Luke 20:19

Stephanus(i) 19 και εζητησαν οι αρχιερεις και οι γραμματεις επιβαλειν επ αυτον τας χειρας εν αυτη τη ωρα και εφοβηθησαν τον λαον εγνωσαν γαρ οτι προς αυτους την παραβολην ταυτην ειπεν
LXX_WH(i)
    19 G2532 CONJ και G2212 [G5656] V-AAI-3P εζητησαν G3588 T-NPM οι G1122 N-NPM γραμματεις G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G749 N-NPM αρχιερεις G1911 [G5629] V-2AAN επιβαλειν G1909 PREP επ G846 P-ASM αυτον G3588 T-APF τας G5495 N-APF χειρας G1722 PREP εν G846 P-DSF αυτη G3588 T-DSF τη G5610 N-DSF ωρα G2532 CONJ και G5399 [G5675] V-AOI-3P εφοβηθησαν G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G1097 [G5627] V-2AAI-3P εγνωσαν G1063 CONJ γαρ G3754 CONJ οτι G4314 PREP προς G846 P-APM αυτους G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G3588 T-ASF την G3850 N-ASF παραβολην G3778 D-ASF ταυτην
Tischendorf(i)
  19 G2532 CONJ καὶ G2212 V-AAI-3P ἐζήτησαν G3588 T-NPM οἱ G1122 N-NPM γραμματεῖς G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPM οἱ G749 N-NPM ἀρχιερεῖς G1911 V-2AAN ἐπιβαλεῖν G1909 PREP ἐπ' G846 P-ASM αὐτὸν G3588 T-APF τὰς G5495 N-APF χεῖρας G1722 PREP ἐν G846 P-DSF αὐτῇ G3588 T-DSF τῇ G5610 N-DSF ὥρᾳ, G2532 CONJ καὶ G5399 V-AOI-3P ἐφοβήθησαν G3588 T-ASM τὸν G2992 N-ASM λαόν· G1097 V-2AAI-3P ἔγνωσαν G1063 CONJ γὰρ G3754 CONJ ὅτι G4314 PREP πρὸς G846 P-APM αὐτοὺς G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G3588 T-ASF τὴν G3850 N-ASF παραβολὴν G3778 D-ASF ταύτην.
Tregelles(i) 19 Καὶ ἐζήτησαν οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ ἀρχιερεῖς ἐπιβαλεῖν ἐπ᾽ αὐτὸν τὰς χεῖρας ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ, καὶ ἐφοβήθησαν τὸν λαόν· ἔγνωσαν γὰρ ὅτι πρὸς αὐτοὺς εἶπεν τὴν παραβολὴν ταύτην.
TR(i)
  19 G2532 CONJ και G2212 (G5656) V-AAI-3P εζητησαν G3588 T-NPM οι G749 N-NPM αρχιερεις G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G1122 N-NPM γραμματεις G1911 (G5629) V-2AAN επιβαλειν G1909 PREP επ G846 P-ASM αυτον G3588 T-APF τας G5495 N-APF χειρας G1722 PREP εν G846 P-DSF αυτη G3588 T-DSF τη G5610 N-DSF ωρα G2532 CONJ και G5399 (G5675) V-AOI-3P εφοβηθησαν G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G1097 (G5627) V-2AAI-3P εγνωσαν G1063 CONJ γαρ G3754 CONJ οτι G4314 PREP προς G846 P-APM αυτους G3588 T-ASF την G3850 N-ASF παραβολην G3778 D-ASF ταυτην G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν
Nestle(i) 19 Καὶ ἐζήτησαν οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ ἀρχιερεῖς ἐπιβαλεῖν ἐπ’ αὐτὸν τὰς χεῖρας ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ, καὶ ἐφοβήθησαν τὸν λαόν· ἔγνωσαν γὰρ ὅτι πρὸς αὐτοὺς εἶπεν τὴν παραβολὴν ταύτην.
RP(i)
   19 G2532CONJκαιG2212 [G5656]V-AAI-3PεζητησανG3588T-NPMοιG749N-NPMαρχιερειvG2532CONJκαιG3588T-NPMοιG1122N-NPMγραμματειvG1911 [G5629]V-2AANεπιβαλεινG1909PREPεπG846P-ASMαυτονG3588T-APFταvG5495N-APFχειραvG1722PREPενG846P-DSFαυτηG3588T-DSFτηG5610N-DSFωραG2532CONJκαιG5399 [G5675]V-AOI-3PεφοβηθησανG1097 [G5627]V-2AAI-3PεγνωσανG1063CONJγαρG3754CONJοτιG4314PREPπροvG846P-APMαυτουvG3588T-ASFτηνG3850N-ASFπαραβοληνG3778D-ASFταυτηνG3004 [G5627]V-2AAI-3Sειπεν
SBLGNT(i) 19 καὶ ἐζήτησαν οἱ ⸂γραμματεῖς καὶ οἱ ἀρχιερεῖς⸃ ἐπιβαλεῖν ἐπ’ αὐτὸν τὰς χεῖρας ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ, καὶ ἐφοβήθησαν ⸂τὸν λαόν⸃, ἔγνωσαν γὰρ ὅτι πρὸς αὐτοὺς ⸂εἶπεν τὴν παραβολὴν ταύτην⸃.
f35(i) 19 και εζητησαν οι αρχιερεις και οι γραμματεις επιβαλειν επ αυτον τας χειρας εν αυτη τη ωρα και εφοβηθησαν εγνωσαν γαρ οτι προς αυτους την παραβολην ταυτην ειπεν
IGNT(i)
  19 G2532 και And G2212 (G5656) εζητησαν Sought G3588 οι The G749 αρχιερεις Chief Priests G2532 και And G3588 οι The G1122 γραμματεις Scribes G1911 (G5629) επιβαλειν To Lay G1909 επ On G846 αυτον   G3588 τας Him G5495 χειρας Hands G1722 εν   G846 αυτη   G3588 τη In G5610 ωρα That Hour, G2532 και And G5399 (G5675) εφοβηθησαν They Feared G3588 τον The G2992 λαον People; G1097 (G5627) εγνωσαν   G1063 γαρ For They Knew G3754 οτι That G4314 προς Against G846 αυτους   G3588 την Them G3850 παραβολην   G3778 ταυτην This Parable G2036 (G5627) ειπεν He Speaks.
ACVI(i)
   19 G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G749 N-NPM αρχιερεις Chief Priests G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G1122 N-NPM γραμματεις Scholars G2212 V-AAI-3P εζητησαν Sought G1911 V-2AAN επιβαλειν To Throw G3588 T-APF τας Thas G5495 N-APF χειρας Hands G1722 PREP εν On G846 P-ASM αυτον Him G1909 PREP επ In G3588 T-DSF τη Tha G3778 P-DSF αυτη Same G5610 N-DSF ωρα Hour G2532 CONJ και And G5399 V-AOI-3P εφοβηθησαν They Were Afraid G1063 CONJ γαρ For G1097 V-2AAI-3P εγνωσαν They Knew G3754 CONJ οτι That G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Spoke G3778 D-ASF ταυτην This G3588 T-ASF την Tha G3850 N-ASF παραβολην Parable G4314 PREP προς Against G846 P-APM αυτους Them
Vulgate(i) 19 et quaerebant principes sacerdotum et scribae mittere in illum manus illa hora et timuerunt populum cognoverunt enim quod ad ipsos dixerit similitudinem istam
Clementine_Vulgate(i) 19 Et quærebant principes sacerdotum et scribæ mittere in illum manus illa hora, et timuerunt populum: cognoverunt enim quod ad ipsos dixerit similitudinem hanc.
WestSaxon990(i) 19 Ða sohton þara sacerda ealdras & þa boceras hyra handa on þære tïde on hine wurpun. & hig adredon him þt folc; Soðlice hi ongeton þt he þis big-spell to him cwæð;
WestSaxon1175(i) 19 Ða sohten þare sacerda ealdres & þa bokeres heora handa on þa tide on hine wurpen. & hyo adredden heom þt folc. Soðlice hyo on-gæten þt he þis bispel to heom cwæð.
Wycliffe(i) 19 And the princis of prestis, and scribis, souyten to leye on hym hoondis in that our, and thei dredden the puple; for thei knewen that to hem he seide this liknesse.
Tyndale(i) 19 And the hye Prestes and the Scribes the same howre went about to laye hondes on him but they feared the people. For they perceaved that he had spoken this similitude agaynst them.
Coverdale(i) 19 And the hye prestes and scrybes wente aboute to laye handes vpon him the same houre, and they feared the people: for they perceaued, that he had spoke this symilitude agaynst them.
MSTC(i) 19 And the high priests and the scribes, the same hour went about to lay hands on him, but they feared the people. For they perceived that he had spoken this similitude against them.
Matthew(i) 19 And the hye priestes and the scrybes the same houre wente aboute to laye handes on him, but they feared the people. For they perceiued that he had spoken thys similitude against them.
Great(i) 19 And the hye prestes and the Scrybes the same houre went about to laye handes on hym, and they feared the people. For they perceaued that he had spoken thys symilitude agaynst them.
Geneva(i) 19 Then the hie Priests, and the Scribes the same houre went about to lay hands on him: (but they feared the people) for they perceiued that he had spoken this parable against them.
Bishops(i) 19 And the hye priestes & the scribes, the same houre went about to laye handes on hym: and they feared the people. For they perceaued that he had spoken this similitude agaynst them
DouayRheims(i) 19 And the chief priests and the scribes sought to lay hands on him the same hour: but they feared the people, for they knew that he spoke this parable to them.
KJV(i) 19 And the chief priests and the scribes the same hour sought to lay hands on him; and they feared the people: for they perceived that he had spoken this parable against them.
KJV_Cambridge(i) 19 And the chief priests and the scribes the same hour sought to lay hands on him; and they feared the people: for they perceived that he had spoken this parable against them.
Mace(i) 19 The chief priests, and the Scribes perceiving that he had applied this parable to them, were eager to seize upon him at that very time; but they were afraid of the people.
Whiston(i) 19 And the chief priests and the scribes the same hour sought to lay hands on him; But they feared the people: for they perceived that he had spoken this parable against them.
Wesley(i) 19 And the chief priests and the scribes sought to lay hands on him the same hour; but they feared the people; for they knew he had spoken this parable against them.
Worsley(i) 19 And the chief priests and the scribes would have laid hands on Him at that very time, but were afraid of the people: for they perceived that He had spoken this parable against them.
Haweis(i) 19 And the chief priests and the scribes sought to lay hands on him at that time; and were afraid of the people: for they knew that he had spoken this parable against them.
Thomson(i) 19 Upon this the chief priests and the Scribes sought to lay hands on him that very hour, [but they were afraid of the people,] for they knew that he had spoken this parable with a view to them.
Webster(i) 19 And the chief priests and the scribes the same hour sought to lay hands on him; and they feared the people: for they perceived that he had spoken this parable against them.
Living_Oracles(i) 19 At that time, the chief priests and the scribes, knowing that he had spoken this parable against them, would have laid hands on him, but feared the people.
Etheridge(i) 19 But the chief priests and Sophree sought to lay hands on him in that very hour; but they feared the people, for they knew that concerning them(selves) he had spoken this parable.
Murdock(i) 19 And the chief priests and Scribes sought to lay hands on him, at that time; but they were afraid of the people; for they knew, that he spoke this similitude against them.
Sawyer(i) 19 And the scribes and chief priests sought to lay hands on him at that time; and they feared the people; for they knew that he spoke this parable to them.
Diaglott(i) 19 And sought the high-priests and the scribes to put on him the hands in this the hour; but they feared the people; they knew for, that to them the parable this he spoke.
ABU(i) 19 And the scribes and the chief priests sought to lay hands on him in that hour; and they feared the people; for they knew that he spoke this parable against them.
Anderson(i) 19 And the chief priests and the scribes sought to lay hands on him, the same hour; (and yet they feared the people;) for they knew that he spoke this parable against them.
Noyes(i) 19 And the scribes and the chief priests sought to lay hands on him in that hour, but they feared the people; for they knew that he spoke this parable against them.
YLT(i) 19 And the chief priests and the scribes sought to lay hands on him in that hour, and they feared the people, for they knew that against them he spake this simile.
JuliaSmith(i) 19 And the chief priests and scribes sought to lay hands upon him in the same hour; and they feared the people: for they knew he spake this parable against them.
Darby(i) 19 And the chief priests and the scribes sought the same hour to lay hands on him, and they feared the people; for they knew that he had spoken this parable of them.
ERV(i) 19 And the scribes and the chief priests sought to lay hands on him in that very hour; and they feared the people: for they perceived that he spake this parable against them.
ASV(i) 19 And the scribes and the chief priests sought to lay hands on him in that very hour; and they feared the people: for they perceived that he spake this parable against them.
JPS_ASV_Byz(i) 19 And the scribes and the chief priests sought to lay hands on him in that very hour, and they were afraid; for they perceived that he spake this parable against them.
Rotherham(i) 19 And the Scribes and the High–priests sought to thrust on him their hands, in that very hour; and feared the people; for they perceived that, against them, spake he this parable.
Twentieth_Century(i) 19 After this the Teachers of the Law and the Chief Priest were eager to lay hands on Jesus then and there, but they were afraid of the people; for they saw that it was at them that he had aimed this parable.
Godbey(i) 19 And the chief priests and scribes sought to lay hands on Him at this hour, and feared the people; for they knew that He spoke this parable against them.
WNT(i) 19 At this the Scribes and the High Priests wanted to lay hands on Him, then and there; only they were afraid of the people. For they saw that in this parable He had referred to them.
Worrell(i) 19 And the scribes and the high priests sought to lay hands on Him in that very hour; and they feared the people; for they knew that He spake the parable against them.
Moffatt(i) 19 At that hour the scribes and high priests tried to lay hands on him, but they were afraid of the people. They knew he had meant this parable for them.
Goodspeed(i) 19 And the scribes and high priests wanted to arrest him then and there, but they were afraid of the people, for they knew that he had aimed this illustration at them.
Riverside(i) 19 The scribes and the high priests were eager to lay hands on him at that very time, for they knew that he had aimed the illustration at them; but they were afraid of the people.
MNT(i) 19 At this the Scribes and the high priests were seeking to arrest him; only they were afraid of the people. For they perceived that he had referred to them in this parable.
Lamsa(i) 19 The high priests and the scribes sought to lay hands on him that very hour; but they were afraid of the people; for they knew that he had spoken this parable against them.
CLV(i) 19 And the scribes and the chief priests seek to lay hands on Him in this hour, and they were afraid of the people, for they know that He told this parable in regard to them. "
Williams(i) 19 Then the scribes and the high priests tried to arrest Him at that very hour, but they were afraid of the people, for they knew that He meant this story for them.
BBE(i) 19 And the chief priests and the scribes made attempts to get their hands on him in that very hour; and they were in fear of the people, for they saw that he had made up this story against them.
MKJV(i) 19 And the chief priests and the scribes sought to lay hands on Him the same hour. And they feared the people, for they perceived that He had spoken this parable against them.
LITV(i) 19 And the chief priests and the scribes sought to lay hands on Him in the same hour. And they feared the people, for they knew that He told this parable against them.
ECB(i) 19 And the same hour the archpriests and the scribes seek to lay hands on him; and they awe the people: for they know he says this parable against them.
AUV(i) 19 Then the experts in the law of Moses and the leading priests attempted to arrest Jesus right away, [but hesitated] because they feared [what] the people [might do], since they perceived that He had spoken this parable against them.
ACV(i) 19 And the chief priests and the scholars sought to throw hands on him in the same hour. And they were afraid, for they knew that he spoke this parable against them.
Common(i) 19 The chief priests and the scribes sought to lay hands on him that very hour, but they feared the peoplefor they knew that he had spoken this parable against them.
WEB(i) 19 The chief priests and the scribes sought to lay hands on him that very hour, but they feared the people—for they knew he had spoken this parable against them.
NHEB(i) 19 The chief priests and the scribes sought to lay hands on him that very hour, but they feared the people—for they knew he had spoken this parable against them.
AKJV(i) 19 And the chief priests and the scribes the same hour sought to lay hands on him; and they feared the people: for they perceived that he had spoken this parable against them.
KJC(i) 19 And the chief priests and the scribes the same hour sought to lay hands on him; and they feared the people: for they perceived that he had spoken this parable against them.
KJ2000(i) 19 And the chief priests and the scribes the same hour sought to lay hands on him; and they feared the people: for they perceived that he had spoken this parable against them.
UKJV(i) 19 And the chief priests and the scribes the same hour sought to lay hands on him; and they feared the people: for they perceived that he had spoken this parable against them.
RKJNT(i) 19 And the chief priests and the scribes sought to lay hands on him that same hour, for they perceived that he had spoken this parable against them; but they feared the people.
RYLT(i) 19 And the chief priests and the scribes sought to lay hands on him in that hour, and they feared the people, for they knew that against them he spake this simile.
EJ2000(i) 19 And the princes of the priests and the scribes the same hour sought to lay hands on him, for they perceived that he had spoken this parable against them; but they feared the people.
CAB(i) 19 And the chief priests and the scribes sought to lay hands on Him that very hour, but they were afraid--for they knew that He had spoken this parable against them.
WPNT(i) 19 The chief priests and the scribes wanted to lay hands on Him right then, but they were afraid —they knew He had spoken this parable against them.
JMNT(i) 19 At this, the scribes (scholars and theologians) and the chief priests sought (tried to find [some way]) to throw [their] hands on Him in that very hour, and yet they feared the people. You see, they realized that He spoke this illustration (parable) [with an aim] toward them.
NSB(i) 19 The scribes and the chief priests attempted to capture him in that very hour. They feared the people. They perceived that he spoke this illustration against them.
ISV(i) 19 When the scribes and the high priests realized that Jesus had told this parable about them, they wanted to arrest him right then, but they were afraid of the crowd.
LEB(i) 19 And the scribes and the chief priests sought to lay their* hands on him at that same hour, and they were afraid of the people, for they knew that he had told this parable with reference to them.
BGB(i) 19 Καὶ ἐζήτησαν οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ ἀρχιερεῖς ἐπιβαλεῖν ἐπ’ αὐτὸν τὰς χεῖρας ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ, καὶ ἐφοβήθησαν τὸν λαόν· ἔγνωσαν γὰρ ὅτι πρὸς αὐτοὺς εἶπεν τὴν παραβολὴν ταύτην.
BIB(i) 19 Καὶ (And) ἐζήτησαν (sought) οἱ (the) γραμματεῖς (scribes) καὶ (and) οἱ (the) ἀρχιερεῖς (chief priests) ἐπιβαλεῖν (to lay) ἐπ’ (on) αὐτὸν (Him) τὰς (-) χεῖρας (hands) ἐν (in) αὐτῇ (that) τῇ (-) ὥρᾳ (hour); καὶ (and) ἐφοβήθησαν (they feared) τὸν (the) λαόν (people); ἔγνωσαν (they perceived) γὰρ (for) ὅτι (that) πρὸς (against) αὐτοὺς (them) εἶπεν (He was speaking) τὴν (the) παραβολὴν (parable) ταύτην (this).
BLB(i) 19 And the scribes and the chief priests sought to lay hands on Him in that hour, and they feared the people. For they perceived that He was speaking this parable against them.
BSB(i) 19 When the scribes and chief priests realized that Jesus had spoken this parable against them, they sought to arrest Him that very hour. But they were afraid of the people.
MSB(i) 19 When the chief priests and scribes realized that Jesus had spoken this parable against them, they sought to arrest Him that very hour. But they were afraid.
MLV(i) 19 And the high-priests and the scribes sought to put hands upon him in that same hour and yet they feared the people; for they knew that he spoke this parable to them.


VIN(i) 19 The scribes and the high priests were eager to lay hands on him at that very time, for they knew that he had aimed the illustration at them; but they were afraid of the people.
Luther1545(i) 19 Und die Hohenpriester und Schriftgelehrten trachteten danach, wie sie die Hände an ihn legten zu derselbigen Stunde, und fürchteten sich vor dem Volk; denn sie vernahmen, daß er auf sie dieses Gleichnis gesagt hatte.
Luther1912(i) 19 Und die Hohenpriester und Schriftgelehrten trachteten darnach, wie sie die Hände an ihn legten zu derselben Stunde; und fürchteten sich vor dem Volk, denn sie verstanden, daß er auf sie dies Gleichnis gesagt hatte.
ELB1871(i) 19 Und die Hohenpriester und die Schriftgelehrten suchten zu derselben Stunde die Hände an ihn zu legen, und sie fürchteten das Volk; denn sie erkannten, daß er dieses Gleichnis auf sie geredet hatte.
ELB1905(i) 19 Und die Hohenpriester und die Schriftgelehrten suchten zu derselben Stunde die Hände an ihn zu legen, und sie fürchteten das Volk; denn sie erkannten, daß er dieses Gleichnis auf sie geredet hatte.
DSV(i) 19 En de overpriesteren en de Schriftgeleerden zochten te dierzelver ure de handen aan Hem te slaan; maar zij vreesden het volk; want zij verstonden, dat Hij deze gelijkenis tegen hen gesproken had.
DarbyFR(i) 19 Et les principaux sacrificateurs et les scribes cherchèrent, en cette heure même, à mettre les mains sur lui; et ils craignaient le peuple, car ils connurent qu'il avait dit cette parabole contre eux.
Martin(i) 19 Les principaux Sacrificateurs et les Scribes cherchèrent dans ce même instant à mettre les mains sur lui : car ils connurent bien qu'il avait dit cette parabole contre eux, mais ils craignirent le peuple.
Segond(i) 19 Les principaux sacrificateurs et les scribes cherchèrent à mettre la main sur lui à l'heure même, mais ils craignirent le peuple. Ils avaient compris que c'était pour eux que Jésus avait dit cette parabole.
SE(i) 19 Y procuraban los príncipes de los sacerdotes y los escribas echarle mano en aquella hora, porque entendieron que contra ellos había dicho esta parábola; mas temieron al pueblo.
ReinaValera(i) 19 Y procuraban los príncipes de los sacerdotes y los escribas echarle mano en aquella hora, porque entendieron que contra ellos había dicho esta parábola: mas temieron al pueblo.
JBS(i) 19 Y procuraban los príncipes de los sacerdotes y los escribas echarle mano en aquella hora, porque entendieron que contra ellos había dicho esta parábola; mas temieron al pueblo.
Albanian(i) 19 Në këtë moment, krerët e priftërinjve dhe skribët kërkuan të vënë dorë në të, sepse e morën vesh se ai e kishte treguar atë shëmbëlltyrë për ata, por kishin frikë nga populli.
RST(i) 19 И искали в это время первосвященники и книжники, чтобыналожить на Него руки, но побоялись народа, ибо поняли, что о них сказал Он эту притчу.
Peshitta(i) 19 ܒܥܘ ܗܘܘ ܕܝܢ ܪܒܝ ܟܗܢܐ ܘܤܦܪܐ ܕܢܪܡܘܢ ܥܠܘܗܝ ܐܝܕܝܐ ܒܗܝ ܫܥܬܐ ܘܕܚܠܘ ܡܢ ܥܡܐ ܝܕܥܘ ܓܝܪ ܕܥܠܝܗܘܢ ܐܡܪ ܡܬܠܐ ܗܢܐ ܀
Arabic(i) 19 فطلب رؤساء الكهنة والكتبة ان يلقوا الايادي عليه في تلك الساعة ولكنهم خافوا الشعب. لانهم عرفوا انه قال هذا المثل عليهم
Amharic(i) 19 የካህናት አለቆችና ጻፎችም ይህን ምሳሌ በእነርሱ ላይ እንደ ተናገረ አውቀው በዚያች ሰዓት እጃቸውን ሊጭኑበት ፈለጉ ነገር ግን ሕዝቡን ፈሩ።
Armenian(i) 19 Քահանայապետներն ու դպիրները կը ջանային նոյն ժամուն ձեռք բարձրացնել անոր վրայ, բայց կը վախնային ժողովուրդէն. քանի որ ըմբռնեցին թէ այդ առակը խօսեցաւ իրենց դէմ:
ArmenianEastern(i) 19 Եւ օրէնսգէտներն ու քահանայապետները նոյն պահին ուզում էին նրա վրայ ձեռք դնել, բայց ժողովրդից վախեցան, որովհետեւ հասկացան, թէ այն առակը իրենց մասին ասաց:
Breton(i) 19 Neuze ar veleien vras hag ar skribed a glaskas lakaat o daouarn warnañ d'an eur-se memes, rak anavezet o devoa mat penaos en devoa lavaret ar barabolenn-se a-enep dezho; met aon o devoa rak ar bobl.
Basque(i) 19 Orduan aiher ciraden Sacrificadore principalac eta Scribac haren gainean escuén eçartera ordu hartan berean: baina populuaren beldur citecen: ecen eçagutu vkan çutén hayén contra erran çuela comparatione haur.
Bulgarian(i) 19 И в същия час книжниците и главните свещеници търсеха да сложат ръце на Него, защото разбраха, че Той каза тази притча против тях, но се бояха от народа.
Croatian(i) 19 Pismoznanci i glavari svećenički gledahu da istog časa stave ruke na nj, ali se pobojaše naroda. Dobro razumješe da o njima kaza tu prispodobu.
BKR(i) 19 I hledali přední kněží a zákoníci, jak by naň vztáhli ruce v tu hodinu, ale báli se lidu. Nebo porozuměli, že by na ně mluvil podobenství to.
Danish(i) 19 Og de Ypperstepræster og Skriftkloge søgte at lægge Haand paa ham i den samme Time, men de frygtede for Folket; thi de forstode, at han havde sagt denne Ligngelse imod dem.
CUV(i) 19 文 士 和 祭 司 長 看 出 這 比 喻 是 指 著 他 們 說 的 , 當 時 就 想 要 下 手 拿 他 , 只 是 懼 怕 百 姓 。
CUVS(i) 19 文 士 和 祭 司 长 看 出 这 比 喻 是 指 着 他 们 说 的 , 当 时 就 想 要 下 手 拿 他 , 只 是 惧 怕 百 姓 。
Esperanto(i) 19 Kaj la skribistoj kaj cxefpastroj celis meti manojn sur lin en tiu sama horo, kaj ili timis la popolon; cxar ili eksciis, ke kontraux ili li parolis cxi tiun parabolon.
Estonian(i) 19 Ja ülempreestrid ja kirjatundjad püüdsid selsamal tunnil pista käed Tema külge, kuid nad kartsid rahvast, sest nad said aru, et Ta nende kohta oli ütelnud selle tähendamissõna.
Finnish(i) 19 Ja pappein päämiehet ja kirjanoppineet pyysivät häntä sillä hetkellä kiinni ottaa, vaan he pelkäsivät kansaa; sillä he ymmärsivät, että hän heille tämän vertauksen sanonut oli.
FinnishPR(i) 19 Ja kirjanoppineet ja ylipapit tahtoivat ottaa hänet sillä hetkellä kiinni, mutta he pelkäsivät kansaa; sillä he ymmärsivät, että hän oli puhunut sen vertauksen heistä.
Georgian(i) 19 და უნდა მღდელთ-მოძღუართა მათ და მწიგნობართა დასხმად ჴელთა მათთა მას ჟამსა შინა და ეშინოდა ერისა მის, რამეთუ გულისჴმა-ყვეს, ვითარმედ მათთჳს თქუა იგავი ესე.
Haitian(i) 19 Menm lè a, chèf prèt yo ak dirèktè lalwa yo t'ap chache mete men sou li, paske yo te byen konnen se pou yo Jezi te bay parabòl sa a. Men, yo te pè pèp la.
Hungarian(i) 19 És igyekeznek vala a fõpapok és az írástudók kezeiket õ reá vetni azon órában; de félének a néptõl; mert megérték, hogy õ ellenök mondta e példázatot.
Indonesian(i) 19 Guru-guru agama dan imam-imam kepala tahu bahwa perumpamaan itu ditujukan Yesus kepada mereka. Karena itu mereka ingin menangkap Dia saat itu juga, tetapi mereka takut kepada orang banyak.
Italian(i) 19 ED i principali sacerdoti, e gli Scribi, cercavano in quella stessa ora di mettergli le mani addosso, perciocchè riconobbero ch’egli avea detta quella parabola contro a loro; ma temettero il popolo.
ItalianRiveduta(i) 19 E gli scribi e i capi sacerdoti cercarono di mettergli le mani addosso in quella stessa ora, ma temettero il popolo; poiché si avvidero bene ch’egli avea detto quella parabola per loro.
Japanese(i) 19 此のとき學者・祭司長ら、イエスに手をかけんと思ひたれど、民を恐れたり。この譬の己どもを指して言ひ給へるを悟りしに因る。
Kabyle(i) 19 Lɛulama n ccariɛa d imeqqranen n lmuqedmin țqelliben a t-ṭṭfen imiren kan, axaṭer fehmen fell-asen i d-yenna lemtel-agi, lameɛna uggaden lɣaci.
Korean(i) 19 서기관들과 대제사장들이 예수의 이 비유는 자기들을 가리켜 말씀하심인 줄 알고 즉시 잡고자 하되 백성을 두려워하더라
Latvian(i) 19 Un augstie priesteri un rakstu mācītāji, saprazdami, ka Viņš par tiem runā šo līdzību, tanī pat stundā meklēja pielikt pie Viņa rokas, bet baidījās tautas.
Lithuanian(i) 19 Aukštieji kunigai ir Rašto žinovai norėjo dar tą pačią valandą Jį suimti, bet bijojo žmonių. Mat jie suprato, kad šis palyginimas buvo jiems taikomas.
PBG(i) 19 I starali się przedniejsi kapłani i nauczeni w Piśmie, jakoby nań ręce wrzucili onejże godziny, ale się ludu bali; albowiem poznali, iż przeciwko nim wyrzekł to podobieństwo.
Portuguese(i) 19 Ainda na mesma hora os escribas e os principais sacerdotes, percebendo que contra eles proferira essa parábola, procuraram deitar-lhe as mãos, mas temeram o povo.
ManxGaelic(i) 19 As va ny ard-saggyrtyn as ny scrudeyryn ayns yn oor cheddin shirrey eh y ghoaill; agh ghow ad aggle roish y pobble: son dennee ad dy row eh er loayrt yn coraa-dorraghey shoh nyn noisyn.
Norwegian(i) 19 Og de skriftlærde og yppersteprestene søkte å få lagt hånd på ham i samme stund; men de fryktet for folket; for de skjønte at det var om dem han hadde sagt denne lignelse.
Romanian(i) 19 Preoţii cei mai de seamă şi cărturarii căutau să pună mîna pe El, chiar în ceasul acela, dar se temeau de norod. Pricepuseră că Isus spusese pilda aceasta împotriva lor.
Ukrainian(i) 19 А книжники й первосвященики руки на Нього хотіли накласти тієї години, але побоялись народу. Бо вони розуміли, що про них Він цю притчу сказав.
UkrainianNT(i) 19 І шукали архиєреї та письменники наложити на Него руки тієї години, та боялись народу; зрозуміли бо що до них приповість сю сказав.
SBL Greek NT Apparatus

19 γραμματεῖς καὶ οἱ ἀρχιερεῖς WH Treg NIV ] ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς RP • τὸν λαόν WH Treg NIV ] – RP • εἶπεν τὴν … ταύτην WH Treg NIV ] τὴν … ταύτην εἶπεν RP