Luke 1:8

Stephanus(i) 8 εγενετο δε εν τω ιερατευειν αυτον εν τη ταξει της εφημεριας αυτου εναντι του θεου
Tregelles(i) 8 ἐγένετο δὲ ἐν τῷ ἱερατεύειν αὐτὸν ἐν τῇ τάξει τῆς ἐφημερίας αὐτοῦ ἔναντι τοῦ θεοῦ,
Nestle(i) 8 Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ ἱερατεύειν αὐτὸν ἐν τῇ τάξει τῆς ἐφημερίας αὐτοῦ ἔναντι τοῦ Θεοῦ,
SBLGNT(i) 8 Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ ἱερατεύειν αὐτὸν ἐν τῇ τάξει τῆς ἐφημερίας αὐτοῦ ἔναντι τοῦ θεοῦ
f35(i) 8 εγενετο δε εν τω ιερατευειν αυτον εν τη ταξει της εφημεριας αυτου εναντι του θεου
Vulgate(i) 8 factum est autem cum sacerdotio fungeretur in ordine vicis suae ante Deum
WestSaxon990(i) 8 Soðlice wæs geworden þa zacharias his sacerdes hades breäc on hys gewrixles endebyrdnesse beforan gode.
WestSaxon1175(i) 8 Soðlice wæs ge-worðen þa zacharias hys sacerd-hades brea. on his ge-wrixles endebyrdnysse be-fore gode.
Wycliffe(i) 8 And it bifel, that whanne Zacarie schulde do the office of preesthod, in the ordre of his cours tofor God,
Tyndale(i) 8 And it cam to passe as he executed the prestes office before god as his course came
Coverdale(i) 8 And it came to passe as he executed the prestes office before God whan his course came
MSTC(i) 8 And it came to pass, as he executed the priest's office before God as his course came,
Matthew(i) 8 And it came to passe, as he executed the priestes office before God, as his course came
Great(i) 8 And it came to passe, that whan Zachary executed the Preastes offyce before God, as hys course came
Geneva(i) 8 And it came to passe, as he executed the Priestes office before God, as his course came in order,
Bishops(i) 8 And it came to passe, that when Zacharie executed the priestes office before God, as his course came
DouayRheims(i) 8 And it came to pass, when he executed the priestly function in the order of his course before God,
KJV(i) 8 And it came to pass, that while he executed the priest's office before God in the order of his course,
KJV_Cambridge(i) 8 And it came to pass, that while he executed the priest's office before God in the order of his course,
Mace(i) 8 now Zachary was to officiate in divine service, in the order of his family,
Whiston(i) 8 Now it came to pass, that while he executed the priests office before God in the order of his course,
Wesley(i) 8 And while he executed the priest's office before God,
Worsley(i) 8 And it came to pass, while he was in the order of his course performing the priest's office before God,
Haweis(i) 8 And it came to pass, as he discharged his priestly office in the order of his periodical ministration before God,
Thomson(i) 8 And it came to pass that when he was performing the priest's office before God, in the order of his course,
Webster(i) 8 And it came to pass, that, while he executed the priests' office before God in the order of his course,
Etheridge(i) 8 But it was while he was acting-as-priest in the order of his ministry before Aloha,
Murdock(i) 8 And it occurred, that as he performed the priestly functions in the order of his ministration before the Lord,
Sawyer(i) 8 (1:3) And when he was performing the priest's office in the order of his class before God, it fell to his lot,
Diaglott(i) 8 It happen now in the to perform sacred rites him in the order of the course of him before of the God,
ABU(i) 8 And it came to pass, that while he executed the priest's office before God, in the order of his course,
Anderson(i) 8 It came to pass, while he was officiating as priest before God, in the order of his class, that,
Noyes(i) 8 And it came to pass, that, while he was serving as priest before God in the order of his course,
YLT(i) 8 And it came to pass, in his acting as priest, in the order of his course before God,
JuliaSmith(i) 8 And it was in his being priest, in the arranging of the daily order before God,
Darby(i) 8 And it came to pass, as he fulfilled his priestly service before God in the order of his course,
ERV(i) 8 Now it came to pass, while he executed the priest’s office before God in the order of his course,
ASV(i) 8 Now it came to pass, while he executed the priest's office before God in the order of his course,
JPS_ASV_Byz(i) 8 Now it came to pass, while he executed the priest's office before God in the order of his course,
Rotherham(i) 8 But it came to pass, as he was doing priestly service in the order of his daily course, before God,
Twentieth_Century(i) 8 One day, when Zechariah was officiating as priest before God, during the turn of his Division,
Godbey(i) 8 And it came to pass, while he was officiating in the order of his course before God,
WNT(i) 8 Now while he was doing priestly duty before God in the prescribed course of his class,
Worrell(i) 8 Now it came to pass, that, while he was doing priestly service in the order of his course before God,
Moffatt(i) 8 Now while he was officiating before God in the due course of his division,
Goodspeed(i) 8 Once when he was acting as priest before God, when his division was on duty,
Riverside(i) 8 It happened that as Zacharias was performing his priestly duties before God in the order of his course,
MNT(i) 8 Now while Zachariah was acting as priest before God in the due course of his class, it fell to his lot, according to the custom of priesthood,
Lamsa(i) 8 And it happened, while he was ministering in the order of his ministry before God,
CLV(i) 8 Now it occurred, in his doing the priestly duties in the order of his routine in front of God,
Williams(i) 8 Once when he was acting as priest before God, when his division was on duty, it fell to his lot,
BBE(i) 8 Now it came about that in his turn he was acting as priest before God,
MKJV(i) 8 And it happened in his serving in the order of his course, before God,
LITV(i) 8 And it happened in his serving as priest in the order of his course before God,
ECB(i) 8 And so be it, as he priests at the face of Elohim in the order of his course
AUV(i) 8 Now it happened that when Zacharias’ turn came in his division,
ACV(i) 8 But it came to pass during his service as a priest in the course of his division in the presence of God,
Common(i) 8 Now while he was serving as priest before God when his division was on duty,
WEB(i) 8 Now while he executed the priest’s office before God in the order of his division
NHEB(i) 8 Now it happened, while he was performing the priest's office before God in the order of his division,
AKJV(i) 8 And it came to pass, that while he executed the priest's office before God in the order of his course,
KJC(i) 8 And it came to pass, that while he executed the priest's office before God in the order of his course,
KJ2000(i) 8 And it came to pass, that while he executed the priest's office before God in the order of his course,
UKJV(i) 8 And it came to pass, that while he executed the priest's office before God in the order of his course,
RKJNT(i) 8 And it came to pass, that while he executed the priest's service before God while his division was on duty,
TKJU(i) 8 And it came to pass, that while he executed the priest's office before God in the order of his course,
RYLT(i) 8 And it came to pass, in his acting as priest, in the order of his course before God,
EJ2000(i) 8 And it came to pass that while he executed the priest’s office before God in the order of his course,
CAB(i) 8 So it was, that while he was serving as priest before God in the order of his division,
WPNT(i) 8 Now it happened, as he was officiating as priest before God in the order of his division,
JMNT(i) 8 Now it occurred (happened) during the [situation for] him to be routinely performing the service (acts; duties) of a priest, in his arranged order and appointment of the daily [service division] within the presence of and facing before God,
NSB(i) 8 He faithfully executed the priest’s duties before God.
ISV(i) 8 When Zechariah was serving with his division of priests in God’s presence,
LEB(i) 8 And it happened that while* he was serving as priest before God in the order of his division,
BGB(i) 8 Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ ἱερατεύειν αὐτὸν ἐν τῇ τάξει τῆς ἐφημερίας αὐτοῦ ἔναντι τοῦ Θεοῦ,
BIB(i) 8 Ἐγένετο (It came to pass) δὲ (now) ἐν (in) τῷ (the) ἱερατεύειν (fulfilling the priestly service) αὐτὸν (of him), ἐν (in) τῇ (the) τάξει (order) τῆς (of the) ἐφημερίας (division) αὐτοῦ (of him) ἔναντι (before) τοῦ (-) Θεοῦ (God),
BLB(i) 8 Now it came to pass, in his fulfilling the priestly service before God in the order of his division,
BSB(i) 8 One day while Zechariah’s division was on duty and he was serving as priest before God,
MSB(i) 8 One day while Zechariah’s division was on duty and he was serving as priest before God,
MLV(i) 8 Now it happened, while he was doing priestly duties in front of God in the order of his class,
VIN(i) 8 One day while Zechariah’s division was on duty and he was serving as priest before God,
Luther1545(i) 8 Und es begab sich, da er Priesteramts pflegete vor Gott zur Zeit seiner Ordnung
Luther1912(i) 8 Und es begab sich, da er des Priesteramtes pflegte vor Gott zur Zeit seiner Ordnung,
ELB1871(i) 8 Es geschah aber, als er in der Ordnung seiner Abteilung den priesterlichen Dienst vor Gott erfüllte,
ELB1905(i) 8 Es geschah aber, als er in der Ordnung seiner Abteilung den priesterlichen Dienst vor Gott erfüllte,
DSV(i) 8 En het geschiedde, dat, als hij het priesterambt bediende voor God, in de beurt zijner dagorde.
DarbyFR(i) 8 Or il arriva, pendant qu'il exerçait la sacrificature devant Dieu dans l'ordre de sa classe,
Martin(i) 8 Or il arriva que comme Zacharie exerçait la sacrificature devant le Seigneur, à son tour;
Segond(i) 8 Or, pendant qu'il s'acquittait de ses fonctions devant Dieu, selon le tour de sa classe,
SE(i) 8 Y aconteció que ejerciendo Zacarías el sacerdocio delante de Dios por el orden de su vez,
ReinaValera(i) 8 Y aconteció que ejerciendo Zacarías el sacerdocio delante de Dios por el orden de su vez,
JBS(i) 8 Y aconteció que ejerciendo Zacarías el sacerdocio delante de Dios por el orden de su vez,
Albanian(i) 8 Ndodhi që, kur Zakaria po ushtronte detyrën e tij priftërore para Perëndisë sipas rregullit të rendit të vet,
RST(i) 8 Однажды, когда он в порядке своей чреды служил пред Богом,
Peshitta(i) 8 ܗܘܐ ܗܘܐ ܕܝܢ ܟܕ ܡܟܗܢ ܗܘܐ ܒܛܟܤܐ ܕܬܫܡܫܬܗ ܩܕܡ ܐܠܗܐ ܀
Arabic(i) 8 فبينما هو يكهن في نوبة فرقته امام الله
Amharic(i) 8 እርሱም በክፍሉ ተራ በእግዚአብሔር ፊት ሲያገለግል፥
Armenian(i) 8 Մինչ ան՝ իր դասին օրերը հասնելուն համար՝ քահանայութիւն կը կատարէր Աստուծոյ առջեւ,
ArmenianEastern(i) 8 Եւ մինչ Զաքարիան Աստծու առջեւ իր քահանայական պաշտօնն էր կատարում, իր կարգի օրերը հասած լինելով՝
Breton(i) 8 Erruout a reas, evel ma rae Zakaria e garg a veleg dirak Doue, hervez urzh e dro,
Basque(i) 8 Guertha cedin bada, harc Iaincoaren aitzinean bere aldian sacrificadoregoa exercitzen çuenean,
Bulgarian(i) 8 И когато той изпълняваше свещеническата си служба пред Бога по реда на своя отряд,
Croatian(i) 8 Dok je Zaharija jednom po redu svoga razreda obavljao svećeničku službu pred Bogom,
BKR(i) 8 I stalo se, když on úřad kněžský konal v pořádku třídy své před Bohem,
Danish(i) 8 Men det begav sig, der han forrettede Præsteembede i sin Skiftes Orden for Gud,
CUV(i) 8 撒 迦 利 亞 按 班 次 在 神 面 前 供 祭 司 的 職 分 ,
CUVS(i) 8 撒 迦 利 亚 按 班 次 在 神 面 前 供 祭 司 的 职 分 ,
Esperanto(i) 8 Kaj dum li plenumis sian pastradon antaux Dio en la vico de sia grupo,
Estonian(i) 8 Aga sündis, kui ta oma teenistuse järjekorras oli preestritalitusi toimetamas Jumala ees,
Finnish(i) 8 Ja tapahtui, kuin hän vuorollansa papin virkaa toimitti Jumalan edessä,
FinnishPR(i) 8 Niin tapahtui, kun hänen osastonsa palvelusvuoro tuli ja hän toimitti papillisia tehtäviä Jumalan edessä,
Georgian(i) 8 და იყო მღდელობასა მას მისსა, წესსა მას დღითი-დღედისა მისისა წინაშე ღმრთისა,
Haitian(i) 8 Yon jou, Zakari te desèvis kou prèt devan Bondye, paske se te tou gwoup pa l' la.
Hungarian(i) 8 Lõn pedig, hogy mikor õ rendjének sorában papi szolgálatot végzett az Isten elõtt,
Indonesian(i) 8 Pada suatu hari, waktu golongan Abia mendapat giliran, Zakharia menjalankan tugas sebagai imam di hadapan Allah.
Italian(i) 8 Or avvenne che esercitando Zaccaria il sacerdozio, davanti a Dio, nell’ordine della sua muta;
ItalianRiveduta(i) 8 Or avvenne che esercitando Zaccaria il sacerdozio dinanzi a Dio nell’ordine della sua muta,
Japanese(i) 8 さてザカリヤその組の順番に當りて、神の前に祭司の務を行ふとき、
Kabyle(i) 8 Mi d-tewweḍ nnuba n leqdic n wedrum n Zakarya di lǧameɛ iqedsen
Korean(i) 8 마침 사가랴가 그 반열의 차례대로 제사장의 직무를 하나님 앞에 행할새
Latvian(i) 8 Un notika, ka viņš savureiz pildīja priestera pienākumus Dieva priekšā,
Lithuanian(i) 8 Kartą Zacharijas, atėjus eilei, tarnavo Dievui kaip kunigas ir, pagal paprotį,
PBG(i) 8 Stało się tedy, gdy odprawiał urząd kapłański w porządku przemiany swojej przed Bogiem.
Portuguese(i) 8 Ora, estando ele a exercer as funções sacerdotais perante Deus, na ordem da sua turma,
ManxGaelic(i) 8 As haink eh gy-kione, choud as v'eh cooilleeney oik y taggyrt kiongoyrt rish Jee, myr va e choorse er jeet magh,
Norwegian(i) 8 Men det skjedde mens han gjorde prestetjeneste for Gud, da raden var kommet til hans skifte,
Romanian(i) 8 Dar, pe cînd slujea Zaharia înaintea lui Dumnezeu, la rîndul cetei lui,
Ukrainian(i) 8 І ось раз, як у порядку своєї черги він служив перед Богом,
UkrainianNT(i) 8 Стало ся ж, як служив він порядком черги своєї перед Богом,