Luke 16:16

Stephanus(i) 16 ο νομος και οι προφηται εως ιωαννου απο τοτε η βασιλεια του θεου ευαγγελιζεται και πας εις αυτην βιαζεται
Tregelles(i) 16
Ὁ νόμος καὶ οἱ προφῆται μέχρι Ἰωάνου· ἀπὸ τότε ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ εὐαγγελίζεται, καὶ πᾶς εἰς αὐτὴν βιάζεται.
Nestle(i) 16 Ὁ νόμος καὶ οἱ προφῆται μέχρι Ἰωάνου· ἀπὸ τότε ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ εὐαγγελίζεται καὶ πᾶς εἰς αὐτὴν βιάζεται.
SBLGNT(i) 16 Ὁ νόμος καὶ οἱ προφῆται ⸀μέχρι Ἰωάννου· ἀπὸ τότε ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ εὐαγγελίζεται καὶ πᾶς εἰς αὐτὴν βιάζεται.
f35(i) 16 ο νομος και οι προφηται εως ιωαννου απο τοτε η βασιλεια του θεου ευαγγελιζεται και πας εις αυτην βιαζεται
ACVI(i)
   16 G3588 T-NSM ο Tho G3551 N-NSM νομος Law G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G4396 N-NPM προφηται Prophets G2193 CONJ εως Until G2491 N-GSM ιωαννου John G575 PREP απο From G5119 ADV τοτε That Time G3588 T-NSF η Tha G932 N-NSF βασιλεια Kingdom G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G2097 V-PPI-3S ευαγγελιζεται Is Proclaimed Good News G2532 CONJ και And G3956 A-NSM πας Every G1519 PREP εις In G846 P-ASF αυτην It G971 V-PPI-3S βιαζεται Is Treated Aggressively
Vulgate(i) 16 lex et prophetae usque ad Iohannem ex eo regnum Dei evangelizatur et omnis in illud vim facit
Clementine_Vulgate(i) 16 { Lex et prophetæ usque ad Joannem: ex eo regnum Dei evangelizatur, et omnis in illud vim facit.}
WestSaxon990(i) 16 Seo æ. & witegan oð iohannem. & of him is bodud godes rïce. & ealle on þt strang-nysse wyrcað;
Wycliffe(i) 16 The lawe and prophetis til to Joon; fro that tyme the rewme of God is euangelisid, and ech man doith violence in to it.
Tyndale(i) 16 The lawe and the Prophetes raygned vntyll the tyme of Iohn: and sence that tyme the kyngdom of God is preached and every man stryveth to goo in.
Coverdale(i) 16 The lawe and ye prophetes prophecied vnto Ihon, and from that tyme forth is ye kyngdome of God preached thorow ye Gospell, and euery man preasseth in to it by violence.
MSTC(i) 16 The law, and the prophets reigned until the time of John: and since that time, the kingdom of God is preached, and every man striveth to go in.
Matthew(i) 16 The lawe and the Prophetes raygned vntyll the tyme of Iohn: and sence that tyme the kyngdom of God is preached, and euery man stryueth to go in.
Great(i) 16 The lawe and the Prophetes raygned vntyll Iohn: and sence that tyme, the kyngdome of God is preached, and euery man stryueth to go in.
Geneva(i) 16 The Lawe and the Prophets endured vntill Iohn: and since that time the kingdome of God is preached, and euery man preasseth into it.
Bishops(i) 16 The lawe & the prophetes [raigned] vntyll Iohn, and sence that tyme, the kyngdome of God is preached, & euery man stryueth to go in
DouayRheims(i) 16 The law and the prophets were until John. From that time the kingdom of God is preached: and every one useth violence towards it.
KJV(i) 16 The law and the prophets were until John: since that time the kingdom of God is preached, and every man presseth into it.
KJV_Cambridge(i) 16 The law and the prophets were until John: since that time the kingdom of God is preached, and every man presseth into it.
Mace(i) 16 the law and the prophets were the only rule till John's time: since when, the kingdom of God has been proclaim'd, and all sorts of people strive to be members.
Whiston(i) 16 The law and the prophets prophecyed until John: from thence the kingdom of God is preached, and every one forceth unto it.
Wesley(i) 16 The law and the Prophets were until John: from that time the kingdom of God is preached, and every man forceth into it.
Worsley(i) 16 The law and the prophets continued until John: from that time the kingdom of God is preached, and every one presseth into it.
Haweis(i) 16 The law and the prophets were until John: since that the kingdom of God is preached, and every man presseth into it.
Thomson(i) 16 the law and the prophets were until John. From that time the kingdom of God is proclaimed, and into it every one is pressing.
Webster(i) 16 The law and the prophets were until John: since that time the kingdom of God is preached, and every man presseth into it.
Living_Oracles(i) 16 You had the law and the prophets till the coming of John, since whose time, the kingdom of God is announced, and every occupant enters it by force.
Etheridge(i) 16 The law and the prophets were until Juchanon; from thenceforth the kingdom of Aloha is preached, and every one presseth to enter.
Murdock(i) 16 The law and the prophets were until John: since then, the kingdom of God is proclaimed, and every one presseth it to enter in.
Sawyer(i) 16 The law and the prophets were till John; since that time the kingdom of God is preached, and every one presses violently into it.
Diaglott(i) 16 The law and the prophets till John; from then the kingdom of the God is preached, and every one into her presses.
ABU(i) 16 The law and the prophets were until John; from that time the good news of the kingdom of God is published, and every man presses into it.
Anderson(i) 16 The law and the prophets were till John. Since that time, the kingdom of God is preached, and every one enters it by force.
Noyes(i) 16 The Law and the Prophets were till John; from that time the glad tidings of the kingdom of God have been published, and every one is forcing his way into it.
YLT(i) 16 the law and the prophets are till John; since then the reign of God is proclaimed good news, and every one doth press into it;
JuliaSmith(i) 16 The law and the prophets until John: from then the kingdom of God announces good news, and every one is forced into it.
Darby(i) 16 The law and the prophets [were] until John: from that time the glad tidings of the kingdom of God are announced, and every one forces his way into it.
ERV(i) 16 The law and the prophets [were] until John: from that time the gospel of the kingdom of God is preached, and every man entereth violently into it.
ASV(i) 16 The law and the prophets [were] until John: from that time the gospel of the kingdom of God is preached, and every man entereth violently into it.
JPS_ASV_Byz(i) 16 The law and the prophets were until John; from that time the gospel of the kingdom of God is preached, and every man entereth violently into it.
Rotherham(i) 16 The law and the prophets, were until John,––from that time, the good news of the kingdom of God, is being proclaimed, and, everyone, thereinto, is forcing his way.
Twentieth_Century(i) 16 The Law and the Prophets sufficed until the time of John. Since then the Good News of the Kingdom of God has been told, and everybody has been forcing his way into it.
Godbey(i) 16 The law and the prophets were until John: from that time the kingdom of God is preached, and every one presses into it.
WNT(i) 16 The Law and the Prophets continued until John came: from that time the Good News of the Kingdom of God has been spreading, and all classes have been forcing their way into it.
Worrell(i) 16 "The law and the prophets were until John; from that time the Gospel of the Kingdom of God is proclaimed, and every one presses into it by force!
Moffatt(i) 16 The Law and the prophets lasted till John; since then the good news of the Realm of God is preached, and anyone presses in.
Goodspeed(i) 16 Until John came, it was the Law and the Prophets. From that time the Kingdom of God has been proclaimed, and everyone has been crowding into it.
Riverside(i) 16 "The Law and the Prophets were until John. From that time the good news of the kingdom of God is proclaimed and every one is forcing his way into it.
MNT(i) 16 "The Law and the Prophet lasted until John; since then the gospel of the kingdom of God is preached, and any one presses in.
Lamsa(i) 16 The law and prophets were until John; from that time the kingdom of God is preached, and everyone presses to enter into it.
CLV(i) 16 The law and the prophets are unto John; thenceforth, the evangel of the kingdom of God is being brought, and everyone is violently forcing into it, and the violent are snatching it."
Williams(i) 16 It was the law and the prophets until John, but ever since that time the good news of the kingdom of God has been proclaimed, and everybody has been taking it by storm.
BBE(i) 16 The law and the prophets were till John: but then came the preaching of the kingdom of God, and everyone makes his way into it by force.
MKJV(i) 16 The Law and the Prophets were until John. Since that time the kingdom of God is proclaimed, and everyone is pressing into it.
LITV(i) 16 The Law and the Prophets were until John; from then the kingdom of God is being preached, and everyone is pressing into it.
ECB(i) 16
YAH SHUA ON THE TORAH AND THE PROPHETS
The torah and the prophets were until Yahn: since then, the sovereigndom of Elohim is evangelized, and everyone forces into it:
AUV(i) 16 The law of Moses and the prophets prophesied [See Matt. 11:13] until [the time of] John [the Immerser]. From that time onward the good news of the [coming] kingdom of God is [being] preached, and everyone is [attempting to] enter it forcibly [i.e., before its appointed time. See Acts 1:6-7].
ACV(i) 16 The law and the prophets were until John. From that time the kingdom of God is proclaimed good news, and every man in it is treated aggressively.
Common(i) 16 The law and the prophets were until John. Since that time the good news of the kingdom of God is preached, and everyone is forcing his way into it.
WEB(i) 16 The law and the prophets were until John. From that time the Good News of God’s Kingdom is preached, and everyone is forcing his way into it.
NHEB(i) 16 The Law and the Prophets were until John. From that time the Good News of the Kingdom of God is preached, and everyone is forcing his way into it.
AKJV(i) 16 The law and the prophets were until John: since that time the kingdom of God is preached, and every man presses into it.
KJC(i) 16 The law and the prophets were until John: since that time the kingdom of God is preached, and every man presses into it.
KJ2000(i) 16 The law and the prophets were until John: since that time the kingdom of God is preached, and every man presses into it.
UKJV(i) 16 The law and the prophets were until John: since that time the kingdom of God is preached, and every man presses into it.
RKJNT(i) 16 The law and the prophets were until John: since that time the kingdom of God is preached, and every man forces his way into it.
RYLT(i) 16 the law and the prophets are till John; since then the reign of God is proclaimed good news, and every one does press into it;
EJ2000(i) 16 The law and the prophets were until John; since that time the kingdom of God is preached, and whosoever will presses into it.
CAB(i) 16 The law and the prophets were until John. Since that time the kingdom of God has been preached, and everyone enters forcibly into it.
WPNT(i) 16 The Law and the Prophets were until John; since then the Kingdom of God is being proclaimed, and every one is trying to force his way into it.
JMNT(i) 16 "The Law [= Torah] and the Prophets [continued in effect] until John [the baptist]. From that time on, the reign (royal rule; kingdom; sovereign influence and activity) of God is being progressively brought and declared as the good news of well-being, ease and goodness – and everyone is one after another being pressed and forced into it (or, as a middle voice: and so, without any recourse to law or customary right, everyone is progressively crowding himself into it)!
NSB(i) 16 »The Law of Moses and the writings of the prophets was in effect until John the Baptist. From that time on the Good News about the Kingdom of God is being taught.
ISV(i) 16 “The Law and the Prophets remained until John. Since then, the good news about the kingdom of God has been proclaimed, and everyone entering it is under attack.
LEB(i) 16 "The law and the prophets were until John; from that time on the kingdom of God has been proclaimed, and everyone is urgently pressed* into it.
BGB(i) 16 Ὁ νόμος καὶ οἱ προφῆται μέχρι Ἰωάννου· ἀπὸ τότε ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ εὐαγγελίζεται καὶ πᾶς εἰς αὐτὴν βιάζεται.
BIB(i) 16 Ὁ (The) νόμος (law) καὶ (and) οἱ (the) προφῆται (prophets were) μέχρι (until) Ἰωάννου (John); ἀπὸ (from) τότε (that time) ἡ (the) βασιλεία (kingdom) τοῦ (-) Θεοῦ (of God) εὐαγγελίζεται (is proclaimed), καὶ (and) πᾶς (everyone) εἰς (into) αὐτὴν (it) βιάζεται (forces his way).
BLB(i) 16 The Law and the prophets were until John. From that time the kingdom of God is proclaimed, and everyone forces his way into it.
BSB(i) 16 The Law and the Prophets were proclaimed until John. Since that time, the gospel of the kingdom of God is being preached, and everyone is forcing his way into it.
MSB(i) 16 The Law and the Prophets were proclaimed until John. Since that time, the gospel of the kingdom of God is being preached, and everyone is forcing his way into it.
MLV(i) 16 The law and the prophets were until John; from that time the good-news of the kingdom of God is proclaimed, and everyone violently-enters into it.
VIN(i) 16 The Law and the Prophets were proclaimed until John. Since that time, the gospel of the kingdom of God is being preached, and everyone is forcing his way into it.
Luther1545(i) 16 Das Gesetz und die Propheten weissagen bis auf Johannes; und von der Zeit an wird das Reich Gottes durchs Evangelium geprediget, und jedermann dringet mit Gewalt hinein.
Luther1912(i) 16 Das Gesetz und die Propheten weissagen bis auf Johannes; und von der Zeit wird das Reich Gottes durchs Evangelium gepredigt, und jedermann dringt mit Gewalt hinein.
ELB1871(i) 16 Das Gesetz und die Propheten waren bis auf Johannes; von da an wird das Evangelium des Reiches Gottes verkündigt, und jeder dringt mit Gewalt hinein.
ELB1905(i) 16 Das Gesetz und die Propheten waren bis auf Johannes; von da an wird das Evangelium des Reiches Gottes verkündigt, und jeder dringt mit Gewalt hinein.
DSV(i) 16 De wet en de profeten zijn tot op Johannes; van dien tijd af wordt het Koninkrijk Gods verkondigd, en een iegelijk doet geweld op hetzelve.
DarbyFR(i) 16 La loi et les prophètes ont été jusqu'à Jean; dès lors le royaume de Dieu est annoncé et chacun use de violence pour y entrer.
Martin(i) 16 La Loi et les Prophètes ont duré jusqu'à Jean; depuis ce temps-là le Règne de Dieu est évangélisé, et chacun le force.
Segond(i) 16 La loi et les prophètes ont subsisté jusqu'à Jean; depuis lors, le royaume de Dieu est annoncé, et chacun use de violence pour y entrer.
SE(i) 16 La ley y los profetas hasta Juan; desde entonces el Reino de Dios es anunciado, y quienquiera se esfuerza a entrar en él.
ReinaValera(i) 16 La ley y los profetas hasta Juan: desde entonces el reino de Dios es anunciado, y quienquiera se esfuerza á entrar en él.
JBS(i) 16 La ley y los profetas hasta Juan; desde entonces el Reino de Dios es anunciado, y quienquiera se esfuerza a entrar en él.
Albanian(i) 16 Ligji dhe profetët arrijnë deri në kohën e Gjonit; që atëherë shpallet mbretëria e Perëndisë dhe gjithkush përpiqet të hyjë aty.
RST(i) 16 Закон и пророки до Иоанна; с сего времени Царствие Божие благовествуется, и всякий усилием входит в него.
Peshitta(i) 16 ܢܡܘܤܐ ܘܢܒܝܐ ܥܕܡܐ ܠܝܘܚܢܢ ܡܢ ܗܝܕܝܢ ܡܠܟܘܬܐ ܕܐܠܗܐ ܡܤܬܒܪܐ ܘܟܠ ܠܗ ܚܒܨ ܕܢܥܘܠ ܀
Arabic(i) 16 كان الناموس والانبياء الى يوحنا. ومن ذلك الوقت يبشر بملكوت الله وكل واحد يغتصب نفسه اليه.
Amharic(i) 16 ሕግና ነቢያት እስከ ዮሐንስ ነበሩ፤ ከዚያ ጀምሮ የእግዚአብሔር መንግሥት ይሰበካል፤ ሁሉም ወደ እርስዋ በኃይል ይገቡባታል።
Armenian(i) 16 Օրէնքն ու Մարգարէները մինչեւ Յովհաննէս էին. այդ ատենէն ետք Աստուծոյ թագաւորութի՛ւնը կ՚աւետուի, եւ ամէն մէկը կ՚արտորայ մտնել անոր մէջ:
ArmenianEastern(i) 16 Օրէնքն ու մարգարէները մինչեւ Յովհաննէսն էին. այնուհետեւ աւետարանւում է Աստծու արքայութիւնը, եւ ամէն ոք բռնի է ուզում ձեռք բերել այն:
Breton(i) 16 Al lezenn hag ar brofeded a yae betek Yann; adalek an amzer-se rouantelezh Doue a zo prezeget, ha pep hini a ya e-barzh dre nerzh.
Basque(i) 16 Legueac eta Prophetéc iraun duté Ioannesganano: dembora harçaz gueroztic Iaincoaren resumá euangelizatzen da, eta batbederac hura du bortchatzen.
Bulgarian(i) 16 Законът и пророците бяха до Йоан; оттогава Божието царство се благовества и всеки насила влиза в него.
Croatian(i) 16 "Zakon i Proroci do Ivana su, a otada se navješćuje kraljevstvo Božje i svatko se u nj silom probija.
BKR(i) 16 Zákon a Proroci až do Jana, a od té chvíle království Boží zvěstuje se, a každý se do něho násilně tiskne.
Danish(i) 16 Loven og Propheterne indtil Johannes spaaede; fra den Tid forkyndes Guds Rige ved Evangelium og hver trænger derind med Magt.
CUV(i) 16 律 法 和 先 知 到 約 翰 為 止 , 從 此 神 國 的 福 音 傳 開 了 , 人 人 努 力 要 進 去 。
CUVS(i) 16 律 法 和 先 知 到 约 翰 为 止 , 从 此 神 国 的 福 音 传 幵 了 , 人 人 努 力 要 进 去 。
Esperanto(i) 16 La legxo kaj la profetoj estis gxis Johano; de post tiu tempo la evangelio de la regno de Dio estas predikata, kaj cxiu al gxi sin perforte aligas.
Estonian(i) 16 Käsuõpetus ja prohvetid ulatavad Johanneseni; sellest ajast peale kuulutatakse Jumala Riiki ja igaüks tungib väevõimul sinna sisse.
Finnish(i) 16 Laki ja prophetat ovat Johannekseen asti, ja siitä ajasta ilmoitetaan Jumalan valtakunta, ja jokainen siihen itseänsä väellä tunkee.
FinnishPR(i) 16 Laki ja profeetat olivat Johannekseen asti; siitä lähtien julistetaan Jumalan valtakuntaa, ja jokainen tunkeutuu sinne väkisin.
Georgian(i) 16 რამეთუ სჯული და წინაწარმეტყუელნი ვიდრე იოვანესამდე: მიერითგან სასუფეველი ღმრთისაჲ ეხარების, და ყოველივე მისა მიმართ იიძულების.
Haitian(i) 16 Kòmandman Moyiz ak liv pwofèt yo te gen fòs lalwa jouk tan Jan Batis te rive. Men, depi lè sa a, se anonse y'ap anonse bon nouvèl peyi kote Bondye Wa a, se nan goumen pou moun antre ladan li.
Hungarian(i) 16 A törvény és a próféták [Keresztelõ] Jánosig [valának:] az idõtõl fogva az Istennek országa hirdettetik, és mindenki erõszakkal tör abba.
Indonesian(i) 16 Hukum yang diberikan oleh Musa dan ajaran nabi-nabi, tetap berlaku sampai pada masa Yohanes Pembaptis. Sejak waktu itu Kabar Baik tentang bagaimana Allah memerintah sebagai Raja diberitakan terus. Dan orang memaksakan diri untuk menjadi anggota umat Allah.
Italian(i) 16 La legge e i profeti sono stati infino a Giovanni; da quel tempo il regno di Dio è evangelizzato, ed ognuno vi entra per forza.
ItalianRiveduta(i) 16 La legge ed i profeti hanno durato fino a Giovanni; da quel tempo è annunziata la buona novella del regno di Dio, ed ognuno v’entra a forza.
Japanese(i) 16 律法と預言者とはヨハネまでなり、その時より神の國は宣傳へられ、人みな烈しく攻めて之に入る。
Kabyle(i) 16 Uqbel lweqt n Yeḥya aɣeṭṭas, kullec iteddu s ccariɛa n Musa d wayen i d-xebbṛen lenbiya. Tura, lexbaṛ n lxiṛ yeɛnan tgelda n Ṛebbi ițțubecceṛ; mkul yiwen yekkat amek ara ț-ikcem s ddreɛ.
Korean(i) 16 율법과 선지자는 요한의 때까지요 그 후부터는 하나님 나라의 복음이 전파되어 사람마다 그리로 침입 하느니라
Latvian(i) 16 Bauslība un pravieši turpinājās līdz Jānim; no tā laika tiek sludināta Dieva valstība, un katrs ar spēku laužas tanī.
Lithuanian(i) 16 “Įstatymas ir pranašai­iki Jono; nuo tada skelbiama Dievo karalystė, ir kiekvienas į ją veržiasi.
PBG(i) 16 Zakon i prorocy aż do Jana; a od tego czasu królestwo Boże opowiadane bywa, a każdy się do niego gwałtem ciśnie.
Portuguese(i) 16 A lei e os profetas vigoraram até João; desde então é anunciado o evangelho do reino de Deus, e todo homem esforça-se por entrar nele.
ManxGaelic(i) 16 Va'n leigh as ny phadeyryn derrey Ean: er-dyn traa shen, ta reeriaght Yee er ny phreacheil, as ta dy chooilley ghooinney chionney stiagh huggey.
Norwegian(i) 16 Loven og profetene hadde sin tid inntil Johannes; fra den tid forkynnes evangeliet om Guds rike, og enhver trenger sig inn i det med makt;
Romanian(i) 16 Legea şi proorocii au ţinut pînă la Ioan; de atunci încoace, Evanghelia Împărăţiei lui Dumnezeu se propovăduieşte: şi fiecare, ca să intre în ea, dă năvală.
Ukrainian(i) 16 Закон і Пророки були до Івана; відтоді Царство Боже благовіститься, і кожен силкується втиснутись в нього.
UkrainianNT(i) 16 Закон і пророки до Йоана. З того ж часу царство Боже благовіствуєть ся, і кожен силою здобував його.
SBL Greek NT Apparatus

16 μέχρι WH Treg NIV ] ἕως RP