Luke 1:57

Stephanus(i) 57 τη δε ελισαβετ επλησθη ο χρονος του τεκειν αυτην και εγεννησεν υιον
Tregelles(i) 57
Τῇ δὲ Ἐλισάβετ ἐπλήσθη ὁ χρόνος τοῦ τεκεῖν αὐτήν, καὶ ἐγέννησεν υἱόν.
Nestle(i) 57 Τῇ δὲ Ἐλεισάβετ ἐπλήσθη ὁ χρόνος τοῦ τεκεῖν αὐτήν, καὶ ἐγέννησεν υἱόν.
SBLGNT(i) 57 Τῇ δὲ Ἐλισάβετ ἐπλήσθη ὁ χρόνος τοῦ τεκεῖν αὐτήν, καὶ ἐγέννησεν υἱόν.
f35(i) 57 τη δε ελισαβετ επλησθη ο χρονος του τεκειν αυτην και εγεννησεν υιον
Vulgate(i) 57 Elisabeth autem impletum est tempus pariendi et peperit filium
Wycliffe(i) 57 But the tyme of beryng child was fulfillid to Elizabeth, and sche bare a sone.
Tyndale(i) 57 Elizabethes tyme was come that she shuld be delyvered and she brought forth a sonne.
Coverdale(i) 57 And Elizabethes tyme was come, that she shulde be delyuered, & she brought forth a sonne.
MSTC(i) 57 Elizabeth's time was come that she should be delivered; And she brought forth a son.
Matthew(i) 57 Elyzabeths time was come that she should be delyuered, and she brought forth a sonne.
Great(i) 57 Elizabeths tyme came that she shulde be delyuered, and she brought forth a sonne.
Geneva(i) 57 Nowe Elisabets time was fulfilled, that shee should be deliuered, and shee brought foorth a sonne.
Bishops(i) 57 Elizabethes tyme came, that she shoulde be deliuered, and she brought foorth a sonne
DouayRheims(i) 57 Now Elizabeth's full time of being delivered was come: and she brought forth a son.
KJV(i) 57 Now Elisabeth's full time came that she should be delivered; and she brought forth a son.
KJV_Cambridge(i) 57 Now Elisabeth's full time came that she should be delivered; and she brought forth a son.
Mace(i) 57 When Elizabeth had gone her full time, she was delivered of a son.
Whiston(i) 57 Now Elisabets full time came, that she should be delivered;and she brought forth a son.
Wesley(i) 57 Now Elisabeth's full time came, that she should be delivered, and she brought forth a son.
Worsley(i) 57 Now when Elisabeth's time for her delivery was fully come, she brought forth a son:
Haweis(i) 57 Now Elisabeth's time was up that she should be delivered; and she brought a son.
Thomson(i) 57 Now when the time for Elizabeth's delivery was come, she8 brought forth a son.
Webster(i) 57 Now Elisabeth's full time came that she should be delivered; and she brought forth a son.
Living_Oracles(i) 57 When the time for Elizabeth's delivery was come, she brought forth a son;
Etheridge(i) 57 BUT to Elishaba had come the time that she should give birth, and she gave birth to a son.
Murdock(i) 57 And Elisabeth's time of bringing forth arrived; and she bore a son.
Sawyer(i) 57 (2:3) And when Elizabeth's time to bear had fully come, she bore a son;
Diaglott(i) 57 To the now Elisabeth was fulfilled the time of the to bear her; and she brought forth a son.
ABU(i) 57 Now Elisabeth's full time came that she should be delivered; and she brought forth a son.
Anderson(i) 57 Now the time for Elizabeth to be delivered had fully come; and she gave birth to a son.
Noyes(i) 57 Now Elizabeths full time came that she should be delivered; and she brought forth a son.
YLT(i) 57 And to Elisabeth was the time fulfilled for her bringing forth, and she bare a son,
JuliaSmith(i) 57 And the time was completed to Elizabeth, for her to bring forth; and she brought forth a son.
Darby(i) 57 But the time was fulfilled for Elizabeth that she should bring forth, and she gave birth to a son.
ERV(i) 57 Now Elisabeth’s time was fulfilled that she should be delivered; and she brought forth a son.
ASV(i) 57 Now Elisabeth's time was fulfilled that she should be delivered; and she brought forth a son.
JPS_ASV_Byz(i) 57 Now Elisabeth's time was fulfilled that she should be delivered, and she brought forth a son.
Rotherham(i) 57 And, to Elizabeth, was the time fulfilled, that she should be bringing forth,––and she gave birth to a son.
Godbey(i) 57 And the time of her parturition was fulfilled unto Elizabeth and she brought forth a son.
WNT(i) 57 Now when Elizabeth's full time was come, she gave birth to a son;
Worrell(i) 57 Now the time was completed for Elizabeth, that she should give birth, and she brought forth a son.
Moffatt(i) 57 Now the time for Elizabeth's delivery had elapsed, and she gave birth to a son.
Goodspeed(i) 57 Now the time came for Elizabeth's child to be born, and she gave birth to a son.
Riverside(i) 57 When Elizabeth's due time came, she gave birth to a son.
MNT(i) 57 Now when the time of Elizabeth's delivery was come, she gave birth to a son;
Lamsa(i) 57 Now the time came for Elizabeth to be delivered, and she gave birth to a son.
CLV(i) 57 Now Elizabeth's time is fulfilled for her to be bringing forth, and she bears a son. "
Williams(i) 57 So it was time for Elizabeth to bear a child, and she bore a son.
BBE(i) 57 Now it was time for Elisabeth to give birth, and she had a son.
MKJV(i) 57 And the time was fulfilled to Elizabeth for her to bear. And she bore a son.
LITV(i) 57 And the time was fulfilled to Elizabeth for her to bear, and she bore a son.
ECB(i) 57
THE BIRTH OF YAHN THE BAPTIZER
And the time for Eli Sheba to birth fulfills/shalams; and she births a son:
AUV(i) 57 Now when Elizabeth was due to deliver, she gave birth to a son.
ACV(i) 57 Now the time for Elizabeth was fulfilled for her to give birth, and she brought forth a son.
Common(i) 57 Now the time came for Elizabeth to be delivered, and she gave birth to a son.
WEB(i) 57 Now the time that Elizabeth should give birth was fulfilled, and she gave birth to a son.
NHEB(i) 57 Now the time that Elizabeth should give birth was fulfilled, and she brought forth a son.
AKJV(i) 57 Now Elisabeth's full time came that she should be delivered; and she brought forth a son.
KJC(i) 57 Now Elisabeth's full time came that she should be delivered; and she brought forth a son.
KJ2000(i) 57 Now Elizabeth's full time came that she should be delivered; and she brought forth a son.
UKJV(i) 57 Now Elisabeth's full time came that she should be delivered; and she brought forth a son.
RKJNT(i) 57 Now the time came for Elizabeth to give birth; and she brought forth a son.
TKJU(i) 57 Now Elisabeth's full time came that she should be delivered; and she brought forth a son.
RYLT(i) 57 And to Elizabeth was the time fulfilled for her bringing forth, and she bare a son,
EJ2000(i) 57 ¶ Now Elisabeth’s full time came that she should be delivered and she brought forth a son.
CAB(i) 57 Now Elizabeth's full time came for her to be delivered, and she bore a son.
WPNT(i) 57 Now the time for Elizabeth to give birth was completed and she bore a son.
JMNT(i) 57 Now the time was fulfilled for Elizabeth for her to bear and bring forth to birth, and she gave birth to a son.
NSB(i) 57 Now it was time for Elisabeth to give birth. She gave birth to a son.
ISV(i) 57 The Birth of John the BaptistWhen the time came for Elizabeth to have her child, she gave birth to a son.
LEB(i) 57 Now the time came for Elizabeth that she should give birth, and she gave birth to a son.
BGB(i) 57 Τῇ δὲ Ἐλισάβετ ἐπλήσθη ὁ χρόνος τοῦ τεκεῖν αὐτήν, καὶ ἐγέννησεν υἱόν.
BIB(i) 57 Τῇ (To) δὲ (now) Ἐλισάβετ (Elizabeth) ἐπλήσθη (was fulfilled) ὁ (the) χρόνος (time) τοῦ (-) τεκεῖν (to give birth) αὐτήν (for her), καὶ (and) ἐγέννησεν (she bore) υἱόν (a son).
BLB(i) 57 Now the time was fulfilled to Elizabeth for her to give birth, and she bore a son.
BSB(i) 57 When the time came for Elizabeth to have her child, she gave birth to a son.
MSB(i) 57 When the time came for Elizabeth to have her child, she gave birth to a son.
MLV(i) 57 Now Elisabeth’s time was fulfilled that she should bear, and she gave-birth to a son.
VIN(i) 57 When the time came for Elizabeth to have her child, she gave birth to a son.
Luther1545(i) 57 Und. Elisabeth kam ihre Zeit, daß sie gebären sollte; und sie gebar einen Sohn.
Luther1912(i) 57 Und Elisabeth kam ihre Zeit, daß sie gebären sollte; und sie gebar einen Sohn.
ELB1871(i) 57 Für Elisabeth aber wurde die Zeit erfüllt, daß sie gebären sollte, und sie gebar einen Sohn.
ELB1905(i) 57 Für Elisabeth aber wurde die Zeit erfüllt, daß sie gebären sollte, und sie gebar einen Sohn.
DSV(i) 57 En de tijd van Elizabet werd vervuld, dat zij baren zoude, en zij baarde een zoon.
DarbyFR(i) 57
Or le temps où elle devait accoucher fut accompli pour Élisabeth, et elle mit au monde un fils.
Martin(i) 57 Or le terme d'Elisabeth fut accompli pour accoucher; et elle mit au monde un fils.
Segond(i) 57 Le temps où Elisabeth devait accoucher arriva, et elle enfanta un fils.
SE(i) 57 Y a Elisabet se le cumplió el tiempo de su alumbramiento, y dio a luz un hijo.
ReinaValera(i) 57 Y á Elisabet se le cumplió el tiempo de parir, y parió un hijo.
JBS(i) 57 ¶ Y a Elisabet se le cumplió el tiempo de su alumbramiento, y dio a luz un hijo.
Albanian(i) 57 Dhe Elizabetës i erdhi koha që të lindë dhe të nxjerrë në dritë një djalë.
RST(i) 57 Елисавете же настало время родить, и она родила сына.
Peshitta(i) 57 ܐܠܝܫܒܥ ܕܝܢ ܗܘܐ ܗܘܐ ܠܗ ܙܒܢܐ ܕܬܐܠܕ ܘܝܠܕܬ ܒܪܐ ܀
Arabic(i) 57 واما اليصابات فتم زمانها لتلد فولدت ابنا.
Amharic(i) 57 የኤልሳቤጥም የመውለጃዋ ጊዜ ደረሰ፥ ወንድ ልጅም ወለደች።
Armenian(i) 57 Եղիսաբէթի ծնանելու ժամանակը լրացաւ, ու որդի մը ծնաւ:
ArmenianEastern(i) 57 Եղիսաբեթի ծննդաբերելու ժամանակը լրացաւ, եւ նա մի որդի ծնեց.
Breton(i) 57 Neuze, amzer Elizabed o vezañ deuet, e c'hanas ur mab.
Basque(i) 57 Eta compli cedin Elisabethen ertzeco demborá: eta erdi cedin seme batez.
Bulgarian(i) 57 А на Елисавета се навърши времето да роди и тя роди син.
Croatian(i) 57 Elizabeti se međutim navršilo vrijeme da rodi. I porodi sina.
BKR(i) 57 Alžbětě pak naplnil se čas, aby porodila; i porodila syna.
Danish(i) 57 Men Elisabeths Tid fuldkommedes, at hun skulde føde, og hun fødte en Søn.
CUV(i) 57 以 利 沙 伯 的 產 期 到 了 , 就 生 了 一 個 兒 子 。
CUVS(i) 57 以 利 沙 伯 的 产 期 到 了 , 就 生 了 一 个 儿 子 。
Esperanto(i) 57 Kaj venis por Elizabeto la tempo, en kiu sxi devis naski; kaj sxi naskis filon.
Estonian(i) 57 Aga Eliisabeti mahasaamise aeg tuli kätte, ja ta tõi poja ilmale.
Finnish(i) 57 Mutta Elisabetin synnyttämisen aika täytettiin, ja hän synnytti pojan.
FinnishPR(i) 57 Mutta Elisabetin synnyttämisen aika tuli; ja hän synnytti pojan.
Georgian(i) 57 ხოლო ელისაბედისნი აღივსნეს ჟამნი შობისა მისისანი და შვა ძე.
Haitian(i) 57 Lè jou pou Elizabèt akouche a rive, li fè yon pitit gason.
Hungarian(i) 57 Erzsébetnek pedig betelék az õ szülésének ideje, és szûle fiat.
Indonesian(i) 57 Sampailah waktunya bagi Elisabet untuk bersalin. Ia melahirkan seorang anak laki-laki.
Italian(i) 57 OR si compiè il termine di Elisabetta, per partorire, e partorì un figliuolo.
ItalianRiveduta(i) 57 Or compiutosi per Elisabetta il tempo di partorire, diè alla luce un figliuolo.
Japanese(i) 57 さてエリサベツ産む期みちて男子を生みたれば、
Kabyle(i) 57 Yewweḍ-ed lweqt i deg ara d-tarew Ilicaba, tesɛa-d aqcic.
Korean(i) 57 엘리사벳이 해산할 기한이 차서 아들을 낳으니
Latvian(i) 57 Bet Elizabetei pienāca laiks dzemdēt; un viņa dzemdēja dēlu,
Lithuanian(i) 57 Elžbietai atėjo metas gimdyti, ir ji susilaukė sūnaus.
PBG(i) 57 A Elżbiecie wypełnił się czas, aby porodziła, i porodziła syna.
Portuguese(i) 57 Ora, completou-se para Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho.
ManxGaelic(i) 57 Nish va slane traa Elizabeth er jeet dy ve livreit, as hug ee mac son y theihll.
Norwegian(i) 57 Men for Elisabet kom tiden da hun skulde føde, og hun fødte en sønn,
Romanian(i) 57 Elisavetei i s'a împlinit vremea să nască; şi a născut un fiu.
Ukrainian(i) 57 А Єлисаветі настав час родити, і сина вона породила.
UkrainianNT(i) 57 Єлисаветї ж сповнив ся час родити, й вродила вона сина.