Luke 21:27-28

ABP_GRK(i)
  27 G2532 και G5119 τότε G3708 όψονται G3588 τον G5207 υιόν G3588 του G444 ανθρώπου G2064 ερχόμενον G1722 εν G3507 νεφέλη G3326 μετά G1411 δυνάμεως G2532 και G1391 δόξης G4183 πολλής
  28 G756 αρχομένων δε G1161   G3778 τούτων G1096 γίνεσθαι G352 ανακύψατε G2532 και G1869 επάρατε G3588 τας G2776 κεφαλάς υμών G1473   G1360 διότι G1448 εγγίζει G3588 η G629 απολύτρωσις υμών
Stephanus(i) 27 και τοτε οψονται τον υιον του ανθρωπου ερχομενον εν νεφελη μετα δυναμεως και δοξης πολλης 28 αρχομενων δε τουτων γινεσθαι ανακυψατε και επαρατε τας κεφαλας υμων διοτι εγγιζει η απολυτρωσις υμων
LXX_WH(i)
    27 G2532 CONJ και G5119 ADV τοτε G3700 [G5695] V-FDI-3P οψονται G3588 T-ASM τον G5207 N-ASM υιον G3588 T-GSM του G444 N-GSM ανθρωπου G2064 [G5740] V-PNP-ASM ερχομενον G1722 PREP εν G3507 N-DSF νεφελη G3326 PREP μετα G1411 N-GSF δυναμεως G2532 CONJ και G1391 N-GSF δοξης G4183 A-GSF πολλης
    28 G756 [G5734] V-PMP-GPM αρχομενων G1161 CONJ δε G5130 D-GPM τουτων G1096 [G5738] V-PNN γινεσθαι G352 [G5657] V-AAM-2P ανακυψατε G2532 CONJ και G1869 [G5657] V-AAM-2P επαρατε G3588 T-APF τας G2776 N-APF κεφαλας G5216 P-2GP υμων G1360 CONJ διοτι G1448 [G5719] V-PAI-3S εγγιζει G3588 T-NSF η G629 N-NSF απολυτρωσις G5216 P-2GP υμων
Tischendorf(i)
  27 G2532 CONJ καὶ G5119 ADV τότε G3708 V-FDI-3P ὄψονται G3588 T-ASM τὸν G5207 N-ASM υἱὸν G3588 T-GSM τοῦ G444 N-GSM ἀνθρώπου G2064 V-PNP-ASM ἐρχόμενον G1722 PREP ἐν G3507 N-DSF νεφέλῃ G3326 PREP μετὰ G1411 N-GSF δυνάμεως G2532 CONJ καὶ G1391 N-GSF δόξης G4183 A-GSF πολλῆς.
  28 G756 V-PMP-GPM ἀρχομένων G1161 CONJ δὲ G3778 D-GPM τούτων G1096 V-PNN γίνεσθαι G352 V-AAM-2P ἀνακύψατε G2532 CONJ καὶ G1869 V-AAM-2P ἐπάρατε G3588 T-APF τὰς G2776 N-APF κεφαλὰς G5210 P-2GP ὑμῶν, G1360 CONJ διότι G1448 V-PAI-3S ἐγγίζει G3588 T-NSF G629 N-NSF ἀπολύτρωσις G5210 P-2GP ὑμῶν.
Tregelles(i) 27 καὶ τότε ὄψονται τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἐρχόμενον ἐν νεφέλῃ μετὰ δυνάμεως καὶ δόξης πολλῆς. 28 ἀρχομένων δὲ τούτων γίνεσθαι ἀνακύψατε καὶ ἐπάρατε τὰς κεφαλὰς ὑμῶν, διότι ἐγγίζει ἡ ἀπολύτρωσις ὑμῶν.
TR(i)
  27 G2532 CONJ και G5119 ADV τοτε G3700 (G5695) V-FDI-3P οψονται G3588 T-ASM τον G5207 N-ASM υιον G3588 T-GSM του G444 N-GSM ανθρωπου G2064 (G5740) V-PNP-ASM ερχομενον G1722 PREP εν G3507 N-DSF νεφελη G3326 PREP μετα G1411 N-GSF δυναμεως G2532 CONJ και G1391 N-GSF δοξης G4183 A-GSF πολλης
  28 G756 (G5734) V-PMP-GPM αρχομενων G1161 CONJ δε G5130 D-GPM τουτων G1096 (G5738) V-PNN γινεσθαι G352 (G5657) V-AAM-2P ανακυψατε G2532 CONJ και G1869 (G5657) V-AAM-2P επαρατε G3588 T-APF τας G2776 N-APF κεφαλας G5216 P-2GP υμων G1360 CONJ διοτι G1448 (G5719) V-PAI-3S εγγιζει G3588 T-NSF η G629 N-NSF απολυτρωσις G5216 P-2GP υμων
Nestle(i) 27 καὶ τότε ὄψονται τὸν Υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἐρχόμενον ἐν νεφέλῃ μετὰ δυνάμεως καὶ δόξης πολλῆς. 28 ἀρχομένων δὲ τούτων γίνεσθαι ἀνακύψατε καὶ ἐπάρατε τὰς κεφαλὰς ὑμῶν, διότι ἐγγίζει ἡ ἀπολύτρωσις ὑμῶν.
RP(i)
   27 G2532CONJκαιG5119ADVτοτεG3708 [G5695]V-FDI-3PοψονταιG3588T-ASMτονG5207N-ASMυιονG3588T-GSMτουG444N-GSMανθρωπουG2064 [G5740]V-PNP-ASMερχομενονG1722PREPενG3507N-DSFνεφεληG3326PREPμεταG1411N-GSFδυναμεωvG2532CONJκαιG1391N-GSFδοξηvG4183A-GSFπολληv
   28 G756 [G5734]V-PMP-GPMαρχομενωνG1161CONJδεG3778D-GPMτουτωνG1096 [G5738]V-PNNγινεσθαιG352 [G5657]V-AAM-2PανακυψατεG2532CONJκαιG1869 [G5657]V-AAM-2PεπαρατεG3588T-APFταvG2776N-APFκεφαλαvG4771P-2GPυμωνG1360CONJδιοτιG1448 [G5719]V-PAI-3SεγγιζειG3588T-NSFηG629N-NSFαπολυτρωσιvG4771P-2GPυμων
SBLGNT(i) 27 καὶ τότε ὄψονται τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἐρχόμενον ἐν νεφέλῃ μετὰ δυνάμεως καὶ δόξης πολλῆς. 28 ἀρχομένων δὲ τούτων γίνεσθαι ἀνακύψατε καὶ ἐπάρατε τὰς κεφαλὰς ὑμῶν, διότι ἐγγίζει ἡ ἀπολύτρωσις ὑμῶν.
f35(i) 27 και τοτε οψονται τον υιον του ανθρωπου ερχομενον εν νεφελη μετα δυναμεως και δοξης πολληv 28 αρχομενων δε τουτων γινεσθαι ανακυψατε και επαρατε τας κεφαλας υμων διοτι εγγιζει η απολυτρωσις υμων
IGNT(i)
  27 G2532 και And G5119 τοτε Then G3700 (G5695) οψονται Shall They See G3588 τον The G5207 υιον   G3588 του Son G444 ανθρωπου Of Man G2064 (G5740) ερχομενον Coming G1722 εν In G3507 νεφελη A Cloud G3326 μετα With G1411 δυναμεως Power G2532 και And G1391 δοξης Glory G4183 πολλης Great.
  28 G756 (G5734) αρχομενων   G1161 δε But Beginning G5130 τουτων These Things G1096 (G5738) γινεσθαι To Come To Pass G352 (G5657) ανακυψατε Look Up G2532 και And G1869 (G5657) επαρατε   G3588 τας Lift Up G2776 κεφαλας Heads G5216 υμων Your, G1360 διοτι Because G1448 (G5719) εγγιζει   G3588 η Draws Near G629 απολυτρωσις   G5216 υμων Your Redemption.
ACVI(i)
   27 G2532 CONJ και And G5119 ADV τοτε Then G3700 V-FDI-3P οψονται They Will See G3588 T-ASM τον Tho G5207 N-ASM υιον Son G3588 T-GSM του Of Tho G444 N-GSM ανθρωπου Man G2064 V-PNP-ASM ερχομενον Coming G1722 PREP εν In G3507 N-DSF νεφελη Cloud G3326 PREP μετα With G1411 N-GSF δυναμεως Power G2532 CONJ και And G4183 A-GSF πολλης Much G1391 N-GSF δοξης Glory
   28 G1161 CONJ δε And G5130 D-GPN τουτων These G756 V-PMP-GPM αρχομενων When They Begin G1096 V-PNN γινεσθαι To Happen G352 V-AAM-2P ανακυψατε Stand Upright G2532 CONJ και And G1869 V-AAM-2P επαρατε Lift Up G3588 T-APF τας Thas G2776 N-APF κεφαλας Heads G5216 P-2GP υμων Of You G1360 CONJ διοτι Because G3588 T-NSF η Tha G629 N-NSF απολυτρωσις Redemption G5216 P-2GP υμων Of You G1448 V-PAI-3S εγγιζει Approaches
Vulgate(i) 27 et tunc videbunt Filium hominis venientem in nube cum potestate magna et maiestate 28 his autem fieri incipientibus respicite et levate capita vestra quoniam adpropinquat redemptio vestra
Clementine_Vulgate(i) 27 { et tunc videbunt Filium hominis venientem in nube cum potestate magna et majestate.} 28 { His autem fieri incipientibus, respicite, et levate capita vestra: quoniam appropinquat redemptio vestra.}
WestSaxon990(i) 27 & þonne hig geseoð mannes sunu on lyfte cumende mid mycelum anwalde & mægen-þrymme; 28 Ðonne þas þing agynnað beseoð & eowre heafdu üp-ahebbaþ. forþam ðe eower alysednes geNealæcð;
WestSaxon1175(i) 27 & þanne hyo ge-seoð mannes sune on lifte cumende mid michelen an-wealde & mægen-þrimme. 28 Þanne þas þing aginneð be-seoð & eowre heafde up ahebbeð. for-þam þe eower alysednesse ge-neahlæceð.
Wycliffe(i) 27 And thanne thei schulen se mannys sone comynge in a cloude, with greet power and maieste. 28 And whanne these thingis bigynnen to be maad, biholde ye, and reise ye youre heedis, for youre redempcioun neiyeth.
Tyndale(i) 27 And then shall they se the sonne of ma come in a clowde with power and greate glory. 28 When these thinges begyn to come to passe: then loke vp and lifte vp youre heddes for youre redemcion draweth neye.
Coverdale(i) 27 And then shal they se the sonne of man commynge in the cloude with power and greate glory. 28 But whan these thinges begynne to come to passe, the loke vp, and lift vpp youre heades, for youre redempcion draweth nye.
MSTC(i) 27 And then shall they see the son of man come in a cloud with power and great glory. 28 When these things begin to come to pass: then look up, and lift up your heads, for your redemption draweth nigh."
Matthew(i) 27 And then shall they se the sonne of man come in a cloude with power and great glory. 28 When these thynges beginne to come to passe then loke vp, and lift vp your heades, for youre redempcion draweth nye.
Great(i) 27 And then shall they se the sonne of man come in a cloude with power and greate glory. 28 When these thynges begynne to come to passe: then loke vp, and lyfte vp youre heades, for youre redempcyon draweth nye.
Geneva(i) 27 And then shall they see the Sonne of man come in a cloude, with power and great glory. 28 And when these things beginne to come to passe, then looke vp, and lift vp your heades: for your redemption draweth neere.
Bishops(i) 27 And then shall they see the sonne of man come in a cloude, with power and great glorie 28 And when these thynges begyn to come to passe, then loke vp, and lyft vp your heades, for your redemptio draweth nye
DouayRheims(i) 27 And then they shall see the Son of man coming in a cloud, with great power and majesty. 28 But when these things begin to come to pass, look up and lift up your heads, because your redemption is at hand.
KJV(i) 27 And then shall they see the Son of man coming in a cloud with power and great glory. 28 And when these things begin to come to pass, then look up, and lift up your heads; for your redemption draweth nigh.
KJV_Cambridge(i) 27 And then shall they see the Son of man coming in a cloud with power and great glory. 28 And when these things begin to come to pass, then look up, and lift up your heads; for your redemption draweth nigh.
Mace(i) 27 and then shall they see the son of man come on a cloud, with power and great glory. 28 now when these things begin to appear, then lift up your heads, and behold your redemption drawing nigh.
Whiston(i) 27 And then shall they see the Son of man coming in a cloud, with great power and glory. 28 And when these things are coming to pass, then look up, and lift up [your] heads for your redemption draweth nigh.
Wesley(i) 27 And then shall they see the Son of man coming in a cloud, with power and great glory. 28 Now when these things begin to come to pass, look up and lift up your heads; for your redemption draweth nigh.
Worsley(i) 27 And then shall they see the Son of man coming, as on a cloud, with power and great glory. 28 But when these things begin to come to pass, look upwards and lift up your heads, for your redemption draweth nigh.
Haweis(i) 27 And then shall they see the Son of man coming in a cloud, with power and great glory. 28 And when these things begin to come to pass, then look up, and lift up your heads; for your redemption draweth nigh.
Thomson(i) 27 and they shall then see the son of man coming in a cloud, with power and great glory. 28 Now when these things begin to come to pass, look up and lift up your heads, for your deliverance is drawing near.
Webster(i) 27 And then shall they see the Son of man coming in a cloud, with power and great glory. 28 And when these things begin to come to pass, then look up, and lift up your heads: for your redemption draweth nigh.
Living_Oracles(i) 27 Then they shall see the Son of Man coming in a cloud with great glory and power. 28 Now when these things begin to be fulfilled, look up, and lift up your heads; because your deliverance approaches.
Etheridge(i) 27 And then shall they see the Son of man coming in the clouds, with power and great glory. 28 But when these things begin to be, take courage, [Ethlabbu, take heart.] and lift up your heads, because your redemption hath drawn nigh.
Murdock(i) 27 And then will they see the Son of man coming in the clouds, with much power, and with great glory. 28 And when these things shall begin to be, take courage, and lift up your heads, for your deliverance draweth nigh.
Sawyer(i) 27 And then shall they see the Son of man coming in a cloud with power and great glory. 28 When these things begin to occur, arise and lift up your heads, for your redemption is near.
Diaglott(i) 27 And then they will see the son of the man coming in a cloud, with power and glory great. 28 Beginning and of these to occur, raise yourselves and lift up the heads of you; because draws near the deliverance of you.
ABU(i) 27 And then shall they see the Son of man coming in a cloud, with power and great glory. 28 And when these things begin to come to pass, then look up, and lift up your heads; for your redemption is drawing nigh.
Anderson(i) 27 And then shall they see the Son of man coming in a cloud with power and great glory. 28 When these things begin to take place, look up, and lift up your heads; for your redemption draws near.
Noyes(i) 27 And then will they see the Son of man coming in a cloud with power and great glory. 28 And when these things begin to come to pass, look up, and lift up your heads; for your redemption draweth nigh.
YLT(i) 27 `And then they shall see the Son of Man, coming in a cloud, with power and much glory; 28 and these things beginning to happen bend yourselves back, and lift up your heads, because your redemption doth draw nigh.'
JuliaSmith(i) 27 And then shall they see the Son of man coming in a cloud with much power and glory. 28 And these things beginning to be, get out of danger, and lift up your heads; for your redemption draws near.
Darby(i) 27 And then shall they see the Son of man coming in a cloud with power and great glory. 28 But when these things begin to come to pass, look up and lift up your heads, because your redemption draws nigh.
ERV(i) 27 And then shall they see the Son of man coming in a cloud with power and great glory. 28 But when these things begin to come to pass, look up, and lift up your heads; because your redemption draweth nigh.
ASV(i) 27 And then shall they see the Son of man coming in a cloud with power and great glory. 28 But when these things begin to come to pass, look up, and lift up your heads; because your redemption draweth nigh.}
JPS_ASV_Byz(i) 27 And then shall they see the Son of man coming in a cloud with power and great glory. 28 But when these things begin to come to pass, look up, and lift up your heads, because your redemption draweth nigh.
Rotherham(i) 27 And, then, will they see the Son of Man––coming in a cloud, with great power and glory. 28 And, when these things are beginning to come to pass, unbend and lift up your heads, because that, your redemption, is drawing near.
Twentieth_Century(i) 27 Then will be seen the 'Son of Man coming in a cloud' with power and great glory. 28 And, when these things begin to occur, look upwards and lift your heads, for your deliverance will be at hand."
Godbey(i) 27 And then they will see the Son of man coming in a cloud with power and great glory. 28 And these things beginning to take place, straighten up, and lift up your heads; because your redemption is nigh.
WNT(i) 27 And then will they see the SON OF MAN COMING IN A CLOUD with great power and glory. 28 But when all this is beginning to take place, grieve no longer. Lift up your heads, because your deliverance is drawing near."
Worrell(i) 27 And then will they see the Son of Man coming in a cloud, with power and great glory. 28 And, when these things begin to come to pass, look up, and lift up your heads; because your redemption is drawing near."
Moffatt(i) 27 and then they will see the Son of man coming in a cloud with power and great glory. 28 But when these things begin to happen, look up and raise your heads, for your release is not far distant."
Goodspeed(i) 27 Then they will see the Son of Man coming in a cloud with great power and glory. 28 But when this begins to happen, look up and raise your heads, for your deliverance will be at hand."
Riverside(i) 27 And then they will see the Son of Man coming on a cloud with power and great glory. 28 When these things are beginning to happen, look up and lift up your heads, for your liberation is drawing near."
MNT(i) 27 "and then shall they see the Son of man coming in a cloud, with power and great glory. 28 "But when these things begin to come to pass, look up, lift your heads! for your redemption is drawing near."
Lamsa(i) 27 Then they will see the Son of man coming in the clouds, with a large army and great glory. 28 But when these things begin to happen, have courage, and lift up your heads; because your salvation is at hand.
CLV(i) 27 And then they shall be seeing the Son of Mankind coming in a cloud with power and much glory. 28 Now at the beginning of these occurrences, unbend and lift up your heads, because your deliverance is drawing near."
Williams(i) 27 Then they will see the Son of Man coming on a cloud in overwhelming power and splendor. 28 When these things begin to take place, look up and lift your heads, for your deliverance is drawing near."
BBE(i) 27 And then they will see the Son of man coming in a cloud, with power and great glory. 28 But when these things come about, let your heads be lifted up, because your salvation is near.
MKJV(i) 27 And then they shall see the Son of Man coming in a cloud with power and great glory. 28 And when these things begin to happen, then look up and lift up your heads, for your redemption draws near.
LITV(i) 27 And then they will see the Son of man coming in a cloud with power and much glory. Dan. 7:13 28 But when these things begin to happen, stand up and lift up your heads, because your redemption draws near.
ECB(i) 27
YAH SHUA ON THE PAROUSIA OF THE SON OF HUMANITY
And then they see the Son of humanity coming in a cloud with dynamis and vast glory. 28 And when these begin to become, then unbend and lift your heads; for your redemption draws near.
AUV(i) 27 And then they will see the Son of man coming in a cloud with power and great splendor [Note: This no doubt refers to the second coming of Christ. See II Pet. 3:9-10; Matt. 24:30-31; Rev. 1:7]. 28 But when these things begin to happen, stand up and lift up your heads [i.e., in anticipation], for your redemption [i.e., deliverance, either from destruction or condemnation] is getting closer.”
ACV(i) 27 And then they will see the Son of man coming in a cloud with power and much glory. 28 And when these things begin to happen, stand upright, and lift up your heads, because your redemption approaches.
Common(i) 27 Then they will see the Son of Man coming in a cloud with power and great glory. 28 Now when these things begin to take place, look up and lift up your heads, because your redemption is drawing near."
WEB(i) 27 Then they will see the Son of Man coming in a cloud with power and great glory. 28 But when these things begin to happen, look up and lift up your heads, because your redemption is near.”
NHEB(i) 27 Then they will see the Son of Man coming in a cloud with power and great glory. 28 But when these things begin to happen, look up, and lift up your heads, because your redemption is near."
AKJV(i) 27 And then shall they see the Son of man coming in a cloud with power and great glory. 28 And when these things begin to come to pass, then look up, and lift up your heads; for your redemption draws near.
KJC(i) 27 And then shall they see the Son of man coming in a cloud with power and great glory. 28 And when these things begin to come to pass, then look up, and lift up your heads; for your redemption draws close.
KJ2000(i) 27 And then shall they see the Son of man coming in a cloud with power and great glory. 28 And when these things begin to come to pass, then look up, and lift up your heads; for your redemption draws near.
UKJV(i) 27 And then shall they see the Son of man coming in a cloud with power and great glory. 28 And when these things begin to come to pass, then look up, and lift up your heads; for your redemption draws nigh.
RKJNT(i) 27 And then they shall see the Son of man coming in a cloud with power and great glory. 28 And when these things begin to come to pass, then look up, and lift up your heads; for your redemption draws near.
TKJU(i) 27 And then they shall see the Son of Man coming in a cloud with power and great glory. 28 Now when these things begin to come to pass, then look up, and lift up your heads; for your redemption draws near."
RYLT(i) 27 'And then they shall see the Son of Man, coming in a cloud, with power and much glory; 28 and these things beginning to happen bend yourselves back, and lift up your heads, because your redemption does draw near.'
EJ2000(i) 27 And then they shall see the Son of man coming in a cloud with power and great glory. 28 And when these things begin to come to pass, then look up and lift up your heads, for your redemption draws near.
CAB(i) 27 Then they will see the Son of Man coming in a cloud with power and great glory. 28 Now when these things begin to happen, look up and lift up your heads, because your redemption draws near."
WPNT(i) 27 Then they will see the Son of Man coming in a cloud with power and great glory. 28 Now when these things begin to happen, straighten up and lift up your heads, because your redemption is drawing near.”
JMNT(i) 27 "And at that point (or: time), they will keep on seeing (or: perceiving) ‘the Son of the Man (= Adam's son; the Human Being; = the eschatological messianic figure) progressively coming within the midst of a cloud,’ [Dan. 7:13-14] with power and much glory (or: with ability and a profound reputation; or: along with power and a manifestation which calls forth praise). 28 "Now as these things are beginning to be progressively happening, at once bend back up (or: stand tall and erect), and then lift up your heads (= hold your heads high), because your setting free – which came by the payment of a ransom – (the loosing-away of you folks; your redemption) is progressively drawing near!"
NSB(i) 27 »Then they will see the Son of man coming in a cloud with power and great glory. 28 »When these things begin to happen lift up your heads because your redemption draws near.«
ISV(i) 27 Then they will see ‘the Son of Man coming in a cloud’ with power and great glory.
28 “Now when these things begin to take place, stand up and lift up your heads, because your deliverance is approaching.”
LEB(i) 27 And then they will see the Son of Man arriving in a cloud* with power and great glory. 28 But when* these things begin to happen, stand up straight and raise your heads, because your redemption is drawing near!"
BGB(i) 27 καὶ τότε ὄψονται τὸν Υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἐρχόμενον ἐν νεφέλῃ μετὰ δυνάμεως καὶ δόξης πολλῆς. 28 ἀρχομένων δὲ τούτων γίνεσθαι ἀνακύψατε καὶ ἐπάρατε τὰς κεφαλὰς ὑμῶν, διότι ἐγγίζει ἡ ἀπολύτρωσις ὑμῶν.”
BIB(i) 27 καὶ (And) τότε (then) ὄψονται (will they see) τὸν (the) Υἱὸν (Son) τοῦ (-) ἀνθρώπου (of Man) ἐρχόμενον (coming) ἐν (in) νεφέλῃ (a cloud), μετὰ (with) δυνάμεως (power) καὶ (and) δόξης (glory) πολλῆς (great). 28 ἀρχομένων (Beginning) δὲ (then) τούτων (of these things) γίνεσθαι (to come to pass), ἀνακύψατε (look up) καὶ (and) ἐπάρατε (lift up) τὰς (the) κεφαλὰς (heads) ὑμῶν (of you), διότι (because) ἐγγίζει (draws near) ἡ (the) ἀπολύτρωσις (redemption) ὑμῶν (of you).”
BLB(i) 27 And then will they see the Son of Man coming in a cloud, with power and great glory. 28 And of these things beginning to come to pass, look up and lift up your heads, because your redemption draws near.”
BSB(i) 27 At that time they will see the Son of Man coming in a cloud with power and great glory. 28 When these things begin to happen, stand up and lift up your heads, because your redemption is drawing near.”
MSB(i) 27 At that time they will see the Son of Man coming in a cloud with power and great glory. 28 When these things begin to happen, stand up and lift up your heads, because your redemption is drawing near.”
MLV(i) 27 And then they will be seeing the Son of Man coming in a cloud with power and much glory. 28 But when these things are beginning to happen, stand-erect and lift up your heads, because your redemption is drawing near.


VIN(i) 27 At that time they will see the Son of Man coming in a cloud with power and great glory. 28 When these things begin to happen, stand up and lift up your heads, because your redemption is drawing near.”
Luther1545(i) 27 Und alsdann werden sie sehen des Menschen Sohn kommen in der Wolke mit großer Kraft und HERRLIchkeit. 28 Wenn aber dieses anfänget zu geschehen, so sehet auf und hebet eure Häupter auf, darum daß sich eure Erlösung nahet.
Luther1912(i) 27 Und alsdann werden sie sehen des Menschen Sohn kommen in der Wolke mit großer Kraft und Herrlichkeit. 28 Wenn aber dieses anfängt zu geschehen, so sehet auf und erhebet eure Häupter, darum daß sich eure Erlösung naht.
ELB1871(i) 27 Und dann werden sie den Sohn des Menschen kommen sehen in einer Wolke mit Macht und großer Herrlichkeit. 28 Wenn aber diese Dinge anfangen zu geschehen, so blicket auf und hebet eure Häupter empor, weil eure Erlösung naht.
ELB1905(i) 27 Und dann werden sie den Sohn des Menschen kommen sehen in einer Wolke mit Macht und großer Herrlichkeit. 28 Wenn aber diese Dinge anfangen zu geschehen, so blicket auf und hebet eure Häupter empor, weil eure Erlösung naht.
DSV(i) 27 En alsdan zullen zij den Zoon des mensen zien komen in een wolk, met grote kracht en heerlijkheid. 28 Als nu deze dingen beginnen te geschieden, zo ziet omhoog, en heft uw hoofden opwaarts, omdat uw verlossing nabij is.
DarbyFR(i) 27 alors on verra le fils de l'homme venant sur une nuée avec puissance et une grande gloire. 28 Et quand ces choses commenceront à arriver, regardez en haut, et levez vos têtes, parce que votre rédemption approche.
Martin(i) 27 Et alors on verra le Fils de l'homme venant sur une nuée avec puissance et grande gloire. 28 Or quand ces choses commenceront d'arriver, regardez en haut, et levez vos têtes, parce que votre délivrance approche.
Segond(i) 27 Alors on verra le Fils de l'homme venant sur une nuée avec puissance et une grande gloire. 28 Quand ces choses commenceront à arriver, redressez-vous et levez vos têtes, parce que votre délivrance approche.
SE(i) 27 Y entonces verán al Hijo del hombre, que vendrá en la nube con potestad y majestad grande. 28 Y cuando estas cosas comenzaren a hacerse, mirad, y levantad vuestras cabezas, porque vuestra redención está cerca.
ReinaValera(i) 27 Y entonces verán al Hijo del hombre, que vendrá en una nube con potestad y majestad grande. 28 Y cuando estas cosas comenzaren á hacerse, mirad, y levantad vuestras cabezas, porque vuestra redención está cerca.
JBS(i) 27 Y entonces verán al Hijo del hombre, que vendrá en una nube con potestad y gran gloria. 28 Y cuando estas cosas comenzaren a hacerse, mirad, y levantad vuestras cabezas, porque vuestra redención está cerca.
Albanian(i) 27 Atëherë do të shohin Birin e njeriut duke ardhur mbi një re, me fuqi dhe lavdi të madhe. 28 Dhe kur këto të fillojnë të ndodhin, shikoni lart dhe ngrini kokat tuaja, sepse çlirimi juaj është afër''.
RST(i) 27 и тогда увидят Сына Человеческого, грядущего на облаке с силою и славою великою. 28 Когда же начнет это сбываться, тогда восклонитесь иподнимите головы ваши, потому что приближается избавление ваше.
Peshitta(i) 27 ܘܗܝܕܝܢ ܢܚܙܘܢܝܗܝ ܠܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܕܐܬܐ ܒܥܢܢܐ ܥܡ ܚܝܠܐ ܤܓܝܐܐ ܘܫܘܒܚܐ ܪܒܐ ܀ 28 ܡܐ ܕܝܢ ܕܫܪܝ ܗܠܝܢ ܕܢܗܘܝܢ ܐܬܠܒܒܘ ܘܐܪܝܡܘ ܪܫܝܟܘܢ ܡܛܠ ܕܩܪܒ ܠܗ ܦܘܪܩܢܟܘܢ ܀
Arabic(i) 27 وحينئذ يبصرون ابن الانسان آتيا في سحابة بقوة ومجد كثير. 28 ومتى ابتدأت هذه تكون فانتصبوا وارفعوا رؤوسكم لان نجاتكم تقترب.
Amharic(i) 27 በዚያን ጊዜም የሰው ልጅ በኃይልና በብዙ ክብር በደመና ሲመጣ ያዩታል። 28 ይህም ሊሆን ሲጀምር ቤዛችሁ ቀርቦአልና አሻቅባችሁ ራሳችሁን አንሡ።
Armenian(i) 27 Այն ատեն պիտի տեսնեն մարդու Որդին ամպի մէջ եկած՝ զօրութեամբ ու մեծ փառքով: 28 Երբ այս բաները սկսին ըլլալ, ելէ՛ք եւ վերցուցէ՛ք ձեր գլուխը, որովհետեւ ձեր ազատագրութիւնը կը մօտենայ»:
ArmenianEastern(i) 27 Եւ այն ժամանակ պիտի տեսնեն մարդու Որդուն եկած՝ ամպերի վրայ, զօրութեամբ եւ մեծ փառքով: 28 Եւ երբ սկսուի այս բանը լինել, վե՛ր կացէք եւ ձեր գլուխները բարձրացրէ՛ք, որովհետեւ մօտ է ձեր փրկութիւնը»:
Breton(i) 27 Ha neuze e vo gwelet Mab an den, o tont war ur c'hoabr, gant ur galloud hag ur gloar bras. 28 Pa en em lakaio an traoù-se da c'hoarvezout, sellit d'an nec'h, ha savit ho pennoù, rak ho tasprenadur a dosta.
Basque(i) 27 Eta orduan ikussiren duté guiçonaren Semea ethorten dela hodey batetan bothere eta gloria handirequin. 28 Eta gauça hauc eguiten has ditecenean, chuchent albeitzinteizte, eta goiti albeitzinçate çuen buruäc, ecen hurbiltzen da çuen redemptionea.
Bulgarian(i) 27 И тогава ще видят Човешкия Син, идещ в облак със сила и голяма слава. 28 А когато започне да става това, се изправете и повдигнете главите си, защото изкуплението ви наближава.
Croatian(i) 27 Tada će ugledati Sina Čovječjega gdje dolazi u oblaku s velikom moći i slavom. 28 Kad se sve to stane zbivati, uspravite se i podignite glave jer se približuje vaše otkupljenje."
BKR(i) 27 A tehdyť uzří Syna člověka, an se béře v oblace s mocí a slavou velikou. 28 A když se toto počne díti, pohleďtež a pozdvihnětež hlav vašich,protože se přibližuje vykoupení vaše.
Danish(i) 27 Og da skulle de see Menneskens Søn komme i Skyen med megen Kraft og Herlighed. 28 Men naar disse Ting begynde at skee, da seer op, og opløfter Eders Hoveder, efterdi Eders Forløsning stunder til.
CUV(i) 27 那 時 , 他 們 要 看 見 人 子 有 能 力 , 有 大 榮 耀 駕 雲 降 臨 。 28 一 有 這 些 事 , 你 們 就 當 挺 身 昂 首 , 因 為 你 們 得 贖 的 日 子 近 了 。
CUVS(i) 27 那 时 , 他 们 要 看 见 人 子 冇 能 力 , 冇 大 荣 耀 驾 云 降 临 。 28 一 冇 这 些 事 , 你 们 就 当 挺 身 昂 首 , 因 为 你 们 得 赎 的 日 子 近 了 。
Esperanto(i) 27 Kaj tiam oni vidos la Filon de homo, venantan en nubo kun potenco kaj granda gloro. 28 Sed kiam tio komencos okazi, rigardu supren kaj levu viajn kapojn, cxar via elacxeto alproksimigxas.
Estonian(i) 27 Ja siis nad näevad Inimese Poja tulevat pilves suure väe ja auhiilgusega! 28 Aga kui see kõik hakkab sündima, siis vaadake üles ja tõstke oma pead, sest teie lunastus läheneb!"
Finnish(i) 27 Ja silloin heidän pitää näkemän Ihmisen Pojan tulevan pilvissä suurella voimalla ja kunnialla. 28 Mutta kuin nämät rupeevat tapahtumaan, niin katsokaat, ja nostakaat päänne ylös; sillä teidän lunastuksenne silloin lähestyy.
FinnishPR(i) 27 Ja silloin he näkevät Ihmisen Pojan tulevan pilvessä suurella voimalla ja kirkkaudella. 28 Mutta kun nämä alkavat tapahtua, niin rohkaiskaa itsenne ja nostakaa päänne, sillä teidän vapautuksenne on lähellä."
Georgian(i) 27 და მაშინ იხილონ ძე კაცისაჲ, მომავალი ღრუბელთა ძალითა და დიდებითა მრავლითა. 28 და ვითარცა იწყოს ამან ყოველმან ყოფად, აღიხილენით თუალნი და აღიპყრენით თავნი თქუენნი, რამეთუ მოწევნულ არს გამოჴსნაჲ თქუენი.
Haitian(i) 27 Lè sa a, y'a wè m', mwen menm, Moun Bondye voye nan lachè a, ap vini nan yon nwaj, avèk anpil pouvwa, nan mitan yon bann bèl bagay. 28 Lè bagay sa yo va kòmanse rive, leve kanpe, leve tèt nou, paske Bondye p'ap lwen vin delivre nou.
Hungarian(i) 27 És akkor meglátják az embernek Fiát eljõni a felhõben, hatalommal és nagy dicsõséggel. 28 Mikor pedig ezek kezdenek meglenni, nézzetek fel és emeljétek fel a ti fejeteket; mert elközelget a ti váltságtok.
Indonesian(i) 27 Pada waktu itulah Anak Manusia akan datang di dalam awan dengan kuasa dan kemuliaan yang besar. 28 Apabila hal-hal itu mulai terjadi, bangunlah dan angkatlah kepalamu, sebab sebentar lagi kalian akan diselamatkan."
Italian(i) 27 Ed allora vedranno il Figliuol dell’uomo venire in una nuvola, con potenza, e gran gloria. 28 Ora, quando queste cose cominceranno ad avvenire, riguardate ad alto, e alzate le vostre teste; perciocchè la vostra redenzione è vicina.
ItalianRiveduta(i) 27 E allora vedranno il Figliuol dell’uomo venir sopra le nuvole con potenza e gran gloria. 28 Ma quando queste cose cominceranno ad avvenire, rialzatevi, levate il capo, perché la vostra redenzione è vicina.
Japanese(i) 27 其のとき人々、人の子の能力と大なる榮光とをもて、雲に乘りきたるを見ん。 28 これらの事起り始めなば、仰ぎて首を擧げよ。汝らの贖罪近づけるなり』
Kabyle(i) 27 Imiren imdanen ad walin Mmi-s n bunadem iteddu-d ɣef wusigna s tezmert d lɛaḍima tameqqrant. 28 M'ara yebdu wannect-agi iḍeṛṛu, sbeddet lqedd-nwen trefdem iqeṛṛay-nwen axaṭer leslak-nwen yewweḍ-ed.
Korean(i) 27 그 때에 사람들이 인자가 구름을 타고 능력과 큰 영광으로 오는 것을 보리라 28 이런 일이 되기를 시작하거든 일어나 머리를 들라 너희 구속이 가까왔느니라 !' 하시더라
Latvian(i) 27 Un tad redzēs Cilvēka Dēlu nākam padebesī lielā varā un godībā. 28 Bet kad tas viss sāks piepildīties, skatieties un paceliet savas galvas, jo jūsu pestīšana tuvojas!
Lithuanian(i) 27 Tada jie išvys Žmogaus Sūnų, ateinantį debesyje su jėga ir didžia šlove. 28 Kai tai prasidės, atsitieskite ir pakelkite galvas, nes artėja jūsų atpirkimas”.
PBG(i) 27 A tedy ujrzą Syna człowieczego, przychodzącego w obłoku z mocą i chwałą wielką. 28 A gdy się to pocznie dziać, spoglądajcież a podnoście głowy wasze, przeto iż się przybliża odkupienie wasze.
Portuguese(i) 27 Então verão vir o Filho do homem em uma nuvem, com poder e grande glória. 28 Ora, quando essas coisas começarem a acontecer, exultai e levantai as vossas cabeças, porque a vossa redenção se aproxima.
ManxGaelic(i) 27 As eisht hee ad Mac y dooinney cheet ayns bodjal lesh pooar as ard-ghloyr. 28 As tra ghoys ny reddyn shoh toshiaght dy heet gy-kione, eisht jeeagh-jee shiuish seose, as trog-jee nyn ghing; son ta'n livrey-ys eu tayrn er-gerrey.
Norwegian(i) 27 Og da skal de se Menneskesønnen komme i skyen med kraft og megen herlighet. 28 Men når dette begynner å skje, da rett eder op og løft eders hoder! for eders forløsning stunder til.
Romanian(i) 27 Atunci vor vedea pe Fiul omului venind pe un nor cu putere şi slavă mare. 28 Cînd vor începe să se întîmple aceste lucruri, să vă uitaţi în sus, şi să vă ridicaţi capetele, pentru că izbăvirea voastră se apropie.``
Ukrainian(i) 27 І побачать тоді Сина Людського, що йтиме на хмарах із силою й великою славою! 28 Коли ж стане збуватися це, то випростуйтесь, і підійміть свої голови, бо зближається ваше визволення!
UkrainianNT(i) 27 І трдї побачять Сина чоловічого йдучого на хмарі з силою і славою великою. 28 Як же почне се діятись, випростуйтесь і підіймайте голови ваші; бо наближилось викупленнє ваше.