Stephanus(i)
16 παραδοθησεσθε δε και υπο γονεων και αδελφων και συγγενων και φιλων και θανατωσουσιν εξ υμων
17 και εσεσθε μισουμενοι υπο παντων δια το ονομα μου
18 και θριξ εκ της κεφαλης υμων ου μη αποληται
19 εν τη υπομονη υμων κτησασθε τας ψυχας υμων
Tregelles(i)
16 παραδοθήσεσθε δὲ καὶ ὑπὸ γονέων καὶ ἀδελφῶν καὶ συγγενῶν καὶ φίλων, καὶ θανατώσουσιν ἐξ ὑμῶν·
17 καὶ ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων διὰ τὸ ὄνομά μου·
18 καὶ θρὶξ ἐκ τῆς κεφαλῆς ὑμῶν οὐ μὴ ἀπόληται·
19 ἐν τῇ ὑπομονῇ ὑμῶν κτήσεσθε τὰς ψυχὰς ὑμῶν.
Nestle(i)
16 παραδοθήσεσθε δὲ καὶ ὑπὸ γονέων καὶ ἀδελφῶν καὶ συγγενῶν καὶ φίλων, καὶ θανατώσουσιν ἐξ ὑμῶν,
17 καὶ ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων διὰ τὸ ὄνομά μου.
18 καὶ θρὶξ ἐκ τῆς κεφαλῆς ὑμῶν οὐ μὴ ἀπόληται·
19 ἐν τῇ ὑπομονῇ ὑμῶν κτήσεσθε τὰς ψυχὰς ὑμῶν.
SBLGNT(i)
16 παραδοθήσεσθε δὲ καὶ ὑπὸ γονέων καὶ ⸂ἀδελφῶν καὶ συγγενῶν καὶ φίλων⸃, καὶ θανατώσουσιν ἐξ ὑμῶν,
17 καὶ ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων διὰ τὸ ὄνομά μου.
18 καὶ θρὶξ ἐκ τῆς κεφαλῆς ὑμῶν οὐ μὴ ἀπόληται.
19 ἐν τῇ ὑπομονῇ ὑμῶν ⸀κτήσασθε τὰς ψυχὰς ὑμῶν.
f35(i)
16 παραδοθησεσθε δε και υπο γονεων και συγγενων και φιλων και αδελφων και θανατωσουσιν εξ υμων
17 και εσεσθε μισουμενοι υπο παντων δια το ονομα μου
18 και θριξ εκ της κεφαλης υμων ου μη αποληται
19 εν τη υπομονη υμων κτησασθε τας ψυχας υμων
Vulgate(i)
16 trademini autem a parentibus et fratribus et cognatis et amicis et morte adficient ex vobis
17 et eritis odio omnibus propter nomen meum
18 et capillus de capite vestro non peribit
19 in patientia vestra possidebitis animas vestras
Clementine_Vulgate(i)
16 { Trademini autem a parentibus, et fratribus, et cognatis, et amicis, et morte afficient ex vobis:}
17 { et eritis odio omnibus propter nomen meum:}
18 { et capillus de capite vestro non peribit.}
19 { In patientia vestra possidebitis animas vestras.}
WestSaxon990(i)
16 Ge beoð gesealde fram mägum & gebroðrum & cuðum & freondum. & hig eow to deaðe geswencað.
17 & ge beoð eallum on hatunga. for minum naman.
18 & ne for-wyrð a locc of eowrum heafde;
19 On eowrum geþylde ge gehealdað eowre sawla;
WestSaxon1175(i)
16 Ge beoð ge-sealde fram magen & ge-broðren. & cuðen. & freonden. & hyo eow to deaðe ge-swenced.
17 & ge byoð eallen on hatigenga for minen name.
18 & ne for-wurð a locc of eowren hæfde.
19 On eowren ge-þelde ge ge-healded eowre sawle.
Wycliffe(i)
16 And ye schulen be takun of fadir, and modir, and britheren, and cosyns, and freendis, and bi deeth thei schulen turmente of you;
17 and ye schulen be in haate to alle men for my name.
18 And an heere of youre heed schal not perische;
19 in youre pacience ye schulen welde youre soulis.
Tyndale(i)
16 Ye and ye shalbe betrayed of youre fathers and mothers and of youre brethren and kynsmen and lovers aud some of you shall they put to deeth.
17 And hated shall ye be of all men for my names sake.
18 Yet ther shall not one heer of youre heedes perisshe.
19 With youre pacience possesse youre soules.
Coverdale(i)
16 But ye shal be delyuered vp euen of youre elders, brethren, kynssfolkes and frendes, and some of you shal they put vnto death,
17 and ye shal be hated of euery man for my names sake,
18 and yet shal not one hayre of youre heade perishe.
19 Holde fast youre soules with pacience.
MSTC(i)
16 Yea, and ye shall be betrayed of your fathers and mothers, and of your brethren, and kinsmen, and lovers. And some of you shall they put to death.
17 And hated shall ye be of all men for my name's sake.
18 Yet there shall not one hair of your heads perish.
19 With your patience, possess your souls.
Matthew(i)
16 Yea and ye shalbe betrayed of your fathers and mothers, and of your brethren, and kinsmen and louers, and some of you shal they put to death.
17 And hated shall ye be of all men for my names sake.
18 Yet there shal not one heare of your heades perishe.
19 With your pacience possesse your soules.
Great(i)
16 Moreouer ye shalbe betrayd of your fathers and mothers & brethren, & kynsfolke & frendes, and some of you shall they put to deeth.
17 And hated shall ye be of all men for my names sake,
18 & ther shall not one herre of youre head perysshe.
19 Possesse ye youre soule by pacience.
Geneva(i)
16 Yea, ye shalbe betrayed also of your parents, and of your brethren, and kinsmen, and friendes, and some of you shall they put to death.
17 And ye shall bee hated of all men for my Names sake.
18 Yet there shall not one heare of your heads perish.
19 By your patience possesse your soules.
Bishops(i)
16 Yea ye shalbe betrayed also of your parentes, and brethren, and kynsfolke, and friendes, and [some] of you shal they put to death
17 And hated shal ye be of all men for my names sake
18 And there shall not one heere of your head peryshe
19 Possesse ye your soule by patience
DouayRheims(i)
16 And you shall be betrayed by your parents and brethren and kinsmen and friends: and some of you they will put to death.
17 And you shall be hated by all men for my name's sake.
18 But a hair of your head shall not perish.
19 In your patience you shall possess your souls.
KJV(i)
16 And ye shall be betrayed both by parents, and brethren, and kinsfolks, and friends; and some of you shall they cause to be put to death.
17 And ye shall be hated of all men for my name's sake.
18 But there shall not an hair of your head perish.
19 In your patience possess ye your souls.
KJV_Cambridge(i)
16 And ye shall be betrayed both by parents, and brethren, and kinsfolks, and friends; and
some of you shall they cause to be put to death.
17 And ye shall be hated of all
men for my name's sake.
18 But there shall not an hair of your head perish.
19 In your patience possess ye your souls.
Mace(i)
16 you will be betrayed even by your very parents, and brethren, and kindred, and friends. nay, some of you they will prosecute even to death.
17 you will be hated by all mankind for professing my name,
18 however a single hair of your head shall not be lost.
19 by your perseverance you will save your souls.
Whiston(i)
16 And ye will be betrayed both by parents, and brethren, and kinsfolks, and friends; and [some] of you will they cause to be put to death.
17 And ye will be hated of all for my names sake.
18 But an hair of your head shall not perish.
19 In your patience possess ye your souls.
Wesley(i)
16 But ye shall be betrayed both by parents, and brethren, and kinsfolk, and friends; and some of you shall they cause to be put to death.
17 And ye shall be hated by all men for my names sake.
18 But there shall not an hair of your head perish.
19 In your patience possess ye your souls.
Worsley(i)
16 But ye shall be betrayed even by parents, and brethren, and kindred and friends; and some of you shall they cause to be put to death:
17 and ye will be hated by all men for my sake.
18 But not an hair of your head shall perish.
19 In your patience therefore possess your souls.
Haweis(i)
16 But ye shall be betrayed even by parents, and brethren, and relations, and friends; and some of you they shall put to death.
17 And ye shall be hated of all men for my name's sake.
18 Though a hair of your head shall in nowise perish.
19 In your patience possess ye your souls.
Thomson(i)
16 You will indeed be delivered up by parents, and brothers, and kinsmen, and friends. And some of you will be put to death.
17 And on the account of my name you will be hated by all.
18 But not a hair of your head shall be lost.
19 By your perseverance preserve your lives;
Webster(i)
16 And ye will be betrayed both by parents, and brethren, and kinsmen, and friends; and some of you will they cause to be put to death.
17 And ye will be hated by all men for my name's sake.
18 But there shall not a hair of your head perish.
19 In your patience possess ye your souls.
Living_Oracles(i)
16 And you shall be given up even by parents, and brothers, and kinsmen, and friends; and some of you will be put to death.
17 And, on my account, you shall be universally hated.
18 Yet not a hair of your head shall be lost.
19 Save your souls by your perseverance.
Etheridge(i)
16 But your fathers, and your brethren, and your kinsfolk, and your friends will betray you, and some of you they shall put to death.
17 And you will be hated of all men on account of my name:
18 yet a hair of your head shall not perish,
19 but in your perseverance you shall possess your souls.
Murdock(i)
16 And your parents, and your brothers, and your relatives, and your friends, will deliver you up, and cause some of you to die.
17 And ye will be hated by every one, on account of my name.
18 But a hair of your head shall not perish.
19 And by your patience, will ye preserve your souls.
Sawyer(i)
16 And you shall be delivered up by parents, and brothers, and relatives, and friends; and they shall kill some of you;
17 and you shall be hated by all on my account;
18 and a hair of your heads shall by no means perish;
19 by your patience you shall save your souls.
Diaglott(i)
16 You will be delivered up and also by parents, and brothers, and relatives, and friends; and they will put to death of you.
17 And you will be being hated by all through the name of me.
18 And a hair from the head of you not not will perish.
19 In the patient endurance of you preserve you the lives of you.
ABU(i)
16 And ye will be delivered up both by parents, and brothers, and kindred, and friends; and some of you they will cause to be put to death.
17 And ye will be hated by all for my name's sake.
18 And there shall not a hair of your head perish.
19 In your patience possess your souls.
Anderson(i)
16 But you will be delivered up by parents and brothers and relatives and friends; and some of you they will put to death;
17 and you will be hated by all for my name's sake.
18 Yet a hair of your head shall not perish.
19 By your patient endurance, preserve your lives.
Noyes(i)
16 And ye will be delivered up both by parents and brothers and kinsmen and friends; and some of you will they put to death.
17 And ye will be hated by all on account of my name.
18 But not a hair of your head will be lost.
19 By your constancy secure your lives.
YLT(i)
16 `And ye shall be delivered up also by parents, and brothers, and kindred, and friends, and they shall put of you to death;
17 and ye shall be hated by all because of my name—
18 and a hair out of your head shall not perish;
19 in your patience possess ye your souls.
JuliaSmith(i)
16 And ye shall also be delivered up by parents, and brethren, and kinsmen, and friends; and they shall put of you to death.
17 And ye shall be hated by all for my name's sake.
18 And there shall not a hair of your head perish.
19 In your patience possess ye your souls.
Darby(i)
16 But ye will be delivered up even by parents and brethren and relations and friends, and they shall put to death [some] from among you,
17 and ye will be hated of all for my name`s sake.
18 And a hair of your head shall in no wise perish.
19 By your patient endurance gain your souls.
ERV(i)
16 But ye shall be delivered up even by parents, and brethren, and kinsfolk, and friends; and [some] of you shall they cause to be put to death.
17 And ye shall be hated of all men for my name’s sake.
18 And not a hair of your head shall perish.
19 In your patience ye shall win your souls.
ASV(i)
16 But ye shall be delivered up even by parents, and brethren, and kinsfolk, and friends; and [some] of you shall they cause to be put to death.
17 And ye shall be hated of all men for my name's sake.
18 And not a hair of your head shall perish.
19 In your patience ye shall win your souls.
JPS_ASV_Byz(i)
16 But ye shall be delivered up even by parents, and brethren, and kinsfolk, and friends, and some of you shall they cause to be put to death.
17 And ye shall be hated of all men for my name's sake.
18 And not a hair of your head shall perish.
19 In your patience ye shall win your souls.
Rotherham(i)
16 But ye will be delivered up, even by parents, and brethren, and kinsfolk, and friends, and they will put to death some from among you;
17 And ye will be hated by all, because of my name:
18 And, a hair of your head, in nowise shall perish,––
19 By your endurance, shall ye gain your lives for a possession.
Twentieth_Century(i)
16 You will be betrayed even by your parents and brothers and relations and friends, and they will cause some of you to be put to death,
17 And you will be hated by every one on account of my Name.
18 Yet not a single hair of your heads shall be lost!
19 By your endurance you shall win yourselves Life.
Godbey(i)
16 And you shall be delivered up also by your parents, and brothers, and relatives, and friends; and they will kill some of you.
17 And you shall be hated by all, on account of my name:
18 and not a hair from your head shall perish.
19 In your patience gain your souls.
WNT(i)
16 You will be betrayed even by parents, brothers, relatives, friends; and some of you they will put to death.
17 You will be the objects of universal hatred because you are called by my name;
18 and yet not a hair of your heads shall perish.
19 By your patient endurance you will purchase your lives.
Worrell(i)
16 But ye will be delivered up even by parents, and brothers, and kindred, and friends; and they will put some of you to death.
17 And ye will be hated by all for My name's sake.
18 And a hair of your head shall in no wise perish.
19 In your patience possess ye your souls.
Moffatt(i)
16 You will be betrayed by your very parents and brothers and kinsmen and friends, and some of you will be put to death.
17 You will be hated by all on account of my name;
18 but not a hair of your head will perish.
19 Hold out stedfast and you win your souls.
Goodspeed(i)
16 You will be betrayed even by your parents and brothers and kinsmen and friends and they will put some of you to death,
17 and you will be hated by everyone because you bear my name.
18 Yet not a hair of your head will perish!
19 It is by your endurance that you will win your souls.
Riverside(i)
16 You will be betrayed by parents and brothers and relatives and friends, and some of you will be put to death
17 and you will be hated by all on account of my name.
18 Yet not a hair of your head will perish.
19 By your endurance you will win your lives.
MNT(i)
16 "You will be betrayed even by parents or brothers and kinsfolk, and friends.
17 "Some of you they will put to death. And you shall be hated by all men for the sake of my name.
18 "And not a hair on your head shall perish.
19 "In your patience you shall purchase your souls.
Lamsa(i)
16 You will be delivered up even by your parents and brothers, and your relatives and friends; and they will put some of you to death.
17 And you will be hated by every man because of my name.
18 And yet not a hair of your head will be lost.
19 By your patience you will gain your souls.
CLV(i)
16 Yet you shall be given up by parents also, and brothers and relatives and friends, and they shall be putting some of you to death."
17 And you shall be hated by all because of My name.
18 And a hair of your head should by no means be perishing.
19 By your endurance shall you be acquiring your souls.
Williams(i)
16 Yes, you will be betrayed even by parents and brothers and kinsmen and friends, and they will put some of you to death,
17 and you will be continuously hated by everyone, because you bear my name.
18 And yet not a single hair on your head will perish.
19 By your endurance you will win your souls.
BBE(i)
16 But you will be given up even by your fathers and mothers, your brothers and relations and friends; and some of you will be put to death.
17 And you will be hated by all men, because of me.
18 But not a hair of your head will come to destruction.
19 By going through all these things, you will keep your lives.
MKJV(i)
16 And you shall be betrayed also by parents and brothers and kinsmen and friends. And they will cause
some of you to be put to death.
17 And you shall be hated by all for My name's sake.
18 But there shall not a hair of your head perish.
19 By your patience you will gain your souls.
LITV(i)
16 But you will be betrayed also by parents, and brothers, and relatives, and friends. And they will put some of you to death.
17 And you will be hated by all because of My name.
18 And a hair of your head shall in no way perish.
19 By your patience you will gain your souls.
ECB(i)
16 - and you are betrayed - both by parents and brothers and kin and friends; and some of you, they deathify:
17 and you become hated of all men for sake of my name:
18 but a hair of your head never no way destructs.
19 In your endurance you possess your souls.
AUV(i)
16 But you will be turned over
[i.e., to the authorities for punishment] even by
[your own] parents and brothers and relatives and friends. And they will
[even] put some of you to death.
17 And you will be hated by all people for being loyal to me.
18 However, not one hair of your head will be lost.
19 [But], by holding out steadfastly, you will gain your life.
[Note: This means either “preserve your earthly life,” or “attain never ending life”].
ACV(i)
16 And ye will be betrayed even by parents, and kinsmen, and friends, and brothers. And some of you they will condemn to death.
17 And ye will be hated by all men because of my name.
18 And, no, not a hair of your head will perish.
19 In your perseverance ye gain your souls.
Common(i)
16 You will be betrayed even by parents and brothers, relatives and friends; and they will put some of you to death.
17 You will be hated by all for my name's sake.
18 But not a hair of your head will perish.
19 By your endurance you will gain your lives.
WEB(i)
16 You will be handed over even by parents, brothers, relatives, and friends. They will cause some of you to be put to death.
17 You will be hated by all men for my name’s sake.
18 And not a hair of your head will perish.
19 “By your endurance you will win your lives.
NHEB(i)
16 You will be handed over even by parents, brothers, relatives, and friends. They will cause some of you to be put to death.
17 You will be hated by all for my name's sake.
18 And not a hair of your head will perish.
19 "By your endurance you will win your lives.
AKJV(i)
16 And you shall be betrayed both by parents, and brothers, and kinfolks, and friends; and some of you shall they cause to be put to death.
17 And you shall be hated of all men for my name's sake.
18 But there shall not an hair of your head perish.
19 In your patience possess you your souls.
KJC(i)
16 And you shall be betrayed both by parents, and brothers, and kinsfolk, and friends; and some of you shall they cause to be put to death.
17 And you shall be hated of all men for my name's sake.
18 But there shall not a hair of your head perish.
19 In your patience possess you your souls.
KJ2000(i)
16 And you shall be betrayed both by parents, and brothers, and kinsfolk, and friends; and some of you shall they cause to be put to death.
17 And you shall be hated of all men for my name's sake.
18 But there shall not a hair of your head perish.
19 In your patience you will gain your souls.
UKJV(i)
16 And all of you shall be betrayed both by parents, and brethren, and kinsfolks, and friends; and some of you shall they cause to be put to death.
17 And all of you shall be hated of all men for my name's sake.
18 But there shall not an hair of your head perish.
19 In your patience possess all of you your souls.
RKJNT(i)
16 And you shall be betrayed both by parents, and brothers, and relatives, and friends; and some of you shall they cause to be put to death.
17 And you shall be hated by all for my name's sake.
18 But not a hair of your head shall perish.
19 By your perseverance you shall win your souls.
TKJU(i)
16 Moreover you shall be betrayed even by parents, and brothers, and blood relatives, and friends; and they shall cause some of you to be put to death.
17 And you shall be hated by all people for My name's sake.
18 But not a hair of your head shall perish.
19 In your patience you possess your souls.
RYLT(i)
16 'And you shall be delivered up also by parents, and brothers, and kindred, and friends, and they shall put of you to death;
17 and you shall be hated by all because of my name --
18 and a hair out of your head shall not perish;
19 in your patience possess you your souls.
EJ2000(i)
16 And ye shall be betrayed both by parents and brethren and kinsfolk and friends, and
some of you they shall cause to be put to death.
17 And ye shall be hated of all
men for my name’s sake.
18 But not a hair of your head shall perish.
19 In your patience ye shall possess your souls.
CAB(i)
16 You will be betrayed even by parents and relatives, friends and brothers; and they will put
some of you to death.
17 And you will be hated by all
people for My name's sake.
18 But not a hair of your head shall by any means perish.
19 By your patient endurance you shall possess your souls.
WPNT(i)
16 You will be betrayed even by parents and relatives, friends and ‘brothers’; and they will put some of you to death.
17 And you will be hated by all because of my name.
18 (Not even one hair of your head will be wasted
19 —you must secure your souls by your endurance.)
JMNT(i)
16 "Now you people will even proceed in being turned in (or: handed over)
by parents and brothers and relatives and friends – and folks will keep on putting some of you to death.
17 "Furthermore, you folks will continue being ones being constantly regarded and treated with ill will, and even hated, by all – because of My Name (= because of your association with Me, or, because you bear and proclaim My Name).
18 "And yet, not a hair from out of your head can by any means be lost (or: should by no means be loosed-away or destroyed).
19 "Within the midst of your persistent, supportive remaining-under (or: In union with your patient endurance),
be progressively gaining possession of your souls (or: continue acquiring your inner life; make it a habit to procure and possess yourself; [with other MSS: you folks will repeatedly gain and progressively acquire your lives/selves]).
NSB(i)
16 »Parent, brothers and sisters and friends will turn you over and cause you to be put to death.
17 »Men will hate you because of my name.
18 »Yet not a hair of your head will perish.
19 »You will gain your lives because of your endurance.
ISV(i)
16 You will be betrayed even by parents, brothers, relatives, and friends, and they will put some of you to death.
17 You will be hated continuously by everyone because of my name.
18 And yet not a hair on your head will be lost.
19 By your endurance you will protect your lives.”
LEB(i)
16 And you will be handed over even by parents and brothers and relatives and friends, and they will put to death
some of you.
17 And you will be hated by all because of my name.
18 Even a hair of your head will never perish!
19 By your patient endurance you will gain your lives.
BGB(i)
16 Παραδοθήσεσθε δὲ καὶ ὑπὸ γονέων καὶ ἀδελφῶν καὶ συγγενῶν καὶ φίλων, καὶ θανατώσουσιν ἐξ ὑμῶν,
17 καὶ ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων διὰ τὸ ὄνομά μου.
18 καὶ θρὶξ ἐκ τῆς κεφαλῆς ὑμῶν οὐ μὴ ἀπόληται·
19 ἐν τῇ ὑπομονῇ ὑμῶν κτήσασθε* τὰς ψυχὰς ὑμῶν.
BIB(i)
16 Παραδοθήσεσθε (You will be betrayed) δὲ (then) καὶ (even) ὑπὸ (by) γονέων (parents) καὶ (and) ἀδελφῶν (brothers) καὶ (and) συγγενῶν (relatives) καὶ (and) φίλων (friends), καὶ (and) θανατώσουσιν (they will put to death) ἐξ (
some from among) ὑμῶν (you).
17 καὶ (And) ἔσεσθε (you will be) μισούμενοι (hated) ὑπὸ (by) πάντων (all) διὰ (because of) τὸ (the) ὄνομά (name) μου (of Me).
18 καὶ (But) θρὶξ (a hair) ἐκ (of) τῆς (the) κεφαλῆς (head) ὑμῶν (of you) οὐ (no) μὴ (not) ἀπόληται (should perish).
19 ἐν (By) τῇ (the) ὑπομονῇ (patient endurance) ὑμῶν (of you), κτήσασθε* (you will gain) τὰς (the) ψυχὰς (souls) ὑμῶν (of you).
BLB(i)
16 And you will be betrayed even by parents and brothers and relatives and friends, and they will put to death
some from among you.
17 And you will be hated by all because of My name.
18 And no, not a hair of your head should perish.
19 By your patient endurance, you will gain your souls.
BSB(i)
16 You will be betrayed even by parents and brothers and relatives and friends, and some of you will be put to death.
17 And you will be hated by everyone because of My name.
18 Yet not even a hair of your head will perish.
19 By your patient endurance you will gain your souls.
MSB(i)
16 You will be betrayed even by parents and relatives and friends and brothers, and some of you will be put to death.
17 And you will be hated by everyone because of My name.
18 Yet not even a hair of your head will perish.
19 By your patient endurance you will gain your souls.
MLV(i)
16 But you will be given up even by parents and relatives and friends, and brethren, and they will be slaying some out of you.
17 And you will be hated by all men because of my name.
18 And a hair out of your head may never perish.
19 You\'b0 will procure your souls in your endurance.
VIN(i)
16 "You will be betrayed even by parents, brothers, relatives, and friends, and they will put some of you to death.
17 »Men will hate you because of my name.
18 But not a hair of your head will perish.
19 By your endurance you will gain your lives.
Luther1545(i)
16 Ihr werdet aber überantwortet werden von den Eltern, Brüdern, Gefreundeten und Freunden; und sie werden euer etliche töten.
17 Und ihr werdet gehasset sein von jedermann um meines Namens willen.
18 Und ein Haar von eurem Haupt soll nicht umkommen.
19 Fasset eure Seelen mit Geduld!
Luther1912(i)
16 Ihr werdet aber überantwortet werden von den Eltern, Brüdern, Gefreunden und Freunden; und sie werden euer etliche töten.
17 Und ihr werdet gehaßt sein von jedermann um meines Namens willen.
18 Und ein Haar von eurem Haupte soll nicht umkommen.
19 Fasset eure Seelen mit Geduld.
ELB1871(i)
16 Ihr werdet aber sogar von Eltern und Brüdern und Verwandten und Freunden überliefert werden, und sie werden etliche von euch zum Tode bringen;
17 und ihr werdet von allen gehaßt werden um meines Namens willen.
18 Und nicht ein Haar von eurem Haupte wird verloren gehen.
19 Gewinnet eure Seelen durch euer Ausharren.
ELB1905(i)
16 Ihr werdet aber sogar von Eltern und Brüdern und Verwandten und Freunden überliefert werden, und sie werden etliche von euch zum Tode bringen; dh. ihre Hinrichtung bewirken
17 und ihr werdet von allen gehaßt werden um meines Namens willen.
18 Und nicht ein Haar von eurem Haupte wird verloren gehen.
19 Gewinnet O. Besitzet eure Seelen O. Leben durch euer Ausharren.
DSV(i)
16 En gij zult overgeleverd worden ook van ouders, en broeders, en magen, en vrienden; en zij zullen er sommigen uit u doden.
17 En gij zult van allen gehaat worden om Mijns Naams wil.
18 Doch niet een haar uit uw hoofd zal verloren gaan.
19 Bezit uw zielen in uw lijdzaamheid.
DarbyFR(i)
16 Et vous serez aussi livrés par des parents et par des frères, et par des proches et par des amis, et on fera mourir quelques-uns d'entre vous;
17 vous serez haïs de tous, à cause de mon nom.
18 Et pas un cheveu de votre tête ne périra.
19 Possédez vos âmes par votre patience.
Martin(i)
16 Vous serez aussi livrés par vos pères et par vos mères, et par vos frères, et par vos parents, et par vos amis; et ils en feront mourir plusieurs d'entre vous.
17 Et vous serez haïs de tous à cause de mon Nom.
18 Mais un cheveu de votre tête ne sera point perdu.
19 Possédez vos âmes par votre patience.
Segond(i)
16 Vous serez livrés même par vos parents, par vos frères, par vos proches et par vos amis, et ils feront mourir plusieurs d'entre vous.
17 Vous serez haïs de tous, à cause de mon nom.
18 Mais il ne se perdra pas un cheveu de votre tête;
19 par votre persévérance vous sauverez vos âmes.
SE(i)
16 Mas seréis entregados aun de vuestros padres, y hermanos, y parientes, y amigos; y matarán a algunos de vosotros.
17 Y seréis aborrecidos de todos por causa de mi nombre.
18 Mas un pelo de vuestra cabeza no perecerá.
19 En vuestra paciencia poseeréis vuestras almas.
ReinaValera(i)
16 Mas seréis entregados aun de vuestros padres, y hermanos, y parientes, y amigos; y matarán á algunos de vosotros.
17 Y seréis aborrecidos de todos por causa de mi nombre.
18 Mas un pelo de vuestra cabeza no perecerá.
19 En vuestra paciencia poseeréis vuestras almas.
JBS(i)
16 Mas seréis entregados aun de vuestros padres, y hermanos, y parientes, y amigos; y matarán
a algunos de vosotros.
17 Y seréis aborrecidos de todos por causa de mi nombre.
18 Mas un pelo de vuestra cabeza no perecerá.
19 En vuestra paciencia poseeréis vuestras almas.
Albanian(i)
16 Dhe ju madje do t'ju tradhtojnë edhe prindërit, dhe vëllezërit, dhe farefisi dhe miqtë; dhe disa prej jush do t'i vrasin.
17 Dhe të gjithë do t'ju urrejnë për shkak të emrit tim.
18 Por as edhe një fije floku e kokës suaj nuk do t'ju humbasë.
19 Me durimin tuaj ju do t'i fitoni shpirtrat tuaj''.
RST(i)
16 Преданы также будете и родителями, ибратьями, и родственниками, и друзьями, и некоторых из вас умертвят;
17 и будете ненавидимы всеми за имя Мое,
18 но и волос с головы вашей не пропадет, –
19 терпением вашим спасайте души ваши.
Peshitta(i)
16 ܢܫܠܡܘܢܟܘܢ ܕܝܢ ܐܒܗܝܟܘܢ ܘܐܚܝܟܘܢ ܘܐܚܝܢܝܟܘܢ ܘܪܚܡܝܟܘܢ ܘܢܡܝܬܘܢ ܡܢܟܘܢ ܀
17 ܘܬܗܘܘܢ ܤܢܝܐܝܢ ܡܢ ܟܠ ܐܢܫ ܡܛܠ ܫܡܝ ܀
18 ܘܡܢܬܐ ܡܢ ܪܫܟܘܢ ܠܐ ܬܐܒܕ ܀
19 ܒܡܤܝܒܪܢܘܬܟܘܢ ܕܝܢ ܬܩܢܘܢ ܢܦܫܟܘܢ ܀
Arabic(i)
16 وسوف تسلمون من الوالدين والاخوة والاقرباء والاصدقاء. ويقتلون منكم.
17 وتكونون مبغضين من الجميع من اجل اسمي.
18 ولكن شعرة من رؤوسكم لا تهلك.
19 بصبركم اقتنوا انفسكم.
Amharic(i)
16 ወላጆችም ስንኳ ወንድሞችም ዘመዶችም ወዳጆችም አሳልፈው ይሰጡአችኋል፥ ከእናንተም አንዳንዱን ይገድላሉ፤
17 በሁሉም ስለ ስሜ የተጠላችሁ ትሆናላችሁ።
18 ከራሳችሁም አንዲት ጠጉር ስንኳ አትጠፋም፤
19 በመታገሣችሁም ነፍሳችሁን ታገኛላችሁ።
Armenian(i)
16 Պիտի մատնուիք ծնողներէ, եղբայրներէ, ազգականներէ եւ բարեկամներէ, ու ձեզմէ ոմանք պիտի մեռցուին:
17 Բոլորին ատելի պիտի ըլլաք իմ անունիս համար.
18 բայց մա՛զ մը պիտի չկորսուի ձեր գլուխէն:
19 Ձեր համբերութեամբ պիտի տիրանաք ձեր անձերուն»:
ArmenianEastern(i)
16 Դուք պիտի մատնուէք ե՛ւ ծնողներից, ե՛ւ եղբայրներից, ե՛ւ ազգականներից, ե՛ւ բարեկամներից, ու ձեզնից ոմանց պիտի սպանեն:
17 Եւ պիտի ատուէք բոլորից իմ անուան համար:
18 Բայց ձեր գլխից մի մազ անգամ չպիտի կորչի:
19 Եւ ձեր համբերութեամբ պիտի շահէք ձեր հոգիները»:
Breton(i)
16 C'hwi a vo gwerzhet gant ho kerent, gant ho preudeur, gant ho nesañ ha gant ho mignoned, hag e lakaint kalz ac'hanoc'h d'ar marv.
17 C'hwi a vo kasaet gant an holl, abalamour da'm anv.
18 Met n'en em gollo ket ur vlevenn eus ho penn.
19 Derc'hel a reot hoc'h eneoù dre ho kouzañvusted sioul.
Basque(i)
16 Halaber liuraturen çarete aitéz eta améz eta anayéz eta ahaidéz eta adisquidéz: eta çuetaric hil eraciren duté:
17 Eta guciéz gaitzetsiac içanen çarete ene icenaren causaz.
18 Baina çuen buruco bilobat ezta galduren.
19 Çuen patientiáz posseditzaçue çuen arimác.
Bulgarian(i)
16 А ще бъдете предадени дори и от родители и братя, от роднини и приятели; и те ще докарат някои от вас до смърт.
17 И ще бъдете мразени от всички заради Моето Име.
18 Но и косъм от главата ви няма да загине.
19 Чрез твърдостта си придобивайте душите си.
Croatian(i)
16 A predavat će vas čak i vaši roditelji i braća, rođaci i prijatelji. Neke će od vas i ubiti."
17 "Svi će vas zamrziti zbog imena mojega.
18 Ali ni vlas vam s glave neće propasti.
19 Svojom ćete se postojanošću spasiti."
BKR(i)
16 Budete pak zrazováni i od rodičů a od bratrů, od příbuzných i od přátel, a zmordují některé z vás.
17 A budete v nenávisti všechněm pro jméno mé.
18 Ale vlas s hlavy vaší nezahyne.
19 V trpělivosti vaší vládněte dušemi vašimi.
Danish(i)
16 Men I skulle og forraades af Forældre og Brødre og Frænder og Venner, og de skulle slaae Nogle af Eder ihjel.
17 Og I skulle hades af Alle for mit Navns Skyld.
18 Dog ikke et Haar af Eders Hoved skal forkomme.
19 Ved Eders Bestandighed bevarer Eders Sjæle.
CUV(i)
16 連 你 們 的 父 母 、 弟 兄 、 親 族 、 朋 友 也 要 把 你 們 交 官 ; 你 們 也 有 被 他 們 害 死 的 。
17 你 們 要 為 我 的 名 被 眾 人 恨 惡 ,
18 然 而 , 你 們 連 一 根 頭 髮 也 必 不 損 壞 。
19 你 們 常 存 忍 耐 , 就 必 保 全 靈 魂 ( 或 作 : 必 得 生 命 ) 。
CUVS(i)
16 连 你 们 的 父 母 、 弟 兄 、 亲 族 、 朋 友 也 要 把 你 们 交 官 ; 你 们 也 冇 被 他 们 害 死 的 。
17 你 们 要 为 我 的 名 被 众 人 恨 恶 ,
18 然 而 , 你 们 连 一 根 头 髮 也 必 不 损 坏 。
19 你 们 常 存 忍 耐 , 就 必 保 全 灵 魂 ( 或 作 : 必 得 生 命 ) 。
Esperanto(i)
16 Sed vi estos transdonitaj ecx de gepatroj kaj fratoj kaj parencoj kaj amikoj; kaj iujn el vi oni mortigos.
17 Kaj vi estos malamataj de cxiuj pro mia nomo.
18 Kaj ecx unu haro de via kapo ne pereos.
19 Per via pacienco vi akiros viajn animojn.
Estonian(i)
16 Ka teie vanemad ja vennad ja sugulased ning sõbrad annavad teid ära ja surmavad mõned teie seast;
17 ja teid vihatakse kõikide poolt Minu nime pärast.
18 Aga mitte juuksekarvgi ei saa hukka teie peast!
19 Oma püsivusega kannatustes te päästate oma hinged.
Finnish(i)
16 Niin te myös annetaan ylön vanhimmilta, veljiltä, langoilta ja ystäviltä, ja muutamat teistä he tappavat,
17 Ja te tulette vihattaviksi kaikilta, minun nimeni tähden.
18 Vaan ei hiuskarvakaan pidä teidän päästänne hukkuman.
19 Pitäkäät teidän sielunne kärsivällisyydessä.
FinnishPR(i)
16 Omat vanhemmatkin ja veljet ja sukulaiset ja ystävät antavat teidät alttiiksi; ja muutamia teistä tapetaan,
17 ja te joudutte kaikkien vihattaviksi minun nimeni tähden.
18 Mutta ei hiuskarvaakaan teidän päästänne katoa.
19 Kestäväisyydellänne te voitatte omaksenne elämän.
Georgian(i)
16 რამეთუ მიეცნეთ თქუენ მამა-დედათაგან და ძმათა და მეგობართა და ნათესავთა, და მოჰკლვიდენ თქუენგანთა.
17 და იყვნეთ თქუენ მოძულებულ ყოველთაგან სახელისა ჩემისათჳს.
18 და თმაჲ თავისა თქუენისაჲ არა წარწყმდეს.
19 და მოთმინებითა თქუენითა მოიპოვნეთ სულნი თქუენნი.
Haitian(i)
16 Lè sa a, se papa nou ak manman nou, frè nou, pwòp fanmi nou ak bon zanmi nou ki va denonse nou, y'ap fè touye anpil nan nou.
17 Tout moun pral rayi nou poutèt mwen.
18 Men, pa yon grenn cheve nan tèt nou p'ap pèdi.
19 Kenbe fèm, se konsa n'a sove lavi nou.
Hungarian(i)
16 Elárulnak pedig titeket szülõk és testvérek is, rokonok és barátok is; és megölnek [némelyeket] ti közületek.
17 És gyûlöletesek lesztek mindenki elõtt az én nevemért.
18 De fejeteknek egy hajszála sem vész el.
19 A ti béketûréstek által nyeritek meg lelketeket.
Indonesian(i)
16 Kalian akan dikhianati oleh ibu bapakmu, oleh saudara-saudaramu, oleh sanak keluargamu dan oleh kawan-kawanmu. Sebagian dari kalian akan dibunuh oleh mereka.
17 Kalian akan dibenci oleh semua orang karena kalian pengikut-Ku.
18 Tetapi sehelai rambut pun dari kepalamu tidak akan hilang.
19 Kalau kalian bertahan dan sabar, kalian akan selamat."
Italian(i)
16 Or voi sarete traditi, eziandio da padri, e da madri, e da fratelli, e da parenti, e da amici; e ne faran morir di voi.
17 E sarete odiati da tutti per lo mio nome.
18 Ma pure un capello del vostro capo non perirà.
19 Possederete le anime vostre per la vostra pazienza.
ItalianRiveduta(i)
16 Or voi sarete traditi perfino da genitori, da fratelli, da parenti e da amici; faranno morire parecchi di voi;
17 e sarete odiati da tutti a cagion del mio nome;
18 ma neppure un capello del vostro capo perirà.
19 Con la vostra perseveranza guadagnerete le anime vostre.
Japanese(i)
16 汝らは兩親・兄弟・親族・朋友にさへ付されん。又かれらは汝らの中の或者を殺さん。
17 汝等わが名の故に凡ての人に憎まるべし。
18 然れど汝らの頭の髮一すぢだに失せじ。
19 汝らは忍耐によりて其の靈魂を得べし。
Kabyle(i)
16 Ula d imawlan-nwen akk-d atmaten-nwen d imdukkal-nwen a kkun-zzenzen yerna ad nɣen aṭas seg-wen.
17 A kkun-keṛhen yemdanen meṛṛa ɣef ddemma-w,
18 lameɛna yiwen wenẓad n uqeṛṛuy-nwen ur yețṛuḥu.
19 ?ebṛet, axaṭer s ṣṣbeṛ-nwen ara tsellkem tiṛwiḥin-nwen.
Korean(i)
16 심지어 부모와 형제와 친척과 벗이 너희를 넘겨 주어 너희 중에 몇을 죽이게 하겠고
17 또 너희가 내 이름을 인하여 모든 사람에게 미움을 받을 것이나
18 너희 머리털 하나도 상치 아니하리라
19 너희의 인내로 너희 영혼을 얻으리라 !
Latvian(i)
16 Pat vecāki un brāļi, un radi, un draugi jūs nodos un dažus no jums nonāvēs.
17 Un visi jūs ienīdīs mana vārda dēļ;
18 Bet neviens mats no jūsu galvas nepazudīs.
19 Savā pacietībā jūs iemantosiet savas dvēseles.
Lithuanian(i)
16 Jus išdavinės tėvai, broliai, giminės ir draugai; kai kuriuos iš jūsų jie žudys.
17 Būsite visų nekenčiami dėl mano vardo.
18 Tačiau nė plaukas nuo jūsų galvos nenukris.
19 Savo ištverme išlaikykite savo sielas”.
PBG(i)
16 A będziecie też wydani od rodziców i od braci i od krewnych i od przyjaciół, i zabiją niektóre z was;
17 Będziecie w nienawiści u wszystkich dla imienia mego.
18 Ale ani włos z głowy waszej nie zginie.
19 W cierpliwości waszej posiadajcie dusze wasze.
Portuguese(i)
16 E até pelos pais, e irmãos, e parentes, e amigos sereis entregues; e matarão alguns de vós;
17 e sereis odiados de todos por causa do meu nome.
18 Mas não se perderá um único cabelo da vossa cabeça.
19 Pela vossa perseverança ganhareis as vossas almas.
ManxGaelic(i)
16 As bee shiu er nyn mrah chammah liorish ayraghyn as moiraghyn, as braaragh yn as deiney mooinjerey, as caarjyn; as ver ad er paart eu ve er nyn goyrt gy-baase.
17 As ver yn ymmodee feoh diu er coontey yn ennym aym's.
18 Agh cha jed wheesh reuaig jeh nyn ghing naardey.
19 Fo ooilley nyn seaghyn cum-jee seose nyn gree.
Norwegian(i)
16 Men I skal forrådes endog av foreldre og brødre og frender og venner, og de skal volde nogen av eder døden,
17 og I skal hates av alle for mitt navns skyld.
18 Og ikke et hår på eders hode skal gå tapt.
19 Vær tålmodige, så skal I vinne eders sjeler!
Romanian(i)
16 Veţi fi daţi în mînile lor pînă şi de părinţii, fraţii, rudele şi prietenii voştri; şi vor omorî pe mulţi dintre voi.
17 Veţi fi urîţi de toţi din pricina Numelui Meu.
18 Dar nici un păr din cap nu vi se va pierde.
19 Prin răbdarea voastră, vă veţi cîştiga sufletele voastre.
Ukrainian(i)
16 І будуть вас видавати і батьки, і брати, і рідня, і друзі, а декому з вас заподіють і смерть.
17 І за Ім'я Моє будуть усі вас ненавидіти.
18 Але й волосина вам із голови не загине!
19 Терпеливістю вашою душі свої ви здобудете.
UkrainianNT(i)
16 Будете ж видавані й від родителїв, і братів, і родини, й приятелїв; і вбивати муть деяких з вас.
17 І будете ненавиджені від усіх задля імя мого.
18 Та й волосина з голови вашої не загине.
19 У терпінню вашому осягнїть душі ваші.
SBL Greek NT Apparatus
16 ἀδελφῶν καὶ συγγενῶν καὶ φίλων WH Treg NIV ] συγγενῶν καὶ φίλων καὶ ἀδελφῶν RP
19 κτήσασθε WH NIV RP ] κτήσεσθε Treg