Luke 21:5

Stephanus(i) 5 και τινων λεγοντων περι του ιερου οτι λιθοις καλοις και αναθημασιν κεκοσμηται ειπεν
Tregelles(i) 5
Καί τινων λεγόντων περὶ τοῦ ἱεροῦ, ὅτι λίθοις καλοῖς καὶ ἀναθήμασιν κεκόσμηται, εἶπεν,
Nestle(i) 5 Καί τινων λεγόντων περὶ τοῦ ἱεροῦ, ὅτι λίθοις καλοῖς καὶ ἀναθήμασιν κεκόσμηται, εἶπεν
SBLGNT(i) 5 Καί τινων λεγόντων περὶ τοῦ ἱεροῦ, ὅτι λίθοις καλοῖς καὶ ἀναθήμασιν κεκόσμηται εἶπεν·
f35(i) 5 και τινων λεγοντων περι του ιερου οτι λιθοις καλοις και αναθημασιν κεκοσμηται ειπεν
Vulgate(i) 5 et quibusdam dicentibus de templo quod lapidibus bonis et donis ornatum esset dixit
Clementine_Vulgate(i) 5 Et quibusdam dicentibus de templo quod bonis lapidibus et donis ornatum esset, dixit:
WestSaxon990(i) 5 & þa cwæð he to þam þe sædon be þam temple. þt hit wære geglenged mid gödum stänum & godum gifum.
WestSaxon1175(i) 5 & þa cwæð he to þam þe saiden be þam temple þt hit wære ge-glenged mid goden stanen & goden gyfen.
Wycliffe(i) 5 And whanne sum men seiden of the temple, that it was apparailid with gode stoonus and yiftis,
Tyndale(i) 5 As some spake of the teple how it was garnesshed with goodly stones and iewels he sayde.
Coverdale(i) 5 And wha some spake of the temple, that it was garnished with goodly stones and Iewels, he saide:
MSTC(i) 5 And some spake of the temple, how it was garnished with goodly stones, and jewels. He said,
Matthew(i) 5 As some spake of the tempell, howe it was garnished wyth goodly stones and yewels, he sayde:
Great(i) 5 And vnto some that spake of the temple, how it was garnysshed with goodly stones and Iewels, he sayde.
Geneva(i) 5 Nowe as some spake of the Temple, how it was garnished with goodly stones, and with consecrate things, he sayd,
Bishops(i) 5 And vnto some, that spake of the temple, howe it was garnisshed with goodlie stones and gyftes, he sayde
DouayRheims(i) 5 And some saying of the temple that it was adorned with goodly stones and gifts, he said:
KJV(i) 5 And as some spake of the temple, how it was adorned with goodly stones and gifts, he said,
KJV_Cambridge(i) 5 And as some spake of the temple, how it was adorned with goodly stones and gifts, he said,
Mace(i) 5 Some having said of the temple, that the stone-work was fine, and the furniture magnificent:
Whiston(i) 5 And as some spake of the temple, how it was adorned with goodly stones, and gifts, he said,
Wesley(i) 5 And as some spake of the temple, that it was adorned with goodly stones and gifts,
Worsley(i) 5 And as some were speaking of the temple; how it was adorned with beautiful stones and gifts, He said, As for these things which ye see,
Haweis(i) 5 And some of them talking of the temple, how adorned it was with the beautiful stone-work and the dedicated offerings, he said,
Thomson(i) 5 Again as some were speaking of the temple, how it was adorned with beautiful stones and dedications, he said,
Webster(i) 5 And as some spoke of the temple, that it was adorned with goodly stones, and gifts, he said,
Living_Oracles(i) 5 Some having remarked, that the temple was adorned with beautiful stones and presents, he said,
Etheridge(i) 5 AND as some spake of the temple, (with) what beautiful stones and gifts it was adorned, Jeshu said to them,
Murdock(i) 5 And when some spoke of the temple, as adorned with goodly stones and oblations, Jesus said to them:
Sawyer(i) 5 (27:1) AND some speaking of the temple, that it was adorned with beautiful stones and votive offerings, he said,
Diaglott(i) 5 And some speaking about the temple that with stones beautiful and offerings it was adorned, he said:
ABU(i) 5 And as some were saying of the temple, that it has been adorned with beautiful stones and offerings, he said:
Anderson(i) 5 And as some were saying of the temple, that it was adorned with beautiful stones and offerings, he said:
Noyes(i) 5 And as some were saying of the temple, that it was adorned with goodly stones, and sacred gifts, he said,
YLT(i) 5 And certain saying about the temple, that with goodly stones and devoted things it hath been adorned, he said,
JuliaSmith(i) 5 And certain speaking of the temple, that it has been arranged with beautiful stones and decorations, he said,
Darby(i) 5 And as some spoke of the temple, that it was adorned with goodly stones and consecrated offerings, he said,
ERV(i) 5 And as some spake of the temple, how it was adorned with goodly stones and offerings, he said,
ASV(i) 5 And as some spake of the temple, how it was adorned with goodly stones and offerings, he said,
JPS_ASV_Byz(i) 5 And as some spake of the temple, how it was adorned with goodly stones and offerings, he said,
Rotherham(i) 5 And, certain saying, of the temple––With beautiful stones and offerings, hath it been adorned! he said––
Twentieth_Century(i) 5 When some of them spoke about the Temple being decorated with beautiful stones and offerings, Jesus said:
Godbey(i) 5 And certain ones speaking concerning the temple, that it was ornamented with beautiful stones and offerings, He said,
WNT(i) 5 When some were remarking about the Temple, how it was embellished with beautiful stones and dedicated gifts, He said,
Worrell(i) 5 And, as some were speaking about the temple, "With what beautiful stones and offerings it has been adorned," He said,
Moffatt(i) 5 Some were speaking of the temple with its ornamentation of splendid stones and votive gifts, but he said,
Goodspeed(i) 5 When some spoke about the Temple and its decoration with costly stone and votive offerings, he said,
Riverside(i) 5 As some were speaking about the Temple buildings, how they were decorated with beautiful stones and votive gifts,
MNT(i) 5 And to some who were about the Temple, how it was adorned with beautiful stones votive offerings, he said,
Lamsa(i) 5 While some men were talking about the temple, that it was adorned with beautiful stones and gift offerings, Jesus said to them,
CLV(i) 5 And at some saying concerning the sanctuary, that it is adorned with ideal stones and votive offerings, He said,
Williams(i) 5 Now while some people were talking about the temple, how it was decorated with beautiful stones and votive-offerings, He said,
BBE(i) 5 And some were talking about the Temple, how it was made fair with beautiful stones and with offerings, but he said,
MKJV(i) 5 And as some spoke of the temple, how it was adorned with beautiful stones and gifts, He said,
LITV(i) 5 And as some were speaking about the temple, that it had been adorned with beautiful stones and gifts, He said,
ECB(i) 5
YAH SHUA ON THE COMPLETION OF THE EON
And as some word about the priestal precinct - how it is adorned with goodly stones and votives, he says,
AUV(i) 5 Then, as someone [i.e., of His disciples. See Mark 13:1], spoke of how the Temple was decorated with beautiful stones and objects dedicated as gifts, Jesus said,
ACV(i) 5 And as some spoke about the temple, that it was adorned with fine stones and gifts, he said,
Common(i) 5 And as some spoke of the temple, how it was adorned with beautiful stones and offerings, he said,
WEB(i) 5 As some were talking about the temple and how it was decorated with beautiful stones and gifts, he said,
NHEB(i) 5 As some were talking about the temple and how it was decorated with beautiful stones and gifts, he said,
AKJV(i) 5 And as some spoke of the temple, how it was adorned with goodly stones and gifts, he said,
KJC(i) 5 And as some spoke of the temple, how it was adorned with good stones and gifts, he said,
KJ2000(i) 5 And as some spoke of the temple, how it was adorned with beautiful stones and gifts, he said,
UKJV(i) 5 And as some spoke of the temple, how it was adorned with goodly stones and gifts, he said,
RKJNT(i) 5 And as some spoke of the temple, how it was adorned with beautiful stones and gifts, he said,
RYLT(i) 5 And certain saying about the temple, that with goodly stones and devoted things it has been adorned, he said,
EJ2000(i) 5 ¶ And as some spoke of the temple, how it was adorned with goodly stones and gifts, he said,
CAB(i) 5 Then, as some spoke about the temple, how it was adorned with beautiful stones and donations, He said,
WPNT(i) 5 Then, as some were admiring the temple, how it was adorned with beautiful stones and donations, He said,
JMNT(i) 5 Later, while certain folks were in the midst of remarking about the Temple complex – how that it had been arranged and stands adorned with fine, beautiful stones and stonework, as well as the effects of things set up (possibly: dedicated objects; votive offerings; memorial decorations) –
NSB(i) 5 Some spoke of how wonderful the temple was. How it was adorned with beautiful stones and offerings, Jesus replied:
ISV(i) 5 Jesus Predicts the Destruction of the Temple
Now while some people were talking about the Temple—how it was decorated with beautiful stones and gifts dedicated to God—he said,
LEB(i) 5 And while* some were speaking about the temple, that it was adorned with precious stones and votive offerings, he said,
BGB(i) 5 Καί τινων λεγόντων περὶ τοῦ ἱεροῦ, ὅτι λίθοις καλοῖς καὶ ἀναθήμασιν κεκόσμηται, εἶπεν
BIB(i) 5 Καί (And) τινων (as some) λεγόντων (were speaking) περὶ (about) τοῦ (the) ἱεροῦ (temple), ὅτι (that) λίθοις (with stones) καλοῖς (goodly) καὶ (and) ἀναθήμασιν (consecrated gifts) κεκόσμηται (it was adorned), εἶπεν (He said),
BLB(i) 5 And as some were speaking about the temple, that it was adorned with goodly stones and consecrated gifts, He said,
BSB(i) 5 As some of the disciples were remarking how the temple was adorned with beautiful stones and consecrated gifts, Jesus said,
MSB(i) 5 As some of the disciples were remarking how the temple was adorned with beautiful stones and consecrated gifts, Jesus said,
MLV(i) 5 And while some are speaking about the temple, how it has been adorned with beautiful stones and votive-offerings, he said,
VIN(i) 5 As some of the disciples were remarking how the temple was adorned with beautiful stones and consecrated gifts, Jesus said,
Luther1545(i) 5 Und da etliche sagten von dem Tempel, daß er geschmückt wäre von feinen Steinen und Kleinoden, sprach er:
Luther1912(i) 5 Und da etliche sagten von dem Tempel, daß er geschmückt wäre mit feinen Steinen und Kleinoden, sprach er:
ELB1871(i) 5 Und als etliche von dem Tempel sagten, daß er mit schönen Steinen und Weihgeschenken geschmückt sei, sprach er:
ELB1905(i) 5 Und als etliche von dem Tempel sagten, daß er mit schönen Steinen und Weihgeschenken geschmückt sei, sprach er:
DSV(i) 5 En als sommigen zeiden van den tempel, dat hij met schone stenen en begiftigingen versierd was, zeide Hij:
DarbyFR(i) 5
Et comme quelques-uns parlaient du temple et disaient qu'il était orné de belles pierres et de dons, il dit:
Martin(i) 5 Et comme quelques-uns disaient du Temple, qu'il était orné de belles pierres, et de dons, il dit :
Segond(i) 5 Comme quelques-uns parlaient des belles pierres et des offrandes qui faisaient l'ornement du temple, Jésus dit:
SE(i) 5 Y a unos que decían del Templo, que estaba adornado de hermosas piedras y dones, dijo:
ReinaValera(i) 5 Y á unos que decían del templo, que estaba adornado de hermosas piedras y dones, dijo:
JBS(i) 5 ¶ Y a unos que decían del Templo, que estaba adornado de hermosas piedras y dones, dijo:
Albanian(i) 5 Pastaj, kur disa po flisnin për tempullin dhe vinin në pah se ishte i stolisur me gurë të bukur dhe me oferta, ai tha:
RST(i) 5 И когда некоторые говорили о храме, что он украшендорогими камнями и вкладами, Он сказал:
Peshitta(i) 5 ܘܟܕ ܐܡܪܝܢ ܗܘܘ ܐܢܫܝܢ ܥܠ ܗܝܟܠܐ ܕܒܟܐܦܐ ܫܦܝܪܬܐ ܘܒܩܘܪܒܢܐ ܡܨܒܬ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܀
Arabic(i) 5 واذ كان قوم يقولون عن الهيكل انه مزين بحجارة حسنة وتحف قال
Amharic(i) 5 አንዳንዶቹም ስለ መቅደስ በመልካም ድንጋይና በተሰጠው ሽልማት እንዳጌጠ ሲነጋገሩ። ይህማ የምታዩት ሁሉ፥
Armenian(i) 5 Երբ ոմանք կ՚ըսէին տաճարին մասին թէ “զարդարուած է գեղեցիկ քարերով ու նուէրներով”,
ArmenianEastern(i) 5 Եւ երբ ոմանք տաճարի մասին ասում էին, թէ գեղեցիկ քարերով եւ աշտարակներով է զարդարուած, նա ասաց.
Breton(i) 5 Hag evel ma lavare hiniennoù dezhañ e oa savet an templ gant mein gaer ha gant profoù pinvidik, e lavaras:
Basque(i) 5 Eta batzuc erraiten çutenean templeaz, ecen harri ederrez eta emaitzaz ornatua cela, erran ceçan.
Bulgarian(i) 5 И когато някои говореха за храма, че е украсен с хубави камъни и посветени дарове, Той каза:
Croatian(i) 5 I dok su neki razgovarali o Hramu, kako ga resi divno kamenje i zavjetni darovi, reče:
BKR(i) 5 A když někteří pravili o chrámu, kterak by kamením pěkným i jinými okrasami ozdoben byl, řekl:
Danish(i) 5 Og der Nogle sagde om Templet at det var prydet med deilige Stene og Klenodier, sagde han:
CUV(i) 5 有 人 談 論 聖 殿 是 用 美 石 和 供 物 妝 飾 的 ;
CUVS(i) 5 冇 人 谈 论 圣 殿 是 用 美 石 和 供 物 妆 饰 的 ;
Esperanto(i) 5 Kaj kiam iuj parolis pri la templo, ke gxi estas ornamita per belaj sxtonoj kaj oferdonoj, li diris:
Estonian(i) 5 Ja kui mõningad rääkisid pühakojast, et see on ilusate kividega ja annetistega ehitud, ütles Ta:
Finnish(i) 5 Ja kuin muutamat sanoivat hänelle templistä, kuinka kauniilla kivillä ja kappaleilla se kaunistettu oli, niin hän sanoi:
FinnishPR(i) 5 Ja kun muutamat puhuivat pyhäköstä, kuinka se oli kauniilla kivillä ja temppelilahjoilla kaunistettu, sanoi hän:
Georgian(i) 5 და რომელნიმე იტყოდეს ტაძრისათჳს, ვითარმედ: ქვითა კეთილითა და პატიოსნითა შენებულ არს; და თქუა იესუ:
Haitian(i) 5 Te gen kèk moun ki t'ap pale sou tanp lan; yo t'ap di jan li te byen dekore avèk bèl wòch li yo ansanm ak tout bèl bagay moun te ofri bay Bondye. Lè sa a, Jezi di:
Hungarian(i) 5 És mikor némelyek mondának a templom felõl, hogy szép kövekkel és ajándékokkal van felékesítve, monda:
Indonesian(i) 5 Ada orang-orang yang berbicara mengenai bagaimana bagusnya Rumah Tuhan dihias dengan batu yang bagus-bagus dan dengan barang-barang yang dipersembahkan kepada Allah. Maka Yesus berkata kepada mereka,
Italian(i) 5 POI appresso, dicendo alcuni del tempio, ch’esso era adorno di belle pietre, e d’offerte, egli disse:
ItalianRiveduta(i) 5 E facendo alcuni notare come il tempio fosse adorno di belle pietre e di doni consacrati, egli disse:
Japanese(i) 5 或人々、美麗なる石と献物とにて宮の飾られたる事を語りしに、イエス言ひ給ふ、
Kabyle(i) 5 Kra n yemdanen țmeslayen ɣef lǧameɛ iqedsen qqaṛen wway gar-asen : Acḥal yecbeḥ lebni n lǧameɛ-agi akk-d țɣawsiwin i s-d-yețțunefken d lweɛda! Sidna Ɛisa yenna-yasen :
Korean(i) 5 어떤 사람들이 성전을 가리켜 그 미석과 헌물로 꾸민 것을 말하매 예수께서 가라사대
Latvian(i) 5 Un kad daži runāja par svētnīcu, ka tā skaistiem akmeņiem un dāvanām izgreznota, Viņš sacīja:
Lithuanian(i) 5 Kai kuriems kalbant apie šventyklą, kad ji išpuošta gražiais akmenimis bei dovanomis, Jėzus prabilo:
PBG(i) 5 A gdy niektórzy mówili o kościele, iż był pięknym kamieniem i upominkami ozdobiony, rzekł:
Portuguese(i) 5 E falando-lhe alguns a respeito do templo, como estava ornado de formosas pedras e dádivas, disse ele:
ManxGaelic(i) 5 As myr va paart loayrt jeh'n chiamble, kys ve er ny hoiaghey magh lesh clagh yn aalin, as giootyn, dooyrt eh,
Norwegian(i) 5 Og da nogen sa om templet at det var prydet med fagre stener og tempelgaver, sa han:
Romanian(i) 5 Pe cînd vorbeau unii despre Templu, că era împodobit cu pietre frumoase şi daruri, Isus a zis:
Ukrainian(i) 5 Коли ж дехто казав про храм, що прикрашений дорогоцінним камінням та дарами, тоді Він прорік:
UkrainianNT(i) 5 І як деякі говорили про церкву, що каміннєм красним та посьвятами украшена, рече: