Luke 22:2-6

ABP_Strongs(i)
  2 G2532 And G2212 [6sought G3588 1the G749 2chief priests G2532 3and G3588 4the G1122 5scribes] G3588 the means G4459 of how G337 to do away with G1473 him; G5399 for they feared G1063   G3588 the G2992 people.
  3 G1525 [3entered G1161 1And G4567 2Satan] G1519 into G* Judas, G3588 the one G1941 being called G* Iscariot, G1510.6 being G1537 from G3588 the G706 number G3588 of the G1427 twelve.
  4 G2532 And G565 having gone forth, G4814 he conversed together with G3588 the G749 chief priests G2532 and G3588 the G4755 commandants, G3588 the thing G4459 of how G1473 he should deliver him up G3860   G1473 to them.
  5 G2532 And G5463 they rejoiced, G2532 and G4934 agreed G1473 [2money to him G694   G1325 1to give].
  6 G2532 And G1843 he acknowledged it; G2532 and G2212 he sought G2120 an opportune time G3588   G3860 to deliver him up G1473   G1473 to them G817 separate G3793 from the multitude.
ABP_GRK(i)
  2 G2532 και G2212 εζήτουν G3588 οι G749 αρχιερείς G2532 και G3588 οι G1122 γραμματείς G3588 το G4459 πως G337 ανέλωσιν G1473 αυτόν G5399 εφοβούντο γαρ G1063   G3588 τον G2992 λαόν
  3 G1525 εισήλθε G1161 δε G4567 σατανάς G1519 εις G* Ιούδαν G3588 τον G1941 επικαλούμενον G* Ισκαριώτην G1510.6 όντα G1537 εκ G3588 του G706 αριθμού G3588 των G1427 δώδεκα
  4 G2532 και G565 απελθών G4814 συνελάλησε G3588 τοις G749 αρχιερεύσι G2532 και G3588 τοις G4755 στρατηγοίς G3588 το G4459 πως G1473 αυτόν παραδώ G3860   G1473 αυτοίς
  5 G2532 και G5463 εχάρησαν G2532 και G4934 συνέθεντο G1473 αυτώ αργύριον G694   G1325 δούναι
  6 G2532 και G1843 εξωμολόγησε G2532 και G2212 εζήτει G2120 ευκαιρίαν G3588 του G3860 παραδούναι αυτόν G1473   G1473 αυτοίς G817 άτερ G3793 όχλου
Stephanus(i) 2 και εζητουν οι αρχιερεις και οι γραμματεις το πως ανελωσιν αυτον εφοβουντο γαρ τον λαον 3 εισηλθεν δε ο σατανας εις ιουδαν τον επικαλουμενον ισκαριωτην οντα εκ του αριθμου των δωδεκα 4 και απελθων συνελαλησεν τοις αρχιερευσιν και τοις στρατηγοις το πως αυτον παραδω αυτοις 5 και εχαρησαν και συνεθεντο αυτω αργυριον δουναι 6 και εξωμολογησεν και εζητει ευκαιριαν του παραδουναι αυτον αυτοις ατερ οχλου
LXX_WH(i)
    2 G2532 CONJ και G2212 [G5707] V-IAI-3P εζητουν G3588 T-NPM οι G749 N-NPM αρχιερεις G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G1122 N-NPM γραμματεις G3588 T-ASN το G4459 ADV-I πως G337 [G5661] V-AAS-3P ανελωσιν G846 P-ASM αυτον G5399 [G5711] V-INI-3P εφοβουντο G1063 CONJ γαρ G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον
    3 G1525 [G5627] V-2AAI-3S εισηλθεν G1161 CONJ δε G4567 N-NSM σατανας G1519 PREP εις G2455 N-ASM ιουδαν G3588 T-ASM τον G2564 [G5746] V-PPP-ASM καλουμενον G2469 N-ASM ισκαριωτην G5607 [G5752] V-PXP-ASM οντα G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G706 N-GSM αριθμου G3588 T-GPM των G1427 A-NUI δωδεκα
    4 G2532 CONJ και G565 [G5631] V-2AAP-NSM απελθων G4814 [G5656] V-AAI-3S συνελαλησεν G3588 T-DPM τοις G749 N-DPM αρχιερευσιν G2532 CONJ και G4755 N-DPM στρατηγοις G3588 T-ASN το G4459 ADV-I πως G846 P-DPM αυτοις G3860 [G5632] V-2AAS-3S παραδω G846 P-ASM αυτον
    5 G2532 CONJ και G5463 [G5644] V-2AOI-3P εχαρησαν G2532 CONJ και G4934 [G5639] V-2AMI-3P συνεθεντο G846 P-DSM αυτω G694 N-ASN αργυριον G1325 [G5629] V-2AAN δουναι
    6 G2532 CONJ και G1843 [G5656] V-AAI-3S εξωμολογησεν G2532 CONJ και G2212 [G5707] V-IAI-3S εζητει G2120 N-ASF ευκαιριαν G3588 T-GSM του G3860 [G5629] V-2AAN παραδουναι G846 P-ASM αυτον G817 PREP ατερ G3793 N-GSM οχλου G846 P-DPM αυτοις
Tischendorf(i)
  2 G2532 CONJ καὶ G2212 V-IAI-3P ἐζήτουν G3588 T-NPM οἱ G749 N-NPM ἀρχιερεῖς G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPM οἱ G1122 N-NPM γραμματεῖς G3588 T-ASN τὸ G4459 ADV-I πῶς G337 V-AAS-3P ἀνέλωσιν G846 P-ASM αὐτόν· G5399 V-INI-3P ἐφοβοῦντο G1063 CONJ γὰρ G3588 T-ASM τὸν G2992 N-ASM λαόν.
  3 G1525 V-2AAI-3S Εἰσῆλθεν G1161 CONJ δὲ G4567 N-NSM σατανᾶς G1519 PREP εἰς G2455 N-ASM Ἰούδαν G3588 T-ASM τὸν G2564 V-PPP-ASM καλούμενον G2469 N-ASM Ἰσκαριώτην, G1510 V-PAP-ASM ὄντα G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSM τοῦ G706 N-GSM ἀριθμοῦ G3588 T-GPM τῶν G1427 A-NUI δώδεκα·
  4 G2532 CONJ καὶ G565 V-2AAP-NSM ἀπελθὼν G4814 V-AAI-3S συνελάλησεν G3588 T-DPM τοῖς G749 N-DPM ἀρχιερεῦσιν G2532 CONJ καὶ G4755 N-DPM στρατηγοῖς G3588 T-ASN τὸ G4459 ADV-I πῶς G846 P-DPM αὐτοῖς G3860 V-2AAS-3S παραδῷ G846 P-ASM αὐτόν.
  5 G2532 CONJ καὶ G5463 V-2AOI-3P ἐχάρησαν, G2532 CONJ καὶ G4934 V-2AMI-3P συνέθεντο G846 P-DSM αὐτῷ G694 N-ASN ἀργύριον G1325 V-2AAN δοῦναι·
  6 G2532 CONJ καὶ G1843 V-AAI-3S ἐξωμολόγησεν, G2532 CONJ καὶ G2212 V-IAI-3S ἐζήτει G2120 N-ASF εὐκαιρίαν G3588 T-GSN τοῦ G3860 V-2AAN παραδοῦναι G846 P-ASM αὐτὸν G817 PREP ἄτερ G3793 N-GSM ὄχλου G846 P-DPM αὐτοῖς.
Tregelles(i) 2 καὶ ἐζήτουν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς τὸ πῶς ἀνέλωσιν αὐτόν· ἐφοβοῦντο γὰρ τὸν λαόν. 3 εἰσῆλθεν δὲ σατανᾶς εἰς Ἰούδαν τὸν καλούμενον Ἰσκαριώτην, ὄντα ἐκ τοῦ ἀριθμοῦ τῶν δώδεκα· 4 καὶ ἀπελθὼν συνελάλησεν τοῖς ἀρχιερεῦσιν καὶ στρατηγοῖς τὸ πῶς αὐτοῖς παραδῷ αὐτόν. 5 καὶ ἐχάρησαν, καὶ συνέθεντο αὐτῷ ἀργύριον δοῦναι· 6 καὶ ἐξωμολόγησεν, καὶ ἐζήτει εὐκαιρίαν τοῦ παραδοῦναι αὐτὸν ἄτερ ὄχλου αὐτοῖς.
TR(i)
  2 G2532 CONJ και G2212 (G5707) V-IAI-3P εζητουν G3588 T-NPM οι G749 N-NPM αρχιερεις G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G1122 N-NPM γραμματεις G3588 T-ASN το G4459 ADV-I πως G337 (G5661) V-AAS-3P ανελωσιν G846 P-ASM αυτον G5399 (G5711) V-INI-3P εφοβουντο G1063 CONJ γαρ G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον
  3 G1525 (G5627) V-2AAI-3S εισηλθεν G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G4567 N-NSM σατανας G1519 PREP εις G2455 N-ASM ιουδαν G3588 T-ASM τον G1941 (G5746) V-PPP-ASM επικαλουμενον G2469 N-ASM ισκαριωτην G1510 (G5752) V-PXP-ASM οντα G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G706 N-GSM αριθμου G3588 T-GPM των G1427 A-NUI δωδεκα
  4 G2532 CONJ και G565 (G5631) V-2AAP-NSM απελθων G4814 (G5656) V-AAI-3S συνελαλησεν G3588 T-DPM τοις G749 N-DPM αρχιερευσιν G2532 CONJ και G3588 T-DPM τοις G4755 N-DPM στρατηγοις G3588 T-ASN το G4459 ADV-I πως G846 P-ASM αυτον G3860 (G5632) V-2AAS-3S παραδω G846 P-DPM αυτοις
  5 G2532 CONJ και G5463 (G5644) V-2AOI-3P εχαρησαν G2532 CONJ και G4934 (G5639) V-2AMI-3P συνεθεντο G846 P-DSM αυτω G694 N-ASN αργυριον G1325 (G5629) V-2AAN δουναι
  6 G2532 CONJ και G1843 (G5656) V-AAI-3S εξωμολογησεν G2532 CONJ και G2212 (G5707) V-IAI-3S εζητει G2120 N-ASF ευκαιριαν G3588 T-GSN του G3860 (G5629) V-2AAN παραδουναι G846 P-ASM αυτον G846 P-DPM αυτοις G817 PREP ατερ G3793 N-GSM οχλου
Nestle(i) 2 καὶ ἐζήτουν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς τὸ πῶς ἀνέλωσιν αὐτόν· ἐφοβοῦντο γὰρ τὸν λαόν. 3 Εἰσῆλθεν δὲ Σατανᾶς εἰς Ἰούδαν τὸν καλούμενον Ἰσκαριώτην, ὄντα ἐκ τοῦ ἀριθμοῦ τῶν δώδεκα· 4 καὶ ἀπελθὼν συνελάλησεν τοῖς ἀρχιερεῦσιν καὶ στρατηγοῖς τὸ πῶς αὐτοῖς παραδῷ αὐτόν. 5 καὶ ἐχάρησαν, καὶ συνέθεντο αὐτῷ ἀργύριον δοῦναι. 6 καὶ ἐξωμολόγησεν, καὶ ἐζήτει εὐκαιρίαν τοῦ παραδοῦναι αὐτὸν ἄτερ ὄχλου αὐτοῖς.
RP(i)
   2 G2532CONJκαιG2212 [G5707]V-IAI-3PεζητουνG3588T-NPMοιG749N-NPMαρχιερειvG2532CONJκαιG3588T-NPMοιG1122N-NPMγραμματειvG3588T-ASNτοG4459ADV-IπωvG337 [G5632]V-2AAS-3PανελωσινG846P-ASMαυτονG5399 [G5711]V-INI-3PεφοβουντοG1063CONJγαρG3588T-ASMτονG2992N-ASMλαον
   3 G1525 [G5627]V-2AAI-3SεισηλθενG1161CONJδεG4567N-NSMσαταναvG1519PREPειvG2455N-ASMιουδανG3588T-ASMτονG1941 [G5746]V-PPP-ASMεπικαλουμενονG2469N-ASMισκαριωτηνG1510 [G5723]V-PAP-ASMονταG1537PREPεκG3588T-GSMτουG706N-GSMαριθμουG3588T-GPMτωνG1427A-NUIδωδεκα
   4 G2532CONJκαιG565 [G5631]V-2AAP-NSMαπελθωνG4814 [G5656]V-AAI-3SσυνελαλησενG3588T-DPMτοιvG749N-DPMαρχιερευσινG2532CONJκαιG4755N-DPMστρατηγοιvG3588T-ASNτοG4459ADV-IπωvG846P-ASMαυτονG3860 [G5632]V-2AAS-3SπαραδωG846P-DPMαυτοιv
   5 G2532CONJκαιG5463 [G5644]V-2AOI-3PεχαρησανG2532CONJκαιG4934 [G5639]V-2AMI-3PσυνεθεντοG846P-DSMαυτωG694N-ASNαργυριονG1325 [G5629]V-2AANδουναι
   6 G2532CONJκαιG1843 [G5656]V-AAI-3SεξωμολογησενG2532CONJκαιG2212 [G5707]V-IAI-3SεζητειG2120N-ASFευκαιριανG3588T-GSNτουG3860 [G5629]V-2AANπαραδουναιG846P-ASMαυτονG846P-DPMαυτοιvG817PREPατερG3793N-GSMοχλου
SBLGNT(i) 2 καὶ ἐζήτουν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς τὸ πῶς ἀνέλωσιν αὐτόν, ἐφοβοῦντο γὰρ τὸν λαόν. 3 Εἰσῆλθεν δὲ Σατανᾶς εἰς Ἰούδαν τὸν ⸀καλούμενον Ἰσκαριώτην, ὄντα ἐκ τοῦ ἀριθμοῦ τῶν δώδεκα· 4 καὶ ἀπελθὼν συνελάλησεν τοῖς ἀρχιερεῦσιν καὶ στρατηγοῖς τὸ πῶς ⸂αὐτοῖς παραδῷ αὐτόν⸃. 5 καὶ ἐχάρησαν καὶ συνέθεντο αὐτῷ ἀργύριον δοῦναι. 6 καὶ ἐξωμολόγησεν, καὶ ἐζήτει εὐκαιρίαν τοῦ παραδοῦναι αὐτὸν ⸂ἄτερ ὄχλου αὐτοῖς⸃.
f35(i) 2 και εζητουν οι αρχιερεις και οι γραμματεις το πως ανελωσιν αυτον εφοβουντο γαρ τον λαον 3 εισηλθεν δε ο σατανας εις ιουδαν τον επικαλουμενον ισκαριωτην οντα εκ του αριθμου των δωδεκα 4 και απελθων συνελαλησεν τοις αρχιερευσιν και στρατηγοις το πως αυτον παραδω αυτοιv 5 και εχαρησαν και συνεθεντο αυτω αργυρια δουναι 6 και εξωμολογησεν και εζητει ευκαιριαν του παραδουναι αυτον αυτοις ατερ οχλου
IGNT(i)
  2 G2532 και And G2212 (G5707) εζητουν Were Seeking G3588 οι The G749 αρχιερεις Chief Priests G2532 και And G3588 οι The G1122 γραμματεις   G3588 το Scribes G4459 πως As To How G337 (G5661) ανελωσιν They Might Put To Death G846 αυτον Him, G5399 (G5711) εφοβουντο   G1063 γαρ For They Feared G3588 τον The G2992 λαον People.
  3 G1525 (G5627) εισηλθεν   G1161 δε   G3588 ο And Entered G4567 σατανας Satan G1519 εις Into G2455 ιουδαν Judas G3588 τον Who G1941 (G5746) επικαλουμενον Is Surnamed G2469 ισκαριωτην Iscariot, G5607 (G5752) οντα Being G1537 εκ Of G3588 του The G706 αριθμου Number G3588 των Of The G1427 δωδεκα Twelve.
  4 G2532 και And G565 (G5631) απελθων Having Gone Away G4814 (G5656) συνελαλησεν He Spoke With G3588 τοις The G749 αρχιερευσιν Chief Priests G2532 και And G3588 τοις The G4755 στρατηγοις   G3588 το Captains G4459 πως As To How G846 αυτον Him G3860 (G5632) παραδω He Might Deliver Up G846 αυτοις To Them.
  5 G2532 και And G5463 (G5644) εχαρησαν They Rejoiced, G2532 και And G4934 (G5639) συνεθεντο Agreed G846 αυτω Him G694 αργυριον Money G1325 (G5629) δουναι To Give.
  6 G2532 και And G1843 (G5656) εξωμολογησεν He Promised, G2532 και And G2212 (G5707) εζητει Sought G2120 ευκαιριαν   G3588 του Opportunity G3860 (G5629) παραδουναι To Deliver Up G846 αυτον Him G846 αυτοις To Them G817 ατερ Away From "the" G3793 οχλου Crowd.
ACVI(i)
   2 G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G749 N-NPM αρχιερεις Chief Priests G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G1122 N-NPM γραμματεις Scholars G2212 V-IAI-3P εζητουν Sought G3588 T-ASN το The G4459 ADV-I πως How? G337 V-AAS-3P ανελωσιν They Might Kill G846 P-ASM αυτον Him G1063 CONJ γαρ For G5399 V-INI-3P εφοβουντο They Feared G3588 T-ASM τον Tho G2992 N-ASM λαον People
   3 G1161 CONJ δε And G4567 N-NSM σατανας Adversary G1525 V-2AAI-3S εισηλθεν Entered G1519 PREP εις Into G2455 N-ASM ιουδαν Judas G3588 T-ASM τον Tho G1941 V-PPP-ASM επικαλουμενον Who Is Surnamed G2469 N-ASM ισκαριωτην Iscariot G5607 V-PXP-ASM οντα Being G1537 PREP εκ Of G3588 T-GSM του Tho G706 N-GSM αριθμου Number G3588 T-GPM των Of Thos G1427 N-NUI δωδεκα Twelve
   4 G2532 CONJ και And G565 V-2AAP-NSM απελθων Having Departed G4814 V-AAI-3S συνελαλησεν He Conversed With G3588 T-DPM τοις Thos G749 N-DPM αρχιερευσιν Chief Priests G2532 CONJ και And G4755 N-DPM στρατηγοις Captains G3588 T-ASN το The G4459 ADV-I πως How? G3860 V-2AAS-3S παραδω He Might Betray G846 P-ASM αυτον Him G846 P-DPM αυτοις To Them
   5 G2532 CONJ και And G5463 V-2AOI-3P εχαρησαν They Were Glad G2532 CONJ και And G4934 V-2AMI-3P συνεθεντο Agreed Together G1325 V-2AAN δουναι To Give G846 P-DSM αυτω Him G694 N-ASN αργυριον Silver
   6 G2532 CONJ και And G1843 V-AAI-3S εξωμολογησεν He Consented G2532 CONJ και And G2212 V-IAI-3S εζητει He Sought G2120 N-ASF ευκαιριαν Opportunity G3588 T-GSN του Of The G3860 V-2AAN παραδουναι To Betray G846 P-ASM αυτον Him G846 P-DPM αυτοις To Them G817 PREP ατερ Apart From G3793 N-GSM οχλου Crowd
new(i)
  2 G2532 And G749 the chief priests G2532 and G1122 scribes G2212 [G5707] sought G4459 how G337 [G5661] they might kill G846 him; G1063 for G5399 [G5711] they feared G2992 the people.
  3 G1161 Then G3588 the G4567 adversary G1525 [G5627] entered G1519 into G2455 Judas G1941 [G5746] surnamed G2469 Iscariot, G5607 [G5752] being G1537 of G706 the number G1427 of the twelve.
  4 G2532 And G565 [G5631] he went his way, G4814 [G5656] and conferred with G749 the chief priests G2532 and G4755 captains, G4459 how G3860 [G5632] he might betray G846 him G846 to them.
  5 G2532 And G5463 [G5644] they were glad, G2532 and G4934 [G5639] covenanted G1325 [G5629] to give G846 him G694 money.
  6 G2532 And G1843 [G5656] he acknowledged it, G2532 and G2212 [G5707] sought G2120 opportunity G3860 [G5629] to betray G846 him G846 to them G817 in the absence G3793 of the crowd.
Vulgate(i) 2 et quaerebant principes sacerdotum et scribae quomodo eum interficerent timebant vero plebem 3 intravit autem Satanas in Iudam qui cognominatur Scarioth unum de duodecim 4 et abiit et locutus est cum principibus sacerdotum et magistratibus quemadmodum illum traderet eis 5 et gavisi sunt et pacti sunt pecuniam illi dare 6 et spopondit et quaerebat oportunitatem ut traderet illum sine turbis
Clementine_Vulgate(i) 2 et quærebant principes sacerdotum, et scribæ, quomodo Jesum interficerent: timebant vero plebem. 3 Intravit autem Satanas in Judam, qui cognominabatur Iscariotes, unum de duodecim: 4 et abiit, et locutus est cum principibus sacerdotum, et magistratibus, quemadmodum illum traderet eis. 5 Et gavisi sunt, et pacti sunt pecuniam illi dare. 6 Et spopondit, et quærebat opportunitatem ut traderet illum sine turbis.
WestSaxon990(i) 2 & þara sacerda ealdras & þa boceras smeadon hu hig hine forspildon; [Soðlice hig adredon him þt folc;] 3 Ða eode satanas on iudam. se wæs oðre naman scarioth. an of þam twelfum. 4 þa ferde he & spæc mid þara sacerda ealdor-mannum & duguðe ealdrum hu he hïne him gesealde; 5 And hig fagenydun & him weddedon feoh to syllenne. 6 & he behet & he sohte hu he eaðelicust hine be-æftan þære menego gesealde;
WestSaxon1175(i) 2 & þare sacerda ealdres & þa bokeres smægdon hu hyo hine forspildon. Soðlice hyo adredden heom þt folc. 3 Ða eode sathanas on iudam se wæs oðre name scariot an of þam twelfen. 4 þa ferde he & spræce mid þare sacerde ealdre mannen. & ðugede (sic) ealdren hu he hine heom sealde. 5 And hyo fagenedon & hym weddeden feoh to syllene. 6 & he be-het. & he sohte hu he æðelicest hine beften þare manigeo ge-sealde.
Wycliffe(i) 2 And the princis of preestis and the scribis souyten, hou thei schulden sle Jhesu, but thei dredden the puple. 3 And Sathanas entride in to Judas, that was clepid Scarioth, oon of the twelue. 4 And he wente, and spak with the princis of preestis, and with the magistratis, hou he schulde bitray hym to hem. 5 And thei ioyeden, and maden couenaunt to yyue hym money. 6 And he bihiyte, and he souyte oportunyte, to bitraye hym, with outen puple.
Tyndale(i) 2 and the hye prestes and Scribes sought how to kyll him but they feared the people. 3 Then entred Satan into Iudas whose syr name was Iscariot (which was of the nombre of the twelve) 4 and he went his waye and comuned with the hye Prestes and officers how he might betraye him to them. 5 And they were glad: and promysed to geve him money. 6 And he consented and sought oportunite to betraye him vnto them when the people were awaye.
Coverdale(i) 2 And ye hye presstes and Scrybes sought how they might put him to death, and were afrayed of the people. 3 But Satan was entred in to Iudas, named Iscarioth (which was of ye nombre of ye twolue) 4 and he wete his waye, and talked with the hye prestes and with ye officers, how he wolde betraye him vnto them. 5 And they were glad, and promysed to geue him money. 6 And he cosented, & sought oportunite, yt he might betraye hi without eny rumoure.
MSTC(i) 2 and the high priests, and scribes sought how to kill him, but they feared the people. 3 Then entered Satan into Judas, whose surname was Iscariot, which was of the number of the twelve: 4 and he went his way, and communed with the high priests and officers, how he might betray him to them. 5 And they were glad: and promised to give him money. 6 And he consented, and sought opportunity to betray him unto them, when the people were away.
Matthew(i) 2 and the hye pryestes and scribes sought how to kyl hym, but they feared the people. 3 Then entred Sathan into Iudas whose syr name was Iscaryot (whych was of the number of the twelue) 4 and he went his waye and communed with the hygh Priestes and offycers how he myght betraye him to them. 5 And they were glad, and promysed to geue him money. 6 And he consented, and sought oportunitye to betray him vnto them when the people were awaye.
Great(i) 2 and the hye Prestes, and Scrybes sought how they myght kyll him, for they feared the people. 3 Then entred Satan into Iudas, whose syr name was Iscarioth (which was of the nombre of the twelue) 4 and he went his waye and communed with the hye prestes and officers, how he myght betraye him to them. 5 And they were glad & promysed to geue hym money. 6 And he consented, and sought oportunyte to betraye hym vnto them, when the people were awaye.
Geneva(i) 2 And the hie Priests and Scribes sought how they might kill him: for they feared the people. 3 Then entred Satan into Iudas, who was called Iscariot, and was of the nomber of the twelue. 4 And he went his way, and communed with the hie Priestes and captaines, how he might betray him to them. 5 So they were glad, and agreed to giue him money. 6 And he consented, and sought opportunitie to betraye him vnto them, when the people were away.
Bishops(i) 2 And ye hie priestes and scribes sought howe they myght kyll hym, for they feared the people 3 Then entred Satan into Iudas, whose sirname was Iscariot, whiche was of the number of the twelue 4 And he went his waye, and communed with the hye priestes and officers, howe he myght betray him vnto them 5 And they were glad, and promised to geue him money 6 And he consented, and sought oportunitie to betray him vnto them, when the people were away
DouayRheims(i) 2 And the chief priests and the scribes sought how they might put Jesus to death: but they feared the people. 3 And Satan entered into Judas, who was surnamed Iscariot, one of the twelve. 4 And he went and discoursed with the chief priests and the magistrates, how he might betray him to them. 5 And they were glad and covenanted to give him money. 6 And he promised. And he sought opportunity to betray him in the absence of the multitude.
KJV(i) 2 And the chief priests and scribes sought how they might kill him; for they feared the people. 3 Then entered Satan into Judas surnamed Iscariot, being of the number of the twelve. 4 And he went his way, and communed with the chief priests and captains, how he might betray him unto them. 5 And they were glad, and covenanted to give him money. 6 And he promised, and sought opportunity to betray him unto them in the absence of the multitude.
KJV_Cambridge(i) 2 And the chief priests and scribes sought how they might kill him; for they feared the people. 3 Then entered Satan into Judas surnamed Iscariot, being of the number of the twelve. 4 And he went his way, and communed with the chief priests and captains, how he might betray him unto them. 5 And they were glad, and covenanted to give him money. 6 And he promised, and sought opportunity to betray him unto them in the absence of the multitude.
KJV_Strongs(i)
  2 G2532 And G749 the chief priests G2532 and G1122 scribes G2212 sought [G5707]   G4459 how G337 they might kill [G5661]   G846 him G1063 ; for G5399 they feared [G5711]   G2992 the people.
  3 G1161 Then G1525 entered [G5627]   G4567 Satan G1519 into G2455 Judas G1941 surnamed [G5746]   G2469 Iscariot G5607 , being [G5752]   G1537 of G706 the number G1427 of the twelve.
  4 G2532 And G565 he went his way [G5631]   G4814 , and communed with [G5656]   G749 the chief priests G2532 and G4755 captains G4459 , how G3860 he might betray [G5632]   G846 him G846 unto them.
  5 G2532 And G5463 they were glad [G5644]   G2532 , and G4934 covenanted [G5639]   G1325 to give [G5629]   G846 him G694 money.
  6 G2532 And G1843 he promised [G5656]   G2532 , and G2212 sought [G5707]   G2120 opportunity G3860 to betray [G5629]   G846 him G846 unto them G817 in the absence G3793 of the multitude.
Mace(i) 2 being nigh, the chief priests consulted with the Scribes, how they might put Jesus to death; for they were afraid of the people. 3 now satan had inspired Judas surnam'd Iscariot, one of the twelve, what to do. 4 accordingly he went and conferr'd with the chief priests and officers of the temple, about the method of seizing him. 5 they were pleas'd with his proposal, and agreed to give him a certain sum. 6 Judas accepted the bargain, and sought an opportunity to secure him, without alarming the people.
Whiston(i) 2 And the chief priests and scribes sought how they might destroy him; But they feared the people. 3 And Satan entered into Judas sirnamed Scarioth, being of the number of the twelve. 4 And he went his way, and communed with the chief priests, how he might betray him. 5 And they were glad, and covenanted to give him money. 6 And he promised, and sought opportunity to betray him in the absence of the multitude.
Wesley(i) 2 And the chief priests and scribes sought how they might kill him; but they feared the people. 3 Then entered Satan into Judas, surnamed Iscariot, being of the number of the twelve. 4 And he went and talked with the chief priests and captains, how he might betray him to them. 5 And they were glad and agreed to give him money. 6 And he promised and sought opportunity to betray him to them, in the absence of the multitude.
Worsley(i) 2 And the chief priests and scribes were consulting how they might put Him to death; for they were afraid of the people. 3 Then entred Satan into Judas who was surnamed Iscariot, one of the twelve. 4 And he went and conferred with the chief priests and the captains, how he might betray Him unto them. 5 And they were glad and agreed to give him money: 6 and he accepted the terms, and sought an opportunity to betray Him unto them in the absence of the multitude.
Haweis(i) 2 And the chief priests and the scribes sought how they might destroy him; for they were afraid of the people. 3 Then entered Satan into Judas called Iscariot, though he was of the number of the twelve. 4 And he went and conversed with the chief priests and the captains, by what means he could betray him unto them. 5 And they were glad, and agreed with him to give him a sum of money. 6 And he gave them his promise, and sought the favourable opportunity to betray him to them, in the absence of the multitude.
Thomson(i) 2 while the chief priests and the Scribes were contriving how they might kill him, [for they were afraid of the people] 3 Satan entered into Judas, surnamed Iscariot, who was one of the twelve; 4 and he went and conferred with the chief priests, and the chief officers of the temple guard, how he might deliver him up to them. 5 And they were glad and covenanted with him to give him money. 6 So he agreed, and sought an opportunity to deliver him up without tumult.
Webster(i) 2 And the chief priests and scribes sought how they might kill him: for they feared the people. 3 Then Satan entered into Judas surnamed Iscariot, being of the number of the twelve. 4 And he went, and communed with the chief priests and captains, how he might betray him to them. 5 And they were glad, and covenanted to give him money. 6 And he promised, and sought opportunity to betray him to them in the absence of the multitude.
Webster_Strongs(i)
  2 G2532 And G749 the chief priests G2532 and G1122 scribes G2212 [G5707] sought G4459 how G337 [G5661] they might kill G846 him G1063 ; for G5399 [G5711] they feared G2992 the people.
  3 G1161 Then G4567 Satan G1525 [G5627] entered G1519 into G2455 Judas G1941 [G5746] surnamed G2469 Iscariot G5607 [G5752] , being G1537 of G706 the number G1427 of the twelve.
  4 G2532 And G565 [G5631] he went his way G4814 [G5656] , and conferred with G749 the chief priests G2532 and G4755 captains G4459 , how G3860 [G5632] he might betray G846 him G846 to them.
  5 G2532 And G5463 [G5644] they were glad G2532 , and G4934 [G5639] covenanted G1325 [G5629] to give G846 him G694 money.
  6 G2532 And G1843 [G5656] he promised G2532 , and G2212 [G5707] sought G2120 opportunity G3860 [G5629] to betray G846 him G846 to them G817 in the absence G3793 of the multitude.
Living_Oracles(i) 2 the chief priests and the scribes sought how they might kill him, for they feared the people. 3 Then Satan entered into Judas, surnamed Iscariot, who was of the number of the twelve. 4 And he went and concerted with the chief priests and officers, how he might deliver Jesus into their hands. 5 And they were glad, and agreed to give him a certain sum, 6 which Judas having accepted, watched an opportunity to deliver him up without tumult.
Etheridge(i) 2 And the chief priests and the Sophree sought how they might kill him; for they feared from the people. 3 But Satana entered into Jihuda called Scarjuta, who was of the number of the twelve. 4 And he went, and spoke with the chief priests, and the Sophree, and the chief authorities of the temple, how he would deliver him to them. 5 And they were glad, and confirmed to give him silver. 6 And he promised to them, and sought him opportunity to betray him apart from the multitude.
Murdock(i) 2 And the chief priests and Scribes sought how they might kill him, for they were afraid of the people. 3 And Satan entered into Judas called Iscariot, who was of the number of the twelve. 4 And he went and conferred with the chief priests and Scribes, and the military commanders of the temple, how he might betray him to them. 5 And they were glad, and covenanted to give him money. 6 And he promised them, and sought opportunity to betray him to them, in the absence of the multitude.
Sawyer(i) 2 And the chief priests and scribes sought how they might destroy him, for they feared the people. 3 And Satan entered into Judas, called Iscariot, who was of the number of the twelve; 4 and he went and conferred with the chief priests and commanders as to how he might deliver him to them. 5 And they were glad, and agreed to give him money. 6 And he promised, and sought a convenient opportunity to betray him to them in the absence of the people.
Diaglott(i) 2 and sought the high-priests and the scribes, the how they might kill him; they feared for the people. 3 Entered and adversary into Judas that being surnamed Iscariot, being of the number of the twelve. 4 And going he talked with the high-priests and the officers, the how him he might deliver up to them. 5 And they were glad; and agreed to him silver to give. 6 And he consented; and he sought opportunity of the to deliver up him to them without of a crowd.
ABU(i) 2 and the chief priests and the scribes were seeking how they might kill him; for they feared the people. 3 And Satan entered into Judas called Iscariot, being of the number of the twelve. 4 And he went away, and consulted with the chief priests and captains, how he might deliver him up to them. 5 And they were glad, and covenanted to give him money. 6 And he promised, and sought opportunity to deliver him up to them in the absence of the multitude.
Anderson(i) 2 And the chief priests and the scribes sought how they might kill him; for they feared the people. 3 But Satan entered into Judas surnamed Iscariot, who was of the number of the twelve. 4 And he went away, and conferred with the chief priests and the captains how he might deliver him up to them. 5 And they were glad, and agreed to give him money. 6 And he consented, and sought an opportunity to deliver him up to them without tumult.
Noyes(i) 2 and the chief priests and the scribes were seeking how they might kill him; for they feared the people. 3 And Satan entered into Judas called Iscariot, who was of the number of the twelve. 4 And he went away, and consulted with the chief priests and captains, how he might deliver him up to them. 5 And they were glad, and covenanted to give him money. 6 And he agreed with them, and sought a good opportunity to deliver him up to them in the absence of the multitude.
YLT(i) 2 and the chief priests and the scribes were seeking how they may take him up, for they were afraid of the people. 3 And the Adversary entered into Judas, who is surnamed Iscariot, being of the number of the twelve, 4 and he, having gone away, spake with the chief priests and the magistrates, how he might deliver him up to them, 5 and they rejoiced, and covenanted to give him money, 6 and he agreed, and was seeking a favourable season to deliver him up to them without tumult.
JuliaSmith(i) 2 And the chief priests and scribes sought how they might kill him; for they feared the people. 3 And Satan came into Judas called Iscariot, being of the number of the twelve. 4 And having departed, he conversed with the chief priests and the generals, how he might deliver him to them. 5 And they rejoiced, and agreed to give him silver. 6 And he promised, and sought an opportunity to deliver him to them apart from the crowd.
Darby(i) 2 and the chief priests and the scribes sought how they might kill him; for they feared the people. 3 And Satan entered into Judas, who was surnamed Iscariote, being of the number of the twelve. 4 And he went away and spoke with the chief priests and captains as to how he should deliver him up to them. 5 And they were rejoiced, and agreed to give him money. 6 And he came to an agreement to do it, and sought an opportunity to deliver him up to them away from the crowd.
ERV(i) 2 And the chief priests and the scribes sought how they might put him to death; for they feared the people. 3 And Satan entered into Judas who was called Iscariot, being of the number of the twelve. 4 And he went away, and communed with the chief priests and captains, how he might deliver him unto them. 5 And they were glad, and covenanted to give him money. 6 And he consented, and sought opportunity to deliver him unto them in the absence of the multitude.
ASV(i) 2 And the chief priests and the scribes sought how they might put him to death; for they feared the people.
3 And Satan entered into Judas who was called Iscariot, being of the number of the twelve. 4 And he went away, and communed with the chief priests and captains, how he might deliver him unto them. 5 And they were glad, and covenanted to give him money. 6 And he consented, and sought opportunity to deliver him unto them in the absence of the multitude.
ASV_Strongs(i)
  2 G2532 And G749 the chief priests G2532 and G1122 the scribes G2212 sought G4459 how G846 they might put him G337 to death; G1063 for G5399 they feared G2992 the people.
  3 G1161 And G4567 Satan G1525 entered G1519 into G2455 Judas G1941 who was called G2469 Iscariot, G5607 being G1537 of G706 the number G1427 of the twelve.
  4 G2532 And G565 he went away, G4814 and communed G749 with the chief priests G2532 and G4755 captains, G4459 how G3860 he might deliver G846 him G846 unto them.
  5 G2532 And G5463 they were glad, G2532 and G4934 covenanted G1325 to give G846 him G694 money.
  6 G2532 And G1843 he consented, G2532 and G2212 sought G2120 opportunity G3860 to deliver G846 him G846 unto them G817 in the absence of G3793 the multitude.
JPS_ASV_Byz(i) 2 And the chief priests and the scribes sought how they might put him to death, for they feared the people. 3 And Satan entered into Judas who was surnamed Iscariot, being of the number of the twelve. 4 And he went away, and communed with the chief priests and captains, how he might deliver him unto them. 5 And they were glad, and covenanted to give him money. 6 And he consented, and sought opportunity to deliver him unto them in the absence of the multitude.
Rotherham(i) 2 And the High–priests and the Scribes were seeking, how they might get rid of him; for they feared the people. 3 But Satan entered into Judas, him called Iscariot, being of the number of the twelve; 4 and, departing, he conversed with the High–priests and Captains, as to how, unto them, he might deliver him up. 5 And they rejoiced, and bargained with him to give him, silver; 6 and he freely consented, and began seeking a good opportunity for delivering him up, in the absence of a multitude, unto them.
Twentieth_Century(i) 2 The Chief Priest and the Teachers of the Law were looking for an opportunity of destroying Jesus, for they were afraid of the people. 3 Now Satan took possession of Judas, who was known as Iscariot, and who belonged to the Twelve; 4 And he went and discussed with the Chief Priests and Officers in charge at the Temple the best way of betraying Jesus to them. 5 They were glad of this, and agreed to pay him. 6 So Judas assented, and looked for an opportunity to betray Jesus to them, in the absence of a crowd.
Godbey(i) 2 And the chief priests and scribes were seeking how they might kill Him; for they feared the people. 3 And Satan entered into Judas called Iscariot, being of the number of the twelve. 4 And having gone away, he spoke with the chief priests and the magistrates, how he might betray Him to them. 5 And they rejoiced, and promised to give him money. 6 And he promised them, and was seeking an opportunity to deliver Him unto them in the absence of the multitude.
WNT(i) 2 and the High Priests and the Scribes were contriving how to destroy Him. But they feared the people. 3 Satan, however, entered into Judas (the man called Iscariot) who was one of the Twelve. 4 He went and conferred with the High Priests and Commanders as to how he should deliver Him up to them. 5 This gave them great pleasure, and they agreed to pay him. 6 He accepted their offer, and then looked out for an opportunity to betray Him when the people were not there.
Worrell(i) 2 and the high priests and scribes were seeking how they might put Him to death; for they were fearing the people. 3 And Satan entered into Judas, the one called Iscariot, being of the number of the twelve; 4 and, departing, he consulted with the high priests and captains, how he might deliver Him up to them. 5 And they were glad, and covenanted to give him money. 6 And he agreed, and was seeking an opportunity to deliver Him up to them, in the absence of a multitude.
Moffatt(i) 2 The high priests and scribes were trying how to get him put to death (for they were afraid of the people), 3 and Satan entered Judas called Iscariot, a member of the twelve, 4 who went off to discuss with the high priests and commanders how he could betray him to them. 5 They were delighted and agreed to pay him for it. 6 He assented to this and sought a good opportunity for betraying him to them in the absence of the crowd.
Goodspeed(i) 2 And the high priests and the scribes were casting about for a way to put him to death, for they were afraid of the people. 3 But Satan entered into Judas, who was called Iscariot, a member of the Twelve. 4 And he went off and discussed with the high priests and captains of the Temple how he could betray him to them. 5 And they were delighted and agreed to pay him for it. 6 And he accepted their offer, and watched for an opportunity to betray him to them without a disturbance.
Riverside(i) 2 The high priests and the scribes were intent upon finding some way to destroy Jesus; for they were afraid of the people. 3 But Satan entered into Judas, called Iscariot, who was of the number of the twelve, 4 and he went away and talked over with the high priests and officers how he could betray him. 5 They were delighted and agreed to give him money. 6 He promised, and was on the lookout for an opportunity to betray him to them when the crowd was not with him.
MNT(i) 2 The high priest and the Scribes continually sought means to put him to death. 3 Satan however, entered into Judas (the man called Iscariot), who was one of the twelve. 4 And he went out and conferred with the chief priests and commanders 5 They were delighted, and agreed to give him money. 6 He consented to this, and looked for an opportunity to betray him, when the people were not present.
Lamsa(i) 2 And the high priests and the scribes sought how to kill him; but they were afraid of the people. 3 But Satan had taken possession of Judas who is called of Iscariot, who was of the number of the twelve. 4 So he went away, and spoke with the high priests and the scribes and officers of the temple, about delivering him to them. 5 And they were glad and promised to give him money. 6 And he agreed with them, and sought an opportunity to deliver him to them in the absence of the people.
CLV(i) 2 And the chief priests and the scribes sought how they may be assassinating Him, for they feared the people." 3 Yet Satan entered into Judas, called Iscariot, being of the number of the twelve." 4 And, coming away, he confers with the chief priests and officers how he may be giving Him up to them." 5 And they rejoiced, and they agreed to give him silver." 6 And he acquiesces, and sought an opportunity to give Him up to them minus a throng."
Williams(i) 2 So the high priests and the scribes continued to seek how they might put Him to death, for they were afraid of the people. 3 But Satan entered into Judas, who is called Iscariot, who belonged to the circle of the Twelve. 4 So he went off and discussed with the high priests and captains of the temple how he could betray Him to them. 5 They were delighted and made a bargain to pay him for it. 6 He in turn accepted their offer and began to seek a favorable opportunity to betray Him to them without exciting an uprising.
BBE(i) 2 And the chief priests and the scribes were looking for a chance to put him to death, but they went in fear of the people. 3 And Satan came into Judas Iscariot, who was one of the twelve. 4 And he went away and had a discussion with the chief priests and the rulers, about how he might give him up to them. 5 And they were glad, and undertook to give him money. 6 And he made an agreement with them to give him up to them, if he got a chance, when the people were not present.
MKJV(i) 2 And the chief priests and scribes sought how they might kill Him, for they feared the people. 3 And Satan entered into Judas, surnamed Iscariot, being of the number of the Twelve. 4 And going, he talked with the chief priests and captains, how he might betray Him to them. 5 And they were glad and they agreed to give him silver. 6 And he fully consented, and he sought opportunity to betray Him to them, away from the crowd.
LITV(i) 2 And the chief priests and the scribes sought how to destroy Him; for they feared the people. 3 And Satan entered into Judas, the one having been called Iscariot, being of the number of the Twelve. 4 And going, he talked with the chief priests and the commanders as to how he might betray Him. 5 And they exulted, and they agreed to give him silver. 6 And he fully consented and sought opportunity to betray Him to them, away from the crowd.
ECB(i) 2 And the archpriests and scribes seek how to take him out; for they awe the people. 3 And Satan enters Yah Hudah called the urbanite - being of the number of the twelve: 4 and he goes his way and talks with the archpriests and strategoi on how to betray him to them: 5 and they cheer and covenant to give him silver: 6 and he avows and seeks opportunity to betray him to them away from the multitude.
AUV(i) 2 And the leading priests and experts in the law of Moses were looking for a way to kill Jesus because they were afraid of the people [i.e., that people would riot if it were done during the Festival. See Matt. 26:5]. 3 Then Satan entered the heart of Judas, called Iscariot, who was one of the twelve apostles. 4 So, he left [probably the house of Simon, the man healed of an infectious skin disease. See Matt. 26:6-13] and went and discussed with the leading priests and captains [i.e., of the Temple guard] how he could turn Jesus over to them. 5 And they were very pleased, so agreed to give him money. 6 So Judas consented [to their offer] and looked for a [good] opportunity to turn Jesus over to them [i.e., the Jewish leaders] when the crowd was not present.
ACV(i) 2 And the chief priests and the scholars sought how they might kill him, for they feared the people. 3 And Satan entered into Judas who was called Iscariot, being of the number of the twelve. 4 And having departed, he conversed with the chief priests and captains, how he might betray him to them. 5 And they were glad, and agreed together to give him silver. 6 And he consented and sought opportunity to betray him to them apart from the multitude.
Common(i) 2 And the chief priests and the scribes were seeking how to kill him, for they feared the people. 3 Then Satan entered Judas, called Iscariot, who was numbered of the twelve. 4 So he went his way and conferred with the chief priests and officers, how he might betray him to them. 5 And they were glad, and agreed to give him money. 6 So he consented, and sought an opportunity to betray him to them in the absence of the multitude.
WEB(i) 2 The chief priests and the scribes sought how they might put him to death, for they feared the people. 3 Satan entered into Judas, who was also called Iscariot, who was counted with the twelve. 4 He went away, and talked with the chief priests and captains about how he might deliver him to them. 5 They were glad, and agreed to give him money. 6 He consented, and sought an opportunity to deliver him to them in the absence of the multitude.
WEB_Strongs(i)
  2 G2532 The G749 chief priests G2532 and G1122 the scribes G2212 sought G4459 how G846 they might put him G337 to death, G1063 for G5399 they feared G2992 the people.
  3 G1161   G4567 Satan G1525 entered G1519 into G2455 Judas, G1941 who was surnamed G2469 Iscariot, G5607 who was G706 numbered G1537 with G1427 the twelve.
  4 G2532 He G565 went away, G4814 and talked G749 with the chief priests G2532 and G4755 captains G4459 about how G3860 he might deliver G846 him G846 to them.
  5 G2532 They G5463 were glad, G2532 and G4934 agreed G1325 to give G846 him G694 money.
  6 G2532 He G1843 consented, G2532 and G2212 sought G2120 an opportunity G3860 to deliver G846 him G846 to them G817 in the absence of G3793 the multitude.
NHEB(i) 2 The chief priests and the scribes sought how they might kill him, for they feared the people. 3 Satan entered into Judas, who was called Iscariot, who was numbered with the twelve. 4 He went away, and talked with the chief priests and captains about how he might deliver him to them. 5 They were glad, and agreed to give him money. 6 He consented, and sought an opportunity to deliver him to them in the absence of the crowd.
AKJV(i) 2 And the chief priests and scribes sought how they might kill him; for they feared the people. 3 Then entered Satan into Judas surnamed Iscariot, being of the number of the twelve. 4 And he went his way, and communed with the chief priests and captains, how he might betray him to them. 5 And they were glad, and covenanted to give him money. 6 And he promised, and sought opportunity to betray him to them in the absence of the multitude.
AKJV_Strongs(i)
  2 G749 And the chief G749 priests G1122 and scribes G2212 sought G4459 how G337 they might kill G5399 him; for they feared G2992 the people.
  3 G1161 Then G1525 entered G4567 Satan G1519 into G2455 Judas G1941 surnamed G2469 Iscariot, G5607 being G706 of the number G1427 of the twelve.
  4 G565 And he went G4814 his way, and communed G749 with the chief G749 priests G4755 and captains, G4459 how G3860 he might betray him to them.
  5 G5463 And they were glad, G4934 and covenanted G1325 to give G694 him money.
  6 G1843 And he promised, G2212 and sought G2120 opportunity G3860 to betray G817 him to them in the absence G3793 of the multitude.
KJC(i) 2 And the chief priests and scribes sought how they might kill him; for they feared the people. 3 Then entered Satan into Judas surnamed Iscariot, being of the number of the twelve. 4 And he went his way, and communed with the chief priests and captains, how he might betray him unto them. 5 And they were glad, and covenanted to give him money. 6 And he promised, and sought opportunity to betray him unto them in the absence of the multitude.
KJ2000(i) 2 And the chief priests and scribes sought how they might kill him; for they feared the people. 3 Then entered Satan into Judas surnamed Iscariot, being of the number of the twelve. 4 And he went his way, and conferred with the chief priests and captains, how he might betray him unto them. 5 And they were glad, and agreed to give him money. 6 And he promised, and sought opportunity to betray him unto them in the absence of the multitude.
UKJV(i) 2 And the chief priests and scribes sought how they might kill him; for they feared the people. 3 Then entered Satan into Judas surnamed Iscariot, being of the number of the twelve. 4 And he went his way, and communed with the chief priests and captains, how he might betray him unto them. 5 And they were glad, and covenanted to give him money. 6 And he promised, and sought opportunity to betray him unto them in the absence of the multitude.
RKJNT(i) 2 And the chief priests and scribes sought how they might kill him; for they feared the people. 3 Then Satan entered into Judas, called Iscariot, one the twelve. 4 And he went his way, and discussed with the chief priests and captains, how he might betray him to them. 5 They were glad, and agreed to give him money. 6 So he consented, and sought an opportunity to betray him to them in the absence of the multitude.
TKJU(i) 2 And the chief priests and scribes sought how they might kill Him; for they feared the people. 3 Then Satan entered into Judas surnamed Iscariot, being numbered as one of the twelve. 4 And he went his way, and communed with the chief priests and captains, how he might betray Him to them. 5 And they were glad, and covenanted to give him money. 6 Therefore he promised, and sought opportunity to betray Him to them in the absence of the multitude.
CKJV_Strongs(i)
  2 G2532 And G749 the chief priests G2532 and G1122 scribes G2212 sought G4459 how G337 they might kill G846 him; G1063 for G5399 they feared G2992 the people.
  3 G1161 Then G1525 entered G4567 Satan G1519 into G2455 Judas G1941 surnamed G2469 Iscariot, G5607 being G1537 of G706 the number G1427 of the twelve.
  4 G2532 And G565 he went his way, G4814 and talked G749 with the chief priests G2532 and G4755 captains, G4459 how G3860 he might betray G846 him G846 to them.
  5 G2532 And G5463 they were glad, G2532 and G4934 agreed G1325 to give G846 him G694 money.
  6 G2532 And G1843 he promised, G2532 and G2212 sought G2120 opportunity G3860 to betray G846 him G846 to them G817 in the absence of G3793 the multitude.
RYLT(i) 2 and the chief priests and the scribes were seeking how they may take him up, for they were afraid of the people. 3 And the Adversary entered into Judas, who is surnamed Iscariot, being of the number of the twelve, 4 and he, having gone away, spake with the chief priests and the magistrates, how he might deliver him up to them, 5 and they rejoiced, and covenanted to give him money, 6 and he agreed, and was seeking a favourable season to deliver him up to them without tumult.
EJ2000(i) 2 And the princes of the priests and scribes sought how they might kill him, but they feared the people. 3 Then Satan entered into Judas surnamed Iscariot, being of the number of the twelve. 4 And he went and spoke with the princes of the priests and captains, how he might betray him unto them. 5 And they were glad and covenanted to give him money. 6 And he promised and sought opportunity to betray him unto them in the absence of the multitude.
CAB(i) 2 And the chief priests and the scribes were seeking how they might kill Him, for they feared the people. 3 Then Satan entered into Judas, surnamed Iscariot, who was numbered among the twelve. 4 And he went off and spoke with the chief priests and captains about how he might betray Him to them. 5 And they were glad, and agreed to give him money. 6 And he promised, and was seeking an opportunity to betray Him to them in the absence of the crowd.
WPNT(i) 2 And the chief priests and the scribes were looking for a way to kill Him, because they feared the people. 3 Then Satan entered Judas (the one surnamed Iscariot), who was numbered among the Twelve. 4 So he went off and conferred with the chief priests and officers about how he might betray Him to them. 5 They were glad, and agreed to give him silver coins. 6 So he promised, and started looking for an opportunity to betray Him to them, without a crowd.
JMNT(i) 2 And still, the chief (head; ranking) priests and the scribes (scholars; theologians) kept on trying to find how they could take Him up (= assassinate Him) – you see they were still fearing the people. 3 Now an adversary (or: an opposing purpose or attitude) entered into Judah (or: Judas) – the man normally being called Iscariot, being [a member] of the number of the twelve. 4 And so, after going off (or: away), he discussed (or: conferred) with the chief (or: head) priest and military leaders (or: officers) about how he could turn Him over to them. 5 Then they rejoiced and placed themselves together in agreement to give him silver coins. 6 And out of this same word (or: discussion) he consented, so then he began trying to find a good situation (or: opportunity) – without a crowd [around] – turn Him over to them.
NSB(i) 2 The chief priests and the scribes searched for a way to put him to death. But they feared the people. 3 Satan entered into Judas who was called Iscariot. He was one of the twelve. 4 He went away to discuss with the chief priests and captains, how he might deliver Jesus to them. 5 They were glad, and pledged to give him money. 6 He consented and looked for a way to deliver him to them in the absence of the crowd.
ISV(i) 2 So the high priests and the scribes were looking for a way to put him to death, because they were afraid of the crowd.
3 But Satan went into Judas called Iscariot, who belonged to the circle of the Twelve. 4 So he went off and discussed with the high priests and the Temple police how he could betray Jesus to them. 5 They were delighted, and agreed to give him money. 6 Judas accepted their offer and began to look for a good opportunity to betray Jesus to them when no crowd was present.
LEB(i) 2 And the chief priests and the scribes were seeking how they could destroy him, because they were afraid of the people. 3 And Satan entered into Judas, the one called Iscariot, who was of the number of the twelve. 4 And he went away and* discussed with the chief priests and officers of the temple guard how he could betray him to them. 5 And they were delighted, and came to an agreement with him to give him* money. 6 And he agreed, and began looking* for a favorable opportunity to betray him to them apart from the crowd.
BGB(i) 2 καὶ ἐζήτουν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς τὸ πῶς ἀνέλωσιν αὐτόν· ἐφοβοῦντο γὰρ τὸν λαόν. 3 Εἰσῆλθεν δὲ Σατανᾶς εἰς Ἰούδαν τὸν καλούμενον Ἰσκαριώτην, ὄντα ἐκ τοῦ ἀριθμοῦ τῶν δώδεκα· 4 καὶ ἀπελθὼν συνελάλησεν τοῖς ἀρχιερεῦσιν καὶ στρατηγοῖς τὸ πῶς αὐτοῖς παραδῷ αὐτόν. 5 καὶ ἐχάρησαν, καὶ συνέθεντο αὐτῷ ἀργύριον δοῦναι. 6 καὶ ἐξωμολόγησεν, καὶ ἐζήτει εὐκαιρίαν τοῦ παραδοῦναι αὐτὸν ἄτερ ὄχλου αὐτοῖς.
BIB(i) 2 καὶ (And) ἐζήτουν (were seeking) οἱ (the) ἀρχιερεῖς (chief priests) καὶ (and) οἱ (the) γραμματεῖς (scribes) τὸ (-) πῶς (how) ἀνέλωσιν (they might put to death) αὐτόν (him); ἐφοβοῦντο (they were afraid) γὰρ (for) τὸν (of the) λαόν (people). 3 Εἰσῆλθεν (Entered) δὲ (then) Σατανᾶς (Satan) εἰς (into) Ἰούδαν (Judas), τὸν (the one) καλούμενον (being called) Ἰσκαριώτην (Iscariot), ὄντα (being) ἐκ (of) τοῦ (the) ἀριθμοῦ (number) τῶν (of the) δώδεκα (Twelve). 4 καὶ (And) ἀπελθὼν (having gone away), συνελάλησεν (he spoke with) τοῖς (the) ἀρχιερεῦσιν (chief priests) καὶ (and) στρατηγοῖς (captains), τὸ (the) πῶς (how) αὐτοῖς (to them) παραδῷ (he might betray) αὐτόν (Him). 5 καὶ (And) ἐχάρησαν (they rejoiced) καὶ (and) συνέθεντο (agreed) αὐτῷ (him) ἀργύριον (money) δοῦναι (to give). 6 καὶ (And) ἐξωμολόγησεν (he promised), καὶ (and) ἐζήτει (began seeking) εὐκαιρίαν (opportunity) τοῦ (-) παραδοῦναι (to betray) αὐτὸν (Him) ἄτερ (apart from) ὄχλου (a crowd) αὐτοῖς (to them).
BLB(i) 2 And the chief priests and the scribes were seeking how the they might put Him to death; for they were afraid of the people. 3 And Satan entered into Judas the one being called Iscariot, being of the number of the Twelve. 4 And having gone away, he spoke with the chief priests and captains, how he might betray Him to them. 5 And they rejoiced and agreed to give him money. 6 And he promised, and began seeking opportunity to betray Him to them apart from a crowd.
BSB(i) 2 and the chief priests and scribes were looking for a way to put Jesus to death; for they feared the people. 3 Then Satan entered Judas Iscariot, who was one of the Twelve. 4 And Judas went to discuss with the chief priests and temple officers how he might betray Jesus to them. 5 They were delighted and agreed to give him money. 6 Judas consented, and began to look for an opportunity to betray Jesus to them in the absence of a crowd.
MSB(i) 2 and the chief priests and scribes were looking for a way to put Jesus to death; for they feared the people. 3 Then Satan entered Judas Iscariot, who was one of the Twelve. 4 And Judas went to discuss with the chief priests and temple officers how he might betray Jesus to them. 5 They were delighted and agreed to give him money. 6 Judas consented, and began to look for an opportunity to betray Jesus to them in the absence of a crowd.
MLV(i) 2 And the high-priests and the scribes were seeking how they might assassinate him; for they were fearing the people.


3 Now the Adversary entered into Judas who is surnamed Iscariot, being from the number of the twelve. 4 And he went away and spoke together with the high-priests and magistrates, how he might give him to them. 5 And they rejoiced and covenanted to give him silver. 6 And he professed agreement, and was seeking an opportunity to give him up to them without the crowd.


VIN(i) 2 The Chief Priest and the Teachers of the Law were looking for an opportunity of destroying Jesus, for they were afraid of the people. 3 Then Satan entered into Judas, called Iscariot, one the twelve. 4 And going, he talked with the chief priests and the commanders as to how he might betray Him. 5 They were delighted and agreed to give him money. 6 He consented to this, and looked for an opportunity to betray him, when the people were not present.
Luther1545(i) 2 Und die Hohenpriester und Schriftgelehrten trachteten, wie sie ihn töteten, und fürchteten sich vor dem Volk. 3 Es war aber der Satanas gefahren in den Judas, genannt Ischariot, der da war aus der Zahl der Zwölfe. 4 Und er ging hin und redete mit den Hohenpriestern und mit den Hauptleuten, wie er ihn wollte ihnen überantworten. 5 Und sie wurden froh und gelobten, ihm Geld zu geben. 6 Und er versprach es und suchte Gelegenheit, daß er ihn überantwortete ohne Rumor.
Luther1545_Strongs(i)
  2 G2532 Und G749 die Hohenpriester G2532 und G1122 Schriftgelehrten G4459 trachteten, wie G846 sie G337 ihn töteten G2212 , und G5399 fürchteten sich G2992 vor dem Volk .
  3 G5607 Es war G1161 aber G4567 der Satanas G1525 gefahren G1519 in G2455 den Judas G1941 , genannt G2469 Ischariot G1537 , der da war aus G706 der Zahl der Zwölfe.
  4 G2532 Und G846 er G565 ging G2532 hin und G4814 redete mit G749 den Hohenpriestern G4755 und mit den Hauptleuten G4459 , wie G3860 er ihn wollte ihnen überantworten .
  5 G2532 Und G5463 sie G2532 wurden froh und G4934 gelobten G846 , ihm G694 Geld G1325 zu geben .
  6 G2532 Und G846 er G1843 versprach G2532 es und G2212 suchte G2120 Gelegenheit G3860 , daß er ihn überantwortete G817 ohne Rumor.
Luther1912(i) 2 Und die Hohenpriester und Schriftgelehrten trachteten, wie sie ihn töteten; und fürchteten sich vor dem Volk. 3 Es war aber der Satanas gefahren in den Judas, genannt Ischariot, der da war aus der Zahl der Zwölf. 4 Und er ging hin und redete mit den Hohenpriestern und Hauptleuten, wie er ihn wollte ihnen überantworten. 5 Und sie wurden froh und gelobten ihm Geld zu geben. 6 Und er versprach es und suchte Gelegenheit, daß er ihn überantwortete ohne Lärmen.
Luther1912_Strongs(i)
  2 G2532 Und G749 die Hohenpriester G2532 und G1122 Schriftgelehrten G2212 trachteten G4459 , wie G846 sie ihn G337 töteten G1063 ; und G5399 fürchteten G2992 sich vor dem Volk .
  3 G1525 Es war G1161 aber G4567 der Satanas G1525 gefahren G1519 in G2455 den Judas G1941 , genannt G2469 Ischariot G5607 , der da war G1537 aus G706 der Zahl G1427 der Zwölf .
  4 G2532 Und G565 er ging G4814 hin und redete G749 mit den Hohenpriestern G2532 und G4755 Hauptleuten G4459 , wie G846 er ihn G3860 wollte G846 ihnen G3860 überantworten .
  5 G2532 Und G5463 sie wurden froh G2532 und G4934 gelobten G846 ihm G694 Geld G1325 zu geben .
  6 G2532 Und G1843 er versprach G2532 es und G2212 suchte G2120 Gelegenheit G846 , daß er ihn G846 G3860 überantwortete G817 ohne G3793 Lärmen .
ELB1871(i) 2 Und die Hohenpriester und die Schriftgelehrten suchten, wie sie ihn umbrächten, denn sie fürchteten das Volk. 3 Aber Satan fuhr in Judas, der Iskariot zubenamt ist, welcher aus der Zahl der Zwölfe war. 4 Und er ging hin und besprach sich mit den Hohenpriestern und Hauptleuten, wie er ihnen denselben überliefere. 5 Und sie waren erfreut und kamen überein, ihm Geld zu geben. 6 Und er versprach es und suchte eine Gelegenheit, um ihnen denselben zu überliefern ohne Volksauflauf.
ELB1871_Strongs(i)
  2 G2532 Und G749 die Hohenpriester G2532 und G1122 die Schriftgelehrten G2212 suchten, G4459 wie G846 sie ihn G337 umbrächten, G1063 denn G5399 sie fürchteten G2992 das Volk.
  3 G1161 Aber G4567 Satan G1525 fuhr G1519 in G2455 Judas, G2469 der Iskariot G1941 zubenamt ist, G1537 welcher aus G706 der Zahl G1427 der Zwölfe G5607 war.
  4 G2532 Und G565 er ging hin G4814 und besprach sich G749 mit den Hohenpriestern G2532 und G4755 Hauptleuten, G4459 wie G846 er ihnen G846 denselben G3860 überliefere.
  5 G2532 Und G5463 sie waren erfreut G2532 und G4934 kamen überein, G846 ihm G694 Geld G1325 zu geben.
  6 G2532 Und G1843 er versprach G2532 es und G2212 suchte G2120 eine Gelegenheit, G846 um ihnen G846 denselben G3860 zu überliefern G817 ohne G3793 Volksauflauf.
ELB1905(i) 2 Und die Hohenpriester und die Schriftgelehrten suchten, wie sie ihn umbrächten, denn sie fürchteten das Volk. 3 Aber Satan fuhr in Judas, der Iskariot zubenamt ist, welcher aus der Zahl der Zwölfe war. 4 Und er ging hin und besprach sich mit den Hohenpriestern und Hauptleuten, wie er ihn denselben überliefere. 5 Und sie waren erfreut und kamen überein, ihm Geld zu geben. 6 Und er versprach es und suchte eine Gelegenheit, um ihn denselben zu überliefern ohne Volksauflauf. O. abseits der Volksmenge
ELB1905_Strongs(i)
  2 G2532 Und G749 die Hohenpriester G2532 und G1122 die Schriftgelehrten G2212 suchten G4459 , wie G846 sie ihn G337 umbrächten G1063 , denn G5399 sie fürchteten G2992 das Volk .
  3 G1161 Aber G4567 Satan G1525 fuhr G1519 in G2455 Judas G2469 , der Iskariot G1941 zubenamt ist G1537 , welcher aus G706 der Zahl G1427 der Zwölfe G5607 war .
  4 G2532 Und G565 er ging hin G4814 und besprach sich G749 mit den Hohenpriestern G2532 und G4755 Hauptleuten G4459 , wie G846 er ihn G846 denselben G3860 überliefere .
  5 G2532 Und G5463 sie waren erfreut G2532 und G4934 kamen überein G846 , ihm G694 Geld G1325 zu geben .
  6 G2532 Und G1843 er versprach G2532 es und G2212 suchte G2120 eine Gelegenheit G846 , um ihn G846 denselben G3860 zu überliefern G817 ohne G3793 Volksauflauf .
DSV(i) 2 En de overpriesters en de Schriftgeleerden zochten, hoe zij Hem ombrengen zouden; want zij vreesden het volk. 3 En de satan voer in Judas, die toegenaamd was Iskariot, zijnde uit het getal der twaalven. 4 En hij ging heen en sprak met de overpriesters en de hoofdmannen, hoe hij Hem hun zou overleveren. 5 En zij waren verblijd, en zijn het eens geworden, dat zij hem geld geven zouden. 6 En hij beloofde het, en zocht gelegenheid, om Hem hun over te leveren, zonder oproer.
DSV_Strongs(i)
  2 G2532 En G749 de overpriesters G2532 en G1122 de Schriftgeleerden G2212 G5707 zochten G4459 , hoe G846 zij Hem G337 G5661 ombrengen zouden G1063 ; want G5399 G5711 zij vreesden G2992 het volk.
  3 G1161 En G4567 de satan G1525 G5627 voer G1519 in G2455 Judas G1941 G5746 , die toegenaamd G2469 was Iskariot G5607 G5752 , zijnde G1537 uit G706 het getal G1427 der twaalven.
  4 G2532 En G565 G5631 hij ging heen G4814 G5656 en sprak met G749 de overpriesters G2532 en G4755 de hoofdmannen G4459 , hoe G846 hij Hem G846 hun G3860 G5632 zou overleveren.
  5 G2532 En G5463 G5644 zij waren verblijd G2532 , en G4934 G5639 zijn het eens geworden G846 , dat zij hem G694 geld G1325 G5629 geven zouden.
  6 G2532 En G1843 G5656 hij beloofde G2532 het, en G2212 G5707 zocht G2120 gelegenheid G846 , om Hem G846 hun G3860 G5629 over te leveren G817 , zonder G3793 oproer.
DarbyFR(i) 2 Et les principaux sacrificateurs et les scribes cherchaient comment ils pourraient le faire mourir; car ils craignaient le peuple. 3 Et Satan entra dans Judas, surnommé Iscariote, qui était du nombre des douze; 4 il s'en alla et parla avec les principaux sacrificateurs et les capitaines sur la manière dont il le leur livrerait. 5 Et ils se réjouirent, et convinrent de lui donner de l'argent. 6 Et il s'engagea; et il cherchait une bonne occasion pour le leur livrer sans que la foule y fût.
Martin(i) 2 Et les principaux Sacrificateurs et les Scribes cherchaient comment ils le pourraient faire mourir : car ils craignaient le peuple. 3 Mais satan entra dans Judas, surnommé Iscariot, qui était du nombre des douze. 4 Lequel s'en alla, et parla avec les principaux Sacrificateurs et les Capitaines, de la manière dont il le leur livrerait. 5 Et ils en furent joyeux, et convinrent qu'ils lui donneraient de l'argent. 6 Et il le leur promit; et il cherchait le temps propre pour le leur livrer sans tumulte.
Segond(i) 2 Les principaux sacrificateurs et les scribes cherchaient les moyens de faire mourir Jésus; car ils craignaient le peuple. 3 Or, Satan entra dans Judas, surnommé Iscariot, qui était du nombre des douze. 4 Et Judas alla s'entendre avec les principaux sacrificateurs et les chefs des gardes, sur la manière de le leur livrer. 5 Ils furent dans la joie, et ils convinrent de lui donner de l'argent. 6 Après s'être engagé, il cherchait une occasion favorable pour leur livrer Jésus à l'insu de la foule.
Segond_Strongs(i)
  2 G2532   G749 Les principaux sacrificateurs G2532 et G1122 les scribes G2212 cherchaient G5707   G4459 les moyens G337 de faire mourir G5661   G846 Jésus G1063  ; car G5399 ils craignaient G5711   G2992 le peuple.
  3 G1161 Or G4567 , Satan G1525 entra G5627   G1519 dans G2455 Judas G1941 , surnommé G5746   G2469 Iscariot G5607 , qui était G5752   G1537 du G706 nombre G1427 des douze.
  4 G2532 Et G565 Judas alla G5631   G4814 s’entendre avec G5656   G749 les principaux sacrificateurs G2532 et G4755 les chefs des gardes G4459 , sur la manière G846 de le G846 leur G3860 livrer G5632  .
  5 G2532   G5463 Ils furent dans la joie G5644   G2532 , et G4934 ils convinrent G5639   G846 de lui G1325 donner G5629   G694 de l’argent.
  6 G2532   G1843 Après s’être engagé G5656   G2532 , G2212 il cherchait G5707   G2120 une occasion favorable G846 pour leur G3860 livrer G5629   G846 Jésus G817 à l’insu G3793 de la foule.
SE(i) 2 Y los príncipes de los sacerdotes y los escribas procuraban cómo matarle; mas tenían miedo del pueblo. 3 Y entró Satanás en Judas, por sobrenombre Iscariote, el cual era uno del número de los doce; 4 y fue, y habló con los príncipes de los sacerdotes, y con los magistrados, de cómo se lo entregaría. 5 Los cuales se alegraron, y concertaron de darle dinero. 6 Y prometió, y buscaba oportunidad para entregarle a ellos a espaldas del pueblo.
ReinaValera(i) 2 Y los príncipes de los sacerdotes y los escribas buscaban cómo le matarían; mas tenían miedo del pueblo. 3 Y entró Satanás en Judas, por sobrenombre Iscariote, el cual era uno del número de los doce; 4 Y fué, y habló con los príncipes de los sacerdotes, y con los magistrados, de cómo se lo entregaría. 5 Los cuales se holgaron, y concertaron de darle dinero. 6 Y prometió, y buscaba oportunidad para entregarle á ellos sin bulla.
JBS(i) 2 Y los príncipes de los sacerdotes y los escribas procuraban cómo matarle; mas tenían miedo del pueblo. 3 Y entró Satanás en Judas, por sobrenombre Iscariote, el cual era uno del número de los doce; 4 y fue, y habló con los príncipes de los sacerdotes, y con los capitanes, de cómo se lo entregaría. 5 Los cuales se alegraron, y concertaron de darle dinero. 6 Y prometió, y buscaba oportunidad para entregarle a ellos a espaldas del pueblo.
Albanian(i) 2 Dhe krerët e priftërinjve e skribët kërkonin mënyrën se si ta vrisnin, sepse kishin frikë nga populli. 3 Atëherë Satani hyri në Judën, i mbiquajtur Iskariot, që ishte një nga të dymbëdhjetët. 4 Kështu ai shkoi të merret vesh me krerët e priftërinjve e dhe me krerët e rojës për mënyrën se si do ta tradhtonte. 5 Ata u gëzuan dhe i premtuan t'i japin para. 6 Dhe ai pranoi dhe kërkonte rastin e volitshëm për t'ua dorëzuar pa qenë e pranishme turma.
RST(i) 2 и искали первосвященники и книжники, как бы погубитьЕго, потому что боялись народа. 3 Вошел же сатана в Иуду, прозванного Искариотом, одного из числа двенадцати, 4 и он пошел, и говорил с первосвященниками и начальниками, как Его предать им. 5 Они обрадовались и согласились дать ему денег; 6 и он обещал, и искал удобного времени,чтобы предать Его им не при народе.
Peshitta(i) 2 ܘܒܥܝܢ ܗܘܘ ܪܒܝ ܟܗܢܐ ܘܤܦܪܐ ܕܐܝܟܢܐ ܢܩܛܠܘܢܝܗܝ ܕܚܠܝܢ ܗܘܘ ܓܝܪ ܡܢ ܥܡܐ ܀ 3 ܥܠ ܗܘܐ ܕܝܢ ܤܛܢܐ ܒܝܗܘܕܐ ܕܡܬܩܪܐ ܤܟܪܝܘܛܐ ܕܐܝܬܘܗܝ ܗܘܐ ܡܢ ܡܢܝܢܐ ܕܬܪܥܤܪ ܀ 4 ܘܐܙܠ ܡܠܠ ܥܡ ܪܒܝ ܟܗܢܐ ܘܤܦܪܐ ܘܪܒܝ ܚܝܠܐ ܕܗܝܟܠܐ ܐܝܟ ܕܢܫܠܡܝܘܗܝ ܠܗܘܢ ܀ 5 ܘܚܕܝܘ ܘܐܩܝܡܘ ܕܢܬܠܘܢ ܠܗ ܟܤܦܐ ܀ 6 ܘܐܫܬܘܕܝ ܠܗܘܢ ܘܒܥܐ ܗܘܐ ܦܠܥܐ ܕܢܫܠܡܝܘܗܝ ܠܗܘܢ ܒܠܥܕ ܡܢ ܟܢܫܐ ܀
Arabic(i) 2 وكان رؤساء الكهنة والكتبة يطلبون كيف يقتلونه. لانهم خافوا الشعب 3 فدخل الشيطان في يهوذا الذي يدعى الاسخريوطي وهو من جملة الاثني عشر. 4 فمضى وتكلم مع رؤساء الكهنة وقواد الجند كيف يسلمه اليهم. 5 ففرحوا وعاهدوه ان يعطوه فضة. 6 فواعدهم. وكان يطلب فرصة ليسلمه اليهم خلوا من جمع
Amharic(i) 2 የካህናት አለቆችና ጻፎችም እንዴት እንዲያጠፉት ይፈልጉ ነበር፤ ሕዝቡን ይፈሩ ነበርና። 3 ሰይጣንም ከአሥራ ሁለቱ ቍጥር አንዱ በነበረው የአስቆሮቱ በሚባለው በይሁዳ ገባ፤ 4 ሄዶም እንዴት አሳልፎ እንዲሰጣቸው ከካህናት አለቆችና ከመቅደስ አዛዦች ጋር ተነጋገረ። 5 እነርሱም ደስ አላቸው፥ ገንዘብም ሊሰጡት ተዋዋሉ። 6 እሺም አለ፥ ሕዝብም በሌለበት አሳልፎ እንዲሰጣቸው ምቹ ጊዜ ይፈልግ ነበር።
Armenian(i) 2 եւ քահանայապետներն ու դպիրները կը փնտռէին թէ ի՛նչպէս մեռցնեն զայն, քանի որ կը վախնային ժողովուրդէն: 3 Սատանան մտաւ Իսկարիովտացի մականուանեալ Յուդայի ներսը, որ տասներկուքէն մէկն էր, 4 եւ ան գնաց բանակցելու քահանայապետներուն ու մեծաւորներուն հետ՝ թէ ի՛նչպէս մատնէ զայն անոնց: 5 Անոնք ուրախացան եւ միաձայնեցան դրամ տալ անոր: 6 Ինք ալ խոստացաւ, ու կը փնտռէր պատեհութիւն մը զայն մատնելու անոնց՝ առանց բազմութեան:
ArmenianEastern(i) 2 Իսկ քահանայապետներն ու օրէնսգէտները հնար էին փնտռում, թէ ինչպէս սպանեն նրան, բայց վախենում էին ժողովրդից: 3 Ապա սատանան մտաւ Իսկարիովտացի կոչուած Յուդայի մէջ, որ Տասներկուսի թւում էր: 4 Սա գնաց բանակցեց քահանայապետների, օրէնսգէտների եւ ժողովրդի իշխանաւորների հետ, որ Յիսուսին նրանց մատնի: 5 Նրանք ուրախացան եւ խոստացան նրան արծաթ տալ: 6 Եւ նա յանձն առաւ ու պատեհ առիթ էր փնտռում՝ նրան մատնելու նրանց՝ ամբոխից մեկուսի:
Breton(i) 2 Ar veleien vras hag ar skribed a glaske penaos e c'helljent lakaat Jezuz d'ar marv; rak doujañ a raent ar bobl. 3 Met Satan a yeas e Judaz, lesanvet Iskariod, unan eus an daouzek; 4 hag ez eas, hag e komzas gant ar veleien vras ha gant pennoù ar warded, diwar an doare ma en lakaje etre o daouarn. 5 Laouen e voent a gement-se, hag e tivizjont reiñ arc'hant dezhañ. 6 Eñ a roas e c'her, hag e klaske an tu dereat evit e reiñ dezho hep ma ouije ar bobl.
Basque(i) 2 Eta çabiltzan Sacrificadore principalac eta Scribác nolatan hura hil ahal leçaqueten: ecen populuaren beldur ciraden. 3 Baina Satan sar cedin Iudas icen goiticoz Iscariot deitzen cenera cein baitzén hamabién contuco. 4 Eta hura ioanic minça cedin Sacrificadore principalequin eta capitainequin nola hura liura lieçaqueen. 5 Eta aleguera citecen, eta accorda citecen hari diru emaitera. 6 Eta harc prometta ceçan: eta gendetzeric ezlicenean haren hæy liuratzeco dembora propiren bilha çabilan.
Bulgarian(i) 2 И главните свещеници и книжниците обмисляха как да Го умъртвят; защото се бояха от народа. 3 Тогава Сатана влезе в Юда, наречен Искариотски, който беше от числото на дванадесетте; 4 и той отиде и се наговори с главните свещеници и началниците на стражата как да им Го предаде. 5 И те се зарадваха и се споразумяха да му дадат пари. 6 И той обеща и търсеше удобен случай да Го предаде, когато би отсъствало множеството.
Croatian(i) 2 Glavari svećenički i pismoznanci tražili su kako da Isusa smaknu jer se bojahu naroda. 3 A Sotona uđe u Judu zvanog Iškariotski koji bijaše iz broja dvanaestorice. 4 On ode i ugovori s glavarima svećeničkim i zapovjednicima kako da im ga preda. 5 Oni se povesele i ugovore da će mu dati novca. 6 On pristade. Otada je tražio priliku da im ga preda mimo naroda.
BKR(i) 2 I hledali přední kněží a zákoníci, kterak by jej vyhladili; ale obávali se lidu. 3 Tedy ďábel vstoupil do Jidáše, kterýž sloul Iškariotský, jednoho z počtu dvanácti. 4 A on odšed, mluvil s předními kněžími, a s úředníky nad chrámem, kterak by ho jim zradil. 5 I zradovali se, a smluvili s ním, že mu chtí peníze dáti. 6 A on také jim přiřekl. I hledal příhodného času, aby ho jim zradil bez zástupu.
Danish(i) 2 Og de Ypperstepræster og Skriftkloge søgte, hvorledes de kunde ihjelslaae ham; thi de frygtede for Folket. 3 Men Satanas foer i Judas med Tilnavn Ischariotes, som var en af de Tolv. 4 Og han gik hen og talede med de Ypperstepræster og Høvedsmændene, hvorledes han vilde forraade ham til dem. 5 Og de bleve glade og lovede at give ham Penge. 6 Og han tilsagde det; og han søgte beleilig Tid til at forraade ham til dem uden Opløb.
CUV(i) 2 祭 司 長 和 文 士 想 法 子 怎 麼 纔 能 殺 害 耶 穌 , 是 因 他 們 懼 怕 百 姓 。 3 這 時 , 撒 但 入 了 那 稱 為 加 略 人 猶 大 的 心 ; 他 本 是 十 二 門 徒 裡 的 一 個 。 4 他 去 和 祭 司 長 並 守 殿 官 商 量 , 怎 麼 可 以 把 耶 穌 交 給 他 們 。 5 他 們 歡 喜 , 就 約 定 給 他 銀 子 。 6 他 應 允 了 , 就 找 機 會 , 要 趁 眾 人 不 在 跟 前 的 時 候 把 耶 穌 交 給 他 們 。
CUV_Strongs(i)
  2 G749 祭司長 G2532 G1122 文士 G2212 想法子 G4459 怎麼 G337 纔能殺害 G1063 耶穌,是因 G5399 他們懼怕 G2992 百姓。
  3 G1161 這時 G4567 ,撒但 G1525 G1519 入了 G1941 那稱為 G2469 加略人 G2455 猶大 G5607 的心;他本是 G1427 十二門徒 G1537 裡的 G706 一個。
  4 G565 他去 G749 和祭司長 G2532 G4755 守殿官 G4814 商量 G4459 ,怎麼 G3860 可以把耶穌交給 G846 他們。
  5 G5463 他們歡喜 G2532 ,就 G4934 約定 G1325 G846 G694 銀子。
  6 G1843 他應允 G2532 了,就 G2212 G2120 機會 G3793 ,要趁眾人 G817 不在跟前 G3860 的時候把耶穌交給 G846 他們。
CUVS(i) 2 祭 司 长 和 文 士 想 法 子 怎 么 纔 能 杀 害 耶 稣 , 是 因 他 们 惧 怕 百 姓 。 3 这 时 , 撒 但 入 了 那 称 为 加 略 人 犹 大 的 心 ; 他 本 是 十 二 门 徒 里 的 一 个 。 4 他 去 和 祭 司 长 并 守 殿 官 商 量 , 怎 么 可 以 把 耶 稣 交 给 他 们 。 5 他 们 欢 喜 , 就 约 定 给 他 银 子 。 6 他 应 允 了 , 就 找 机 会 , 要 趁 众 人 不 在 跟 前 的 时 候 把 耶 稣 交 给 他 们 。
CUVS_Strongs(i)
  2 G749 祭司长 G2532 G1122 文士 G2212 想法子 G4459 怎么 G337 纔能杀害 G1063 耶稣,是因 G5399 他们惧怕 G2992 百姓。
  3 G1161 这时 G4567 ,撒但 G1525 G1519 入了 G1941 那称为 G2469 加略人 G2455 犹大 G5607 的心;他本是 G1427 十二门徒 G1537 里的 G706 一个。
  4 G565 他去 G749 和祭司长 G2532 G4755 守殿官 G4814 商量 G4459 ,怎么 G3860 可以把耶稣交给 G846 他们。
  5 G5463 他们欢喜 G2532 ,就 G4934 约定 G1325 G846 G694 银子。
  6 G1843 他应允 G2532 了,就 G2212 G2120 机会 G3793 ,要趁众人 G817 不在跟前 G3860 的时候把耶稣交给 G846 他们。
Esperanto(i) 2 Kaj la cxefpastroj kaj la skribistoj sercxis, kiamaniere ili povu mortigi lin, cxar ili timis la popolon. 3 Kaj Satano eniris en Judason, nomatan Iskariota, kiu estis el la nombro de la dek du. 4 Kaj li foriris kaj interparolis kun la cxefpastroj kaj kapitanoj, kiamaniere transdoni lin al ili. 5 Kaj ili gxojis, kaj konsentis doni al li monon. 6 Kaj li promesis, kaj sercxis okazon transdoni lin al ili, for de la homamaso.
Estonian(i) 2 Ja ülempreestrid ja kirjatundjad pidasid aru, kuidas Teda surmata; sest nad kartsid rahvast. 3 Aga saatan oli läinud Juudase sisse, keda liignimega hüüti Iskariotiks, kes oli nende kaheteistkümne arvust. 4 Ja ta läks ära ja rääkis ülempreestrite ja sõjapealikutega, kuidas ta võiks Tema ära anda nende kätte. 5 Ja nad said rõõmsaks ja leppisid kokku, et nad annavad temale raha. 6 Tema nõustus sellega ja otsis parajat juhust Tema äraandmiseks neile ilma rahva teadmata.
Finnish(i) 2 Ja ylimmäiset papit ja kirjanoppineet etsivät, kuinka he olisivat hänen saaneet tappaa. Mutta he pelkäsivät kansaa. 3 Niin saatana oli mennyt Juudaan sisälle, jonka liikanimi oli Iskariot, joka oli kahdentoistakymmenen luvusta. 4 Ja hän meni pois ja puhutteli ylimmäisiä pappeja ja päämiehiä, kuin hän oli hänen heille pettävä. 5 Ja he ihastuivat ja lupasivat hänelle rahaa. 6 Ja hän lupasi sen heille, ja etsi soveliasta aikaa, saadaksensa häntä pettää ilman hasuta.
FinnishPR(i) 2 Ja ylipapit ja kirjanoppineet miettivät, kuinka saisivat hänet surmatuksi; sillä he pelkäsivät kansaa. 3 Niin saatana meni Juudaaseen, jota kutsuttiin Iskariotiksi ja joka oli yksi niistä kahdestatoista. 4 Ja tämä meni ja puhui ylipappien ja pyhäkön vartioston päällikköjen kanssa, miten hän saattaisi hänet heidän käsiinsä. 5 Ja he ihastuivat ja sitoutuivat antamaan hänelle rahaa. 6 Ja hän lupautui ja etsi sopivaa tilaisuutta kavaltaakseen hänet heille ilman melua.
Georgian(i) 2 და ეძიებდეს მას მღდელთ-მოძღუარნი იგი და მწიგნობარნი, რაჲთამცა მოკლეს იგი, ხოლო ეშინოდა ერისა მას. 3 და შეუჴდა ეშმაკი იუდას, რომელსა ერქუა ისკარიოტელ და იყო იგი რიცხჳსაგან ათორმეტთაჲსა. 4 და მივიდა, ეზრახა მღდელთ-მოძღუართა და მწიგნობართა და ერისა წინამძღუართა, ვითარმცა იგი მისცა მათ. 5 ხოლო მათ განიხარეს და აღუთქუეს მას ვეცხლი მიცემად. 6 და აღუვარა მათ და ეძიებდა ჟამსა მარჯუესა, რაჲთა მისცეს იგი მათ თჳნიერ ერისა.
Haitian(i) 2 Chèf prèt yo ak dirèktè lalwa yo t'ap chache yon riz pou yo fè touye Jezi, paske yo te pè pèp la. 3 Lè sa a, Satan antre nan tèt Jida yo te rele Iskariòt la, yonn nan douz disip yo. 4 Jida al jwenn chèf prèt yo ak chèf gad ki t'ap veye tanp lan. Li di yo ki jan li ta ka fè yo pran Jezi. 5 Yo pa t' manke kontan, yo pwomèt pou yo ba l' lajan. 6 Li tonbe dakò ak yo. Se konsa Jida t'ap chache yon bon okazyon pou l' te fè yo pran Jezi san foul la pa konnen.
Hungarian(i) 2 És a fõpapok és az írástudók keresnek vala módot, hogyan öljék meg õt; mert féltek a néptõl. 3 Beméne pedig a Sátán Júdásba, ki Iskáriótesnek neveztetik, és a tizenkettõnek számából vala; 4 És elmenvén, megbeszélé a fõpapokkal és a vezérekkel, mimódon adja õt nékik kezökbe. 5 És azok örülének, és megszerzõdének, hogy pénzt adnak néki; 6 Õ pedig megigéré, és keres vala jó alkalmat, hogy õt nékik kezökbe adja zenebona nélkül.
Indonesian(i) 2 Imam-imam kepala dan guru-guru agama sedang mencari jalan untuk membunuh Yesus secara diam-diam, karena mereka takut kepada orang banyak. 3 Kemudian Iblis memasuki Yudas yang disebut juga Iskariot, yaitu seorang dari kedua belas pengikut Yesus. 4 Karena itu Yudas pergi dan berunding dengan imam-imam kepala dan para kepala pengawal Rumah Tuhan tentang bagaimana ia dapat menyerahkan Yesus kepada mereka. 5 Mereka senang sekali dan berjanji untuk memberikan uang kepadanya. 6 Yudas pun setuju dan mulai mencari kesempatan untuk menyerahkan Yesus kepada mereka, tanpa diketahui orang.
Italian(i) 2 E i principali sacerdoti, e gli Scribi, cercavano come lo farebbero morire, perciocchè temevano il popolo. 3 Or Satana entrò in Giuda, detto per soprannome Iscariot, il quale era del numero de’ dodici. 4 Ed egli andò, e ragionò co’ principali sacerdoti, e co’ capitani, come egli lo metterebbe loro nelle mani. 5 Ed essi se ne rallegrarono, e patteggiarono con lui di dargli danari. 6 Ed egli promise di darglielo nelle mani; e cercava opportunità di farlo senza tumulto.
ItalianRiveduta(i) 2 e i capi sacerdoti e gli scribi cercavano il modo di farlo morire, perché temevano il popolo. 3 E Satana entrò in Giuda, chiamato Iscariota, che era del numero de’ dodici. 4 Ed egli andò a conferire coi capi sacerdoti e i capitani sul come lo darebbe loro nelle mani. 5 Ed essi se ne rallegrarono e pattuirono di dargli del denaro. 6 Ed egli prese l’impegno, e cercava l’opportunità di farlo di nascosto alla folla.
Japanese(i) 2 祭司長・學者らイエスを殺さんとし、その手段いかにと求む、民を懼れたればなり。 3 時にサタン、十二の一人なるイスカリオテと稱ふるユダに入る。 4 ユダ乃ち祭司長・宮守頭どもに往きて、イエスを如何にして付さんと議りたれば、 5 彼ら喜びて銀を與へんと約す。 6 ユダ諾ひて、群衆の居らぬ時にイエスを付さんと好き機をうかがふ。
Kabyle(i) 2 Lmuqedmin imeqqranen d lɛulama n ccariɛa țqelliben amek ara nɣen Sidna Ɛisa lameɛna uggaden lɣaci. 3 Yudas n Qeṛyut yiwen si tnac-nni n inelmadenis, ikcem-it Cciṭan. 4 Iṛuḥ ad yemcawaṛ d lmuqedmin imeqqranen akk-d lḥekkam iɛessasen n lǧameɛ iqedsen, iwakken a sen izzenz Sidna Ɛisa. 5 Nutni feṛḥen yerna ɛuhden-t a s-fken idrimen. 6 Yudas yefra awal yid-sen syenna yebda yețqellib amek ara sen-t-yezzenz s tuffra ɣef lɣaci.
Korean(i) 2 대제사장들과 서기관들이 예수를 무슨 방책으로 죽일꼬 연구하니 이는 저희가 백성을 두려워함이더라 3 열 둘 중에 하나인 가룟인이라 부르는 유다에게 사단이 들어가니 4 이에 유다가 대제사장들과 군관들에게 가서 예수를 넘겨 줄 방책을 의논하매 5 저희가 기뻐하여 돈을 주기로 언약하는지라 6 유다가 허락하고 예수를 무리가 없을 때에 넘겨 줄 기회를 찾더라
Latvian(i) 2 Un augstie priesteri un rakstu mācītāji meklēja, kā Jēzu nonāvēt, bet viņi baidījās no ļaudīm. 3 Bet sātans bija iegājis Jūdasā, ko sauca par Iskariotu, vienā no tiem divpadsmit. 4 Un viņš nogāja un sarunājās ar augstajiem priesteriem un priekšniekiem, kā Viņu tiem nodot. 5 Un tie priecājās un piesolīja dot viņam naudu. 6 Un viņš apsolīja un meklēja izdevību, kā Viņu tiem nodot, ļaudīm nezinot.
Lithuanian(i) 2 Aukštieji kunigai ir Rašto žinovai ieškojo būdo nužudyti Jėzų, nes bijojo žmonių. 3 O šėtonas įėjo į Judą, vadinamą Iskarijotu, vieną iš dvylikos. 4 Tas nuėjęs tarėsi su aukštaisiais kunigais ir sargybos viršininkais, kaip Jį išduoti. 5 Šie apsidžiaugė ir sutarė duoti jam pinigų. 6 Judas pažadėjo ir ieškojo progos išduoti jiems Jėzų, miniai nematant.
PBG(i) 2 I szukali przedniejsi kapłani i nauczeni w Piśmie, jakoby go zabili; ale się bali ludu. 3 I wstąpił szatan w Judasza, którego zwano Iszkaryjotem, który był z liczby dwunastu. 4 Ten tedy odszedłszy, zmówił się z przedniejszymi kapłanami, i z przełożonymi kościoła, jakoby go im wydał. 5 I uradowali się, i umówili się z nim, że mu chcą dać pieniądze. 6 I obiecał, i szukał sposobnego czasu, aby go im wydał bez rozruchu.
Portuguese(i) 2 E os principais sacerdotes e os escribas andavam procurando um modo de o matar; pois temiam o povo. 3 Entrou então Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, que era um dos doze; 4 e foi ele tratar com os principais sacerdotes e com os capitães de como lho entregaria. 5 Eles se alegraram com isso, e convieram em lhe dar dinheiro. 6 E ele concordou, e buscava ocasião para lho entregar sem alvoroço.
ManxGaelic(i) 2 As va ny ard-saggyrtyn as ny scrudeyryn shirrey kys oddagh ad eh y choyrt gy-bause; son v'adayns sggle roish y pobble. 3 Eisht hie yn drogh-spyrryd stiagh ayns Yuaase va slennooit Iscariot, va jeh earroo yn daa ostyl yeig. 4 As hie eh roish, as loayr eh rish ny ard saggyrtyn as ny captanyn mychione eh y vrah daue. 5 As ghow adsyn boggey jeh, as ren ad conaant dy chur argid da. 6 As hug eh gialdyn, as v'eh shirrey caa dy vrah eh tra nagh beagh y pobble marish.
Norwegian(i) 2 og yppersteprestene og de skriftlærde søkte råd til å få ryddet ham av veien; for de fryktet for folket. 3 Men Satan fór inn i Judas med tilnavnet Iskariot, som var en av de tolv, 4 og han gikk bort og talte med yppersteprestene og høvedsmennene om hvorledes han skulde forråde ham til dem. 5 Og de blev glade, og lovte å gi ham penger, 6 og han gav sitt tilsagn og søkte leilighet til å forråde ham til dem uten opstyr.
Romanian(i) 2 Preoţii cei mai de seamă şi cărturarii căutau un mijloc cum să omoare pe Isus; căci se temeau de norod. 3 Dar Satana a intrat în Iuda, zis şi Iscarioteanul, care era din numărul celor doisprezece. 4 Iuda s'a dus să se înţeleagă cu preoţii cei mai de seamă şi cu căpeteniile străjerilor Templului cum să -L dea în mînile lor. 5 Ei s'au bucurat, şi au căzut la învoială să -i dea bani. 6 După ce le -a făgăduit că li -L va da în mîni, Iuda căuta un prilej nimerit să dea pe Isus în mînile lor, fără ştirea norodului.
Ukrainian(i) 2 А первосвященики й книжники стали шукати, як би вбити Його, та боялись народу... 3 Сатана ж увійшов у Юду, званого Іскаріот, одного з Дванадцятьох. 4 І він пішов, і почав умовлятися з первосвящениками та начальниками, як він видасть Його. 5 Ті ж зраділи, і погодилися дати йому срібняків. 6 І він обіцяв, і шукав відповідного часу, щоб їм видати Його без народу...
UkrainianNT(i) 2 І шукали архиєреї та письменники, як би погубити Його; боялись бо народу. 3 Ввійшов же сатана в Юду, на прізвище Іскариоцького, що був з числа дванайцяти. 4 І пійшовши говорив з архиєреями та воєводами, як Його зрадити їм. 5 І зраділи вони, й вмовились йому срібла дати. 6 І обіцяв ся, і шукав нагоди, щоб видати Його їм потай народу.
SBL Greek NT Apparatus

3 καλούμενον WH Treg NIV ] ἐπικαλούμενον RP
4 αὐτοῖς παραδῷ αὐτόν WH Treg NIV ] αὐτὸν παραδῷ αὐτοῖς RP
6 ἄτερ ὄχλου αὐτοῖς WH Treg NIV ] αὐτοῖς ἄτερ ὄχλου RP