Stephanus(i)
37 ην δε τας ημερας εν τω ιερω διδασκων τας δε νυκτας εξερχομενος ηυλιζετο εις το ορος το καλουμενον ελαιων
38 και πας ο λαος ωρθριζεν προς αυτον εν τω ιερω ακουειν αυτου
Tregelles(i)
37 Ἦν δὲ τὰς ἡμέρας διδάσκων ἐν τῷ ἱερῷ· τὰς δὲ νύκτας ἐξερχόμενος ηὐλίζετο εἰς τὸ ὄρος τὸ καλούμενον Ἐλαιών.
38 καὶ πᾶς ὁ λαὸς ὤρθριζεν πρὸς αὐτὸν ἐν τῷ ἱερῷ ἀκούειν αὐτοῦ.
Nestle(i)
37 Ἦν δὲ τὰς ἡμέρας ἐν τῷ ἱερῷ διδάσκων, τὰς δὲ νύκτας ἐξερχόμενος ηὐλίζετο εἰς τὸ ὄρος τὸ καλούμενον Ἐλαιῶν.
38 καὶ πᾶς ὁ λαὸς ὤρθριζεν πρὸς αὐτὸν ἐν τῷ ἱερῷ ἀκούειν αὐτοῦ.
SBLGNT(i)
37 Ἦν δὲ τὰς ἡμέρας ⸂ἐν τῷ ἱερῷ διδάσκων⸃, τὰς δὲ νύκτας ἐξερχόμενος ηὐλίζετο εἰς τὸ ὄρος τὸ καλούμενον Ἐλαιῶν·
38 καὶ πᾶς ὁ λαὸς ὤρθριζεν πρὸς αὐτὸν ἐν τῷ ἱερῷ ἀκούειν αὐτοῦ.
f35(i)
37 ην δε τας ημερας εν τω ιερω διδασκων τας δε νυκτας εξερχομενος ηυλιζετο εις το ορος το καλουμενον ελαιων
38 και πας ο λαος ωρθριζεν προς αυτον εν τω ιερω ακουειν αυτου
Vulgate(i)
37 erat autem diebus docens in templo noctibus vero exiens morabatur in monte qui vocatur Oliveti
38 et omnis populus manicabat ad eum in templo audire eum
Clementine_Vulgate(i)
37 Erat autem diebus docens in templo: noctibus vero exiens, morabatur in monte qui vocatur Oliveti.
38 Et omnis populus manicabat ad eum in templo audire eum.
WestSaxon990(i)
37 Soðlice he wæs on dæg on þam temple lærende. & on niht he eode & wunode on þam munte þe ys gecweden oliueti
38 & eall folc on morgen com to him. to þam temple þt hi hine gehyrdon;
WestSaxon1175(i)
37 Soðlice he wæs on daig on þam temple lærende. & on niht he eode & wunede on þam munte þe ys cweðen oliuetj.
38 & eall folc com on morgen to him to þam temple þæt hyo hine ge-hyrdon.
Wycliffe(i)
37 And in daies he was techynge in the temple, but in nyytis he yede out, and dwellide in the mount, that is clepid of Olyuet.
38 And al the puple roos eerli, to come to hym in the temple, and to here hym.
Tyndale(i)
37 In the daye tyme he taught in the temple and at night he went out and had abydinge in the mount olivete.
38 And all the people came in the morninge to him in the temple for to heare him.
Coverdale(i)
37 And on the daye tyme he taught in the temple, but in the night season he wente out and abode all night vpon mount Oliuete.
38 And all the people gat them vp early vnto him in the temple, for to heare him.
MSTC(i)
37 In the daytime taught he in the temple, and at night, he went out, and had abiding in the Mount Olivet.
38 And all the people came in the morning to him in the temple, for to hear him.
Matthew(i)
37 In the daye tyme, he taught in the tempell and at night, he went out and had abiding in the mounte Oliuete.
38 And all the people came in the morninge to hym in the tempell, for to heare hym.
Great(i)
37 In the daye tyme, he taught in the temple: and at nyght, he went out, and abode in the mount that is called Olyuete.
38 And all the people came in the mornynge to hym in the temple, for to heare hym.
Geneva(i)
37 Nowe in the day time hee taught in the Temple, and at night hee went out, and abode in the mount that is called the mount of Oliues.
38 And all the people came in the morning to him, to heare him in the Temple.
Bishops(i)
37 In the day time he taught in the temple: and at nyght he went out, & abode in the mount that is called Oliuete
38 And all the people came in ye mornyng to hym in the temple, for to heare hym
DouayRheims(i)
37 And in the daytime, he was teaching in the temple: but at night going out, he abode in the mount that is called Olivet.
38 And all the people came early in the morning to him in the temple, to hear him.
KJV(i)
37 And in the day time he was teaching in the temple; and at night he went out, and abode in the mount that is called the mount of Olives.
38 And all the people came early in the morning to him in the temple, for to hear him.
KJV_Cambridge(i)
37 And in the day time he was teaching in the temple; and at night he went out, and abode in the mount that is called
the mount of Olives.
38 And all the people came early in the morning to him in the temple, for to hear him.
Mace(i)
37 Thus Jesus used to teach in the temple by day, and retir'd to the mountain of Olives by night.
38 and every morning the people went to the temple to hear him.
Whiston(i)
37 And in the daytime he was teaching in the temple, [and] lay at night in the mount that is called [the mount] of Olives.
38 And all the people came early in the morning to him in the temple, for to hear him.
Wesley(i)
37 Now by day he was teaching in the temple; and at night going out he lodged at the mount called the mount of Olives.
38 And all the people came early in the morning to him in the temple to hear him.
Worsley(i)
37 Thus He was by day teaching in the temple; and at night He retired to the mount called
the mount of Olives.
38 And all the people came early in the morning to Him in the temple to hear Him.
Haweis(i)
37 And during the day he continued teaching in the temple; but at night he went out, and lodged in the mountain called the mount of Olives.
38 And all the people came to him early in the morning at the temple, to hear him.
Thomson(i)
37 Now he spent the days teaching in the temple, and at night he went out and lodged on the mountain, called the mount of olives,
38 and early in the morning, all the people resorted to him in the temple to hear him.
Webster(i)
37 And in the day-time he was teaching in the temple; and at night he went out, and abode in the mount that is called the mount of Olives.
38 And all the people came early in the morning to him in the temple, to hear him.
Living_Oracles(i)
37 Thus Jesus taught in the temple by day, but retired at night to the mountain, called the Mount of Olives.
38 And every morning the people resorted early to the temple to hear him.
Etheridge(i)
37 So in the day (time) he taught in the temple, and at night he went forth and lodged in the mount which is called the Place of Olives.
38 And all the people were early with him at the temple to hear his word.
Murdock(i)
37 And, in the daytime he taught in the temple, and at night he went out and lodged in the mount, called the Place of Olives.
38 And all the people came early to him in the temple, to hear his discourse.
Sawyer(i)
37 (27:6) And he taught during the days in the temple, and went out and spent the nights on the mountain called the Mount of Olives.
38 And all the people came early to him in the temple to hear him.
Diaglott(i)
37 He was and the days in the temple teaching; the and nights going out he lodged in the mountain that being called of olive trees.
38 And all the people came early to him in the temple to hear him.
ABU(i)
37 And in the daytime he was teaching in the temple; and at night he went out, and abode in the mount that is called Olivet.
38 And all the people came early in the morning to him in the temple, to hear him.
Anderson(i)
37 And in the day-time he was teaching in the temple. Bat he went out and passed the nights in the mount called the mount of Olives.
38 And all the people came early in the morning to him in the temple, in order to hear him.
Noyes(i)
37 And during the daytime he was teaching in the temple; but at night he went out, and lodged in the mount called the Mount of Olives.
38 And all the people came early in the morning to him in the temple, to hear him.
YLT(i)
37 And he was during the days in the temple teaching, and during the nights, going forth, he was lodging at the mount called of Olives;
38 and all the people were coming early unto him in the temple to hear him.
JuliaSmith(i)
37 And the days he was teaching in the temple; and the nights, coming out, he lodged in the mount called of Olives.
38 And all the people arose early in the morning to him in the temple, to hear him.
Darby(i)
37 And by day he was teaching in the temple, and by night, going out, he remained abroad on the mountain called [the mount] of Olives;
38 and all the people came early in the morning to him in the temple to hear him.
ERV(i)
37 And every day he was teaching in the temple; and every night he went out, and lodged in the mount that is called [the mount] of Olives.
38 And all the people came early in the morning to him in the temple, to hear him.
ASV(i)
37 And every day he was teaching in the temple; and every night he went out, and lodged in the mount that is called Olivet.
38 And all the people came early in the morning to him in the temple, to hear him.
JPS_ASV_Byz(i)
37 And every day he was teaching in the temple, and every night he went out, and lodged in the mount that is called Olivet.
38 And all the people came early in the morning to him in the temple, to hear him.
Rotherham(i)
37 And he was, by day, in the temple, teaching; but, by night, going forth, he was lodging in the mount which is called the Mount of Olives.
38 And, all the people, were coming at day–break unto him, in the temple, to be hearkening unto him.
Twentieth_Century(i)
37 During the days, Jesus continued to teach in the Temple Courts, but he went out and spent the nights on the hill called the 'Mount of Olives.'
38 And all the people would get up early in the morning and come to listen to him in the Temple Courts.
Godbey(i)
37 And He was teaching in the temple during the days; and during the nights going out, He was lodging in the mountain called Mount of Olives.
38 And all the people gathered in the temple to hear Him.
WNT(i)
37 His habit at this time was to teach in the Temple by day, but to go out and spend the night on the Mount called the Oliveyard.
38 And all the people came to Him in the Temple, early in the morning, to listen to Him.
Worrell(i)
37 And He was, during the days, in the temple, teaching; and, during the nights, going forth, He was wont to lodge in the mount which
is called Olives.
38 And all the people were coming to Him early in the morning, in the temple, to hear Him.
Moffatt(i)
37 By day he taught in the temple, but at night he went outside the city and passed the night on the hill called the Olive-Orchard.
38 And all the people used to come early in the morning to listen to him in the temple.
Goodspeed(i)
37 He would spend the days teaching in the Temple, but at night he would go out of the city and stay on the hill called the Mount of Olives.
38 And in the morning all the people would come to him in the Temple to listen to him.
Riverside(i)
37 During the days he continued to teach in the Temple courts, but every night he went out and stayed on the mount called Olive Orchard.
38 All the people came early every morning to him in the Temple courts to listen to him.
MNT(i)
37 And each day he was habitually in the Temple teaching, and at night he used to go out and lodge on the mount called the Olives Orchards.
38 And all the people used to come him early in the morning in the Temple, to listen to him.
Lamsa(i)
37 During the day he taught in the temple; and at night he went out, and lodged in the mountain, which is called the Home of Olives.
38 And all the people came ahead of him to the temple, to hear him.
CLV(i)
37 Now during the days, He was in the sanctuary, teaching. Yet during the nights, coming out, He camped out in the mount called Olivet."
38 And the entire people came early to Him in the sanctuary, to hear Him"
Williams(i)
37 Now during the days He continued to teach in the temple, but He would go out and spend the nights on the hill called the Mount of Olives;
38 while all the people would rise early in the mornings and come to listen to Him in the temple.
BBE(i)
37 And every day he was teaching in the Temple and every night he went out to the mountain which is named the Mountain of Olives to take his rest.
38 And all the people came early in the morning to give ear to his words in the Temple.
MKJV(i)
37 And
in the days He was teaching in the temple. And
in the nights He went out, and lodged in the mount called
the Mount of Olives.
38 And all the people came early in the morning to Him in the temple, in order to hear Him.
LITV(i)
37 And in the days, He was teaching in the temple. And going out in the nights, He lodged in the Mount of Olives.
38 And all the people came early to Him in the temple, to hear Him.
ECB(i)
37 And at day he doctrinates in the priestal precinct; and at night he goes out and camps in the mount called, Of Olives:
38 and at dawn all the people come to him in the priestal precinct to hear him.
AUV(i)
37 Now Jesus was teaching in the Temple every day, and He went out and lodged on the hill called Olivet every night
[Note: Possibly this meant He lodged in a house in Bethany, which was situated on the side of this hill].
38 And all the people came to hear Him early
[each] morning.
ACV(i)
37 And during the days he was teaching in the temple, and going forth the nights, he lodged on the mount that is called Olives.
38 And all the people rose early in the morning to him in the temple to hear him.
Common(i)
37 And every day he was teaching in the temple, but at night he went out to spend the night on the mount called Olivet.
38 And early in the morning all the people came to him in the temple to hear him.
WEB(i)
37 Every day Jesus was teaching in the temple, and every night he would go out and spend the night on the mountain that is called Olivet.
38 All the people came early in the morning to him in the temple to hear him.
NHEB(i)
37 Every day Jesus was teaching in the temple, and every night he would go out and spend the night on the mountain that is called Olivet.
38 All the people came early in the morning to him in the temple to hear him.
AKJV(i)
37 And in the day time he was teaching in the temple; and at night he went out, and stayed in the mount that is called the mount of Olives.
38 And all the people came early in the morning to him in the temple, for to hear him.
KJC(i)
37 And in the day time he was teaching in the temple; and at night he went out, and abode in the mount that is called the mount of Olives.
38 And all the people came early in the morning to him in the temple, for to hear him.
KJ2000(i)
37 And in the daytime he was teaching in the temple; and at night he went out, and abode in the mount that is called the mount of Olives.
38 And all the people came early in the morning to him in the temple, to hear him.
UKJV(i)
37 And in the day time he was teaching in the temple; and at night he went out, and abode in the mount that is called the mount of Olives.
38 And all the people came early in the morning to him in the temple, in order to hear him.
RKJNT(i)
37 Now in the daytime he was teaching in the temple; and at night he went out, and stayed on the mount that is called Olivet.
38 And all the people came to the temple early in the morning to hear him.
TKJU(i)
37 And in the daytime He was teaching in the temple; and at night He went out, and abode in the mount that is called The Mount of Olives.
38 Then early in the morning all the people came to Him in the temple, to hear Him.
RYLT(i)
37 And he was during the days in the temple teaching, and during the nights, going forth, he was lodging at the mount called of Olives;
38 and all the people were coming early unto him in the temple to hear him.
EJ2000(i)
37 And in the daytime he was teaching in the temple, and at night he went out and abode in the mount that is called
the mount of Olives.
38 And all the people came unto him early in the morning to hear him in the temple.
CAB(i)
37 And in the daytime He was teaching in the temple, but at night He went out and stayed on the mountain called Olivet.
38 Then early in the morning all the people came to Him in the temple to hear Him.
WPNT(i)
37 In the daytime He was teaching in the temple, but at night He went out and stayed on the mountain called ‘of Olives’.
38 Then early in the morning all the people would come to Him in the temple to hear Him.
JMNT(i)
37 Now He was [
during]
the days repeatedly teaching within the Temple courts and grounds, yet [
during]
the nights, after going out into the mountain, He was making it a habit to spend the night (camp out) [
in the midst of]
the Mount of Olives.
38 And so, all the people kept on arising early in the morning [
to come]
to Him within the Temple courts (or: grounds),
to continue listening to and hearing Him.
NSB(i)
37 He taught in the temple every day and he stayed on the Mount of Olives at night.
38 The people came early in the morning to hear him in the temple.
ISV(i)
37 Now during the day Jesus would teach in the Temple, but when evening came he would go out and spend the night on what is called the Mount of Olives.
38 And all the people would get up early in the morning to listen to him in the Temple.
LEB(i)
37 So
throughout the days he was teaching in the temple
courts,
* and
throughout the nights he was going out
and* spending the night on the hill that is called
the Mount of Olives.
38 And all the people were getting up very early in the morning
to come* to him in the temple
courts* to listen to him.
BGB(i)
37 Ἦν δὲ τὰς ἡμέρας ἐν τῷ ἱερῷ διδάσκων, τὰς δὲ νύκτας ἐξερχόμενος ηὐλίζετο εἰς τὸ ὄρος τὸ καλούμενον Ἐλαιῶν.
38 καὶ πᾶς ὁ λαὸς ὤρθριζεν πρὸς αὐτὸν ἐν τῷ ἱερῷ ἀκούειν αὐτοῦ.
BIB(i)
37 Ἦν (He was) δὲ (now) τὰς (during the) ἡμέρας (day) ἐν (in) τῷ (the) ἱερῷ (temple) διδάσκων (teaching), τὰς (-) δὲ (and) νύκτας (the evening) ἐξερχόμενος (going out), ηὐλίζετο (He was lodging) εἰς (on) τὸ (the) ὄρος (mount) τὸ (-) καλούμενον (called) Ἐλαιῶν (Olivet).
38 καὶ (And) πᾶς (all) ὁ (the) λαὸς (people) ὤρθριζεν (would come early in the morning) πρὸς (to) αὐτὸν (Him) ἐν (in) τῷ (the) ἱερῷ (temple) ἀκούειν (to hear) αὐτοῦ (Him).
BLB(i)
37 And during the day He was teaching in the temple, and in the evening going out, He was lodging on the mount called Olivet.
38 And all the people would come to Him early in the morning in the temple, to hear Him.
BSB(i)
37 Every day Jesus taught at the temple, but every evening He went out to spend the night on the Mount of Olives.
38 And early in the morning all the people would come to hear Him at the temple.
MSB(i)
37 Every day Jesus taught at the temple, but every evening He went out to spend the night on the Mount of Olives.
38 And early in the morning all the people would come to hear Him at the temple.
MLV(i)
37 Now every day, he was teaching in the temple, and every night he went out and was camping in the mountain, being called Olives.
38 And all the people were coming at daybreak to hear him in the temple.
VIN(i)
37 Every day Jesus taught at the temple, but every evening He went out to spend the night on the Mount of Olives.
38 The people came early in the morning to hear him in the temple.
Luther1545(i)
37 Und er lehrete des Tages im Tempel; des Nachts aber ging er aus und blieb über Nacht am Ölberge.
38 Und alles Volk machte sich frühe auf zu ihm, im Tempel ihn zu hören.
Luther1912(i)
37 Und er lehrte des Tages im Tempel; des Nachts aber ging er hinaus und blieb über Nacht am Ölberge.
38 Und alles Volk machte sich früh auf zu ihm, im Tempel ihn zu hören.
ELB1871(i)
37 Er lehrte aber des Tages in dem Tempel, und des Nachts ging er hinaus und übernachtete auf dem Berge, welcher Ölberg genannt wird.
38 Und das ganze Volk kam frühmorgens im Tempel zu ihm, ihn zu hören.
ELB1905(i)
37 Er lehrte aber des Tages in dem Tempel, die Gebäude und des Nachts ging er hinaus und übernachtete auf dem Berge, welcher Ölberg genannt wird.
38 Und das ganze Volk kam frühmorgens im Tempel die Gebäude zu ihm, ihn zu hören.
DSV(i)
37 Des daags nu was Hij lerende in den tempel; maar des nachts ging Hij uit, en vernachtte op den berg, genaamd den Olijfberg.
38 En al het volk kwam des morgens vroeg tot Hem in den tempel, om Hem te horen.
DarbyFR(i)
37 Et il passait les jours dans le temple à enseigner; et les nuits il sortait et demeurait dans la montagne qui est appelée des Oliviers.
38 Et tout le peuple, dès le point du jour, venait à lui dans le temple, pour l'entendre.
Martin(i)
37 Or il enseignait le jour dans le Temple; et il sortait et demeurait la nuit dans la montagne qui est appelée des oliviers.
38 Et dès le point du jour, tout le peuple venait vers lui au Temple pour l'entendre.
Segond(i)
37 Pendant le jour, Jésus enseignait dans le temple, et il allait passer la nuit à la montagne appelée montagne des oliviers.
38 Et tout le peuple, dès le matin, se rendait vers lui dans le temple pour l'écouter.
SE(i)
37 Y enseñaba de día en el Templo; y de noche saliendo, se estaba en el monte que se llama de las Olivas.
38 Y todo el pueblo venía a él por la mañana, para oírle en el Templo.
ReinaValera(i)
37 Y enseñaba de día en el templo; y de noche saliendo, estábase en el monte que se llama de las Olivas.
38 Y todo el pueblo venía á él por la mañana, para oirle en el templo.
JBS(i)
37 Y enseñaba de día en el Templo; y de noche saliendo, se estaba en el monte que se llama de las Olivas.
38 Y todo el pueblo venía a él por la mañana, para oírle en el Templo.
Albanian(i)
37 Gjatë ditës ai mësonte në tempull, dhe natën dilte dhe e kalonte jashtë, në malin e Ullinjve.
38 Dhe gjithë populli, herët në mëngjes, erdhi tek ai në tempull për ta dëgjuar.
RST(i)
37 Днем Он учил в храме, а ночи, выходя, проводил на горе, называемой Елеонскою.
38 И весь народ с утра приходил к Нему в храм слушать Его.
Peshitta(i)
37 ܒܐܝܡܡܐ ܕܝܢ ܡܠܦ ܗܘܐ ܒܗܝܟܠܐ ܘܒܠܠܝܐ ܢܦܩ ܗܘܐ ܒܐܬ ܒܛܘܪܐ ܕܡܬܩܪܐ ܕܒܝܬ ܙܝܬܐ ܀
38 ܘܟܠܗ ܥܡܐ ܡܩܕܡܝܢ ܗܘܘ ܠܘܬܗ ܠܗܝܟܠܐ ܠܡܫܡܥ ܡܠܬܗ ܀
Arabic(i)
37 وكان في النهار يعلّم في الهيكل وفي الليل يخرج ويبيت في الجبل الذي يدعى جبل الزيتون.
38 وكان كل الشعب يبكرون اليه في الهيكل ليسمعوه
Amharic(i)
37 ዕለት ዕለትም በመቅደስ ያስተምር ነበር፥ ሌሊት ግን ደብረ ዘይት ወደምትባል ተራራ ወጥቶ ያድር ነበር።
38 ሕዝቡም ሁሉ ይሰሙት ዘንድ ማልደው በመቅደስ ወደ እርሱ ይመጡ ነበር።
Armenian(i)
37 Յիսուս ցերեկները կը սորվեցնէր տաճարին մէջ. իսկ գիշերները՝ դուրս կ՚ելլէր ու կը կենար Ձիթենիներու կոչուած լեռը:
38 Ամբողջ ժողովուրդը առտուն կանուխ կ՚երթար իրեն՝ տաճարին մէջ լսելու իր խօսքերը:
ArmenianEastern(i)
37 Եւ ցերեկը ուսուցանում էր տաճարի մէջ, իսկ գիշերները ելնում էր, մնում այն լերան վրայ, որը կոչւում էր Ձիթենեաց:
38 Եւ ամբողջ ժողովուրդը առաւօտները վաղ շտապում էր նրա մօտ՝ տաճարում նրան լսելու համար:
Breton(i)
37 Jezuz a gelenne en templ e-pad an deiz, hag en noz ez ae hag en em zalc'he war ar menez galvet Menez an Olived.
38 Ha, da c'houlou-deiz, an holl bobl a zeue d'e gavout evit e selaou.
Basque(i)
37 Eta egunáz templean iracasten ari cen, eta gauaz Oliuatzetaco deitzen den mendian egoiten cen.
38 Eta populu gucia goicean ethorten cen harengana, templean hura ençun leçançat.
Bulgarian(i)
37 И Той всеки ден поучаваше в храма, а всяка нощ излизаше и нощуваше на хълма, наречен Елеонски.
38 А на сутринта целият народ идваше при Него в храма да Го слуша.
Croatian(i)
37 Danju je učio u Hramu, a noću bi izlazio i noćio na gori zvanoj Maslinska.
38 A sav bi narod rano hrlio k njemu u Hram da ga sluša.
BKR(i)
37 I býval ve dne v chrámě, uče, ale v noci vycházeje, přebýval na hoře, kteráž slove Olivetská.
38 A všecken lid na úsvitě přicházel k němu do chrámu, aby ho poslouchal.
Danish(i)
37 Men han lærte om Dagene i Templet, men om Nætterne gik han ud og opholdt sig Natten over paa det Bjerg, som kaldes Oliebjerget.
38 Og alt Folket kom aarle til ham i Templet for at høre ham.
CUV(i)
37 耶 穌 每 日 在 殿 裡 教 訓 人 , 每 夜 出 城 在 一 座 山 , 名 叫 橄 欖 山 住 宿 。
38 眾 百 姓 清 早 上 聖 殿 , 到 耶 穌 那 裡 , 要 聽 他 講 道 。
CUVS(i)
37 耶 稣 每 日 在 殿 里 教 训 人 , 每 夜 出 城 在 一 座 山 , 名 叫 橄 榄 山 住 宿 。
38 众 百 姓 清 早 上 圣 殿 , 到 耶 稣 那 里 , 要 听 他 讲 道 。
Esperanto(i)
37 Kaj dum la tagoj li instruis en la templo, kaj cxiunokte li eliris, kaj logxis sur la monto nomata Olivarba.
38 Kaj la tuta popolo venis al li frumatene en la templo, por auxskulti lin.
Estonian(i)
37 Ja Ta õpetas päeva ajal pühakojas, aga ööseks Ta läks välja ning ööbis mäel, mida kutsutakse Õlimäeks.
38 Ja kõik rahvas tuli vara hommikul Tema juure pühakotta Teda kuulama.
Finnish(i)
37 Ja hän opetti päivällä templissä, mutta yöllä meni hän ulos ja oli yötä vuorella, joka kutsutaan Öljymäeksi.
38 Ja kaikki kansa tuli varhain hänen tykönsä templiin, häntä kuulemaan.
FinnishPR(i)
37 Ja hän opetti päivät pyhäkössä, mutta öiksi hän lähti pois ja vietti ne vuorella, jota kutsutaan Öljymäeksi.
38 Ja kaikki kansa tuli varhain aamuisin hänen tykönsä pyhäkköön kuulemaan häntä.
Georgian(i)
37 და იყოფვოდა თავადი ტაძარსა მას შინა დღისი და ასწავებდა; ხოლო ღამე განვიდის და იქცევინ მთასა მას, რომელსა ჰრქჳან ზეთისხილთაჲ.
38 და ყოველმან ერმან აღიმსთჳს მისა ტაძარსა მას შინა სმენად სიტყუათა მისთა.
Haitian(i)
37 Tout lajounen Jezi te nan tanp lan, li t'ap moutre moun yo anpil bagay. Men, lè solèy fin kouche, li te konn soti al pase nwit sou mòn Oliv la.
38 Chak maten, byen bonè, tout pèp la te konn al jwenn li nan tanp lan pou tande sa l' t'ap di.
Hungarian(i)
37 Tanít vala pedig naponta a templomban; éjszakára pedig kimenvén, a hegyen vala, mely Olajfák [hegyének] neveztetik.
38 És kora reggel hozzá megy vala az egész nép, hogy õt hallgassa a templomban.
Indonesian(i)
37 Yesus mengajar di Rumah Tuhan pada siang hari, dan malam harinya Ia pergi ke Bukit Zaitun dan tinggal di situ.
38 Setiap pagi semua orang datang ke Rumah Tuhan untuk mendengar Yesus mengajar.
Italian(i)
37 Or di giorno egli insegnava nel tempio, e le notti, uscito fuori, dimorava in sul monte detto degli Ulivi.
38 E tutto il popolo, la mattina a buon’ora, veniva a lui, nel tempio, per udirlo.
ItalianRiveduta(i)
37 Or di giorno egli insegnava nel tempio; e la notte usciva e la passava sul monte detto degli Ulivi.
38 E tutto il popolo, la mattina di buon’ora, veniva a lui nel tempio per udirlo.
Japanese(i)
37 イエス晝は宮にて教へ、夜は出でてオリブといふ山に宿りたまふ。
38 民はみな御教を聽かんとて、朝とく宮にゆき、御許に集れり。
Kabyle(i)
37 Deg wass, Sidna Ɛisa yesselmad di lǧameɛ iqedsen ma deg iḍ, yețṛuḥu ad yens deg yiwen yiɣil ițțusemman : «Iɣil n uzemmur ».
38 ?ṣbeḥ zik, lɣaci meṛṛa țṛuḥun ɣuṛ-es ɣer lǧameɛ iqedsen iwakken ad slen i wawal-is.
Korean(i)
37 예수께서 낮이면 성전에서 가르치시고 밤이면 나가 감람원이라 하는 산에서 쉬시니
38 모든 백성이 그 말씀을 들으려고 이른 아침에 성전에 나아가더라
Latvian(i)
37 Tā Viņš dienas pavadīja, mācīdams svētnīcā, bet naktīs Viņš gāja un palika kalnā, ko sauc par Olīvkalnu.
38 Bet visa tauta rīta agrumā steidzās pie Viņa, lai svētnīcā Viņu klausītos.
Lithuanian(i)
37 Taip Jėzus dienomis mokydavo šventykloje, o naktis praleisdavo vadinamajame Alyvų kalne.
38 Ir nuo ankstyvo ryto visi žmonės rinkdavosi Jo pasiklausyti šventykloje.
PBG(i)
37 I nauczał we dnie w kościele; ale w nocy wychodząc, przebywał na górze, którą zowią oliwną.
38 A wszystek lud rano się schodził do niego, aby go słuchał w kościele.
Portuguese(i)
37 Ora, de dia ensinava no templo, e à noite, saindo, pousava no monte chamado das Oliveiras.
38 E todo o povo ia ter com ele no templo, de manhã cedo, para o ouvir.
ManxGaelic(i)
37 As ayns y laa v'eh gynsagh 'sy chiamble, as ec yn oie goll magh as goaill aaght ec y chronk ta enmyssit cronk ny Oliveyn.
38 As va ooilley yn pobble cheet huggey dy moghey gys y chiamble, dy eaishtagh rish.
Norwegian(i)
37 Om dagene lærte han i templet, men om nettene gikk han ut av byen og overnattet på det berg som kalles Oljeberget.
38 Og alt folket kom tidlig om morgenen til ham i templet for å høre ham.
Romanian(i)
37 Ziua, Isus învăţa pe norod în Templu, iar noaptea Se ducea de o petrecea în muntele care se cheamă muntele Măslinilor.
38 Şi tot norodul venea dis de dimineaţă la El în Templu, ca să -L asculte.
Ukrainian(i)
37 За дня ж Він у храмі навчав, а на ніч виходив та перебував на горі, що зветься Оливна.
38 А зранку всі люди до Нього приходили в храм, щоб послухати Його.
UkrainianNT(i)
37 Навчав же днями в церкві, ночами ж виходячи, пробував на горі, званій Оливною.
38 Усї ж люде сходились рало до Него в церкву слухати Його.
SBL Greek NT Apparatus
37 ἐν τῷ ἱερῷ διδάσκων WH NIV RP ] διδάσκων ἐν τῷ ἱερῷ Treg