be gathered."
BGB(i) 1 Εἶπεν δὲ πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ “Ἀνένδεκτόν ἐστιν τοῦ τὰ σκάνδαλα μὴ ἐλθεῖν, πλὴν* οὐαὶ δι’ οὗ ἔρχεται· 2 λυσιτελεῖ αὐτῷ εἰ λίθος μυλικὸς περίκειται περὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ καὶ ἔρριπται εἰς τὴν θάλασσαν, ἢ ἵνα σκανδαλίσῃ τῶν μικρῶν τούτων ἕνα. 3 Προσέχετε ἑαυτοῖς. ἐὰν ἁμάρτῃ ὁ ἀδελφός σου, ἐπιτίμησον αὐτῷ, καὶ ἐὰν μετανοήσῃ, ἄφες αὐτῷ. 4 καὶ ἐὰν ἑπτάκις τῆς ἡμέρας ἁμαρτήσῃ εἰς σὲ καὶ ἑπτάκις ἐπιστρέψῃ πρὸς σὲ λέγων ‘Μετανοῶ,’ ἀφήσεις αὐτῷ.” 5 Καὶ εἶπαν οἱ ἀπόστολοι τῷ Κυρίῳ “Πρόσθες ἡμῖν πίστιν.” 6 Εἶπεν δὲ ὁ Κύριος “Εἰ ἔχετε πίστιν ὡς κόκκον σινάπεως, ἐλέγετε ἂν τῇ συκαμίνῳ ταύτῃ ‘Ἐκριζώθητι καὶ φυτεύθητι ἐν τῇ θαλάσσῃ·’ καὶ ὑπήκουσεν ἂν ὑμῖν. 7 Τίς δὲ ἐξ ὑμῶν δοῦλον ἔχων ἀροτριῶντα ἢ ποιμαίνοντα, ὃς εἰσελθόντι ἐκ τοῦ ἀγροῦ ἐρεῖ αὐτῷ ‘Εὐθέως παρελθὼν ἀνάπεσε,’ 8 ἀλλ’ οὐχὶ ἐρεῖ αὐτῷ ‘Ἑτοίμασον τί δειπνήσω, καὶ περιζωσάμενος διακόνει μοι ἕως φάγω καὶ πίω, καὶ μετὰ ταῦτα φάγεσαι καὶ πίεσαι σύ;’ 9 μὴ ἔχει χάριν τῷ δούλῳ ὅτι ἐποίησεν τὰ διαταχθέντα; 10 οὕτως καὶ ὑμεῖς, ὅταν ποιήσητε πάντα τὰ διαταχθέντα ὑμῖν, λέγετε ὅτι ‘Δοῦλοι ἀχρεῖοί ἐσμεν, ὃ ὠφείλομεν ποιῆσαι πεποιήκαμεν.’” 11 Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ πορεύεσθαι εἰς Ἰερουσαλὴμ, καὶ αὐτὸς διήρχετο διὰ μέσον Σαμαρείας καὶ Γαλιλαίας. 12 καὶ εἰσερχομένου αὐτοῦ εἴς τινα κώμην ἀπήντησαν [αὐτῷ] δέκα λεπροὶ ἄνδρες, οἳ ἔστησαν πόρρωθεν, 13 καὶ αὐτοὶ ἦραν φωνὴν λέγοντες “Ἰησοῦ Ἐπιστάτα, ἐλέησον ἡμᾶς.” 14 Καὶ ἰδὼν εἶπεν αὐτοῖς “Πορευθέντες ἐπιδείξατε ἑαυτοὺς τοῖς ἱερεῦσιν.” καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ὑπάγειν αὐτοὺς ἐκαθαρίσθησαν. 15 Εἷς δὲ ἐξ αὐτῶν, ἰδὼν ὅτι ἰάθη, ὑπέστρεψεν μετὰ φωνῆς μεγάλης δοξάζων τὸν Θεόν, 16 καὶ ἔπεσεν ἐπὶ πρόσωπον παρὰ τοὺς πόδας αὐτοῦ εὐχαριστῶν αὐτῷ· καὶ αὐτὸς ἦν Σαμαρίτης. 17 Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν “Οὐχὶ* οἱ δέκα ἐκαθαρίσθησαν; οἱ δὲ ἐννέα ποῦ; 18 οὐχ εὑρέθησαν ὑποστρέψαντες δοῦναι δόξαν τῷ Θεῷ εἰ μὴ ὁ ἀλλογενὴς οὗτος;” 19 καὶ εἶπεν αὐτῷ “Ἀναστὰς πορεύου· ἡ πίστις σου σέσωκέν σε.” 20 Ἐπερωτηθεὶς δὲ ὑπὸ τῶν Φαρισαίων πότε ἔρχεται ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ, ἀπεκρίθη αὐτοῖς καὶ εἶπεν “Οὐκ ἔρχεται ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ μετὰ παρατηρήσεως, 21 οὐδὲ ἐροῦσιν ‘Ἰδοὺ ὧδε’ ἤ ‘Ἐκεῖ·’ ἰδοὺ γὰρ ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ ἐντὸς ὑμῶν ἐστιν.” 22 Εἶπεν δὲ πρὸς τοὺς μαθητάς “Ἐλεύσονται ἡμέραι ὅτε ἐπιθυμήσετε μίαν τῶν ἡμερῶν τοῦ Υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου ἰδεῖν καὶ οὐκ ὄψεσθε. 23 καὶ ἐροῦσιν ὑμῖν ‘Ἰδοὺ ἐκεῖ,’ [ἤ] ‘Ἰδοὺ ὧδε·’ μὴ ἀπέλθητε μηδὲ διώξητε. 24 ὥσπερ γὰρ ἡ ἀστραπὴ ἀστράπτουσα ἐκ τῆς ὑπὸ τὸν οὐρανὸν εἰς τὴν ὑπ’ οὐρανὸν λάμπει, οὕτως ἔσται ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐν τῇ ἡμέρᾳ αὐτοῦ. 25 πρῶτον δὲ δεῖ αὐτὸν πολλὰ παθεῖν καὶ ἀποδοκιμασθῆναι ἀπὸ τῆς γενεᾶς ταύτης. 26 Καὶ καθὼς ἐγένετο ἐν ταῖς ἡμέραις Νῶε, οὕτως ἔσται καὶ ἐν ταῖς ἡμέραις τοῦ Υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου· 27 ἤσθιον, ἔπινον, ἐγάμουν, ἐγαμίζοντο, ἄχρι ἧς ἡμέρας εἰσῆλθεν Νῶε εἰς τὴν κιβωτόν, καὶ ἦλθεν ὁ κατακλυσμὸς καὶ ἀπώλεσεν πάντας. 28 Ὁμοίως καθὼς ἐγένετο ἐν ταῖς ἡμέραις Λώτ· ἤσθιον, ἔπινον, ἠγόραζον, ἐπώλουν, ἐφύτευον, ᾠκοδόμουν· 29 ᾗ δὲ ἡμέρᾳ ἐξῆλθεν Λὼτ ἀπὸ Σοδόμων, ἔβρεξεν πῦρ καὶ θεῖον ἀπ’ οὐρανοῦ καὶ ἀπώλεσεν πάντας. 30 Κατὰ τὰ αὐτὰ ἔσται ᾗ ἡμέρᾳ ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἀποκαλύπτεται. 31 ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ὃς ἔσται ἐπὶ τοῦ δώματος καὶ τὰ σκεύη αὐτοῦ ἐν τῇ οἰκίᾳ, μὴ καταβάτω ἆραι αὐτά, καὶ ὁ ἐν ἀγρῷ ὁμοίως μὴ ἐπιστρεψάτω εἰς τὰ ὀπίσω. 32 μνημονεύετε τῆς γυναικὸς Λώτ. 33 ὃς ἐὰν ζητήσῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ περιποιήσασθαι, ἀπολέσει αὐτήν, ὃς δ’* ἂν ἀπολέσῃ*, ζωογονήσει αὐτήν. 34 λέγω ὑμῖν, ταύτῃ τῇ νυκτὶ ἔσονται δύο ἐπὶ κλίνης μιᾶς, ὁ εἷς παραλημφθήσεται καὶ ὁ ἕτερος ἀφεθήσεται· 35 ἔσονται δύο ἀλήθουσαι ἐπὶ τὸ αὐτό, ἡ μία παραλημφθήσεται ἡ δὲ ἑτέρα ἀφεθήσεται.” 36 37 Καὶ ἀποκριθέντες λέγουσιν αὐτῷ “Ποῦ, Κύριε;” Ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς “Ὅπου τὸ σῶμα, ἐκεῖ καὶ οἱ ἀετοὶ ἐπισυναχθήσονται.”
BIB(i) 1 Εἶπεν (He said) δὲ (then) πρὸς (to) τοὺς (the) μαθητὰς (disciples) αὐτοῦ (of Him), “Ἀνένδεκτόν (Impossible) ἐστιν (it is) τοῦ (for) τὰ (the) σκάνδαλα (stumbling blocks) μὴ (not) ἐλθεῖν (to come), πλὴν* (but) οὐαὶ (woe to him) δι’ (by) οὗ (whom) ἔρχεται (they come)! 2 λυσιτελεῖ (It is better) αὐτῷ (for him) εἰ (if) λίθος (a stone) μυλικὸς (of a mill) περίκειται (is hung) περὶ (around) τὸν (the) τράχηλον (neck) αὐτοῦ (of him) καὶ (and) ἔρριπται (he is thrown) εἰς (into) τὴν (the) θάλασσαν (sea), ἢ (than) ἵνα (that) σκανδαλίσῃ (he should cause to stumble) τῶν (-) μικρῶν (little) τούτων (of these) ἕνα (one). 3 Προσέχετε (Take heed) ἑαυτοῖς (to yourselves). ἐὰν (If) ἁμάρτῃ (should sin) ὁ (the) ἀδελφός (brother) σου (of you), ἐπιτίμησον (rebuke) αὐτῷ (him); καὶ (and) ἐὰν (if) μετανοήσῃ (he should repent), ἄφες (forgive) αὐτῷ (him). 4 καὶ (And) ἐὰν (if) ἑπτάκις (seven times) τῆς (in the) ἡμέρας (day) ἁμαρτήσῃ (he should sin) εἰς (against) σὲ (you), καὶ (and) ἑπτάκις (seven times) ἐπιστρέψῃ (should return) πρὸς (to) σὲ (you), λέγων (saying) ‘Μετανοῶ (I repent),’ ἀφήσεις (you shall forgive) αὐτῷ (him).” 5 Καὶ (And) εἶπαν (said) οἱ (the) ἀπόστολοι (apostles) τῷ (to the) Κυρίῳ (Lord), “Πρόσθες (Add) ἡμῖν (to us) πίστιν (faith)!” 6 Εἶπεν (Said) δὲ (then) ὁ (the) Κύριος (Lord), “Εἰ (If) ἔχετε (you have) πίστιν (faith) ὡς (like) κόκκον (a grain) σινάπεως (of mustard), ἐλέγετε (you would have said) ἂν (-) τῇ (to the) συκαμίνῳ (mulberry tree) ταύτῃ (this), ‘Ἐκριζώθητι (Be uprooted) καὶ (and) φυτεύθητι (be planted) ἐν (in) τῇ (the) θαλάσσῃ (sea),’ καὶ (and) ὑπήκουσεν (it would have obeyed) ἂν (-) ὑμῖν (you). 7 Τίς (Which) δὲ (now) ἐξ (of) ὑμῶν (you) δοῦλον (a servant) ἔχων (having), ἀροτριῶντα (plowing) ἢ (or) ποιμαίνοντα (shepherding), ὃς (the one) εἰσελθόντι (having come in) ἐκ (out of) τοῦ (the) ἀγροῦ (field), ἐρεῖ (will say) αὐτῷ (to him), ‘Εὐθέως (Immediately) παρελθὼν (having come), ἀνάπεσε (recline)?’ 8 ἀλλ’ (But) οὐχὶ (not) ἐρεῖ (will he say) αὐτῷ (to him), ‘Ἑτοίμασον (Prepare) τί (what) δειπνήσω (I may eat), καὶ (and) περιζωσάμενος (having girded yourself about), διακόνει (serve) μοι (me) ἕως (while) φάγω (I eat) καὶ (and) πίω (drink); καὶ (and) μετὰ (after) ταῦτα (these things) φάγεσαι (shall eat) καὶ (and) πίεσαι (drink) σύ (you)?’ 9 μὴ (Not) ἔχει (is he) χάριν (thankful) τῷ (to the) δούλῳ (servant) ὅτι (because) ἐποίησεν (he did) τὰ (the things) διαταχθέντα (having been commanded)? 10 οὕτως (Thus) καὶ (also) ὑμεῖς (you), ὅταν (when) ποιήσητε (you may have done) πάντα (all) τὰ (the things) διαταχθέντα (having been commanded) ὑμῖν (you), λέγετε (say) ὅτι (-), ‘Δοῦλοι (Servants) ἀχρεῖοί (unworthy) ἐσμεν (are we); ὃ (that which) ὠφείλομεν (we were bound) ποιῆσαι (to do), πεποιήκαμεν (we have done).’” 11 Καὶ (And) ἐγένετο (it came to pass) ἐν (in) τῷ (the) πορεύεσθαι (going up) εἰς (to) Ἰερουσαλὴμ (Jerusalem) καὶ (that) αὐτὸς (He) διήρχετο (was passing) διὰ (through) μέσον (the midst) Σαμαρείας (of Samaria) καὶ (and) Γαλιλαίας (Galilee). 12 καὶ (And) εἰσερχομένου (on entering) αὐτοῦ (of Him) εἴς (into) τινα (a certain) κώμην (village), ἀπήντησαν (met) [αὐτῷ] (Him) δέκα (ten) λεπροὶ (leprous) ἄνδρες (men), οἳ (who) ἔστησαν (stood) πόρρωθεν (afar off). 13 καὶ (And) αὐτοὶ (they) ἦραν (lifted up) φωνὴν (their voice), λέγοντες (saying), “Ἰησοῦ (Jesus), Ἐπιστάτα (Master), ἐλέησον (have compassion on) ἡμᾶς (us).” 14 Καὶ (And) ἰδὼν (having seen them), εἶπεν (He said) αὐτοῖς (to them), “Πορευθέντες (Having gone), ἐπιδείξατε (show) ἑαυτοὺς (yourselves) τοῖς (to the) ἱερεῦσιν (priests).” καὶ (And) ἐγένετο (it came to pass) ἐν (in) τῷ (the) ὑπάγειν (going) αὐτοὺς (them), ἐκαθαρίσθησαν (they were cleansed). 15 Εἷς (One) δὲ (then) ἐξ (of) αὐτῶν (them), ἰδὼν (having seen) ὅτι (that) ἰάθη (he was healed), ὑπέστρεψεν (turned back), μετὰ (with) φωνῆς (a voice) μεγάλης (loud) δοξάζων (glorifying) τὸν (-) Θεόν (God), 16 καὶ (and) ἔπεσεν (he fell) ἐπὶ (on) πρόσωπον (his face) παρὰ (at) τοὺς (the) πόδας (feet) αὐτοῦ (of Him), εὐχαριστῶν (giving thanks) αὐτῷ (to Him); καὶ (and) αὐτὸς (he) ἦν (was) Σαμαρίτης (a Samaritan). 17 Ἀποκριθεὶς (Having answered) δὲ (then), ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus) εἶπεν (said), “Οὐχὶ* (Not) οἱ (the) δέκα (ten) ἐκαθαρίσθησαν (were cleansed)? οἱ (-) δὲ (But) ἐννέα (the nine) ποῦ (are where)? 18 οὐχ (None) εὑρέθησαν (was there found) ὑποστρέψαντες (having returned) δοῦναι (to give) δόξαν (glory) τῷ (-) Θεῷ (to God), εἰ (if) μὴ (not) ὁ (the) ἀλλογενὴς (foreigner) οὗτος (this)?” 19 καὶ (And) εἶπεν (He said) αὐτῷ (to him), “Ἀναστὰς (Having risen up) πορεύου (go forth); ἡ (the) πίστις (faith) σου (of you) σέσωκέν (has cured) σε (you)!” 20 Ἐπερωτηθεὶς (Having been asked) δὲ (now) ὑπὸ (by) τῶν (the) Φαρισαίων (Pharisees) πότε (when) ἔρχεται (is coming) ἡ (the) βασιλεία (kingdom) τοῦ (-) Θεοῦ (of God), ἀπεκρίθη (He answered) αὐτοῖς (them) καὶ (and) εἶπεν (said), “Οὐκ (Not) ἔρχεται (comes) ἡ (the) βασιλεία (kingdom) τοῦ (-) Θεοῦ (of God) μετὰ (with) παρατηρήσεως (careful observation), 21 οὐδὲ (nor) ἐροῦσιν (will they say), ‘Ἰδοὺ (Behold) ὧδε (here),’ ἤ (or) ‘Ἐκεῖ (There).’ ἰδοὺ (Behold) γὰρ (for), ἡ (the) βασιλεία (kingdom) τοῦ (-) Θεοῦ (of God) ἐντὸς (in the midst) ὑμῶν (of you) ἐστιν (is).” 22 Εἶπεν (He said) δὲ (then) πρὸς (to) τοὺς (the) μαθητάς (disciples), “Ἐλεύσονται (Will come) ἡμέραι (days) ὅτε (when) ἐπιθυμήσετε (you will desire) μίαν (one) τῶν (of the) ἡμερῶν (days) τοῦ (of the) Υἱοῦ (Son) τοῦ (-) ἀνθρώπου (of Man) ἰδεῖν (to see), καὶ (and) οὐκ (not) ὄψεσθε (you will see it). 23 καὶ (And) ἐροῦσιν (they will say) ὑμῖν (to you), ‘Ἰδοὺ (Behold) ἐκεῖ (there),’ [ἤ] (or) ‘Ἰδοὺ (Behold) ὧδε (here).’ μὴ (Not) ἀπέλθητε (go forth) μηδὲ (nor) διώξητε (follow). 24 ὥσπερ (As) γὰρ (for) ἡ (the) ἀστραπὴ (lightning) ἀστράπτουσα (flashing) ἐκ (from) τῆς (the one end) ὑπὸ (of) τὸν (the) οὐρανὸν (sky) εἰς (to) τὴν (the other end) ὑπ’ (of the) οὐρανὸν (sky) λάμπει (shines), οὕτως (thus) ἔσται (will be) ὁ (the) Υἱὸς (Son) τοῦ (-) ἀνθρώπου (of Man) ἐν (in) τῇ (the) ἡμέρᾳ (day) αὐτοῦ (of Him). 25 πρῶτον (First) δὲ (however) δεῖ (it behooves) αὐτὸν (Him) πολλὰ (many things) παθεῖν (to suffer), καὶ (and) ἀποδοκιμασθῆναι (to be rejected) ἀπὸ (by) τῆς (the) γενεᾶς (generation) ταύτης (this). 26 Καὶ (And) καθὼς (as) ἐγένετο (it came to pass) ἐν (in) ταῖς (the) ἡμέραις (days) Νῶε (of Noah), οὕτως (thus) ἔσται (will it be) καὶ (also) ἐν (in) ταῖς (the) ἡμέραις (days) τοῦ (of the) Υἱοῦ (Son) τοῦ (of) ἀνθρώπου (man): 27 ἤσθιον (They were eating), ἔπινον (they were drinking), ἐγάμουν (they were marrying), ἐγαμίζοντο (they were being given in marriage), ἄχρι (until) ἧς (that) ἡμέρας (day) εἰσῆλθεν (entered) Νῶε (Noah) εἰς (into) τὴν (the) κιβωτόν (ark), καὶ (and) ἦλθεν (came) ὁ (the) κατακλυσμὸς (flood) καὶ (and) ἀπώλεσεν (destroyed) πάντας (all). 28 Ὁμοίως (Likewise), καθὼς (as) ἐγένετο (it came to pass) ἐν (in) ταῖς (the) ἡμέραις (days) Λώτ (of Lot), ἤσθιον (they were eating), ἔπινον (they were drinking), ἠγόραζον (they were buying), ἐπώλουν (they were selling), ἐφύτευον (they were planting), ᾠκοδόμουν (they were building); 29 ᾗ (in that) δὲ (then) ἡμέρᾳ (day) ἐξῆλθεν (went out) Λὼτ (Lot) ἀπὸ (from) Σοδόμων (Sodom), ἔβρεξεν (it rained) πῦρ (fire) καὶ (and) θεῖον (brimstone) ἀπ’ (from) οὐρανοῦ (heaven) καὶ (and) ἀπώλεσεν (destroyed) πάντας (all). 30 Κατὰ (According) τὰ (-) αὐτὰ (to these) ἔσται (will it be) ᾗ (in that) ἡμέρᾳ (day) ὁ (the) Υἱὸς (Son) τοῦ (-) ἀνθρώπου (of Man) ἀποκαλύπτεται (is revealed). 31 ἐν (In) ἐκείνῃ (that) τῇ (-) ἡμέρᾳ (day), ὃς (the one who) ἔσται (will be) ἐπὶ (on) τοῦ (the) δώματος (housetop), καὶ (and) τὰ (the) σκεύη (goods) αὐτοῦ (of him) ἐν (in) τῇ (the) οἰκίᾳ (house), μὴ (not) καταβάτω (let him come down) ἆραι (to take away) αὐτά (them); καὶ (and) ὁ (the one) ἐν (in) ἀγρῷ (the field), ὁμοίως (likewise) μὴ (not) ἐπιστρεψάτω (let him return) εἰς (to) τὰ (the things) ὀπίσω (behind). 32 μνημονεύετε (Remember) τῆς (the) γυναικὸς (wife) Λώτ (of Lot)! 33 ὃς (Whoever) ἐὰν (if) ζητήσῃ (may seek) τὴν (the) ψυχὴν (life) αὐτοῦ (of him) περιποιήσασθαι (to save), ἀπολέσει (will lose) αὐτήν (it); ὃς (whoever) δ’* (also) ἂν (-) ἀπολέσῃ* (will lose it), ζωογονήσει (will preserve) αὐτήν (it). 34 λέγω (I say) ὑμῖν (to you), ταύτῃ (in that) τῇ (-) νυκτὶ (night) ἔσονται (there will be) δύο (two) ἐπὶ (upon) κλίνης (bed) μιᾶς (one): ὁ (The) εἷς (one) παραλημφθήσεται (will be taken), καὶ (and) ὁ (the) ἕτερος (other) ἀφεθήσεται (will be left). 35 ἔσονται (There will be) δύο (two women) ἀλήθουσαι (grinding) ἐπὶ (at) τὸ (the) αὐτό (same place): ἡ (The) μία (one) παραλημφθήσεται (will be taken), ἡ (-) δὲ (and) ἑτέρα (the other) ἀφεθήσεται (will be left).” 36 37 Καὶ (And) ἀποκριθέντες (answering), λέγουσιν (they say) αὐτῷ (to Him), “Ποῦ (Where), Κύριε (Lord)?” Ὁ (-) δὲ (And) εἶπεν (He said) αὐτοῖς (to them), “Ὅπου (Where) τὸ (the) σῶμα (body is), ἐκεῖ (there) καὶ (also) οἱ (the) ἀετοὶ (vultures) ἐπισυναχθήσονται (will be gathered together).”
BLB(i) 1 And He said to His disciples, “It is impossible for the stumbling blocks not to come, but woe to him by whom they come! 2 It is better for him if a millstone is hung around his neck and he is thrown into the sea, than that he should cause one of these little ones to stumble. 3 Take heed to yourselves: If your brother should sin, rebuke him; and if he should repent, forgive him. 4 And if he should sin against you seven times in the day, and seven times should return to you, saying ‘I repent,’ you shall forgive him.” 5 And the apostles said to the Lord, “Add to us faith!” 6 And the Lord said, “If you have faith like a grain of mustard, you would have said to this mulberry tree, ‘Be uprooted and be planted in the sea,’ and it would have obeyed you. 7 And which of you having a servant plowing or shepherding, the one having come in out of the field, will say to him ‘Having come, immediately recline?’ 8 Instead, will he not say to him, ‘Prepare what I may eat, and having girded yourself about, serve me while I eat and drink; and after these things you shall eat and drink’? 9 Is he thankful to the servant because he did the things having been commanded? 10 Thus you also, when you may have done all the things having been commanded you, say, ‘We are unworthy servants; we have done that which we were bound to do.’” 11 And it came to pass in going up to Jerusalem, that He was passing through the midst of Samaria and Galilee. 12 And on His entering into a certain village, ten leprous men met Him, who stood afar off. 13 And they lifted up their voice, saying, “Jesus, Master, have compassion on us.” 14 And having seen them, He said to them, “Having gone, show yourselves to the priests.” And it came to pass in their going, they were cleansed. 15 And one of them, having seen that he was healed, turned back, glorifying God with a loud voice, 16 and he fell on his face at His feet, giving thanks to Him. And he was a Samaritan. 17 And Jesus, having answered, said, “Were not the ten cleansed? But where are the nine? 18 Was there found none having returned to give glory to God, except this foreigner?” 19 And He said to him, “Having risen up go forth; your faith has cured you!” 20 And having been asked by the Pharisees when the kingdom of God is coming, He answered them and said, “The kingdom of God does not come with careful observation, 21 nor will they say, ‘Behold here,’ or ‘There.’ For behold, the kingdom of God is in your midst.” 22 And He said to the disciples, “The days will come when you will desire to see one of the days of the Son of Man, and you will not see it. 23 And they will say to you, ‘Behold there,’ or ‘Behold here.’ Do not go forth nor follow. 24 For as the lightning shines, flashing from the one end of the sky to the other end of the sky, thus the Son of Man will be in His day. 25 But first it behooves Him to suffer many things, and to be rejected by this generation. 26 And as it came to pass in the days of Noah, thus also will it be in the days of the Son of Man: 27 They were eating, they were drinking, they were marrying, they were being given in marriage, until that day Noah entered into the ark, and the flood came and destroyed all. 28 Likewise, as it came to pass in the days of Lot, they were eating, they were drinking, they were buying, they were selling, they were planting, they were building; 29 and in that day Lot went out from Sodom, it rained fire and brimstone from heaven and destroyed all. 30 It will be according to these in that day the Son of Man is revealed. 31 In that day, the one who will be on the housetop, and his goods in the house, do not let him come down to take them away; and likewise the one in the field, do not let him return to the things behind. 32 Remember Lot’s wife! 33 Whoever may seek to save his life will lose it; but whoever will lose it will preserve it. 34 I say to you, in that night there will be two upon one bed: The one will be taken, and the other will be left. 35 There will be two women grinding at the same place: The one will be taken, and the other will be left.” 36 37 And answering, they say to Him, “Where, Lord?” And He said to them, “Where the body is, there also the vultures will be gathered together.”
BSB(i) 1 Jesus said to His disciples, “It is inevitable that stumbling blocks will come, but woe to the one through whom they come! 2 It would be better for him to have a millstone hung around his neck and to be thrown into the sea than to cause one of these little ones to stumble. 3 Watch yourselves. If your brother sins, rebuke him; and if he repents, forgive him. 4 Even if he sins against you seven times in a day, and seven times returns to say, ‘I repent,’ you must forgive him.” 5 The apostles said to the Lord, “Increase our faith!” 6 And the Lord answered, “If you have faith the size of a mustard seed, you can say to this mulberry tree, ‘Be uprooted and planted in the sea,’ and it will obey you. 7 Which of you whose servant comes in from plowing or shepherding in the field will say to him, ‘Come at once and sit down to eat’? 8 Instead, won’t he tell him, ‘Prepare my meal and dress yourself to serve me while I eat and drink; and afterward you may eat and drink’? 9 Does he thank the servant because he did what he was told? 10 So you also, when you have done everything commanded of you, should say, ‘We are unworthy servants; we have only done our duty.’” 11 While Jesus was on His way to Jerusalem, He was passing between Samaria and Galilee. 12 As He entered one of the villages, He was met by ten lepers. They stood at a distance 13 and raised their voices, shouting, “Jesus, Master, have mercy on us!” 14 When Jesus saw them, He said, “Go, show yourselves to the priests.” And as they were on their way, they were cleansed. 15 When one of them saw that he was healed, he came back, praising God in a loud voice. 16 He fell facedown at Jesus’ feet in thanksgiving to Him—and he was a Samaritan. 17 “Were not all ten cleansed?” Jesus asked. “Where then are the other nine? 18 Was no one found except this foreigner to return and give glory to God?” 19 Then Jesus said to him, “Rise and go; your faith has made you well!” 20 When asked by the Pharisees when the kingdom of God would come, Jesus replied, “The kingdom of God will not come with observable signs. 21 Nor will people say, ‘Look, here it is,’ or ‘There it is.’ For you see, the kingdom of God is in your midst.” 22 Then He said to the disciples, “The time is coming when you will long to see one of the days of the Son of Man, but you will not see it. 23 People will tell you, ‘Look, there He is!’ or ‘Look, here He is!’ Do not go out or chase after them. 24 For just as the lightning flashes and lights up the sky from one end to the other, so will be the Son of Man in His day. 25 But first He must suffer many things and be rejected by this generation. 26 Just as it was in the days of Noah, so also will it be in the days of the Son of Man: 27 People were eating and drinking, marrying and being given in marriage, up to the day Noah entered the ark. Then the flood came and destroyed them all. 28 It was the same in the days of Lot: People were eating and drinking, buying and selling, planting and building. 29 But on the day Lot left Sodom, fire and sulfur rained down from heaven and destroyed them all. 30 It will be just like that on the day the Son of Man is revealed. 31 On that day, let no one on the housetop come down to retrieve his possessions. Likewise, let no one in the field return for anything he has left behind. 32 Remember Lot’s wife! 33 Whoever tries to save his life will lose it, but whoever loses his life will preserve it. 34 I tell you, on that night two people will be in one bed: one will be taken and the other left. 35 Two women will be grinding grain together: one will be taken and the other left.” 36 37 “Where, Lord?” they asked. Jesus answered, “Wherever there is a carcass, there the vultures will gather.”
MSB(i) 1 Jesus said to His disciples, “It is inevitable that stumbling blocks will come, but woe to the one through whom they come! 2 It would be better for him to have a large millstone hung around his neck and to be thrown into the sea than to cause one of these little ones to stumble. 3 Watch yourselves. If your brother sins against you, rebuke him; and if he repents, forgive him. 4 Even if he sins against you seven times in a day, and seven times returns to say, ‘I repent,’ you must forgive him.” 5 The apostles said to the Lord, “Increase our faith!” 6 And the Lord answered, “If you have faith the size of a mustard seed, you can say to this mulberry tree, ‘Be uprooted and planted in the sea,’ and it will obey you. 7 Which of you whose servant comes in from plowing or shepherding in the field will say to him, ‘Come at once and sit down to eat’? 8 Instead, won’t he tell him, ‘Prepare my meal and dress yourself to serve me while I eat and drink; and afterward you may eat and drink’? 9 Does he thank the servant because he did what he was told? I think not. 10 So you also, when you have done everything commanded of you, should say, ‘We are unworthy servants; we have only done our duty.’” 11 While Jesus was on His way to Jerusalem, He was passing between Samaria and Galilee. 12 As He entered one of the villages, He was met by ten lepers. They stood at a distance 13 and raised their voices, shouting, “Jesus, Master, have mercy on us!” 14 When Jesus saw them, He said, “Go, show yourselves to the priests.” And as they were on their way, they were cleansed. 15 When one of them saw that he was healed, he came back, praising God in a loud voice. 16 He fell facedown at Jesus’ feet in thanksgiving to Him—and he was a Samaritan. 17 “Were not all ten cleansed?” Jesus asked. “Where then are the other nine? 18 Was no one found except this foreigner to return and give glory to God?” 19 Then Jesus said to him, “Rise and go; your faith has made you well!” 20 When asked by the Pharisees when the kingdom of God would come, Jesus replied, “The kingdom of God will not come with observable signs. 21 Nor will people say, ‘Look, here it is,’ or ‘There it is.’ For you see, the kingdom of God is in your midst.” 22 Then He said to the disciples, “The time is coming when you will long to see one of the days of the Son of Man, but you will not see it. 23 People will tell you, ‘Look, there He is!’ or ‘Look, here He is!’ Do not go out or chase after them. 24 For just as the lightning flashes and lights up the sky from one end to the other, so will be the Son of Man in His day. 25 But first He must suffer many things and be rejected by this generation. 26 Just as it was in the days of Noah, so also will it be in the days of the Son of Man: 27 People were eating and drinking, marrying and being given in marriage, up to the day Noah entered the ark. Then the flood came and destroyed them all. 28 It was the same in the days of Lot: People were eating and drinking, buying and selling, planting and building. 29 But on the day Lot left Sodom, fire and sulfur rained down from heaven and destroyed them all. 30 It will be just like that on the day the Son of Man is revealed. 31 On that day, let no one on the housetop come down to retrieve his possessions. Likewise, let no one in the field return for anything he has left behind. 32 Remember Lot’s wife! 33 Whoever tries to save his life will lose it, but whoever loses his life will preserve it. 34 I tell you, on that night two people will be in one bed: One will be taken and the other left. 35 Two women will be grinding grain together: one will be taken and the other left.” 36 37 “Where, Lord?” they asked. Jesus answered, “Wherever there is a carcass, there the vultures will gather.”
MLV(i) 1 Now he said to his disciples, It is inevitable that offenses might come, but woe to him, through whom they come! 2 It is beneficial for him if a millstone rotated by a donkey encompassed his neck, and he has been tossed into the sea, rather than that he should offend one of these little ones.
3 Take-heed to yourselves; and if your brother sins against you, rebuke him, and if he repents, forgive him. 4 And if he sins against you seven-times in the day, and should turn again to you seven-times in the day, saying, I repent. You will be forgiving him.
5 And the apostles said to the Lord, Add to our faith.
6 Now the Lord said, If you have faith like a kernel of a mustard-seed, you would say to this mulberry fig tree, Be uprooted and be planted in the sea, and it would have obeyed you. 7 But which one out of you, having a bondservant plowing or shepherding, will immediately say to him, when he has entered in from the field, having passing near, Lean-back at the table. \ulnone\nosupersub 8 But will you not rather say to him, Prepare something so I may dine. And when you gird yourself, serve me, until I eat and drink and you may eat and may drink after these things. 9 He does not give gratitude to that bondservant because he did the things which were commanded him, does he? I think not. 10 So also you, whenever you have done all the things which were commanded to you, say, We are useless bondservants, because we have done what we are obligated to have done.


11 And it happened, while he was traveling to Jerusalem, that he was going through the middle of Samaria and Galilee. 12 And while entering into a certain village, ten men who were lepers encountered him there, who stood farther out; 13 and they lifted up their voices, saying, Jesus, Master, show-mercy to us.
14 And when he saw them, he said to them, When you travel back, show yourselves to the priests.
And it happened, while they were going, they were cleansed. 15 Now one out of them, having seen that he was healed, turned back with a loud voice, glorifying God; 16 and he fell upon his face beside his feet, giving-thanks to him, and he was a Samaritan.
17 But Jesus answered and said, Were there not ten cleansed? But where are the nine? 18 Was there no one found, except this immigrant, who returned to give glory to God? 19 And he said to him, Stand and travel. Your faith has saved you.
20 And having been asked by the Pharisees when the kingdom of God is coming, he answered them and said, The kingdom of God is not coming with observation; 21 nor will they say, Behold, here! Or, behold there! For behold, the kingdom of God is within you.
22 Now he said to the disciples, The days will be coming, when you will desire to see one of the days of the Son of Man, and you will not see it. 23 And they will say to you, Behold here! Behold there! Do not go away, nor pursue them. 24 For just-like the lightning, which flashes from the one end under heaven, and shines to the other end under heaven; so will the Son of Man be in his day. 25 But first it is essential for him to suffer many things and to be rejected by this generation. 26 And just-as it happened in the days of Noah, so it will also be in the days of the Son of Man. 27 They were eating, they were drinking, they were marrying, they were being betrothed, until the day that Noah entered into the ark, and the flood came and destroyed them all. 28 Likewise, even as it happened in the days of Lot; they were eating, they were drinking, they were buying, they were selling, they were planting, they were building; 29 but in the day that Lot went out from Sodom, it rained fire and brimstone from heaven and destroyed them all. 30 According to these things, it will be in the day that the Son of Man is revealed. 31 In that day, he who will be upon the housetop and has his goods in the house, let him not go down to take them up, and let the one who is in the field, likewise let him not turn behind for them. 32 Remember Lot’s wife. 33 Whoever seeks to save his life will be losing it, but whoever loses it will be preserving it. 34 I say to you, There will be two men upon one bed in that night; the one will be taken and the other will be left. 35 Two women will be grinding at the same place; the one will be taken and the other will be left. 36 There will be two men in the field; the one will be taken and the other will be left.
37 And they answered and say to him, Where, Lord?
Now he said to them, Where the body is, the vultures will also be gathered together there.
VIN(i) 1 Then he said to his disciples, "Things that cause people to sin are bound to come, but woe to him through whom they do come! 2 "It would be better for him to have a large millstone tied around his neck and be thrown into the sea than for him to cause one of these little ones to sin. 3 "Watch yourselves! If your brother sins, rebuke him, and if he repents, forgive him. 4 And if he should offend you seven times in a day, and seven times in a day turn to you and say, I repent; forgive him. 5 The apostles said to the Lord, "Increase our faith." 6 The Lord replied, "If you have faith the size of a mustard seed, you could say to this mulberry tree, 'Be uprooted and planted in the sea,' and it would obey you! 7 "Suppose a man among you has a servant plowing or watching sheep. Would he say to him when he comes in from the field, 'Come at once and have something to eat'? 8 But will he not say to him, 'Prepare my supper, clothe yourself properly, and serve me, while I eat and drink, and afterward you can eat and drink'? 9 Does he thank the servant because he did what he was told? 10 So you also, when you have done everything commanded of you, should say, ‘We are unworthy servants; we have only done our duty.’” 11 Jesus traveled to Jerusalem. He went along the border between Samaria and Galilee. 12 As he was going into a village, ten lepers met him. They stood at a distance 13 and cried with a loud voice, saying, Jesus, master, have pity,on us. 14 When he saw them, he said to them, "Go, show yourselves to the priests." And as they went, they were cleansed. 15 But one of them, when he saw that he was cured, came back, praising God with a loud voice, 16 He fell on his face at Jesus feet and thanked him. He was a Samaritan. 17 Jesus said, Were not ten cleansed? Where are the other nine? 18 Was no one found to return and give praise to God except this foreigner?" 19 Then Jesus said to him, “Rise and go; your faith has made you well!” 20 And having been asked by the Pharisees when the kingdom of God is coming, He answered them and said, “The kingdom of God does not come with careful observation, 21 Nor will people say 'Look, here it is!' or 'There it is!'; for the Kingdom of God is within you! 22 Then He said to the disciples, “The time is coming when you will long to see one of the days of the Son of Man, but you will not see it. 23 People will say to you 'There he is! or 'Here he is!' Do not go and follow them. 24 For the Son of man [will come] in His day just like lightning which flashes from one part of the sky and lights up the other part. 25 But first, he must suffer many things and be rejected by this generation. 26 Just as it was in the days of Noah, so also will it be in the days of the Son of Man: 27 People were eating and drinking, marrying and being given in marriage, up to the day Noah entered the ark. Then the flood came and destroyed them all. 28 It was the same in the days of Lot: People were eating and drinking, buying and selling, planting and building. 29 But on the day Lot left Sodom, fire and brimstone rained down from heaven and destroyed them all. 30 It will be just like that on the day the Son of Man is revealed. 31 A man who is on the roof of his house that day, with his goods in the house, must not go down to get them, and a man in the field, too, must not turn back. 32 Remember Lot's wife. 33 Whoever seeks to keep his life will lose it, and whoever loses his life will preserve it. 34 I tell you, on that night two people will be in one bed: One will be taken and the other left. 35 Two women will be grinding grain together: One will be taken and the other left.” 37 “Where, Lord?” they asked. Jesus answered, “Wherever there is a carcass, there the vultures will gather.”
Luther1545(i) 1 Er sprach aber zu seinen Jüngern: Es ist unmöglich, daß nicht Ärgernisse kommen; wehe aber dem, durch welchen sie kommen! 2 Es wäre ihm nützer, daß man einen Mühlstein an seinen Hals hängete und würfe ihn ins Meer, denn daß er dieser Kleinen einen ärgert. 3 Hütet euch! So dein Bruder an dir sündiget, so strafe ihn; und so er sich bessert, vergib ihm. 4 Und wenn er siebenmal des Tages an dir sündigen würde und siebenmal des Tages wieder käme zu dir und spräche: Es reuet mich, so sollst du ihm vergeben. 5 Und die Apostel sprachen zu dem HERRN: Stärke uns den Glauben! 6 Der HERR aber sprach: Wenn ihr Glauben habt als ein Senfkorn und saget zu diesem Maulbeerbaum: Reiß dich aus und versetze dich ins Meer, so wird er euch gehorsam sein. 7 Welcher ist unter euch, der einen Knecht hat, der ihm pflüget oder das Vieh weidet, wenn er heimkommt vom Felde, daß er ihm sage: Gehe bald hin und setze dich zu Tische? 8 Ist's nicht also, daß er zu ihm saget: Richte zu, daß ich zu Abend esse; schürze dich und diene mir, bis ich esse und trinke; danach sollst du auch essen und trinken? 9 Danket er auch demselbigen Knechte, daß er getan hat, was ihm befohlen war? Ich meine es nicht. 10 Also auch ihr, wenn ihr alles getan habt, was euch befohlen ist, so sprechet: Wir sind unnütze Knechte; wir haben getan, was wir zu tun schuldig waren. 11 Und es begab sich, da er reisete gen Jerusalem, zog er mitten durch Samarien und Galiläa. 12 Und als er in einen Markt kam, begegneten ihm zehn aussätzige Männer, die stunden von ferne 13 und erhuben ihre Stimme und sprachen: Jesu, lieber Meister, erbarme dich unser! 14 Und da er sie sah, sprach er zu ihnen: Gehet hin und zeiget euch den Priestern. Und es geschah, da sie hingingen, wurden sie rein. 15 Einer aber unter ihnen, da er sah, daß er gesund worden war, kehrete er um und preisete Gott mit lauter Stimme 16 und fiel auf sein Angesicht zu seinen Füßen und dankete ihm. Und das war ein Samariter. 17 Jesus aber antwortete und sprach: Sind ihrer nicht zehn rein worden? Wo sind aber die Neune? 18 Hat sich sonst keiner funden, der wieder umkehrete und, gäbe Gott die Ehre, denn dieser Fremdling? 19 Und er sprach zu ihm: Stehe auf, gehe hin! Dein Glaube hat dir geholfen. 20 Da er aber gefraget ward von der Pharisäern: Wann kommt das Reich Gottes? antwortete er ihnen und sprach: Das Reich Gottes kommt nicht mit äußerlichen Gebärden. 21 Man wird nicht sagen: Siehe hier oder da ist es! Denn sehet, das Reich Gottes ist inwendig in euch. 22 Er sprach aber zu den Jüngern: Es wird die Zeit kommen, daß ihr werdet begehren zu sehen einen Tag des Menschensohns, und werdet ihn nicht sehen, 23 Und sie werden zu euch sagen: Siehe hier, siehe da! Gehet nicht hin und folget auch nicht! 24 Denn wie der Blitz oben vom Himmel blitzet und leuchtet über alles, was unter dem Himmel ist, also wird des Menschen Sohn an seinem Tage sein. 25 Zuvor aber muß er viel leiden und verworfen werden von diesem Geschlechte. 26 Und wie es geschah zu den Zeiten Noahs, so wird's auch geschehen in den Tagen des Menschensohns: 27 sie aßen, sie tranken, sie freieten, sie ließen sich freien bis auf den Tag, da Noah in die Arche ging, und kam die Sintflut und brachte sie alle um. 28 Desselbigengleichen, wie es geschah zu den Zeiten Lots: sie aßen, sie tranken, sie kauften, sie verkauften, sie pflanzten, sie baueten. 29 An dem Tage aber, da Lot aus Sodom ging, da regnete es Feuer und Schwefel vom Himmel und brachte sie alle um. 30 Auf diese Weise wird's auch gehen an dem Tage; wenn des Menschen Sohn soll offenbaret werden. 31 An demselbigen Tage, wer auf dem Dache ist und sein Hausrat in dem Hause, der steige nicht hernieder, dasselbige zu holen. Desselbigengleichen, wer auf dem Felde ist, der wende nicht um nach dem, das hinter ihm ist. 32 Gedenket an des Lots Weib! 33 Wer da suchet seine Seele zu erhalten, der wird sie verlieren; und wer sie verlieren wird, der wird ihr zum Leben helfen. 34 Ich sage euch: In derselbigen Nacht werden zwei auf einem Bette liegen; einer wird angenommen, der andere wird verlassen werden. 35 Zwo werden mahlen miteinander; eine wird angenommen, die andere wird verlassen werden. 36 zwei werden auf dem Felde sein; einer wird angenommen, der andere wird verlassen werden. 37 Und sie antworteten und sprachen zu ihm: HERR, wo da? Er aber sprach zu ihnen: Wo das Aas ist, da sammeln sich die Adler.
Luther1545_Strongs(i)
  1 G2036 Er sprach G1161 aber G4314 zu G3101 seinen Jüngern G2076 : Es ist G418 unmöglich G3361 , daß nicht G4625 Ärgernisse G2064 kommen G3759 ; wehe G1161 aber G3739 dem G1223 , durch G2064 welchen sie kommen!
  2 G2443 Es wäre ihm nützer, daß G1520 man einen G4012 Mühlstein an G846 seinen G5137 Hals G2532 hängete und G4496 würfe G1519 ihn ins G2281 Meer G1487 , denn G846 daß er G5130 dieser G3398 Kleinen G4624 einen ärgert .
  3 G4337 Hütet euch G1437 ! So G4675 dein G80 Bruder G1519 an G4571 dir G264 sündiget G1437 , so G2008 strafe G2532 ihn; und G846 so er G1438 sich G3340 bessert G863 , vergib G846 ihm .
  4 G2532 Und G1437 wenn G846 er G2034 siebenmal G2250 des Tages G1909 an G4571 dir G264 sündigen G2532 würde und G2034 siebenmal G2250 des Tages G1994 wieder G1519 käme zu G4571 dir G3340 und spräche: Es reuet mich G3004 , so sollst du G863 ihm vergeben .
  5 G2532 Und G652 die Apostel G2036 sprachen G2962 zu dem HErrn G4369 : Stärke G2254 uns G4102 den Glauben!
  6 G2962 Der HErr G1161 aber G2036 sprach G1487 : Wenn G302 ihr G4102 Glauben G2192 habt G5613 als G2848 ein Senfkorn G2532 und G3004 saget G1722 zu G5026 diesem G4807 Maulbeerbaum G1610 : Reiß dich aus G2532 und G5452 versetze G2281 dich ins Meer G5213 , so wird er euch G5219 gehorsam sein .
  7 G5101 Welcher G2046 ist G1537 unter G5216 euch G1401 , der einen Knecht G2192 hat G2228 , der ihm pflüget oder G3739 das G4165 Vieh weidet G1537 , wenn er heimkommt vom G68 Felde G1525 , daß er ihm sage: Gehe G2112 bald G3928 hin G1161 und G377 setze dich zu Tische?
  8 G2046 Ist‘s G3780 nicht G2532 also G846 , daß er G2090 zu G5101 ihm saget: Richte zu G1172 , daß ich zu Abend esse G4024 ; schürze dich G235 und G1247 diene G3427 mir G2193 , bis G5315 ich esse G2532 und G4095 trinke G4771 ; danach sollst du G2532 auch G5315 essen G2532 und G4095 trinken ?
  9 G846 Danket er G3756 auch G1401 demselbigen Knechte G3754 , daß G4160 er getan G2192 hat G1299 , was ihm befohlen war G1380 ? Ich meine G1565 es G3361 nicht .
  10 G2532 Also auch G5210 ihr G3752 , wenn G3956 ihr alles G4160 getan G3739 habt, was G5213 euch G1299 befohlen ist G3779 , so G2070 sprechet: Wir sind G888 unnütze G4160 Knechte; wir haben getan G4160 , was wir zu tun G3784 schuldig waren.
  11 G2532 Und G1096 es begab G1330 sich, da G846 er G1519 reisete gen G2419 Jerusalem G4198 , zog G3319 er mitten G1722 durch G4540 Samarien G2532 und G1056 Galiläa .
  12 G2532 Und G846 als er G1519 in G5100 einen G2968 Markt G1525 kam G528 , begegneten G846 ihm G1176 zehn G3015 aussätzige G435 Männer G3739 , die G4207 stunden von ferne
  13 G2532 und G846 erhuben ihre G5456 Stimme G3004 und sprachen G2424 : JEsu G1988 , lieber Meister G1653 , erbarme dich G2248 unser!
  14 G2532 Und G846 da er G1492 sie sah G2036 , sprach G1722 er zu G4198 ihnen: Gehet hin G2532 und G1925 zeiget G1438 euch G2409 den Priestern G5217 . Und es geschah, da sie hingingen G1096 , wurden G2511 sie rein .
  15 G1520 Einer G1161 aber G1537 unter G846 ihnen, da er G1492 sah G3754 , daß G2390 er gesund G1392 worden war G5290 , kehrete er um G2316 und preisete GOtt G3326 mit G3173 lauter G5456 Stimme
  16 G2532 und G4098 fiel G1909 auf G4383 sein Angesicht G3844 zu G846 seinen G4228 Füßen G2532 und G846 dankete ihm G2258 . Und das war G4541 ein Samariter .
  17 G2424 JEsus G1161 aber G611 antwortete G2036 und sprach G3780 : Sind ihrer nicht G1176 zehn G2511 rein G4226 worden? Wo G1161 sind aber die Neune?
  18 G2147 Hat G3756 sich sonst keiner G3778 funden, der G5290 wieder G1325 umkehrete und, gäbe G2316 GOtt G1391 die Ehre G1508 , denn G241 dieser Fremdling ?
  19 G2532 Und G846 er G2036 sprach G4982 zu ihm G450 : Stehe auf G4198 , gehe hin G4675 ! Dein G4102 Glaube G4571 hat dir G4982 geholfen .
  20 G846 Da er G1161 aber G1905 gefraget ward G5259 von der G5330 Pharisäern G4219 : Wann G2064 kommt G932 das G2316 Reich Gottes G611 ? antwortete G2532 er ihnen und G2036 sprach G932 : Das G2316 Reich Gottes G2064 kommt G3756 nicht G3326 mit G3907 äußerlichen Gebärden .
  21 G3761 Man wird nicht G2046 sagen G2400 : Siehe G5602 hier G2228 oder G1563 da G2076 ist G1063 es! Denn G2400 sehet G932 , das G2316 Reich Gottes G1787 ist inwendig G5216 in euch .
  22 G2036 Er sprach G1161 aber G4314 zu G444 den G3101 Jüngern G2250 : Es wird die Zeit G2064 kommen G3753 , daß G1937 ihr werdet begehren G3700 zu G1492 sehen G3391 einen G2250 Tag G2532 des Menschensohns, und G3756 werdet ihn nicht G3700 sehen,
  23 G2532 Und G565 sie werden G5213 zu euch G2046 sagen G2400 : Siehe G5602 hier G2400 , siehe G1563 da G3361 ! Gehet nicht G565 hin G2228 und G1377 folget G3366 auch nicht!
  24 G1063 Denn G5618 wie G5259 der G796 Blitz G1537 oben vom G3772 Himmel G2532 blitzet und G2989 leuchtet G1519 über alles, was unter G3772 dem Himmel G3779 ist, also G444 wird des Menschen G1722 Sohn an G2250 seinem Tage G2071 sein .
  25 G1161 Zuvor aber G1163 muß G846 er G4183 viel G3958 leiden G4412 und G593 verworfen werden G575 von G5026 diesem Geschlechte.
  26 G2532 Und G2531 wie G1722 es geschah zu G444 den G2250 Zeiten G3575 Noahs G3779 , so G2071 wird‘s G2532 auch G1096 geschehen G1722 in G2250 den Tagen des Menschensohns:
  27 G537 sie G2068 aßen G4095 , sie tranken G1060 , sie freieten, sie ließen sich freien G891 bis G2250 auf den Tag G3575 , da Noah G1519 in G3739 die G2787 Arche G1525 ging G2532 , und G2064 kam G2627 die Sintflut G2532 und G622 brachte sie alle um .
  28 G5613 Desselbigengleichen, wie G1096 es geschah G1722 zu G2250 den Zeiten G3091 Lots G2068 : sie aßen G4095 , sie tranken G59 , sie kauften G4453 , sie verkauften G5452 , sie pflanzten, sie baueten.
  29 G575 An dem G2250 Tage G1161 aber G3091 , da Lot G1831 aus G4670 Sodom G1026 ging, da regnete es G4442 Feuer G2532 und G2303 Schwefel G575 vom G3772 Himmel G2532 und G537 brachte sie G622 alle um .
  30 G2596 Auf G601 diese Weise wird‘s G2250 auch gehen an dem Tage G444 ; wenn des Menschen G2071 Sohn soll offenbaret werden .
  31 G1909 An G2250 demselbigen Tage G142 , wer auf G846 dem G1430 Dache G2597 ist G2532 und G2071 sein G4632 Hausrat G1722 in G3614 dem Hause G1565 , der G3361 steige nicht G1722 hernieder, dasselbige zu G142 holen. Desselbigengleichen, wer auf G68 dem Felde G2597 ist G3361 , der wende nicht G1722 um G3694 nach G3739 dem, das G846 hinter ihm G2532 ist .
  32 G3421 Gedenket G3091 an des Lots G1135 Weib!
  33 G1437 Wer G2212 da suchet G846 seine G4982 SeeLE zu erhalten G846 , der wird sie G622 verlieren G2532 ; und G1437 wer G622 sie verlieren G846 wird, der wird ihr G5590 zum Leben G2225 helfen .
  34 G3004 Ich sage G5213 euch G3571 : In derselbigen Nacht G2071 werden G1417 zwei G1909 auf G3391 einem G2825 Bette G5026 liegen; einer G2532 wird G3880 angenommen G1520 , der G2087 andere G863 wird verlassen werden.
  35 G1417 Zwo werden G229 mahlen G3391 miteinander; eine G1909 wird G3880 angenommen G2087 , die andere G2532 wird G863 verlassen G2071 werden .
  36 G1417 zwei G1722 werden auf G68 dem Felde G2071 sein G2532 ; einer wird G3880 angenommen G1520 , der G2087 andere G863 wird verlassen werden.
  37 G2532 Und G846 sie G611 antworteten G2036 und sprachen G2962 zu ihm: HErr G4226 , wo G1563 da G846 ? Er G1161 aber G3004 sprach G3699 zu ihnen: Wo G4983 das Aas G4863 ist, da sammeln G4863 sich G105 die Adler .
Luther1912(i) 1 Er sprach aber zu seinen Jüngern: Es ist unmöglich, daß nicht Ärgernisse kommen; weh aber dem, durch welchen sie kommen! 2 Es wäre ihm besser, daß man einen Mühlstein an seinen Hals hängte und würfe ihm ins Meer, denn daß er dieser Kleinen einen ärgert. 3 Hütet euch! So dein Bruder an dir sündigt, so strafe ihn; und so es ihn reut, vergib ihm. 4 Und wenn er siebenmal des Tages an dir sündigen würde und siebenmal des Tages wiederkäme zu dir und spräche: Es reut mich! so sollst du ihm vergeben. 5 Und die Apostel sprachen zum HERRN: Stärke uns den Glauben! 6 Der HERR aber sprach: Wenn ihr Glauben habt wie ein Senfkorn und sagt zu diesem Maulbeerbaum: Reiß dich aus und versetze dich ins Meer! so wird er euch gehorsam sein. 7 Welcher ist unter euch, der einen Knecht hat, der ihm pflügt oder das Vieh weidet, wenn er heimkommt vom Felde, daß er ihm alsbald sage: Gehe alsbald hin und setze dich zu Tische? 8 Ist's nicht also, daß er zu ihm sagt: Richte zu, was ich zum Abend esse, schürze dich und diene mir, bis ich esse und trinke; darnach sollst du auch essen und trinken? 9 Dankt er auch dem Knechte, daß er getan hat, was ihm befohlen war? Ich meine es nicht. 10 Also auch ihr; wenn ihr alles getan habt, was euch befohlen ist, so sprechet: Wir sind unnütze Knechte; wir haben getan, was wir zu tun schuldig waren. 11 Und es begab sich, da er reiste gen Jerusalem, zog er mitten durch Samarien und Galiläa. 12 Und als er in einen Markt kam, begegneten ihm zehn aussätzige Männer, die standen von ferne 13 und erhoben ihre Stimme und sprachen: Jesu, lieber Meister, erbarme dich unser! 14 Und da er sie sah, sprach er zu ihnen: Gehet hin und zeiget euch den Priestern! Und es geschah, da sie hingingen, wurden sie rein. 15 Einer aber unter ihnen, da er sah, daß er geheilt war, kehrte um und pries Gott mit lauter Stimme 16 und fiel auf sein Angesicht zu seinen Füßen und dankte ihm. Und das war ein Samariter. 17 Jesus aber antwortete und sprach: Sind ihrer nicht zehn rein geworden? Wo sind aber die neun? 18 Hat sich sonst keiner gefunden, der wieder umkehrte und gäbe Gott die Ehre, denn dieser Fremdling? 19 Und er sprach zu ihm: Stehe auf, gehe hin; dein Glaube hat dir geholfen. 20 Da er aber gefragt ward von den Pharisäern: Wann kommt das Reich Gottes? antwortete er ihnen und sprach: Das Reich Gottes kommt nicht mit äußerlichen Gebärden; 21 man wird auch nicht sagen: Siehe hier! oder: da ist es! Denn sehet, das Reich Gottes ist inwendig in euch. 22 Er sprach aber zu den Jüngern: Es wird die Zeit kommen, daß ihr werdet begehren zu sehen einen Tag des Menschensohnes, und werdet ihn nicht sehen. 23 Und sie werden zu euch sagen: Siehe hier! siehe da! Gehet nicht hin und folget auch nicht. 24 Denn wie der Blitz oben vom Himmel blitzt und leuchtet über alles, was unter dem Himmel ist, also wird des Menschen Sohn an seinem Tage sein. 25 Zuvor aber muß er viel leiden und verworfen werden von diesem Geschlecht. 26 Und wie es geschah zu den Zeiten Noahs, so wird's auch geschehen in den Tagen des Menschensohnes: 27 sie aßen, sie tranken, sie freiten, sie ließen freien bis auf den Tag, da Noah in die Arche ging und die Sintflut kam und brachte sie alle um. 28 Desgleichen wie es geschah zu den Zeiten Lots: sie aßen, sie tranken, sie kauften, sie verkauften, sie pflanzten, sie bauten; 29 an dem Tage aber, da Lot aus Sodom ging, da regnete es Feuer und Schwefel vom Himmel und brachte sie alle um. 30 Auf diese Weise wird's auch gehen an dem Tage, wenn des Menschen Sohn soll offenbart werden. 31 An dem Tage, wer auf dem Dach ist und sein Hausrat in dem Hause, der steige nicht hernieder, ihn zu holen. Desgleichen wer auf dem Felde ist, der wende nicht um nach dem was hinter ihm ist. 32 Gedenket an des Lot Weib! 33 Wer da sucht, seine Seele zu erhalten, der wird sie verlieren; und wer sie verlieren wird, der wird ihr zum Leben helfen. 34 Ich sage euch: In derselben Nacht werden zwei auf einem Bette liegen; einer wird angenommen, der andere wird verlassen werden. 35 Zwei werden mahlen miteinander; eine wird angenommen, die andere wird verlassen werden. 36 Zwei werden auf dem Felde sein; einer wird angenommen, der andere wird verlassen werden. 37 Und sie antworteten und sprachen zu ihm: HERR wo? Er aber sprach zu ihnen: Wo das Aas ist, da sammeln sich auch die Adler.
Luther1912_Strongs(i)
  1 G2036 Er sprach G1161 aber G4314 zu G3101 seinen Jüngern G2076 : Es ist G418 unmöglich G3361 , daß nicht G4625 Ärgernisse G2064 kommen G3759 ; weh G1161 aber G1223 dem, durch G3739 welchen G2064 sie kommen!
  2 G846 Es wäre ihm G3081 besser G1487 , daß G3458 G3684 man einen Mühlstein G4012 an G846 seinen G5137 Hals G4029 hängte G2532 und G4496 würfe G1519 ihn ins G2281 Meer G2228 , denn G2443 daß G5130 er dieser G3398 Kleinen G1520 einen G4624 ärgert .
  3 G4337 Hütet G1438 euch G1161 G1437 ! So G4675 dein G80 Bruder G1519 an G4571 dir G264 sündigt G2008 , so strafe G846 ihn G2532 ; und G1437 so G3340 es ihn reut G863 , vergib G846 ihm .
  4 G2532 Und G1437 wenn G2034 er siebenmal G2250 des Tages G1519 an G4571 dir G264 sündigen G2532 würde und G2034 siebenmal G2250 des Tages G1994 wiederkäme G1909 zu G4571 dir G3004 und spräche G3340 : Es reut G846 mich! so sollst du ihm G863 vergeben .
  5 G2532 Und G652 die Apostel G2036 sprachen G2962 zu dem HERRN G4369 : Stärke G2254 uns G4102 den Glauben!
  6 G2962 Der HERR G1161 aber G2036 sprach G1487 : Wenn G4102 ihr Glauben G2192 habt G5613 wie G2848 G4615 ein Senfkorn G302 und G3004 sagt G5026 zu diesem G4807 Maulbeerbaum G1610 : Reiß dich aus G2532 und G5452 versetze G1722 dich ins G2281 Meer G2532 ! G302 so wird G5213 er euch G5219 gehorsam sein.
  7 G1161 G5101 Welcher G1537 ist unter G5216 euch G1401 , der einen Knecht G2192 hat G722 , der ihm pflügt G2228 oder G4165 das Vieh weidet G1525 , wenn G1525 er heimkommt G1537 vom G68 Felde G3739 G2112 , daß er ihm G2046 sage G3928 : Gehe G377 alsbald hin und setze G377 dich zu Tische ?
  8 G235 Ist’s G3780 nicht G846 also, daß er zu ihm G2046 sagt G2090 : Richte G5101 zu, was G1172 ich zu Abend esse G4024 , schürze G2532 dich und G1247 diene G3427 mir G2193 , bis G5315 ich esse G2532 und G4095 G2532 trinke G3326 G5023 ; darnach G5315 sollst G4771 du G5315 auch essen G2532 und G4095 trinken ?
  9 G3361 G5485 Danket G2192 er G1565 auch dem G1401 Knechte G3754 , daß G4160 er getan G846 hat, was ihm G1299 befohlen G1380 war? Ich meine G3756 es nicht .
  10 G3779 Also G2532 auch G5210 ihr G3752 ; wenn G3956 ihr alles G4160 getan G5213 habt, was euch G1299 befohlen G3004 ist, so sprechet G3754 : G2070 Wir sind G888 unnütze G1401 Knechte G3754 ; G4160 wir haben getan G3739 , was G4160 wir zu tun G3784 schuldig waren.
  11 G2532 Und G1096 es begab G1722 sich, da G846 er G4198 reiste G1519 gen G2419 Jerusalem G2532 , G846 G1330 zog er G3319 mitten G1223 durch G4540 Samarien G2532 und G1056 Galiläa .
  12 G2532 Und G846 als er G1519 in G5100 einen G2968 Markt G1525 kam G528 , begegneten G846 ihm G1176 zehn G3015 aussätzige G435 Männer G3739 , die G2476 standen G4207 von ferne
  13 G2532 G846 und G142 erhoben G5456 ihre Stimme G3004 und sprachen G2424 : Jesu G1988 , lieber Meister G1653 , erbarme G2248 dich unser!
  14 G2532 Und G1492 da er sie sah G2036 , sprach G846 er zu ihnen G4198 : Gehet G1925 hin und zeiget G1438 euch G2409 den Priestern G2532 ! Und G1096 es geschah G846 , da sie G1722 G5217 hingingen G2511 , wurden sie rein .
  15 G1520 Einer G1161 aber G1537 unter G846 ihnen G1492 , da er sah G3754 , daß G2390 er geheilt G5290 war, kehrte G3326 um und G1392 pries G2316 Gott G3326 mit G3173 lauter G5456 Stimme
  16 G2532 und G4098 fiel G1909 auf G4383 sein Angesicht G3844 zu G846 seinen G4228 Füßen G2168 und dankte G846 ihm G2532 . Und G846 das G2258 war G4541 ein Samariter .
  17 G2424 Jesus G1161 aber G611 antwortete G2036 und sprach G3780 : Sind ihrer nicht G1176 zehn G2511 rein G4226 geworden? Wo G1161 sind aber G1767 die neun ?
  18 G2147 Hat G3756 sich sonst keiner G2147 gefunden G5290 , der wieder G1325 umkehrte und gäbe G2316 Gott G1391 die Ehre G1508 , denn G3778 dieser G241 Fremdling ?
  19 G2532 Und G2036 er sprach G846 zu ihm G450 : Stehe G4198 auf, gehe G4675 hin; dein G4102 Glaube G4571 hat dir G4982 geholfen .
  20 G1905 Da G1161 er aber G1905 gefragt G5259 ward von G5330 den Pharisäern G4219 : Wann G2064 kommt G932 das Reich G2316 Gottes G611 ? antwortete G846 er ihnen G2532 und G2036 sprach G932 : Das Reich G2316 Gottes G2064 kommt G3756 nicht G3326 mit G3907 äußerlichen Gebärden;
  21 G2046 man wird G3761 auch nicht G2046 sagen G2400 : Siehe G5602 hier G2228 ! oder G2400 : G1563 da G1063 ist es! Denn G2400 sehet G932 , das Reich G2316 Gottes G2076 ist G1787 inwendig G5216 in euch .
  22 G2036 Er sprach G1161 aber G4314 zu G3101 den Jüngern G2064 : Es wird G2250 die Zeit G2064 kommen G3753 , daß G1937 ihr werdet begehren G1492 zu sehen G3391 einen G2250 Tag G444 G5207 des Menschensohnes G2532 , und G3756 werdet ihn nicht G3700 sehen .
  23 G2532 Und G5213 sie werden zu euch G2046 sagen G2400 : Siehe G5602 hier G2228 ! G2400 siehe G1563 da G565 ! Gehet G3361 nicht G565 hin G3366 und G1377 folget G3366 auch nicht .
  24 G1063 Denn G5618 wie G796 der Blitz G5259 oben G1537 vom G3772 Himmel G797 blitzt G2989 und leuchtet G1519 über G5259 alles G3772 , was unter dem Himmel G3779 ist, also G2532 wird G444 des Menschen G5207 Sohn G1722 an G846 seinem G2250 Tage G2071 sein .
  25 G4412 Zuvor G1161 aber G1163 muß G846 er G4183 viel G3958 leiden G2532 und G593 verworfen G575 werden von G5026 diesem G1074 Geschlecht .
  26 G2532 Und G2531 wie G1096 es geschah G1722 zu G2250 den Zeiten G3575 Noahs G3779 , so G2071 wird’s G2532 auch G1722 geschehen in G2250 den Tagen G444 G5207 des Menschensohnes :
  27 G2068 sie aßen G4095 , sie tranken G1060 , sie freiten G1547 , sie ließen sich freien G891 bis G2250 auf den Tag G3739 , da G3575 Noah G1519 in G2787 die Arche G1525 ging G2532 und G2627 die Sintflut G2064 kam G2532 und G622 brachte G537 sie alle um.
  28 G3668 G2532 Desgleichen G5613 wie G1096 es geschah G1722 zu G2250 den Zeiten G3091 Lots G2068 : sie aßen G4095 , sie tranken G59 , sie kauften G4453 , sie verkauften G5452 , sie pflanzten G3618 , sie bauten;
  29 G2250 an dem Tage G3739 G1161 aber G3091 , da Lot G575 aus G4670 Sodom G1831 ging G1026 , da regnete G4442 es Feuer G2532 und G2303 Schwefel G575 vom G3772 Himmel G2532 und G622 brachte G537 sie alle G622 um .
  30 G5024 Auf diese Weise G2071 wird’s G2596 auch G3739 G2250 gehen an dem Tage G444 , wenn des Menschen G5207 Sohn G601 soll offenbart werden.
  31 G1722 An G1565 dem G2250 Tage G3739 , wer G1909 auf G1430 dem Dache G2071 ist G2532 und G846 sein G4632 Hausrat G1722 in G3614 dem Hause G2597 , der steige G3361 nicht G2597 hernieder G846 , ihn G142 zu holen G2532 . G3668 Desgleichen G1722 wer auf G68 dem Felde G1994 ist, der wende G3361 nicht G1519 G3694 um nach dem, was hinter ihm ist.
  32 G3421 Gedenket G3091 an des Lot G1135 Weib!
  33 G3739 G1437 Wer G2212 da sucht G846 , seine G5590 Seele G4982 zu erhalten G846 , der wird sie G622 verlieren G2532 ; und G3739 G1437 wer G846 sie G622 verlieren G846 wird, der wird ihr G2225 zum Leben helfen .
  34 G3004 Ich sage G5213 euch G5026 : In derselben G3571 Nacht G2071 werden G1417 zwei G1909 auf G3391 einem G2825 Bette G1520 liegen; einer G3880 wird angenommen G2532 , G2087 der andere G863 wird verlassen werden.
  35 G1417 Zwei G2071 werden G229 mahlen G846 G1909 miteinander G3391 ; eine G3880 wird angenommen G2532 , G2087 die andere G863 wird verlassen werden.
  36 G1417 Zwei G2071 werden G1722 auf G68 dem Felde G2071 sein G1520 ; einer G3880 wird angenommen G2532 , G2087 der andere G863 wird verlassen werden.
  37 G2532 Und G611 sie antworteten G3004 und sprachen G846 zu ihm G2962 : HERR G4226 wo G1161 ? Er aber G2036 sprach G846 zu ihnen G3699 : Wo G4983 das Aas G1563 ist, da G4863 sammeln G105 sich auch die Adler .
ELB1871(i) 1 Er sprach aber zu seinen Jüngern: Es ist unmöglich, daß nicht Ärgernisse kommen; wehe aber dem, durch welchen sie kommen! 2 Es wäre ihm nützlicher, wenn ein Mühlstein um seinen Hals gelegt und er ins Meer geworfen würde, als daß er einen dieser Kleinen ärgere! 3 Habet acht auf euch selbst: wenn dein Bruder sündigt, so verweise es ihm, und wenn er es bereut, so vergib ihm. 4 Und wenn er siebenmal des Tages an dir sündigt und siebenmal zu dir umkehrt und spricht: Ich bereue es, so sollst du ihm vergeben. 5 Und die Apostel sprachen zu dem Herrn: Vermehre uns den Glauben! 6 Der Herr aber sprach: Wenn ihr Glauben habt wie ein Senfkorn, so würdet ihr zu diesem Maulbeerfeigenbaum sagen: Werde entwurzelt und ins Meer gepflanzt! und er würde euch gehorchen. 7 Wer aber von euch, der einen Knecht hat, welcher pflügt oder weidet, wird zu ihm, wenn er vom Felde hereinkommt, sagen: Komm und lege dich alsbald zu Tische? 8 Wird er nicht vielmehr zu ihm sagen: Richte zu, was ich zu Abend essen soll, und gürte dich und diene mir, bis ich gegessen und getrunken habe; und danach sollst du essen und trinken? 9 Dankt er etwa dem Knechte, daß er das Befohlene getan hat ? Ich meine nicht . 10 Also auch ihr, wenn ihr alles getan habt, was euch befohlen ist, so sprechet: Wir sind unnütze Knechte; wir haben getan, was wir zu tun schuldig waren. 11 Und es geschah, als er nach Jerusalem reiste, daß er mitten durch Samaria und Galiläa ging. 12 Und als er in ein gewisses Dorf eintrat, begegneten ihm zehn aussätzige Männer, welche von ferne standen. 13 Und sie erhoben ihre Stimme und sprachen: Jesu, Meister, erbarme dich unser! 14 Und als er sie sah, sprach er zu ihnen: Gehet hin und zeiget euch den Priestern. Und es geschah, indem sie hingingen, wurden sie gereinigt. 15 Einer aber von ihnen, als er sah, daß er geheilt war, kehrte zurück, indem er mit lauter Stimme Gott verherrlichte; 16 und er fiel aufs Angesicht zu seinen Füßen und dankte ihm; und derselbe war ein Samariter. 17 Jesus aber antwortete und sprach: Sind nicht die zehn gereinigt worden? wo sind [aber] die neun? 18 Sind keine gefunden worden, die zurückkehrten, um Gott Ehre zu geben, außer diesem Fremdling? 19 Und er sprach zu ihm: Stehe auf und gehe hin; dein Glaube hat dich gerettet. 20 Und als er von den Pharisäern gefragt wurde: Wann kommt das Reich Gottes? antwortete er ihnen und sprach: Das Reich Gottes kommt nicht so, daß man es beobachten könnte; 21 noch wird man sagen: Siehe hier! oder: Siehe dort! denn siehe, das Reich Gottes ist mitten unter euch. 22 Er sprach aber zu den Jüngern: Es werden Tage kommen, da ihr begehren werdet, einen der Tage des Sohnes des Menschen zu sehen, und ihr werdet ihn nicht sehen. 23 Und man wird zu euch sagen: Siehe hier! oder: Siehe dort! Gehet nicht hin, folget auch nicht. 24 Denn gleichwie der Blitz blitzend leuchtet von einem Ende unter dem Himmel bis zum anderen Ende unter dem Himmel, also wird der Sohn des Menschen sein an seinem Tage. 25 Zuvor aber muß er vieles leiden und verworfen werden von diesem Geschlecht. 26 Und gleichwie es in den Tagen Noahs geschah, also wird es auch sein in den Tagen des Sohnes des Menschen: 27 sie aßen, sie tranken, sie heirateten, sie wurden verheiratet, bis zu dem Tage, da Noah in die Arche ging, und die Flut kam und alle umbrachte. 28 Gleicherweise auch wie es geschah in den Tagen Lots: sie aßen, sie tranken, sie kauften, sie verkauften, sie pflanzten, sie bauten; 29 an dem Tage aber, da Lot von Sodom ausging, regnete es Feuer und Schwefel vom Himmel und brachte alle um. 30 Desgleichen wird es an dem Tage sein, da der Sohn des Menschen geoffenbart wird. 31 An jenem Tage - wer auf dem Dache sein wird und sein Gerät im Hause hat, der steige nicht hinab, um es zu holen; und wer auf dem Felde ist, wende sich gleicherweise nicht zurück. 32 Gedenket an Lots Weib! 33 Wer irgend sein Leben zu retten sucht, wird es verlieren; und wer irgend es verliert, wird es erhalten. 34 Ich sage euch: In jener Nacht werden zwei auf einem Bette sein; einer wird genommen und der andere gelassen werden. 35 Zwei Weiber werden zusammen mahlen, die eine wird genommen, [und] die andere gelassen werden. 36 [] 37 Und sie antworten und sagen zu ihm: Wo, Herr? Er aber sprach zu ihnen: Wo der Leichnam ist, da werden auch die Adler versammelt werden.
ELB1871_Strongs(i)
  1 G2036 Er sprach G1161 aber G4314 zu G3101 seinen Jüngern: G2076 Es ist G418 unmöglich, G3361 daß nicht G4625 Ärgernisse G2064 kommen; G3759 wehe G1161 aber G1223 dem, durch G3739 welchen G2064 sie kommen!
  2 G846 Es wäre ihm G3081 nützlicher, G1487 wenn G3458 G3684 ein Mühlstein G4012 um G846 seinen G5137 Hals G4029 gelegt G2532 und G1519 er ins G2281 Meer G4496 geworfen würde, G2228 als G2443 daß G1520 er einen G5130 dieser G3398 Kleinen G4624 ärgere!
  3 G4337 Habet acht G1438 auf euch selbst: G1161 G1437 wenn G4675 dein G80 Bruder G264 sündigt, G2008 so verweise G846 es ihm, G2532 und G1437 wenn G3340 er es bereut, G863 so vergib G846 ihm.
  4 G2532 Und G1437 wenn G2034 er siebenmal G2250 des Tages G1519 an G4571 dir G264 sündigt G2532 und G2034 G2250 siebenmal G1909 zu G4571 dir G1994 umkehrt G3004 und spricht: G3340 Ich bereue G846 es, so sollst du ihm G863 vergeben.
  5 G2532 Und G652 die Apostel G2036 sprachen G2962 zu dem Herrn: G4369 Vermehre G2254 uns G4102 den Glauben!
  6 G2962 Der Herr G1161 aber G2036 sprach: G1487 Wenn G4102 ihr Glauben G2192 habt G5613 wie G2848 G4615 ein Senfkorn, G302 so würdet G5026 ihr zu diesem G4807 Maulbeerfeigenbaum G3004 sagen: G1610 Werde entwurzelt G2532 und G1722 ins G2281 Meer G5452 gepflanzt! G2532 und G302 er würde G5213 euch G5219 gehorchen.
  7 G5101 Wer G1161 aber G1537 von G5216 euch, G1401 der einen Knecht G2192 hat, G722 welcher pflügt G2228 oder G4165 weidet, G3739 wird zu ihm, G1537 wenn er vom G68 Felde G1525 hereinkommt, G2046 G2112 sagen: G3928 Komm G377 und lege dich alsbald zu Tische?
  8 G3780 Wird er nicht G235 vielmehr G846 zu ihm G2046 sagen: G2090 Richte zu, G5101 was G1172 ich zu Abend essen soll, G2532 und G4024 gürte dich G1247 und diene G3427 mir, G2193 bis G5315 ich gegessen G2532 und G4095 getrunken G2532 habe; und G3326 G5023 danach G4771 sollst du G5315 essen G2532 und G4095 trinken?
  9 G3361   G2192 G5485 Dankt er G1565 etwa dem G1401 Knechte G3754 , daß G1299 G846 er das Befohlene G4160 getan hat G1380 ? Ich meine G3756 nicht.
  10 G3779 Also G2532 auch G5210 ihr, G3752 wenn G3956 ihr alles G4160 getan habt, G5213 was euch G1299 befohlen ist, G3004 G3754 so sprechet: G2070 Wir sind G888 unnütze G1401 G3754 Knechte; G4160 wir haben getan, G3739 was G4160 wir zu tun G3784 schuldig waren.
  11 G2532 Und G1096 es geschah, G1722 als G846 er G1519 nach G2419 Jerusalem G4198 reiste, G2532 daß G846 er G3319 mitten G1223 durch G4540 Samaria G2532 und G1056 Galiläa G1330 ging.
  12 G2532 Und G846 als er G1519 in G5100 ein gewisses G2968 Dorf G1525 eintrat, G528 begegneten G846 ihm G1176 zehn G3015 aussätzige G435 Männer, G3739 welche G4207 von ferne G2476 standen.
  13 G2532 Und G846 sie G142 erhoben G5456 ihre Stimme G3004 und sprachen: G2424 Jesu, G1988 Meister, G1653 erbarme dich G2248 unser!
  14 G2532 Und G1492 als er sie sah, G2036 sprach G846 er zu ihnen: G4198 Gehet hin G1925 und zeiget G1438 euch G2409 den Priestern. G2532 Und G1096 es geschah, G5217 G1722 indem sie hingingen, G2511 wurden sie gereinigt.
  15 G1520 Einer G1161 aber G1537 von G846 ihnen, G1492 als er sah, G3754 daß G2390 er geheilt war, G5290 kehrte zurück, G3326 indem er mit G3173 lauter G5456 Stimme G2316 Gott G1392 verherrlichte;
  16 G2532 und G4098 er fiel G1909 aufs G4383 Angesicht G3844 zu G846 seinen G4228 Füßen G2168 und dankte G846 ihm; G2532 und G2258 derselbe war G4541 ein Samariter.
  17 G2424 Jesus G1161 aber G611 antwortete G2036 und sprach: G3780 Sind nicht G1176 die zehn G2511 gereinigt worden? G4226 wo G1161 sind [aber] G1767 die neun?
  18 G3756 Sind keine G2147 gefunden worden, G5290 die zurückkehrten, G2316 um Gott G1391 Ehre G1325 zu geben, G1508 außer G3778 diesem G241 Fremdling?
  19 G2532 Und G2036 er sprach G846 zu ihm: G450 Stehe auf G4198 und gehe hin; G4675 dein G4102 Glaube G4571 hat dich G4982 gerettet.
  20 G1161 Und G5259 als er von G5330 den Pharisäern G1905 gefragt wurde: G4219 Wann G2064 kommt G932 das Reich G2316 Gottes? G611 antwortete er G846 ihnen G2532 und G2036 sprach: G932 Das Reich G2316 Gottes G2064 kommt G3756 nicht G3326 so, daß G3907 man es beobachten könnte;
  21 G3761 noch G2046 wird man sagen: G2400 Siehe G5602 hier! G2228 oder: G2400 Siehe G1563 dort! G1063 denn G2400 siehe, G932 das Reich G2316 Gottes G2076 ist G1787 mitten unter G5216 euch.
  22 G2036 Er sprach G1161 aber G4314 zu G3101 den Jüngern: G2250 Es werden Tage G2064 kommen, G3753 da G1937 ihr begehren werdet, G3391 einen G2250 der Tage G5207 des Sohnes G444 des Menschen G1492 zu sehen, G2532 und G3756 ihr werdet ihn nicht G3700 sehen.
  23 G2532 Und G5213 man wird zu euch G2046 sagen: G2400 Siehe G5602 hier! G2228 oder: G2400 Siehe G1563 dort! G565 Gehet G3361 nicht G565 hin, G1377 folget G3366 auch nicht.
  24 G1063 Denn G5618 gleichwie G796 der Blitz G797 blitzend G2989 leuchtet G1537 von G5259 einem Ende unter G3772 dem Himmel G1519 bis zum G5259 anderen Ende unter G3772 dem Himmel, G3779 G2532 also G5207 wird der Sohn G444 des Menschen G2071 sein G1722 an G846 seinem G2250 Tage.
  25 G4412 Zuvor G1161 aber G1163 muß G846 er G4183 vieles G3958 leiden G2532 und G593 verworfen werden G575 von G5026 diesem G1074 Geschlecht.
  26 G2532 Und G2531 gleichwie G1722 es in G2250 den Tagen G3575 Noahs G1096 geschah, G3779 also G2532 wird es auch G2071 sein G1722 in G2250 den Tagen G5207 des Sohnes G444 des Menschen:
  27 G2068 sie aßen, G4095 sie tranken, G1060 sie heirateten, G1547 sie wurden verheiratet, G891 bis G2250 zu dem Tage, G3739 da G3575 Noah G1519 in G2787 die Arche G1525 ging, G2532 und G2627 die Flut G2064 kam G2532 und G537 alle G622 umbrachte.
  28 G3668 Gleicherweise G2532 auch G5613 wie G1096 es geschah G1722 in G2250 den Tagen G3091 Lots: G2068 sie aßen, G4095 sie tranken, G59 sie kauften, G4453 sie verkauften, G5452 sie pflanzten, G3618 sie bauten;
  29 G2250 an dem Tage G1161 aber, G3091 da Lot G575 von G4670 Sodom G1831 ausging, G1026 regnete G4442 es Feuer G2532 und G2303 Schwefel G575 vom G3772 Himmel G2532 und G622 brachte G537 alle G622 um.
  30 G2596 G5024 Desgleichen G3739 wird es an dem G2250 Tage G2071 sein, G5207 da der Sohn G444 des Menschen G601 geoffenbart wird.
  31 G1722 An G1565 jenem G2250 Tage G3739 - wer G1909 auf G1430 dem Dache G2071 sein wird G2532 und G846 sein G4632 Gerät G1722 im G3614 Hause G2597 hat, der steige G3361 nicht G2597 hinab, G846 um es G142 zu holen; G2532 und G1722 wer auf G68 dem Felde G1994 ist, wende sich G3668 gleicherweise G3361 nicht G1519 G3694 zurück.
  32 G3421 Gedenket G3091 an Lots G1135 Weib!
  33 G3739 Wer G1437 irgend G846 sein G5590 Leben G4982 zu retten G2212 sucht, G846 wird es G622 verlieren; G2532 und G3739 wer G1437 irgend G846 es G622 verliert, G846 wird es G2225 erhalten.
  34 G3004 Ich sage G5213 euch: G5026 In jener G3571 Nacht G1417 werden zwei G1909 auf G3391 einem G2825 Bette G2071 sein; G1520 einer G3880 wird genommen G2532 und G2087 der andere G863 gelassen werden.
  35 G1417 Zwei G2071 Weiber werden G846 G1909 zusammen G229 mahlen, G3391 die eine G3880 wird genommen, G2532 [und] G2087 die andere G863 gelassen werden.
  36[]
  37 G2532 Und G611 sie antworten G3004 und sagen G846 zu ihm: G4226 Wo, G2962 Herr? G1161 Er aber G2036 sprach G846 zu ihnen: G3699 Wo G4983 der Leichnam G1563 ist, da G4863 werden G105 auch die Adler G4863 versammelt werden.
ELB1905(i) 1 Er sprach aber zu seinen Jüngern: Es ist unmöglich, daß nicht Ärgernisse kommen; wehe aber dem, durch welchen sie kommen! 2 Es wäre ihm nützlicher, W. nützlich wenn ein Mühlstein um seinen Hals gelegt und er ins Meer geworfen würde, als daß er einen dieser Kleinen ärgere! S. zu diesem Verse die Anmerkungen zu [Mt 18,6] 3 Habet acht auf euch selbst: wenn dein Bruder sündigt, so verweise es ihm, und wenn er es bereut, so vergib ihm. 4 Und wenn er siebenmal des Tages an dir sündigt und siebenmal zu dir umkehrt und spricht: Ich bereue es, so sollst du ihm vergeben. 5 Und die Apostel sprachen zu dem Herrn: Vermehre uns den Glauben! 6 Der Herr aber sprach: Wenn ihr Glauben habt wie ein Senfkorn, so würdet ihr zu diesem Maulbeerfeigenbaum sagen: Werde entwurzelt und ins Meer gepflanzt! und er würde euch gehorchen. 7 Wer aber von euch, der einen Knecht O. Sklaven; so auch nachher hat, welcher pflügt oder weidet, wird zu ihm, wenn er vom Felde hereinkommt, sagen: Komm und lege dich alsbald zu Tische? 8 Wird er nicht vielmehr zu ihm sagen: Richte zu, was ich zu Abend essen soll, und gürte dich und diene mir, bis ich gegessen und getrunken habe; und danach sollst du essen und trinken? 9 Dankt er etwa dem Knechte, daß er das Befohlene getan hat? Ich meine nicht. 10 Also auch ihr, wenn ihr alles getan habt, was euch befohlen ist, so sprechet: Wir sind unnütze Knechte; wir haben getan, was wir zu tun schuldig waren. 11 Und es geschah, als er nach Jerusalem reiste, daß er mitten durch Samaria und Galiläa ging. 12 Und als er in ein gewisses Dorf eintrat, begegneten ihm zehn aussätzige Männer, welche von ferne standen. 13 Und sie erhoben ihre Stimme und sprachen: Jesu, Meister, erbarme dich unser! 14 Und als er sie sah, sprach er zu ihnen: Gehet hin und zeiget euch den Priestern. Und es geschah, indem sie hingingen, wurden sie gereinigt. 15 Einer aber von ihnen, als er sah, daß er geheilt war, kehrte zurück, indem er mit lauter Stimme Gott verherrlichte; 16 und er fiel aufs Angesicht zu seinen Füßen und dankte ihm; und derselbe war ein Samariter. 17 Jesus aber antwortete und sprach: Sind nicht die zehn gereinigt worden? Wo sind aber die neun? 18 Sind keine gefunden worden, die zurückkehrten, um Gott Ehre zu geben, außer diesem Fremdling? 19 Und er sprach zu ihm: Stehe auf und gehe hin; dein Glaube hat dich gerettet. 20 Und als er von den Pharisäern gefragt wurde: Wann kommt das Reich Gottes? antwortete er ihnen und sprach: Das Reich Gottes kommt nicht so, daß man es beobachten könnte; W. kommt nicht unter Beobachtung 21 noch wird man sagen: Siehe hier! oder: Siehe dort! Denn siehe, das Reich Gottes ist mitten unter euch. 22 Er sprach aber zu den Jüngern: Es werden Tage kommen, da ihr begehren werdet, einen der Tage des Sohnes des Menschen zu sehen, und ihr werdet ihn nicht sehen. 23 Und man wird zu euch sagen: Siehe hier! oder: Siehe dort! Gehet nicht hin, folget auch nicht. 24 Denn gleichwie der Blitz blitzend leuchtet von einem Ende unter dem Himmel bis zum anderen Ende unter dem Himmel, also wird der Sohn des Menschen sein an seinem Tage. 25 Zuvor aber muß er vieles leiden und verworfen werden von diesem Geschlecht. 26 Und gleichwie es in den Tagen Noahs geschah, also wird es auch sein in den Tagen des Sohnes des Menschen: 27 sie aßen, sie tranken, sie heirateten, sie wurden verheiratet, bis zu dem Tage, da Noah in die Arche ging, und die Flut kam und alle umbrachte. 28 Gleicherweise auch, wie es geschah in den Tagen Lots: sie aßen, sie tranken, sie kauften, sie verkauften, sie pflanzten, sie bauten; 29 an dem Tage aber, da Lot von Sodom ausging, regnete es Feuer und Schwefel vom Himmel und brachte alle um. 30 Desgleichen wird es an dem Tage sein, da der Sohn des Menschen geoffenbart wird. 31 An jenem Tage, wer auf dem Dache O. Hause sein wird und sein Gerät im Hause hat, der steige nicht hinab, um es zu holen; und wer auf dem Felde ist, wende sich gleicherweise nicht zurück. 32 Gedenket an Lots Weib! 33 Wer irgend sein Leben zu retten sucht, wird es verlieren; und wer irgend es verliert, wird es erhalten. 34 Ich sage euch: In jener Nacht werden zwei auf einem Bette sein; einer wird genommen und der andere gelassen werden. 35 Zwei Weiber werden zusammen mahlen, die eine wird genommen, und die andere gelassen werden. 36 Zwei werden auf dem Felde sein: der eine wird angenommen, der andere wird preisgegeben werden. 37 Und sie antworten und sagen zu ihm: Wo, Herr? Er aber sprach zu ihnen: Wo der Leichnam ist, da werden auch die Adler versammelt werden.
ELB1905_Strongs(i)
  1 G2036 Er sprach G1161 aber G4314 zu G3101 seinen Jüngern G2076 : Es ist G418 unmöglich G3361 , daß nicht G4625 Ärgernisse G2064 kommen G3759 ; wehe G1161 aber G1223 dem, durch G3739 welchen G2064 sie kommen!
  2 G846 Es wäre ihm G3081 nützlicher G1487 , wenn G3458 -G3684 ein Mühlstein G4012 um G846 seinen G5137 Hals G4029 gelegt G2532 und G1519 er ins G2281 Meer G4496 geworfen würde G2228 , als G2443 daß G1520 er einen G5130 dieser G3398 Kleinen G4624 ärgere!
  3 G4337 Habet acht G1438 auf euch selbst G1161 -G1437 : wenn G4675 dein G80 Bruder G264 sündigt G2008 , so verweise G846 es ihm G2532 , und G1437 wenn G3340 er es bereut G863 , so vergib G846 ihm .
  4 G2532 Und G1437 wenn G2034 er siebenmal G2250 des Tages G1519 an G4571 dir G264 sündigt G2532 und G2034 -G2250 siebenmal G1909 zu G4571 dir G1994 umkehrt G3004 und spricht G3340 : Ich bereue G846 es, so sollst du ihm G863 vergeben .
  5 G2532 Und G652 die Apostel G2036 sprachen G2962 zu dem Herrn G4369 : Vermehre G2254 uns G4102 den Glauben!
  6 G2962 Der Herr G1161 aber G2036 sprach G1487 : Wenn G4102 ihr Glauben G2192 habt G5613 wie G2848 -G4615 ein Senfkorn G302 , so würdet G5026 ihr zu diesem G4807 Maulbeerfeigenbaum G3004 sagen G1610 : Werde entwurzelt G2532 und G1722 ins G2281 Meer G5452 gepflanzt G2532 ! und G302 er würde G5213 euch G5219 gehorchen .
  7 G5101 Wer G1161 aber G1537 von G5216 euch G1401 , der einen Knecht G2192 hat G722 , welcher pflügt G2228 oder G4165 weidet G3739 , wird zu ihm G1537 , wenn er vom G68 Felde G1525 hereinkommt G2046 -G2112 , sagen G3928 : Komm G377 und lege dich alsbald zu Tische ?
  8 G3780 Wird er nicht G235 vielmehr G846 zu ihm G2046 sagen G2090 : Richte zu G5101 , was G1172 ich zu Abend essen soll G2532 , und G4024 gürte dich G1247 und diene G3427 mir G2193 , bis G5315 ich gegessen G2532 und G4095 getrunken G2532 habe; und G3326 -G5023 danach G4771 sollst du G5315 essen G2532 und G4095 trinken ?
  9 G3361 Dankt G2192 -G5485 er G1565 etwa dem G1401 Knechte G3754 , daß G846 -G1299 er das Befohlene G4160 getan hat G1380 ? Ich meine G3756 nicht .
  10 G3779 Also G2532 auch G5210 ihr G3752 , wenn G3956 ihr alles G4160 getan habt G5213 , was euch G1299 befohlen ist G3004 -G3754 , so sprechet G2070 : Wir sind G888 unnütze G1401 Knechte G4160 ; wir haben getan G3739 , was G4160 wir zu tun G3784 schuldig waren .
  11 G2532 Und G1096 es geschah G1722 , als G846 er G1519 nach G2419 Jerusalem G4198 reiste G2532 , daß G846 er G3319 mitten G1223 durch G4540 Samaria G2532 und G1056 Galiläa G1330 ging .
  12 G2532 Und G846 als er G1519 in G5100 ein gewisses G2968 Dorf G1525 eintrat G528 , begegneten G846 ihm G1176 zehn G3015 aussätzige G435 Männer G3739 , welche G4207 von ferne G2476 standen .
  13 G2532 Und G846 sie G142 erhoben G5456 ihre Stimme G3004 und sprachen G2424 : Jesu G1988 , Meister G1653 , erbarme dich G2248 unser!
  14 G2532 Und G1492 als er sie sah G2036 , sprach G846 er zu ihnen G4198 : Gehet G1925 hin und zeiget G1438 euch G2409 den Priestern G2532 . Und G1096 es geschah G1722 -G5217 , indem sie hingingen G2511 , wurden sie gereinigt .
  15 G1520 Einer G1161 aber G1537 von G846 ihnen G1492 , als er sah G3754 , daß G2390 er geheilt war G5290 , kehrte zurück G3326 , indem er mit G3173 lauter G5456 Stimme G2316 Gott G1392 verherrlichte;
  16 G2532 und G4098 er fiel G1909 aufs G4383 Angesicht G3844 zu G846 seinen G4228 Füßen G2168 und dankte G846 ihm G2532 ; und G2258 derselbe war G4541 ein Samariter .
  17 G2424 Jesus G1161 aber G611 antwortete G2036 und sprach G3780 : Sind nicht G1176 die zehn G2511 gereinigt worden G4226 ? wo G1161 sind [aber G1767 ]die neun ?
  18 G3756 Sind keine G2147 gefunden worden G5290 , die zurückkehrten G2316 , um Gott G1391 Ehre G1325 zu geben G1508 , außer G3778 diesem G241 Fremdling ?
  19 G2532 Und G2036 er sprach G846 zu ihm G450 : Stehe auf G4198 und gehe G4675 hin; dein G4102 Glaube G4571 hat dich G4982 gerettet .
  20 G1161 Und G5259 als er von G5330 den Pharisäern G1905 gefragt wurde G4219 : Wann G2064 kommt G932 das Reich G2316 Gottes G611 ? antwortete er G846 ihnen G2532 und G2036 sprach G932 : Das Reich G2316 Gottes G2064 kommt G3756 nicht G3326 so, daß G3907 man es beobachten könnte;
  21 G3761 noch G2046 wird man sagen G2400 : Siehe G5602 hier G2228 ! oder G2400 : Siehe G1563 dort G1063 ! denn G2400 siehe G932 , das Reich G2316 Gottes G2076 ist G1787 mitten unter G5216 euch .
  22 G2036 Er sprach G1161 aber G4314 zu G3101 den Jüngern G2250 : Es werden Tage G2064 kommen G3753 , da G1937 ihr begehren werdet G3391 , einen G2250 der Tage G5207 des Sohnes G444 des Menschen G1492 zu sehen G2532 , und G3756 ihr werdet ihn nicht G3700 sehen .
  23 G2532 Und G5213 man wird zu euch G2046 sagen G2400 : Siehe G5602 hier G2228 ! oder G2400 : Siehe G1563 dort G565 ! Gehet G3361 nicht G565 hin G1377 , folget G3366 auch nicht .
  24 G1063 Denn G5618 gleichwie G796 der Blitz G797 blitzend G2989 leuchtet G1537 von G5259 einem Ende unter G3772 dem Himmel G1519 bis zum G5259 anderen Ende unter G3772 dem Himmel G2532 -G3779 , also G5207 wird der Sohn G444 des Menschen G2071 sein G1722 an G846 seinem G2250 Tage .
  25 G4412 Zuvor G1161 aber G1163 muß G846 er G4183 vieles G3958 leiden G2532 und G593 verworfen werden G575 von G5026 diesem G1074 Geschlecht .
  26 G2532 Und G2531 gleichwie G1722 es in G2250 den Tagen G3575 Noahs G1096 geschah G3779 , also G2532 wird es auch G2071 sein G1722 in G2250 den Tagen G5207 des Sohnes G444 des Menschen :
  27 G2068 sie aßen G4095 , sie tranken G1060 , sie heirateten G1547 , sie wurden verheiratet G891 , bis G2250 zu dem Tage G3739 , da G3575 Noah G1519 in G2787 die Arche G1525 ging G2532 , und G2627 die Flut G2064 kam G2532 und G537 alle G622 umbrachte .
  28 G3668 Gleicherweise G2532 auch G5613 , wie G1096 es geschah G1722 in G2250 den Tagen G3091 Lots G2068 : sie aßen G4095 , sie tranken G59 , sie kauften G4453 , sie verkauften G5452 , sie pflanzten G3618 , sie bauten;
  29 G2250 an dem Tage G1161 aber G3091 , da Lot G575 von G4670 Sodom G1831 ausging G1026 , regnete G4442 es Feuer G2532 und G2303 Schwefel G575 vom G3772 Himmel G2532 und G622 brachte G537 alle G622 um .
  30 G2596 -G5024 Desgleichen G3739 wird es an dem G2250 Tage G2071 sein G5207 , da der Sohn G444 des Menschen G601 geoffenbart wird .
  31 G1722 An G1565 jenem G2250 Tage G3739 wer G1909 auf G1430 dem Dache G2071 sein wird G2532 und G846 sein G4632 Gerät G1722 im G3614 Hause G2597 hat, der steige G3361 nicht G2597 hinab G846 , um es G142 zu holen G2532 ; und G1722 wer auf G68 dem Felde G1994 ist, wende sich G3668 gleicherweise G3361 nicht G1519 -G3694 zurück .
  32 G3421 Gedenket G3091 an Lots G1135 Weib!
  33 G3739 Wer G1437 irgend G846 sein G5590 Leben G4982 zu retten G2212 sucht G846 , wird es G622 verlieren G2532 ; und G3739 wer G1437 irgend G846 es G622 verliert G846 , wird es G2225 erhalten .
  34 G3004 Ich sage G5213 euch G5026 : In jener G3571 Nacht G1417 werden zwei G1909 auf G3391 einem G2825 Bette G2071 sein G1520 ; einer G3880 wird genommen G2532 und G2087 der andere G863 gelassen werden .
  35 G1417 Zwei G2071 Weiber werden G846 -G1909 zusammen G229 mahlen G3391 , die eine G3880 wird genommen G2532 , [und G2087 ]die andere G863 gelassen werden .
  36 G2532 Und G611 sie antworten G3004 und sagen G846 zu ihm G4226 : Wo G2962 , Herr G1161 ? Er aber G2036 sprach G846 zu ihnen G3699 : Wo G4983 der Leichnam G1563 ist, da G4863 werden G105 auch die Adler G4863 versammelt werden .
DSV(i) 1 En Hij zeide tot de discipelen: Het kan niet wezen, dat er geen ergernissen komen; doch wee hem, door welken zij komen; 2 Het zoude hem nuttiger zijn, dat een molensteen om zijn hals gedaan ware, en hij in de zee geworpen, dan dat hij een van deze kleinen zou ergeren. 3 Wacht uzelven. En indien uw broeder tegen u zondigt, zo bestraf hem; en indien het hem leed is, zo vergeef het hem. 4 En indien hij zevenmaal daags tegen u zondigt, en zevenmaal daags tot u wederkeert, zeggende: Het is mij leed; zo zult gij het hem vergeven. 5 En de apostelen zeiden tot den Heere: Vermeerder ons het geloof. 6 En de Heere zeide: Zo gij een geloof hadt als een mostaardzaad, gij zoudt tegen dezen moerbezienboom zeggen: Word ontworteld, en in de zee geplant, en hij zou u gehoorzaam zijn. 7 En wie van u heeft een dienstknecht ploegende, of de beesten hoedende, die tot hem, als hij van den akker inkomt, terstond zal zeggen: Kom bij, en zit aan? 8 Maar zal hij niet tot hem zeggen: Bereid, dat ik te avond zal eten, en omgord u, en dien mij, totdat ik zal gegeten en gedronken hebben; en eet en drink gij daarna? 9 Dankt hij ook denzelven dienstknecht omdat hij gedaan heeft, hetgeen hem bevolen was? Ik meen, neen. 10 Alzo ook gij, wanneer gij zult gedaan hebben al hetgeen u bevolen is, zo zegt: Wij zijn onnutte dienstknechten; want wij hebben maar gedaan, hetgeen wij schuldig waren te doen. 11 En het geschiedde, als Hij naar Jeruzalem reisde, dat Hij door het midden van Samaria en Galilea ging. 12 En als Hij in een zeker vlek kwam, ontmoetten Hem tien melaatse mannen, welke stonden van verre; 13 En zij verhieven hun stem, zeggende: Jezus, Meester! ontferm U onzer! 14 En als Hij hen zag, zeide Hij tot hen: Gaat heen en vertoont uzelven den priesteren. En het geschiedde, terwijl zij heengingen, dat zij gereinigd werden. 15 En een van hen, ziende, dat hij genezen was, keerde wederom, met grote stemme God verheerlijkende. 16 En hij viel op het aangezicht voor Zijn voeten, Hem dankende; en dezelve was een Samaritaan; 17 En Jezus, antwoordende, zeide: Zijn niet de tien gereinigd geworden, en waar zijn de negen? 18 En zijn er geen gevonden, die wederkeren, om Gode eer te geven, dan deze vreemdeling? 19 En Hij zeide tot hem: Sta op, en ga heen; uw geloof heeft u behouden. 20 En gevraagd zijnde van de Farizeën, wanneer het Koninkrijk Gods komen zou, heeft Hij hun geantwoord en gezegd: Het Koninkrijk Gods komt niet met uiterlijk gelaat. 21 En men zal niet zeggen: Ziet hier, of ziet daar, want, ziet, het Koninkrijk Gods is binnen ulieden. 22 En Hij zeide tot de discipelen: Er zullen dagen komen, wanneer gij zult begeren een der dagen van den Zoon des mensen te zien, en gij zult dien niet zien. 23 En zij zullen tot u zeggen: Ziet hier, of ziet daar is Hij; gaat niet heen, en volgt niet. 24 Want gelijk de bliksem, die van het ene einde onder den hemel bliksemt, tot het andere onder den hemel schijnt, alzo zal ook de Zoon des mensen wezen in Zijn dag. 25 Maar eerst moet Hij veel lijden, en verworpen worden van dit geslacht. 26 En gelijk het geschied is in de dagen van Noach, alzo zal het ook zijn in de dagen van den Zoon des mensen. 27 Zij aten, zij dronken, zij namen ten huwelijk, zij werden ten huwelijk gegeven, tot den dag, op welken Noach in de ark ging, en de zondvloed kwam, en verdierf ze allen. 28 Desgelijks ook, gelijk het geschiedde in de dagen van Lot; zij aten, zij dronken, zij kochten, zij verkochten, zij plantten, zij bouwden; 29 Maar op den dag, op welken Lot van Sodom uitging, regende het vuur en sulfer van den hemel, en verdierf ze allen. 30 Even alzo zal het zijn in den dag, op welken de Zoon des mensen geopenbaard zal worden. 31 In dienzelven dag, wie op het dak zal zijn, en zijn huisraad in huis, die kome niet af, om hetzelve weg te nemen; en wie op den akker zijn zal, die kere desgelijks niet naar hetgeen, dat achter is. 32 Gedenkt aan de vrouw van Lot. 33 Zo wie zijn leven zal zoeken te behouden, die zal het verliezen; en zo wie hetzelve zal verliezen, die zal het in het leven behouden. 34 Ik zeg u: In dien nacht zullen twee op een bed zijn; de een zal aangenomen, en de ander zal verlaten worden. 35 Twee vrouwen zullen te zamen malen; de ene zal aangenomen, en de andere zal verlaten worden. 36 Twee zullen op den akker zijn; de een zal aangenomen, en de ander zal verlaten worden. 37 En zij antwoordden en zeiden tot Hem: Waar, Heere? En Hij zeide tot hen: Waar het lichaam is, aldaar zullen de arenden vergaderd worden.
DSV_Strongs(i)
  1 G1161 En G2036 G5627 Hij zeide G4314 tot G3101 de discipelen G418 : Het kan niet G2076 G5748 wezen G3361 , dat er geen G4625 ergernissen G2064 G5629 komen G1161 ; doch G3759 wee G1223 [hem], door G3739 welken G2064 G5736 zij komen;
  2 G846 Het zoude hem G3081 G5719 nuttiger zijn G1487 , dat G3458 G3684 een molensteen G4012 om G846 zijn G5137 hals G4029 G5736 gedaan ware G2532 , en G1519 hij in G2281 de zee G4496 G5769 geworpen G2228 , dan G2443 dat G1520 hij een G5130 van deze G3398 kleinen G4624 G5661 zou ergeren.
  3 G4337 G5720 Wacht G1438 uzelven G1161 . En G1437 indien G4675 uw G80 broeder G1519 tegen G4571 u G264 G5632 zondigt G2008 G5657 , zo bestraf G846 hem G2532 ; en G1437 indien G3340 G5661 het hem leed is G863 G5628 , zo vergeef G846 het hem.
  4 G2532 En G1437 indien G2034 hij zevenmaal G2250 daags G1519 tegen G4571 u G264 G5632 zondigt G2532 , en G2034 zevenmaal G2250 daags G1909 tot G4571 u G1994 G5661 wederkeert G3004 G5723 , zeggende G3340 G5719 : Het is mij leed G846 ; zo zult gij het hem G863 G5692 vergeven.
  5 G2532 En G652 de apostelen G2036 G5627 zeiden G2962 tot den Heere G4369 G5628 : Vermeerder G2254 ons G4102 het geloof.
  6 G1161 En G2962 de Heere G2036 G5627 zeide G1487 : Zo G4102 gij een geloof G2192 G5707 hadt G5613 als G2848 G4615 een mostaardzaad G302 , gij zoudt G5026 tegen dezen G4807 moerbezienboom G3004 G5707 zeggen G1610 G5682 : Word ontworteld G2532 , en G1722 in G2281 de zee G5452 G5682 geplant G2532 , en G302 hij zou G5213 u G5219 G5656 gehoorzaam zijn.
  7 G1161 En G5101 wie G1537 van G5216 u G2192 G5723 heeft G1401 een dienstknecht G722 G5723 ploegende G2228 , of G4165 G5723 [de] [beesten] hoedende G3739 , die tot hem G1537 , als hij van G68 den akker G1525 G5631 inkomt G2112 , terstond G2046 G5692 zal zeggen G3928 G5631 : Kom bij G377 G5669 , en zit aan?
  8 G235 Maar G3780 zal hij niet G846 tot hem G2046 G5692 zeggen G2090 G5657 : Bereid G5101 , dat G1172 G5661 ik te avond zal eten G2532 , en G4024 G5671 omgord u G1247 G5720 , en dien G3427 mij G2193 , totdat G5315 G5632 ik zal gegeten G2532 en G4095 G5632 gedronken hebben G2532 ; en G5315 G5695 eet G2532 en G4095 G5695 drink G4771 gij G3326 G5023 daarna?
  9 G3361   G2192 G5719 G5485 Dankt hij G1565 ook denzelven G1401 dienstknecht G3754 omdat G4160 G5656 hij gedaan heeft G846 , hetgeen hem G1299 G5685 bevolen was G1380 G5719 ? Ik meen G3756 , neen.
  10 G3779 Alzo G2532 ook G5210 gij G3752 , wanneer G4160 G5661 gij zult gedaan hebben G3956 al G5213 hetgeen u G1299 G5685 bevolen is G3004 G5720 , zo zegt G3754 : G2070 G5748 Wij zijn G888 onnutte G1401 dienstknechten G3754 ; want G4160 G5658 wij hebben [maar] gedaan G3739 , hetgeen G3784 G5707 wij schuldig waren G4160 G5758 te doen.
  11 G2532 En G1096 G5633 het geschiedde G1722 , als G846 Hij G1519 naar G2419 Jeruzalem G4198 G5738 reisde G2532 , dat G846 Hij G1223 door G3319 het midden G4540 van Samaria G2532 en G1056 Galilea G1330 G5711 ging.
  12 G2532 En G846 als Hij G1519 in G5100 een zeker G2968 vlek G1525 G5740 kwam G528 G5656 , ontmoetten G846 Hem G1176 tien G3015 melaatse G435 mannen G3739 , welke G2476 G5627 stonden G4207 van verre;
  13 G2532 En G846 zij G142 G5656 verhieven G5456 [hun] stem G3004 G5723 , zeggende G2424 : Jezus G1988 , Meester G1653 G5657 ! ontferm U G2248 onzer!
  14 G2532 En G1492 G5631 als Hij hen zag G2036 G5627 , zeide Hij G846 tot hen G4198 G5679 : Gaat heen G1925 G5657 en vertoont G1438 uzelven G2409 den priesteren G2532 . En G1096 G5633 het geschiedde G1722 , terwijl G5217 G5721 zij heengingen G2511 G5681 , dat zij gereinigd werden.
  15 G1161 En G1520 een G1537 van G846 hen G1492 G5631 , ziende G3754 , dat G2390 G5681 hij genezen was G5290 G5656 , keerde wederom G3326 , met G3173 grote G5456 stemme G2316 God G1392 G5723 verheerlijkende.
  16 G2532 En G4098 G5627 hij viel G1909 op G4383 het aangezicht G3844 voor G846 Zijn G4228 voeten G846 , Hem G2168 G5723 dankende G2532 ; en G2258 G5713 dezelve was G4541 een Samaritaan;
  17 G1161 En G2424 Jezus G611 G5679 , antwoordende G2036 G5627 , zeide G3780 : Zijn niet G1176 de tien G2511 G5681 gereinigd geworden G1161 , en G4226 waar G1767 zijn de negen?
  18 G3756 En zijn er geen G2147 G5681 gevonden G5290 G5660 , die wederkeren G2316 , om Gode G1391 eer G1325 G5629 te geven G1508 , dan G3778 deze G241 vreemdeling?
  19 G2532 En G2036 G5627 Hij zeide G846 tot hem G450 G5631 : Sta op G4198 G5737 , en ga heen G4675 ; uw G4102 geloof G4571 heeft u G4982 G5758 behouden.
  20 G1161 En G1905 G5685 gevraagd zijnde G5259 van G5330 de Farizeen G4219 , wanneer G932 het Koninkrijk G2316 Gods G2064 G5736 komen zou G846 , heeft Hij hun G611 G5662 geantwoord G2532 en G2036 G5627 gezegd G932 : Het Koninkrijk G2316 Gods G2064 G5736 komt G3756 niet G3326 met G3907 uiterlijk gelaat.
  21 G3761 G En G3761 men zal niet G2046 G5692 zeggen G2400 G5628 : Ziet G5602 hier G2228 , of G2400 G5628 ziet G1563 daar G1063 , want G2400 G5628 , ziet G932 , het Koninkrijk G2316 Gods G2076 G5748 is G1787 binnen G5216 ulieden.
  22 G1161 En G2036 G5627 Hij zeide G4314 tot G3101 de discipelen G2250 : Er zullen dagen G2064 G5695 komen G3753 , wanneer G1937 G5692 gij zult begeren G3391 een G2250 der dagen G5207 van den Zoon G444 des mensen G1492 G5629 te zien G2532 , en G3756 gij zult [dien] niet G3700 G5695 zien.
  23 G2532 En G5213 zij zullen tot u G2046 G5692 zeggen G2400 G5628 : Ziet G5602 hier G2228 , of G2400 G5628 ziet G1563 daar G565 G is Hij; gaat G3361 niet G565 G5632 heen G3366 G , en G1377 G5661 volgt G3366 niet.
  24 G1063 Want G5618 gelijk G796 de bliksem G1537 , die van G5259 het ene [einde] onder G3772 den hemel G797 G5723 bliksemt G1519 , tot G5259 het andere onder G3772 den hemel G2989 G5719 schijnt G3779 , alzo G2532 zal ook G5207 de Zoon G444 des mensen G2071 G5704 wezen G1722 in G846 Zijn G2250 dag.
  25 G1161 Maar G4412 eerst G1163 G5748 moet G846 Hij G4183 veel G3958 G5629 lijden G2532 , en G593 G5683 verworpen worden G575 van G5026 dit G1074 geslacht.
  26 G2532 En G2531 gelijk G1096 G5633 het geschied is G1722 in G2250 de dagen G3575 van Noach G3779 , alzo G2532 zal het ook G2071 G5704 zijn G1722 in G2250 de dagen G5207 van den Zoon G444 des mensen.
  27 G2068 G5707 Zij aten G4095 G5707 , zij dronken G1060 G5707 , zij namen ten huwelijk G1547 G5712 , zij werden ten huwelijk gegeven G891 , tot G2250 den dag G3739 , op welken G3575 Noach G1519 in G2787 de ark G1525 G5627 ging G2532 , en G2627 de zondvloed G2064 G5627 kwam G2532 , en G622 G5656 verdierf G537 ze allen.
  28 G3668 Desgelijks G2532 ook G5613 , gelijk G1096 G5633 het geschiedde G1722 in G2250 de dagen G3091 van Lot G2068 G5707 ; zij aten G4095 G5707 , zij dronken G59 G5707 , zij kochten G4453 G5707 , zij verkochten G5452 G5707 , zij plantten G3618 G5707 , zij bouwden;
  29 G1161 Maar G2250 op den dag G3091 , op welken Lot G575 van G4670 Sodom G1831 G5627 uitging G1026 G5656 , regende het G4442 vuur G2532 en G2303 sulfer G575 van G3772 den hemel G2532 , en G622 G5656 verdierf G537 ze allen.
  30 G5024 Even G2596 alzo G2071 G5704 zal het zijn G2250 in den dag G3739 , op welken G5207 de Zoon G444 des mensen G601 G5743 geopenbaard zal worden.
  31 G1722 In G1565 dienzelven G2250 dag G3739 , wie G1909 op G1430 het dak G2071 G5704 zal zijn G2532 , en G846 zijn G4632 huisraad G1722 in G3614 huis G2597 G , die kome G3361 niet G2597 G5628 af G846 , om hetzelve G142 G5658 weg te nemen G2532 ; en G1722 wie op G68 den akker G1994 G5657 zijn zal, die kere G3668 desgelijks G3361 niet G1519 naar G3694 hetgeen, dat achter is.
  32 G3421 G5720 Gedenkt G1135 aan de vrouw G3091 van Lot.
  33 G1437 Zo G3739 wie G846 zijn G5590 leven G2212 G5661 zal zoeken G4982 G5658 te behouden G846 , die zal het G622 G5692 verliezen G2532 ; en G1437 zo G3739 wie G846 hetzelve G622 G5661 zal verliezen G846 , die zal het G2225 G5692 in het leven behouden.
  34 G3004 G5719 Ik zeg G5213 u G5026 : In dien G3571 nacht G1417 zullen twee G1909 op G3391 een G2825 bed G2071 G5704 zijn G1520 ; de een G3880 G5701 zal aangenomen G2532 , en G2087 de ander G863 G5701 zal verlaten worden.
  35 G1417 Twee G2071 G5704 [vrouwen] zullen G846 G1909 te zamen G229 G5723 malen G3391 ; de ene G3880 G5701 zal aangenomen G2532 , en G2087 de andere G863 G5701 zal verlaten worden.
  36 G1417 Twee G1722 zullen op G68 den akker G2071 G5704 zijn G1520 ; de een G3880 G5701 zal aangenomen G2532 , en G2087 de ander G863 G5701 zal verlaten worden.
  37 G2532 En G611 G5679 zij antwoordden G3004 G5719 en zeiden G846 tot Hem G4226 : Waar G2962 , Heere G1161 ? En G2036 G5627 Hij zeide G846 tot hen G3699 : Waar G4983 het lichaam G1563 is, aldaar G105 zullen de arenden G4863 G5701 vergaderd worden.
DarbyFR(i) 1
Or il dit à ses disciples: Il est impossible qu'il n'arrive pas des scandales; mais malheur à celui par qui ils arrivent! 2 Mieux lui vaudrait qu'on lui mît au cou une meule d'âne, et qu'il fût jeté dans la mer, que de scandaliser un de ces petits. 3 Prenez garde à vous-mêmes. Si ton frère pèche, reprends-le, et s'il se repent, pardonne-lui; 4 et si sept fois le jour il pèche contre toi, et que sept fois il retourne à toi, disant: Je me repens, tu lui pardonneras. 5 Et les apôtres dirent au Seigneur: Augmente-nous la foi. 6 Et le Seigneur dit: Si vous avez de la foi comme un grain de moutarde, vous diriez à ce mûrier: Déracine-toi, et plante-toi dans la mer; et il vous obéirait. 7 Mais qui est celui d'entre vous, qui, ayant un esclave labourant ou paissant le bétail, quand il revient des champs, dise: Avance-toi de suite et mets-toi à table? 8 Ne lui dira-t-il pas au contraire: Apprête-moi à souper et ceins-toi, et me sers jusqu'à ce que j'aie mangé et bu; et après cela, tu mangeras et tu boiras, toi? 9 Est-il obligé à l'esclave de ce qu'il a fait ce qui avait été commandé? 10 Je ne le pense pas. Ainsi, vous aussi, quand vous aurez fait toutes les choses qui vous ont été commandées, dites: Nous sommes des esclaves inutiles; ce que nous étions obligés de faire, nous l'avons fait. 11
Et il arriva qu'en allant à Jérusalem, il traversait la Samarie et la Galilée. 12 Et comme il entrait dans un village, dix hommes lépreux le rencontrèrent; et ils s'arrêtèrent de loin; 13 et ils élevèrent la voix, disant: Jésus, maître, aie pitié de nous! 14 Et les voyant, il leur dit: Allez, montrez-vous aux sacrificateurs. Et il arriva qu'en s'en allant ils furent rendus nets. 15 Or l'un d'entre eux, voyant qu'il était guéri, revint sur ses pas, glorifiant Dieu à haute voix; 16 et ils se jeta sur sa face aux pieds de Jésus, lui rendant grâces. Et c'était un Samaritain. 17 Et Jésus, répondant, dit: Les dix n'ont-ils pas été rendus nets? Et les neuf, où sont-ils? 18 Il ne s'en est point trouvé qui soient revenus pour donner gloire à Dieu, si ce n'est cet étranger. 19 Et il lui dit: Lève-toi, et t'en va; ta foi t'a guéri. 20
Or étant interrogé par les pharisiens quand viendrait le royaume de Dieu, il leur répondit et dit: Le royaume de Dieu ne vient pas de manière à attirer l'attention; 21 et on ne dira pas: Voici, il est ici; ou, voilà, il est là. Car voici, le royaume de Dieu est au milieu de vous. 22 Et il dit aux disciples: Les jours viendront où vous désirerez de voir l'un des jours du fils de l'homme, et vous ne le verrez pas. 23 Et on vous dira: Voici, il est ici; ou, voilà, il est là. N'y allez pas, et ne les suivez pas. 24 Car comme l'éclair qui brille, luit de l'un des côtés de dessous le ciel jusqu'à l'autre côté de dessous le ciel, ainsi sera le fils de l'homme en son jour. 25 Mais auparavant il faut qu'il souffre beaucoup, et qu'il soit rejeté par cette génération. 26 Et comme il arriva aux jours de Noé, ainsi en sera-t-il aux jours du fils de l'homme aussi: 27 on mangeait, on buvait, on se mariait, on donnait en mariage, jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche; et le déluge vint, et les fit tous périr. 28 De même aussi, comme il arriva aux jours de Lot: on mangeait, on buvait, on achetait, on vendait, on plantait, on bâtissait; 29 mais, au jour où Lot sortit de Sodome, il plut du feu et du soufre du ciel, qui les fit tous périr; 30 il en sera de même au jour où le fils de l'homme sera manifesté. 31 En ce jour-là, que celui qui sera sur le toit et qui aura ses effets dans la maison, ne descende pas pour les emporter; et pareillement que celui qui sera aux champs ne retourne pas en arrière. 32 Souvenez-vous de la femme de Lot. 33 Quiconque cherchera à sauver sa vie, la perdra; et quiconque la perdra la gagnera. 34 Je vous dis qu'en cette nuit-là deux seront sur un même lit, l'un sera pris et l'autre laissé; 35 deux femmes moudront ensemble, l'une sera prise et l'autre laissée; 36 deux seront aux champs, l'un sera pris et l'autre laissé. 37 Et répondant, ils lui disent: Où, Seigneur? Et il leur dit: Là où est le corps, là aussi s'assembleront les aigles.
Martin(i) 1 Or il dit à ses Disciples : il ne se peut faire qu'il n'arrive des scandales; mais malheur à celui par qui ils arrivent. 2 Il lui vaudrait mieux qu'on lui mît une pierre de meule autour de son cou, et qu'il fût jeté dans la mer, que de scandaliser un seul de ces petits. 3 Soyez attentifs sur vous-mêmes. Si donc ton Frère a péché contre toi, reprends-le; et s'il se repent, pardonne-lui. 4 Et si sept fois le jour il a péché contre toi, et que sept fois le jour il retourne à toi, disant : je me repens; tu lui pardonneras. 5 Alors les Apôtres dirent au Seigneur : augmente-nous la foi. 6 Et le Seigneur dit : si vous aviez de la foi aussi gros qu'un grain de semence de moutarde, vous pourriez dire à ce mûrier : déracine-toi, et te plante dans la mer; et il vous obéirait. 7 Mais qui est celui d'entre vous qui ayant un serviteur labourant, ou paissant le bétail, et qui le voyant retourner des champs, lui dise incontinent : avance-toi, et mets-toi à table; 8 Et qui plutôt ne lui dise : apprête-moi à souper, ceins-toi, et me sers jusqu'à ce que j'aie mangé et bu; et après cela tu mangeras et tu boiras ? 9 Mais est-il pour cela obligé à ce serviteur de ce qu'il a fait ce qu'il lui avait commandé ? Je ne le pense pas. 10 Vous aussi de même, quand vous aurez fait toutes les choses qui vous sont commandées, dites : nous sommes des serviteurs inutiles; parce que ce que nous avons fait, nous étions obligés de le faire. 11 Et il arriva qu'en allant à Jérusalem, il passait par le milieu de la Samarie, et de la Galilée. 12 Et comme il entrait dans une bourgade, dix hommes lépreux le rencontrèrent, et ils s'arrêtèrent de loin; 13 Et élevant leur voix, ils lui dirent : Jésus, Maître, aie pitié de nous. 14 Et quand il les eut vus, il leur dit : allez, montrez-vous aux Sacrificateurs. Et il arriva qu'en s'en allant ils furent rendus nets. 15 Et l'un d'eux voyant qu'il était guéri, s'en retourna, glorifiant Dieu à haute voix; 16 Et il se jeta en terre sur sa face aux pieds de Jésus, lui rendant grâces. Or c'était un Samaritain. 17 Alors Jésus prenant la parole, dit : les dix n'ont-ils pas été rendus nets ? et les neuf où sont-ils ? 18 Il n'y a eu que cet étranger qui soit retourné pour rendre gloire à Dieu. 19 Alors il lui dit : lève-toi; va-t'en, ta foi t'a sauvé. 20 Or étant interrogé par les Pharisiens, quand viendrait le Règne de Dieu; il répondit, et leur dit : le Règne de Dieu ne viendra point avec apparence. 21 Et on ne dira point : voici, il est ici; ou voilà, il est là; car voici, le Règne de Dieu est au-dedans de vous. 22 Il dit aussi à ses Disciples : les jours viendront que vous désirerez de voir un des jours du Fils de l'homme, mais vous ne le verrez point. 23 Et l'on vous dira : voici, il est ici; ou voilà, il est là; mais n'y allez point, et ne les suivez point. 24 Car comme l'éclair brille de l'un des côtés de dessous le ciel, et reluit jusques à l'autre qui est sous le ciel, tel sera aussi le Fils de l'homme en son jour. 25 Mais il faut premièrement qu'il souffre beaucoup, et qu'il soit rejeté par cette nation. 26 Et comme il arriva aux jours de Noé, il arrivera de même aux jours du Fils de l'homme. 27 On mangeait et on buvait; on prenait et on donnait des femmes en mariage jusqu'au jour que Noé entra dans l'Arche; et le déluge vint qui les fit tous périr. 28 Il arriva aussi la même chose aux jours de Lot : on mangeait, on buvait, on achetait, on vendait, on plantait et on bâtissait; 29 Mais au jour que Lot sortit de Sodome, il plut du feu et du soufre du ciel, qui les fit tous périr. 30 Il en sera de même au jour que le Fils de l'homme sera manifesté. 31 En ce jour-là que celui qui sera sur la maison, et qui aura son ménage dans la maison, ne descende point pour l'emporter; et que celui qui sera aux champs, ne retourne point non plus à ce qui est demeuré en arrière. 32 Souvenez-vous de la femme de Lot. 33 Quiconque cherchera à sauver sa vie, la perdra; et quiconque la perdra, la vivifiera. 34 Je vous dis, qu'en cette nuit-là deux seront dans un même lit : l'un sera pris, et l'autre laissé. 35 Il y aura deux femmes qui moudront ensemble : l'une sera prise, et l'autre laissée. 36 Deux seront aux champs : l'un sera pris, et l'autre laissé. 37 Et eux répondant lui dirent : où sera-ce Seigneur ? et il leur dit : en quelque lieu que sera le corps mort, là aussi s'assembleront les aigles.
Segond(i) 1 Jésus dit à ses disciples: Il est impossible qu'il n'arrive pas des scandales; mais malheur à celui par qui ils arrivent! 2 Il vaudrait mieux pour lui qu'on mît à son cou une pierre de moulin et qu'on le jetât dans la mer, que s'il scandalisait un de ces petits. 3 Prenez garde à vous-mêmes. Si ton frère a péché, reprends-le; et, s'il se repent, pardonne-lui. 4 Et s'il a péché contre toi sept fois dans un jour et que sept fois il revienne à toi, disant: Je me repens, -tu lui pardonneras. 5 Les apôtres dirent au Seigneur: Augmente-nous la foi. 6 Et le Seigneur dit: Si vous aviez de la foi comme un grain de sénevé, vous diriez à ce sycomore: Déracine-toi, et plante-toi dans la mer; et il vous obéirait. 7 Qui de vous, ayant un serviteur qui laboure ou paît les troupeaux, lui dira, quand il revient des champs: Approche vite, et mets-toi à table? 8 Ne lui dira-t-il pas au contraire: Prépare-moi à souper, ceins-toi, et sers-moi, jusqu'à ce que j'aie mangé et bu; après cela, toi, tu mangeras et boiras? 9 Doit-il de la reconnaissance à ce serviteur parce qu'il a fait ce qui lui était ordonné? 10 Vous de même, quand vous avez fait tout ce qui vous a été ordonné, dites: Nous sommes des serviteurs inutiles, nous avons fait ce que nous devions faire. 11 Jésus, se rendant à Jérusalem, passait entre la Samarie et la Galilée. 12 Comme il entrait dans un village, dix lépreux vinrent à sa rencontre. Se tenant à distance, 13 ils élevèrent la voix, et dirent: Jésus, maître, aie pitié de nous! 14 Dès qu'il les eut vus, il leur dit: Allez vous montrer aux sacrificateurs. Et, pendant qu'ils y allaient, il arriva qu'ils furent guéris. 15 L'un d'eux, se voyant guéri, revint sur ses pas, glorifiant Dieu à haute voix. 16 Il tomba sur sa face aux pieds de Jésus, et lui rendit grâces. C'était un Samaritain. 17 Jésus, prenant la parole, dit: Les dix n'ont-ils pas été guéris? Et les neuf autres, où sont-ils? 18 Ne s'est-il trouvé que cet étranger pour revenir et donner gloire à Dieu? 19 Puis il lui dit: Lève-toi, va; ta foi t'a sauvé. 20 Les pharisiens demandèrent à Jésus quand viendrait le royaume de Dieu. Il leur répondit: Le royaume de Dieu ne vient pas de manière à frapper les regards. 21 On ne dira point: Il est ici, ou: Il est là. Car voici, le royaume de Dieu est au milieu de vous. 22 Et il dit aux disciples: Des jours viendront où vous désirerez voir l'un des jours du Fils de l'homme, et vous ne le verrez point. 23 On vous dira: Il est ici, il est là. N'y allez pas, ne courez pas après. 24 Car, comme l'éclair resplendit et brille d'une extrémité du ciel à l'autre, ainsi sera le Fils de l'homme en son jour. 25 Mais il faut auparavant qu'il souffre beaucoup, et qu'il soit rejeté par cette génération. 26 Ce qui arriva du temps de Noé arrivera de même aux jours du Fils de l'homme. 27 Les hommes mangeaient, buvaient, se mariaient et mariaient leurs enfants, jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche; le déluge vint, et les fit tous périr. 28 Ce qui arriva du temps de Lot arrivera pareillement. Les hommes mangeaient, buvaient, achetaient, vendaient, plantaient, bâtissaient; 29 mais le jour où Lot sortit de Sodome, une pluie de feu et de soufre tomba du ciel, et les fit tous périr. 30 Il en sera de même le jour où le Fils de l'homme paraîtra. 31 En ce jour-là, que celui qui sera sur le toit, et qui aura ses effets dans la maison, ne descende pas pour les prendre; et que celui qui sera dans les champs ne retourne pas non plus en arrière. 32 Souvenez-vous de la femme de Lot. 33 Celui qui cherchera à sauver sa vie la perdra, et celui qui la perdra la retrouvera. 34 Je vous le dis, en cette nuit-là, de deux personnes qui seront dans un même lit, l'une sera prise et l'autre laissée; 35 de deux femmes qui moudront ensemble, l'une sera prise et l'autre laissée. 36 De deux hommes qui seront dans un champ, l'un sera pris et l'autre laissé. 37 Les disciples lui dirent: Où sera-ce, Seigneur? Et il répondit: Où sera le corps, là s'assembleront les aigles.
Segond_Strongs(i)
  1 G1161 G2036 Jésus dit G5627   G4314 à G3101 ses disciples G2076  : Il est G5748   G418 impossible G3361 qu’il n G0   G2064 ’arrive G5629   G3361 pas G4625 des scandales G1161  ; mais G3759 malheur G1223 à celui par G3739 qui G2064 ils arrivent G5736   !
  2 G3081 Il vaudrait mieux G5719   G846 pour lui G1487 qu G4029 ’on mît G5736   G4012 à G846 son G5137 cou G3458 une pierre de moulin G3684   G2532 et G4496 qu’on le jetât G5769   G1519 dans G2281 la mer G2228 , que G2443 s G4624 ’il scandalisait G5661   G1520 un G5130 de ces G3398 petits.
  3 G4337 Prenez garde G5720   G1438 à vous-mêmes G1161 . Si G1437   G4675 ton G80 frère G264 a péché G5632   G2008 , reprends G5657   G846 -le G2532  ; et G1437 , s G3340 ’il se repent G5661   G863 , pardonne G5628   G846 -lui.
  4 G2532 Et G1437 s G264 ’il a péché G5632   G1519 contre G4571 toi G2034 sept fois G2250 dans un jour G2532 et G2034 que sept fois G2250   G1994 il revienne G5661   G1909 à G4571 toi G3004 , disant G5723   G3340  : Je me repens G5719   G846 , — tu lui G863 pardonneras G5692  .
  5 G2532   G652 Les apôtres G2036 dirent G5627   G2962 au Seigneur G4369  : Augmente G5628   G2254 -nous G4102 la foi.
  6 G1161 Et G2962 le Seigneur G2036 dit G5627   G1487  : Si G2192 vous aviez G5707   G4102 de la foi G5613 comme G2848 un grain G4615 de sénevé G302 , vous diriez G3004   G5707   G5026 à ce G4807 sycomore G1610 : Déracine-toi G5682   G2532 , et G5452 plante-toi G5682   G1722 dans G2281 la mer G2532  ; et G5213 il vous G302 obéirait G5219   G5656  .
  7 G1161   G5101 Qui G1537 de G5216 vous G2192 , ayant G5723   G1401 un serviteur G722 qui laboure G5723   G2228 ou G4165 paît les troupeaux G5723   G3739 , lui G2046 dira G5692   G2112   G1525 , quand il revient G5631   G1537 des G68 champs G3928  : Approche G5631   G377 vite, et mets-toi à table G5669   ?
  8 G846 Ne lui G2046 dira-t-il G5692   G3780 pas G235 au contraire G2090 : Prépare-moi G5657   G5101 à G1172 souper G5661   G2532 , G4024 ceins-toi G5671   G1247 , et sers G5720   G3427 -moi G2193 , jusqu’à G5315 ce que j’aie mangé G5632   G2532 et G4095 bu G5632   G2532  ; G3326 après G5023 cela G4771 , toi G5315 , tu mangeras G5695   G2532 et G4095 boiras G5695   ?
  9 G3361   G2192 Doit-il G5719   G5485 de la reconnaissance G1565 à ce G1401 serviteur G3754 parce qu G4160 ’il a fait G5656   G846 ce qui lui G1299 était ordonné G5685   ?
  10 G3779   G5210 Vous G2532 de même G3752 , quand G4160 vous avez fait G5661   G3956 tout G5213 ce qui vous G1299 a été ordonné G5685   G3004 , dites G5720   G3754  : G2070 Nous sommes G5748   G1401 des serviteurs G888 inutiles G3754 , G4160 nous avons fait G5658   G3739 ce que G3784 nous devions G5707   G4160 faire G5758  .
  11 G2532 G1096   G5633   G846 Jésus G1722 , G4198 se rendant G5738   G1519 à G2419 Jérusalem G2532 , G846   G1330 passait G5711   G1223 entre G3319   G4540 la Samarie G2532 et G1056 la Galilée.
  12 G2532   G846 Comme il G1525 entrait G5740   G1519 dans G5100 un G2968 village G1176 , dix G435 lépreux G3015   G846 vinrent à sa G528 rencontre G5656   G3739 . Se G2476 tenant G5627   G4207 à distance,
  13 G846 (17-12) ils G142 élevèrent G5656   G5456 la voix G2532 , et G3004 dirent G5723   G2424  : (17-13) Jésus G1988 , maître G1653 , aie pitié G5657   G2248 de nous !
  14 G2532   G1492 Dès qu’il les eut vus G5631   G846 , il leur G2036 dit G5627   G4198  : Allez G5679   G1438 vous G1925 montrer G5657   G2409 aux sacrificateurs G2532 . Et G1722 , pendant qu’ils y G5217 allaient G5721   G1096 , il arriva G5633   G2511 qu’ils furent guéris G5681  .
  15 G1161   G1520 L’un G1537 d G846 ’eux G1492 , se voyant G5631   G3754   G2390 guéri G5681   G5290 , revint sur ses pas G5656   G1392 , glorifiant G5723   G2316 Dieu G3326 à G3173 haute G5456 voix.
  16 G2532   G4098 Il tomba G5627   G1909 sur G4383 sa face G3844 aux G4228 pieds G846 de Jésus G846 , et lui G2168 rendit grâces G5723   G2532 . G2258 C’était G5713   G4541 un Samaritain.
  17 G1161   G2424 Jésus G611 , prenant la parole G5679   G2036 , dit G5627   G1176 : Les dix G3780 n’ont-ils pas G2511 été guéris G5681   G1161  ? Et G1767 les neuf G4226 autres, où sont-ils ?
  18 G3756 Ne G2147 s’est-il trouvé G5681   G1508 que G3778 cet G241 étranger G5290 pour revenir G5660   G1325 et donner G5629   G1391 gloire G2316 à Dieu ?
  19 G2532 Puis G846 il lui G2036 dit G5627   G450  : Lève-toi G5631   G4198 , va G5737   G4675  ; ta G4102 foi G4571 t G4982 ’a sauvé G5758  .
  20 G1161 G5259 Les pharisiens G5330   G1905 demandèrent G5685   G4219 à Jésus quand G2064 viendrait G5736   G932 le royaume G2316 de Dieu G846 . Il leur G611 répondit G5662   G2532   G2036   G5627   G932  : Le royaume G2316 de Dieu G2064 ne vient G5736   G3756 pas G3326 de manière à frapper les regards G3907  .
  21 G2046 On ne dira G5692   G3761 point G2400  : Il est G5628   G5602 ici G2228 , ou G2400  : Il est G5628   G1563 G1063 . Car G2400 voici G5628   G932 , le royaume G2316 de Dieu G2076 est G5748   G1787 au milieu G5216 de vous.
  22 G1161 Et G2036 il dit G5627   G4314 aux G3101 disciples G2250  : Des jours G2064 viendront G5695   G3753 G1937 vous désirerez G5692   G1492 voir G5629   G3391 l’un G2250 des jours G5207 du Fils G444 de l’homme G2532 , et G3700 vous ne le verrez G5695   G3756 point.
  23 G2532   G5213 On vous G2046 dira G5692   G2400  : Il est G5628   G5602 ici G2228 , G2400 il est G5628   G1563 G3361 . N’y allez pas G1377 , ne courez G5661   G3366 pas G565 après G5632  .
  24 G1063 Car G5618 , comme G796 l’éclair G797 resplendit G5723   G2989 et brille G5719   G1537 d G5259 ’une extrémité G3772 du ciel G1519 à G5259 l’autre G3772   G2532 , G3779 ainsi G2071 sera G5704   G5207 le Fils G444 de l’homme G1722 en G846 son G2250 jour.
  25 G1161 Mais G1163 il faut G5748   G4412 auparavant G846 qu’il G3958 souffre G5629   G4183 beaucoup G2532 , et G593 qu’il soit rejeté G5683   G575 par G5026 cette G1074 génération.
  26 G2532   G2531 Ce G1096 qui arriva G5633   G1722 du G2250 temps G3575 de Noé G2071 arrivera G5704   G3779 de même G2532   G1722 aux G2250 jours G5207 du Fils G444 de l’homme.
  27 G2068 Les hommes mangeaient G5707   G4095 , buvaient G5707   G1060 , se mariaient G5707   G1547 et mariaient leurs enfants G5712   G891 , jusqu’au G2250 jour G3739 G3575 Noé G1525 entra G5627   G1519 dans G2787 l’arche G2532  ; G2627 le déluge G2064 vint G5627   G2532 , et G537 les fit tous G622 périr G5656  .
  28 G2532   G5613 Ce G1096 qui arriva G5633   G1722 du G2250 temps G3091 de Lot G3668 arrivera pareillement G2068 . Les hommes mangeaient G5707   G4095 , buvaient G5707   G59 , achetaient G5707   G4453 , vendaient G5707   G5452 , plantaient G5707   G3618 , bâtissaient G5707   ;
  29 G1161 mais G2250 le jour G3091 où Lot G1831 sortit G5627   G575 de G4670 Sodome G1026 , une pluie G0   G4442 de feu G2532 et G2303 de soufre G1026 tomba G5656   G575 du G3772 ciel G2532 , et G537 les fit tous G622 périr G5656  .
  30 G2071 Il en sera G5704   G2596 de même G5024   G3739 le jour G2250   G5207 où le Fils G444 de l’homme G601 paraîtra G5743  .
  31 G1722 En G1565 ce G2250 jour-là G3739 , que celui qui G2071 sera G5704   G1909 sur G1430 le toit G2532 , et G846 qui aura ses G4632 effets G1722 dans G3614 la maison G2597 , ne descende G5628   G3361 pas G846 pour les G142 prendre G5658   G2532  ; et G1722 que celui qui sera dans G68 les champs G1994 ne retourne G5657   G3668 pas non plus G3361   G1519 en G3694 arrière.
  32 G3421 Souvenez-vous G5720   G1135 de la femme G3091 de Lot.
  33 G3739 Celui G1437   G2212 qui cherchera G5661   G4982 à sauver G5658   G846 sa G5590 vie G846 la G622 perdra G5692   G2532 , et G3739 celui G1437   G846 qui la G622 perdra G5661   G846 la G2225 retrouvera G5692  .
  34 G5213 Je vous G3004 le dis G5719   G5026 , en cette G3571 nuit-là G1417 , de deux G2071 personnes qui seront G5704   G1909 dans G3391 un même G2825 lit G1520 , l’une G3880 sera prise G5701   G2532 et G2087 l’autre G863 laissée G5701   ;
  35 G1417 de deux G2071 femmes qui moudront G5704   G229   G5723   G846 ensemble G1909   G3391 , l’une G3880 sera prise G5701   G2532 et G2087 l’autre G863 laissée G5701  .
  36 G1417 De deux G2071 hommes qui seront G5704   G1722 dans G68 un champ G1520 , l’un G3880 sera pris G5701   G2532 et G2087 l’autre G863 laissé G5701  .
  37 G2532   G846 Les disciples lui G611 dirent G5679   G3004   G5719   G4226  : Où G2962 sera-ce, Seigneur G1161  ? Et G2036 il répondit G5627   G846   G3699  : Où G4983 sera le corps G1563 , là G4863 s’assembleront G5701   G105 les aigles.
SE(i) 1 Y a sus discípulos dice: Imposible es que no vengan escándalos; mas ­ay de aquel por quien vienen! 2 Mejor le fuera, si una muela de un molino de asno le fuera puesta al cuello, y le lanzasen en el mar, que escandalizar a uno de estos pequeñitos. 3 Mirad por vosotros; si pecare contra ti tu hermano, repréndele; y si se arrepintiere, perdónale. 4 Y si siete veces al día pecare contra ti, y siete veces al día se volviere a ti, diciendo, pésame; perdónale. 5 Y dijeron los apóstoles al Señor: Auméntanos la fe. 6 Entonces el Señor dijo: Si tuvieseis fe como un grano de mostaza, diréis a este sicómoro: Desarráigate, y plántate en el mar; y os obedecerá. 7 ¿Y quién de vosotros tiene un siervo que ara o apacienta, que vuelto del campo le diga luego: Pasa, siéntate a la mesa? 8 ¿No le dice antes: Adereza qué cene, y arremángate, y sírveme hasta que haya comido y bebido; y después de esto, come tú y bebe? 9 ¿Da gracias al siervo porque hizo lo que le había sido mandado? Pienso que no. 10 Así también vosotros, cuando hubiereis hecho todo lo que os es mandado, decid: Siervos inútiles somos, porque lo que debíamos hacer, hicimos. 11 Y aconteció que yendo él a Jerusalén, pasaba por medio de Samaria y de Galilea. 12 Y entrando en una aldea, le salieron al encuentro diez hombres leprosos, los cuales se pararon de lejos, 13 Y alzaron la voz, diciendo: Jesús, Maestro, ten misericordia de nosotros. 14 Cuando él los vio, les dijo: Id, mostraos a los sacerdotes. Y aconteció, que yendo ellos, fueron limpios. 15 Entonces uno de ellos, como se vio que estaba limpio, volvió, glorificando a Dios a gran voz; 16 y se derribó sobre el rostro a sus pies, dándole gracias; y éste era samaritano. 17 Y respondiendo Jesús, dijo: ¿No son diez los que fueron limpios? ¿Y los nueve dónde están ? 18 ¿No hubo quien volviese y diese gloria a Dios sino este extranjero? 19 Y le dijo: Levántate, vete; tu fe te ha salvado. 20 Y preguntado por los fariseos, cuándo había de venir el Reino de Dios, les respondió y dijo: El Reino de Dios no vendrá con observación; 21 ni dirán: Helo aquí, o helo allí; porque he aquí el Reino de Dios entre vosotros está. 22 Y dijo a sus discípulos: Tiempo vendrá, cuando desearéis ver uno de los días del Hijo del hombre, y no lo veréis. 23 Y os dirán: Helo aquí, o helo allí. No vayáis, ni los sigáis. 24 Porque como el relámpago, que resplandece de la región de debajo del cielo, resplandece en lo que esta debajo del cielo, así también será el Hijo del hombre en su día. 25 Mas primero es necesario que padezca mucho, y sea reprobado de esta generación. 26 Y como fue en los días de Noé, así también será en los días del Hijo del hombre. 27 Comían, bebían, maridos tomaban mujeres, y mujeres maridos, hasta el día que entró Noé en el arca; y vino el diluvio, y destruyó a todos. 28 Asimismo también como fue en los días de Lot; comían, bebían, compraban, vendían, plantaban, edificaban; 29 mas el día que Lot salió de Sodoma, llovió del cielo fuego y azufre, y destruyó a todos. 30 Como esto será el día que el Hijo del hombre se manifestará. 31 En aquel día, el que estuviere en el terrado, y sus alhajas en casa, no descienda a tomarlas; y el que en el campo, asimismo no vuelva atrás. 32 Acordaos de la mujer de Lot. 33 Cualquiera que procurare salvar su alma, la perderá; y cualquiera que la perdiere, la vivificará. 34 Os digo que aquella noche estarán dos en una cama; el uno será tomado, y el otro será dejado. 35 Dos mujeres estarán moliendo juntas; la una será tomada, y la otra será dejada. 36 Dos estarán en el campo; el uno será tomado, y el otro será dejado. 37 Y respondiendo, le dicen: ¿Dónde, Señor? Y él les dijo: Donde estuviere el cuerpo, allá se juntarán también las águilas.
ReinaValera(i) 1 Y A SUS discípulos dice: Imposible es que no vengan escándalos; mas ­ay de aquél por quien vienen! 2 Mejor le fuera, si le pusiesen al cuello una piedra de molino, y le lanzasen en el mar, que escandalizar á uno de estos pequeñitos. 3 Mirad por vosotros: si pecare contra ti tu hermano, repréndele; y si se arrepintiere, perdónale. 4 Y si siete veces al día pecare contra ti, y siete veces al día se volviere á ti, diciendo, pésame, perdónale. 5 Y dijeron los apóstoles al Señor: Auméntanos la fe. 6 Entonces el Señor dijo: Si tuvieseis fe como un grano de mostaza, diréis á este sicómoro: Desarráigate, y plántate en el mar; y os obedecerá. 7 ¿Y quién de vosotros tiene un siervo que ara ó apacienta, que vuelto del campo le diga luego: Pasa, siéntate á la mesa? 8 ¿No le dice antes: Adereza qué cene, y arremángate, y sírveme hasta que haya comido y bebido; y después de esto, come tú y bebe? 9 ¿Da gracias al siervo porque hizo lo que le había sido mandado? Pienso que no. 10 Así también vosotros, cuando hubiereis hecho todo lo que os es mandado, decid: Siervos inútiles somos, porque lo que debíamos hacer, hicimos. 11 Y aconteció que yendo él á Jerusalem, pasaba por medio de Samaria y de Galilea. 12 Y entrando en una aldea, viniéronle al encuentro diez hombres leprosos, los cuales se pararon de lejos, 13 Y alzaron la voz, diciendo: Jesús, Maestro, ten misericordia de nosotros. 14 Y como él los vió, les dijo: Id, mostraos á los sacerdotes. Y aconteció, que yendo ellos, fueron limpios. 15 Entonces uno de ellos, como se vió que estaba limpio, volvió, glorificando á Dios á gran voz; 16 Y derribóse sobre el rostro á sus pies, dándole gracias: y éste era Samaritano. 17 Y respondiendo Jesús, dijo: ¿No son diez los que fueron limpios? ¿Y los nueve dónde están? 18 ¿No hubo quien volviese y diese gloria á Dios sino este extranjero? 19 Y díjole: Levántate, vete; tu fe te ha salvado. 20 Y preguntado por los Fariseos, cuándo había de venir el reino de Dios, les respondió y dijo: El reino de Dios no vendrá con advertencia; 21 Ni dirán: Helo aquí, ó helo allí: porque he aquí el reino de Dios entre vosotros está. 22 Y dijo á sus discípulos: Tiempo vendrá, cuando desearéis ver uno de los días del Hijo del hombre, y no lo veréis. 23 Y os dirán: Helo aquí, ó helo allí. No vayáis, ni sigáis. 24 Porque como el relámpago, relampagueando desde una parte de debajo del cielo, resplandece hasta la otra debajo del cielo, así también será el Hijo del hombre en su día. 25 Mas primero es necesario que padezca mucho, y sea reprobado de esta generación. 26 Y como fué en los días de Noé, así también será en los días del Hijo del hombre. 27 Comían, bebían, los hombres tomaban mujeres, y las mujeres maridos, hasta el día que entró Noé en el arca; y vino el diluvio, y destruyó á todos. 28 Asimismo también como fué en los días de Lot; comían, bebían, compraban, vendían, plantaban, edificaban; 29 Mas el día que Lot salió de Sodoma, llovió del cielo fuego y azufre, y destruyó á todos: 30 Como esto será el día en que el Hijo del hombre se manifestará. 31 En aquel día, el que estuviere en el terrado, y sus alhajas en casa, no descienda á tomarlas: y el que en el campo, asimismo no vuelva atrás. 32 Acordaos de la mujer de Lot. 33 Cualquiera que procurare salvar su vida, la perderá; y cualquiera que la perdiere, la salvará. 34 Os digo que en aquella noche estarán dos en una cama; el uno será tomado, y el otro será dejado. 35 Dos mujeres estarán moliendo juntas: la una será tomada, y la otra dejada. 36 Dos estarán en el campo; el uno será tomado, y el otro dejado. 37 Y respondiendo, le dicen: ¿Dónde, Señor? Y él les dijo: Donde estuviere el cuerpo, allá se juntarán también las águilas.
JBS(i) 1 ¶ Y a sus discípulos dice: Imposible es que no vengan escándalos; mas ¡ay de aquel por quien vienen! 2 Mejor le fuera, si una muela de un molino de asno le fuera puesta al cuello, y le lanzaran en el mar, que escandalizar a uno de estos pequeñitos. 3 Mirad por vosotros; si pecare contra ti tu hermano, repréndele; y si se arrepintiere, perdónale. 4 Y si siete veces al día pecare contra ti, y siete veces al día se volviere a ti, diciendo, me arrepiento; tú le perdonarás. 5 Y dijeron los apóstoles al Señor: Auméntanos la fe. 6 Entonces el Señor dijo: Si tuvierais fe como un grano de mostaza, diréis a este sicómoro: Desarráigate, y plántate en el mar; y os obedecerá. 7 ¿Y quién de vosotros tiene un siervo que ara o apacienta, que vuelto del campo le diga luego: Pasa, siéntate a la mesa? 8 ¿No le dice antes: Adereza qué cene, y arremángate, y sírveme hasta que haya comido y bebido; y después de esto, come tú y bebe? 9 ¿Da gracias al siervo porque hizo lo que le había sido mandado? Pienso que no. 10 Así también vosotros, cuando hubiereis hecho todo lo que os es mandado, decid: Siervos inútiles somos, porque lo que debíamos hacer, hicimos. 11 ¶ Y aconteció que yendo él a Jerusalén, pasaba por medio de Samaria y de Galilea. 12 Y entrando en una aldea, le salieron al encuentro diez hombres leprosos, los cuales se pararon de lejos, 13 y alzaron la voz, diciendo: Jesús, Maestro, ten misericordia de nosotros. 14 Cuando él los vio, les dijo: Id, mostraos a los sacerdotes. Y aconteció, que yendo ellos, fueron limpios. 15 Entonces uno de ellos, como se vio que estaba limpio, volvió, glorificando a Dios a gran voz; 16 y se derribó sobre el rostro a sus pies, dándole gracias; y éste era samaritano. 17 Y respondiendo Jesús, dijo: ¿No son diez los que fueron limpios? ¿Y los nueve dónde están? 18 ¿No hubo quien volviera y diera gloria a Dios sino este extranjero? 19 Y le dijo: Levántate, vete; tu fe te ha salvado. 20 ¶ Y preguntado por los fariseos, cuándo había de venir el Reino de Dios, les respondió y dijo: El Reino de Dios no vendrá con observación; 21 ni dirán: Helo aquí, o helo allí; porque he aquí el Reino de Dios entre vosotros está. 22 Y dijo a sus discípulos: Días vendrán, cuando desearéis ver uno de los días del Hijo del hombre, y no lo veréis. 23 Y os dirán: Helo aquí, o helo allí. No vayáis, ni los sigáis. 24 Porque como el relámpago, que resplandece de la región de debajo del cielo, resplandece en lo que está debajo del cielo, así también será el Hijo del hombre en su día. 25 Mas primero es necesario que padezca mucho, y sea reprobado de esta generación. 26 Y como fue en los días de Noé, así también será en los días del Hijo del hombre. 27 Comían, bebían, maridos tomaban mujeres, y mujeres maridos, hasta el día que entró Noé en el arca; y vino el diluvio, y destruyó a todos. 28 Asimismo también como fue en los días de Lot; comían, bebían, compraban, vendían, plantaban, edificaban; 29 mas el día que Lot salió de Sodoma, llovió del cielo fuego y azufre, y destruyó a todos. 30 Como esto será el día que el Hijo del hombre se manifestará. 31 En aquel día, el que estuviere en el terrado, y sus alhajas en casa, no descienda a tomarlas; y el que en el campo, asimismo no vuelva atrás. 32 Acordaos de la mujer de Lot. 33 Cualquiera que procurare salvar su alma, la perderá; y cualquiera que la perdiere, la vivificará. 34 Os digo que aquella noche estarán dos en una cama; el uno será tomado, y el otro será dejado. 35 Dos mujeres estarán moliendo juntas; la una será tomada, y la otra será dejada. 36 Dos estarán en el campo; el uno será tomado, y el otro será dejado. 37 Y respondiendo, le dicen: ¿Dónde, Señor? Y él les dijo: Donde estuviere el cuerpo, allá se juntarán también las águilas.
Albanian(i) 1 Atëherë Jezusi u tha dishepujve të vet: ''Éshtë e pamundur që të mos ndodhin skandale; por mjerë ai për faj të të cilit vijnë! 2 Për të do të ishte më mirë t'i varnin në qafë një gur mulliri dhe ta hidhnin në det, se sa të skandalizojë një të vetëm nga këta të vegjël. 3 Kini kujdes veten tuaj! Në se yt vëlla mëkaton kundër teje, qortoje; dhe në se pendohet, fale. 4 Edhe sikur të mëkatonte shtatë herë në ditë kundër teje, dhe shtatë herë në ditë do të kthehet te ti duke thënë: "Pendohem", fale''. 5 Atëherë apostujt i thanë Zotit: ''Na e shto besimin''. 6 Dhe Zoti tha: ''Po të kishit besim sa një kokërr sinapi, do të mund t'i thonit këtij mani: "Shkulu me gjithë rrënjë dhe mbillu në det", dhe ai do t'ju bindej. 7 Tani cili nga ju, po të ketë një shërbëtor që i lëron tokën ose i kullot kopenë, do t'i thotë kur ai kthehet nga fusha në shtëpi: "Eja menjëherë në tryezë"? 8 A nuk do t'i thotë përkundrazi: "Ma bëj gati darkën, përvishu e më shërbe që unë të ha e të pi e pastaj të hash dhe të pish edhe ti"? 9 Do ta falënderojë ndoshta atë shërbëtor sepse i zbatoi ato që i ishin urdhëruar? Mendoj se jo. 10 Kështu edhe ju, kur të keni bërë të gjitha ato që ju urdhërohen, thoni: "Jemi shërbëtorë të padobishëm. Bëmë atë që kishim detyrë të bënim"''. 11 Dhe ndodhi që duke udhëtuar për në Jeruzalem, ai kaloi nëpër Samari dhe Galile. 12 Dhe, kur po hynte në një fshat, i dolën para dhjetë lebrozë, të cilët ndaluan larg, 13 dhe duke ngritur zërin, thanë: ''Mjeshtër, Jezus, ki mëshirë për ne''. 14 Dhe ai, si i pa, u tha atyre: ''Shkoni e paraqituni te priftërinjtë''. Dhe ndodhi që, ndërsa ata po shkonin, u pastruan. 15 Dhe një nga ata, si e pa se u shërua, u kthye mbrapa dhe përlëvdonte Perëndinë me zë të lartë. 16 Dhe ra përmbys me fytyrë përtokë te këmbët e Jezusit, duke e falënderuar. Ky ishte Samaritan. 17 Jezusi atëherë filloi të thotë: ''A nuk u shëruan që të dhjetë? Ku janë nëntë të tjerët? 18 A nuk gjet asnjë që të kthehet për të dhënë lavdi Perëndisë, përveç këtij të huaji?''. 19 Dhe i tha atij: ''Çohu dhe shko; besimi yt të shëroi''. 20 Tani kur u pyet nga farisenjtë se kur do të vinte mbretëria e Perëndisë, ai u përgjigj atyre dhe tha: ''Mbretëria e Perëndisë nuk vjen në mënyrë të dukshme; 21 dhe as nuk do të mund të thuhet: "Ja, këtu", ose: "Ja, atje"; sepse ja, mbretëria e Perëndisë është përbrenda jush''. 22 Pastaj u tha dishepujve të vet: ''Do të vijnë ditë kur ju do të dëshironi të shihni një nga ditët e Birit të njeriut, por nuk do ta shihni. 23 Dhe do t'ju thonë: "Ja, është këtu" ose: "Ja, është atje", por ju mos shkoni dhe mos i ndiqni. 24 Sepse ashtu si rrufeja, që vetëtin nga njëri skaj i qiellit te tjetri e ndriçon, kështu do të jetë edhe Biri i njeriut në ditën e tij. 25 Por më parë i duhet të vuajë shumë dhe të hidhet poshtë nga ky brez. 26 Dhe, ashtu siç ndodhi në kohën e Noes, ashtu do të ndodhë edhe në ditët e Birit të njeriut. 27 Njerëzit hanin, pinin, martonin dhe martoheshin, deri ditën kur Noeu hyri në arkë; dhe erdhi përmbytja dhe i zhduku të gjithë. 28 Po kështu ndodhi në kohën e Lotit: njerëzit hanin, pinin, blinin, shitnin, mbillnin dhe ndërtonin; 29 por ditën kur Loti doli nga Sodoma, ra shi zjarri e squfuri nga qielli dhe i zhduku të gjithë. 30 Kështu do të jetë edhe atë ditë kur Biri i njeriut do të shfaqet. 31 Në atë ditë, ai që ndodhet mbi çatinë e shtëpisë të mos zbresë në shtëpi për të marrë gjërat e tij; e po kështu ai që ndodhet në ara, të mos kthehet prapa. 32 Kujtoni gruan e Lotit. 33 Ai që do të kërkojë të shpëtojë jetën e vet, do ta humbasë; por ai që do ta humbasë, do ta shpëtojë. 34 Unë po ju them: atë natë dy veta do të jenë në një shtrat; njëri do të merret dhe tjetri do të lihet. 35 Dy gra do të bluajnë bashkë; njëra do të merret e tjetra do të lihet. 36 Dy burra do të jenë në ara: njëri do të merret e tjetri do të lihet''. 37 Atëherë dishepujt u përgjigjën dhe thanë: ''Ku, o Zot?'' Dhe ai u tha atyre: ''Ku të jetë trupi, atje do të mblidhen shqiponjat''.
RST(i) 1 Сказал также Иисус ученикам: невозможно не придти соблазнам, но горе тому, через кого они приходят; 2 лучше было бы ему, если бы мельничный жернов повесили ему на шею и бросили его в море, нежели чтобы он соблазнил одного из малых сих. 3 Наблюдайте за собою. Если же согрешит против тебя брат твой, выговори ему; и если покается, прости ему; 4 и если семь раз в день согрешит противтебя и семь раз в день обратится, и скажет:каюсь, – прости ему. 5 И сказали Апостолы Господу: умножь в нас веру. 6 Господь сказал: если бы вы имели веру с зерно горчичное и сказали смоковнице сей: исторгнись и пересадись в море, то она послушалась бы вас. 7 Кто из вас, имея раба пашущего или пасущего, по возвращении его с поля, скажет ему: пойди скорее, садись за стол? 8 Напротив, не скажет ли ему: приготовь мне поужинать и, подпоясавшись, служи мне, пока буду есть и пить, и потом ешь и пей сам? 9 Станет ли он благодарить раба сего за то, что он исполнил приказание? Не думаю. 10 Так и вы, когда исполните все повеленное вам, говорите: мы рабы ничего не стоящие, потому что сделали, что должны были сделать. 11 Идя в Иерусалим, Он проходил между Самариею и Галилеею. 12 И когда входил Он в одно селение, встретили Его десять человек прокаженных, которые остановились вдали 13 и громким голосом говорили: Иисус Наставник! помилуй нас. 14 Увидев их , Он сказал им: пойдите, покажитесь священникам. И когда они шли, очистились. 15 Один же из них, видя, что исцелен, возвратился, громким голосом прославляя Бога, 16 и пал ниц к ногам Его, благодаряЕго; и это был Самарянин. 17 Тогда Иисус сказал: не десять ли очистились? где же девять? 18 как они не возвратились воздать славу Богу, кромесего иноплеменника? 19 И сказал ему: встань, иди; вера твоя спасла тебя. 20 Быв же спрошен фарисеями, когда придет Царствие Божие, отвечал им: не придет Царствие Божие приметным образом, 21 и не скажут: вот, оно здесь, или: вот, там. Ибо вот, Царствие Божие внутрь вас есть. 22 Сказал также ученикам: придут дни, когда пожелаете видеть хотя один из дней Сына Человеческого, и не увидите; 23 и скажут вам: вот, здесь, или: вот, там, – не ходите и не гоняйтесь, 24 ибо, как молния, сверкнувшая от одного края неба, блистает до другого края неба, так будет Сын Человеческий в день Свой. 25 Но прежде надлежит Ему много пострадать и быть отвержену родом сим. 26 И как было во дни Ноя, так будети во дни Сына Человеческого: 27 ели, пили, женились, выходили замуж, до того дня, как вошел Ной в ковчег, и пришел потоп и погубил всех. 28 Так же, как было и во дни Лота: ели, пили, покупали, продавали, садили, строили; 29 но в день, в который Лот вышел из Содома, пролился с неба дождь огненный и серный и истребил всех; 30 так будет и в тот день, когда Сын Человеческий явится. 31 В тот день, кто будет на кровле, а вещи его в доме, тот не сходи взять их; и кто будетна поле, также не обращайся назад. 32 Вспоминайте жену Лотову. 33 Кто станет сберегать душу свою, тот погубит ее; а кто погубит ее, тот оживит ее. 34 Сказываю вам: в ту ночь будут двое на одной постели: один возьмется, а другой оставится; 35 две будут молоть вместе: одна возьмется, а другая оставится; 36 двое будут на поле: один возьмется, а другой оставится. 37 На это сказали Ему: где, Господи? Он же сказал им: где труп, там соберутся и орлы.
Peshitta(i) 1 ܘܐܡܪ ܗܘܐ ܝܫܘܥ ܠܬܠܡܝܕܘܗܝ ܠܐ ܡܫܟܚܐ ܕܠܐ ܢܐܬܘܢ ܡܟܫܘܠܐ ܘܝ ܕܝܢ ܠܗܘ ܕܒܐܝܕܗ ܢܐܬܘܢ ܀ 2 ܦܩܚ ܗܘܐ ܠܗ ܐܠܘ ܪܚܝܐ ܕܚܡܪܐ ܬܠܝܐ ܒܨܘܪܗ ܘܫܕܐ ܒܝܡܐ ܐܘ ܕܢܟܫܠ ܠܚܕ ܡܢ ܗܠܝܢ ܙܥܘܪܐ ܀ 3 ܐܙܕܗܪܘ ܒܢܦܫܟܘܢ ܐܢ ܢܚܛܐ ܐܚܘܟ ܟܐܝ ܒܗ ܘܐܢ ܬܐܒ ܫܒܘܩ ܠܗ ܀ 4 ܘܐܢ ܫܒܥ ܙܒܢܝܢ ܒܝܘܡܐ ܢܤܟܠ ܒܟ ܘܫܒܥ ܙܒܢܝܢ ܒܝܘܡܐ ܢܬܦܢܐ ܠܘܬܟ ܘܢܐܡܪ ܕܬܐܒ ܐܢܐ ܫܒܘܩ ܠܗ ܀ 5 ܘܐܡܪܘ ܫܠܝܚܐ ܠܡܪܢ ܐܘܤܦ ܠܢ ܗܝܡܢܘܬܐ ܀ 6 ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܐܢ ܐܝܬ ܗܘܬ ܠܟܘܢ ܗܝܡܢܘܬܐ ܐܝܟ ܦܪܕܬܐ ܕܚܪܕܠܐ ܐܡܪܝܢ ܗܘܝܬܘܢ ܠܬܘܬܐ ܗܢܐ ܕܐܬܥܩܪ ܘܐܬܢܨܒ ܒܝܡܐ ܘܡܫܬܡܥ ܗܘܐ ܠܟܘܢ ܀ 7 ܡܢܘ ܕܝܢ ܡܢܟܘܢ ܕܐܝܬ ܠܗ ܥܒܕܐ ܕܕܒܪ ܦܕܢܐ ܐܘ ܕܪܥܐ ܥܢܐ ܘܐܢ ܢܐܬܐ ܡܢ ܚܩܠܐ ܐܡܪ ܠܗ ܡܚܕܐ ܥܒܪ ܐܤܬܡܟ ܀ 8 ܐܠܐ ܐܡܪ ܠܗ ܛܝܒ ܠܝ ܡܕܡ ܕܐܚܫܡ ܘܐܤܘܪ ܚܨܝܟ ܫܡܫܝܢܝ ܥܕܡܐ ܕܐܠܥܤ ܘܐܫܬܐ ܘܒܬܪܟܢ ܐܦ ܐܢܬ ܬܠܥܤ ܘܬܫܬܐ ܀ 9 ܠܡܐ ܛܝܒܘܬܗ ܡܩܒܠ ܕܗܘ ܥܒܕܐ ܕܥܒܕ ܡܕܡ ܕܐܬܦܩܕ ܠܗ ܠܐ ܤܒܪ ܐܢܐ ܀ 10 ܗܟܢܐ ܐܦ ܐܢܬܘܢ ܡܐ ܕܥܒܕܬܘܢ ܟܠܗܝܢ ܐܝܠܝܢ ܕܦܩܝܕܢ ܠܟܘܢ ܐܡܪܘ ܕܥܒܕܐ ܚܢܢ ܒܛܝܠܐ ܕܡܕܡ ܕܚܝܒܝܢ ܗܘܝܢ ܠܡܥܒܕ ܥܒܕܢ ܀ 11 ܘܗܘܐ ܕܟܕ ܐܙܠ ܝܫܘܥ ܠܐܘܪܫܠܡ ܥܒܪ ܗܘܐ ܒܝܬ ܫܡܪܝܐ ܠܓܠܝܠܐ ܀ 12 ܘܟܕ ܩܪܝܒ ܠܡܥܠ ܠܩܪܝܬܐ ܚܕܐ ܐܪܥܘܗܝ ܥܤܪܐ ܐܢܫܝܢ ܓܪܒܐ ܘܩܡܘ ܡܢ ܪܘܚܩܐ ܀ 13 ܘܐܪܝܡܘ ܩܠܗܘܢ ܘܐܡܪܝܢ ܪܒܢ ܝܫܘܥ ܐܬܪܚܡ ܥܠܝܢ ܀ 14 ܘܟܕ ܚܙܐ ܐܢܘܢ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܙܠܘ ܚܘܘ ܢܦܫܟܘܢ ܠܟܗܢܐ ܘܟܕ ܐܙܠܝܢ ܐܬܕܟܝܘ ܀ 15 ܚܕ ܕܝܢ ܡܢܗܘܢ ܟܕ ܚܙܐ ܕܐܬܕܟܝ ܗܦܟ ܠܗ ܘܒܩܠܐ ܪܡܐ ܡܫܒܚ ܗܘܐ ܠܐܠܗܐ ܀ 16 ܘܢܦܠ ܥܠ ܐܦܘܗܝ ܩܕܡ ܪܓܠܘܗܝ ܕܝܫܘܥ ܟܕ ܡܘܕܐ ܠܗ ܘܗܘ ܗܢܐ ܫܡܪܝܐ ܗܘܐ ܀ 17 ܥܢܐ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܠܐ ܗܘܐ ܥܤܪܐ ܗܘܝܢ ܗܠܝܢ ܕܐܬܕܟܝܘ ܐܝܟܐ ܐܢܘܢ ܬܫܥܐ ܀ 18 ܠܡܐ ܦܪܫܘ ܕܢܐܬܘܢ ܢܬܠܘܢ ܬܫܒܘܚܬܐ ܠܐܠܗܐ ܐܠܐ ܗܢܐ ܕܡܢ ܥܡܐ ܗܘ ܢܘܟܪܝܐ ܀ 19 ܘܐܡܪ ܠܗ ܩܘܡ ܙܠ ܗܝܡܢܘܬܟ ܐܚܝܬܟ ܀ 20 ܘܟܕ ܫܐܠܘܗܝ ܠܝܫܘܥ ܡܢ ܦܪܝܫܐ ܐܡܬܝ ܐܬܝܐ ܡܠܟܘܬܗ ܕܐܠܗܐ ܥܢܐ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܠܐ ܐܬܝܐ ܡܠܟܘܬܗ ܕܐܠܗܐ ܒܢܛܘܪܬܐ ܀ 21 ܘܠܐ ܐܡܪܝܢ ܗܐ ܗܪܟܐ ܗܝ ܘܗܐ ܗܪ ܬܡܢ ܗܝ ܗܐ ܓܝܪ ܡܠܟܘܬܗ ܕܐܠܗܐ ܠܓܘ ܡܢܟܘܢ ܗܝ ܀ 22 ܘܐܡܪ ܠܬܠܡܝܕܘܗܝ ܢܐܬܘܢ ܝܘܡܬܐ ܕܬܬܪܓܪܓܘܢ ܠܡܚܙܐ ܚܕ ܡܢ ܝܘܡܬܐ ܕܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܘܠܐ ܬܚܙܘܢ ܀ 23 ܘܐܢ ܢܐܡܪܘܢ ܠܟܘܢ ܗܐ ܗܪܟܐ ܗܘ ܘܗܐ ܗܪ ܬܡܢ ܗܘ ܠܐ ܬܐܙܠܘܢ ܀ 24 ܐܝܟܢܐ ܓܝܪ ܕܒܪܩܐ ܒܪܩ ܡܢ ܫܡܝܐ ܘܟܠܗ ܬܚܝܬ ܫܡܝܐ ܡܢܗܪ ܗܟܢܐ ܢܗܘܐ ܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܒܝܘܡܗ ܀ 25 ܠܘܩܕܡ ܕܝܢ ܥܬܝܕ ܗܘ ܕܢܚܫ ܤܓܝܐܬܐ ܘܢܤܬܠܐ ܡܢ ܫܪܒܬܐ ܗܕܐ ܀ 26 ܘܐܝܟܢܐ ܕܗܘܐ ܒܝܘܡܬܗ ܕܢܘܚ ܗܟܢܐ ܢܗܘܐ ܒܝܘܡܬܗ ܕܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܀ 27 ܕܐܟܠܝܢ ܗܘܘ ܘܫܬܝܢ ܘܢܤܒܝܢ ܢܫܐ ܘܝܗܒܝܢ ܠܓܒܪܐ ܥܕܡܐ ܠܝܘܡܐ ܕܥܠ ܢܘܚ ܠܟܘܝܠܐ ܘܐܬܐ ܛܘܦܢܐ ܘܐܘܒܕ ܠܟܠ ܐܢܫ ܀ 28 ܘܐܝܟܢܐ ܬܘܒ ܕܗܘܐ ܒܝܘܡܬܗ ܕܠܘܛ ܕܐܟܠܝܢ ܗܘܘ ܘܫܬܝܢ ܘܙܒܢܝܢ ܘܡܙܒܢܝܢ ܘܢܨܒܝܢ ܗܘܘ ܘܒܢܝܢ ܀ 29 ܒܝܘܡܐ ܕܝܢ ܕܢܦܩ ܠܘܛ ܡܢ ܤܕܘܡ ܐܡܛܪ ܡܪܝܐ ܢܘܪܐ ܘܟܒܪܝܬܐ ܡܢ ܫܡܝܐ ܘܐܘܒܕ ܠܟܠܗܘܢ ܀ 30 ܗܟܢܐ ܢܗܘܐ ܒܝܘܡܐ ܕܡܬܓܠܐ ܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܀ 31 ܒܗܘ ܝܘܡܐ ܡܢ ܕܒܐܓܪܐ ܗܘ ܘܡܐܢܘܗܝ ܒܒܝܬܐ ܠܐ ܢܚܘܬ ܕܢܫܩܘܠ ܐܢܘܢ ܘܡܢ ܕܒܚܩܠܐ ܗܘ ܠܐ ܢܬܗܦܟ ܠܒܤܬܪܗ ܀ 32 ܐܬܕܟܪܘ ܠܐܢܬܬܗ ܕܠܘܛ ܀ 33 ܡܢ ܕܨܒܐ ܕܢܚܐ ܢܦܫܗ ܢܘܒܕܝܗ ܘܡܢ ܕܢܘܒܕ ܢܦܫܗ ܢܚܝܗ ܀ 34 ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܒܗܘ ܠܠܝܐ ܬܪܝܢ ܢܗܘܘܢ ܒܚܕܐ ܥܪܤܐ ܚܕ ܢܬܕܒܪ ܘܐܚܪܢܐ ܢܫܬܒܩ ܀ 35 ܬܪܬܝܢ ܢܗܘܝܢ ܛܚܢܢ ܐܟܚܕܐ ܚܕܐ ܬܬܕܒܪ ܘܐܚܪܬܐ ܬܫܬܒܩ ܀ 36 ܬܪܝܢ ܢܗܘܘܢ ܒܚܩܠܐ ܚܕ ܢܬܕܒܪ ܘܐܚܪܢܐ ܢܫܬܒܩ ܀ 37 ܥܢܘ ܘܐܡܪܝܢ ܠܗ ܠܐܝܟܐ ܡܪܢ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܐܝܟܐ ܕܦܓܪܐ ܬܡܢ ܢܬܟܢܫܘܢ ܢܫܪܐ ܀
Arabic(i) 1 وقال لتلاميذه لا يمكن الا ان تأتي العثرات. ولكن ويل للذي تأتي بواسطته. 2 خير له لو طوق عنقه بحجر رحى وطرح في البحر من ان يعثر احد هؤلاء الصغار. 3 احترزوا لانفسكم. وان اخطأ اليك اخوك فوبخه. وان تاب فاغفر له. 4 وان اخطأ اليك سبع مرات في اليوم ورجع اليك سبع مرات في اليوم قائلا انا تائب فاغفر له. 5 فقال الرسل للرب زد ايماننا. 6 فقال الرب لو كان لكم ايمان مثل حبة خردل لكنتم تقولون لهذه الجميزة انقلعي وانغرسي في البحر فتطيعكم 7 ومن منكم له عبد يحرث او يرعى يقول له اذا دخل من الحقل تقدم سريعا واتكئ. 8 بل ألا يقول له اعدد ما اتعشى به وتمنطق واخدمني حتى آكل واشرب وبعد ذلك تأكل وتشرب انت. 9 فهل لذلك العبد فضل لانه فعل ما امر به لا اظن. 10 كذلك انتم ايضا متى فعلتم كل ما أمرتم به فقولوا اننا عبيد بطالون. لاننا انما عملنا ما كان يجب علينا 11 وفي ذهابه الى اورشليم اجتاز في وسط السامرة والجليل. 12 وفيما هو داخل الى قرية استقبله عشرة رجال برص فوقفوا من بعيد. 13 ورفعوا صوتا قائلين يا يسوع يا معلّم ارحمنا. 14 فنظر وقال لهم اذهبوا وأروا انفسكم للكهنة. وفيما هم منطلقون طهروا. 15 فواحد منهم لما رأى انه شفي رجع يمجد الله بصوت عظيم. 16 وخرّ على وجهه عند رجليه شاكرا له. وكان سامريا. 17 فاجاب يسوع وقال أليس العشرة قد طهروا. فاين التسعة. 18 ألم يوجد من يرجع ليعطي مجدا للّه غير هذا الغريب الجنس. 19 ثم قال له قم وامض. ايمانك خلصك 20 ولما سأله الفريسيون متى يأتي ملكوت الله اجابهم وقال لا يأتي ملكوت الله بمراقبة. 21 ولا يقولون هوذا ههنا او هوذا هناك لان ها ملكوت الله داخلكم 22 وقال للتلاميذ ستأتي ايام فيها تشتهون ان تروا يوما واحدا من ايام ابن الانسان ولا ترون. 23 ويقولون لكم هوذا ههنا او هوذا هناك. لا تذهبوا ولا تتبعوا. 24 لانه كما ان البرق الذي يبرق من ناحية تحت السماء يضيء الى ناحية تحت السماء كذلك يكون ايضا ابن الانسان في يومه. 25 ولكن ينبغي اولا ان يتألم كثيرا ويرفض من هذا الجيل. 26 وكما كان في ايام نوح كذلك يكون ايضا في ايام ابن الانسان. 27 كانوا يأكلون ويشربون ويزوجون ويتزوجون الى اليوم الذي فيه دخل نوح الفلك وجاء الطوفان واهلك الجميع. 28 كذلك ايضا كما كان في ايام لوط كانوا يأكلون ويشربون ويشترون ويبيعون ويغرسون ويبنون. 29 ولكن اليوم الذي فيه خرج لوط من سدوم امطر نارا وكبريتا من السماء فاهلك الجميع. 30 هكذا يكون في اليوم الذي فيه يظهر ابن الانسان 31 في ذلك اليوم من كان على السطح وامتعته في البيت فلا ينزل ليأخذها. والذي في الحقل كذلك لا يرجع الى الوراء. 32 اذكروا امرأة لوط. 33 من طلب ان يخلّص نفسه يهلكها ومن اهلكها يحييها. 34 اقول لكم انه في تلك الليلة يكون اثنان على فراش واحد فيؤخذ الواحد ويترك الآخر. 35 تكون اثنتان تطحنان معا فتؤخذ الواحدة وتترك الاخرى. 36 يكون اثنان في الحقل فيؤخذ الواحد ويترك الآخر. 37 فاجابوا وقالوا له اين يا رب. فقال لهم حيث تكون الجثّة هناك تجتمع النسور
Amharic(i) 1 ለደቀ መዛሙርቱም እንዲህ አለ። መሰናክል ግድ ሳይመጣ አይቀርም፥ ነገር ግን መሰናክሉን ለሚያመጣው ወዮለት፤ 2 ከእነዚህ ከታናናሾች አንዱን ከማሰናከል ይልቅ የወፍጮ ድንጋይ በአንገቱ ታስሮ ወደ ባሕር ቢጣል ይጠቅመው ነበር። 3 ለራሳችሁ ተጠንቀቁ። ወንድምህ ቢበድልህ ገሥጸው፥ ቢጸጸትም ይቅር በለው። 4 በቀንም ሰባት ጊዜ እንኳ ቢበድልህ በቀንም ሰባት ጊዜ። ተጸጸትሁ እያለ ወደ አንተ ቢመለስ፥ ይቅር በለው። 5 ሐዋርያትም ጌታን። እምነት ጨምርልን አሉት። 6 ጌታም አለ። የሰናፍጭ ቅንጣት የሚያህል እምነት ቢኖራችሁ፥ ይህን ሾላ። ተነቅለህ ወደ ባሕር ተተከል ብትሉት፥ ይታዘዝላችሁ ነበር። 7 ከእናንተም የሚያርስ ወይም ከብትን የሚጠብቅ ባሪያ ያለው፥ ከእርሻ ሲመለስ። ወዲያው ቅረብና በማዕድ ተቀመጥ የሚለው ማን ነው? 8 የምበላውን እራቴን አሰናዳልኝ፥ እስክበላና እስክጠጣ ድረስ ታጥቀህ አገልግለኝ፥ በኋላም አንተ ብላና ጠጣ የሚለው አይደለምን? 9 ያንን ባሪያ ያዘዘውን ስላደረገ ያመሰግነዋልን? 10 እንዲሁ እናንተ ደግሞ የታዘዛችሁትን ሁሉ ባደረጋችሁ ጊዜ። የማንጠቅም ባሪያዎች ነን፥ ልናደርገው የሚገባንን አድርገናል በሉ። 11 ወደ ኢየሩሳሌምም ሲሄድ በገሊላና በሰማርያ መካከል አለፈ። 12 ወደ አንዲት መንደርም ሲገባ በሩቅ የቆሙት አሥር ለምጻሞች ተገናኙት፤ 13 እነርሱም እየጮኹ። ኢየሱስ ሆይ፥ አቤቱ፥ ማረን አሉ። 14 አይቶም። ሂዱ፥ ራሳችሁን ለካህናት አሳዩ አላቸው። 15 እነሆም፥ ሲሄዱ ነጹ። ከእነርሱም አንዱ እንደ ተፈወሰ ባየ ጊዜ በታላቅ ድምፅ እግዚአብሔርን እያከበረ ተመለሰ፥ 16 እያመሰገነውም በእግሩ ፊት በግንባሩ ወደቀ፤ እርሱም ሳምራዊ ነበረ። 17 ኢየሱስም መልሶ። አሥሩ አልነጹምን? ዘጠኙስ ወዴት አሉ? 18 ከዚህ ከልዩ ወገን በቀር እግዚአብሔርን ሊያከብሩ የተመለሱ አልተገኙም አለ። 19 እርሱንም። ተነሣና ሂድ፤ እምነትህ አድኖሃል አለው። 20 ፈሪሳውያንም። የእግዚአብሔር መንግሥት መቼ ትመጣለች ብለው ቢጠይቁት፥ መልሶ። የእግዚአብሔር መንግሥት በመጠባበቅ አትመጣም፤ 21 ደግሞም። እንኋት በዚህ ወይም። እንኋት በዚያ አይሉአትም። እነሆ፥ የእግዚአብሔር መንግሥት በመካከላችሁ ናትና አላቸው። 22 ለደቀ መዛሙርቱም እንዲህ አለ። ከሰው ልጅ ቀኖች አንዱን ልታዩ የምትመኙበት ወራት ይመጣል አታዩትምም። 23 እነርሱም። እነሆ በዚህ፥ ወይም። እነሆ በዚያ ይሉአችኋል፤ አትሂዱ አትከተሉአቸውም። 24 መብረቅ በርቆ ከሰማይ በታች ካለ ከአንድ አገር ከሰማይ በታች ወዳለው ወደ ሌላ አገር እንደሚያበራ፥ የሰው ልጅ በቀኑ እንዲህ ይሆናል። 25 አስቀድሞ ግን ብዙ መከራ እንዲቀበል ከዚህም ትውልድ እንዲጣል ይገባዋል። 26 በኖኅ ዘመንም እንደ ሆነ፥ በሰው ልጅ ዘመን ደግሞ እንዲሁ ይሆናል። 27 ኖኅ ወደ መርከብ እስከ ገባበት ቀን ድረስ፥ ይበሉና ይጠጡ ያገቡና ይጋቡም ነበር፥ የጥፋት ውኃም መጣ ሁሉንም አጠፋ። 28 እንዲሁ በሎጥ ዘመን እንደ ሆነ፤ ይበሉ ይጠጡም ይገዙም ይሸጡም ይተክሉም ቤትም ይሠሩ ነበር፤ 29 ሎጥ ከሰዶም በወጣበት ቀን ግን ከሰማይ እሳትና ዲን ዘነበ ሁሉንም አጠፋ። 30 የሰው ልጅ በሚገለጥበት ቀን እንዲሁ ይሆናል። 31 በዚያም ቀን በሰገነት ያለ በቤቱ ያለውን ዕቃ ሊወስድ አይውረድ፥ እንዲሁም በእርሻ ያለ ወደ ኋላው አይመለስ። 32 የሎጥን ሚስት አስቡአት። 33 ነፍሱን ሊያድን የሚፈልግ ሁሉ ያጠፋታል፥ ነፍሱንም የሚያጠፋ ሁሉ በሕይወት ይጠብቃታል። 34 እላችኋለሁ፥ በዚያች ሌሊት ሁለት ሰዎች በአንድ አልጋ ይሆናሉ፤ አንዱ ይወሰዳል ሁለተኛውም ይቀራል። 35 ሁለት ሴቶች በአንድ ወፍጮ ይፈጫሉ፤ አንዲቱ ትወሰዳለች ሁለተኛይቱም ትቀራለች። 36 ሁለት ሰዎች በእርሻ ይሆናሉ፤ አንዱ ይወሰዳል ሁለተኛውም ይቀራል። 37 መልሰውም። ጌታ ሆይ፥ ወዴት ነው? አሉት። እርሱም። ሥጋ ወዳለበት በዚያ አሞራዎች ይሰበሰባሉ አላቸው።
Armenian(i) 1 Եւ ըսաւ իր աշակերտներուն. «Անկարելի է որ գայթակղութիւններ չգան. բայց վա՜յ անոր, որուն միջոցով կու գան: 2 Աւելի օգտակար պիտի ըլլար անոր, որ իշու ջաղացքի քար մը կախուէր իր վիզէն ու ծովը ձգուէր, քան թէ գայթակղեցնէր այս պզտիկներէն մէ՛կը: 3 Ուշադի՛ր եղէք դուք ձեզի: Եթէ եղբայրդ մեղանչէ քեզի դէմ՝ յանդիմանէ՛ զայն. ու եթէ ապաշխարէ՝ ներէ՛ անոր: 4 Եթէ օրը եօթն անգամ մեղանչէ քեզի դէմ, եւ օրը եօթն անգամ վերադառնայ քեզի ու ըսէ՝ “կ՚ապաշխարեմ”, ներէ՛ անոր»: 5 Առաքեալները ըսին Տէրոջ. «Աւելցո՛ւր մեր հաւատքը»: 6 Տէրը ըսաւ. «Եթէ մանանեխի հատիկի չափ հաւատք ունենայիք, կրնայիք ըսել այս թթենիին. “Արմատախի՛լ եղիր եւ տնկուէ՛ ծովուն մէջ”. ան ալ պիտի հնազանդէր ձեզի»: 7 «Բայց ձեզմէ ո՞վ, ունենալով երկրագործ կամ հովիւ ծառայ մը, երբ ան տուն մտնէ արտէն՝ իսկոյն կ՚ըսէ անոր. “Գնա՛, սեղա՛ն նստէ”: 8 Հապա չ՚ը՞սեր անոր. “Պատրաստէ՛ իմ ընթրիքս, ու գօտիդ կապած՝ սպասարկէ՛ ինծի, մինչեւ որ ես ուտեմ եւ խմեմ. յե՛տոյ դուն ալ կեր ու խմէ”: 9 Միթէ շնորհապա՞րտ կ՚ըլլայ այդ ծառային՝ իրեն հրամայուած բաները ընելուն համար. չեմ կարծեր: 10 Նոյնպէս դուք, երբ ընէք ձեզի հրամայուած բոլոր բաները՝ ըսէ՛ք. “Մենք անպէտ ծառաներ ենք. ըրինք ինչ որ պարտական էինք ընել”»: 11 Երբ ինք Երուսաղէմ կ՚երթար՝ Սամարիայի եւ Գալիլեայի մէջտեղէն անցաւ: 12 Ու երբ գիւղ մը պիտի մտնէր՝ տասը բորոտ մարդիկ հանդիպեցան անոր: Անոնք հեռուն կայնեցան, 13 իրենց ձայները բարձրացուցին եւ ըսին. «Յիսո՛ւս վարդապետ, ողորմէ՜ մեզի»: 14 Տեսնելով՝ ըսաւ անոնց. «Գացէ՛ք, ցո՛յց տուէք դուք ձեզ քահանաներուն»: Երբ կ՚երթային՝ մաքրուեցան: 15 Անոնցմէ մէկը, երբ տեսաւ թէ բժշկուեցաւ, վերադարձաւ եւ բարձրաձայն Աստուած կը փառաբանէր, 16 ու երեսի վրայ անոր ոտքը իյնալով՝ շնորհակալ կ՚ըլլար անկէ. եւ ինք Սամարացի էր: 17 Յիսուս ըսաւ. «Միթէ տա՛սն ալ չմաքրուեցա՞ն. իսկ ո՞ւր են միւս ինը: 18 Այս օտարազգիէն զատ չգտնուեցա՞ն ուրիշներ՝ որ վերադառնալով փառաբանէին Աստուած»: 19 Եւ ըսաւ անոր. «Կանգնէ՛ ու գնա՛. հաւատքդ բժշկեց քեզ»: 20 Երբ Փարիսեցիները հարցուցին իրեն. «Աստուծոյ թագաւորութիւնը ե՞րբ պիտի գայ», պատասխանեց անոնց. «Աստուծոյ թագաւորութիւնը չի գար դուրսէն երեւցած բաներով: 21 Եւ պիտի չըսեն. “Ահա՛ հոս է”, կամ. “Ահա՛ հոն”. որովհետեւ ահա՛ Աստուծոյ թագաւորութիւնը ձեր ներսն է»: 22 Աշակերտներուն ալ ըսաւ. «Օրե՛ր պիտի գան, երբ դուք պիտի ցանկաք տեսնել մարդու Որդիին օրերէն մէկը, բայց պիտի չտեսնէք: 23 Ու եթէ ըսեն ձեզի. “Ահա՛ հոս է”, կամ. “Ահա՛ հոն”, մի՛ երթաք եւ հետամուտ մի՛ ըլլաք: 24 Որովհետեւ ինչպէս փայլակը՝ երկինքին տակ մէկ ծայրէն փայլատակելով՝ կը լուսաւորէ մինչեւ երկինքին տակ միւս ծայրը, նո՛յնպէս պիտի ըլլայ մարդու Որդին՝ իր գալուստին օրը: 25 Սակայն պէտք է որ ինք նախ շատ չարչարանքներ կրէ ու մերժուի այս սերունդէն: 26 Ի՛նչպէս պատահեցաւ Նոյի օրերուն, ա՛յնպէս պիտի ըլլայ մարդու Որդիին օրերուն ալ: 27 Կ՚ուտէին, կը խմէին, կ՚ամուսնանային, ամուսնութեան կու տային, մինչեւ այն օրը՝ երբ Նոյ մտաւ տապանը, ու ջրհեղեղը եկաւ եւ կորսնցուց բոլորը: 28 Նմանապէս՝ ինչպէս Ղովտի օրերուն ալ պատահեցաւ՝ կ՚ուտէին, կը խմէին, կը գնէին, կը ծախէին, կը տնկէին, կը կառուցանէին: 29 Բայց այն օրը՝ երբ Ղովտ դուրս ելաւ Սոդոմէն, երկինքէն կրակ ու ծծումբ տեղաց եւ կորսնցուց բոլորը: 30 Նոյնպէս պիտի ըլլայ այն օրը՝ երբ մարդու Որդին յայտնուի: 31 Այդ օրը, ա՛ն որ տանիքին վրայ է եւ իր կարասիները՝ տան մէջ, թող չիջնէ՝ զանոնք առնելու. նմանապէս ա՛ն որ արտին մէջ է՝ թող չվերադառնայ: 32 Յիշեցէ՛ք Ղովտի կինը: 33 Ո՛վ որ ջանայ փրկել իր անձը՝ պիտի կորսնցնէ զայն, իսկ ո՛վ որ կորսնցնէ իր անձը՝ պիտի ապրեցնէ զայն: 34 Կը յայտարարեմ ձեզի. “Այդ գիշերը եթէ երկու անձեր մէ՛կ մահիճի մէջ ըլլան, մէկը պիտի առնուի ու միւսը մնայ. 35 եթէ երկու կիներ միասին աղան, մէկը պիտի առնուի եւ միւսը մնայ. եթէ երկու մարդիկ արտի մը մէջ ըլլան, մէկը պիտի առնուի ու միւսը մնայ”»: 36 Անոնք պատասխանեցին անոր. «Տէ՛ր, ո՞ւր պիտի ըլլայ այս բանը»: 37 Ան ալ ըսաւ անոնց. «Ո՛ւր մարմին կայ, հոն պիտի հաւաքուին արծիւները»:
ArmenianEastern(i) 1 Յիսուս ասաց նաեւ իր աշակերտներին. «Անկարելի է, որ գայթակղութիւն չգայ, բայց վա՜յ նրան, որի ձեռքով կը գայ: 2 Նրա համար լաւ կը լինէր, եթէ իր պարանոցից երկանաքար վէմ կախուէր, եւ նա ծովը գցուէր, քան թէ այս փոքրիկներից մէկին գայթակղեցնէր: 3 Զգո՛յշ եղէք ձեր անձերի համար»: 4 «Եթէ քո եղբայրը մեղանչի, սաստի՛ր նրան. եւ եթէ զղջայ, ների՛ր նրան: 5 Եւ եթէ եօթն անգամ մեղանչի քո դէմ եւ եօթն անգամ դառնայ քեզ եւ ասի՝ զղջում եմ, ների՛ր նրան»: 6 Եւ առաքեալները Տիրոջն ասացին. «Աւելացրո՛ւ մեր հաւատը»: 7 Եւ Տէրն ասաց. «Եթէ մանանեխի հատիկի չափ հաւատ ունենաք եւ այս թթենուն ասէ՛ք՝ «Արմատախի՛լ եղիր եւ տնկուի՛ր ծովի մէջ», նա՛ իսկ կը հնազանդուի ձեզ»: 8 «Իսկ ձեզնից ո՞վ, որ հողագործ կամ հովիւ ծառայ ունի, երբ սա ագարակից տուն մտնի, նրան կ՚ասի իսկոյն՝ «Անցի՛ր սեղան նստիր». 9 այլ նրան չի՞ ասի՝ «Պատրաստի՛ր, ինչ ընթրելու եմ, եւ գօտի կապած՝ ծառայի՛ր ինձ, մինչեւ որ ուտեմ եւ խմեմ, եւ ապա կ՚ուտես եւ կը խմես դու»: 10 Միթէ տէրը շնորհապա՞րտ կը լինի այդ ծառային, որ իր բոլոր հրամանները կատարեց: 11 Նոյնպէս եւ դուք, երբ կատարէք այն բոլորը, որ ձեզ հրամայուած է, ասացէք, թէ՝ «Անպիտան ծառաներ ենք. ինչ որ պարտաւոր էինք անել, ա՛յն արեցինք»: 12 Եւ մինչ նա դէպի Երուսաղէմ էր գնում, անցնում էր Սամարիայի եւ Գալիլիայի միջով: 13 Եւ երբ մի գիւղ էր մտնում, նրան հանդիպեցին տասը բորոտներ, որոնք հեռու կանգնեցին, 14 բարձրացրին իրենց ձայնը եւ ասացին. «Յիսո՛ւս վարդապետ, ողորմի՛ր մեզ»: 15 Եւ երբ նրանց տեսաւ, ասաց նրանց. «Գնացէ՛ք դուք ձեզ քահանաներին ցոյց տուէք»: Երբ գնում էին, նոյն ժամին մաքրուեցին: 16 Նրանցից մէկը, երբ տեսաւ, թէ բժշկուեց, վերադարձաւ եւ բարձր ձայնով փառաւորում էր Աստծուն. 17 երեսի վրայ ընկաւ Յիսուսի ոտքերի առաջ եւ շնորհակալութիւն էր յայտնում նրան. եւ ինքը սամարացի էր: 18 Յիսուս պատասխանեց եւ ասաց. «Սրանք տասն էլ չմաքրուեցի՞ն. իսկ արդ, իննը ո՞ւր են, 19 որ չվերադարձան՝ փառք տալու համար Աստծուն, բացի միայն այս օտարազգի մարդուց»: 20 Եւ ասաց նրան. «Վե՛ր կաց գնա, որովհետեւ քո հաւատը քեզ փրկեց»: 21 Երբ փարիսեցիների կողմից հարց տրուեց, թէ ե՞րբ պիտի գայ Աստծու արքայութիւնը, նա պատասխանեց եւ ասաց. «Աստծու արքայութիւնը դրսից տեսանելի կերպով չի գալիս, 22 եւ չեն ասի, թէ՝ ահաւասիկ այստեղ է կամ այնտեղ, որովհետեւ ահա Աստծու արքայութիւնը ներսում, ձեր մէջ է»: 23 Իսկ իր աշակերտներին ասաց. «Կը գան օրեր, երբ դուք կ՚ուզենաք մարդու Որդու օրերից մէկը տեսնել, եւ չէք տեսնի: 24 Եւ եթէ ձեզ ասեն, թէ՝ «Ահաւասիկ այստեղ է կամ այնտեղ», մի՛ շտապէք գնալու, 25 որովհետեւ, ինչպէս որ փայլակը երկնքի ներքեւից փայլատակելով՝ երկնքի երեսը լուսաւորում է, այնպէս էլ կը լինի մարդու Որդին՝ իր օրում: 26 Բայց նախ նա պէտք է շատ չարչարուի եւ մերժուի այս սերնդից: 27 Եւ ինչպէս եղաւ Նոյի օրով, այնպէս կը լինի եւ մարդու Որդու օրով: 28 Ուտում էին, խմում, կին էին առնում եւ մարդու էին գնում, մինչեւ այն օրը, երբ Նոյը տապան մտաւ, եւ ջրհեղեղը եկաւ ու բոլորին կորստեան մատնեց: 29 Նոյնպէս, ինչպէս Ղովտի օրով էլ եղաւ. ուտում էին, խմում, առնում էին ու վաճառում, տնկում էին, շինում: 30 Եւ այն օրը, երբ Ղովտը Սոդոմից դուրս ելաւ, երկնքից կրակ եւ ծծումբ տեղաց ու բոլորին կորստեան մատնեց: 31 Նոյն ձեւով է լինելու այն օրն էլ, երբ մարդու Որդին է յայտնուելու: 32 Այն օրը, ով որ տանիքում է, եւ իր կարասին՝ տանը, թող չիջնի առնելու այն. եւ ով որ հանդում է, նոյնպէս թող յետ չդառնայ: 33 Յիշեցէ՛ք Ղովտի կնոջը: 34 Ով որ ուզի իր անձը փրկել, պիտի կորցնի այն, իսկ ով որ կորցնի իր անձը, պիտի փրկի այն: 35 Ասում եմ ձեզ, այն գիշերը, եթէ երկու հոգի լինեն մի մահճի մէջ, մէկը պիտի վերցուի, իսկ միւսը՝ թողնուի: 36 Եւ եթէ երկու կին միասին աղալիս լինեն, մէկը պիտի վերցուի, իսկ միւսը՝ թողնուի: Եւ եթէ հանդում երկու հոգի լինեն, մէկը պիտի վերցուի, իսկ միւսը՝ թողնուի»: 37 Պատասխան տուին եւ ասացին նրան. «Որտե՞ղ, Տէ՛ր»: 37 Եւ նա ասաց նրանց. «Ուր որ մարմինն է, այնտեղ էլ կը հաւաքուեն արծիւները»:
Breton(i) 1 Jezuz a lavaras d'e ziskibien: Ret eo e c'hoarvezfe skouerioù fall; met gwalleur d'an hini ma teuint drezañ. 2 Gwelloc'h eo dezhañ e vefe staget ouzh e c'houzoug ur maen-milin, hag e vefe taolet er mor, eget ma rofe skouer fall da unan eus ar re vihan-mañ. 3 Lakait evezh ouzhoc'h. Mar en deus da vreur pec'het [a-enep dit], tamall anezhañ; ha mar en deus keuz, pardon dezhañ. 4 Mar pec'h seizh gwech an deiz en da enep, ha mar distro seizh gwech an deiz da'z kavout, o lavarout: Keuz am eus, pardon dezhañ. 5 An ebestel a lavaras d'an Aotrou: Kresk deomp hor feiz. 6 Hag an Aotrou a lavaras: Mar ho pije feiz kement hag ur c'hreunenn sezo, e lavarfec'h d'ar wezenn-sikomor-se: En em ziwrizienn alese, hag en em blant er mor; hag e sentfe ouzhoc'h. 7 Piv ac'hanoc'h, mar en deus ur mevel oc'h arat, pe o vesa al loened, a lavaro dezhañ kerkent ha ma tistroio eus ar parkeier: Tost amañ, hag en em laka ouzh taol? 8 Ha ne lavaro ket kentoc'h dezhañ: Aoz koan din, en em c'houriz ha servij ac'hanon, betek ma em bo debret hag evet; ha goude-se e tebri hag ec'h evi. 9 Ha trugarez en devo d'ar mevel-se, abalamour m'en deus graet ar pezh en deus gourc'hemennet dezhañ? [Ne gredan ket.] 10 C'hwi ivez, pa ho po graet kement a zo gourc'hemennet deoc'h, lavarit: Mevelien didalvoudek omp, abalamour n'hon eus graet nemet ar pezh a oa ret deomp ober. 11 Evel ma'z ae da Jeruzalem, e tremene war harzoù Samaria ha Galilea, 12 hag evel ma'z antree en ur vourc'h, e voe diarbennet gant dek den lovr en em zalc'he pell dioutañ. 13 Int, o sevel o mouezh, a grias: Jezuz, mestr, az pez truez ouzhimp! 14 O vezañ o gwelet, e lavaras dezho: It, hag en em ziskouezit d'ar veleien. Hag e c'hoarvezas pa oant o vont kuit, e voent naetaet. 15 Unan anezho, o welout e oa yac'haet, a zistroas o reiñ gloar da Zoue a vouezh uhel. 16 Hag en em daolas ouzh treid Jezuz, e c'henou d'an douar, o trugarekaat. Hemañ a oa Samaritan. 17 Jezuz, o kemer ar gomz, a lavaras: An holl zek, ha n'int ket bet yac'haet? Pelec'h eta emañ an dek all? 18 N'eus en em gavet nemet an diavaeziad-mañ hag a zo distroet da reiñ gloar da Zoue? 19 Neuze e lavaras dezhañ: Sav, kae, da feiz en deus da yac'haet. 20 Ar farizianed, o vezañ goulennet outañ pegoulz e teuje rouantelezh Doue, e respontas dezho: Rouantelezh Doue ne zeuio ket en un doare sebezus. 21 Ne vo ket lavaret: Emañ amañ, pe: Emañ aze; rak setu, emañ rouantelezh Doue en ho touez. 22 Hag e lavaras d'e ziskibien: Dont a raio un amzer ma ho po c'hoant da welout unan eus deizioù Mab an den, ha n'en gwelot ket. 23 Hag e vo lavaret deoc'h: Setu emañ amañ, pe: Setu emañ aze. N'it ket, ha na heuilhit ket anezho. 24 Rak evel ma teu ul luc'hedenn da lugerniñ eus ur penn d'an oabl betek ur penn all, evel-se e teuio Mab an den en e zeiz. 25 Met ret eo dezhañ kent-se gouzañv kalz a draoù, ha bezañ taolet kuit gant ar rummad-mañ. 26 Ar pezh a erruas en amzer Noe, a erruo en hevelep doare en amzer Mab an den. 27 An dud a zebre, a eve, a zimeze hag a roe e dimeziñ, betek an deiz ma'z eas Noe en arc'h, hag an dour-beuz a zeuas hag o distrujas holl. 28 Kement-se a erruas c'hoazh en amzer Lot; an dud a zebre, a eve, a brene, a werzhe, a blante hag a save tiez; 29 met en deiz ma'z eas Lot kuit eus Sodom, e teuas glav tan ha soufr eus an neñv hag o distrujas holl. 30 Evel-se e vo ivez en deiz ma teuio Mab an den. 31 En deiz-se, an hini a vo war an doenn hag en devo e draoù e-barzh an ti, arabat e vo dezhañ diskenn evit o c'has gantañ; en hevelep doare, an hini a vo er parkeier, arabat e vo dezhañ mont war-dreñv. 32 Ho pet soñj eus gwreg Lot. 33 Piv bennak a glasko saveteiñ e vuhez, he c'hollo, ha piv bennak he c'hollo, he c'havo. 34 Me a lavar deoc'h, penaos en noz-se, eus daou den a vo en un hevelep gwele, unan a vo kemeret hag egile lezet, 35 eus div wreg a valo a-gevret, unan a vo kemeret hag eben lezet, 36 [eus daou den a vo er parkeier, unan a vo kemeret hag egile lezet]. 37 O respont, e lavarjont dezhañ: Pelec'h e vo, Aotrou? Eñ a lavaras dezho: E-lec'h ma vo ar c'horf, en em zastumo an erered.
Basque(i) 1 Guehiago dioste bere discipuluey, Impossible da scandaloac eztatocen: baina maledictione hari, norçaz ethorten baitirade. 2 Harc hobe luque baldin errota harribat haren leppoaren inguruan eçar baledi, eta egotz ledin itsassora, ecen ez chipi hautaric bat scandaliza deçan. 3 Beguira çaitezte, Baldin hire anayec hire contra faltatu badu, reprehendi eçac hura, eta baldin emenda badadi barka ieçóc. 4 Eta baldin çazpitan egunean faltatzen badu hire contra, eta çazpitan egunean itzultzen bada hiregana, dioela, Dolu diát: barkaturen draucac. 5 Orduan erran cieçoten Apostoluéc Iaunari, Augmenta ieçaguc fedea. 6 Eta erran ceçan Iaunac, Baldin fede bacindute mustarda bihibat den becembat, erran ahal cineçaqueote marçucér huni, Erroetaric ilki adi, eta landa adi itsassoan: eta obedi cinçaqueizte. 7 Baina ceinec çuetaric, cerbitzaribat duenean laboratzen edo abrén bazcatzen ari denic, landatic itzuli denean erraiten drauca bertan, Auançadi, eta iar adi mahainean. 8 Bainaitzitic eztrauca erraiten, Appain ieçadac affaria, eta guerricaturic cerbitza neçac, ian eta edan duquedano: eta guero ian eta edan eçac hic? 9 Esquerric othe drauca cerbitzari hari, ceren eguin baititu manatu içan çaizcan gauçác? Eztut vste. 10 Hala çuec-ere, eguin dituqueçuenean manatu içan çaizquiçuen gauça guciac, erraçue, Cerbitzari inutilac gara: eguin behar guenduena eguin vkan dugu. 11 Eta guertha cedin hura Ierusalemerat ioaitean iragaiten baitzen Samariaco eta Galileaco artetic. 12 Eta hura burgu batetan sartzen cela, bathu içan çaizcan hamar guiçon sorhayo, eta gueldi citecen vrrun: 13 Eta altcha ceçaten voza, cioitela, Iesus magistruá, auc misericordia guçaz. 14 Eta ikussi citunean erran ciecén, Çoazte, eracuts ietzeçue çuen buruäc Sacrificadorey. Eta guertha cedin, ioaiten ciradela chahu baitzitecen. 15 Eta hetaric batec ikussi çuenean, ecen sendatu cela, itzul cedin, glorificatzen çuela Iaincoa ocengui: 16 Eta egotz ceçan bere buruä ahozpez haren oinetara, esquerrac emaiten cerauzcala, eta haur cen Samaritano. 17 Eta ihardesten çuela Iesusec erran ceçan, Eztirade hamarrac chahutu içan? Bedratziac bada non dirade? 18 Batre ezta eriden içan itzuli denic, Iaincoari gloria emaitera, arrotz haur baicen. 19 Eta erran cieçón hari, Iaiquiric oha, eure fedeac saluatu au. 20 Eta interrogatu içanic Phariseuéz noiz ethorteco cen Iaincoaren resumá: ihardets ciecén, eta erran, Ezta ethorriren Iaincoaren resumá paradarequin: 21 Eta eztute erranen, Huná hemen, edo, hará han: ecen huná, Iaincoaren resumá barnean duçue. 22 Halaber erran ciecén discipuluey, Ethorriren dirade egunac desiraturen baituçue guiçonaren Semearen egunetaric baten ikustera, eta ezpaituçue ikussiren. 23 Eta erranen çaiçue çuey, Huna hemen, edo, hara han: baina etzoaztela, eta etzarreiztela. 24 Ecen nola chistmistac argui eguiten baitu ceruären azpian den bazter batetic, eta arguitzen berce bazter ceruären azpian denerano: hala içanen da guiçonaren Semea-ere bere egunean. 25 Baina lehen behar da anhitz suffri deçan harc, eta reproba dadin natione hunez. 26 Eta nola eguin baitzedin Noeren egunetan, hala içanen da guiçonaren Semearen egunetan-ere. 27 Iaten çutén, edaten çutén, emazte hartzen çutén eta ezconçaz emaiten, Noe arkán sar cedin egunerano: eta ethor cedin dilubioa, eta gal citzan guciac. 28 Halaber Lot-en egunetan-ere eguin içan cen beçala: iaten çutén, edaten çutén, erosten çutén, saltzen çutén, landatzen çutén, edificatzen çutén: 29 Baina Lot Sodomatic ilki cen egunean, suz eta suphrez vri eguin ceçan cerutic, eta guciac deseguin citzan: 30 Halaber içanen da guiçonaren Semea declaraturen den egunean. 31 Egun hartan etche gainean datena, eta bere ostillamendua etchean badu, ezalbeiledi iauts haren eramaitera: eta landán dena, halaber ezalbeiledi itzul guibelecoetara. 32 Orhoit çaitezte Lot-en emazteaz. 33 Nor-ere enseyaturen baita bere viciaren saluatzen, harc du galduren hura: eta norc-ere galduren baitu, viuificaturen du hura. 34 Erraiten drauçuet, gau hartan biga içanen dirade ohe batetan: bata harturen da, eta bercea vtziren. 35 Biga içanen dirade elkarrequin errotan ehaiten duqueitenic: bata harturen da, eta bercea vtziren. 36 Biga içanen dirade landán: bata harturen da, eta bercea vtziren. 37 Orduan ihardesten dutela, erraiten draucate, Non Iauna? Eta harc erran ciecén, Non-ere içanen baita gorputza, hara bilduren dirade arranoac-ere.
Bulgarian(i) 1 И каза на учениците Си: Не е възможно да не дойдат съблазните; но горко на онзи, чрез когото идват! 2 По-добре би било за него да се окачи един голям воденичен камък на шията му и да бъде хвърлен в морето, а не да съблазни един от тези малките. 3 Внимавайте на себе си. Ако прегреши брат ти, смъмри го; и ако се покае, прости му. 4 И седем пъти на ден ако ти съгреши и седем пъти се обърне към теб и каже: Покайвам се! – прощавай му. 5 И апостолите рекоха на Господа: Прибави ни вяра. 6 А Господ каза: Ако имате вяра колкото синапено зърно, щяхте да кажете на тази черница: Изкорени се и се насади в морето; и тя щеше да послуша. 7 А кой от вас, ако има слуга да му оре или да му пасе, ще му каже веднага, щом си дойде от нива: Ела и седни да ядеш? 8 Няма ли вместо това да му каже: Приготви нещо да вечерям, препаши се и ми пошетай, докато ям и пия, а ти ще ядеш и пиеш след това? 9 Нима ще благодари на слугата за това, че е свършил каквото е било заповядано? (Не мисля.) 10 Също така и вие, когато извършите всичко, което ви е заповядано, казвайте: Ние сме безполезни слуги; извършихме само това, което бяхме длъжни да извършим. 11 И в пътуването Си към Ерусалим Той минаваше между Самария и Галилея. 12 И когато влизаше в едно село, Го срещнаха десет души прокажени, които, като се спряха надалеч, 13 извикаха със силен глас, казвайки: Иисусе, Наставниче, смили се над нас! 14 И като ги видя, им каза: Идете, покажете се на свещениците. И когато отиваха, се очистиха. 15 А един от тях, като видя, че е изцелен, се върна и със силен глас славеше Бога, 16 и падна на лице при краката на Иисус, и Му благодареше. И той беше самарянин. 17 А Иисус в отговор му каза: Нали се очистиха десетимата? А къде са деветимата? 18 Не се ли намериха и други да се върнат и да въздадат слава на Бога освен този другоплеменник? 19 И му каза: Стани и си иди; твоята вяра те изцели. 20 А когато беше попитан от фарисеите кога ще дойде Божието царство, Иисус в отговор им каза: Божието царство не идва така, че да се забелязва; 21 нито ще кажат: Ето, тук или там – защото, ето, Божието царство е сред вас. 22 И каза на учениците: Ще дойдат дни, когато ще пожелаете да видите поне един от дните на Човешкия Син, и няма да видите. 23 И като ви кажат: Ето, тук или там – да не отидете, нито да тичате след тях. 24 Защото, както светкавицата, когато блесне от единия край на небето, свети до другия край на небето, така ще бъде и Човешкият Син в Своя ден. 25 Но първо Той трябва много да пострада и да бъде отхвърлен от това поколение. 26 И както стана в дните на Ной, така ще бъде и в дните на Човешкия Син: 27 ядяха, пиеха, женеха се и се омъжваха до деня, когато Ной влезе в ковчега; и дойде потопът и ги погуби всички. 28 Също така, както стана в дните на Лот: ядяха, пиеха, купуваха, продаваха, садяха и строяха; 29 но в деня, когато Лот излезе от Содом, от небето заваляха огън и сяра и погубиха всички. 30 Така ще бъде и в деня, когато ще се яви Човешкият Син. 31 В онзи ден, който се намери на покрива на къщата, а вещите му са вкъщи, да не слиза да ги взима; и който е на полето, той също да не се обръща назад. 32 Помнете жената на Лот. 33 Който иска да спечели живота си, ще го изгуби; а който го изгуби, ще го запази. 34 Казвам ви, в онази нощ двама ще бъдат на едно легло: единият ще се вземе, а другият ще се остави. 35 Две жени ще мелят заедно: едната ще се вземе, а другата ще се остави. 36 (Двама ще бъдат на нива: единият ще се вземе, а другият ще се остави.) 37 Отговориха Му, като казаха: Къде, Господи? А Той им каза: Където е трупът, там ще се съберат и орлите.
Croatian(i) 1 I reče svojim učenicima: "Nije moguće da ne dođu sablazni, no jao onome po kom dolaze; 2 je li s mlinskim kamenom o vratu strovaljen u more, korisnije mu je, nego da sablazni jednoga od ovih malenih. 3 Čuvajte se!" "Pogriješi li tvoj brat, prekori ga; ako se obrati, oprosti mu. 4 Pa ako se sedam puta na dan ogriješi o tebe i sedam se puta obrati tebi govoreći: 'Žao mi je!', oprosti mu." 5 Apostoli zamole Gospodina: "Umnoži nam vjeru!" 6 Gospodin im odvrati: "Da imate vjere koliko je zrno gorušičino, rekli biste ovom dudu: 'Iščupaj se s korijenom i presadi se u more!' I on bi vas poslušao." 7 "Tko će to od vas reći sluzi svomu, oraču ili pastiru, koji se vrati s polja: 'Dođi brzo i sjedni za stol?' 8 Neće li mu naprotiv reći: 'Pripravi što ću večerati pa se pripaši i poslužuj mi dok jedem i pijem; potom ćeš ti jesti i piti?' 9 Zar duguje zahvalnost sluzi jer je izvršio što mu je naređeno? 10 Tako i vi: kad izvršite sve što vam je naređeno, recite: 'Sluge smo beskorisne! Učinismo što smo bili dužni učiniti!'" 11 Dok je tako putovao u Jeruzalem, prolazio je između Samarije i Galileje. 12 Kad je ulazio u neko selo, eto mu u susret deset gubavaca. Zaustave se podaleko 13 i zavape: "Isuse, Učitelju, smiluj nam se!" 14 Kad ih Isus ugleda, reče im: "Idite, pokažite se svećenicima!" I dok su išli, očistiše se. 15 Jedan od njih vidjevši da je ozdravio, vrati se slaveći Boga u sav glas. 16 Baci se ničice k Isusovim nogama zahvaljujući mu. A to bijaše neki Samarijanac. 17 Nato Isus primijeti: "Zar se ne očistiše desetorica? 18 A gdje su ona devetorica? Ne nađe li se nijedan koji bi se vratio i podao slavu Bogu, osim ovoga tuđinca?" 19 A njemu reče: "Ustani! Idi! Tvoja te vjera spasila!" 20 Upitaju ga farizeji: "Kad će doći kraljevstvo Božje?" Odgovori im: "Kraljevstvo Božje ne dolazi primjetljivo. 21 Niti će se moći kazati: 'Evo ga ovdje!' ili: 'Eno ga ondje!' Ta evo - kraljevstvo je Božje među vama!" 22 Zatim reče učenicima: "Doći će dani kad ćete zaželjeti vidjeti i jedan dan Sina Čovječjega, ali ga nećete vidjeti. 23 Govorit će vam: 'Eno ga ondje, evo ovdje!' Ne odlazite i ne pomamite se! 24 Jer kao što munja sijevne na jednom kraju obzorja i odbljesne na drugom, tako će biti i sa Sinom Čovječjim u Dan njegov. 25 No prije treba da on mnogo pretrpi i da ga ovaj naraštaj odbaci." 26 "I kao što bijaše u dane Noine, tako će biti i u dane Sina Čovječjega: 27 jeli su, pili, ženili se i udavali do dana kad Noa uđe u korablju. I dođe potop i sve uništi. 28 Slično kao što bijaše u dane Lotove: jeli su, pili, kupovali, prodavali, sadili, gradili. 29 A onog dana kad Lot iziđe iz Sodome, zapljušti s neba oganj i sumpor i sve uništi. 30 Tako će isto biti u dan kad se Sin Čovječji objavi." 31 "U onaj dan tko bude na krovu, a stvari mu u kući, neka ne siđe da ih uzme. 32 I tko bude u polju, neka se ne okreće natrag. Sjetite se žene Lotove! 33 Tko god bude nastojao život svoj sačuvati, izgubit će ga; a tko ga izgubi, živa će ga sačuvati." 34 "Kažem vam, one će noći biti dvojica u jednoj postelji: jedan će se uzeti, drugi ostaviti. 35 Dvije će mljeti zajedno: jedna će se uzeti, druga ostaviti." 36 # 37 Upitaše ga na to: "Gdje to, Gospodine?" A on im reče: "Gdje bude trupla, ondje će se okupljati i orlovi."
BKR(i) 1 Tedy řekl učedlníkům: Není možné, aby nepřišla pohoršení, ale běda tomu, skrze kohož přicházejí. 2 Lépe by mu bylo, aby žernov osličí vložen byl na hrdlo jeho, a uvržen byl do moře, nežli by pohoršil jednoho z těchto maličkých. 3 Šetřte se. Zhřešil-li by pak proti tobě bratr tvůj, potresci ho, a bude-liť toho želeti, odpusť mu. 4 A byť pak sedmkrát za den zhřešil proti tobě, a sedmkrát za den obrátil se k tobě, řka: Žel mi toho, odpusť mu. 5 I řekli apoštolé Pánu: Přispoř nám víry. 6 I dí Pán: Kdybyste měli víru jako zrno horčičné, řekli byste této moruši: Vykořeň se a přesaď se do moře, a uposlechla by vás. 7 Nebo kdo jest z vás, maje služebníka, ješto oře aneb pase dobytek, aby jemu, když by se s pole navrátil, hned řekl: Pojď a seď za stůl? 8 Ale zdali raději nedí jemu: Připrav, ať povečeřím, a opáše se, služ mi, až se najím a napím, a potom i ty jez a pij? 9 Zdali děkuje služebníku tomu, že učinil to, což mu rozkázal? Nezdá mi se. 10 Tak i vy, když učiníte všecko, což vám přikázáno, rcete: Služebníci neužiteční jsme. Což jsme povinni byli učiniti, učinili jsme. 11 I stalo se, když se bral do Jeruzaléma, že šel skrze Samaří a Galilei. 12 A když vcházel do jednoho městečka, potkalo se s ním deset mužů malomocných, kteřížto stáli zdaleka. 13 A pozdvihše hlasu, řekli: Ježíši přikazateli, smiluj se nad námi. 14 Kteréžto on uzřev, řekl jim: Jdouce, ukažte se kněžím. I stalo se, když šli, že očištěni jsou. 15 Jeden pak z nich uzřev, že jest uzdraven, navrátil se s velikým hlasem, velebě Boha. 16 A padl na tvář k nohám jeho, díky čině jemu. A ten byl Samaritán. 17 I odpověděv Ježíš, řekl: Zdaliž jich deset není očištěno? A kdež jest jich devět? 18 Nenalezli se k tomu, aby přijdouce, chválu Bohu vzdali, jediné cizozemec tento? 19 I řekl jemu: Vstana, jdi, víra tvá tě uzdravila. 20 Otázán pak jsa od zákoníků, kdy přijde království Boží, odpověděl jim a řekl: Nepřijdeť království Boží patrně. 21 Aniž řeknou: Aj, tuto, aneb aj, tamto. Nebo aj, království Boží jestiť mezi vámi. 22 I řekl učedlníkům: Přijdou dnové, že budete žádati viděti jeden den Syna člověka, a neuzříte. 23 A dějíť vám: Aj, zde, hle, tamto. Nechoďte, ani následujte. 24 Nebo jakožto blesk blýskající se z jedné krajiny, kteráž pod nebem jest, až do druhé, kteráž též pod nebem jest, svítí, tak bude i Syn člověka ve dni svém. 25 Ale nejprve musí mnoho trpěti, a potupen býti od národu tohoto. 26 A jakož se dálo za dnů Noé, tak bude i za dnů Syna člověka. 27 Jedli, pili, ženili se, vdávaly se až do toho dne, v kterémžto Noé všel do korábu; i přišla potopa, a zahladila všecky. 28 A též podobně, jako se stalo ve dnech Lotových: Jedli, pili, kupovali, prodávali, štěpovali, stavěli. 29 Ale dne toho, když vyšel Lot z Sodomy, pršel oheň s sirou s nebe, a zahladil všecky. 30 Takť nápodobně bude v ten den, když se Syn člověka zjeví. 31 V ten čas kdo by byl na střeše, a nádobí jeho v domu, nesstupuj, aby je pobral; a kdo na poli, též nevracuj se zase. 32 Pomněte na Lotovu ženu. 33 Nebo kdož by koli hledal život svůj zachovati, ztratíť jej; a kdož by jej koli ztratil, obživíť jej. 34 Pravímť vám: V tu noc budou dva na loži jednom; jeden bude vzat, a druhý opuštěn. 35 Dvě budou mleti spolu; jedna bude vzata, a druhá opuštěna. 36 Dva budou na poli; jeden bude vzat, a druhý opuštěn. 37 I odpověděvše, řekli jemu: Kde, Pane? On pak řekl jim: Kdežť bude tělo, tamť se shromáždí i orlice.
Danish(i) 1 Men han sagde til Disciplene: det er umuligt, at Foragelser ei skulle komme; men vee den, ved hvilken de komme! 2 Det var ham bedre, om en Møllesteen blev hængt om hans Hals, og han blev kastet i Havet, end at han skulde forarge een af disse Smaa. 3 Vogter Eder selv, Men dersom din Broder synder imod dig, straf ham; og dersom han omvender sig, da tilgiv ham. 4 Og dersom han syv Gange om Dagen syndede imod dig og syv Gange om Dagen vender tilbage til dig og siger: det fortryder mig, da skal du tilgive ham. 5 Og Apostlerne sagde til Herren: forøg os Troen. 6 Men Herren sagde: dersom I havde tro som et Senepskorn, da kunde I sige til dette Morbærtræ: ryk dig op med Rod, og plant dig i Havet; og det skulde være Eder lydigt. 7 Men hvo af Eder, som har en Tjener, der pløier eller vogter Kvæg, siger strax til ham, naar han kommer hjem af Marken: gak hen og sæt dig tilbords? 8 Mon han ikke snarere sige til ham: bered det, jeg skal have til Nadvere, og bind op om dig, og vart mig op, medens jeg æder og drikker; og derefter maa du æde og drikke? 9 Mon han takke denne Tjener, at han gjorde det, som var ham befalet? Jeg mener det ikke. 10 Ligesaa og I, naar I have gjort alle Ting, som Eder ere befalede, siger: vi ere unyttige Tjenere; thi vi gjorde det, som vi vare skyldige at gjøre. 11 Og det begav sig, der han reiste til Jerusalem, da drog han midt igjennem Samaria og Galilæa. 12 Og der han kom til en By, mødte han ti spedalske Mænd, som stode langt borte. 13 Og de opløftede Røsten og sagde: Jesus, Mester, forbarm dig over os! 14 Og der han saae dem, sagde ham til dem: gaaer hen og beteer Eder for Præsterne, Og det skete, der de gik bort, bleve de rensede. 15 Men een af dem, der han saae, at han var helbredet, vendte tilbage, og prisede Gud med høi Røst. 16 Og han faldt paa sit Ansigt for hans Fødder og takkede ham; og denne var en Samaritan. 17 Da svarede Jesus og sagde: bleve ikke de Ti rensede? men hvor ere de Ni? 18 Bleve ellers Ingen fundne, som vendte tilbage at give Gud Ære, uden denne Fremmede? 19 Og han sagde til ham: staa op, gak bort; din Tro har frelst dig! 20 Men da han blev adspurgt af Pharisæerne: naar kommer Guds Rige? svarede han dem og sagde: Guds Rige kommer ikke saaledes, at man kan vise derpaa. 21 De skulle ikke heller sige: see her, eller see der er det; thi see, Guds Rige er inden i Eder. 22 Men han sagde til Disciplene: de Dage skulle komme, da I skulle begjere at see een af Menneskens Søns Dage, og I skulle ikke see den. 23 Og de skulle sige til Eder: see her, eller see der er han; men gaaer ikke hen, og følger ikke heller. 24 Thi ligesom Lynet, som lyner fra den ene Side af Himmelen, skinner til den anden Siden af Himmelen, saa skal Menneskens Søn være paa sin Dag. 25 Men ham bør det først at lide meget og forskydes af denne Slægt. 26 Og som det skete i Noahs Dage, saaledes skal det og skee i Menneskens Søns Dage. 27 De aade, drak, toge til Ægte, bleve bortgiftede indtil den Dag, der Noah gik ind i Arken, og Syndfloden kom og ødelagde Alle. 28 Desligeste og som det skete i Loths Dage: de aade, drak, kjøbte, solgte, plantede. byggede; 29 men paa den Dag, der Loth gik ud af Sodoma, regnede Ild og Svovl af Himmelen og ødelagde dem alle. 30 Saaledes skal det være paa den Dag, menneskens Søn aabenbares. 31 Paa den samme Dag, hvo som er paa Taget og hans Redskaber i Huset, stige ikke ned at tage dem! og desligeste hvo som er paa Marken vende ikke om til det, som er bag ham. 32 Kommer Loths Hustru ihu. 33 Hvo som søger at frelse sit Liv, skal miste det; og hvo som mister det, skal holde det ved Live. 34 Jeg siger Eder: i den samme Nat skulle To være i een Seng; den Ene skal annammes, og den Anden skal lades tilbage. 35 To Kvinder skulle male tilsammen; den ene skal annammes, og den anden skal lades tilbage. 36 To skulle være paa Marken; den Ene skal annammes, og den Anden skal lades tilbage. 37 Og de svarede og sagde til ham: hvor, Herre? Men han sagde til dem: hvor Kroppen er, der skulle Ørnene forsamles.
CUV(i) 1 耶 穌 又 對 門 徒 說 : 絆 倒 人 的 事 是 免 不 了 的 ; 但 那 絆 倒 人 的 有 禍 了 。 2 就 是 把 磨 石 拴 在 這 人 的 頸 項 上 , 丟 在 海 裡 , 還 強 如 他 把 這 小 子 裡 的 一 個 絆 倒 了 。 3 你 們 要 謹 慎 ! 若 是 你 的 弟 兄 得 罪 你 , 就 勸 戒 他 ; 他 若 懊 悔 , 就 饒 恕 他 。 4 倘 若 他 一 天 七 次 得 罪 你 , 又 七 次 回 轉 , 說 : 我 懊 悔 了 , 你 總 要 饒 恕 他 。 5 使 徒 對 主 說 : 求 主 加 增 我 們 的 信 心 。 6 主 說 : 你 們 若 有 信 心 像 一 粒 芥 菜 種 , 就 是 對 這 棵 桑 樹 說 : 你 要 拔 起 根 來 , 栽 在 海 裡 , 他 也 必 聽 從 你 們 。 7 你 們 誰 有 僕 人 耕 地 或 是 放 羊 , 從 田 裡 回 來 , 就 對 他 說 : 你 快 來 坐 下 吃 飯 呢 ? 8 豈 不 對 他 說 : 你 給 我 預 備 晚 飯 , 束 上 帶 子 伺 候 我 , 等 我 吃 喝 完 了 , 你 纔 可 以 吃 喝 麼 ? 9 僕 人 照 所 吩 咐 的 去 做 , 主 人 還 謝 謝 他 麼 ? 10 這 樣 , 你 們 做 完 了 一 切 所 吩 咐 的 , 只 當 說 : 我 們 是 無 用 的 僕 人 , 所 做 的 本 是 我 們 應 分 做 的 。 11 耶 穌 往 耶 路 撒 冷 去 , 經 過 撒 瑪 利 亞 和 加 利 利 。 12 進 入 一 個 村 子 , 有 十 個 長 大 痲 瘋 的 , 迎 面 而 來 , 遠 遠 的 站 著 , 13 高 聲 說 : 耶 穌 , 夫 子 , 可 憐 我 們 罷 ! 14 耶 穌 看 見 , 就 對 他 們 說 : 你 們 去 把 身 體 給 祭 司 察 看 。 他 們 去 的 時 候 就 潔 淨 了 。 15 內 中 有 一 個 見 自 己 已 經 好 了 , 就 回 來 大 聲 歸 榮 耀 與 神 , 16 又 俯 伏 在 耶 穌 腳 前 感 謝 他 ; 這 人 是 撒 瑪 利 亞 人 。 17 耶 穌 說 : 潔 淨 了 的 不 是 十 個 人 麼 ? 那 九 個 在 那 裡 呢 ? 18 除 了 這 外 族 人 , 再 沒 有 別 人 回 來 歸 榮 耀 與 神 麼 ? 19 就 對 那 人 說 : 起 來 , 走 罷 ! 你 的 信 救 了 你 了 。 20 法 利 賽 人 問 : 神 的 國 幾 時 來 到 ? 耶 穌 回 答 說 : 神 的 國 來 到 不 是 眼 所 能 見 的 。 21 人 也 不 得 說 : 看 哪 , 在 這 裡 ! 看 哪 , 在 那 裡 ! 因 為 神 的 國 就 在 你 們 心 裡 ( 心 裡 : 或 作 中 間 ) 。 22 他 又 對 門 徒 說 : 日 子 將 到 , 你 們 巴 不 得 看 見 人 子 的 一 個 日 子 , 卻 不 得 看 見 。 23 人 將 要 對 你 們 說 : 看 哪 , 在 那 裡 ! 看 哪 , 在 這 裡 ! 你 們 不 要 出 去 , 也 不 要 跟 隨 他 們 ! 24 因 為 人 子 在 他 降 臨 的 日 子 , 好 像 閃 電 從 天 這 邊 一 閃 直 照 到 天 那 邊 。 25 只 是 他 必 須 先 受 許 多 苦 , 又 被 這 世 代 棄 絕 。 26 挪 亞 的 日 子 怎 樣 , 人 子 的 日 子 也 要 怎 樣 。 27 那 時 候 的 人 又 吃 又 喝 , 又 娶 又 嫁 , 到 挪 亞 進 方 舟 的 那 日 , 洪 水 就 來 , 把 他 們 全 都 滅 了 。 28 又 好 像 羅 得 的 日 子 ; 人 又 吃 又 喝 , 又 買 又 賣 , 又 耕 種 又 蓋 造 。 29 到 羅 得 出 所 多 瑪 的 那 日 , 就 有 火 與 硫 磺 從 天 上 降 下 來 , 把 他 們 全 都 滅 了 。 30 人 子 顯 現 的 日 子 也 要 這 樣 。 31 當 那 日 , 人 在 房 上 , 器 具 在 屋 裡 , 不 要 下 來 拿 ; 人 在 田 裡 , 也 不 要 回 家 。 32 你 們 要 回 想 羅 得 的 妻 子 。 33 凡 想 要 保 全 生 命 的 , 必 喪 掉 生 命 ; 凡 喪 掉 生 命 的 , 必 救 活 生 命 。 34 我 對 你 們 說 , 當 那 一 夜 , 兩 個 人 在 一 個 床 上 , 要 取 去 一 個 , 撇 下 一 個 。 35 兩 個 女 人 一 同 推 磨 ; 要 取 去 一 個 , 撇 下 一 個 。 ( 有 古 卷 在 此 有 : 36 兩 個 人 在 田 裡 , 要 取 去 一 個 , 撇 下 一 個 。 ) 37 門 徒 說 : 主 阿 , 在 那 裡 有 這 事 呢 ? 耶 穌 說 : 屍 首 在 那 裡 , 鷹 也 必 聚 在 那 裡 。
CUV_Strongs(i)
  1 G1161 耶穌又 G4314 G3101 門徒 G2036 G4625 :絆倒人的事 G2076 G3361 G418 G2064 免不了的 G1161 ;但 G3739 G3759 絆倒人的有禍了。
  2 G1487 就是 G3458 G3684 把磨石 G4029 G4012 G846 這人 G5137 的頸項 G4496 上,丟 G1519 G2281 海裡 G3081 ,還強 G2228 G846 G5130 把這 G3398 小子 G1520 裡的一個 G4624 絆倒了。
  3 G1438 你們 G4337 要謹慎 G1161 G1437 !若是 G4675 你的 G80 弟兄 G264 得罪 G4571 G2008 ,就勸戒 G846 G1437 ;他若 G3340 懊悔 G863 ,就饒恕 G846 他。
  4 G1437 倘若 G2250 他一天 G2034 七次 G264 得罪 G4571 G2532 ,又 G2034 七次 G1994 回轉 G3004 ,說 G3340 :我懊悔了 G863 ,你總要饒恕 G846 他。
  5 G652 使徒 G2962 對主 G2036 G4369 :求主加增 G2254 我們的 G4102 信心。
  6 G2962 G2036 G1487 :你們若 G2192 G4102 信心 G5613 G2848 一粒 G4615 芥菜種 G5026 ,就是對這 G4807 棵桑樹 G3004 G1610 :你要拔起根來 G5452 ,栽 G1722 G2281 海裡 G2532 ,他也 G302 G5219 聽從 G5213 你們。
  7 G5216 G1537 你們 G5101 G2192 G1401 僕人 G722 耕地 G2228 或是 G4165 放羊 G1537 ,從 G68 田裡 G1525 回來 G2112 ,就 G3739 對他 G2046 G3928 :你快來 G377 坐下吃飯呢?
  8 G3780 豈不 G846 對他 G2046 G2090 :你給我預備 G1172 晚飯 G4024 ,束上帶子 G1247 伺候 G3427 G2193 ,等 G5315 我吃 G4095 G3326 G5023 完了 G4771 ,你 G5315 纔可以吃 G4095 喝麼?
  9 G1401 僕人 G1299 照所吩咐 G4160 的去做 G3361 G2192 ,主人還 G5485 謝謝 G846 他麼?
  10 G3779 G2532 這樣 G5210 ,你們 G4160 做完了 G3956 一切 G1299 所吩咐的 G3004 ,只當說 G2070 :我們是 G888 無用的 G1401 僕人 G4160 ,所做的 G3739 本是 G3784 我們應分 G4160 做的。
  11 G1519 耶穌往 G2419 耶路撒冷 G4198 G1330 G1223 ,經過 G4540 撒瑪利亞 G2532 G1056 加利利。
  12 G1525 G1519 G5100 一個 G2968 村子 G1176 G435 ,有十個 G3015 長大痲瘋 G528 的,迎面而來 G4207 ,遠遠的 G2476 站著,
  13 G142 G5456 G3004 G2424 :耶穌 G1988 ,夫子 G1653 ,可憐 G2248 我們罷!
  14 G1492 耶穌看見 G846 ,就對他們 G2036 G4198 :你們去 G1438 把身體 G2409 給祭司 G1925 察看 G846 。他們 G5217 G1722 的時候 G2511 就潔淨了。
  15 G1537 內中 G1520 有一個 G1492 G2390 自己已經好了 G5290 ,就回來 G3173 G5456 G1392 歸榮耀 G2316 與神,
  16 G2532 G4098 G1909 G4383 俯伏 G3844 G4228 耶穌腳前 G2168 感謝 G846 G846 ;這人 G2258 G4541 撒瑪利亞人。
  17 G2424 耶穌 G2036 G2511 :潔淨 G3780 了的不是 G1176 十個人 G1767 麼?那九個 G4226 在那裡呢?
  18 G1508 除了 G3778 G241 外族人 G3756 G2147 ,再沒有 G5290 別人回來 G1325 G1391 榮耀 G2316 與神麼?
  19 G2532 G846 對那人 G2036 G450 :起來 G4198 ,走罷 G4675 !你的 G4102 G4982 救了 G4571 你了。
  20 G5330 法利賽人 G1905 G2316 :神 G932 的國 G4219 幾時 G2064 來到 G611 ?耶穌回答 G2036 G2316 :神 G932 的國 G2064 來到 G3756 不是 G3907 眼所能見的。
  21 G3761 人也不得 G2046 G2400 :看哪 G5602 ,在這裡 G2400 !看哪 G1563 ,在那裡 G1063 !因為 G2316 G932 的國 G2076 G5216 在你們 G1787 心裡(心裡:或作中間)。
  22 G1787 他又 G4314 G3101 門徒 G2036 G2250 :日子 G2064 將到 G1937 ,你們巴不得 G1492 看見 G444 G5207 G3391 的一個 G2250 日子 G2532 ,卻 G3756 不得 G3700 看見。
  23 G5213 人將要對你們 G2046 G2400 :看哪 G5602 ,在那裡 G2400 !看哪 G1563 ,在這裡 G3361 !你們不要 G565 出去 G3366 ,也不要 G1377 跟隨他們!
  24 G1063 因為 G444 G5207 G2071 G1722 G846 G2250 降臨的日子 G5618 ,好像 G796 閃電 G1537 G5259 G3772 G797 這邊一閃 G2989 直照 G1519 G5259 G3772 天那邊。
  25 G1161 只是 G846 G1163 必須 G4412 G3958 G4183 許多 G2532 苦,又 G575 G5026 G1074 世代 G593 棄絕。
  26 G3575 挪亞 G2250 的日子 G2531 怎樣 G444 ,人 G5207 G2250 的日子 G2532 G2071 G3779 怎樣。
  27 G2068 那時候的人又吃 G4095 又喝 G1060 ,又娶 G1547 又嫁 G891 ,到 G3575 挪亞 G1525 G1519 G2787 方舟 G2250 的那日 G2627 ,洪水 G2532 G2064 G537 ,把他們全都 G622 滅了。
  28 G2532 G3668 好像 G3091 羅得 G2250 的日子 G2068 ;人又吃 G4095 又喝 G59 ,又買 G4453 又賣 G5452 ,又耕種 G3618 又蓋造。
  29 G3739 G1161 G3091 羅得 G1831 G575 G4670 所多瑪 G2250 的那日 G4442 ,就有火 G2532 G2303 硫磺 G575 G3772 天上 G1026 降下來 G537 ,把他們全都 G622 滅了。
  30 G444 G5207 G601 顯現 G3739 G2250 的日子 G2071 也要 G5024 這樣。
  31 G1722 G1565 G2250 G3739 ,人 G2071 G1909 G1430 房上 G4632 ,器具 G1722 G3614 屋裡 G3361 ,不要 G2597 下來 G142 G1722 ;人在 G68 田裡 G3668 ,也 G3361 不要 G1994 G1519 G3694 回家。
  32 G3421 你們要回想 G3091 羅得的 G1135 妻子。
  33 G3739 G1437 G2212 想要 G4982 保全 G5590 生命 G622 的,必喪掉 G3739 G1437 生命;凡 G622 喪掉 G2225 生命的,必救活生命。
  34 G5213 我對你們 G3004 G5026 ,當那 G3571 一夜 G1417 ,兩個 G1909 人在 G3391 一個 G2825 床上 G3880 ,要取去 G1520 一個 G863 ,撇下 G2087 一個。
  35 G1417 兩個 G846 G1909 女人一同 G229 推磨 G3880 ;要取去 G3391 一個 G863 ,撇下 G2087 一個。(有古卷在此有:
  36 G1417 兩個 G1722 人在 G68 田裡 G3880 ,要取去 G1520 一個 G863 ,撇下 G2087 一個。)
  37 G3004 門徒說 G2962 :主阿 G4226 ,在那裡 G2036 有這事呢?耶穌說 G4983 :屍首 G3699 在那裡 G105 ,鷹 G4863 也必聚在 G1563 那裡。
CUVS(i) 1 耶 稣 又 对 门 徒 说 : 绊 倒 人 的 事 是 免 不 了 的 ; 但 那 绊 倒 人 的 冇 祸 了 。 2 就 是 把 磨 石 拴 在 这 人 的 颈 项 上 , 丢 在 海 里 , 还 强 如 他 把 这 小 子 里 的 一 个 绊 倒 了 。 3 你 们 要 谨 慎 ! 若 是 你 的 弟 兄 得 罪 你 , 就 劝 戒 他 ; 他 若 懊 悔 , 就 饶 恕 他 。 4 倘 若 他 一 天 七 次 得 罪 你 , 又 七 次 回 转 , 说 : 我 懊 悔 了 , 你 总 要 饶 恕 他 。 5 使 徒 对 主 说 : 求 主 加 增 我 们 的 信 心 。 6 主 说 : 你 们 若 冇 信 心 象 一 粒 芥 菜 种 , 就 是 对 这 棵 桑 树 说 : 你 要 拔 起 根 来 , 栽 在 海 里 , 他 也 必 听 从 你 们 。 7 你 们 谁 冇 仆 人 耕 地 或 是 放 羊 , 从 田 里 回 来 , 就 对 他 说 : 你 快 来 坐 下 吃 饭 呢 ? 8 岂 不 对 他 说 : 你 给 我 预 备 晚 饭 , 束 上 带 子 伺 候 我 , 等 我 吃 喝 完 了 , 你 纔 可 以 吃 喝 么 ? 9 仆 人 照 所 吩 咐 的 去 做 , 主 人 还 谢 谢 他 么 ? 10 这 样 , 你 们 做 完 了 一 切 所 吩 咐 的 , 只 当 说 : 我 们 是 无 用 的 仆 人 , 所 做 的 本 是 我 们 应 分 做 的 。 11 耶 稣 往 耶 路 撒 冷 去 , 经 过 撒 玛 利 亚 和 加 利 利 。 12 进 入 一 个 村 子 , 冇 十 个 长 大 痲 疯 的 , 迎 面 而 来 , 远 远 的 站 着 , 13 高 声 说 : 耶 稣 , 夫 子 , 可 怜 我 们 罢 ! 14 耶 稣 看 见 , 就 对 他 们 说 : 你 们 去 把 身 体 给 祭 司 察 看 。 他 们 去 的 时 候 就 洁 净 了 。 15 内 中 冇 一 个 见 自 己 已 经 好 了 , 就 回 来 大 声 归 荣 耀 与 神 , 16 又 俯 伏 在 耶 稣 脚 前 感 谢 他 ; 这 人 是 撒 玛 利 亚 人 。 17 耶 稣 说 : 洁 净 了 的 不 是 十 个 人 么 ? 那 九 个 在 那 里 呢 ? 18 除 了 这 外 族 人 , 再 没 冇 别 人 回 来 归 荣 耀 与 神 么 ? 19 就 对 那 人 说 : 起 来 , 走 罢 ! 你 的 信 救 了 你 了 。 20 法 利 赛 人 问 : 神 的 国 几 时 来 到 ? 耶 稣 回 答 说 : 神 的 国 来 到 不 是 眼 所 能 见 的 。 21 人 也 不 得 说 : 看 哪 , 在 这 里 ! 看 哪 , 在 那 里 ! 因 为 神 的 国 就 在 你 们 心 里 ( 心 里 : 或 作 中 间 ) 。 22 他 又 对 门 徒 说 : 日 子 将 到 , 你 们 巴 不 得 看 见 人 子 的 一 个 日 子 , 却 不 得 看 见 。 23 人 将 要 对 你 们 说 : 看 哪 , 在 那 里 ! 看 哪 , 在 这 里 ! 你 们 不 要 出 去 , 也 不 要 跟 随 他 们 ! 24 因 为 人 子 在 他 降 临 的 日 子 , 好 象 闪 电 从 天 这 边 一 闪 直 照 到 天 那 边 。 25 只 是 他 必 须 先 受 许 多 苦 , 又 被 这 世 代 弃 绝 。 26 挪 亚 的 日 子 怎 样 , 人 子 的 日 子 也 要 怎 样 。 27 那 时 候 的 人 又 吃 又 喝 , 又 娶 又 嫁 , 到 挪 亚 进 方 舟 的 那 日 , 洪 水 就 来 , 把 他 们 全 都 灭 了 。 28 又 好 象 罗 得 的 日 子 ; 人 又 吃 又 喝 , 又 买 又 卖 , 又 耕 种 又 盖 造 。 29 到 罗 得 出 所 多 玛 的 那 日 , 就 冇 火 与 硫 磺 从 天 上 降 下 来 , 把 他 们 全 都 灭 了 。 30 人 子 显 现 的 日 子 也 要 这 样 。 31 当 那 日 , 人 在 房 上 , 器 具 在 屋 里 , 不 要 下 来 拿 ; 人 在 田 里 , 也 不 要 回 家 。 32 你 们 要 回 想 罗 得 的 妻 子 。 33 凡 想 要 保 全 生 命 的 , 必 丧 掉 生 命 ; 凡 丧 掉 生 命 的 , 必 救 活 生 命 。 34 我 对 你 们 说 , 当 那 一 夜 , 两 个 人 在 一 个 床 上 , 要 取 去 一 个 , 撇 下 一 个 。 35 两 个 女 人 一 同 推 磨 ; 要 取 去 一 个 , 撇 下 一 个 。 ( 冇 古 卷 在 此 冇 : 36 两 个 人 在 田 里 , 要 取 去 一 个 , 撇 下 一 个 。 ) 37 门 徒 说 : 主 阿 , 在 那 里 冇 这 事 呢 ? 耶 稣 说 : 尸 首 在 那 里 , 鹰 也 必 聚 在 那 里 。
CUVS_Strongs(i)
  1 G1161 耶稣又 G4314 G3101 门徒 G2036 G4625 :绊倒人的事 G2076 G3361 G418 G2064 免不了的 G1161 ;但 G3739 G3759 绊倒人的有祸了。
  2 G1487 就是 G3458 G3684 把磨石 G4029 G4012 G846 这人 G5137 的颈项 G4496 上,丢 G1519 G2281 海里 G3081 ,还强 G2228 G846 G5130 把这 G3398 小子 G1520 里的一个 G4624 绊倒了。
  3 G1438 你们 G4337 要谨慎 G1161 G1437 !若是 G4675 你的 G80 弟兄 G264 得罪 G4571 G2008 ,就劝戒 G846 G1437 ;他若 G3340 懊悔 G863 ,就饶恕 G846 他。
  4 G1437 倘若 G2250 他一天 G2034 七次 G264 得罪 G4571 G2532 ,又 G2034 七次 G1994 回转 G3004 ,说 G3340 :我懊悔了 G863 ,你总要饶恕 G846 他。
  5 G652 使徒 G2962 对主 G2036 G4369 :求主加增 G2254 我们的 G4102 信心。
  6 G2962 G2036 G1487 :你们若 G2192 G4102 信心 G5613 G2848 一粒 G4615 芥菜种 G5026 ,就是对这 G4807 棵桑树 G3004 G1610 :你要拔起根来 G5452 ,栽 G1722 G2281 海里 G2532 ,他也 G302 G5219 听从 G5213 你们。
  7 G5216 G1537 你们 G5101 G2192 G1401 仆人 G722 耕地 G2228 或是 G4165 放羊 G1537 ,从 G68 田里 G1525 回来 G2112 ,就 G3739 对他 G2046 G3928 :你快来 G377 坐下吃饭呢?
  8 G3780 岂不 G846 对他 G2046 G2090 :你给我预备 G1172 晚饭 G4024 ,束上带子 G1247 伺候 G3427 G2193 ,等 G5315 我吃 G4095 G3326 G5023 完了 G4771 ,你 G5315 纔可以吃 G4095 喝么?
  9 G1401 仆人 G1299 照所吩咐 G4160 的去做 G3361 G2192 ,主人还 G5485 谢谢 G846 他么?
  10 G3779 G2532 这样 G5210 ,你们 G4160 做完了 G3956 一切 G1299 所吩咐的 G3004 ,只当说 G2070 :我们是 G888 无用的 G1401 仆人 G4160 ,所做的 G3739 本是 G3784 我们应分 G4160 做的。
  11 G1519 耶稣往 G2419 耶路撒冷 G4198 G1330 G1223 ,经过 G4540 撒玛利亚 G2532 G1056 加利利。
  12 G1525 G1519 G5100 一个 G2968 村子 G1176 G435 ,有十个 G3015 长大痲疯 G528 的,迎面而来 G4207 ,远远的 G2476 站着,
  13 G142 G5456 G3004 G2424 :耶稣 G1988 ,夫子 G1653 ,可怜 G2248 我们罢!
  14 G1492 耶稣看见 G846 ,就对他们 G2036 G4198 :你们去 G1438 把身体 G2409 给祭司 G1925 察看 G846 。他们 G5217 G1722 的时候 G2511 就洁净了。
  15 G1537 内中 G1520 有一个 G1492 G2390 自己已经好了 G5290 ,就回来 G3173 G5456 G1392 归荣耀 G2316 与神,
  16 G2532 G4098 G1909 G4383 俯伏 G3844 G4228 耶稣脚前 G2168 感谢 G846 G846 ;这人 G2258 G4541 撒玛利亚人。
  17 G2424 耶稣 G2036 G2511 :洁净 G3780 了的不是 G1176 十个人 G1767 么?那九个 G4226 在那里呢?
  18 G1508 除了 G3778 G241 外族人 G3756 G2147 ,再没有 G5290 别人回来 G1325 G1391 荣耀 G2316 与神么?
  19 G2532 G846 对那人 G2036 G450 :起来 G4198 ,走罢 G4675 !你的 G4102 G4982 救了 G4571 你了。
  20 G5330 法利赛人 G1905 G2316 :神 G932 的国 G4219 几时 G2064 来到 G611 ?耶稣回答 G2036 G2316 :神 G932 的国 G2064 来到 G3756 不是 G3907 眼所能见的。
  21 G3761 人也不得 G2046 G2400 :看哪 G5602 ,在这里 G2400 !看哪 G1563 ,在那里 G1063 !因为 G2316 G932 的国 G2076 G5216 在你们 G1787 心里(心里:或作中间)。
  22 G1787 他又 G4314 G3101 门徒 G2036 G2250 :日子 G2064 将到 G1937 ,你们巴不得 G1492 看见 G444 G5207 G3391 的一个 G2250 日子 G2532 ,却 G3756 不得 G3700 看见。
  23 G5213 人将要对你们 G2046 G2400 :看哪 G5602 ,在那里 G2400 !看哪 G1563 ,在这里 G3361 !你们不要 G565 出去 G3366 ,也不要 G1377 跟随他们!
  24 G1063 因为 G444 G5207 G2071 G1722 G846 G2250 降临的日子 G5618 ,好象 G796 闪电 G1537 G5259 G3772 G797 这边一闪 G2989 直照 G1519 G5259 G3772 天那边。
  25 G1161 只是 G846 G1163 必须 G4412 G3958 G4183 许多 G2532 苦,又 G575 G5026 G1074 世代 G593 弃绝。
  26 G3575 挪亚 G2250 的日子 G2531 怎样 G444 ,人 G5207 G2250 的日子 G2532 G2071 G3779 怎样。
  27 G2068 那时候的人又吃 G4095 又喝 G1060 ,又娶 G1547 又嫁 G891 ,到 G3575 挪亚 G1525 G1519 G2787 方舟 G2250 的那日 G2627 ,洪水 G2532 G2064 G537 ,把他们全都 G622 灭了。
  28 G2532 G3668 好象 G3091 罗得 G2250 的日子 G2068 ;人又吃 G4095 又喝 G59 ,又买 G4453 又卖 G5452 ,又耕种 G3618 又盖造。
  29 G3739 G1161 G3091 罗得 G1831 G575 G4670 所多玛 G2250 的那日 G4442 ,就有火 G2532 G2303 硫磺 G575 G3772 天上 G1026 降下来 G537 ,把他们全都 G622 灭了。
  30 G444 G5207 G601 显现 G3739 G2250 的日子 G2071 也要 G5024 这样。
  31 G1722 G1565 G2250 G3739 ,人 G2071 G1909 G1430 房上 G4632 ,器具 G1722 G3614 屋里 G3361 ,不要 G2597 下来 G142 G1722 ;人在 G68 田里 G3668 ,也 G3361 不要 G1994 G1519 G3694 回家。
  32 G3421 你们要回想 G3091 罗得的 G1135 妻子。
  33 G3739 G1437 G2212 想要 G4982 保全 G5590 生命 G622 的,必丧掉 G3739 G1437 生命;凡 G622 丧掉 G2225 生命的,必救活生命。
  34 G5213 我对你们 G3004 G5026 ,当那 G3571 一夜 G1417 ,两个 G1909 人在 G3391 一个 G2825 床上 G3880 ,要取去 G1520 一个 G863 ,撇下 G2087 一个。
  35 G1417 两个 G846 G1909 女人一同 G229 推磨 G3880 ;要取去 G3391 一个 G863 ,撇下 G2087 一个。(有古卷在此有:
  36 G1417 两个 G1722 人在 G68 田里 G3880 ,要取去 G1520 一个 G863 ,撇下 G2087 一个。)
  37 G3004 门徒说 G2962 :主阿 G4226 ,在那里 G2036 有这事呢?耶稣说 G4983 :尸首 G3699 在那里 G105 ,鹰 G4863 也必聚在 G1563 那里。
Esperanto(i) 1 Kaj li diris al siaj discxiploj:Ne povas esti, ke faliloj ne venos, sed ve al tiu, per kiu ili venos! 2 Pli bone estus por tiu, se muelsxtono estus pendigita cxirkaux lia kolo, kaj se li estus jxetita en la maron, ol se li metus falilon por unu el cxi tiuj malgranduloj. 3 Gardu vin; se via frato pekos, admonu lin; kaj se li pentos, pardonu lin. 4 Kaj se li pekos kontraux vi sep fojojn en la tago, kaj sep fojojn turnigxos al vi, dirante:Mi pentas; vi lin pardonu. 5 Kaj la apostoloj diris al la Sinjoro:Aldonu al ni fidon. 6 Kaj la Sinjoro diris:Se vi havus fidon kiel semeron de sinapo, vi dirus al cxi tiu morusarbo:Estu elradikigita, kaj estu plantita en la maron; kaj gxi obeus al vi. 7 Sed kiu el vi, havante serviston plugantan aux pasxtantan, diros al li, kiam li envenis de la kampo:Tuj venu, kaj sidigxu, por mangxi? 8 CXu li ne diros al li prefere:Preparu ion, por ke mi verspermangxu, kaj zonu vin, kaj servu al mi, dum mi mangxos kaj trinkos; kaj poste vi mangxos kaj trinkos? 9 CXu li dankas la serviston, cxar li faris tion, kio estis ordonita? 10 Tiel ankaux vi, kiam vi faris cxion, kio estas ordonita al vi, diru:Ni estas senutilaj servistoj; ni faris tion, kion fari estis nia devo. 11 Kaj dum ili vojiris al Jerusalem, li trapasis tra la mezo de Samario kaj de Galileo. 12 Kaj kiam ili eniris en unu vilagxon, renkontis lin dek lepruloj, kiuj staris malproksime; 13 kaj ili levis sian vocxon, dirante:Jesuo, estro, kompatu nin. 14 Kaj vidinte ilin, li diris al ili:Iru, kaj montru vin al la pastroj. Kaj dum ili iris, ili farigxis puraj. 15 Kaj unu el ili, vidinte, ke li resanigxis, revenis, glorante Dion per lauxta vocxo, 16 kaj falis sur sian vizagxon cxe liaj piedoj kaj dankis lin; kaj li estis Samariano. 17 Kaj Jesuo responde diris:CXu ne la dek estis purigitaj? sed kie estas la naux? 18 CXu ne trovigxis revenantoj, por doni gloron al Dio, krom cxi tiu fremdulo? 19 Kaj li diris al li:Levigxu kaj iru; via fido vin savis. 20 Kaj kiam la Fariseoj demandis al li, kiam venos la regno de Dio, li respondis al ili, dirante:La regno de Dio ne venas kun observado; 21 kaj oni ne diros:Jen cxi tie, aux:Jen tie! cxar jen la regno de Dio estas inter vi. 22 Kaj li diris al la discxiploj:Venos tagoj, kiam vi deziros vidi unu el la tagoj de la Filo de homo, kaj vi ne vidos. 23 Kaj ili diros al vi:Jen tie! Jen cxi tie! Ne foriru, nek sekvu; 24 cxar kiel la fulmo, kiam gxi fulmas el unu subcxiela flanko, lumas gxis alia subcxiela flanko, tiel estos la Filo de homo en sia tago. 25 Sed unue li devas multon suferi, kaj esti malsxatata de cxi tiu generacio. 26 Kaj kiel estis en la tagoj de Noa, tiel estos en la tagoj de la Filo de homo. 27 Oni mangxis, trinkis, edzigxis, edzinigxis, gxis la tago, kiam Noa eniris en la arkeon, kaj venis la diluvo kaj pereigis cxiujn. 28 Ankaux tiel same, kiel estis en la tagoj de Lot; oni mangxis, trinkis, acxetis, vendis, plantis, konstruis; 29 sed en la tago, kiam Lot eliris el Sodom, fajro kaj sulfuro falis el la cxielo kaj pereigis cxiujn; 30 tiel same estos en tiu tago, kiam la Filo de homo malkasxigxos. 31 Kiu estos sur la tegmento en tiu tago, kun liaj havajxoj en la domo, tiu ne malsupreniru, por ilin forporti; kaj kiu estas sur la kampo, tiu ankaux ne revenu. 32 Memoru la edzinon de Lot. 33 Kiu penos gajni sian animon, tiu gxin perdos; sed kiu gxin perdos, tiu savos gxin viva. 34 Mi diras al vi:En tiu nokto estos du viroj sur unu lito; unu estos prenita, kaj la alia lasita. 35 Du virinoj estos muelantaj kune; unu estos prenita, kaj la alia lasita. 36 Du viroj estos sur kampo; unu estos prenita, kaj la alia lasita. 37 Kaj ili responde diris al li:Kie, Sinjoro? Kaj li diris al ili:Kie estas la kadavro, tien ankaux kolektigxos la agloj.
Estonian(i) 1 Ja Ta ütles oma jüngritele: "Võimatu on, et pahandusi ei tuleks; aga häda sellele, kelle läbi need tulevad! 2 Sellele oleks tulusam, et veskikivi pandaks temale kaela ja ta visataks merre, kui et ta pahandaks ühe neist pisukesist. 3 Pidage endid silmas! Kui su vend pattu teeb, siis noomi teda; ja kui ta kahetseb, anna talle andeks. 4 Ja kui ta seitse korda päevas eksib su vastu ja seitse korda päevas pöördub su poole ning ütleb: Ma kahetsen! siis anna temale andeks!" 5 Ja Apostlid ütlesid Issandale: "Kasvata meie usku!" 6 Aga Issand ütles: "Kui teil usku oleks sinepiivakese võrra ja te ütleksite sellele metsviigipuule: Juuri end välja ja istuta end merre! siis see kuuleks teie sõna. 7 Aga kes teie seast, kellel sulane on kündmas või karja hoidmas, ütleks temale, kui ta põllult tuleb: Tule kohe siia ja istu lauda!? 8 Eks ta pigemini ütle temale: Valmista, mida ma õhtuks söön, ja pane vöö vööle ja talita mind, kuni ma saan söönud ja joonud; ja pärast seda söö ja joo sina. 9 Kas ta seda sulast tänab, et see tegi, mida kästi? 10 Nõnda ka teie: kui te olete kõik teinud, mis teid on kästud, siis ütelge: Me oleme kõlvatumad sulased; me oleme teinud, mis meie kohus oli teha!" 11 Ja sündis, kui Ta oli teel Jeruusalemma, et Ta läks Samaaria ja Galilea vahelt läbi. 12 Ja kui Ta saabus ühte alevisse, tulid Temale vastu kümme pidalitõbist meest ja jäid eemale seisma, 13 ja nad tõstsid häält ning ütlesid: "Jeesus, õpetaja, halasta meie peale!" 14 Neid nähes ütles ta neile: "Minge ja näidake endid preestritele!" Ja kui nad läksid, said nad puhtaks. 15 Aga üks nende seast, nähes enese terveks saanud olevat, läks tagasi ja andis Jumalale suure häälega au 16 ja heitis Tema jalge ette silmili maha ja tänas Teda. Ja see oli samaarlane. 17 Aga Jeesus kostis ning ütles: "Eks kümme ole saanud puhtaks? Ent kus on need üheksa? 18 Kas muid ei ole leitud, kes oleksid tulnud tagasi Jumalale au andma, kui aga see muulane?" 19 Ja Ta ütles temale: "Tõuse üles ja mine; su usk on sind aidanud!" 20 Aga kui variserid Temalt küsisid, millal tuleb Jumala Riik, vastas Ta neile ning ütles: "Jumala riik ei tule tähelepanu äratades; 21 ei ütelda ka mitte: Vaata siin! või: Vaata seal! sest ennäe, Jumala Riik on seespidi teie sees!" 22 Ja Ta ütles jüngritele: "Päevad tulevad, mil te himustate näha üht Inimese Poja päevist, ja te ei näe mitte! 23 Siis üteldakse teile: Vaata siin! või: Vaata seal! Ärge minge ja ärge ajage seda taga! 24 Sest otsegu välk, mis sähvatab teisel pool taeva serval ja paistab teisele poole taeva servale, nõnda on Inimese Poeg Omal päeval! 25 Kuid enne Ta peab palju kannatama ja sellesinase sugupõlve poolt kõlbmatuna ära heidetama. 26 Ja nõnda nagu oli Noa päevil, nõnda on ka Inimese Poja päevil: 27 nad sõid, jõid, võtsid naisi ja läksid mehele selle päevani, mil Noa läks laeva, ja tuli veeuputus ning hävitas nad kõik. 28 Samuti ka, nagu oli Loti päevil: nad sõid, jõid, ostsid, müüsid, istutasid, ehitasid hooneid; 29 aga sel päeval, mil Lott väljus Soodomast, sadas tuld ja väävlit taevast ning hävitas nad kõik. 30 Otse nii peab olema sel päeval, mil Inimese Poeg ilmub! 31 Kes sel päeval on katusel ja kelle riistad on toas, ärgu see tulgu maha neid võtma; ja nõndasamuti, kes on põllul, ärgu mingu koju tagasi. 32 Mõtelge Loti naisele! 33 Kes oma hinge püüab säästa, see kaotab selle, ja kes selle kaotab, see hoiab selle elus! 34 Ma ütlen teile, selsamal ööl on kaks ühes voodis: üks võetakse vastu ja teine jäetakse maha; 35 kaks naist jahvatavad üheskoos: üks võetakse vastu ja teine jäetakse maha; 36 kaks meest on väljal: üks võetakse vastu ja teine jäetakse maha!" 37 Ja nad vastasid ning ütlesid Temale: "Kus, Issand?" Aga Ta ütles neile: "Kus on korjus, sinna kogunevad ka kotkad!"
Finnish(i) 1 Niin hän sanoi opetuslapsillensa: se on mahdotoin, ettei pahennukset tule. Mutta voi häntä, jonka kautta ne tulevat! 2 Se olis hänelle parempi, että myllyn kivi ripustettaisiin hänen kaulaansa, ja heitettäisiin mereen, kuin että hän jonkun näistä pienistä pahentais. 3 Kavahtakaat teitänne. Jos veljes rikkoo sinua vastaan, niin nuhtele häntä: ja jos hän itsensä parantaa, niin anna hänelle anteeksi. 4 Ja jos hän seitsemän kertaa päivässä rikkoo sinua vastaan, ja seitsemän kertaa päivässä sinun tykös palajaa, sanoen: minä kadun; niin anna hänelle anteeksi. 5 Ja apostolit sanoivat Herralle: lisää meille uskoa. 6 Mutta Herra sanoi: jos teillä olis usko niinkuin sinapin siemen, ja te sanoisitte tälle metsäfikunalle: nouse ylös juurines ja istuta sinus mereen, niin se kuulis teitä. 7 Mutta kenellä teistä on palvelia, joka kyntää taikka karjaa kaitsee, ja kuin hän metsästä kotia tulee, että hän sanoo kohta hänelle: mene rualle? 8 Vaan eikö hän pikemmin sano hänelle: valmista minulle ehtoollista, sonnusta sinus, ja palvele minua, niinkauvan kuin minä syön ja juon; ja syö ja juo sinä sitte? 9 Vai kiittääkö hän palveliaansa, että hän teki, mitä hänelle käsketty oli? En luule. 10 Niin myös te, kuin te olette kaikki tehneet, mitä teille käsketty on, niin sanokaat: me olemme kelvottomat palveliat: me teimme sen, minkä meidän piti tekemän. 11 Ja tapahtui, kuin hän meni Jerusalemia päin, että hän matkusti keskeltä Samarian ja Galilean. 12 Ja kuin hän tuli yhteen kylään, kohtasivat häntä kymmenen spitalista miestä, jotka taampana seisoivat, 13 Ja korottivat äänensä, sanoen: Jesus, rakas Mestari, armahda meidän päällemme! 14 Ja kuin hän ne näki, sanoi hän heille: menkäät ja osoittakaat teitänne papeille. Ja tapahtui, että he mennessänsä tulivat puhtaiksi. 15 Niin yksi heistä, kuin hän näki, että hän parantunut oli, palasi jälleen ja kunnioitti Jumalaa suurella äänellä, 16 Ja lankesi kasvoillensa hänen jalkainsa juureen ja kiitti häntä. Ja se oli Samarialainen. 17 Mutta Jesus vastaten sanoi: eikö kymmenen puhdistettu? kussa yhdeksän ovat? 18 Ei ole muita löydetty, jotka palasivat Jumalaa kunnioittamaan, kuin tämä muukalainen. 19 Ja hän sanoi hänelle: nouse ja mene! sinun uskos on sinun vapahtanut. 20 Ja Pharisealaiset kysyivät häneltä: koska Jumalan valtakunta olis tuleva? Vastasi hän heitä ja snaoi: ei Jumalan valtakunta tule niin, että se taidettaisiin nähdä. 21 Ei myös heidän pidä sanoman: katso tässä, katso siellä; sillä katso, Jumalan valtakunta on teidän keskellänne. 22 Niin hän sanoi opetuslapsille: se aika tulee, että te halajatte nähdä yhtäkin Ihmisen Pojan päivää, ja ette saa nähdä. 23 Ja he sanovat teille: katso tässä, katso siellä: älkäät menkö ulos, älkäät myös seuratko. 24 Sillä niinkuin pitkäisen tuli taivaan alla leimahtaa ja paistaa kaikkein päälle, mitkä taivaan alla ovat, niin on myös Ihmisen Pojan päivänänsä oleva. 25 Mutta ennen tulee hänen paljo kärsiä ja hyljättää tältä sukukunnalta. 26 Ja niinkuin tapahtui Noan päivinä, niin myös tapahtuu Ihmisen Pojan päivinä. 27 He söivät, joivat, naivat ja huolivat, hamaan siihen päivään asti, jona Noa arkkiin meni sisälle, ja vedenpaisumus tuli ja hukutti kaikki. 28 Niin myös tapahtui Lotin päivinä: he söivät, joivat, ostivat, myivät, istuttivat, rakensivat. 29 Mutta sinä päivänä, kuin Lot Sodomasta läksi, satoi tulta ja tulikiveä taivaasta, ja hukutti kaikki. 30 Niin pitää myös sinä päivänä oleman, jona Ihmisen Poika ilmoitetaan. 31 Joka sinä päivänä katon päällä on, ja hänen kalunsa ovat huoneessa, niin älköön astuko alas niitä ottamaan. Ja joka pellolla on, niin älköön myös palatko takaisin. 32 Muistakaa Lotin emäntää. 33 Jokainen joka pyytää henkensä vapahtaa, hän sen kadottaa, ja jokainen joka sen kadottaa, hän saattaa sen elämään. 34 Minä sanon teille: sinä yönä ovat kaksi yhdellä vuoteella, yksi otetaan ylös, ja toinen jätetään. 35 Kaksi ynnä jauhavat: yksi otetaan ylös, ja toinen jätetään. 36 Kaksi ovat kedolla: yksi otetaan ylös, ja toinen jätetään. 37 Ja he vastaten sanoivat hänelle: Herra, kussa siis? Niin sanoi hän heille: kussa raato on, sinne myös kotkat kokoontuvat.
FinnishPR(i) 1 Ja hän sanoi opetuslapsillensa: "Mahdotonta on, että viettelykset jäisivät tulematta; mutta voi sitä, jonka kautta ne tulevat! 2 Hänen olisi parempi, että myllynkivi pantaisiin hänen kaulaansa ja hänet heitettäisiin mereen, kuin että hän viettelee yhden näistä pienistä. 3 Pitäkää itsestänne vaari! Jos sinun veljesi tekee syntiä, niin nuhtele häntä, ja jos hän katuu, anna hänelle anteeksi. 4 Ja jos hän seitsemän kertaa päivässä tekee syntiä sinua vastaan ja seitsemän kertaa kääntyy sinun puoleesi ja sanoo: 'Minä kadun', niin anna hänelle anteeksi." 5 Ja apostolit sanoivat Herralle: "Lisää meille uskoa". 6 Niin Herra sanoi: "Jos teillä olisi uskoa sinapinsiemenenkään verran, niin te voisitte sanoa tälle silkkiäispuulle: 'Nouse juurinesi ja istuta itsesi mereen', ja se tottelisi teitä. 7 Jos jollakin teistä on palvelija kyntämässä tai paimentamassa, sanooko hän tälle tämän tullessa pellolta: 'Käy heti aterialle'? 8 Eikö hän pikemminkin sano hänelle: 'Valmista minulle ateria, vyöttäydy ja palvele minua, sillä aikaa kuin minä syön ja juon; ja sitten syö ja juo sinä'? 9 Ei kaiketi hän kiitä palvelijaa siitä, että tämä teki, mitä oli käsketty? 10 Niin myös te, kun olette tehneet kaiken, mitä teidän on käsketty tehdä, sanokaa: 'Me olemme ansiottomia palvelijoita; olemme tehneet vain sen, minkä olimme velvolliset tekemään'." 11 Ja kun hän oli matkalla Jerusalemiin, kulki hän Samarian ja Galilean välistä rajaa. 12 Ja hänen mennessään erääseen kylään kohtasi häntä kymmenen pitalista miestä, jotka jäivät seisomaan loitommaksi; 13 ja he korottivat äänensä ja sanoivat: "Jeesus, mestari, armahda meitä!" 14 Ja heidät nähdessään hän sanoi heille: "Menkää ja näyttäkää itsenne papeille". Ja tapahtui heidän mennessään, että he puhdistuivat. 15 Mutta yksi heistä, kun näki olevansa parannettu, palasi takaisin ja ylisti Jumalaa suurella äänellä 16 ja lankesi kasvoilleen hänen jalkojensa juureen ja kiitti häntä; ja se mies oli samarialainen. 17 Niin Jeesus vastasi ja sanoi: "Eivätkö kaikki kymmenen puhdistuneet? Missä ne yhdeksän ovat? 18 Eikö ollut muita, jotka olisivat palanneet Jumalaa ylistämään, kuin tämä muukalainen?" 19 Ja hän sanoi hänelle: "Nouse ja mene; sinun uskosi on sinut pelastanut". 20 Ja kun fariseukset kysyivät häneltä, milloin Jumalan valtakunta oli tuleva, vastasi hän heille ja sanoi: "Ei Jumalan valtakunta tule nähtävällä tavalla, 21 eikä voida sanoa: 'Katso, täällä se on', tahi: 'Tuolla'; sillä katso, Jumalan valtakunta on sisällisesti teissä". 22 Ja hän sanoi opetuslapsillensa: "Tulee aika, jolloin te halajaisitte nähdä edes yhtä Ihmisen Pojan päivää, mutta ette saa nähdä. 23 Ja teille sanotaan: 'Katso, tuolla hän on!' 'Katso, täällä!' Älkää menkö sinne älkääkä juosko perässä. 24 Sillä niinkuin salaman leimaus loistaa taivaan äärestä taivaan ääreen, niin on Ihmisen Poika päivänänsä oleva. 25 Mutta sitä ennen pitää hänen kärsimän paljon ja joutuman tämän sukupolven hyljittäväksi. 26 Ja niinkuin kävi Nooan päivinä, niin käy myöskin Ihmisen Pojan päivinä: 27 he söivät, joivat, naivat ja menivät miehelle, aina siihen päivään asti, jona Nooa meni arkkiin; ja vedenpaisumus tuli ja hukutti heidät kaikki. 28 Niin myös, samoin kuin kävi Lootin päivinä: he söivät, joivat, ostivat, myivät, istuttivat ja rakensivat, 29 mutta sinä päivänä, jona Loot lähti Sodomasta, satoi tulta ja tulikiveä taivaasta, ja se hukutti heidät kaikki, 30 samoin käy sinä päivänä, jona Ihmisen Poika ilmestyy. 31 Sinä päivänä älköön se, joka katolla on ja jolla on tavaransa huoneessa, astuko alas niitä noutamaan; ja älköön myös se, joka pellolla on, palatko takaisin. 32 Muistakaa Lootin vaimoa! 33 Joka tahtoo tallettaa elämänsä itselleen, hän kadottaa sen; mutta joka sen kadottaa, pelastaa sen. 34 Minä sanon teille: sinä yönä on kaksi miestä yhdellä vuoteella; toinen korjataan talteen, ja toinen jätetään. 35 Kaksi naista jauhaa yhdessä; toinen korjataan talteen, mutta toinen jätetään." 36 37 Ja he vastasivat ja sanoivat hänelle: "Missä, Herra?" Niin hän sanoi heille: "Missä raato on, sinne myös kotkat kokoontuvat".
Georgian(i) 1 ჰრქუა იესუ მოწაფეთა თჳსთა: შეუგვანებელ არს საცთურისა არა მოსლვაჲ, ხოლო ვაჲ, ვისგან მოვიდეს! 2 უადვილეს არს მისა, უკუეთუმცა ლოდი ვირით საფქველისაჲ ზედა ედვა ქედსა მისსა და შთავრდომილ იყო ზღუასა, ვიდრე არა დაბრკოლებად ერთსა ამას მცირეთაგანსა. 3 არამედ ეკრძალენით თავთა თქუენთა. უკუეთუ შეგცოდოს შენ ძმამან შენმან, შეჰრისხენ მას; და უკუეთუ შეინანოს, მიუტევე მას. 4 დაღათუ შჳდ-გზის დღესა შინა შეგცოდოს და შჳდ-გზის მოაქციოს და გრქუას შენ: შევინანე, მიუტევე მას. 5 და ჰრქუეს მოციქულთა უფალსა: შემძინე ჩუენ სარწმუნებაჲ! 6 ჰრქუა მათ იესუ: უკუეთუ გაქუნდეს სარწმუნოებაჲ, ვითარცა მარცუალი მდოგჳსაჲ, არქუთმცა ლეღუსულელსა ამას: აღიფხუერ და დაენერგე ზღუასა შინა, ისმინამცა თქუენი. 7 ვის-მე თქუენგანსა მონაჲ ესუას მჴნველი გინა მწყემსი, რომელიმცა მოვიდა ველით, და მეყსეულად ჰრქუა მას: წარმოჴედ და დაჯედ! 8 ანუ არა-მე ჰრქუასა მას: მზა-მიყავ მე, რაჲთა ვისერო, და მოირტყენ და მმსახურებდ მე, ვიდრემდე ვჭამო და ვსუა, და ამის შემდგომად ჭამე და სუ შენცა? 9 ნუუკუე მადლ-იპყრასა მონისაჲ მის, რამეთუ ყო ბრძანებაჲ მისი? არა ვჰგონებ. 10 ეგრეცა თქუენ, ოდეს ჰყოთ ბრძანებული თქუენდა, თქუთ, ვითარმედ: მონანი ვართ უჴმარნი; რომელი თანა-გუედვა ყოფად, ვყავთ. 11 და იყო მისლვასა მას მისსა იერუსალჱმდ და თავადი განვიდოდა შორის სამარიასა და გალილეასა. 12 და შე-რაჲ-ვიდა იგი დაბასა რომელსამე, მოეგებვოდეს მას ათნი კეთროვანნი კაცნი, რომელნი დადგეს შორს. 13 და მათ აღიმაღლეს ჴმაჲ მათი და იტყოდეს: იესუ მოძღუარ, შემიწყალენ ჩუენ! 14 და თავადმან ვითარცა იხილნა იგინი, ჰრქუა მათ: წარვედით და უჩუენენით თავნი თქუენნი მღდელთა. და იყო ვითარცა წარ-ოდენ-ვიდეს იგინი მისგან, განწმიდნეს კეთროვნებისა მისგან. 15 ხოლო ერთმან მათგანმან იხილა, რამეთუ განიკურნა, მოიქცა და ჴმითა დიდითა ადიდებდა ღმერთსა. 16 და დავარდა წინაშე ფერჴთა იესუჲსთა და ჰმადლობდა მას. და ესე იყო სამარიტელი. 17 მიუგო იესუ და ჰრქუა მას: არა ათნივე განიკურნნესა? და ცხრანი იგი სადა არიან? 18 ვერ იპოვნეს ეგოდენ, რაჲთამცა მოიქცეს და მისცეს დიდებაჲ ღმერთსა, გარნა უცხო-თესლი ხოლო ესე? 19 და ჰრქუა მას: აღდეგ და წერვედ! სარწმუნოებამან შენმან გაცხოვნა შენ. 20 ჰკითხეს მას ფარისეველთა: ოდეს მოიწიოს სასუფეველი ღმრთისაჲ? მიუგო იესუ და ჰრქუა მათ: არა მოვიდეს სასუფეველი ღმრთისაჲ ზმნით; 21 არცა თქუან: აჰა აქა, ანუ იქი. და აჰა ეგერა სასუფეველი ღმრთისაჲ შორის თქუენსა არს. 22 და ჰრქუა მოწაფეთა: მოვლენან დღენი, ოდეს გული-გითქუმიდეს თქუენ დღეთათჳს ძისა კაცისათა ხილვად და არა იხილოთ. 23 და გრქუან თქუენ: აჰა აქა არს, და: აჰა იქი არს, ნუ განხუალთ, ნუცა შეუდგთ. 24 რამეთუ ვითარცა ელვაჲ რაჲ ელავნ ქუეშე ცისაჲთგან, ვიდრე ქუეშე ცისამდე ბრწყინავნ, ესრეთ იყოს ძე კაცისაჲ დღეთა მისთა. 25 ხოლო პირველად ჯერ-არს მისა ფრიად ვნებად და შეურაცხ-ყოფად ნათესავისა ამისგან. 26 და ვითარცა-იგი იყო დღეთა მათ ნოესთა, ეგრეთ იყოს დღეთა მით ძისა კაცისათა: 27 ჭამდეს და სუმიდეს, იქორწინებოდეს და განჰქორწინებდეს ვიდრე დღედმდე შესლვად ნოესა კიდობნად. და მოიწია წყლით-რღუნაჲ და წარწყმიდნა ყოველნი. 28 და ეგრევე ვითარცა-იგი იყო დღეთა ლოთისთა: ჭამდეს და სუმიდეს, იყიდდეს და განჰყიდდეს, ნერგსა ასხმიდეს და აშენებდეს; 29 და რომელსა დღესა განვიდა ლოთ სოდომით, აწჳმა ცეცხლი და წუნწუბაჲ ზეცით და წარწყმიდნა ყოველნი. 30 ესრეთვე იყოს დღე იგი, ოდეს ძე კაცისაჲ გამოჩნდეს. 31 მას დღესა შინა რომელი იყოს ერდოსა ზედა და ჭურჭელი მისი სახლსა შინა, ნუ გარდამოვალნ აღებად მისა; და რომელი ველსა გარე იყოს, ნუ გარე-მოიქცევინ კუალად. 32 მოიჴსენეთ ცოლისა მის ლოთისი. 33 რომელსა უნდეს სულისა თჳსისა განრინებაჲ, წარიწყმიდოს იგი; და რომელმან წარიწყმიდოს, მან აცხოვნოს იგი. 34 გეტყჳ თქუენ: მას ღამესა ორნი იყვნენ ერთსა ცხედარსა: ერთი იგი წარიტაცოს, და ერთი იგი დაეტეოს. 35 ორნი ფქვიდენ ერთად: ერთი იგი წარიტაცოს, და ერთი იგი დაშთეს. 36 [ორნი იყვნეს ველსა: ერთი იგი წარიტაცოს, და ერთი იგი დაშთეს]. 37 და მიუგეს და ჰრქუეს მას: ვიდრე, უფალო? ხოლო თავადმან ჰრქუა მათ: სადაცა ჴორცი, მუნცა ორბები შეკრბეს.
Haitian(i) 1 Jezi di disip li yo: Ap toujou gen bagay k'ap fèt ki pou fè moun fè peche. Men, malè pou moun ki lakòz bagay sa yo rive. 2 Li ta pi bon pou li si yo ta mare yon gwo wòl moulen nan kou l' epi yo voye l' jete nan lanmè; wi, sa ta pi bon pou li pase pou l' ta lakòz yonn nan ti piti sa yo tonbe nan peche. 3 Veye kò nou byen. Si frè ou tonbe nan peche, rale zòrèy li. Si l' chanje konpòtman li, padonnen li. 4 Si nan yon sèl jounen an li peche sèt fwa kont ou, si toulesèt fwa yo, li tounen vin jwenn ou pou l' di ou: Mwen p'ap fè sa ankò, se pou ou padonnen li. 5 Apòt yo di Jezi: Fè nou gen plis konfyans non. 6 Jezi di yo: Si nou te gen konfyans nan Bondye gwosè yon ti grenn moutad, nou ta di pye sikomò sa a: Derasinen tèt ou sot la a, al plante tèt ou nan lanmè, li ta obeyi nou. 7 Sipoze yonn nan nou gen yon domestik k'ap travay tè l' osinon k'ap gade mouton pou li. Lè domestik la soti nan jaden, èske l'ap di li: Pwoche vit, vin chita bò tab la pou ou manje. 8 Non. Okontrè. L'ap di li: Pare manje pou mwen. Twouse ponyèt ou pou ou ka sèvi m' pandan m'ap manje, pandan m'ap bwè. Se lè m' fin manje, ou menm wa manje, wa bwè. 9 Li pa gen mèsi pou l' di domestik la paske domestik la fè sa l' te mande l' fè a, pa vre. 10 Se menm jan an tou pou nou, lè nou fin fè tou sa yo te mande nou fè, se pou n' di: Se domestik nou ye, nou fè sa n' te dwe fè. 11 Pandan Jezi te nan chemen pou li al Jerizalèm, li t'ap pase sou fwontyè ki separe peyi Samari ak peyi Galile. 12 Antan l' t'ap antre nan yon bouk, dis moun ki te gen maladi lalèp vin kontre li. Yo rete kanpe byen lwen l', 13 yo pale byen fò, yo di l' konsa: Jezi, Mèt, gen pitye pou nou. 14 Lè Jezi wè yo, li di: Al fè prèt yo wè nou. Pandan yo taprale, yo geri. 15 Yonn ladan yo ki wè li geri tounen sou wout li, li t'ap fè lwanj Bondye byen fò pou tout moun tande. 16 Li lage kò l' atè nan pye Jezi, li di l' mèsi. Nonm sa a te yon moun pèyi Samari. 17 Jezi pran lapawòl, li di l': Nou toulèdis te geri pa vre. Kote nèf lòt yo? 18 Se etranje sa a sèlman ki chonje pou l' vin fè lwanj Bondye? 19 Epi li di li: Leve non. Ou mèt ale. Se konfyans ou nan Bondye ki geri ou. 20 Farizyen yo mande Jezi kilè Bondye t'ap vin tabli gouvènman l' lan. Li reponn yo: Bondye ap vin tabli gouvènman l' lan yon jan pou tout moun wè li. 21 Men, yo p'ap di: Men l' bò isit, osinon: Men l' bò laba. Paske, konnen sa byen, gouvenman Bondye a la nan mitan nou. 22 Epi li di disip yo: Gen yon lè nou va anvi wè yonn nan jou ki pou Moun Bondye voye nan lachè a, men nou p'ap wè sa. 23 Y'a di nou: Gade, men l' bò isit, osinon: Gade, men l' bò laba. Pa ale, pa kouri dèyè yo. 24 Lè yon kout zèklè fè yan, li klere syèl la byen klere depi yon bout jouk nan lòt bout la, pa vre. Se va menm jan an tou pou Moun Bondye voye nan lachè a, lè jou l' va rive. 25 Men, anvan sa, li gen pou l' soufri anpil, moun alèkile yo p'ap vle wè li. 26 Sa ki te rive nan tan Noe a se sa k'ap rive tou lè jou a va rive pou Moun Bondye voye nan lachè a vini. 27 Moun t'ap manje, yo t'ap bwè, moun t'ap marye, yo t'ap marye pitit fi yo; se konsa tout bagay te ye, jouk jou Noe te antre nan gwo batiman an. Lè inondasyon an fèt, li touye yo tout. 28 Sa ki te rive nan tan Lòt la va rive menm jan an tou. Moun t'ap manje, yo t'ap bwè, yo t'ap achte, yo t'ap plante, yo t'ap bati. 29 Men, jou Lòt soti kite lavil Sodòm lan, dife souf grennen sot nan syèl la tankou lapli, tonbe sou yo; yo tout peri. 30 Se va menm jan an tou lè jou a va rive pou Moun Bondye voye nan lachè a parèt. 31 Jou sa a, moun ki va sou tèt kay p'ap bezwen desann anndan kay la ale pran zafè li. Moun ki nan jaden p'ap bezwen tounen lakay ankò. 32 Chonje istwa madanm Lòt la. 33 Moun ki va chache sove lavi l' va pèdi l'; men moun ki va pèdi lavi l' va konsève li. 34 M'ap di nou sa: Jou lannwit sa a, va gen de moun sou yon menm kabann; y'ap pran yonn, y'ap kite lòt la. 35 Va gen de fanm k'ap pile grenn ansanm: y'ap pran yonn, y'ap kite lòt la. 36 Va gen dezòm nan yon menm jaden; y'ap pran yonn, y'ap kite lòt la. 37 Disip yo pran lapawòl, yo mande l' konsa: Ki kote sa pral fèt, Mèt? Li reponn yo: Kote kadav la va ye, se la votou yo va sanble.
Hungarian(i) 1 Monda pedig a tanítványoknak: Lehetetlen dolog, hogy botránkozások ne essenek; de jaj annak, a ki által esnek. 2 Jobb annak, ha egy malomkövet vetnek a nyakába, és ha a tengerbe vettetik, hogynem mint egyet e kicsinyek közül megbotránkoztasson. 3 Õrizzétek meg magatokat: ha pedig a te atyádfia vétkezik ellened, dorgáld meg õt; és ha megtér, bocsáss meg néki. 4 És ha egy napon hétszer vétkezik ellened, és egy napon hétszer te hozzád tér, mondván: Megbántam; megbocsáss néki. 5 És mondának az apostolok az Úrnak: Növeljed a mi hitünket! 6 Monda pedig az Úr: Ha annyi hitetek volna, mint a mustármag, ezt mondanátok ím ez eperfának: Szakadj ki gyökerestõl, és plántáltassál a tengerbe; és engede néktek. 7 Kicsoda pedig ti közületek az, a ki, ha egy szolgája van, és az szánt vagy legeltet, tüstént azt mondja annak, mihelyt a mezõrõl megjõ: Jer elõ, ülj asztalhoz? 8 Sõt nem ezt mondja-e néki: Készíts vacsorámra valót, és felövezvén magadat, szolgálj nékem, míg én eszem és iszom; és azután egyél és igyál te? 9 Avagy megköszöni-é annak a szolgának, hogy azt mívelte, a mit néki parancsolt? Nem gondolom. 10 Ezenképen ti is, ha mindazokat megcselekedtétek, a mik néktek parancsoltattak, mondjátok, hogy: Haszontalan szolgák vagyunk; mert a mit kötelesek voltunk cselekedni, azt cselekedtük. 11 És lõn, mikor útban vala Jeruzsálem felé, hogy õ Samariának és Galileának közepette méne által. 12 És mikor egy faluba beméne, jöve elébe tíz bélpoklos férfi, kik távol megállának: 13 És felemelék szavokat, mondván: Jézus, Mester, könyörülj rajtunk! 14 És mikor õket látta, monda nékik: Elmenvén mutassátok meg magatokat a papoknak. És lõn, hogy míg odamenének, megtisztulának. 15 Egy pedig õ közülök, mikor látta, hogy meggyógyult, visszatére, dicsõítvén az Istent nagy szóval; 16 És arczczal leborula az õ lábainál hálákat adván néki: és az Samariabeli vala. 17 Felelvén pedig Jézus, monda: Avagy nem tízen tisztulának-é meg? A kilencze pedig hol van? 18 Nem találkoztak a kik visszatértek volna dicsõséget adni az Istennek, csak ez az idegen? 19 És monda néki: Kelj föl, és menj el: a te hited téged megtartott. 20 Megkérdeztetvén pedig a farizeusoktól, mikor jõ el az Isten országa, felele nékik és monda: Az Isten országa nem szemmel láthatólag jõ el. 21 Sem azt nem mondják: Ímé itt, vagy: Ímé amott [van]; mert ímé az Isten országa ti bennetek van. 22 Monda pedig a tanítványoknak: Eljõ az idõ, mikor kívántok látni egyet az ember Fiának napjai közül, és nem láttok. 23 És mondják majd néktek: Ímé itt, vagy: Ímé amott [van]; de ne menjetek el, és ne kövessétek: 24 Mert miként a felvillanó villámlás az ég aljától az ég aljáig fénylik; úgy lesz az embernek Fia is az õ napján. 25 De elõbb sokat kell néki szenvednie és megvettetnie e nemzetségtõl. 26 És miként a Noé napjaiban lett, úgy lesz az ember Fiának napjaiban is. 27 Ettek, ittak, házasodtak, férjhezmentek mindama napig, a melyen Noé a bárkába beméne, és eljöve az özönvíz, és mindeneket elveszte. 28 Hasonlóképen mint a Lót napjaiban is lett; ettek, ittak, vettek, adtak, ültettek, építettek; 29 De a mely napon kiment Lót Sodomából, tûz és kénkõ esett az égbõl, és mindenkit elvesztett: 30 Ezenképen lesz azon a napon, melyen az embernek Fia megjelenik. 31 Az nap, a ki a háztetõn lesz, és az õ holmija a házban, ne szálljon le, hogy elvigye; és a ki a mezõn, azonképen ne forduljon hátra. 32 Emlékezzetek Lót feleségére! 33 Valaki igyekezik az õ életét megtartani, elveszti azt, és valaki elveszti azt, megeleveníti azt. 34 Mondom néktek, azon az éjszakán ketten lesznek egy ágyban; az egyik felvétetik, és a másik elhagyatik. 35 Két asszony õröl együtt; az egyik felvétetik, és a másik elhagyatik. 36 Ketten lesznek a mezõn; az egyik felvétetik, és a másik elhagyatik. 37 És felelvén, mondának néki: Hol, Uram? Õ pedig monda nékik: a hol a test, oda gyûlnek a saskeselyûk.
Indonesian(i) 1 Yesus berkata kepada pengikut-pengikut-Nya, "Hal-hal yang menyebabkan orang berbuat dosa pasti akan ada. Tetapi celakalah orang yang menyebabkannya! 2 Lebih baik kalau batu penggilingan diikatkan pada lehernya, lalu ia dibuang ke dalam laut daripada ia menyebabkan salah seorang dari orang-orang kecil ini berbuat dosa. 3 Sebab itu, waspadalah! Kalau saudaramu berdosa, tegurlah dia. Kalau ia menyesal, ampunilah dia. 4 Kalau ia berdosa kepadamu tujuh kali sehari dan setiap kali datang kepadamu dan berkata, 'Saya minta maaf,' ampunilah dia." 5 Para rasul berkata kepada Tuhan Yesus, "Tuhan, kuatkanlah iman kami." 6 Tuhan menjawab, "Kalau kalian mempunyai iman sebesar biji sawi, kalian dapat berkata kepada pohon murbei ini, 'Tercabutlah engkau dan tertanamlah di laut,' pasti pohon ini akan menurut perintahmu." 7 "Seandainya seorang dari kalian mempunyai pelayan yang membajak di ladang atau menggembalakan domba. Apabila pelayan itu kembali, apakah ia berkata kepadanya, 'Mari cepat makan'? 8 Tentu tidak! Sebaliknya ia akan berkata kepadanya, 'Sediakan makanan saya. Pakailah pakaian yang bersih dan tungguilah saya sementara saya makan dan minum; setelah itu engkau boleh makan.' 9 Pelayan itu tidak perlu dipuji karena sudah mematuhi perintah tuannya, bukan? 10 Begitu juga kalian. Kalau kalian sudah melakukan semua yang diperintahkan kepadamu, katakanlah, 'Kami hanya pelayan biasa; kami hanya melakukan kewajiban kami.'" 11 Dalam perjalanan ke Yerusalem, Yesus melalui daerah perbatasan Samaria dan Galilea. 12 Waktu memasuki sebuah kampung, Ia didatangi sepuluh orang yang berpenyakit kulit yang mengerikan. Mereka berdiri dari jauh 13 dan berteriak, "Yesus! Tuan! Kasihanilah kami!" 14 Waktu Yesus melihat mereka, Ia berkata, "Pergilah kepada imam-imam, minta mereka memeriksa badanmu." Sementara mereka berjalan, hilanglah penyakit mereka. 15 Ketika seorang dari mereka menyadari bahwa ia sudah sembuh, ia kembali sambil bersorak-sorak memuji Allah. 16 Lalu di depan Yesus, ia sujud dan mengucap terima kasih kepada-Nya. Orang itu seorang Samaria. 17 Kemudian Yesus berkata, "Bukankah ada sepuluh orang yang disembuhkan? Di mana yang sembilan lagi? 18 Mengapa hanya orang asing ini yang kembali mengucap terima kasih kepada Allah?" 19 Lalu Yesus berkata kepada orang itu, "Bangunlah, dan pergilah. Karena engkau percaya kepada-Ku, engkau sembuh." 20 Beberapa orang Farisi bertanya kepada Yesus kapan Allah datang untuk memerintah. Yesus menjawab, "Pemerintahan Allah tidak mulai dengan tanda-tanda yang dapat dilihat orang, 21 sehingga orang dapat berkata, 'Mari lihat, ini dia!' atau, 'Di sana dia!' Sebab Allah sudah mulai memerintah di tengah-tengah kalian." 22 Setelah itu Yesus berkata kepada pengikut-pengikut-Nya, "Akan datang waktunya kalian ingin melihat satu hari dari hari-hari Anak Manusia, tetapi kalian tidak dapat melihatnya. 23 Nanti orang akan berkata kepadamu, 'Lihat, di situ!' atau, 'Lihat, di sini!' Tetapi janganlah kalian ke luar mencari dia. 24 Sebagaimana kilat memancar di langit, dan bercahaya dari ujung ke ujung, begitulah juga nanti keadaan Anak Manusia pada hari-Nya. 25 Tetapi mula-mula Ia harus banyak menderita dan tidak diterima oleh orang-orang zaman ini. 26 Pada hari Anak Manusia dinyatakan nanti, keadaannya seperti pada zaman Nuh dahulu. 27 Orang makan minum, dan kawin; begitulah terus-menerus sampai Nuh masuk ke dalam kapal dan banjir datang serta menewaskan orang-orang itu semua. 28 Juga seperti pada zaman Lot. Orang makan minum, berjual beli, bercocok tanam dan membangun rumah. 29 Tetapi ketika Lot keluar dari Sodom, pada hari itu api dan belerang turun dari langit dan membinasakan mereka semua. 30 Begitulah keadaannya nanti pada hari Anak Manusia dinyatakan. 31 Pada hari itu orang yang sedang berada di atas atap rumahnya janganlah turun untuk mengambil barang-barangnya yang di dalam rumah. Begitu juga orang yang sedang di ladang janganlah kembali ke rumahnya. 32 Ingatlah apa yang telah terjadi dengan istri Lot! 33 Orang yang berusaha menyelamatkan hidupnya, akan kehilangan hidupnya. Tetapi orang yang kehilangan hidupnya akan menyelamatkannya. 34 Percayalah: Pada malam itu, dua orang sedang tidur di satu ranjang, seorang akan dibawa dan seorang lagi ditinggalkan. 35 Dua wanita sedang menggiling gandum, seorang akan dibawa dan seorang lagi ditinggalkan. 36 (Dua orang sedang bekerja di ladang, seorang akan dibawa, dan seorang lagi ditinggalkan.)" 37 Pengikut-pengikut Yesus bertanya, "Di mana itu akan terjadi, Tuhan?" Yesus menjawab, "Di mana ada bangkai, di situ ada burung pemakan bangkai."
Italian(i) 1 OR egli disse a’ suoi discepoli: Egli è impossibile che non avvengano scandali; ma, guai a colui per cui avvengono! 2 Meglio per lui sarebbe che una macina d’asino gli fosse appiccata al collo, e che fosse gettato nel mare, che di scandalezzare uno di questi piccoli. 3 Prendete guardia a voi. Ora, se il tuo fratello ha peccato contro a te, riprendilo; e se si pente, perdonagli. 4 E benchè sette volte il dì pecchi contro a te, se sette volte il dì ritorna a te, dicendo: Io mi pento, perdonagli. 5 Allora gli apostoli dissero al Signore: Accrescici la fede. 6 E il Signore disse: Se voi avete pur tanta fede quant’è un granel di senape, voi potreste dire a questo moro: Diradicati, e piantati nel mare, ed esso vi ubbidirebbe. 7 Ora, chi è colui d’infra voi, il quale, avendo un servo che ari, o che pasturi il bestiame, quando esso, tornando dai campi, entra in casa, subito gli dica: Passa qua, mettiti a tavola? 8 Anzi, non gli dice egli: Apparecchiami da cena, e cingiti, e servimi, finchè io abbia mangiato e bevuto, poi mangerai e berrai tu? 9 Tiene egli in grazia da quel servo, ch’egli ha fatte le cose che gli erano stato comandate? Io nol penso. 10 Così ancora voi, quando avrete fatte tutte le cose che vi son comandate, dite: Noi siam servi disutili; poichè abbiam fatto ciò ch’eravamo obbligati di fare. 11 OR avvenne che, andando in Gerusalemme, egli passava per mezzo la Samaria e la Galilea. 12 E come egli entrava in un certo castello, dieci uomini lebbrosi gli vennero incontro, i quali si fermarono da lungi. 13 E levarono la voce, dicendo: Maestro Gesù, abbi pietà di noi. 14 Ed egli, vedutili, disse loro: Andate, mostratevi a’ sacerdoti. Ed avvenne, che come essi andavano, furon mondati. 15 Ed un di loro, veggendo ch’era guarito, ritornò, glorificando Iddio ad alta voce. 16 E si gettò sopra la sua faccia ai piedi di Gesù, ringraziandolo. Or colui era Samaritano. 17 E Gesù prese a dire: I dieci non son eglino stati nettati? e dove sono i nove? 18 Ei non se n’è trovato alcuno, che sia ritornato per dar gloria a Dio, se non questo straniero? 19 E disse a colui: Levati, e vattene; la tua fece ti ha salvato. 20 ORA, essendo domandato da’ Farisei, quando verrebbe il regno di Dio, rispose loro, e disse: Il regno di Dio non verrà in maniera che si possa osservare. 21 E non si dirà: Eccolo qui, o eccolo là; perciocchè ecco, il regno di Dio è dentro di voi. 22 Or egli disse ancora a’ suoi discepoli: I giorni verranno che voi desidererete vedere un de’ giorni del Figliuol dell’uomo, e non lo vedrete. 23 E vi si dirà: Eccolo qui, o eccolo là; non vi andate, e non li seguitate. 24 Perciocchè, quale è il lampo, il quale, lampeggiando, risplende da una parte di sotto al cielo infino all’altra, tale ancora sarà il Figliuol dell’uomo, nel suo giorno. 25 Ma conviene ch’egli prima sofferisca molte cose, e sia rigettato da questa generazione. 26 E come avvenne a’ dì di Noè, così ancora avverrà a’ dì del Figliuol dell’uomo. 27 Gli uomini mangiavano, beveano, sposavano mogli, e si maritavano, infino al giorno che Noè entrò nell’arca; e il diluvio venne, e li fece tutti perire. 28 Parimente ancora, come avvenne a’ dì di Lot: la gente mangiava, bevea, comperava, vendeva, piantava ed edificava; 29 ma, nel giorno che Lot uscì di Sodoma, piovve dal cielo fuoco e zolfo, e li fece tutti perire. 30 Tal sarà il giorno, nel quale il Figliuol dell’uomo apparirà. 31 In quel giorno, colui che sarà sopra il tetto della casa, ed avrà le sue masserizie dentro la casa, non iscenda per toglierle; e parimente che sarà nella campagna non torni addietro. 32 Ricordatevi della moglie di Lot. 33 Chiunque avrà cercato di salvar la vita sua la perderà; ma chi l’avrà perduta farà ch’ella viverà. 34 Io vi dico che in quella notte due saranno in un letto; l’uno sarà preso, e l’altro lasciato. 35 Due donne macineranno insieme; l’una sarà presa, e l’altra lasciata. 36 Due saranno nella campagna; l’uno sarà preso, e l’altro lasciato. 37 E i discepoli, rispondendo, gli dissero: Dove, Signore? Ed egli disse loro: Dove sarà il carname, quivi ancora si accoglieranno le aquile.
ItalianRiveduta(i) 1 Disse poi ai suoi discepoli: E’ impossibile che non avvengano scandali: ma guai a colui per cui avvengono! 2 Meglio per lui sarebbe che una macina da mulino gli fosse messa al collo e fosse gettato nel mare, piuttosto che scandalizzare un solo di questi piccoli. 3 Badate a voi stessi! Se il tuo fratello pecca, riprendilo; e se si pente, perdonagli. 4 E se ha peccato contro te sette volte al giorno, e sette volte torna a te e ti dice: Mi pento, perdonagli. 5 Allora gli apostoli dissero al Signore: Aumentaci la fede. 6 E il Signore disse: Se aveste fede quant’è un granel di senapa, potreste dire a questo moro: Sradicati e trapiantati nel mare, e vi ubbidirebbe. 7 Or chi di voi, avendo un servo ad arare o pascere, quand’ei torna a casa dai campi, gli dirà: Vieni presto a metterti a tavola? 8 Non gli dirà invece: Preparami la cena, e cingiti a servirmi finch’io abbia mangiato e bevuto, e poi mangerai e berrai tu? 9 Si ritiene egli forse obbligato al suo servo perché ha fatto le cose comandategli? 10 Così anche voi, quand’avrete fatto tutto ciò che v’è comandato, dite: Noi siamo servi inutili; abbiam fatto quel ch’eravamo in obbligo di fare. 11 Ed avvenne che, nel recarsi a Gerusalemme, egli passava sui confini della Samaria e della Galilea. 12 E come entrava in un certo villaggio, gli si fecero incontro dieci uomini lebbrosi, i quali, fermatisi da lontano, 13 alzaron la voce dicendo: Gesù, Maestro, abbi pietà di noi! 14 E, vedutili, egli disse loro: Andate a mostrarvi a’ sacerdoti. E avvenne che, mentre andavano, furon mondati. 15 E uno di loro, vedendo che era guarito, tornò indietro, glorificando Iddio ad alta voce; 16 e si gettò ai suoi piedi con la faccia a terra, ringraziandolo; e questo era un Samaritano. 17 Gesù, rispondendo, disse: I dieci non sono stati tutti mondati? E i nove altri dove sono? 18 Non si è trovato alcuno che sia tornato per dar gloria a Dio fuor che questo straniero? 19 E gli disse: Lèvati e vattene: la tua fede t’ha salvato. 20 Interrogato poi dai Farisei sul quando verrebbe il regno di Dio, rispose loro dicendo: Il regno di Dio non viene in maniera da attirar gli sguardi; né si dirà: 21 Eccolo qui, o eccolo là; perché ecco, il regno di Dio è dentro di voi. 22 Disse pure ai suoi discepoli: Verranno giorni che desidererete vedere uno de’ giorni del Figliuol dell’uomo, e non lo vedrete. 23 E vi si dirà: Eccolo là, eccolo qui; non andate, e non li seguite; 24 perché com’è il lampo che balenando risplende da un’estremità all’altra del cielo, così sarà il Figliuol dell’uomo nel suo giorno. 25 Ma prima bisogna ch’e’ soffra molte cose, e sia reietto da questa generazione. 26 E come avvenne ai giorni di Noè, così pure avverrà a’ giorni del Figliuol dell’uomo. 27 Si mangiava, si beveva, si prendea moglie, s’andava a marito, fino al giorno che Noè entrò nell’arca, e venne il diluvio che li fece tutti perire. 28 Nello stesso modo che avvenne anche ai giorni di Lot; si mangiava, si beveva, si comprava, si vendeva, si piantava, si edificava; 29 ma nel giorno che Lot uscì di Sodoma, piovve dal cielo fuoco e zolfo, che li fece tutti perire. 30 Lo stesso avverrà nel giorno che il Figliuol dell’uomo sarà manifestato. 31 In quel giorno, chi sarà sulla terrazza ed avrà la sua roba in casa, non scenda a prenderla; e parimente, chi sarà nei campi non torni indietro. 32 Ricordatevi della moglie di Lot. 33 Chi cercherà di salvare la sua vita, la perderà; ma chi la perderà, la preserverà. 34 Io ve lo dico: In quella notte, due saranno in un letto; l’uno sarà preso, e l’altro lasciato. 35 Due donne macineranno assieme; l’una sarà presa, e l’altra lasciata. 36 Due uomini saranno ai campi, l’uno sarà preso e l’altro lasciato. 37 I discepoli risposero: Dove sarà, Signore? Ed egli disse loro: Dove sarà il corpo, ivi anche le aquile si raduneranno.
Japanese(i) 1 イエス弟子たちに言ひ給ふ『躓物は必ず來らざるを得ず、されど之を來らす者は禍害なるかな。 2 この小き者の一人を躓かするよりは、寧ろ碾臼の石を頸に懸けられて、海に投げ入れられんかた善きなり。 3 汝等みづから心せよ。もし汝の兄弟罪を犯さば、これを戒めよ。もし悔改めなば之をゆるせ。 4 もし一日に七度なんぢに罪を犯し、七たび「悔改む」と言ひて、汝に歸らば之をゆるせ』 5 使徒たち主に言ふ『われらの信仰を増したまへ』 6 主いひ給ふ『もし芥種一粒ほどの信仰あらば、此の桑の樹に「拔けて海に植れ」と言ふとも汝らに從ふべし。 7 汝等のうち誰か或は耕し、或は牧する僕を有たんに、その僕畑より歸りたる時、これに對ひて「直ちに來り食に就け」と言ふ者あらんや。 8 反つて「わが夕餐の備をなし、我が飮食するあひだ、帶して給仕せよ、然る後に、なんぢ飮食すべし」と言ふにあらずや。 9 僕、命ぜられし事を爲したればとて、主人これに謝すべきか。 10 かくのごとく汝らも命ぜられし事をことごとく爲したる時「われらは無益なる僕なり、爲すべき事を爲したるのみ」と言へ』 11 イエス、エルサレムに往かんとて、サマリヤとガリラヤとの間をとほり、 12 或村に入り給ふとき、十人の癩病人これに遇ひて、遙に立ち止り、 13 聲を揚げて言ふ『君イエスよ、我らを憫みたまへ』 14 イエス之を見て言ひたまふ『なんぢら往きて身を祭司らに見せよ』彼ら往く間に潔められたり。 15 その中の一人、おのが醫されたるを見て、大聲に神を崇めつつ歸りきたり、 16 イエスの足下に平伏して謝す。これはサマリヤ人なり。 17 イエス答へて言ひたまふ『十人みな潔められしならずや、九人は何處に在るか。 18 この他國人のほかは、神に榮光を歸せんとて歸りきたる者なきか』 19 かくて之に言ひたまふ『起ちて往け、なんぢの信仰なんぢを救へり』 20 神の國の何時きたるべきかをパリサイ人に問はれし時、イエス答へて言ひたまふ『神の國は見ゆべき状にて來らず。 21 また「視よ、此處に在り」「彼處に在り」と人々言はざるべし。視よ、神の國は汝らの中に在るなり』 22 かくて弟子たちに言ひ給ふ『なんぢら人の子の日の一日を見んと思ふ日きたらん、されど見ることを得じ。 23 そのとき人々なんぢらに「見よ彼處に、見よ此處に」と言はん、されど往くな、從ふな。 24 それ電光の天の彼方より閃きて、天の此方に輝くごとく、人の子もその日には然あるべし。 25 されど人の子は先づ多くの苦難を受け、かつ今の代に棄てらるべきなり。 26 ノアの日にありし如く、人の子の日にも然あるべし。 27 ノア方舟に入る日までは、人々飮み食ひ娶り嫁ぎなど爲たりしが、洪水きたりて彼等をことごとく滅せり。 28 ロトの日にも斯くのごとく、人々飮み食ひ、賣り買ひ、植ゑつけ、家造りなど爲たりしが、 29 ロトのソドムを出でし日に、天より火と硫黄と降りて、彼等をことごとく滅せり。 30 人の子の顯るる日にも、その如くなるべし。 31 その日には、人もし屋の上にをりて、器物家の内にあらば、之を取らんとて下るな。畑にをる者も同じく歸るな。 32 ロトの妻を憶へ。 33 おほよそ己が生命を全うせんとする者はこれを失ひ、失ふ者はこれを保つべし。 34 われ汝らに告ぐ、その夜ふたりの男、一つ寢臺に居らんに、一人は取られ一人は遣されん。 35 二人の女ともに臼ひき居らんに、一人は取られ一人は遣されん』 36 37 弟子たち答へて言ふ『主よ、それは何處ぞ』イエス言ひたまふ『屍體のある處には鷲も亦あつまらん』
Kabyle(i) 1 Sidna Ɛisa yenna i inelmaden is imeslayen-agi : -- D lmuḥal ur d-țilint ara sebbat ara yesseɣlin imdanen di ddnub. A nnger n win ara yilin d sebba n uɣelluy; 2 axiṛ a s-ɛelqen aɣaṛef n tsirt ɣer temgeṛṭ-is, a t-ḍeggṛen ɣer lebḥeṛ wala ad yesseɣli di ddnub yiwen seg imecṭuḥen-agi. 3 ?adret ɣef yiman-nwen! Ma yeḍlem gma-k ssefhem-it, ma yendem deg wayen ixdem semmeḥ as. 4 ?as ma yeḍlem-ik sebɛa iberdan deg wass, ma yusa-d ɣuṛ-ek sebɛa tikkal a k-d-yini : « aql-i ndemmeɣ deg wayen xedmeɣ », ilaq a s tsemmḥeḍ. 5 Ṛṛusul n Sidna Ɛisa nnan-as : A Sidi ssemɣeṛ liman-nneɣ! 6 Sidna Ɛisa yerra-yasen : Lemmer tesɛam liman ulamma annect n uɛeqqa n yired, aț-țizmirem aț-ținim i ttejṛa-yagi n țut qleɛ sya tṛuḥeḍ aț-țeẓẓuḍ iman-im di lebḥeṛ, a wen-taɣ awal. 7 Anwa deg-wen ara yesɛun axeddam ikerrzen neɣ ikessen lmal, ara s-yinin m'ara d-yuɣal si lexla : « lɛeslama-inek, qqim aț-țesteɛfuḍ, tura a k-d-awiɣ aț-țeččeḍ ». 8 Mačči akka ara s-yini, meɛna a s-yini : « ɣiwel beddel lqecc-ik tawiḍ-iyi-d ad ččeɣ ad sweɣ, mi ččiɣ ṛwiɣ, imiren aț-țeččeḍ aț-țesweḍ ula d keččini. » 9 Eɛni ad icekkeṛ axeddam-is imi gexdem ayen i s-yumeṛ ? 10 Kunwi daɣen m'ara txedmem ayen i wen-d yețwamṛen, init : d iqeddacen kan i nella, nexdem ayen ilaqen a t-nexdem. 11 Deg webrid-is ɣer temdint n Lquds, Sidna Ɛisa iɛedda ger tmurt n Samarya akk ț-țmurt n Jlili. 12 Mi gekcem ɣer yiwet n taddart, mmugren t-id ɛecṛa imuḍan ihelken lbeṛs, bedden mebɛid 13 ɛeggḍen nnan-as : A Sidna Ɛisa! A Sidi ḥunn fell-aɣ! 14 Mi ten-iwala, Sidna Ɛisa yenna yasen : Ṛuḥet a kkun-walin lmuqedmin, a d-cehden belli teḥlam. Deg webrid-nsen mi ṛuḥen, akken walan iman-nsen ḥlan ṣfan, 15 yiwen deg-sen yuɣal-ed seg webrid-nni yețḥemmid Ṛebbi s kra yellan di taɣect-is. 16 Yusa-d yeɣli ɣer iḍaṛṛen n Sidna Ɛisa, iseǧǧed zdat-es, icekkeṛ-it, yerna argaz-agi d aṣamari i gella. 17 Sidna Ɛisa yenna i lɣaci : Eɛni ur ḥlin ara di ɛecṛa yid-sen ? I țesɛa nniḍen anda llan ? 18 Anagar abeṛṛani-agi i d-yuɣalen ad yeḥmed Ṛebbi! 19 Dɣa yenna i usamari-nni : Kker fell-ak uɣal ɣer wexxam ik, imi tumneḍ yis-i, tețțusellkeḍ. 20 Ifariziyen steqsan Sidna Ɛisa melmi ara d-tas lḥekma n tgeldit n Sidi Ṛebbi. Sidna Ɛisa yerra-yasen : Lḥekma n Sidi Ṛebbi mačči d ayen țwalint wallen. 21 Ur nezmir ara a d-nini : ațan dagi neɣ ațan dihin, axaṭer lḥekma n Sidi Ṛebbi ațan gar-wen. 22 Sidna Ɛisa yenna i inelmaden-is : A d-yas lweqt i deg ara tmennim aț-țeẓrem Mmi-s n bunadem ulamma d yiwen wass lameɛna ur kkun-id-ițṣaḥ ara. 23 Imiren ma nnan-awen-d : atah dagi neɣ atan dihin ur țṛuḥut ara, ur țțazzalet ara, 24 axaṭer am lebṛaq m'ara yewwet seg yixef n igenni ɣer wayeḍ, akken ara yili Mmi-s n bunadem ass n tuɣalin-is. 25 Tazwara ilaq ad yeɛteb aṭas, yerna lǧil-agi ur t-iqebbel ara. 26 D ayen yedṛan di zzman n Nuḥ ara yedṛun deg ussan n tuɣalin n Mmi-s n bunadem. 27 Imdanen llan tețțen, țessen, țemyezwaǧen, zeggjen i dderya-nsen, armi d asmi yekcem Nuḥ ɣer lbabuṛ; yewwet-ed uḥemmal, neflen-d waman ɣef ddunit, imdanen meṛṛa mmuten. 28 D ayen yedṛan di zzman n Luṭ ara yedṛun daɣen : imdanen tețțen tessen, țțaɣen znuzun, țeẓẓun, bennun; 29 asmi d-yeffeɣ Luṭ si temdint n ?udum, teɣli-d seg igenni tmes d ukebri i ten-isnegren akk. 30 Akken ara d-tedṛu asm'ara d-iban Mmi-s n bunadem. 31 Ass-nni win ara yilin sufella n wexxam ur ilaq ara ad yekcem a d-iddem lqecc-is; win i d-yufa lḥal di lexla ur ilaq ara ad yuɣal ɣer deffir; 32 mmektit-ed tameṭṭut n Luṭ. 33 Win ara yebɣun ad isellek tudert-is ad a s-tṛuḥ, win iwumi ara tṛuḥ ɣef ddemma n yisem-iw a ț-isellek. 34 Qqaṛeɣ-awen : deg iḍ-nni, ger sin ara yilin deg yiwen wusu, yiwen ad ițwarfed wayeḍ a d-yeqqim. 35 Ger snat n tilawin yeẓẓaden, yiwet aț-țețwarfed tayeḍ a d-teqqim. 36 Ger sin yergazen ara yilin di lexla, yiwen ad ițwarfed wayeḍ a d-yeqqim. 37 Inelmaden-is steqsan-t nnan-as : Anda ara yedṛu wayagi a Sidi ? Yenna-yasen : Anda yella umurḍus, dinna ara a d-nejmaɛen igudar.
Korean(i) 1 예수께서 제자들에게 이르시되 `실족케 하는 것이 없을 수는 없으나 있게 하는 자에게는 화로다 2 저가 이 작은 자 중에 하나를 실족케 할진대 차라리 연자맷돌을 그 목에 매이우고 바다에 던지우는 것이 나으리라 3 너희는 스스로 조심하라 만일 네 형제가 죄를 범하거든 경계하고 회개하거든 용서하라 4 만일 하루 일곱 번이라도 네게 죄를 얻고 일곱 번 네게 돌아와 내가 회개하노라 하거든 너는 용서하라' 하시더라 5 사도들이 주께 여짜오되 `우리에게 믿음을 더하소서 !' 하니 6 주께서 가라사대 `너희에게 겨자씨 한 알만한 믿음이 있었더면 이 뽕나무더러 뿌리가 뽑혀 바다에 심기우라 하였을 것이요 그것이 너희에게 순종하였으리라 7 너희 중에 뉘게 밭을 갈거나 양을 치거나 하는 종이 있어 밭에서 돌아오면 저더러 곧 와 앉아서 먹으라 할 자가 있느냐 ? 8 도리어 저더러 내 먹을 것을 예비하고 띠를 띠고 나의 먹고 마시는 동안에 수종들고 너는 그 후에 먹고 마시라 하지 않겠느냐 ? 9 명한 대로 하였다고 종에게 사례하겠느냐 ? 10 이와 같이 너희도 명령받은 것을 행한 후에 이르기를 우리는 무익한 종이라 우리의 하여야 할 일을 한 것뿐이라 할지니라' 11 예수께서 예루살렘으로 가실 때에 사마리아와 갈릴리 사이로 지나가시다가 12 한 촌에 들어가시니 문둥병자 열 명이 예수를 만나 멀리 서서 13 소리를 높여 가로되 `예수 선생님이여, 우리를 긍휼히 여기소서' 하거늘 14 보시고 가라사대 `가서 제사장들에게 너희 몸을 보이라' 하셨더니 저희가 가다가 깨끗함을 받은지라 15 그 중에 하나가 자기의 나은 것을 보고 큰 소리로 하나님께 영광을 돌리며 돌아와 16 예수의 발 아래 엎드리어 사례하니 저는 사마리아인이라 17 예수께서 대답하여 가라사대 `열 사람이 다 깨끗함을 받지 아니하였느냐 ? 그 아홉은 어디 있느냐 ? 18 이 이방인 외에는 하나님께 영광을 돌리러 돌아온 자가 없느냐 ?' 하시고 19 그에게 이르시되 `일어나 가라 네 믿음이 너를 구원하였느니라 !' 하시더라 20 바리새인들이 `하나님의 나라가 어느 때에 임하나이까 ?' 묻거늘 예수께서 대답하여 가라사대 `하나님의 나라는 볼 수 있게 임하는 것이 아니요 21 또 여기 있다 저기 있다고도 못하리니 하나님의 나라는 너희 안에 있느니라 !' 22 또 제자들에게 이르시되 `때가 이르리니 너희가 인자의 날 하루를 보고자 하되 보지 못하리라 23 사람이 너희에게 말하되 보라 저기 있다 보라 여기 있다 하리라 그러나 너희는 가지도 말고 좇지도 말라 24 번개가 하늘 아래 이편에서 번뜻하여 하늘 아래 저편까지 비췸같이 인자도 자기 날에 그러하리라 25 그러나 그가 먼저 많은 고난을 받으며 이 세대에게 버린 바 되어야 할지니라 26 노아의 때에 된 것과 같이 인자의 때에도 그러하리라 27 노아가 방주에 들어가던 날까지 사람들이 먹고 마시고 장가 들고 시집 가더니 홍수가 나서 저희를 다 멸하였으며 28 또 롯의 때와 같으리니 사람들이 먹고 마시고 사고 팔고 심고 집을 짓더니 29 롯이 소돔에서 나가던 날에 하늘로서 불과 유황이 비오듯 하여 저희를 멸하였느니라 30 인자의 나타나는 날에도 이러하리라 31 그 날에 만일 사람이 지붕 위에 있고 그 세간이 집 안에 있으면 그것을 가지러 내려 오지 말 것이요 밭에 있는 자도 이와 같이 뒤로 돌이키지 말 것이니라 32 롯의 처를 생각하라 ! 33 무릇 자기 목숨을 보존하고자 하는 자는 잃을 것이요 잃는 자는 살리리라 34 내가 너희에게 이르노니 그 밤에 두 남자가 한 자리에 누워 있으매 하나는 데려감을 당하고 하나는 버려둠을 당할 것이요 35 두 여자가 함께 매를 갈고 있으매 하나는 데려감을 당하고 하나는 버려둠을 당할 것이니라' 36 (없 음) 37 저희가 대답하여 가로되 `주여 어디오니이까 ?' 가라사대 `주검 있는 곳에는 독수리가 모이느니라 !' 하시니라
Latvian(i) 1 Un Viņš sacīja saviem mācekļiem: Nav iespējams, ka apgrēcība nenāktu; bet bēdas tam, caur ko tā nāk! 2 Labāk tādam būtu, ja viņam uzkārtu kaklā dzirnakmeni un iemestu jūrā, nekā viņš apgrēcina vienu no šiem mazajiem. 3 Pielūkojiet paši sevi! Ja tavs brālis grēko pret tevi, pamāci viņu! Bet ja tas to nožēlo, piedod tam! 4 Un ja viņš septiņas reizes dienā grēkotu pret tevi un septiņas reizes grieztos pie tevis, sacīdams: es nožēloju, tad piedod tam! 5 Un apustuļi sacīja Kungam: Vairo mūsu ticību! 6 Bet Kungs sacīja: Ja jums būtu ticība kā sinepju graudiņš un jūs sacītu šim zīdtārpu kokam: izraujies un pārstādies jūrā, tad tas jums paklausītu. 7 Bet kurš no jums, kam ir kalps, arājs vai gans, kad tas pārnāks no lauka, sacīs viņam: tūlīt nāc un sēdies pie galda? 8 Vai viņš tam neteiks: pagatavo man ēdienu un apjoz priekšautu, un apkalpo mani, kamēr es ēdīšu un dzeršu; un pēc tam tu ēdīsi un dzersi. 9 Un vai viņš izsaka pateicību tam kalpam, ka tas darīja to, ko tam pavēlēja? 10 Es nedomāju. Tā arī jūs, kad izpildīsiet visu, kas jums uzdots, sakiet: Mēs esam nederīgi kalpi, mēs darījām to, ko mums vajadzēja darīt. 11 Un, ejot uz Jeruzalemi, notika, ka Viņš gāja caur Samarijas un Galilejas vidieni. 12 Un kādā miestā ieejot, Viņam pretim nāca desmit spitālīgi vīrieši, kas apstājās notālēm. 13 Un paceltā balsī sacīja: Jēzu, Mācītāj, apžēlojies par mums! 14 To ieraudzījis, Viņš sacīja: Ejiet un parādieties priesteriem! Un notika, ka, tiem ejot, viņi kļuva tīri. 15 Bet viens no tiem, redzēdams, ka viņš izdziedināts, griezās atpakaļ un skaļā balsī godināja Dievu, 16 Un nokrita uz sava vaiga pie Viņa kājām, un pateicās; un tas bija samarietis. 17 Bet Jēzus atbildēja un sacīja: Vai desmit nekļuva veseli? Kur ir deviņi? 18 Nav neviens atradies, kas būtu atgriezies un Dievam godu devis, kā vien šis svešinieks. 19 Un Viņš tam sacīja: Celies un ej, jo tava ticība tev palīdzējusi! 20 Bet farizeji jautāja Viņam: Kad nāks Dieva valstība? Viņš tiem atbildēja un sacīja: Dieva valstība nenāk redzamā veidā. 21 Un arī neteiks: Lūk, še ir, vai, lūk, tur ir, jo, lūk, Dieva valstība ir jūsos pašos. 22 Un Viņš sacīja saviem mācekļiem: Nāks dienas, kad jūs alksiet redzēt vienu Cilvēka Dēla dienu, bet neredzēsiet. 23 Un jums sacīs: Lūk, še ir, un, lūk, tur ir! Neejiet tur un nesekojiet tam! 24 Jo kā zem debesīm uzliesmojis zibens apspīd to, kas zem debesīm ir, tā būs Cilvēka Dēls savā dienā. 25 Bet vispirms Viņam daudz vajag ciest un no šīs cilts atmestam kļūt. 26 Un kā tas bija Noasa dienās, tā tas būs arī Cilvēka Dēla dienās. 27 Tie ēda un dzēra; precēja sievas un izdeva pie vīra līdz pat tai dienai, kad Noass iegāja šķirstā; un tad nāca ūdensplūdi un iznīcināja visu. 28 Tāpat, kā tas notika Lata dienās: ēda, dzēra, pirka un pārdeva, stādīja un būvēja; 29 Bet tai dienā, kad Lats izgāja no Sodomas, lija uguns un sērs no debesīm un iznīcināja visus. 30 Gluži tāpat būs tai dienā, kad parādīsies Cilvēka Dēls. 31 Ja kāds tanī stundā būs uz jumta, bet viņa lietas - namā, tas lai nekāpj zemē tās paņemt, un ja kas tīrumā, tas lai neatgriežas atpakaļ! 32 Pieminiet Lata sievu! 33 Kas savu dzīvību centīsies glābt, tas to pazaudēs, bet kas to pazaudēs, tas to atgūs. 34 Es jums saku: tanī naktī divi būs vienā gultā: vienu uzņems, bet otru atstās. 35 Divas kopā mals: vienu uzņems un otru atstās; divi būs tīrumā: vienu uzņems un otru atstās. 36 Tad mācekļi jautāja Viņam, sacīdami: Kur, Kungs? 37 Viņš tiem sacīja: Visur, kur miesa, salasās arī ērgļi.
Lithuanian(i) 1 Jėzus kalbėjo savo mokiniams: “Papiktinimai neišvengiami, bet vargas tam, per kurį jie ateina. 2 Jam būtų geriau, jei ant kaklo užkabintų girnų akmenį ir įmestų jūron, negu jis papiktintų nors vieną iš šitų mažutėlių. 3 Saugokitės! Jei tavo brolis nusideda prieš tave, sudrausk jį ir, jeigu jis atgailauja, atleisk jam. 4 Jei jis septynis kartus per dieną tau nusidėtų ir septynis kartus kreiptųsi į tave, sakydamas: ‘Atgailauju’,­atleisk jam”. 5 Apaštalai tarė Viešpačiui: “Sustiprink mūsų tikėjimą”. 6 O Viešpats atsakė: “Jei turėtumėte tikėjimą kaip garstyčios grūdelį, galėtumėte sakyti šitam šilkmedžiui: ‘Išsirauk ir pasisodink jūroje’,­ir jis paklausytų jūsų”. 7 “Kas iš jūsų, turėdamas ariantį ar ganantį vergą, jam grįžus iš lauko, sakys: ‘Tuojau sėsk prie stalo’? 8 Argi nesakys jam: ‘Paruošk man vakarienę. Susijuosk ir patarnauk, kol aš valgysiu ir gersiu, o paskui tu pavalgysi ir atsigersi’? 9 Argi vergui dėkojama, kad jis atliko tai, kas jam liepta? Nemanau. 10 Taigi jūs, atlikę visa, kas jums pavesta, sakykite: ‘Esame nenaudingi vergai. Padarėme, ką privalėjome padaryti’ ”. 11 Keliaujant į Jeruzalę, teko Jėzui eiti tarp Samarijos ir Galilėjos. 12 Jam įeinant į vieną kaimą, Jį pasitiko dešimt raupsuotų vyrų. Jie sustojo atstu 13 ir garsiai šaukė: “Jėzau, Mokytojau, pasigailėk mūsų!” 14 Pamatęs juos, Jis tarė: “Eikite, pasirodykite kunigams!” Ir beeidami jie pasveiko. 15 Vienas iš jų, patyręs, kad išgijo, sugrįžo atgal, garsiai garbindamas Dievą. 16 Jis dėkodamas parpuolė Jėzui po kojų. Tai buvo samarietis. 17 Jėzus paklausė: “Argi ne dešimt pasveiko? Kur dar devyni? 18 Ar neatsirado nė vieno, kuris grįžtų atiduoti Dievui garbę, išskyrus šitą svetimtautį?” 19 Ir tarė jam: “Kelkis, eik! Tavo tikėjimas išgydė tave”. 20 Fariziejų paklaustas, kada ateis Dievo karalystė, Jėzus atsakė: “Dievo karalystė neateina regimai. 21 Niekas nepasakys: ‘Žiūrėk, ji čia’, arba: ‘Žiūrėk, ji ten!’ Nes štai Dievo karalystė yra tarp jūsų”. 22 Ir Jis tarė mokiniams: “Ateis dienos, kai norėsite išvysti bent vieną Žmogaus Sūnaus dieną, ir nepamatysite. 23 Jums sakys: ‘Žiūrėkite čia! Žiūrėkite ten!’­Nesekite jais ir neikite paskui juos. 24 Kaip tvykstelėjęs žaibas nušviečia viską nuo vieno dangaus pakraščio iki kito, taip savo dieną pasirodys ir Žmogaus Sūnus. 25 Bet pirmiau Jis turės daug iškentėti ir būti šitos kartos atmestas. 26 Kaip buvo Nojaus dienomis, taip bus ir Žmogaus Sūnaus dienomis. 27 Jie valgė, gėrė, tuokėsi ir tuokė, kol atėjo diena, kai Nojus įlipo į laivą. Tada užėjo tvanas ir visus sunaikino. 28 Taip pat buvo ir Loto dienomis. Jie valgė ir gėrė, pirko ir pardavinėjo, sodino ir statė. 29 O tą dieną, kada Lotas paliko Sodomą, iš dangaus krito ugnis ir siera ir visus sunaikino. 30 Šitaip bus ir tą dieną, kai pasirodys Žmogaus Sūnus. 31 Kas tą dieną bus ant stogo, o jo daiktai viduje, tenelipa žemyn jų pasiimti, o kas laukuose, tenegrįžta namo. 32 Prisiminkite Loto žmoną! 33 Kas stengsis išgelbėti savo gyvybę, tas ją praras, o kas ją praras, tas atgaivins ją. 34 Sakau jums: tą naktį dviese miegos vienoje lovoje, ir vienas bus paimtas, o kitas paliktas. 35 Dvi mals drauge, ir viena bus paimta, o kita palikta. 36 Du bus lauke, ir vienas bus paimtas, kitas paliktas”. 37 Tada jie atsiliepė: “O kurgi, Viešpatie?” Jis atsakė: “Kur tik bus lavonų, ten sulėks ir maitvanagiai”.
PBG(i) 1 I rzekł do uczniów: Nie można, aby zgorszenia przyjść nie miały; ale biada temu, przez którego przychodzą! 2 Lepiej by mu było, aby młyński kamień zawieszony był na szyi jego, i wrzucony był w morze, niżby jednego z tych małych zgorszyć miał. 3 Miejcież się na pieczy. A jeźliby zgrzeszył przeciwko tobie brat twój, strofuj go, a jeźliby się upamiętał, odpuść mu. 4 A choćby siedmkroć na dzień zgrzeszył przeciwko tobie, i siedmkroć przez dzień się do ciebie nawrócił, mówiąc: Żal mi tego; odpuść mu. 5 I rzekli Apostołowie Panu: Przymnóż nam wiary. 6 A Pan rzekł: Jeźlibyście mieli wiarę jako ziarno gorczyczne, a rzeklibyście temu drzewu leśnej figi: Wyrwij się z korzenia, a wsadź się w morzu, usłuchałoby was. 7 I któż z was jest, co by miał sługę orzącego albo pasącego, który gdyby się wrócił, zaraz by mu rzekł: Pójdź, a usiądź za stół? 8 I owszem, izali mu nie rzecze: Nagotuj, co bym wieczerzał, a przepasawszy się, służ mi, aż się najem i napiję, a potem i ty jedz i pij? 9 Izali dziękuje słudze onemu, iż uczynił to, co mu było rozkazano? Nie zda mi się. 10 Także i wy, gdy uczynicie wszystko, co wam rozkazano, mówcie: Słudzy nieużyteczni jesteśmy, bo cośmy byli powinni uczynić, uczyniliśmy. 11 I stało się, gdy szedł do Jeruzalemu, że szedł pośrodkiem Samaryi i Galilei. 12 A gdy wchodził do niektórego miasteczka, zabieżało mu dziesięć mężów trędowatych, którzy stanęli z daleka. 13 A ci podniósłszy głos swój, rzekli: Jezusie, Nauczycielu! zmiłuj się nad nami. 14 Które on ujrzawszy, rzekł im: Szedłszy okażcie się kapłanom. I stało się, gdy szli, że oczyszczeni są. 15 Ale jeden z nich ujrzawszy, że jest uzdrowiony, wrócił się, wielkim głosem chwaląc Boga; 16 I padł na oblicze swoje u nóg jego, dziękując mu; a ten był Samarytanin. 17 A Jezus odpowiadając, rzekł: Zaż nie dziesięć jest oczyszczonych, a dziewięć kędy? 18 Nie znaleźli się, aby się wrócili, i dali chwałę Bogu, jedno ten cudzoziemiec? 19 I rzekł mu: Wstań, idź, wiara twoja ciebie uzdrowiła. 20 A będąc pytany od Faryzeuszów, kiedy przyjdzie królestwo Boże, odpowiedział im i rzekł: Nie przyjdzieć królestwo Boże z postrzeżeniem; 21 Ani rzeką: Oto tu, albo oto tam jest: albowiem oto królestwo Boże wewnątrz was jest. 22 I rzekł do uczniów: Przyjdą dni, że będziecie żądać, abyście widzieli jeden dzień ze dni Syna człowieczego, ale nie oglądacie. 23 I rzeką wam: Oto tu, albo oto tam jest; ale nie chodźcie, ani się za nimi udawajcie. 24 Albowiem jako błyskawica, błyskając się od jednej strony, która jest pod niebem, aż do drugiej, która jest pod niebem, świeci: tak będzie i Syn człowieczy w dzień swój. 25 Ale pierwej musi wiele ucierpieć, i być odrzuconym od narodu tego. 26 A jako było za dni Noego, tak będzie i za dni Syna człowieczego. 27 Jedli, pili, żenili się i za mąż wydawali aż do onego dnia, którego wszedł Noe do korabia, i przyszedł potop, a wytracił wszystkie. 28 Także też jako się działo za dni Lotowych, jedli, pili, kupowali, sprzedawali, szczepili, budowali. 29 Ale dnia tego, gdy wyszedł Lot z Sodomy, spadł jako deszcz ogień z siarką z nieba, i wytracił wszystkie. 30 Takci też będzie w on dzień, którego się Syn człowieczy objawi. 31 Onegoż dnia, byłliby kto na dachu, a naczynia jego w domu, niech nie zstępuje, aby je pobrał; a kto na roli, niech się także nie wraca do tego, co jest pozad. 32 Pamiętajcie na żonę Lotową. 33 Ktobykolwiek chciał zachować duszę swoję, straci ją; a kto by ją kolwiek stracił, ożywi ją. 34 Powiadam wam: Onej nocy będą dwaj na jednem łożu; jeden wzięty będzie, a drugi zostawiony. 35 Dwie będą mleć z sobą; jedna wzięta będzie, a druga zostawiona. 36 Dwaj będą na roli; jeden będzie wzięty, a drugi zostawiony. 37 A odpowiadając rzekli mu: Gdzież Panie? A on im rzekł: Gdzie będzie ścierw, tam się zgromadzą i orły.
Portuguese(i) 1 Disse Jesus a seus discípulos: É impossível que não venham tropeços, mas ai daquele por quem vierem! 2 Melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho e fosse lançado ao mar, do que fazer tropeçar um destes pequeninos. 3 Tende cuidado de vós mesmos; se teu irmão pecar, repreende-o; e se ele se arrepender, perdoa-lhe. 4 Mesmo se pecar contra ti sete vezes no dia, e sete vezes vier ter contigo, dizendo: Arrependo-me; tu lhe perdoarás. 5 Disseram então os apóstolos ao Senhor: Aumenta-nos a fé. 6 Respondeu o Senhor: Se tivésseis fé como um grão de mostarda, diríeis a esta amoreira: Desarraiga-te, e planta-te no mar; e ela vos obedeceria. 7 Qual de vós, tendo um servo a lavrar ou a apascentar gado, lhe dirá, ao voltar ele do campo: chega-te já, e reclina-te à mesa? 8 Não lhe dirá antes: Prepara-me a ceia, e cinge-te, e serve-me, até que eu tenha comido e bebido, e depois comerás tu e beberás? 9 Porventura agradecerá ao servo, porque este fez o que lhe foi mandado? 10 Assim também vós, quando fizerdes tudo o que vos for mandado, dizei: Somos servos inúteis; fizemos somente o que devíamos fazer. 11 E aconteceu que, indo ele a Jerusalém, passava pela divisa entre a Samaria e a Galileia. 12 Ao entrar em certa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez leprosos, os quais pararam de longe, 13 e levantaram a voz, dizendo: Jesus, Mestre, tem compaixão de nós! 14 Ele, logo que os viu, disse-lhes: Ide, e mostrai-vos aos sacerdotes. E aconteceu que, enquanto iam, ficaram limpos. 15 Um deles, vendo que fora curado, voltou glorificando a Deus em alta voz; 16 e prostrou-se com o rosto em terra aos pés de Jesus, dando-lhe graças; e este era samaritano. 17 Perguntou, pois, Jesus: Não foram limpos os dez? E os nove, onde estão? 18 Não se achou quem voltasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro? 19 E disse-lhe: Levanta-te, e vai; a tua fé te salvou. 20 Sendo Jesus interrogado pelos fariseus sobre quando viria o reino de Deus, respondeu-lhes: O reino de Deus não vem com aparência exterior; 21 nem dirão: Ei-lo aqui! ou: Ei-lo ali! pois o reino de Deus está dentro de vós. 22 Então disse aos discípulos: Dias virão em que desejareis ver um dos dias do Filho do homem, e não o vereis. 23 Dir-vos-ão: Ei-lo ali! ou: Ei-lo aqui! não vades, nem os sigais; 24 pois, assim como o relâmpago, fuzilando em uma extremidade do céu, ilumina até a outra extremidade, assim será também o Filho do homem no seu dia. 25 Mas primeiro é necessário que ele padeça muitas coisas, e que seja rejeitado por esta geração. 26 Como aconteceu nos dias de Noé, assim também será nos dias do Filho do homem. 27 Comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio e os destruiu a todos. 28 Como também da mesma forma aconteceu nos dias de Lot: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam; 29 mas no dia em que Lot saiu de Sodoma choveu do céu fogo e enxofre, e os destruiu a todos; 30 assim será no dia em que o Filho do homem se há de manifestar. 31 Naquele dia, quem estiver no eirado, tendo os seus bens em casa, não desça para tirá-los; e, da mesma sorte, o que estiver no campo, não volte para trás. 32 Lembrai-vos da mulher de Lot. 33 Qualquer que procurar preservar a sua vida, perdê-la-á, e qualquer que a perder, conservá-la-á. 34 Digo-vos: Naquela noite estarão dois numa cama; um será tomado, e o outro será deixado. 35 Duas mulheres estarão juntas moendo; uma será tomada, e a outra será deixada. 36 Dois homens estarão no campo; um será tomado, e o outro será deixado. 37 Perguntaram-lhe: Onde, Senhor? E respondeu-lhes: Onde estiver o corpo, aí se ajuntarão também os abutres.
ManxGaelic(i) 1 Eisht dooyrt eh rish e ostyllyn, Cha vod eh ve, agh dy bee oyryn peccah ayn: agh smerg dasyn liorish hig ad. 2 Veagh eh ny bare dasyn clagh-wyllin ve croghit mysh e wannal, as eh dy ve baiht ayns y cheayn, na eh dy hayrn gys peccah unnane jeh'n vooinjer veggey shoh. 3 Cur-jee twoaie diu hene: My nee dty vraar aggair dhyt, cur oghsan da; us my ghoys eh arrys, leih da. 4 As my nee eh peccah dt'oi shiaght keayrtyn 'sy laa, as shiaght keayrtyn 'sy laa chyndaa reesht hood as gra, Ta mee goaill arrys; te ort leih da. 5 As dooyrt ny ostyllyn rish y Chiarn, Bishee yn credjue ainyn. 6 As dooyrt y Chiarn, Dy beagh credjue eu myr grine dy rass mustard, oddagh shiu gra rish y billey-sycamine shoh, Bee er dty hayrn ass ny fraueyn, as bee er dty hoiaghey ayns y cheayn; as yinnagh eh biallys diu. 7 Agh quoi eu ta sharvaant echey traaue, ny bochillagh ollagh, jirrys rish chelleeragh, tra vees eh er jeet veih'n vagher, Immee as soie gys y voayrd? 8 As nagh jir hoshiaght rish, Fow aarloo my hibber, as kiartee oo hene dy hirveish orrym's, derrey vee'm erreish gee as giu, us ny lurg shen nee uss gee as giu? 9 Vel booise er da'n charvaant shen, Son jannoo myr v'eh oardit? Er-lhiam nagh vel. 10 Myr shen neesht shiuish tra vees shiu er n'yannoo ooilley ny t'er ny harey diu, abbyr jee. She sharvaantyn neu-frioosagh shin: ta shin er n'yannoo ynrycan ny va orrin dy yannoo. 11 As haink eh gy-kione, myr v'eh er e vurnah gys Jerusalem, dy jimmee eh trooid mean Samaria as Galilee. 12 As myr v'eh goll stiagh ayns balley dy row, haink ny whail jeih deiney va nyn louranee, as hass ad foddey veih: 13 As hrog ad seose nyn goraa, as dooyrt ad, Yeesey, Vainshter, jean myghin orrin. 14 As tra v'eh er jeeaghyn orroo, dooyrt eh roo, Immee-jee as jeeagh-jee shiu hene da ny saggyrtyn. As haink eh gy-kione, myr v'ad goll, dy row ad er nyn ghlenney. 15 As hyndaa fer jeu back, tra honnick eh dy row eh er ny laanaghey, as lesh ard choraa hug eh moylley da Jee, 16 As huitt eh sheese er e eddin ec ny cassyn echey, cur booise da: as v'eh ny Samaritan. 17 As dreggyr Yeesey, gra, Nagh row jeih er ny ghlenney? agh cre vel yn nuy? 18 Cha vel er nyn gheddyn t'er jyndaa dy chur gloyr da Jee, agh yn ynrycan joarree shoh. 19 As dooyrt eh rish, Irree, immee royd; ta dty chredjue er dty laanaghey. 20 As tra denee ny Phariseeyn jeh, cre'n traa harragh reeriaght Yee? dreggyt eh ad, gra, Cha jig reeriaght Yee lesh stayd chronnal. 21 Chamoo jir ad, Jeeagh shoh, ny jeeagh shid: son cur-my-ner, ta reeriaght Yee cheu-sthie jeu. 22 As dooyrt eh rish e ostyllyn, Hig y traa dy bee shiu aignagh dy akin unnane jeh laghyn Mac y dooinney, as cha vaik shiu eh. 23 As jir ad riu, jeeagh-jee ayns shoh, as jeeagh-jee ayns shid: ny roie-jee geiyrt orroo, as ny lhian-jee roo. 24 Son myr ta'n tendreil soilshean veih ard dy ard fo yn aer: myr shen myrgeddin vees Mac y dooinney ayns y laa echeysyn. 25 Agh hoshiaght shegin da ymmodee seaghyn y hurranse, as ve beg soit jeh liorish y sheeloghe shoh. 26 As myr ve rish lhing Noe, shen myr vees eh neesht ayns laghyn Mac y dooinney. 27 V'ad gee, v'ad giu, v'ad poosey, v'ad er nyn goyrt ayns poosey, derrey'n laa hie Noe stiagh ayns yn arg: as haink y thooilley as vaih eh ad ooilley. 28 As er yn aght cheddin myr ve ayns laghyn Lot, v'ad gee, v'ad giu v'ad kionnaghey, v'ad creck, v'ad soiaghey biljyn, v'ad troggal thieyn: 29 Agh er yn eer laa hie Lot magh ass Sodom, gheayrt neose orroo aile as brimstone veih niau, as ren eh ad ooilley y stroie: 30 Eer er yn aght cheddin vees eh er y laa vees yn Mac dooinney er ny hoilshaghey. 31 Ayns y laa shen, eshyn vees er mullagh y thie, as e chooid sthie, ny lhig da cheet neose dy chur lesh eh: as eshyn ta ayns y vagher, ny lhig dasyn myrgeddin chyndaa back 32 Cooinee-jee er ben Lot. 33 Quoi-erbee ta shirrey e vioys y hauail caillee eh eh: as quoi-erbee nee e vioys y choayl, saue-ee eh eh. 34 Ta mee ginsh diu, ayns yn oie shen dy bee daa ghooinney ayns un lhiabbee: as bee yn derrey yeh goit, as y jeh elley faagit. 35 Bee daa ven blieh cooidjagh, bee yn derrey yeh goit, as y jeh elley faagit. 36 Bee daa ghooinney ayns y vagher; bee yn derrey yeh goit, as y jeh elley faagit. 37 As dreggyr ad, as dooyrt ad rish, C'raad, Hiarn? As dooyrt eshyn roo, Raad erbee dy vel yn convayrt, shen-y-raad vees ny urlee er nyn jaglym cooidjagh.
Norwegian(i) 1 Og han sa til sine disipler: Det er umulig annet enn at forførelser må komme; men ve den som de kommer fra! 2 Det var bedre for ham om det var hengt en kvernsten om hans hals, og han var kastet i havet, enn at han skulde forføre én av disse små. 3 Ta eder i vare! Om din bror synder, da irettesett ham; og om han angrer det, da tilgi ham! 4 Og om han syv ganger om dagen synder imot dig og syv ganger kommer tilbake til dig og sier: Jeg angrer det, da skal du tilgi ham. 5 Og apostlene sa til Herren: Øk vår tro! 6 Men Herren sa: Dersom I hadde tro som et sennepskorn, da skulde I si til dette morbærtre: Rykk dig op med rot og plant dig i havet! og det skulde lyde eder. 7 Men hvem av eder som har en tjener som pløier eller gjæter, vil si til ham når han kommer inn fra marken: Kom straks hit og sett dig til bords? 8 Vil han ikke heller si til ham: Gjør i stand det jeg skal ha til aftensmat, og bind op om dig og gå mig til hånde til jeg får ett og drukket, så skal du få ete og drikke? 9 Takker han vel sin tjener fordi han gjorde det som var ham pålagt? Jeg tror det ikke. 10 Således skal også I, når I har gjort alt det som er eder pålagt, si: Vi er unyttige tjenere; vi har bare gjort det vi var skyldige å gjøre. 11 Og det skjedde på vandringen til Jerusalem at han drog midt imellem Samaria og Galilea; 12 og da han gikk inn i en by, møtte det ham ti spedalske menn, som stod langt borte, 13 og de ropte høit: Jesus, mester! miskunn dig over oss! 14 Og da han så dem, sa han til dem: Gå bort og te eder for prestene! Og det skjedde mens de var på veien, at de blev renset. 15 Men en av dem vendte tilbake, da han så at han var helbredet, og han priste Gud med høi røst, 16 og falt ned på sitt ansikt for hans føtter og takket ham; og han var en samaritan. 17 Da svarte Jesus og sa: Blev ikke de ti renset? hvor er da de ni? 18 Fantes det ingen som vendte tilbake for å gi Gud ære uten denne fremmede? 19 Og han sa til ham: Stå op og gå bort! din tro har frelst dig. 20 Men da han blev spurt av fariseerne når Guds rike skulde komme, svarte han dem og sa: Guds rike kommer ikke på den måte at en kan se det med sine øine; 21 heller ikke skal de si: Se her eller se der er det! For se, Guds rike er inneni eder. 22 Men han sa til sine disipler: De dager skal komme da I skal attrå å få se en av Menneskesønnens dager, og I skal ikke få se den. 23 Og de skal si til eder: Se her, se der er han! Gå ikke der bort, og følg ikke efter! 24 For likesom lynet, når det lyner, skinner fra himmelbryn til himmelbryn, således skal Menneskesønnen være på sin dag. 25 Men først skal han lide meget og forkastes av denne slekt. 26 Og likesom det gikk i Noahs dager, så skal det også gå i Menneskesønnens dager: 27 de åt og drakk, de tok til ekte og blev gitt til ekte, like til den dag da Noah gikk inn i arken; så kom vannflommen og ødela dem alle sammen. 28 På samme vis - likesom det gikk i Lots dager: de åt og drakk, de kjøpte og solgte, de plantet og bygget; 29 men den dag da Lot gikk ut av Sodoma, da lot Gud ild og svovel regne fra himmelen og ødela dem alle sammen - 30 således skal det også gå på den dag da Menneskesønnen åpenbares. 31 På den dag må den som er på taket og har sine ting i huset, ikke stige ned for å hente dem, og heller ikke den som er ute på marken, vende tilbake til sitt hjem. 32 Kom Lots hustru i hu! 33 Den som søker å frelse sitt liv, skal miste det, og den som mister det, skal berge det. 34 Jeg sier eder: I den natt skal det være to i én seng; den ene skal tas med, og den andre skal lates tilbake. 35 To kvinner skal male på samme kvern; den ene skal tas med, og den andre skal lates tilbake. 36 Det skal være to ute på marken; den ene blir tatt med, den andre blir latt tilbake. 37 Da svarte de og sa til ham: Hvor, Herre? Han sa til dem: Hvor åtselet er, der skal ørnene samles.
Romanian(i) 1 Isus a zis ucenicilor Săi:,,Este cu neputinţă să nu vină prilejuri de păcătuire; dar vai de acela prin care vin! 2 Ar fi mai de folos pentru el să i se lege o piatră de moară de gît, şi să fie aruncat în mare, decît să facă pe unul din aceşti micuţi să păcătuiască. 3 Luaţi seama la voi înşivă! Dacă fratele tău păcătuieşte împotriva ta, mustră -l! Şi dacă -i pare rău, iartă -l! 4 Şi chiar dacă păcătuieşte împotriva ta de şapte ori pe zi, şi de şapte ori pe zi se întoarce la tine şi zice:,Îmi pare rău!` -să -l ierţi. 5 Apostolii au zis Domnului:,,Măreşte-ne credinţa!`` 6 Şi Domnul a zis:,,Dacă aţi avea credinţă cît un grăunte de muştar, aţi zice dudului acestuia:,Desrădăcinează-te şi sădeşte-te în mare`, şi v'ar asculta. 7 Cine dintre voi, dacă are un rob, care ară sau paşte oile, îi va zice, cînd vine dela cîmp:,,Vino îndată, şi şezi la masă?`` 8 Nu -i va zice mai degrabă:,,Găteşte-mi să mănînc, încinge-te, şi slujeşte-mi pînă voi mînca şi voi bea eu; după aceea, vei mînca şi vei bea şi tu?`` 9 Va rămînea el îndatorat faţă de robul acela, pentrucă robul a făcut ce -i fusese poruncit? Nu cred. 10 Tot aşa şi voi, dupăce veţi face tot ce vi s'a poruncit, să ziceţi:,,Sîntem nişte robi netrebnici; am făcut ce eram datori să facem.`` 11 Isus mergea spre Ierusalim, şi a trecut printre Samaria şi Galilea. 12 Pe cînd intra într'un sat, L-au întîmpinat zece leproşi. Ei au stătut departe, 13 şi-au ridicat glasul, şi au zis:,,Isuse, Învăţătorule, ai milă de noi!`` 14 Cînd i -a văzut Isus, le -a zis:,,Duceţi-vă şi arătaţi-vă preoţilor!`` Şi pe cînd se duceau, au fost curăţiţi. 15 Unul din ei, cînd s'a văzut vindecat, s'a întors, slăvind pe Dumnezeu cu glas tare. 16 S'a aruncat cu faţa la pămînt la picioarele lui Isus, şi I -a mulţămit. Era Samaritean. 17 Isus a luat cuvîntul, şi a zis:,,Oare n'au fost curăţiţi toţi cei zece? Dar ceilalţi nouă, unde sînt? 18 Nu s'a găsit decît străinul acesta să se întoarcă şi să dea slavă lui Dumnezeu?`` 19 Apoi i -a zis:,,Scoală-te şi pleacă; credinţa ta te -a mîntuit.`` 20 Fariseii au întrebat pe Isus cînd va veni Împărăţia lui Dumnezeu. Drept răspuns, El le -a zis:,,Împărăţia lui Dumnezeu nu vine în aşa fel ca să izbească privirile. 21 Nu se va zice:,Uite -o aici`, sau:,Uite -o acolo!` Căci iată că Împărăţia lui Dumnezeu este înlăuntrul vostru.`` 22 Şi a zis ucenicilor:,,Vor veni zile cînd veţi dori să vedeţi una din zilele Fiului omului, şi n'o veţi vedea. 23 Vi se va zice:,Iată -L aici, iată -L acolo!` Să nu vă duceţi, nici să nu -i urmaţi. 24 Căci, cum iese fulgerul şi luminează dela o margine a cerului pînă la cealaltă, aşa va fi şi Fiul omului în ziua Sa. 25 Dar mai întîi trebuie să sufere multe, şi să fie lepădat de neamul acesta. 26 Ce s'a întîmplat în zilele lui Noe, se va întîmpla la fel şi în zilele Fiului omului: 27 mîncau, beau, se însurau şi se măritau pînă în ziua cînd a intrat Noe în corabie; şi a venit potopul şi i -a prăpădit pe toţi. 28 Ce s'a întîmplat în zilele lui Lot, se va întîmpla aidoma: oamenii mîncau, beau, cumpărau, vindeau, sădeau, zideau; 29 dar, în ziua cînd a ieşit Lot din Sodoma, a plouat foc şi pucioasă din cer, şi i -a pierdut pe toţi. 30 Tot aşa va fi şi în ziua cînd Se va arăta Fiul omului. 31 În ziua aceea, cine va fi pe acoperişul casei, şi îşi va avea vasele în casă, să nu se pogoare să le ia; şi cine va fi pe cîmp, de asemenea, să nu se mai întoarcă. 32 Aduceţi-vă aminte de nevasta lui Lot. 33 Oricine va căuta să-şi scape viaţa, o va pierde; şi oricine o va pierde, o va găsi. 34 Vă spun că, în noaptea aceea, doi inşi vor fi în acelaş pat, unul va fi luat şi altul va fi lăsat; 35 două femei vor măcina împreună: una va fi luată, şi alta va fi lăsată. 36 Doi bărbaţi vor fi la cîmp: unul va fi luat şi altul va fi lăsat.`` 37 Ucenicii L-au întrebat:,,Unde, Doamne?`` Iar El a răspuns:,,Unde va fi trupul acolo se vor strînge vulturii.``
Ukrainian(i) 1 І сказав Він до учнів Своїх: Неможливо, щоб спокуси не мали прийти; але горе тому, через кого приходять вони! 2 Краще б такому було, коли б жорно млинове на шию йому почепити та й кинути в море, аніж щоб спокусив він одного з малих цих! 3 Уважайте на себе! Коли провиниться твій брат, докори йому, а коли він покається, то вибач йому. 4 І хоча б сім раз денно він провинивсь проти тебе, і сім раз звернувся до тебе, говорячи: Каюся, вибач йому! 5 І сказали апостоли Господу: Додай Ти нам віри! 6 А Господь відказав: Коли б мали ви віру, хоч як зерно гірчичне, і сказали шовковиці цій: Вирвися з коренем і посадися до моря, то й послухала б вас! 7 Хто ж із вас, мавши раба, що оре чи пасе, скаже йому, як він вернеться з поля: Негайно йди та сідай до столу? 8 Але чи ж не скаже йому: Приготуй що вечеряти, і підпережись, і мені прислуговуй, аж поки я їстиму й питиму, а потому ти сам будеш їсти та пити? 9 Чи ж він дякує тому рабові, що наказане виконав? 10 Так і ви, коли зробите все вам наказане, то кажіть: Ми нікчемні раби, бо зробили лиш те, що повинні зробити були! 11 І сталось, коли Він ішов до Єрусалиму, то проходив поміж Самарією та Галілеєю. 12 І, коли входив до одного села, перестріли Його десять мужів, слабих на проказу, що стали здалека. 13 І голос піднесли вони та й казали: Ісусе, Наставнику, змилуйсь над нами! 14 І, побачивши їх, Він промовив до них: Підіть і покажіться священикам! І сталось, коли вони йшли, то очистились... 15 Один же з них, як побачив, що видужав, то вернувся, і почав гучним голосом славити Бога. 16 І припав він обличчям до ніг Його, складаючи дяку Йому. А то самарянин був... 17 Ісус же промовив у відповідь: Чи не десять очистилось, а дев'ять же де? 18 Чому не вернулись вони хвалу Богові віддати, крім цього чужинця? 19 І сказав Він йому: Підведися й іди: твоя віра спасла тебе! 20 А як фарисеї спитали Його, коли Царство Божеє прийде, то Він їм відповів і сказав: Царство Боже не прийде помітно, 21 і не скажуть: Ось тут, або: Там. Бо Божеє Царство всередині вас! 22 І сказав Він до учнів: Прийдуть дні, коли побажаєте бачити один з днів Сина Людського, та не побачите... 23 І скажуть до вас: Ось тут, чи: Ось там, не йдіть, і за ним не біжіть! 24 Бо як блискавка, блиснувши, світить із одного краю під небом до другого краю під небом, так буде Свого дня й Син Людський. 25 А перше належить багато страждати Йому, і відцурається рід цей від Нього... 26 І, як було за днів Ноєвих, то буде так само й за днів Сина Людського: 27 їли, пили, женилися, заміж виходили, аж до того дня, коли Ной увійшов до ковчегу; прийшов же потоп, і всіх вигубив. 28 Так само, як було за днів Лотових: їли, пили, купували, продавали, садили, будували; 29 того ж дня, як Лот вийшов із Содому, огонь із сіркою з неба линув, і всіх погубив. 30 Так буде й того дня, як Син Людський з'явиться! 31 Хто буде того дня на домі, а речі його будуть у домі, нехай їх забрати не злазить. Хто ж на полі, так само нехай назад не вертається, 32 пам'ятайте про Лотову дружину! 33 Хто дбатиме зберегти свою душу, той погубить її, а коли хто погубить, той оживить її. 34 Кажу вам: удвох будуть ночі тієї на одному ліжкові: один візьметься, а другий полишиться. 35 Дві молотимуть разом, одна візьметься, а друга полишиться. 36 Двоє будуть на полі, один візьметься, а другий полишиться! 37 І казали вони Йому в відповідь: Де, Господи? А Він відказав їм: Де труп, там зберуться й орли...
UkrainianNT(i) 1 Рече ж до учеників: Не можна не прийти поблазням; горе ж, через кого приходять! 2 Лучче б йому було, коли б жорно млинове почеплено на шию йому, та й укинуто в море, нїж щоб зблазнив одного з малих сих. 3 Озирайтесь на себе. Коли погрішить проти тебе брат твій, докори йому й коли покаєть ся, прости йому. 4 І коли сїм раз на день погрішить проти тебе, й сїм раз на день обернеть ся до тебе, кажучи: Каюсь; прости йому. 5 І казали апостоли Господеві: Прибав нам віри. 6 Рече ж Господь: Коли б ви мали віру з зерно горчицї, то сказали б щовковинї оцій: Викоренись і посадись у морю, то послухала б вас. 7 Хто ж з вас, слугу мавши, ратая чи пастуха, як ійде з поля, скаже йому зараз: Прийшовши сїдай їсти? 8 А чи не скаже йому: Наготов менї що вечеряти, та підперезавшись послугуй менї, поки їсти му та пити му, а потім їсти меш і пити меш ти? 9 Чи дякує тому слузї, що зробив, що звелено йому? 10 Так і ви, коли зробите все, що звелено вам, кажіть: Що слуги ми нікчемні; бо, що повинні зробити, вробили. 11 І сталось, як ійшов Він у Єрусалим, і проходив серединою Самариї та Галидеї, 12 і, як увійшов ув одно село, зустріло Його десять прокажених чоловіків, що стояли оддалеки. 13 І піднесли вони голос, кажучи: Ісусе, наставниче, помилуй нас. 14 І побачивши рече їм: Ідїть покажіть себе священикам. І сталось, як пійшли вони, очистились. 15 Один же з них, бачивши, що одужав, вернувсь, голосом великим прославляючи Бога, 16 і, припав лицем до ніг Його, дякуючи Йому; а був він Самарянин. 17 Озвав ся ж Ісус і рече: Чи не десять очистились? девять же де? 18 Не знайшлись, щоб вернувшись оддати славу Богу, тільки чужоземець сей? 19 І рече йому: Уставши йди; віра твоя спасла тебе. 20 Як же спитали Його Фарисеї, кола прийде царство Боже, відказав їм, і рече: Не прийде царство Боже з постереганнєм, 21 анї казати муть: Дивись, ось воно; або: Дивись, он, бо царство Боже у вас усерединї. 22 Рече ж де учеників: Прийдуть дні, що бажати мете один з днїв Сина чоловічого вь'дїти, та й не побачите. 23 І казати муть вам: Дивись, ось; або: Дивись, он; не йдіть і не ганяйтесь. 24 Бо, як блискавиця, блиснувши з одного краю під небом, до другого краю під небом сьвітить, так буде й Син чоловічий дня свого. 25 Перше ж мусить Він багато терпіти й відцураєть ся Його рід сей. 26 І як сталось за днїв Ноя, так буде й за днїв Сива чоловічого. 27 Їли, нили, женились, оддавались, аж до дня, як увійшов Ной у ковчег, і настав потоп, та й вигубив усіх. 28 Так само, як сталось і за Лота; їли, пили, торгували, продавали, насаджували, будували, 29 которого ж дня вийшов Лот із Содома, линуло огнем та сіркою з неба та й вигубило всіх. 30 Так же буде й в день, котрого Син чоловічий відкриєть ся. 31 Того дня, хто буде на криші, а надібє його в хатї, нехай не злазить узяти його; й хто на полї, так само нехай не вертаєть ся назад. 32 Спогадайте Лотову жінку. 33 Коли хто шукати ме душу свою спасти, погубить її, а хто погубить її, оживить її. 34 Глаголю вам, тієї ночі буде двоє на однім ліжку; один візьметь ся, а другий зоставить ся. 35 Дві молоти муть укупі; одна візьметь ся, а друга зоставить ся. 36 Двоє будуть у полї; один візьметь ся, а другий зоставить ся. 37 І озвавшись кажуть до Него: Де, Господи? Він же рече їм: Де тїло,там збирати муть ся орли.
SBL Greek NT Apparatus

1 αὐτοῦ WH Treg NIV ] – RP • τὰ σκάνδαλα μὴ ἐλθεῖν WH Treg NIV ] μὴ ἐλθεῖν τὰ σκάνδαλα RP • πλὴν οὐαὶ WH Treg NIV ] οὐαὶ δὲ RP
2 λίθος μυλικὸς WH Treg NIV ] μύλος ὀνικὸς RP • τῶν μικρῶν τούτων ἕνα WH Treg NIV ] ἕνα τῶν μικρῶν τούτων RP
3 ἁμάρτῃ WH Treg NIV ] δὲ ἁμάρτῃ εἰς σὲ RP
4 ἁμαρτήσῃ WH Treg NIV ] ἁμάρτῃ RP • ἑπτάκις WH Treg NIV ] + τῆς ἡμέρας RP • πρὸς σὲ WH Treg NIV ] – RP
7 αὐτῷ WH Treg NIV ] – RP
9 ἔχει χάριν WH Treg NIV ] χάριν ἔχει RP • δούλῳ WH Treg NIV ] + ἐκείνῳ RP • διαταχθέντα WH Treg NIV ] + οὐ δοκῶ RP
10 ὃ ὠφείλομεν WH Treg NIV ] ὅτι ὃ ὀφείλομεν RP
11 πορεύεσθαι WH NIV ] + αὐτὸν Treg RP • μέσον WH Treg NIV ] μέσου RP
12 ἀπήντησαν WH ] + αὐτῷ Treg NIV RP • ἔστησαν Treg NIV RP ] ἀνέστησαν WH
17 Οὐχὶ Treg NIV RP ] Οὐχ WH
21 Ἐκεῖ WH NIV ] Ἰδοὺ ἐκεῖ Treg RP
23 ἐκεῖ· Ἰδοὺ ὧδε Treg ] ἐκεῖ, ἤ· Ἰδοὺ ὧδε WH NIV; ὧδε, ἤ· Ἰδοὺ ἐκεῖ RP
24 ἀστραπὴ WH NIV ] + ἡ Treg RP • ὑπὸ τὸν WH Treg NIV ] ὑπ᾽ RP • ἐν τῇ ἡμέρᾳ αὐτοῦ Treg NIV RP ] – WH
27 ἐγαμίζοντο WH Treg NIV ] ἐξεγαμίζοντο RP • πάντας WH Treg NIV ] ἅπαντας RP
28 καθὼς WH Treg NIV ] καὶ ὡς RP
29 πάντας WH Treg NIV ] ἅπαντας RP
30 τὰ αὐτὰ WH Treg NIV ] ταῦτα RP
31 ἐν WH Treg NIV ] + τῷ RP
33 περιποιήσασθαι WH Treg NIV ] σῶσαι RP • ὃς δ᾽ ἂν WH Treg NIV ] καὶ ὃς ἐὰν RP • ἀπολέσῃ Treg NIV ] ἀπολέσῃ αὐτὴν RP; ἀπολέσει WH
34 ὁ WH NIV ] – Treg RP
35 ἔσονται δύο WH Treg NIV ] Δύο ἔσονται RP • ἡ WH Treg NIV ] – RP • ἡ δὲ WH Treg NIV ] καὶ ἡ RP • ἀφεθήσεται WH Treg NIV RP ] + 36 δύο ἐν ἀγρῷ· εἷς παραλημφθήσεται καὶ ὁ ἕτερος ἀφεθήσεται TR
37 καὶ οἱ ἀετοὶ ἐπισυναχθήσονται WH Treg NIV ] συναχθήσονται οἱ ἀετοὶ RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   10 <οφειλομεν> ωφειλομεν