Luke 23

ABP_Strongs(i)
  1 G2532 And G450 having risen up, G537 all G3588 the G4128 multitude G1473 of them G71 led G1473 him G1909 unto G3588   G* Pilate.
  2 G756 And they began G1161   G2723 to charge G1473 him G3004 saying, G3778 This one G2147 we find G1294 perverting G3588 the G1484 nation, G2532 and G2967 preventing G* [3to Caesar G5411 1tribute G1325 2to be given], G3004 saying G1438 himself G5547 [2Christ G935 3 the king G1510.1 1to be].
  3 G3588 And G1161   G* Pilate G1905 asked G1473 him, G3004 saying, G1473 Are you G1510.2.2   G3588 the G935 king G3588 of the G* Jews? G3588 And G1161   G611 answering G1473 to him G5346 he said, G1473 You G3004 say it.
  4 G3588   G1161 And G* Pilate G2036 said G4314 to G3588 the G749 chief priests G2532 and G3588 the G3793 multitudes, G3762 Not one G2147 [2do I find G158 1fault] G1722 in G3588   G444 this man. G3778  
  5 G3588 And G1161   G2001 they grew more urgent and violent, G3004 saying G3754 that, G383 He incites G3588 the G2992 people, G1321 teaching G2596 throughout G3650 entire G3588   G* Judea, G756 beginning G575 from G3588   G* Galilee G2193 unto G5602 here.
  6 G* And Pilate G1161   G191 having heard G* Galilee, G1905 asked G1487 if G3588 the G444 man G* is a Galilean. G1510.2.3  
  7 G2532 And G1921 having realized G3754 that G1537 [2under G3588 3the G1849 4authority G* 5of Herod G1510.2.3 1he is], G375 he sent G1473 him G4314 to G* Herod, G1510.6 [2being G2532 3also G1473 1he] G1722 in G* Jerusalem G1722 in G3778 these G3588   G2250 days.
  8 G3588 And G1161   G* Herod G1492 beholding G3588   G* Jesus, G5463 rejoiced G3029 exceedingly, G1510.7.3 for he was G1063   G2309 wanting G1537 for G2425 a fit time G1492 to behold G1473 him, G1223 because of G3588 the G191 hearing G4183 many things G4012 concerning G1473 him; G2532 and G1679 he hoped G5100 [2any G4592 3sign G1492 1to behold] G5259 by G1473 him G1096 taking place.
  9 G1905 And he asked G1161   G1473 him G1722 with G3056 [2of words G2425 1a fit amount]; G1473 but he G1161   G3762 [3nothing G611 1answered G1473 2to him].
  10 G2476 And standing by G1161   G3588 were the G749 chief priests G2532 and G3588 the G1122 scribes, G2159 intensely G2723 charging G1473 him.
  11 G1848 [5having treated 7with contempt G1161 1And G1473 6him G3588   G* 2Herod G4862 3with G3588   G4753 4his military], G1473   G2532 and G1702 having mocked him, G4016 having put around G1473 him G2066 [2attire G2986 1bright], G375 sent him back G1473   G3588   G* to Pilate.
  12 G1096 And they became G1161   G5384 friends, G3588   G5037 both G* Pilate G2532 and G3588   G* Herod, G1722 in G1473 this G3588   G2250 day G3326 with G240 one another; G4391 for beforehand G1063   G1722 [2at G2189 3enmity G1510.6 1 they were being] G4314 between G1438 themselves.
  13 G* And Pilate, G1161   G4779 having called together G3588 the G749 chief priests G2532 and G3588 the G758 rulers G2532 and G3588 the G2992 people,
  14 G2036 said G4314 to G1473 them, G4374 You brought G1473 to me G3588   G444 this man G3778   G5613 as G654 perverting G3588 the G2992 people. G2532 And G2400 behold, G1473 I G1799 before G1473 you G350 having questioned him, G3762 [2nothing G2147 1find] G1722 in G3588   G444 this man G3778   G158 for a fault G3739 of which G2723 to lay charge G2596 against G1473 him,
  15 G235 and G3761 not even G* Herod; G375 for I sent G1063   G1473 you G4314 to G1473 him; G2532 and G2400 behold, G3762 nothing G514 worthy G2288 of death G1510.2.3 is G4238 being acted G1473 by him.
  16 G3811 Correcting G3767 him then, G1473   G630 I will release him .
  17 G318 (And by necessity G1161   G2192 he had G630 to release G1473 to them G2596 each G1859 holiday G1520 one person).
  18 G349 But they shouted aloud G1161   G3826 all at once, G3004 saying, G142 Take G3778 this one, G630 but release G1161   G1473 to us G3588   G* Barabbas;
  19 G3748 who G1510.7.3 was G1223 on account of G4714 a certain insurrection G5100   G1096 having taken place G1722 in G3588 the G4172 city, G2532 and G5408 for murder, G906 thrown G1519 into G5438 prison.
  20 G3825 Then again, G3767   G3588   G* Pilate G4377 called out to them, G2309 wanting G630 to release G3588   G* Jesus.
  21 G3588 But they G1161   G2019 were sounding out, G3004 saying, G4717 Crucify! G4717 Crucify G1473 him!
  22 G3588 And the G1161   G5154 third time G2036 he said G4314 to G1473 them, G5100 For what G1063   G2556 evil G4160 did this one do? G3778   G3762 No G158 fault G2288 for death G2147 do I find G1722 in G1473 him; G3811 correcting G3767 him then G1473   G630 I will release him .
  23 G3588 And G1161   G1945 they pressed G5456 [2voices G3173 1with great], G154 asking G1473 for him G4717 to be crucified. G2532 And G2729 [3prevailed G3588   G5456 2voices G1473 1their] G2532 and G3588 of the G749 chief priests.
  24 G3588   G1161 And G* Pilate G1948 adjudged G1096 [2to take place G3588   G155 1their request]. G1473  
  25 G630 And he released G1161   G1473 to them G3588 the one G1223 through G4714 insurrection G2532 and G5408 murder G906 being thrown G1519 into G3588 the G5438 prison, G3739 whom G154 they asked for; G3588   G1161 but G* Jesus G3860 he delivered up G3588 to G2307 their will. G1473  
  26 G2532 And G5613 as G520 they led him away, G1473   G1949 having taken hold of G* Simon, G5100 a certain G* Cyrenian, G3588   G2064 coming G575 from G68 the field, G2007 they placed upon G1473 him G3588 the G4716 cross, G5342 to bear it G3693 behind G3588   G* Jesus.
  27 G190 And were following G1161   G1473 him G4183 a great G4128 multitude G3588 of the G2992 people, G2532 and G1135 women, G3739 which G2532 also G2875 were beating their chest G2532 and G2354 wailing over G1473 him.
  28 G4762 And having turned G1161   G4314 to G1473 them, G3588   G* Jesus G2036 said, G2364 Daughters G* of Jerusalem, G3361 weep not G2799   G1909 for G1473 me! G4133 furthermore, G1909 [2for G1438 3yourselves G2799 1weep], G2532 and G1909 for G3588   G5043 your children! G1473  
  29 G3754 For G2400 behold, G2064 there come G2250 days G1722 in G3739 which G2046 they shall say, G3107 Blessed are G3588 the G4723 sterile, G2532 and G2836 bellies G3739 which G3756 bore not, G1080   G2532 and G3149 breasts G3588 which G3756 nursed not. G2337  
  30 G5119 Then G756 they shall begin G3004 to say G3588 to the G3735 mountains, G4098 Fall G1909 upon G1473 us! G2532 And G3588 to the G1015 hills, G2572 Cover G1473 us!
  31 G3754 For G1487 if G1722 in G3588 the G5200 wet G3586 wood G3778 these things G4160 they do, G1722 [3in G3588 4the G3584 5dry G5100 1what G1096 2should happen]?
  32 G71 And they led G1161   G2532 also G2087 other G1417 two G2557 evildoers G4862 with G1473 him G337 to be done away with.
  33 G2532 And G3753 when G565 they went forth G1909 unto G3588 the G5117 place G3588   G2564 being called G2898 Skull, G1563 there G4717 they crucified G1473 him, G2532 and G3588 the G2557 evildoers, G3739 one G3303   G1537 on the G1188 right, G3739 and one G1161   G1537 on G710 the left.
  34 G3588 And G1161   G* Jesus G3004 said, G3962 O Father, G863 forgive G1473 them! G3756 for they do not G1063   G1492 know G5100 what G4160 they do. G1266 And dividing G1161   G3588   G2440 his garments G1473   G906 they cast G2819 a lot.
  35 G2532 And G2476 [3stood G3588 1the G2992 2people] G2334 viewing. G1592 And deriding G1161   G2532 also G3588 were the G758 rulers G4862 with G1473 them, G3004 saying, G243 Others G4982 he delivered, G4982 let him deliver G1438 himself! G1487 if G3778 this G1510.2.3 is G3588 the G5547 Christ, G3588 the one G3588   G2316 chosen of God. G1588  
  36 G1702 [5mocked G1161 1And G1473 6at him G2532 4also G3588 2the G4757 3soldiers], G4334 coming forward G2532 and G3690 [2vinegar G4374 1bringing] G1473 to him,
  37 G2532 and G3004 saying, G1487 If G1473 you G1510.2.2 are G3588 the G935 king G3588 of the G* Jews, G4982 save G4572 yourself!
  38 G1510.7.3 And there was G1161   G2532 also G1923 an inscription G1125 being depicted G1909 above G1473 him G1121 in letters G* in Greek, G2532 and G* Roman, G2532 and G* Hebrew -- G3778 This G1510.2.3 is G3588 the G935 king G3588 of the G* Jews.
  39 G1520 And one G1161   G3588 of the G2910 hanging G2557 evildoers G987 blasphemed G1473 him, G3004 saying, G1487 If G1473 you G1510.2.2 are G3588 the G5547 Christ, G4982 save G4572 yourself G2532 and G1473 us!
  40 G611 And responding G1161   G3588 the G2087 other G2008 reproached G1473 him, G3004 saying, G3761 Not even G5399 do you fear G1473   G3588   G2316 God, G3754 for G1722 [2under G3588 3the G1473 4same G2917 5judgment G1510.2.2 1you are]?
  41 G2532 And G1473 we G3303 indeed G1346 justly; G514 for worthy G1063   G3739 of what G4238 we acted, G618 we receive; G3778 but this one G1161   G3762 did not G824 [2out of place G4238 1act].
  42 G2532 And G3004 he said G3588   G* to Jesus, G3403 Remember G1473 me, G2962 O Lord, G3752 whenever G2064 you should come G1722 in G3588 to G932 your kingdom. G1473  
  43 G2532 And G2036 [2said G1473 3to him G3588   G* 1Jesus], G281 Amen G3004 I say G1473 to you, G4594 Today G3326 with G1473 me G1510.8.2 you will be G1722 in G3588   G3857 paradise.
  44 G1510.7.3 And it was G1161   G5616 about G5610 [2hour G1622 1 the sixth], G2532 and G4655 darkness G1096 came G1909 upon G3650 the entire G3588   G1093 land G2193 until G5610 [2hour G1766 1 the ninth].
  45 G2532 And G4654 [3was darkened G3588 1the G2246 2sun], G2532 and G4977 [5was split G3588 1the G2665 2veil G3588 3of the G3485 4temple] G3319 in the middle.
  46 G2532 And G5455 calling out G5456 [2voice G3173 1with a great], G3588   G* Jesus G2036 said, G3962 Father, G1519 into G5495 your hands G1473   G3908 I place G3588   G4151 my spirit. G1473   G2532 And G3778 these things G2036 having said G1606 he expired.
  47 G1492 [4beholding G1161 1And G3588 2the G1543 3centurion] G3588 the thing G1096 taking place, G1392 glorified G3588   G2316 God, G3004 saying, G3689 Really, G3588   G444 this man G3778   G1342 was righteous. G1510.7.3  
  48 G2532 And G3956 all G3588 the G4836 [2coming together G3793 1multitudes] G1909 upon G3588   G2335 this sight, G3778   G2334 viewing G3588 the things G1096 having taken place, G5180 were beating G1438 themselves G3588 on the G4738 breast G5290 returning.
  49 G2476 [6stood G1161 1And G3956 2all G3588 3the ones G1110 4who knew G1473 5him] G3113 afar off, G2532 even G1135 the women G3588   G4870 following G1473 him G575 from G3588   G* Galilee, G3708 seeing G3778 these things .
  50 G2532 And G2400 behold, G435 there was a man G3686 named G* Joseph, G1010 a counselor, G5224 being G435 [2man G18 1a good] G2532 and G1342 just,
  51 G3778 (this one G3756 was not G1510.7.3   G4784 assenting together with G3588 the G1012 counsel G2532 and G3588   G4234 their action) G1473   G575 from G* Arimathea, G4172 a city G3588 of the G* Jews, G3739 who G2532 even G4327 was waiting G2532 also G1473 himself G3588 the G932 kingdom G3588   G2316 of God.
  52 G3778 This one G4334 came forward G3588   G* to Pilate G154 to ask G3588 the G4983 body G3588   G* of Jesus.
  53 G2532 And G2507 having lowered G1473 it, G1794 he swathed G1473 it G4616 in fine linen, G2532 and G5087 he put G1473 it G1722 in G3418 a tomb G2991 of dressed stone, G3739 of which G3756 was G1510.7.3   G3764 not yet G3762 any one G2749 being laid.
  54 G2532 And G2250 [3day G1510.7.3 1it was G3904 2preparation], G2532 and G4521 Sabbath G2020 evening coming on.
  55 G2628 But following closely after G1161   G2532 also G1135 were women, G3748 (the ones who G1510.7.6 were G4905 gathered together G1473 to him G1537 from out of G3588   G* Galilee,) G2300 for seeing G3588 the G3419 sepulchre, G2532 and G5613 how G5087 [2was placed G3588   G4983 1his body]. G1473  
  56 G5290 And having returned, G1161   G2090 they prepared G759 aromatics G2532 and G3464 perfumed liquids; G2532 and on the G3588   G3303   G4521 Sabbath G2270 they were tranquil G2596 according to G3588 the G1785 commandment.
ABP_GRK(i)
  1 G2532 και G450 αναστάν G537 άπαν G3588 το G4128 πλήθος G1473 αυτών G71 ήγαγεν G1473 αυτόν G1909 επί G3588 τον G* Πιλάτον
  2 G756 ήρξαντο δε G1161   G2723 κατηγορείν G1473 αυτού G3004 λέγοντες G3778 τούτον G2147 εύρομεν G1294 διαστρέφοντα G3588 το G1484 έθνος G2532 και G2967 κωλύοντα G* Καίσαρι G5411 φόρους G1325 διδόναι G3004 λέγοντα G1438 εαυτόν G5547 Χριστόν G935 βασιλέα G1510.1 είναι
  3 G3588 ο δε G1161   G* Πιλάτος G1905 επηρώτησεν G1473 αυτόν G3004 λέγων G1473 συ ει G1510.2.2   G3588 ο G935 βασιλεύς G3588 των G* Ιουδαίων G3588 ο δε G1161   G611 αποκριθείς G1473 αυτώ G5346 έφη G1473 συ G3004 λέγεις
  4 G3588 ο G1161 δε G* Πιλάτος G2036 είπε G4314 προς G3588 τους G749 αρχειρείς G2532 και G3588 τους G3793 όχλους G3762 ουδέν G2147 ευρίσκω G158 αίτιον G1722 εν G3588 τω G444 ανθρώπω τούτω G3778  
  5 G3588 οι δε G1161   G2001 επίσχυον G3004 λέγοντες G3754 ότι G383 ανασείει G3588 τον G2992 λαόν G1321 διδάσκων G2596 καθ΄ G3650 όλης G3588 της G* Ιουδαίας G756 αρξάμενος G575 από G3588 της G* Γαλιλαίας G2193 έως G5602 ώδε
  6 G* Πιλάτος δε G1161   G191 ακούσας G* Γαλιλαίαν G1905 επηρώτησεν G1487 ει G3588 ο G444 άνθρωπος G* Γαλιλαίός εστι G1510.2.3  
  7 G2532 και G1921 επιγνούς G3754 ότι G1537 εκ G3588 της G1849 εξουσίας G* Ηρώδου G1510.2.3 εστίν G375 ανέπεμψεν G1473 αυτόν G4314 προς G* Ηρώδην G1510.6 όντα G2532 και G1473 αυτόν G1722 εν G* Ιεροσολύμοις G1722 εν G3778 ταύταις G3588 ταις G2250 ημέραις
  8 G3588 ο δε G1161   G* Ηρώδης G1492 ιδών G3588 τον G* Ιησούν G5463 εχάρη G3029 λίαν G1510.7.3 ην γαρ G1063   G2309 θέλων G1537 εξ G2425 ικανού G1492 ιδείν G1473 αυτόν G1223 διά G3588 το G191 ακούειν G4183 πολλά G4012 περί G1473 αυτού G2532 και G1679 ήλπιζέ G5100 τι G4592 σημείον G1492 ιδείν G5259 υπ΄ G1473 αυτού G1096 γινόμενον
  9 G1905 επηρώτα δε G1161   G1473 αυτόν G1722 εν G3056 λόγοις G2425 ικανοίς G1473 αυτός δε G1161   G3762 ουδέν G611 απεκρίνατο G1473 αυτώ
  10 G2476 ειστήκεισαν δε G1161   G3588 οι G749 αρχιερείς G2532 και G3588 οι G1122 γραμματείς G2159 ευτόνως G2723 κατηγορούντες G1473 αυτού
  11 G1848 εξουθενήσας G1161 δε G1473 αυτόν G3588 ο G* Ηρώδης G4862 συν G3588 τοις G4753 στρατεύμασιν αυτού G1473   G2532 και G1702 εμπαίξας G4016 περιβαλών G1473 αυτόν G2066 εσθήτα G2986 λαμπράν G375 ανέπεμψεν αυτόν G1473   G3588 τω G* Πιλάτω
  12 G1096 εγένοντο δε G1161   G5384 φίλοι G3588 ο G5037 τε G* Πιλάτος G2532 και G3588 ο G* Ηρώδης G1722 εν G1473 αυτή G3588 τη G2250 ημέρα G3326 μετ΄ G240 αλλήλων G4391 προϋπήρχον γαρ G1063   G1722 εν G2189 έχθρα G1510.6 όντες G4314 προς G1438 εαυτούς
  13 G* Πιλάτος δε G1161   G4779 συγκαλεσάμενος G3588 τους G749 αρχιερείς G2532 και G3588 τους G758 άρχοντας G2532 και G3588 τον G2992 λαόν
  14 G2036 είπεν G4314 προς G1473 αυτούς G4374 προσηνέγκατέ G1473 μοι G3588 τον G444 άνθρωπον τούτον G3778   G5613 ως G654 αποστρέφοντα G3588 τον G2992 λαόν G2532 και G2400 ιδού G1473 εγώ G1799 ενώπιον G1473 υμών G350 ανακρίνας G3762 ουδέν G2147 εύρον G1722 εν G3588 τω G444 ανθρώπω τούτω G3778   G158 αίτιον G3739 ων G2723 κατηγορείτε G2596 κατ΄ G1473 αυτού
  15 G235 αλλ΄ G3761 ουδέ G* Ηρώδης G375 ανέπεμψα γαρ G1063   G1473 υμάς G4314 προς G1473 αυτόν G2532 και G2400 ιδού G3762 ουδέν G514 άξιον G2288 θανάτου G1510.2.3 εστί G4238 πεπραγμένον G1473 αυτώ
  16 G3811 παιδεύσας G3767 ουν αυτόν G1473   G630 απολύσω
  17 G318 ανάγκην δε G1161   G2192 είχεν G630 απολύειν G1473 αυτοίς G2596 κατά G1859 εορτήν G1520 ένα
  18 G349 ανέκραξαν δε G1161   G3826 παμπληθεί G3004 λέγοντες G142 αίρε G3778 τούτον G630 απόλυσον δε G1161   G1473 ημίν G3588 τον G* Βαραββάν
  19 G3748 όστις G1510.7.3 ην G1223 διά G4714 στάσιν τινά G5100   G1096 γενομένην G1722 εν G3588 τη G4172 πόλει G2532 και G5408 φόνον G906 βεβλημένος G1519 εις G5438 φυλακήν
  20 G3825 πάλιν ουν G3767   G3588 ο G* Πιλάτος G4377 προσεφώνησε G2309 θέλων G630 απολύσαι G3588 τον G* Ιησούν
  21 G3588 οι δε G1161   G2019 επεφώνουν G3004 λέγοντες G4717 σταύρωσον G4717 σταύρωσον G1473 αυτόν
  22 G3588 ο δε G1161   G5154 τρίτον G2036 είπε G4314 προς G1473 αυτούς G5100 τι γαρ G1063   G2556 κακόν G4160 εποίησεν ούτος G3778   G3762 ουδέν G158 αίτιον G2288 θανάτου G2147 εύρον G1722 εν G1473 αυτώ G3811 παιδεύσας G3767 ουν αυτόν G1473   G630 απολύσω
  23 G3588 οι δε G1161   G1945 επέκειντο G5456 φωναίς G3173 μεγάλαις G154 αιτούμενοι G1473 αυτόν G4717 σταυρωθήναι G2532 και G2729 κατίσχυον G3588 αι G5456 φωναί G1473 αυτών G2532 και G3588 των G749 αρχιερέων
  24 G3588 ο G1161 δε G* Πιλάτος G1948 επέκρινε G1096 γενέσθαι G3588 το G155 αίτημα αυτών G1473  
  25 G630 απέλυσε δε G1161   G1473 αυτοίς G3588 τον G1223 διά G4714 στάσιν G2532 και G5408 φόνον G906 βεβλημένον G1519 εις G3588 την G5438 φυλακήν G3739 ον G154 ητούντο G3588 τον G1161 δε G* Ιησούν G3860 παρέδωκε G3588 τω G2307 θελήματι αυτών G1473  
  26 G2532 και G5613 ως G520 απήγαγον αυτόν G1473   G1949 επιλαβόμενοι G* Σίμωνός G5100 τινος G* Κυρηναίου G3588 του G2064 ερχομένου G575 απ΄ G68 αγρού G2007 επέθηκαν G1473 αυτώ G3588 τον G4716 σταυρόν G5342 φέρειν G3693 όπισθεν G3588 του G* Ιησού
  27 G190 ηκολούθει δε G1161   G1473 αυτώ G4183 πολύ G4128 πλήθος G3588 του G2992 λαού G2532 και G1135 γυναικών G3739 αι G2532 και G2875 εκόπτοντο G2532 και G2354 εθρήνουν G1473 αυτόν
  28 G4762 στραφείς δε G1161   G4314 προς G1473 αυτάς G3588 ο G* Ιησούς G2036 είπε G2364 θυγατέρες G* Ιερουσαλήμ G3361 μη κλαίετε G2799   G1909 επ΄ G1473 εμέ G4133 πλην G1909 εφ΄ G1438 εαυτάς G2799 κλαίετε G2532 και G1909 επί G3588 τα G5043 τέκνα υμών G1473  
  29 G3754 ότι G2400 ιδού G2064 έρχονται G2250 ημέραι G1722 εν G3739 αις G2046 ερούσι G3107 μακάριαι G3588 αι G4723 στείραι G2532 και G2836 κοιλίαι G3739 αι G3756 ουκ εγέννησαν G1080   G2532 και G3149 μαστοί G3588 οι G3756 ουκ εθήλασαν G2337  
  30 G5119 τότε G756 άρξονται G3004 λέγειν G3588 τοις G3735 όρεσι G4098 πέσετε G1909 εφ΄ G1473 ημάς G2532 και G3588 τοις G1015 βουνοίς G2572 καλύψατε G1473 ημάς
  31 G3754 ότι G1487 ει G1722 εν G3588 τω G5200 υγρώ G3586 ξύλω G3778 ταύτα G4160 ποιούσιν G1722 εν G3588 τω G3584 ξηρώ G5100 τι G1096 γένηται
  32 G71 ήγοντο δε G1161   G2532 και G2087 έτεροι G1417 δύο G2557 κακούργοι G4862 συν G1473 αυτώ G337 αναιρεθήναι
  33 G2532 και G3753 ότε G565 απήλθον G1909 επί G3588 τον G5117 τόπον G3588 τον G2564 καλούμενον G2898 κρανίον G1563 εκεί G4717 εσταύρωσαν G1473 αυτόν G2532 και G3588 τους G2557 κακούργους G3739 ον μεν G3303   G1537 εκ G1188 δεξιών G3739 ον δε G1161   G1537 εξ G710 αριστερών
  34 G3588 ο δε G1161   G* Ιησούς G3004 έλεγε G3962 πάτερ G863 άφες G1473 αυτοίς G3756 ου γαρ G1063   G1492 οίδασι G5100 τι G4160 ποιούσι G1266 διαμεριζόμενοι δε G1161   G3588 τα G2440 ιμάτια αυτού G1473   G906 έβαλον G2819 κλήρον
  35 G2532 και G2476 ειστήκει G3588 ο G2992 λαός G2334 θεωρών G1592 εξεμυκτήριζον δε G1161   G2532 και G3588 οι G758 άρχοντες G4862 συν G1473 αυτοίς G3004 λέγοντες G243 άλλους G4982 έσωσε G4982 σωσάτω G1438 εαυτόν G1487 ει G3778 ούτός G1510.2.3 εστιν G3588 ο G5547 Χριστός G3588 ο G3588 του G2316 θεού εκλεκτός G1588  
  36 G1702 ενέπαιζον G1161 δε G1473 αυτώ G2532 και G3588 οι G4757 στρατιώται G4334 προσερχόμενοι G2532 και G3690 όξος G4374 προσφέροντες G1473 αυτώ
  37 G2532 και G3004 λέγοντες G1487 ει G1473 συ G1510.2.2 ει G3588 ο G935 βασιλεύς G3588 των G* Ιουδαίων G4982 σώσον G4572 σεαυτόν
  38 G1510.7.3 ην δε G1161   G2532 και G1923 επιγραφή G1125 γεγραμμένη G1909 επ΄ G1473 αυτώ G1121 γράμμασιν G* Ελληνικοίς G2532 και G* Ρωμαϊκοίς G2532 και G* Εβραϊκοίς G3778 ούτός G1510.2.3 εστιν G3588 ο G935 βασιλεύς G3588 των G* Ιουδαίων
  39 G1520 εις δε G1161   G3588 των G2910 κρεμασθέντων G2557 κακούργων G987 εβλασφήμει G1473 αυτόν G3004 λέγων G1487 ει G1473 συ G1510.2.2 ει G3588 ο G5547 Χριστός G4982 σώσον G4572 σεαυτόν G2532 και G1473 ημάς
  40 G611 αποκριθείς δε G1161   G3588 ο G2087 έτερος G2008 επετίμα G1473 αυτώ G3004 λέγων G3761 ουδέ G5399 φοβή συ G1473   G3588 τον G2316 θεόν G3754 ότι G1722 εν G3588 τω G1473 αυτώ G2917 κρίματι G1510.2.2 ει
  41 G2532 και G1473 ημείς G3303 μεν G1346 δικαίως G514 άξια γαρ G1063   G3739 ων G4238 επράξαμεν G618 απολαμβάνομεν G3778 ούτος δε G1161   G3762 ουδέν G824 άτοπον G4238 έπραξε
  42 G2532 και G3004 έλεγε G3588 τω G* Ιησού G3403 μνήσθητί G1473 μου G2962 κύριε G3752 όταν G2064 έλθης G1722 εν G3588 τη G932 βασιλεία σου G1473  
  43 G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτώ G3588 ο G* Ιησούς G281 αμήν G3004 λέγω G1473 σοι G4594 σήμερον G3326 μετ΄ G1473 εμού G1510.8.2 έση G1722 εν G3588 τω G3857 παραδείσω
  44 G1510.7.3 ην δε G1161   G5616 ωσεί G5610 ώρα G1622 έκτη G2532 και G4655 σκότος G1096 εγένετο G1909 εφ΄ G3650 όλην G3588 την G1093 γην G2193 έως G5610 ώρας G1766 ενάτης
  45 G2532 και G4654 εσκοτίσθη G3588 ο G2246 ήλιος G2532 και G4977 εσχίσθη G3588 το G2665 καταπέτασμα G3588 του G3485 ναού G3319 μέσον
  46 G2532 και G5455 φωνήσας G5456 φωνή G3173 μεγάλη G3588 ο G* Ιησούς G2036 είπεν G3962 πάτερ G1519 εις G5495 χείράς σου G1473   G3908 παραθήσομαι G3588 το G4151 πνεύμά μου G1473   G2532 και G3778 ταύτα G2036 ειπών G1606 εξέπνευσεν
  47 G1492 ιδών G1161 δε G3588 ο G1543 εκατόνταρχος G3588 το G1096 γενόμενον G1392 εδόξασε G3588 τον G2316 θεόν G3004 λέγων G3689 όντως G3588 ο G444 άνθρωπος ούτος G3778   G1342 δίκαιος ην G1510.7.3  
  48 G2532 και G3956 πάντες G3588 οι G4836 συμπαραγενόμενοι G3793 όχλοι G1909 επί G3588 την G2335 θεωρίαν ταύτην G3778   G2334 θεωρούντες G3588 τα G1096 γενόμενα G5180 τύπτοντες G1438 εαυτών G3588 τα G4738 στήθη G5290 υπέστρεφον
  49 G2476 ειστήκεισαν G1161 δε G3956 πάντες G3588 οι G1110 γνωστοί G1473 αυτού G3113 μακρόθεν G2532 και G1135 γυναίκες G3588 αι G4870 συνακολουθήσασαι G1473 αυτώ G575 από G3588 της G* Γαλιλαίας G3708 ορώσαι G3778 ταύτα
  50 G2532 και G2400 ιδού G435 ανήρ G3686 ονόματι G* Ιωσήφ G1010 βουλευτής G5224 υπάρχων G435 ανήρ G18 αγαθός G2532 και G1342 δίκαιος
  51 G3778 ούτος G3756 ουκ ην G1510.7.3   G4784 συγκατατεθειμένος G3588 τη G1012 βουλή G2532 και G3588 τη G4234 πράξει αυτών G1473   G575 από G* Αριμαθαίας G4172 πόλεως G3588 των G* Ιουδαίων G3739 ος G2532 και G4327 προσεδέχετο G2532 και G1473 αυτός G3588 την G932 βασιλείαν G3588 του G2316 θεού
  52 G3778 ούτος G4334 προσελθών G3588 τω G* Πιλάτω G154 ητήσατο G3588 το G4983 σώμα G3588 του G* Ιησού
  53 G2532 και G2507 καθελών G1473 αυτό G1794 ενετύλιξεν G1473 αυτό G4616 σινδόνι G2532 και G5087 έθηκεν G1473 αυτό G1722 εν G3418 μνήματι G2991 λαξευτώ G3739 ου G3756 ουκ ην G1510.7.3   G3764 ουδέπω G3762 ουδείς G2749 κείμενος
  54 G2532 και G2250 ημέρα G1510.7.3 ην G3904 παρασκευή G2532 και G4521 σάββατον G2020 επέφωσκε
  55 G2628 κατακολουθήσασαι δε G1161   G2532 και G1135 γυναίκες G3748 αίτινες G1510.7.6 ήσαν G4905 συνεληλυθυίαι G1473 αυτώ G1537 εκ G3588 της G* Γαλιλαίας G2300 εθεάσαντο G3588 το G3419 μνημείον G2532 και G5613 ως G5087 ετέθη G3588 το G4983 σώμα αυτού G1473  
  56 G5290 υποστρέψασαι δε G1161   G2090 ητοίμασαν G759 αρώματα G2532 και G3464 μύρα G2532 και το μεν G3588   G3303   G4521 σάββατον G2270 ησύχασαν G2596 κατά G3588 την G1785 εντολήν
Stephanus(i) 1 και ανασταν απαν το πληθος αυτων ηγαγεν αυτον επι τον πιλατον 2 ηρξαντο δε κατηγορειν αυτου λεγοντες τουτον ευρομεν διαστρεφοντα το εθνος και κωλυοντα καισαρι φορους διδοναι λεγοντα εαυτον χριστον βασιλεα ειναι 3 ο δε πιλατος επηρωτησεν αυτον λεγων συ ει ο βασιλευς των ιουδαιων ο δε αποκριθεις αυτω εφη συ λεγεις 4 ο δε πιλατος ειπεν προς τους αρχιερεις και τους οχλους ουδεν ευρισκω αιτιον εν τω ανθρωπω τουτω 5 οι δε επισχυον λεγοντες οτι ανασειει τον λαον διδασκων καθ ολης της ιουδαιας αρξαμενος απο της γαλιλαιας εως ωδε 6 πιλατος δε ακουσας γαλιλαιαν επηρωτησεν ει ο ανθρωπος γαλιλαιος εστιν 7 και επιγνους οτι εκ της εξουσιας ηρωδου εστιν ανεπεμψεν αυτον προς ηρωδην οντα και αυτον εν ιεροσολυμοις εν ταυταις ταις ημεραις 8 ο δε ηρωδης ιδων τον ιησουν εχαρη λιαν ην γαρ θελων εξ ικανου ιδειν αυτον δια το ακουειν πολλα περι αυτου και ηλπιζεν τι σημειον ιδειν υπ αυτου γινομενον 9 επηρωτα δε αυτον εν λογοις ικανοις αυτος δε ουδεν απεκρινατο αυτω 10 ειστηκεισαν δε οι αρχιερεις και οι γραμματεις ευτονως κατηγορουντες αυτου 11 εξουθενησας δε αυτον ο ηρωδης συν τοις στρατευμασιν αυτου και εμπαιξας περιβαλων αυτον εσθητα λαμπραν ανεπεμψεν αυτον τω πιλατω 12 εγενοντο δε φιλοι ο τε πιλατος και ο ηρωδης εν αυτη τη ημερα μετ αλληλων προυπηρχον γαρ εν εχθρα οντες προς εαυτους 13 πιλατος δε συγκαλεσαμενος τους αρχιερεις και τους αρχοντας και τον λαον 14 ειπεν προς αυτους προσηνεγκατε μοι τον ανθρωπον τουτον ως αποστρεφοντα τον λαον και ιδου εγω ενωπιον υμων ανακρινας ουδεν ευρον εν τω ανθρωπω τουτω αιτιον ων κατηγορειτε κατ αυτου 15 αλλ ουδε ηρωδης ανεπεμψα γαρ υμας προς αυτον και ιδου ουδεν αξιον θανατου εστιν πεπραγμενον αυτω 16 παιδευσας ουν αυτον απολυσω 17 αναγκην δε ειχεν απολυειν αυτοις κατα εορτην ενα 18 ανεκραξαν δε παμπληθει λεγοντες αιρε τουτον απολυσον δε ημιν τον βαραββαν 19 οστις ην δια στασιν τινα γενομενην εν τη πολει και φονον βεβλημενος εις φυλακην 20 παλιν ουν ο πιλατος προσεφωνησεν θελων απολυσαι τον ιησουν 21 οι δε επεφωνουν λεγοντες σταυρωσον σταυρωσον αυτον 22 ο δε τριτον ειπεν προς αυτους τι γαρ κακον εποιησεν ουτος ουδεν αιτιον θανατου ευρον εν αυτω παιδευσας ουν αυτον απολυσω 23 οι δε επεκειντο φωναις μεγαλαις αιτουμενοι αυτον σταυρωθηναι και κατισχυον αι φωναι αυτων και των αρχιερεων 24 ο δε πιλατος επεκρινεν γενεσθαι το αιτημα αυτων 25 απελυσεν δε αυτοις τον δια στασιν και φονον βεβλημενον εις την φυλακην ον ητουντο τον δε ιησουν παρεδωκεν τω θεληματι αυτων 26 και ως απηγαγον αυτον επιλαβομενοι σιμωνος τινος κυρηναιου του ερχομενου απ αγρου επεθηκαν αυτω τον σταυρον φερειν οπισθεν του ιησου 27 ηκολουθει δε αυτω πολυ πληθος του λαου και γυναικων αι και εκοπτοντο και εθρηνουν αυτον 28 στραφεις δε προς αυτας ο ιησους ειπεν θυγατερες ιερουσαλημ μη κλαιετε επ εμε πλην εφ εαυτας κλαιετε και επι τα τεκνα υμων 29 οτι ιδου ερχονται ημεραι εν αις ερουσιν μακαριαι αι στειραι και κοιλιαι αι ουκ εγεννησαν και μαστοι οι ουκ εθηλασαν 30 τοτε αρξονται λεγειν τοις ορεσιν πεσετε εφ ημας και τοις βουνοις καλυψατε ημας 31 οτι ει εν τω υγρω ξυλω ταυτα ποιουσιν εν τω ξηρω τι γενηται 32 ηγοντο δε και ετεροι δυο κακουργοι συν αυτω αναιρεθηναι 33 και οτε απηλθον επι τον τοπον τον καλουμενον κρανιον εκει εσταυρωσαν αυτον και τους κακουργους ον μεν εκ δεξιων ον δε εξ αριστερων 34 ο δε ιησους ελεγεν πατερ αφες αυτοις ου γαρ οιδασιν τι ποιουσιν διαμεριζομενοι δε τα ιματια αυτου εβαλον κληρον 35 και ειστηκει ο λαος θεωρων εξεμυκτηριζον δε και οι αρχοντες συν αυτοις λεγοντες αλλους εσωσεν σωσατω εαυτον ει ουτος εστιν ο χριστος ο του θεου εκλεκτος 36 ενεπαιζον δε αυτω και οι στρατιωται προσερχομενοι και οξος προσφεροντες αυτω 37 και λεγοντες ει συ ει ο βασιλευς των ιουδαιων σωσον σεαυτον 38 ην δε και επιγραφη γεγραμμενη επ αυτω γραμμασιν ελληνικοις και ρωμαικοις και εβραικοις ουτος εστιν ο βασιλευς των ιουδαιων 39 εις δε των κρεμασθεντων κακουργων εβλασφημει αυτον λεγων ει συ ει ο χριστος σωσον σεαυτον και ημας 40 αποκριθεις δε ο ετερος επετιμα αυτω λεγων ουδε φοβη συ τον θεον οτι εν τω αυτω κριματι ει 41 και ημεις μεν δικαιως αξια γαρ ων επραξαμεν απολαμβανομεν ουτος δε ουδεν ατοπον επραξεν 42 και ελεγεν τω ιησου μνησθητι μου κυριε οταν ελθης εν τη βασιλεια σου 43 και ειπεν αυτω ο ιησους αμην λεγω σοι σημερον μετ εμου εση εν τω παραδεισω 44 ην δε ωσει ωρα εκτη και σκοτος εγενετο εφ ολην την γην εως ωρας εννατης 45 και εσκοτισθη ο ηλιος και εσχισθη το καταπετασμα του ναου μεσον 46 και φωνησας φωνη μεγαλη ο ιησους ειπεν πατερ εις χειρας σου παραθησομαι το πνευμα μου και ταυτα ειπων εξεπνευσεν 47 ιδων δε ο εκατονταρχος το γενομενον εδοξασεν τον θεον λεγων οντως ο ανθρωπος ουτος δικαιος ην 48 και παντες οι συμπαραγενομενοι οχλοι επι την θεωριαν ταυτην θεωρουντες τα γενομενα τυπτοντες εαυτων τα στηθη υπεστρεφον 49 ειστηκεισαν δε παντες οι γνωστοι αυτου μακροθεν και γυναικες αι συνακολουθησασαι αυτω απο της γαλιλαιας ορωσαι ταυτα 50 και ιδου ανηρ ονοματι ιωσηφ βουλευτης υπαρχων ανηρ αγαθος και δικαιος 51 ουτος ουκ ην συγκατατεθειμενος τη βουλη και τη πραξει αυτων απο αριμαθαιας πολεως των ιουδαιων ος και προσεδεχετο και αυτος την βασιλειαν του θεου 52 ουτος προσελθων τω πιλατω ητησατο το σωμα του ιησου 53 και καθελων αυτο ενετυλιξεν αυτο σινδονι και εθηκεν αυτο εν μνηματι λαξευτω ου ουκ ην ουδεπω ουδεις κειμενος 54 και ημερα ην παρασκευη και σαββατον επεφωσκεν 55 κατακολουθησασαι δε και γυναικες αιτινες ησαν συνεληλυθυιαι αυτω εκ της γαλιλαιας εθεασαντο το μνημειον και ως ετεθη το σωμα αυτου 56 υποστρεψασαι δε ητοιμασαν αρωματα και μυρα και το μεν σαββατον ησυχασαν κατα την εντολην
LXX_WH(i)
    1 G2532 CONJ και G450 [G5631] V-2AAP-NSN ανασταν G537 A-NSN απαν G3588 T-NSN το G4128 N-NSN πληθος G846 P-GPM αυτων G71 [G5627] V-2AAI-3P ηγαγον G846 P-ASM αυτον G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G4091 N-ASM πιλατον
    2 G756 [G5662] V-ADI-3P ηρξαντο G1161 CONJ δε G2723 [G5721] V-PAN κατηγορειν G846 P-GSM αυτου G3004 [G5723] V-PAP-NPM λεγοντες G5126 D-ASM τουτον G2147 [G5627] V-2AAI-1P ευραμεν G1294 [G5723] V-PAP-ASM διαστρεφοντα G3588 T-ASN το G1484 N-ASN εθνος G2257 P-1GP ημων G2532 CONJ και G2967 [G5723] V-PAP-ASM κωλυοντα G5411 N-APM φορους G2541 N-DSM καισαρι G1325 [G5721] V-PAN διδοναι G2532 CONJ και G3004 [G5723] V-PAP-ASM λεγοντα G1438 F-3ASM εαυτον G5547 N-ASM χριστον G935 N-ASM βασιλεα G1511 [G5750] V-PXN ειναι
    3 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G4091 N-NSM πιλατος G2065 [G5656] V-AAI-3S ηρωτησεν G846 P-ASM αυτον G3004 [G5723] V-PAP-NSM λεγων G4771 P-2NS συ G1488 [G5748] V-PXI-2S ει G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G3588 T-GPM των G2453 A-GPM ιουδαιων G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G611 [G5679] V-AOP-NSM αποκριθεις G846 P-DSM αυτω G5346 [G5713] V-IXI-3S εφη G4771 P-2NS συ G3004 [G5719] V-PAI-2S λεγεις
    4 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G4091 N-NSM πιλατος G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς G3588 T-APM τους G749 N-APM αρχιερεις G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G3793 N-APM οχλους G3762 A-ASN ουδεν G2147 [G5719] V-PAI-1S ευρισκω G158 A-ASN αιτιον G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G444 N-DSM ανθρωπω G5129 D-DSM τουτω
    5 G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G2001 [G5707] V-IAI-3P επισχυον G3004 [G5723] V-PAP-NPM λεγοντες G3754 CONJ οτι G383 [G5719] V-PAI-3S ανασειει G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G1321 [G5723] V-PAP-NSM διδασκων G2596 PREP καθ G3650 A-GSF ολης G3588 T-GSF της G2449 N-GSF ιουδαιας G2532 CONJ και G756 [G5671] V-AMP-NSM αρξαμενος G575 PREP απο G3588 T-GSF της G1056 N-GSF γαλιλαιας G2193 CONJ εως G5602 ADV ωδε
    6 G4091 N-NSM πιλατος G1161 CONJ δε G191 [G5660] V-AAP-NSM ακουσας G1905 [G5656] V-AAI-3S επηρωτησεν G1487 COND ει G3588 T-NSM | " ο " G3588 T-NSM | ο G444 N-NSM | ανθρωπος G1057 N-NSM γαλιλαιος G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν
    7 G2532 CONJ και G1921 [G5631] V-2AAP-NSM επιγνους G3754 CONJ οτι G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G1849 N-GSF εξουσιας G2264 N-GSM ηρωδου G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G375 [G5656] V-AAI-3S ανεπεμψεν G846 P-ASM αυτον G4314 PREP προς G2264 N-ASM ηρωδην G5607 [G5752] V-PXP-ASM οντα G2532 CONJ και G846 P-ASM αυτον G1722 PREP εν G2414 N-DPN ιεροσολυμοις G1722 PREP εν G3778 D-DPF ταυταις G3588 T-DPF ταις G2250 N-DPF ημεραις
    8 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2264 N-NSM ηρωδης G1492 [G5631] V-2AAP-NSM ιδων G3588 T-ASM τον G2424 N-ASM ιησουν G5463 [G5644] V-2AOI-3S εχαρη G3029 ADV λιαν G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G1063 CONJ γαρ G1537 PREP εξ G2425 A-GPM ικανων G5550 N-GPM χρονων G2309 [G5723] V-PAP-NSM θελων G1492 [G5629] V-2AAN ιδειν G846 P-ASM αυτον G1223 PREP δια G3588 T-ASN το G191 [G5721] V-PAN ακουειν G4012 PREP περι G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G1679 [G5707] V-IAI-3S ηλπιζεν G5100 X-ASN τι G4592 N-ASN σημειον G1492 [G5629] V-2AAN ιδειν G5259 PREP υπ G846 P-GSM αυτου G1096 [G5740] V-PNP-ASN γινομενον
    9 G1905 [G5707] V-IAI-3S επηρωτα G1161 CONJ δε G846 P-ASM αυτον G1722 PREP εν G3056 N-DPM λογοις G2425 A-DPM ικανοις G846 P-NSM αυτος G1161 CONJ δε G3762 A-ASN ουδεν G611 [G5662] V-ADI-3S απεκρινατο G846 P-DSM αυτω
    10 G2476 [G5715] V-LAI-3P ειστηκεισαν G1161 CONJ δε G3588 T-NPM οι G749 N-NPM αρχιερεις G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G1122 N-NPM γραμματεις G2159 ADV ευτονως G2723 [G5723] V-PAP-NPM κατηγορουντες G846 P-GSM αυτου
    11 G1848 [G5660] V-AAP-NSM εξουθενησας G1161 CONJ δε G846 P-ASM αυτον G2532 CONJ | | " και " G3588 T-NSM | ο G2264 N-NSM ηρωδης G4862 PREP συν G3588 T-DPN τοις G4753 N-DPN στρατευμασιν G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G1702 [G5660] V-AAP-NSM εμπαιξας G4016 [G5631] V-2AAP-NSM περιβαλων G2066 N-ASF εσθητα G2986 A-ASF λαμπραν G375 [G5656] V-AAI-3S ανεπεμψεν G846 P-ASM αυτον G3588 T-DSM τω G4091 N-DSM πιλατω
    12 G1096 [G5633] V-2ADI-3P εγενοντο G1161 CONJ δε G5384 A-NPM φιλοι G3588 T-NSM ο G5037 PRT τε G2264 N-NSM ηρωδης G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G4091 N-NSM πιλατος G1722 PREP εν G846 P-DSF αυτη G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G3326 PREP μετ G240 C-GPM αλληλων G4391 [G5707] V-IAI-3P προυπηρχον G1063 CONJ γαρ G1722 PREP εν G2189 N-DSF εχθρα G5607 [G5752] V-PXP-NPM οντες G4314 PREP προς G846 P-APM αυτους
    13 G4091 N-NSM πιλατος G1161 CONJ δε G4779 [G5671] V-AMP-NSM συγκαλεσαμενος G3588 T-APM τους G749 N-APM αρχιερεις G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G758 N-APM αρχοντας G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον
    14 G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς G846 P-APM αυτους G4374 [G5656] V-AAI-2P προσηνεγκατε G3427 P-1DS μοι G3588 T-ASM τον G444 N-ASM ανθρωπον G5126 D-ASM τουτον G5613 ADV ως G654 [G5723] V-PAP-APM αποστρεφοντα G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G2532 CONJ και G2400 [G5628] V-2AAM-2S ιδου G1473 P-1NS εγω G1799 ADV ενωπιον G5216 P-2GP υμων G350 [G5660] V-AAP-NSM ανακρινας G3762 A-ASN ουθεν G2147 [G5627] V-2AAI-1S ευρον G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G444 N-DSM ανθρωπω G5129 D-DSM τουτω G158 A-ASN αιτιον G3739 R-GPN ων G2723 [G5719] V-PAI-2P κατηγορειτε G2596 PREP κατ G846 P-GSM αυτου
    15 G235 CONJ αλλ G3761 ADV ουδε G2264 N-NSM ηρωδης G375 [G5656] V-AAI-3S ανεπεμψεν G1063 CONJ γαρ G846 P-ASM αυτον G4314 PREP προς G2248 P-1AP ημας G2532 CONJ και G2400 [G5628] V-2AAM-2S ιδου G3762 A-NSN ουδεν G514 A-NSN αξιον G2288 N-GSM θανατου G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G4238 [G5772] V-RPP-NSN πεπραγμενον G846 P-DSM αυτω
    16 G3811 [G5660] V-AAP-NSM παιδευσας G3767 CONJ ουν G846 P-ASM αυτον G630 [G5692] V-FAI-1S απολυσω
    17 NULL
    18 G349 [G5627] V-2AAI-3P ανεκραγον G1161 CONJ δε G3826 ADV παμπληθει G3004 [G5723] V-PAP-NPM λεγοντες G142 [G5720] V-PAM-2S αιρε G5126 D-ASM τουτον G630 [G5657] V-AAM-2S απολυσον G1161 CONJ δε G2254 P-1DP ημιν G3588 T-ASM τον G912 N-ASM βαραββαν
    19 G3748 R-NSM οστις G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G1223 PREP δια G4714 N-ASF στασιν G5100 X-ASF τινα G1096 [G5637] V-2ADP-ASF γενομενην G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G4172 N-DSF πολει G2532 CONJ και G5408 N-ASM φονον G906 [G5685] V-APP-NSM βληθεις G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G5438 N-DSF φυλακη
    20 G3825 ADV παλιν G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G4091 N-NSM πιλατος G4377 [G5656] V-AAI-3S προσεφωνησεν G846 P-DPM αυτοις G2309 [G5723] V-PAP-NSM θελων G630 [G5658] V-AAN απολυσαι G3588 T-ASM τον G2424 N-ASM ιησουν
    21 G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G2019 [G5707] V-IAI-3P επεφωνουν G3004 [G5723] V-PAP-NPM λεγοντες G4717 [G5720] V-PAM-2S σταυρου G4717 [G5720] V-PAM-2S σταυρου G846 P-ASM αυτον
    22 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G5154 A-ASN τριτον G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς G846 P-APM αυτους G5101 I-ASN τι G1063 CONJ γαρ G2556 A-ASN κακον G4160 [G5656] V-AAI-3S εποιησεν G3778 D-NSM ουτος G3762 A-ASN ουδεν G158 A-ASN αιτιον G2288 N-GSM θανατου G2147 [G5627] V-2AAI-1S ευρον G1722 PREP εν G846 P-DSM αυτω G3811 [G5660] V-AAP-NSM παιδευσας G3767 CONJ ουν G846 P-ASM αυτον G630 [G5692] V-FAI-1S απολυσω
    23 G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G1945 [G5711] V-INI-3P επεκειντο G5456 N-DPF φωναις G3173 A-DPF μεγαλαις G154 [G5734] V-PMP-NPM αιτουμενοι G846 P-ASM αυτον G4717 [G5683] V-APN σταυρωθηναι G2532 CONJ και G2729 [G5707] V-IAI-3P κατισχυον G3588 T-NPF αι G5456 N-NPF φωναι G846 P-GPM αυτων
    24 G2532 CONJ και G4091 N-NSM πιλατος G1948 [G5656] V-AAI-3S επεκρινεν G1096 [G5635] V-2ADN γενεσθαι G3588 T-NSN το G155 N-NSN αιτημα G846 P-GPM αυτων
    25 G630 [G5656] V-AAI-3S απελυσεν G1161 CONJ δε G3588 T-ASM τον G1223 PREP δια G4714 N-ASF στασιν G2532 CONJ και G5408 N-ASM φονον G906 [G5772] V-RPP-ASM βεβλημενον G1519 PREP εις G5438 N-ASF φυλακην G3739 R-ASM ον G154 [G5710] V-IMI-3P ητουντο G3588 T-ASM τον G1161 CONJ δε G2424 N-ASM ιησουν G3860 [G5656] V-AAI-3S παρεδωκεν G3588 T-DSN τω G2307 N-DSN θεληματι G846 P-GPM αυτων
    26 G2532 CONJ και G5613 ADV ως G520 [G5627] V-2AAI-3P απηγαγον G846 P-ASM αυτον G1949 [G5637] V-2ADP-NPM επιλαβομενοι G4613 N-ASM σιμωνα G5100 X-ASM τινα G2956 N-ASM κυρηναιον G2064 [G5740] V-PNP-ASM ερχομενον G575 PREP απ G68 N-GSM αγρου G2007 [G5656] V-AAI-3P επεθηκαν G846 P-DSM αυτω G3588 T-ASM τον G4716 N-ASM σταυρον G5342 [G5721] V-PAN φερειν G3693 ADV οπισθεν G3588 T-GSM του G2424 N-GSM ιησου
    27 G190 [G5707] V-IAI-3S ηκολουθει G1161 CONJ δε G846 P-DSM αυτω G4183 A-NSN πολυ G4128 N-NSN πληθος G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου G2532 CONJ και G1135 N-GPF γυναικων G3739 R-NPF αι G2875 [G5710] V-IMI-3P εκοπτοντο G2532 CONJ και G2354 [G5707] V-IAI-3P εθρηνουν G846 P-ASM αυτον
    28 G4762 [G5651] V-2APP-NSM στραφεις G1161 CONJ δε G4314 PREP προς G846 P-APF αυτας G3588 T-NSM | | " ο " G2424 N-NSM | ιησους G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G2364 N-VPF θυγατερες G2419 N-PRI ιερουσαλημ G3361 PRT-N μη G2799 [G5720] V-PAM-2P κλαιετε G1909 PREP επ G1691 P-1AS εμε G4133 ADV πλην G1909 PREP εφ G1438 F-3APF εαυτας G2799 [G5720] V-PAM-2P κλαιετε G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3588 T-APN τα G5043 N-APN τεκνα G5216 P-2GP υμων
    29 G3754 CONJ οτι G2400 [G5628] V-2AAM-2S ιδου G2064 [G5736] V-PNI-3P ερχονται G2250 N-NPF ημεραι G1722 PREP εν G3739 R-DPF αις G2046 [G5692] V-FAI-3P ερουσιν G3107 A-NPF μακαριαι G3588 T-NPF αι G4723 N-NPF στειραι G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι G2836 N-NPF κοιλιαι G3739 R-NPF αι G3756 PRT-N ουκ G1080 [G5656] V-AAI-3P εγεννησαν G2532 CONJ και G3149 N-NPM μαστοι G3739 R-NPM οι G3756 PRT-N ουκ G5142 [G5656] V-AAI-3P εθρεψαν
    30 G5119 ADV τοτε G756 [G5698] V-FMI-3P αρξονται G3004 [G5721] V-PAN λεγειν G3588 T-DPN τοις G3735 N-DPN ορεσιν G4098 [G5628] V-2AAM-2P πεσετε G1909 PREP εφ G2248 P-1AP ημας G2532 CONJ και G3588 T-DPM τοις G1015 N-DPM βουνοις G2572 [G5657] V-AAM-2P καλυψατε G2248 P-1AP ημας
    31 G3754 CONJ οτι G1487 COND ει G1722 PREP εν G3588 T-DSN | | τω G5200 A-DSN | υγρω G3586 N-DSN ξυλω G5023 D-APN ταυτα G4160 [G5719] V-PAI-3P ποιουσιν G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G3584 A-DSN ξηρω G5101 I-NSN τι G1096 [G5638] V-2ADS-3S γενηται
    32 G71 [G5712] V-IPI-3P ηγοντο G1161 CONJ δε G2532 CONJ και G2087 A-NPM ετεροι G2557 A-NPM κακουργοι G1417 A-NUI δυο G4862 PREP συν G846 P-DSM αυτω G337 [G5683] V-APN αναιρεθηναι
    33 G2532 CONJ και G3753 ADV οτε G2064 [G5627] V-2AAI-3P ηλθον G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G5117 N-ASM τοπον G3588 T-ASM τον G2564 [G5746] V-PPP-ASM καλουμενον G2898 N-ASN κρανιον G1563 ADV εκει G4717 [G5656] V-AAI-3P εσταυρωσαν G846 P-ASM αυτον G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G2557 A-APM κακουργους G3739 R-ASM ον G3303 PRT μεν G1537 PREP εκ G1188 A-GPM δεξιων G3739 R-ASM ον G1161 CONJ δε G1537 PREP εξ G710 A-GPM αριστερων
    34 G3588 T-NSM " " ο G1161 CONJ δε G2424 N-NSM ιησους G3004 [G5707] V-IAI-3S ελεγεν G3962 N-VSM πατερ G863 [G5628] V-2AAM-2S αφες G846 P-DPM αυτοις G3756 PRT-N ου G1063 CONJ γαρ G1492 [G5758] V-RAI-3P οιδασιν G5101 I-ASN τι G4160 [G5719] V-PAI-3P ποιουσιν " " G1266 [G5734] V-PMP-NPM διαμεριζομενοι G1161 CONJ δε G3588 T-APN τα G2440 N-APN ιματια G846 P-GSM αυτου G906 [G5627] V-2AAI-3P εβαλον G2819 N-ASM | κληρον G2819 N-APM | κληρους |
    35 G2532 CONJ και G2476 [G5715] V-LAI-3S ειστηκει G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G2334 [G5723] V-PAP-NSM θεωρων G1592 [G5707] V-IAI-3P εξεμυκτηριζον G1161 CONJ δε G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G758 N-NPM αρχοντες G3004 [G5723] V-PAP-NPM λεγοντες G243 A-APM αλλους G4982 [G5656] V-AAI-3S εσωσεν G4982 [G5657] V-AAM-3S σωσατω G1438 F-3ASM εαυτον G1487 COND ει G3778 D-NSM ουτος G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G5547 N-NSM χριστος G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3588 T-NSM ο G1588 A-NSM εκλεκτος
    36 G1702 [G5656] V-AAI-3P ενεπαιξαν G1161 CONJ δε G846 P-DSM αυτω G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G4757 N-NPM στρατιωται G4334 [G5740] V-PNP-NPM προσερχομενοι G3690 N-ASN οξος G4374 [G5723] V-PAP-NPM προσφεροντες G846 P-DSM αυτω
    37 G2532 CONJ και G3004 [G5723] V-PAP-NPM λεγοντες G1487 COND ει G4771 P-2NS συ G1488 [G5748] V-PXI-2S ει G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G3588 T-GPM των G2453 A-GPM ιουδαιων G4982 [G5657] V-AAM-2S σωσον G4572 F-2ASM σεαυτον
    38 G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G1161 CONJ δε G2532 CONJ και G1923 N-NSF επιγραφη G1909 PREP επ G846 P-DSM αυτω G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G3588 T-GPM των G2453 A-GPM ιουδαιων G3778 D-NSM ουτος
    39 G1520 A-NSM εις G1161 CONJ δε G3588 T-GPM των G2910 [G5685] V-APP-GPM κρεμασθεντων G2557 A-GPM κακουργων G987 [G5707] V-IAI-3S εβλασφημει G846 P-ASM αυτον G3004 [G5723] V-PAP-NSM | | λεγων G3780 PRT-I | ουχι G4771 P-2NS συ G1487 COND ει G3588 T-NSM ο G5547 N-NSM χριστος G4982 [G5657] V-AAM-2S σωσον G4572 F-2ASM σεαυτον G2532 CONJ και G2248 P-1AP ημας
    40 G611 [G5679] V-AOP-NSM αποκριθεις G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G2087 A-NSM ετερος G2008 [G5723] V-PAP-NSM επιτιμων G846 P-DSM αυτω G5346 [G5713] V-IXI-3S εφη G3761 ADV ουδε G5399 [G5736] V-PNI-2S φοβη G4771 P-2NS συ G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G3754 CONJ οτι G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G846 P-DSN αυτω G2917 N-DSN κριματι G1488 [G5748] V-PXI-2S ει
    41 G2532 CONJ και G2249 P-1NP ημεις G3303 PRT μεν G1346 ADV δικαιως G514 A-APN αξια G1063 CONJ γαρ G3739 R-GPN ων G4238 [G5656] V-AAI-1P επραξαμεν G618 [G5719] V-PAI-1P απολαμβανομεν G3778 D-NSM ουτος G1161 CONJ δε G3762 A-ASN ουδεν G824 A-ASN ατοπον G4238 [G5656] V-AAI-3S επραξεν
    42 G2532 CONJ και G3004 [G5707] V-IAI-3S ελεγεν G2424 N-DSM ιησου G3415 [G5682] V-APM-2S μνησθητι G3450 P-1GS μου G3752 CONJ οταν G2064 [G5632] V-2AAS-2S ελθης G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G932 N-ASF βασιλειαν G4675 P-2GS σου
    43 G2532 CONJ και G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DSM αυτω G281 HEB αμην G4671 P-2DS σοι G3004 [G5719] V-PAI-1S λεγω G4594 ADV σημερον G3326 PREP μετ G1700 P-1GS εμου G2071 [G5704] V-FXI-2S εση G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3857 N-DSM παραδεισω
    44 G2532 CONJ και G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G2235 ADV ηδη G5616 ADV ωσει G5610 N-NSF ωρα G1623 A-NSF εκτη G2532 CONJ και G4655 N-NSN σκοτος G1096 [G5633] V-2ADI-3S εγενετο G1909 PREP εφ G3650 A-ASF ολην G3588 T-ASF την G1093 N-ASF γην G2193 CONJ εως G5610 N-GSF ωρας G1766 A-GSF ενατης
    45 G3588 T-GSM του G2246 N-GSM ηλιου G1587 [G5723] V-PAP-GSM | εκλειποντος G1587 [G5631] V-2AAP-GSM | εκλιποντος G4977 [G5681] V-API-3S | εσχισθη G1161 CONJ δε G3588 T-NSN το G2665 N-NSN καταπετασμα G3588 T-GSM του G3485 N-GSM ναου G3319 A-ASN μεσον
    46 G2532 CONJ και G5455 [G5660] V-AAP-NSM φωνησας G5456 N-DSF φωνη G3173 A-DSF μεγαλη G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G3962 N-VSM πατερ G1519 PREP εις G5495 N-APF χειρας G4675 P-2GS σου G3908 [G5731] V-PMI-1S παρατιθεμαι G3588 T-ASN το G4151 N-ASN πνευμα G3450 P-1GS μου G5124 D-ASN τουτο G1161 CONJ δε G2036 [G5631] V-2AAP-NSM ειπων G1606 [G5656] V-AAI-3S εξεπνευσεν
    47 G1492 [G5631] V-2AAP-NSM ιδων G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G1543 N-NSM εκατονταρχης G3588 T-ASN το G1096 [G5637] V-2ADP-ASN γενομενον G1392 [G5707] V-IAI-3S εδοξαζεν G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G3004 [G5723] V-PAP-NSM λεγων G3689 ADV οντως G3588 T-NSM ο G444 N-NSM ανθρωπος G3778 D-NSM ουτος G1342 A-NSM δικαιος G2258 [G5713] V-IXI-3S ην
    48 G2532 CONJ και G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι G4836 [G5637] V-2ADP-NPM συμπαραγενομενοι G3793 N-NPM οχλοι G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G2335 N-ASF θεωριαν G3778 D-ASF ταυτην G2334 [G5660] V-AAP-NPM θεωρησαντες G3588 T-APN τα G1096 [G5637] V-2ADP-APN γενομενα G5180 [G5723] V-PAP-NPM τυπτοντες G3588 T-APN τα G4738 N-APN στηθη G5290 [G5707] V-IAI-3P υπεστρεφον
    49 G2476 [G5715] V-LAI-3P ειστηκεισαν G1161 CONJ δε G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι G1110 A-NPM γνωστοι G846 P-DSM αυτω G575 PREP απο G3113 ADV μακροθεν G2532 CONJ και G1135 N-NPF γυναικες G3588 T-NPF αι G4870 [G5660] V-AAP-NPF συνακολουθουσαι G846 P-DSM αυτω G575 PREP απο G3588 T-GSF της G1056 N-GSF γαλιλαιας G3708 [G5723] V-PAP-NPF ορωσαι G5023 D-APN ταυτα
    50 G2532 CONJ και G2400 [G5628] V-2AAM-2S ιδου G435 N-NSM ανηρ G3686 N-DSN ονοματι G2501 N-PRI ιωσηφ G1010 N-NSM βουλευτης G5225 [G5723] V-PAP-NSM υπαρχων G2532 CONJ | | " και " G435 N-NSM | ανηρ G18 A-NSM αγαθος G2532 CONJ και G1342 A-NSM δικαιος
    51 G3778 D-NSM ουτος G3756 PRT-N ουκ G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G4784 [G5768] V-RNP-NSM συγκατατεθειμενος G3588 T-DSF τη G1012 N-DSF βουλη G2532 CONJ και G3588 T-DSF τη G4234 N-DSF πραξει G846 P-GPM αυτων G575 PREP απο G707 N-GSF αριμαθαιας G4172 N-GSF πολεως G3588 T-GPM των G2453 A-GPM ιουδαιων G3739 R-NSM ος G4327 [G5711] V-INI-3S προσεδεχετο G3588 T-ASF την G932 N-ASF βασιλειαν G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου
    52 G3778 D-NSM ουτος G4334 [G5631] V-2AAP-NSM προσελθων G3588 T-DSM τω G4091 N-DSM πιλατω G154 [G5668] V-AMI-3S ητησατο G3588 T-ASN το G4983 N-ASN σωμα G3588 T-GSM του G2424 N-GSM ιησου
    53 G2532 CONJ και G2507 [G5631] V-2AAP-NSM καθελων G1794 [G5656] V-AAI-3S ενετυλιξεν G846 P-ASN αυτο G4616 N-DSF σινδονι G2532 CONJ και G5087 [G5656] V-AAI-3S εθηκεν G846 P-ASM αυτον G1722 PREP εν G3418 N-DSN μνηματι G2991 A-DSN λαξευτω G3757 R-GSN ου G3756 PRT-N ουκ G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G3762 A-NSM ουδεις G3768 ADV ουπω G2749 [G5740] V-PNP-NSM κειμενος
    54 G2532 CONJ και G2250 N-NSF ημερα G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G3904 N-GSF παρασκευης G2532 CONJ και G4521 N-NSN σαββατον G2020 [G5707] V-IAI-3S επεφωσκεν
    55 G2628 [G5660] V-AAP-NPF κατακολουθησασαι G1161 CONJ δε G3588 T-NPF αι G1135 N-NPF γυναικες G3748 R-NPF αιτινες G2258 [G5713] V-IXI-3P ησαν G4905 [G5761] V-RAP-NPF συνεληλυθυιαι G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G1056 N-GSF γαλιλαιας G846 P-DSM αυτω G2300 [G5662] V-ADI-3P εθεασαντο G3588 T-ASN το G3419 N-ASN μνημειον G2532 CONJ και G5613 ADV ως G5087 [G5681] V-API-3S ετεθη G3588 T-NSN το G4983 N-NSN σωμα G846 P-GSM αυτου
    56 G5290 [G5660] V-AAP-NPF υποστρεψασαι G1161 CONJ δε G2090 [G5656] V-AAI-3P ητοιμασαν G759 N-APN αρωματα G2532 CONJ και G3464 N-APN μυρα G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G3303 PRT μεν G4521 N-ASN σαββατον G2270 [G5656] V-AAI-3P ησυχασαν G2596 PREP κατα G3588 T-ASF την G1785 N-ASF εντολην
Tischendorf(i)
  1 G2532 CONJ Καὶ G450 V-2AAP-NSN ἀναστὰν G537 A-NSN ἅπαν G3588 T-NSN τὸ G4128 N-NSN πλῆθος G846 P-GPM αὐτῶν G71 V-2AAI-3P ἤγαγον G846 P-ASM αὐτὸν G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-ASM τὸν G4091 N-ASM Πειλᾶτον.
  2 G756 V-ADI-3P ἤρξαντο G1161 CONJ δὲ G2723 V-PAN κατηγορεῖν G846 P-GSM αὐτοῦ G3004 V-PAP-NPM λέγοντες· G3778 D-ASM τοῦτον G2147 V-2AAI-1P εὕραμεν G1294 V-PAP-ASM διαστρέφοντα G3588 T-ASN τὸ G1484 N-ASN ἔθνος G2248 P-1GP ἡμῶν G2532 CONJ καὶ G2967 V-PAP-ASM κωλύοντα G5411 N-APM φόρους G2541 N-DSM Καίσαρι G1325 V-PAN διδόναι, G2532 CONJ καὶ G3004 V-PAP-ASM λέγοντα G1438 F-3ASM ἑαυτὸν G5547 N-ASM Χριστὸν G935 N-ASM βασιλέα G1510 V-PAN εἶναι.
  3 G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G4091 N-NSM Πειλᾶτος G2065 V-AAI-3S ἠρώτησεν G846 P-ASM αὐτὸν G3004 V-PAP-NSM λέγων· G4771 P-2NS σὺ G1510 V-PAI-2S εἶ G3588 T-NSM G935 N-NSM βασιλεὺς G3588 T-GPM τῶν G2453 A-GPM Ἰουδαίων; G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G611 V-AOP-NSM ἀποκριθεὶς G846 P-DSM αὐτῷ G5346 V-IAI-3S ἔφη· G4771 P-2NS σὺ G3004 V-PAI-2S λέγεις.
  4 G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G4091 N-NSM Πειλᾶτος G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G4314 PREP πρὸς G3588 T-APM τοὺς G749 N-APM ἀρχιερεῖς G2532 CONJ καὶ G3588 T-APM τοὺς G3793 N-APM ὄχλους· G3762 A-ASN-N οὐδὲν G2147 V-PAI-1S εὑρίσκω G158 A-ASN αἴτιον G1722 PREP ἐν G3588 T-DSM τῷ G444 N-DSM ἀνθρώπῳ G3778 D-DSM τούτῳ.
  5 G3588 T-NPM οἱ G1161 CONJ δὲ G2001 V-IAI-3P ἐπίσχυον G3004 V-PAP-NPM λέγοντες G3754 CONJ ὅτι G383 V-PAI-3S ἀνασείει G3588 T-ASM τὸν G2992 N-ASM λαόν, G1321 V-PAP-NSM διδάσκων G2596 PREP καθ' G3650 A-GSF ὅλης G3588 T-GSF τῆς G2449 N-GSF Ἰουδαίας G2532 CONJ καὶ G756 V-AMP-NSM ἀρξάμενος G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GSF τῆς G1056 N-GSF Γαλιλαίας G2193 ADV ἕως G5602 ADV ὧδε.
  6 G4091 N-NSM Πειλᾶτος G1161 CONJ δὲ G191 V-AAP-NSM ἀκούσας G1905 V-AAI-3S ἐπηρώτησεν G1487 COND εἰ G3588 T-NSM G444 N-NSM ἄνθρωπος G1057 N-NSM Γαλιλαῖός G1510 V-PAI-3S ἐστιν,
  7 G2532 CONJ καὶ G1921 V-2AAP-NSM ἐπιγνοὺς G3754 CONJ ὅτι G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSF τῆς G1849 N-GSF ἐξουσίας G2264 N-GSM Ἡρῴδου G1510 V-PAI-3S ἐστίν, G375 V-AAI-3S ἀνέπεμψεν G846 P-ASM αὐτὸν G4314 PREP πρὸς G2264 N-ASM Ἡρῴδην, G1510 V-PAP-ASM ὄντα G2532 CONJ καὶ G846 P-ASM αὐτὸν G1722 PREP ἐν G2414 N-DPN Ἱεροσολύμοις G1722 PREP ἐν G3778 D-DPF ταύταις G3588 T-DPF ταῖς G2250 N-DPF ἡμέραις.
  8 G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G2264 N-NSM Ἡρώδης G3708 V-2AAP-NSM ἰδὼν G3588 T-ASM τὸν G2424 N-ASM Ἰησοῦν G5463 V-2AOI-3S ἐχάρη G3029 ADV λίαν· G1510 V-IAI-3S ἦν G1063 CONJ γὰρ G1537 PREP ἐξ G2425 A-GPM ἱκανῶν G5550 N-GPM χρόνων G2309 V-PAP-NSM θέλων G3708 V-2AAN ἰδεῖν G846 P-ASM αὐτὸν G1223 PREP διὰ G3588 T-ASN τὸ G191 V-PAN ἀκούειν G4012 PREP περὶ G846 P-GSM αὐτοῦ, G2532 CONJ καὶ G1679 V-IAI-3S ἤλπιζέν G5100 X-ASN τι G4592 N-ASN σημεῖον G3708 V-2AAN ἰδεῖν G5259 PREP ὑπ' G846 P-GSM αὐτοῦ G1096 V-PNP-ASN γινόμενον.
  9 G1905 V-IAI-3S ἐπηρώτα G1161 CONJ δὲ G846 P-ASM αὐτὸν G1722 PREP ἐν G3056 N-DPM λόγοις G2425 A-DPM ἱκανοῖς· G846 P-NSM αὐτὸς G1161 CONJ δὲ G3762 A-ASN-N οὐδὲν G611 V-ADI-3S ἀπεκρίνατο G846 P-DSM αὐτῷ.
  10 G2476 V-LAI-3P εἱστήκεισαν G1161 CONJ δὲ G3588 T-NPM οἱ G749 N-NPM ἀρχιερεῖς G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPM οἱ G1122 N-NPM γραμματεῖς G2159 ADV εὐτόνως G2723 V-PAP-NPM κατηγοροῦντες G846 P-GSM αὐτοῦ.
  11 G1848 V-AAP-NSM ἐξουθενήσας G1161 CONJ δὲ G846 P-ASM αὐτὸν G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSM G2264 N-NSM Ἡρώδης G4862 PREP σὺν G3588 T-DPN τοῖς G4753 N-DPN στρατεύμασιν G846 P-GSM αὐτοῦ G2532 CONJ καὶ G1702 V-AAP-NSM ἐμπαίξας G4016 V-2AAP-NSM περιβαλὼν G2066 N-ASF ἐσθῆτα G2986 A-ASF λαμπρὰν G375 V-AAI-3S ἀνέπεμψεν G846 P-ASM αὐτὸν G3588 T-DSM τῷ G4091 N-DSM Πειλάτῳ.
  12 G1096 V-2ADI-3P ἐγένοντο G1161 CONJ δὲ G5384 A-NPM φίλοι G3588 T-NSM G5037 PRT τε G2264 N-NSM Ἡρώδης G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSM G4091 N-NSM Πειλᾶτος G1722 PREP ἐν G846 P-DSF αὐτῇ G3588 T-DSF τῇ G2250 N-DSF ἡμέρᾳ G3326 PREP μετ' G240 C-GPM ἀλλήλων· G4391 V-IAI-3P προϋπῆρχον G1063 CONJ γὰρ G1722 PREP ἐν G2189 N-DSF ἔχθρᾳ G1510 V-PAP-NPM ὄντες G4314 PREP πρὸς G846 P-APM αὐτούς.
  13 G4091 N-NSM Πειλᾶτος G1161 CONJ δὲ G4779 V-AMP-NSM συνκαλεσάμενος G3588 T-APM τοὺς G749 N-APM ἀρχιερεῖς G2532 CONJ καὶ G3588 T-APM τοὺς G758 N-APM ἄρχοντας G2532 CONJ καὶ G3588 T-ASM τὸν G2992 N-ASM λαὸν
  14 G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G4314 PREP πρὸς G846 P-APM αὐτούς· G4374 V-AAI-2P προσηνέγκατέ G1473 P-1DS μοι G3588 T-ASM τὸν G444 N-ASM ἄνθρωπον G3778 D-ASM τοῦτον G5613 ADV ὡς G654 V-PAP-APM ἀποστρέφοντα G3588 T-ASM τὸν G2992 N-ASM λαόν, G2532 CONJ καὶ G3708 V-2AAM-2S ἰδοὺ G1473 P-1NS ἐγὼ G1799 ADV ἐνώπιον G5210 P-2GP ὑμῶν G350 V-AAP-NSM ἀνακρίνας G3762 A-ASN-N οὐθὲν G2147 V-2AAI-1S εὗρον G1722 PREP ἐν G3588 T-DSM τῷ G444 N-DSM ἀνθρώπῳ G3778 D-DSM τούτῳ G158 A-ASN αἴτιον G3739 R-GPN ὧν G2723 V-PAI-2P κατηγορεῖτε G2596 PREP κατ' G846 P-GSM αὐτοῦ,
  15 G235 CONJ ἀλλ' G3761 CONJ-N οὐδὲ G2264 N-NSM Ἡρώδης· G375 V-AAI-3S ἀνέπεμψεν G1063 CONJ γὰρ G846 P-ASM αὐτὸν G4314 PREP πρὸς G2248 P-1AP ἡμᾶς· G2532 CONJ καὶ G3708 V-2AAM-2S ἰδοὺ G3762 A-NSN-N οὐδὲν G514 A-NSN ἄξιον G2288 N-GSM θανάτου G1510 V-PAI-3S ἐστὶν G4238 V-RPP-NSN πεπραγμένον G846 P-DSM αὐτῷ.
  16 G3811 V-AAP-NSM παιδεύσας G3767 CONJ οὖν G846 P-ASM αὐτὸν G630 V-FAI-1S ἀπολύσω.
  18 G349 V-2AAI-3P ἀνέκραγον G1161 CONJ δὲ G3826 ADV παμπληθεὶ G3004 V-PAP-NPM λέγοντες· G142 V-PAM-2S αἶρε G3778 D-ASM τοῦτον, G630 V-AAM-2S ἀπόλυσον G1161 CONJ δὲ G2248 P-1DP ἡμῖν G3588 T-ASM τὸν G912 N-ASM Βαραββᾶν·
  19 G3748 R-NSM ὅστις G1510 V-IAI-3S ἦν G1223 PREP διὰ G4714 N-ASF στάσιν G5100 X-ASF τινὰ G1096 V-2ADP-ASF γενομένην G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G4172 N-DSF πόλει G2532 CONJ καὶ G5408 N-ASM φόνον G906 V-APP-NSM βληθεὶς G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G5438 N-DSF φυλακῇ.
  20 G3825 ADV πάλιν G1161 CONJ δὲ G3588 T-NSM G4091 N-NSM Πειλᾶτος G4377 V-AAI-3S προσεφώνησεν, G2309 V-PAP-NSM θέλων G630 V-AAN ἀπολῦσαι G3588 T-ASM τὸν G2424 N-ASM Ἰησοῦν.
  21 G3588 T-NPM οἱ G1161 CONJ δὲ G2019 V-IAI-3P ἐπεφώνουν G3004 V-PAP-NPM λέγοντες· G4717 V-PAM-2S σταύρου, G4717 V-PAM-2S σταύρου G846 P-ASM αὐτόν.
  22 G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G5154 A-ASN τρίτον G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G4314 PREP πρὸς G846 P-APM αὐτούς· G5101 I-ASN τί G1063 CONJ γὰρ G2556 A-ASN κακὸν G4160 V-AAI-3S ἐποίησεν G3778 D-NSM οὗτος; G3762 A-ASN-N οὐδὲν G158 A-ASN αἴτιον G2288 N-GSM θανάτου G2147 V-2AAI-1S εὗρον G1722 PREP ἐν G846 P-DSM αὐτῷ· G3811 V-AAP-NSM παιδεύσας G3767 CONJ οὖν G846 P-ASM αὐτὸν G630 V-FAI-1S ἀπολύσω.
  23 G3588 T-NPM οἱ G1161 CONJ δὲ G1945 V-INI-3P ἐπέκειντο G5456 N-DPF φωναῖς G3173 A-DPF μεγάλαις G154 V-PMP-NPM αἰτούμενοι G846 P-ASM αὐτὸν G4717 V-APN σταυρωθῆναι, G2532 CONJ καὶ G2729 V-IAI-3P κατίσχυον G3588 T-NPF αἱ G5456 N-NPF φωναὶ G846 P-GPM αὐτῶν.
  24 G2532 CONJ καὶ G4091 N-NSM Πειλᾶτος G1948 V-AAI-3S ἐπέκρινεν G1096 V-2ADN γενέσθαι G3588 T-NSN τὸ G155 N-NSN αἴτημα G846 P-GPM αὐτῶν·
  25 G630 V-AAI-3S ἀπέλυσεν G1161 CONJ δὲ G3588 T-ASM τὸν G1223 PREP διὰ G4714 N-ASF στάσιν G2532 CONJ καὶ G5408 N-ASM φόνον G906 V-RPP-ASM βεβλημένον G1519 PREP εἰς G5438 N-ASF φυλακήν, G3739 R-ASM ὃν G154 V-IMI-3P ᾐτοῦντο, G3588 T-ASM τὸν G1161 CONJ δὲ G2424 N-ASM Ἰησοῦν G3860 V-AAI-3S παρέδωκεν G3588 T-DSN τῷ G2307 N-DSN θελήματι G846 P-GPM αὐτῶν.
  26 G2532 CONJ Καὶ G5613 ADV ὡς G520 V-2AAI-3P ἀπήγαγον G846 P-ASM αὐτόν, G1949 V-2ADP-NPM ἐπιλαβόμενοι G4613 N-ASM Σίμωνά G5100 X-ASM τινα G2956 N-ASM Κυρηναῖον G2064 V-PNP-ASM ἐρχόμενον G575 PREP ἀπ' G68 N-GSM ἀγροῦ G2007 V-AAI-3P ἐπέθηκαν G846 P-DSM αὐτῷ G3588 T-ASM τὸν G4716 N-ASM σταυρὸν G5342 V-PAN φέρειν G3693 ADV ὄπισθεν G3588 T-GSM τοῦ G2424 N-GSM Ἰησοῦ.
  27 G190 V-IAI-3S ἠκολούθει G1161 CONJ δὲ G846 P-DSM αὐτῷ G4183 A-NSN πολὺ G4128 N-NSN πλῆθος G3588 T-GSM τοῦ G2992 N-GSM λαοῦ G2532 CONJ καὶ G1135 N-GPF γυναικῶν, G3739 R-NPF αἳ G2875 V-IMI-3P ἐκόπτοντο G2532 CONJ καὶ G2354 V-IAI-3P ἐθρήνουν G846 P-ASM αὐτόν.
  28 G4762 V-2APP-NSM στραφεὶς G1161 CONJ δὲ G4314 PREP πρὸς G846 P-APF αὐτὰς G2424 N-NSM Ἰησοῦς G3004 V-2AAI-3S εἶπεν· G2364 N-VPF θυγατέρες G2419 N-PRI Ἱερουσαλήμ, G3361 PRT-N μὴ G2799 V-PAM-2P κλαίετε G1909 PREP ἐπ' G1473 P-1AS ἐμέ· G4133 ADV πλὴν G1909 PREP ἐφ' G1438 F-3APF ἑαυτὰς G2799 V-PAM-2P κλαίετε G2532 CONJ καὶ G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-APN τὰ G5043 N-APN τέκνα G5210 P-2GP ὑμῶν,
  29 G3754 CONJ ὅτι G3708 V-2AAM-2S ἰδοὺ G2064 V-PNI-3P ἔρχονται G2250 N-NPF ἡμέραι G1722 PREP ἐν G3739 R-DPF αἷς G2046 V-FAI-3P ἐροῦσιν· G3107 A-NPF μακάριαι G3588 T-NPF αἱ G4723 N-NPF στεῖραι G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPF αἱ G2836 N-NPF κοιλίαι G3739 R-NPF αἳ G3756 PRT-N οὐκ G1080 V-AAI-3P ἐγέννησαν, G2532 CONJ καὶ G3149 N-NPM μαστοὶ G3739 R-NPM οἳ G3756 PRT-N οὐκ G5142 V-AAI-3P ἔθρεψαν.
  30 G5119 ADV τότε G756 V-FMI-3P ἄρξονται G3004 V-PAN λέγειν G3588 T-DPN τοῖς G3735 N-DPN ὄρεσιν· G4098 V-AAM-2P πέσατε G1909 PREP ἐφ' G2248 P-1AP ἡμᾶς, G2532 CONJ καὶ G3588 T-DPM τοῖς G1015 N-DPM βουνοῖς· G2572 V-AAM-2P καλύψατε G2248 P-1AP ἡμᾶς·
  31 G3754 CONJ ὅτι G1487 COND εἰ G1722 PREP ἐν G3588 T-DSN τῷ G5200 A-DSN ὑγρῷ G3586 N-DSN ξύλῳ G3778 D-APN ταῦτα G4160 V-PAI-3P ποιοῦσιν, G1722 PREP ἐν G3588 T-DSN τῷ G3584 A-DSN ξηρῷ G5101 I-NSN τί G1096 V-2ADS-3S γένηται;
  32 G71 V-IPI-3P ἤγοντο G1161 CONJ δὲ G2532 CONJ καὶ G2087 A-NPM ἕτεροι G1417 A-NUI δύο G2557 A-NPM κακοῦργοι G4862 PREP σὺν G846 P-DSM αὐτῷ G337 V-APN ἀναιρεθῆναι.
  33 G2532 CONJ Καὶ G3753 ADV ὅτε G565 V-2AAI-3P ἀπῆλθον G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-ASM τὸν G5117 N-ASM τόπον G3588 T-ASM τὸν G2564 V-PPP-ASM καλούμενον G2898 N-ASN Κρανίον, G1563 ADV ἐκεῖ G4717 V-AAI-3P ἐσταύρωσαν G846 P-ASM αὐτὸν G2532 CONJ καὶ G3588 T-APM τοὺς G2557 A-APM κακούργους, G3739 R-ASM ὃν G3303 PRT μὲν G1537 PREP ἐκ G1188 A-GPM δεξιῶν, G3739 R-ASM ὃν G1161 CONJ δὲ G710 A-GPM ἀριστερῶν.
  34 G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G2424 N-NSM Ἰησοῦς G3004 V-IAI-3S ἔλεγεν· G3962 N-VSM πάτερ, G863 V-2AAM-2S ἄφες G846 P-DPM αὐτοῖς, G3756 PRT-N οὐ G1063 CONJ γὰρ G1492 V-RAI-3P οἴδασιν G5101 I-ASN τί G4160 V-PAI-3P ποιοῦσιν. G1266 V-PMP-NPM διαμεριζόμενοι G1161 CONJ δὲ G3588 T-APN τὰ G2440 N-APN ἱμάτια G846 P-GSM αὐτοῦ G906 V-2AAI-3P ἔβαλον G2819 N-APM κλήρους.
  35 G2532 CONJ καὶ G2476 V-LAI-3S εἱστήκει G3588 T-NSM G2992 N-NSM λαὸς G2334 V-PAP-NSM θεωρῶν. G1592 V-IAI-3P ἐξεμυκτήριζον G1161 CONJ δὲ G3588 T-NPM οἱ G758 N-NPM ἄρχοντες G3004 V-PAP-NPM λέγοντες· G243 A-APM ἄλλους G4982 V-AAI-3S ἔσωσεν, G4982 V-AAM-3S σωσάτω G1438 F-3ASM ἑαυτόν, G1487 COND εἰ G3778 D-NSM οὗτός G1510 V-PAI-3S ἐστιν G3588 T-NSM G5547 N-NSM Χριστὸς G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ G3588 T-NSM G1588 A-NSM ἐκλεκτός.
  36 G1702 V-AAI-3P ἐνέπαιξαν G1161 CONJ δὲ G846 P-DSM αὐτῷ G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPM οἱ G4757 N-NPM στρατιῶται G4334 V-PNP-NPM προσερχόμενοι, G3690 N-ASN ὄξος G4374 V-PAP-NPM προσφέροντες G846 P-DSM αὐτῷ
  37 G2532 CONJ καὶ G3004 V-PAP-NPM λέγοντες· G1487 COND εἰ G4771 P-2NS σὺ G1510 V-PAI-2S εἶ G3588 T-NSM G935 N-NSM βασιλεὺς G3588 T-GPM τῶν G2453 A-GPM Ἰουδαίων, G4982 V-AAM-2S σῶσον G4572 F-2ASM σεαυτόν.
  38 G1510 V-IAI-3S ἦν G1161 CONJ δὲ G2532 CONJ καὶ G1923 N-NSF ἐπιγραφὴ G1909 PREP ἐπ' G846 P-DSM αὐτῷ· G3588 T-NSM G935 N-NSM βασιλεὺς G3588 T-GPM τῶν G2453 A-GPM Ἰουδαίων G3778 D-NSM οὗτος.
  39 G1520 A-NSM Εἷς G1161 CONJ δὲ G3588 T-GPM τῶν G2910 V-APP-GPM κρεμασθέντων G2557 A-GPM κακούργων G987 V-IAI-3S ἐβλασφήμει G846 P-ASM αὐτόν· G3780 PRT-I οὐχὶ G4771 P-2NS σὺ G1510 V-PAI-2S εἶ G3588 T-NSM G5547 N-NSM Χριστός; G4982 V-AAM-2S σῶσον G4572 F-2ASM σεαυτὸν G2532 CONJ καὶ G2248 P-1AP ἡμᾶς.
  40 G611 V-AOP-NSM ἀποκριθεὶς G1161 CONJ δὲ G3588 T-NSM G2087 A-NSM ἕτερος G2008 V-PAP-NSM ἐπιτιμῶν G846 P-DSM αὐτῷ G5346 V-IAI-3S ἔφη· G3761 CONJ-N οὐδὲ G5399 V-PNI-2S φοβῇ G4771 P-2NS σὺ G3588 T-ASM τὸν G2316 N-ASM θεόν, G3754 CONJ ὅτι G1722 PREP ἐν G3588 T-DSN τῷ G846 P-DSN αὐτῷ G2917 N-DSN κρίματι G1510 V-PAI-2S εἶ;
  41 G2532 CONJ καὶ G2248 P-1NP ἡμεῖς G3303 PRT μὲν G1346 ADV δικαίως, G514 A-APN ἄξια G1063 CONJ γὰρ G3739 R-GPN ὧν G4238 V-AAI-1P ἐπράξαμεν G618 V-PAI-1P ἀπολαμβάνομεν· G3778 D-NSM οὗτος G1161 CONJ δὲ G3762 A-ASN-N οὐδὲν G824 A-ASN ἄτοπον G4238 V-AAI-3S ἔπραξεν.
  42 G2532 CONJ καὶ G3004 V-IAI-3S ἔλεγεν· G2424 N-DSM Ἰησοῦ, G3415 V-APM-2S μνήσθητί G1473 P-1GS μου G3752 CONJ ὅταν G2064 V-2AAS-2S ἔλθῃς G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G932 N-DSF βασιλείᾳ G4771 P-2GS σου.
  43 G2532 CONJ καὶ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G846 P-DSM αὐτῷ· G281 HEB ἀμήν G4771 P-2DS σοι G3004 V-PAI-1S λέγω, G4594 ADV σήμερον G3326 PREP μετ' G1473 P-1GS ἐμοῦ G1510 V-FDI-2S ἔσῃ G1722 PREP ἐν G3588 T-DSM τῷ G3857 N-DSM παραδείσῳ.
  44 G2532 CONJ Καὶ G1510 V-IAI-3S ἦν G2235 ADV ἤδη G5616 ADV ὡσεὶ G5610 N-NSF ὥρα G1623 A-NSF ἕκτη G2532 CONJ καὶ G4655 N-NSN σκότος G1096 V-2ADI-3S ἐγένετο G1909 PREP ἐφ' G3650 A-ASF ὅλην G3588 T-ASF τὴν G1093 N-ASF γῆν G2193 ADV ἕως G5610 N-GSF ὥρας G1766 A-GSF ἐνάτης,
  45 G3588 T-GSM τοῦ G2246 N-GSM ἡλίου G1587 V-AAP-GSM ἐκλιπόντος· G4977 V-API-3S ἐσχίσθη G1161 CONJ δὲ G3588 T-NSN τὸ G2665 N-NSN καταπέτασμα G3588 T-GSM τοῦ G3485 N-GSM ναοῦ G3319 A-ASN μέσον.
  46 G2532 CONJ καὶ G5455 V-AAP-NSM φωνήσας G5456 N-DSF φωνῇ G3173 A-DSF μεγάλῃ G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς G3004 V-2AAI-3S εἶπεν· G3962 N-VSM πάτερ, G1519 PREP εἰς G5495 N-APF χεῖράς G4771 P-2GS σου G3908 V-PMI-1S παρατίθεμαι G3588 T-ASN τὸ G4151 N-ASN πνεῦμά G1473 P-1GS μου. G3778 D-ASN τοῦτο G1161 CONJ δὲ G3004 V-2AAP-NSM εἰπὼν G1606 V-AAI-3S ἐξέπνευσεν.
  47 G3708 V-2AAP-NSM ἰδὼν G1161 CONJ δὲ G3588 T-NSM G1543 N-NSM ἑκατοντάρχης G3588 T-ASN τὸ G1096 V-2ADP-ASN γενόμενον G1392 V-IAI-3S ἐδόξαζεν G3588 T-ASM τὸν G2316 N-ASM θεὸν G3004 V-PAP-NSM λέγων· G3689 ADV ὄντως G3588 T-NSM G444 N-NSM ἄνθρωπος G3778 D-NSM οὗτος G1342 A-NSM δίκαιος G1510 V-IAI-3S ἦν.
  48 G2532 CONJ καὶ G3956 A-NPM πάντες G3588 T-NPM οἱ G4836 V-2ADP-NPM συνπαραγενόμενοι G3793 N-NPM ὄχλοι G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-ASF τὴν G2335 N-ASF θεωρίαν G3778 D-ASF ταύτην, G2334 V-AAP-NPM θεωρήσαντες G3588 T-APN τὰ G1096 V-2ADP-APN γενόμενα, G5180 V-PAP-NPM τύπτοντες G3588 T-APN τὰ G4738 N-APN στήθη G5290 V-IAI-3P ὑπέστρεφον.
  49 G2476 V-LAI-3P εἱστήκεισαν G1161 CONJ δὲ G3956 A-NPM πάντες G3588 T-NPM οἱ G1110 A-NPM γνωστοὶ G846 P-DSM αὐτῷ G575 PREP ἀπὸ G3113 ADV μακρόθεν, G2532 CONJ καὶ G1135 N-NPF γυναῖκες G3588 T-NPF αἱ G4870 V-AAP-NPF συνακολουθοῦσαι G846 P-DSM αὐτῷ G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GSF τῆς G1056 N-GSF Γαλιλαίας, G3708 V-PAP-NPF ὁρῶσαι G3778 D-APN ταῦτα.
  50 G2532 CONJ Καὶ G3708 V-2AAM-2S ἰδοὺ G435 N-NSM ἀνὴρ G3686 N-DSN ὀνόματι G2501 N-PRI Ἰωσὴφ G1010 N-NSM βουλευτὴς G5225 V-PAP-NSM ὑπάρχων, G2532 CONJ καὶ G435 N-NSM ἀνὴρ G18 A-NSM ἀγαθὸς G2532 CONJ καὶ G1342 A-NSM δίκαιος
  51 G3778 D-NSM οὗτος G3756 PRT-N οὐκ G1510 V-IAI-3S ἦν G4784 V-RNP-NSM συνκατατιθειμένος G3588 T-DSF τῇ G1012 N-DSF βουλῇ G2532 CONJ καὶ G3588 T-DSF τῇ G4234 N-DSF πράξει G846 P-GPM αὐτῶν, G575 PREP ἀπὸ G707 N-GSF Ἀριμαθαίας G4172 N-GSF πόλεως G3588 T-GPM τῶν G2453 A-GPM Ἰουδαίων, G3739 R-NSM ὃς G4327 V-INI-3S προσεδέχετο G3588 T-ASF τὴν G932 N-ASF βασιλείαν G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ,
  52 G3778 D-NSM οὗτος G4334 V-2AAP-NSM προσελθὼν G3588 T-DSM τῷ G4091 N-DSM Πειλάτῳ G154 V-AMI-3S ᾐτήσατο G3588 T-ASN τὸ G4983 N-ASN σῶμα G3588 T-GSM τοῦ G2424 N-GSM Ἰησοῦ,
  53 G2532 CONJ καὶ G2507 V-2AAP-NSM καθελὼν G1794 V-AAI-3S ἐνετύλιξεν G846 P-ASN αὐτὸ G4616 N-DSF σινδόνι, G2532 CONJ καὶ G5087 V-AAI-3S ἔθηκεν G846 P-ASM αὐτὸν G1722 PREP ἐν G3418 N-DSN μνήματι G2991 A-DSN λαξευτῷ G3757 ADV οὗ G3756 PRT-N οὐκ G1510 V-IAI-3S ἦν G3762 A-NSM-N οὐδεὶς G3764 ADV-N οὐδέπω G2749 V-PNP-NSM κείμενος.
  54 G2532 CONJ καὶ G2250 N-NSF ἡμέρα G1510 V-IAI-3S ἦν G3904 N-GSF παρασκευῆς, G2532 CONJ καὶ G4521 N-NSN σάββατον G2020 V-IAI-3S ἐπέφωσκεν.
  55 G2628 V-AAP-NPF Κατακολουθήσασαι G1161 CONJ δὲ G1135 N-NPF γυναῖκες, G3748 R-NPF αἵτινες G1510 V-IAI-3P ἦσαν G4905 V-RAP-NPF συνεληλυθυῖαι G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSF τῆς G1056 N-GSF Γαλιλαίας G846 P-DSM αὐτῷ, G2300 V-ADI-3P ἐθεάσαντο G3588 T-ASN τὸ G3419 N-ASN μνημεῖον G2532 CONJ καὶ G5613 ADV ὡς G5087 V-API-3S ἐτέθη G3588 T-NSN τὸ G4983 N-NSN σῶμα G846 P-GSM αὐτοῦ,
  56 G5290 V-AAP-NPF ὑποστρέψασαι G1161 CONJ δὲ G2090 V-AAI-3P ἡτοίμασαν G759 N-APN ἀρώματα G2532 CONJ καὶ G3464 N-APN μύρα· G2532 CONJ καὶ G3588 T-ASN τὸ G3303 PRT μὲν G4521 N-ASN σάββατον G2270 V-AAI-3P ἡσύχασαν G2596 PREP κατὰ G3588 T-ASF τὴν G1785 N-ASF ἐντολήν.
Tregelles(i) 1
Καὶ ἀναστὰν ἅπαν τὸ πλῆθος αὐτῶν ἤγαγον αὐτὸν ἐπὶ τὸν Πιλᾶτον. 2
Ἤρξαντο δὲ κατηγορεῖν αὐτοῦ λέγοντες, Τοῦτον εὕραμεν διαστρέφοντα τὸ ἔθνος ἡμῶν καὶ κωλύοντα φόρους Καίσαρι διδόναι, καὶ λέγοντα ἑαυτὸν χριστὸν βασιλέα εἶναι. 3 ὁ δὲ Πιλᾶτος ἠρώτησεν αὐτὸν λέγων, Σὺ εἶ ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων; ὁ δὲ ἀποκριθεὶς αὐτῷ ἔφη, Σὺ λέγεις. 4 ὁ δὲ Πιλᾶτος εἶπεν πρὸς τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ τοὺς ὄχλους, Οὐδὲν εὑρίσκω αἴτιον ἐν τῷ ἀνθρώπῳ τούτῳ. 5 οἱ δὲ ἐπίσχυον λέγοντες ὅτι Ἀνασείει τὸν λαόν, διδάσκων καθ᾽ ὅλης τῆς Ἰουδαίας, καὶ ἀρξάμενος ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας ἕως ὧδε. 6 Πιλᾶτος δὲ ἀκούσας Γαλιλαίαν ἐπηρώτησεν εἰ ὁ ἄνθρωπος Γαλιλαῖός ἐστιν, 7 καὶ ἐπιγνοὺς ὅτι ἐκ τῆς ἐξουσίας Ἡρώδου ἐστίν, ἀνέπεμψεν αὐτὸν πρὸς Ἡρώδην, ὄντα καὶ αὐτὸν ἐν Ἱεροσολύμοις ἐν ταύταις ταῖς ἡμέραις. 8
Ὁ δὲ Ἡρώδης ἰδὼν τὸν Ἰησοῦν ἐχάρη λίαν· ἦν γὰρ ἐξ ἱκανῶν χρόνων θέλων ἰδεῖν αὐτὸν διὰ τὸ ἀκούειν περὶ αὐτοῦ, καὶ ἤλπιζέν τι σημεῖον ἰδεῖν ὑπ᾽ αὐτοῦ γινόμενον. 9 ἐπηρώτα δὲ αὐτὸν ἐν λόγοις ἱκανοῖς· αὐτὸς δὲ οὐδὲν ἀπεκρίνατο αὐτῷ. 10 εἱστήκεισαν δὲ οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς εὐτόνως κατηγοροῦντες αὐτοῦ. 11 ἐξουθενήσας δὲ αὐτὸν ὁ Ἡρώδης σὺν τοῖς στρατεύμασιν αὐτοῦ καὶ ἐμπαίξας, περιβαλὼν [αὐτὸν] ἐσθῆτα λαμπρὰν ἀνέπεμψεν αὐτὸν τῷ Πιλάτῳ. 12 ἐγένοντο δὲ φίλοι ὅ τε Ἡρώδης καὶ ὁ Πιλᾶτος ἐν αὐτῇ τῇ ἡμέρᾳ μετ᾽ ἀλλήλων· προϋπῆρχον γὰρ ἐν ἔχθρᾳ ὄντες πρὸς αὐτούς. 13
Πιλᾶτος δὲ συγκαλεσάμενος τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ τοὺς ἄρχοντας καὶ τὸν λαὸν 14 εἶπεν πρὸς αὐτούς, Προσηνέγκατέ μοι τὸν ἄνθρωπον τοῦτον, ὡς ἀποστρέφοντα τὸν λαόν· καὶ ἰδοὺ ἐγὼ ἐνώπιον ὑμῶν ἀνακρίνας οὐθὲν εὗρον ἐν τῷ ἀνθρώπῳ τούτῳ αἴτιον ὧν κατηγορεῖτε κατ᾽ αὐτοῦ· 15 ἀλλ᾽ οὐδὲ Ἡρώδης· ἀνέπεμψα γὰρ ὑμᾶς πρὸς αὐτόν, καὶ ἰδοὺ οὐδὲν ἄξιον θανάτου ἐστὶν πεπραγμένον αὐτῷ. 16 παιδεύσας οὖν αὐτὸν ἀπολύσω. 17 18 ἀνέκραγον δὲ παμπληθεὶ λέγοντες, Αἶρε τοῦτον, ἀπόλυσον δὲ ἡμῖν τὸν Βαραββᾶν· 19 ὅστις ἦν διὰ στάσιν τινὰ γενομένην ἐν τῇ πόλει καὶ φόνον βληθεὶς ἐν τῇ φυλακῇ. 20
Πάλιν δὲ ὁ Πιλᾶτος προσεφώνησεν θέλων ἀπολῦσαι τὸν Ἰησοῦν. 21 οἱ δὲ ἐπεφώνουν λέγοντες, Σταύρου σταύρου αὐτόν. 22 ὁ δὲ τρίτον εἶπεν πρὸς αὐτούς, Τί γὰρ κακὸν ἐποίησεν οὗτος; οὐδὲν αἴτιον θανάτου εὗρον ἐν αὐτῷ· παιδεύσας οὖν αὐτὸν ἀπολύσω. 23 οἱ δὲ ἐπέκειντο φωναῖς μεγάλαις αἰτούμενοι αὐτὸν σταυρωθῆναι, καὶ κατίσχυον αἱ φωναὶ αὐτῶν [καὶ τῶν ἀρχιερέων.] 24 καὶ Πιλᾶτος ἐπέκρινεν γενέσθαι τὸ αἴτημα αὐτῶν· 25 ἀπέλυσεν δὲ τὸν διὰ στάσιν καὶ φόνον βεβλημένον εἰς φυλακήν, ὃν ᾐτοῦντο· τὸν δὲ Ἰησοῦν παρέδωκεν τῷ θελήματι αὐτῶν. 26
Καὶ ὡς ἀπήγαγον αὐτόν, ἐπιλαβόμενοι Σίμωνά τινα Κυρηναίον ἐρχόμενον ἀπ᾽ ἀγροῦ, ἐπέθηκαν αὐτῷ τὸν σταυρὸν φέρειν ὄπισθεν τοῦ Ἰησοῦ. 27 ἠκολούθει δὲ αὐτῷ πολὺ πλῆθος τοῦ λαοῦ καὶ γυναικῶν, αἳ ἐκόπτοντο καὶ ἐθρήνουν αὐτόν. 28 στραφεὶς δὲ πρὸς αὐτὰς Ἰησοῦς εἶπεν, Θυγατέρες Ἱερουσαλήμ, μὴ κλαίετε ἐπ᾽ ἐμέ, πλὴν ἐφ᾽ ἑαυτὰς κλαίετε καὶ ἐπὶ τὰ τέκνα ὑμῶν. 29 ὅτι ἰδοὺ ἔρχονται ἡμέραι ἐν αἷς ἐροῦσιν, Μακάριαι αἱ στεῖραι, καὶ αἱ κοιλίαι αἳ οὐκ ἐγέννησαν, καὶ μαστοὶ οἳ οὐκ ἔθρεψαν. 30 τότε ἄρξονται λέγειν τοῖς ὄρεσιν, Πέσατε ἐφ᾽ ἡμᾶς, καὶ τοῖς βουνοῖς, Καλύψατε ἡμᾶς· 31 ὅτι εἰ ἐν [τῷ] ὑγρῷ ξύλῳ ταῦτα ποιοῦσιν, ἐν τῷ ξηρῷ τί γένηται; 32
Ἤγοντο δὲ καὶ ἕτεροι δύο κακοῦργοι σὺν αὐτῷ ἀναιρεθῆναι. 33 καὶ ὅτε ἦλθον ἐπὶ τὸν τόπον τὸν καλούμενον Κρανίον, ἐκεῖ ἐσταύρωσαν αὐτὸν καὶ τοὺς κακούργους, ὃν μὲν ἐκ δεξιῶν, ὃν δὲ ἐξ ἀριστερῶν. 34 ὁ δὲ Ἰησοῦς ἔλεγεν, Πάτερ, ἄφες αὐτοῖς· οὐ γὰρ οἴδασιν τί ποιοῦσιν. Διαμεριζόμενοι δὲ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ ἔβαλον κλῆρον. 35 καὶ εἱστήκει ὁ λαὸς θεωρῶν. ἐξεμυκτήριζον δὲ καὶ οἱ ἄρχοντες λέγοντες, Ἄλλους ἔσωσεν σωσάτω ἑαυτόν, εἰ οὗτός ἐστιν ὁ χριστὸς ὁ τοῦ θεοῦ ἐκλεκτός. 36 ἐνέπαιζον δὲ αὐτῷ καὶ οἱ στρατιῶται προσερχόμενοι, ὄξος προσφέροντες αὐτῷ, 37 καὶ λέγοντες, Εἰ σὺ εἶ ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων, σῶσον σεαυτόν. 38 Ἦν δὲ καὶ ἐπιγραφὴ [ἐπιγεγραμμένη] ἐπ᾽ αὐτῷ Ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων οὗτος. 39
Εἷς δὲ τῶν κρεμασθέντων κακούργων ἐβλασφήμει αὐτὸν [λέγων], Οὐχὶ σὺ εἶ ὁ χριστός; σῶσον σεαυτὸν καὶ ἡμᾶς. 40 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἕτερος ἐπιτιμῶν αὐτῷ ἔφη, Οὐδὲ φοβῇ σὺ τὸν θεόν, ὅτι ἐν τῷ αὐτῷ κρίματι εἶ; 41 καὶ ἡμεῖς μὲν δικαίως, ἄξια γὰρ ὧν ἐπράξαμεν ἀπολαμβάνομεν· οὗτος δὲ οὐδὲν ἄτοπον ἔπραξεν. 42 καὶ ἔλεγεν, Ἰησοῦ, μνήσθητί μου ὅταν ἔλθῃς ἐν τῇ βασιλείᾳ σου. 43 καὶ εἶπεν αὐτῷ [ὁ Ἰησοῦς], Ἀμήν σοι λέγω, σήμερον μετ᾽ ἐμοῦ ἔσῃ ἐν τῷ παραδείσῳ. 44
Καὶ ἦν [ἤδη] ὡσεὶ ὥρα ἕκτη, καὶ σκότος ἐγένετο ἐφ᾽ ὅλην τὴν γῆν ἕως ὥρας ἐνάτης. 45 καὶ ἐσκοτίσθη ὁ ἥλιος, καὶ ἐσχίσθη τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ μέσον· 46 καὶ φωνήσας φωνῇ μεγάλῃ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν, Πάτερ, εἰς χεῖράς σου παρατίθεμαι τὸ πνεῦμά μου. τοῦτο δὲ εἰπὼν ἐξέπνευσεν. 47 ἰδὼν δὲ ὁ ἑκατοντάρχης τὸ γενόμενον ἐδόξαζεν τὸν θεὸν λέγων, Ὄντως ὁ ἄνθρωπος οὗτος δίκαιος ἦν. 48 καὶ πάντες οἱ συμπαραγενόμενοι ὄχλοι ἐπὶ τὴν θεωρίαν ταύτην, θεωρήσαντες τὰ γενόμενα, τύπτοντες τὰ στήθη ὑπέστρεφον. 49 εἱστήκεισαν δὲ πάντες οἱ γνωστοὶ αὐτῷ μακρόθεν, καὶ γυναῖκες αἱ συνακολουθοῦσαι αὐτῷ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας, ὁρῶσαι ταῦτα. 50
Καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ ὀνόματι Ἰωσὴφ βουλευτὴς ὑπάρχων, ἀνὴρ ἀγαθὸς καὶ δίκαιος, 51 (οὗτος οὐκ ἦν συγκατατεθειμένος τῇ βουλῇ καὶ τῇ πράξει αὐτῶν,) ἀπὸ Ἀριμαθαίας πόλεως τῶν Ἰουδαίων, ὃς προσεδέχετο τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ, 52 οὗτος προσελθὼν τῷ Πιλάτῳ ᾐτήσατο τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ. 53 καὶ καθελὼν ἐνετύλιξεν αὐτὸ σινδόνι, καὶ ἔθηκεν αὐτὸν ἐν μνήματι λαξευτῷ, οὗ οὐκ ἦν οὐδεὶς οὔπω κείμενος. 54 καὶ ἡμέρα ἦν παρασκευῆς, καὶ σάββατον ἐπέφωσκεν. 55 κατακολουθήσασαι δὲ αἱ γυναῖκες, αἵτινες ἦσαν συνεληλυθυῖαι [αὐτῷ] ἐκ τῆς Γαλιλαίας, ἐθεάσαντο τὸ μνημεῖον καὶ ὡς ἐτέθη τὸ σῶμα αὐτοῦ· 56 ὑποστρέψασαι δὲ ἡτοίμασαν ἀρώματα καὶ μύρα· καὶ τὸ μὲν σάββατον ἡσύχασαν κατὰ τὴν ἐντολήν.
TR(i)
  1 G2532 CONJ και G450 (G5631) V-2AAP-NSN ανασταν G537 A-NSN απαν G3588 T-NSN το G4128 N-NSN πληθος G846 P-GPM αυτων G71 (G5627) V-2AAI-3S ηγαγεν G846 P-ASM αυτον G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G4091 N-ASM πιλατον
  2 G756 (G5662) V-ADI-3P ηρξαντο G1161 CONJ δε G2723 (G5721) V-PAN κατηγορειν G846 P-GSM αυτου G3004 (G5723) V-PAP-NPM λεγοντες G5126 D-ASM τουτον G2147 (G5627) V-2AAI-1P ευρομεν G1294 (G5723) V-PAP-ASM διαστρεφοντα G3588 T-ASN το G1484 N-ASN εθνος G2532 CONJ και G2967 (G5723) V-PAP-ASM κωλυοντα G2541 N-DSM καισαρι G5411 N-APM φορους G1325 (G5721) V-PAN διδοναι G3004 (G5723) V-PAP-ASM λεγοντα G1438 F-3ASM εαυτον G5547 N-ASM χριστον G935 N-ASM βασιλεα G1510 (G5750) V-PXN ειναι
  3 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G4091 N-NSM πιλατος G1905 (G5656) V-AAI-3S επηρωτησεν G846 P-ASM αυτον G3004 (G5723) V-PAP-NSM λεγων G4771 P-2NS συ G1510 (G5748) V-PXI-2S ει G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G3588 T-GPM των G2453 A-GPM ιουδαιων G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G611 (G5679) V-AOP-NSM αποκριθεις G846 P-DSM αυτω G5346 (G5713) V-IXI-3S εφη G4771 P-2NS συ G3004 (G5719) V-PAI-2S λεγεις
  4 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G4091 N-NSM πιλατος G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς G3588 T-APM τους G749 N-APM αρχιερεις G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G3793 N-APM οχλους G3762 A-ASN ουδεν G2147 (G5719) V-PAI-1S ευρισκω G158 A-ASN αιτιον G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G444 N-DSM ανθρωπω G5129 D-DSM τουτω
  5 G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G2001 (G5707) V-IAI-3P επισχυον G3004 (G5723) V-PAP-NPM λεγοντες G3754 CONJ οτι G383 (G5719) V-PAI-3S ανασειει G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G1321 (G5723) V-PAP-NSM διδασκων G2596 PREP καθ G3650 A-GSF ολης G3588 T-GSF της G2449 N-GSF ιουδαιας G756 (G5671) V-AMP-NSM αρξαμενος G575 PREP απο G3588 T-GSF της G1056 N-GSF γαλιλαιας G2193 CONJ εως G5602 ADV ωδε
  6 G4091 N-NSM πιλατος G1161 CONJ δε G191 (G5660) V-AAP-NSM ακουσας G1056 N-ASF γαλιλαιαν G1905 (G5656) V-AAI-3S επηρωτησεν G1487 COND ει G3588 T-NSM ο G444 N-NSM ανθρωπος G1057 N-NSM γαλιλαιος G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν
  7 G2532 CONJ και G1921 (G5631) V-2AAP-NSM επιγνους G3754 CONJ οτι G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G1849 N-GSF εξουσιας G2264 N-GSM ηρωδου G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G375 (G5656) V-AAI-3S ανεπεμψεν G846 P-ASM αυτον G4314 PREP προς G2264 N-ASM ηρωδην G1510 (G5752) V-PXP-ASM οντα G2532 CONJ και G846 P-ASM αυτον G1722 PREP εν G2414 N-DPN ιεροσολυμοις G1722 PREP εν G3778 D-DPF ταυταις G3588 T-DPF ταις G2250 N-DPF ημεραις
  8 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2264 N-NSM ηρωδης G1492 (G5631) V-2AAP-NSM ιδων G3588 T-ASM τον G2424 N-ASM ιησουν G5463 (G5644) V-2AOI-3S εχαρη G3029 ADV λιαν G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G1063 CONJ γαρ G2309 (G5723) V-PAP-NSM θελων G1537 PREP εξ G2425 A-GSM ικανου G1492 (G5629) V-2AAN ιδειν G846 P-ASM αυτον G1223 PREP δια G3588 T-ASN το G191 (G5721) V-PAN ακουειν G4183 A-APN πολλα G4012 PREP περι G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G1679 (G5707) V-IAI-3S ηλπιζεν G5100 X-ASN τι G4592 N-ASN σημειον G1492 (G5629) V-2AAN ιδειν G5259 PREP υπ G846 P-GSM αυτου G1096 (G5740) V-PNP-ASN γινομενον
  9 G1905 (G5707) V-IAI-3S επηρωτα G1161 CONJ δε G846 P-ASM αυτον G1722 PREP εν G3056 N-DPM λογοις G2425 A-DPM ικανοις G846 P-NSM αυτος G1161 CONJ δε G3762 A-ASN ουδεν G611 (G5662) V-ADI-3S απεκρινατο G846 P-DSM αυτω
  10 G2476 (G5715) V-LAI-3P ειστηκεισαν G1161 CONJ δε G3588 T-NPM οι G749 N-NPM αρχιερεις G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G1122 N-NPM γραμματεις G2159 ADV ευτονως G2723 (G5723) V-PAP-NPM κατηγορουντες G846 P-GSM αυτου
  11 G1848 (G5660) V-AAP-NSM εξουθενησας G1161 CONJ δε G846 P-ASM αυτον G3588 T-NSM ο G2264 N-NSM ηρωδης G4862 PREP συν G3588 T-DPN τοις G4753 N-DPN στρατευμασιν G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G1702 (G5660) V-AAP-NSM εμπαιξας G4016 (G5631) V-2AAP-NSM περιβαλων G846 P-ASM αυτον G2066 N-ASF εσθητα G2986 A-ASF λαμπραν G375 (G5656) V-AAI-3S ανεπεμψεν G846 P-ASM αυτον G3588 T-DSM τω G4091 N-DSM πιλατω
  12 G1096 (G5633) V-2ADI-3P εγενοντο G1161 CONJ δε G5384 A-NPM φιλοι G3588 T-NSM ο G5037 PRT τε G4091 N-NSM πιλατος G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2264 N-NSM ηρωδης G1722 PREP εν G846 P-DSF αυτη G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G3326 PREP μετ G240 C-GPM αλληλων G4391 (G5707) V-IAI-3P προυπηρχον G1063 CONJ γαρ G1722 PREP εν G2189 N-DSF εχθρα G1510 (G5752) V-PXP-NPM οντες G4314 PREP προς G1438 F-3APM εαυτους
  13 G4091 N-NSM πιλατος G1161 CONJ δε G4779 (G5671) V-AMP-NSM συγκαλεσαμενος G3588 T-APM τους G749 N-APM αρχιερεις G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G758 N-APM αρχοντας G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον
  14 G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς G846 P-APM αυτους G4374 (G5656) V-AAI-2P προσηνεγκατε G3427 P-1DS μοι G3588 T-ASM τον G444 N-ASM ανθρωπον G5126 D-ASM τουτον G5613 ADV ως G654 (G5723) V-PAP-APM αποστρεφοντα G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G2532 CONJ και G2400 (G5628) V-2AAM-2S ιδου G1473 P-1NS εγω G1799 ADV ενωπιον G5216 P-2GP υμων G350 (G5660) V-AAP-NSM ανακρινας G3762 A-ASN ουδεν G2147 (G5627) V-2AAI-1S ευρον G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G444 N-DSM ανθρωπω G5129 D-DSM τουτω G158 A-ASN αιτιον G3739 R-GPN ων G2723 (G5719) V-PAI-2P κατηγορειτε G2596 PREP κατ G846 P-GSM αυτου
  15 G235 CONJ αλλ G3761 ADV ουδε G2264 N-NSM ηρωδης G375 (G5656) V-AAI-1S ανεπεμψα G1063 CONJ γαρ G5209 P-2AP υμας G4314 PREP προς G846 P-ASM αυτον G2532 CONJ και G2400 (G5628) V-2AAM-2S ιδου G3762 A-NSN ουδεν G514 A-NSN αξιον G2288 N-GSM θανατου G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G4238 (G5772) V-RPP-NSN πεπραγμενον G846 P-DSM αυτω
  16 G3811 (G5660) V-AAP-NSM παιδευσας G3767 CONJ ουν G846 P-ASM αυτον G630 (G5692) V-FAI-1S απολυσω
  17 G318 N-ASF αναγκην G1161 CONJ δε G2192 (G5707) V-IAI-3S ειχεν G630 (G5721) V-PAN απολυειν G846 P-DPM αυτοις G2596 PREP κατα G1859 N-ASF εορτην G1520 A-ASM ενα
  18 G349 (G5656) V-AAI-3P ανεκραξαν G1161 CONJ δε G3826 ADV παμπληθει G3004 (G5723) V-PAP-NPM λεγοντες G142 (G5720) V-PAM-2S αιρε G5126 D-ASM τουτον G630 (G5657) V-AAM-2S απολυσον G1161 CONJ δε G2254 P-1DP ημιν G3588 T-ASM τον G912 N-ASM βαραββαν
  19 G3748 R-NSM οστις G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G1223 PREP δια G4714 N-ASF στασιν G5100 X-ASF τινα G1096 (G5637) V-2ADP-ASF γενομενην G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G4172 N-DSF πολει G2532 CONJ και G5408 N-ASM φονον G906 (G5772) V-RPP-NSM βεβλημενος G1519 PREP εις G5438 N-ASF φυλακην
  20 G3825 ADV παλιν G3767 CONJ ουν G3588 T-NSM ο G4091 N-NSM πιλατος G4377 (G5656) V-AAI-3S προσεφωνησεν G2309 (G5723) V-PAP-NSM θελων G630 (G5658) V-AAN απολυσαι G3588 T-ASM τον G2424 N-ASM ιησουν
  21 G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G2019 (G5707) V-IAI-3P επεφωνουν G3004 (G5723) V-PAP-NPM λεγοντες G4717 (G5657) V-AAM-2S σταυρωσον G4717 (G5657) V-AAM-2S σταυρωσον G846 P-ASM αυτον
  22 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G5154 A-ASN τριτον G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς G846 P-APM αυτους G5101 I-ASN τι G1063 CONJ γαρ G2556 A-ASN κακον G4160 (G5656) V-AAI-3S εποιησεν G3778 D-NSM ουτος G3762 A-ASN ουδεν G158 A-ASN αιτιον G2288 N-GSM θανατου G2147 (G5627) V-2AAI-1S ευρον G1722 PREP εν G846 P-DSM αυτω G3811 (G5660) V-AAP-NSM παιδευσας G3767 CONJ ουν G846 P-ASM αυτον G630 (G5692) V-FAI-1S απολυσω
  23 G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G1945 (G5711) V-INI-3P επεκειντο G5456 N-DPF φωναις G3173 A-DPF μεγαλαις G154 (G5734) V-PMP-NPM αιτουμενοι G846 P-ASM αυτον G4717 (G5683) V-APN σταυρωθηναι G2532 CONJ και G2729 (G5707) V-IAI-3P κατισχυον G3588 T-NPF αι G5456 N-NPF φωναι G846 P-GPM αυτων G2532 CONJ και G3588 T-GPM των G749 N-GPM αρχιερεων
  24 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G4091 N-NSM πιλατος G1948 (G5656) V-AAI-3S επεκρινεν G1096 (G5635) V-2ADN γενεσθαι G3588 T-NSN το G155 N-NSN αιτημα G846 P-GPM αυτων
  25 G630 (G5656) V-AAI-3S απελυσεν G1161 CONJ δε G846 P-DPM αυτοις G3588 T-ASM τον G1223 PREP δια G4714 N-ASF στασιν G2532 CONJ και G5408 N-ASM φονον G906 (G5772) V-RPP-ASM βεβλημενον G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G5438 N-ASF φυλακην G3739 R-ASM ον G154 (G5710) V-IMI-3P ητουντο G3588 T-ASM τον G1161 CONJ δε G2424 N-ASM ιησουν G3860 (G5656) V-AAI-3S παρεδωκεν G3588 T-DSN τω G2307 N-DSN θεληματι G846 P-GPM αυτων
  26 G2532 CONJ και G5613 ADV ως G520 (G5627) V-2AAI-3P απηγαγον G846 P-ASM αυτον G1949 (G5637) V-2ADP-NPM επιλαβομενοι G4613 N-GSM σιμωνος G5100 X-GSM τινος G2956 N-GSM κυρηναιου G3588 T-GSM του G2064 (G5740) V-PNP-GSM ερχομενου G575 PREP απ G68 N-GSM αγρου G2007 (G5656) V-AAI-3P επεθηκαν G846 P-DSM αυτω G3588 T-ASM τον G4716 N-ASM σταυρον G5342 (G5721) V-PAN φερειν G3693 ADV οπισθεν G3588 T-GSM του G2424 N-GSM ιησου
  27 G190 (G5707) V-IAI-3S ηκολουθει G1161 CONJ δε G846 P-DSM αυτω G4183 A-NSN πολυ G4128 N-NSN πληθος G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου G2532 CONJ και G1135 N-GPF γυναικων G3739 R-NPF αι G2532 CONJ και G2875 (G5710) V-IMI-3P εκοπτοντο G2532 CONJ και G2354 (G5707) V-IAI-3P εθρηνουν G846 P-ASM αυτον
  28 G4762 (G5651) V-2APP-NSM στραφεις G1161 CONJ δε G4314 PREP προς G846 P-APF αυτας G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G2364 N-VPF θυγατερες G2419 N-PRI ιερουσαλημ G3361 PRT-N μη G2799 (G5720) V-PAM-2P κλαιετε G1909 PREP επ G1691 P-1AS εμε G4133 ADV πλην G1909 PREP εφ G1438 F-3APF εαυτας G2799 (G5720) V-PAM-2P κλαιετε G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3588 T-APN τα G5043 N-APN τεκνα G5216 P-2GP υμων
  29 G3754 CONJ οτι G2400 (G5628) V-2AAM-2S ιδου G2064 (G5736) V-PNI-3P ερχονται G2250 N-NPF ημεραι G1722 PREP εν G3739 R-DPF αις G2046 (G5692) V-FAI-3P ερουσιν G3107 A-NPF μακαριαι G3588 T-NPF αι G4723 N-NPF στειραι G2532 CONJ και G2836 N-NPF κοιλιαι G3739 R-NPF αι G3756 PRT-N ουκ G1080 (G5656) V-AAI-3P εγεννησαν G2532 CONJ και G3149 N-NPM μαστοι G3739 R-NPM οι G3756 PRT-N ουκ G2337 (G5656) V-AAI-3P εθηλασαν
  30 G5119 ADV τοτε G756 (G5698) V-FMI-3P αρξονται G3004 (G5721) V-PAN λεγειν G3588 T-DPN τοις G3735 N-DPN ορεσιν G4098 (G5628) V-2AAM-2P πεσετε G1909 PREP εφ G2248 P-1AP ημας G2532 CONJ και G3588 T-DPM τοις G1015 N-DPM βουνοις G2572 (G5657) V-AAM-2P καλυψατε G2248 P-1AP ημας
  31 G3754 CONJ οτι G1487 COND ει G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G5200 A-DSN υγρω G3586 N-DSN ξυλω G5023 D-APN ταυτα G4160 (G5719) V-PAI-3P ποιουσιν G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G3584 A-DSN ξηρω G5101 I-NSN τι G1096 (G5638) V-2ADS-3S γενηται
  32 G71 (G5712) V-IPI-3P ηγοντο G1161 CONJ δε G2532 CONJ και G2087 A-NPM ετεροι G1417 A-NUI δυο G2557 A-NPM κακουργοι G4862 PREP συν G846 P-DSM αυτω G337 (G5683) V-APN αναιρεθηναι
  33 G2532 CONJ και G3753 ADV οτε G565 (G5627) V-2AAI-3P απηλθον G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G5117 N-ASM τοπον G3588 T-ASM τον G2564 (G5746) V-PPP-ASM καλουμενον G2898 N-ASN κρανιον G1563 ADV εκει G4717 (G5656) V-AAI-3P εσταυρωσαν G846 P-ASM αυτον G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G2557 A-APM κακουργους G3739 R-ASM ον G3303 PRT μεν G1537 PREP εκ G1188 A-GPM δεξιων G3739 R-ASM ον G1161 CONJ δε G1537 PREP εξ G710 A-GPM αριστερων
  34 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2424 N-NSM ιησους G3004 (G5707) V-IAI-3S ελεγεν G3962 N-VSM πατερ G863 (G5628) V-2AAM-2S αφες G846 P-DPM αυτοις G3756 PRT-N ου G1063 CONJ γαρ G1492 (G5758) V-RAI-3P οιδασιν G5101 I-ASN τι G4160 (G5719) V-PAI-3P ποιουσιν G1266 (G5734) V-PMP-NPM διαμεριζομενοι G1161 CONJ δε G3588 T-APN τα G2440 N-APN ιματια G846 P-GSM αυτου G906 (G5627) V-2AAI-3P εβαλον G2819 N-ASM κληρον
  35 G2532 CONJ και G2476 (G5715) V-LAI-3S ειστηκει G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G2334 (G5723) V-PAP-NSM θεωρων G1592 (G5707) V-IAI-3P εξεμυκτηριζον G1161 CONJ δε G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G758 N-NPM αρχοντες G4862 PREP συν G846 P-DPM αυτοις G3004 (G5723) V-PAP-NPM λεγοντες G243 A-APM αλλους G4982 (G5656) V-AAI-3S εσωσεν G4982 (G5657) V-AAM-3S σωσατω G1438 F-3ASM εαυτον G1487 COND ει G3778 D-NSM ουτος G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G5547 N-NSM χριστος G3588 T-NSM ο G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G1588 A-NSM εκλεκτος
  36 G1702 (G5707) V-IAI-3P ενεπαιζον G1161 CONJ δε G846 P-DSM αυτω G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G4757 N-NPM στρατιωται G4334 (G5740) V-PNP-NPM προσερχομενοι G2532 CONJ και G3690 N-ASN οξος G4374 (G5723) V-PAP-NPM προσφεροντες G846 P-DSM αυτω
  37 G2532 CONJ και G3004 (G5723) V-PAP-NPM λεγοντες G1487 COND ει G4771 P-2NS συ G1510 (G5748) V-PXI-2S ει G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G3588 T-GPM των G2453 A-GPM ιουδαιων G4982 (G5657) V-AAM-2S σωσον G4572 F-2ASM σεαυτον
  38 G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G1161 CONJ δε G2532 CONJ και G1923 N-NSF επιγραφη G1125 (G5772) V-RPP-NSF γεγραμμενη G1909 PREP επ G846 P-DSM αυτω G1121 N-DPN γραμμασιν G1673 A-DPN ελληνικοις G2532 CONJ και G4513 A-DPN ρωμαικοις G2532 CONJ και G1444 A-DPN εβραικοις G3778 D-NSM ουτος G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G3588 T-GPM των G2453 A-GPM ιουδαιων
  39 G1520 A-NSM εις G1161 CONJ δε G3588 T-GPM των G2910 (G5685) V-APP-GPM κρεμασθεντων G2557 A-GPM κακουργων G987 (G5707) V-IAI-3S εβλασφημει G846 P-ASM αυτον G3004 (G5723) V-PAP-NSM λεγων G1487 COND ει G4771 P-2NS συ G1510 (G5748) V-PXI-2S ει G3588 T-NSM ο G5547 N-NSM χριστος G4982 (G5657) V-AAM-2S σωσον G4572 F-2ASM σεαυτον G2532 CONJ και G2248 P-1AP ημας
  40 G611 (G5679) V-AOP-NSM αποκριθεις G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G2087 A-NSM ετερος G2008 (G5707) V-IAI-3S επετιμα G846 P-DSM αυτω G3004 (G5723) V-PAP-NSM λεγων G3761 ADV ουδε G5399 (G5736) V-PNI-2S φοβη G4771 P-2NS συ G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G3754 CONJ οτι G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G846 P-DSN αυτω G2917 N-DSN κριματι G1510 (G5748) V-PXI-2S ει
  41 G2532 CONJ και G2249 P-1NP ημεις G3303 PRT μεν G1346 ADV δικαιως G514 A-APN αξια G1063 CONJ γαρ G3739 R-GPN ων G4238 (G5656) V-AAI-1P επραξαμεν G618 (G5719) V-PAI-1P απολαμβανομεν G3778 D-NSM ουτος G1161 CONJ δε G3762 A-ASN ουδεν G824 A-ASN ατοπον G4238 (G5656) V-AAI-3S επραξεν
  42 G2532 CONJ και G3004 (G5707) V-IAI-3S ελεγεν G3588 T-DSM τω G2424 N-DSM ιησου G3415 (G5682) V-APM-2S μνησθητι G3450 P-1GS μου G2962 N-VSM κυριε G3752 CONJ οταν G2064 (G5632) V-2AAS-2S ελθης G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G932 N-DSF βασιλεια G4675 P-2GS σου
  43 G2532 CONJ και G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DSM αυτω G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G281 HEB αμην G3004 (G5719) V-PAI-1S λεγω G4671 P-2DS σοι G4594 ADV σημερον G3326 PREP μετ G1700 P-1GS εμου G1510 (G5704) V-FXI-2S εση G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3857 N-DSM παραδεισω
  44 G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G1161 CONJ δε G5616 ADV ωσει G5610 N-NSF ωρα G1623 A-NSF εκτη G2532 CONJ και G4655 N-NSN σκοτος G1096 (G5633) V-2ADI-3S εγενετο G1909 PREP εφ G3650 A-ASF ολην G3588 T-ASF την G1093 N-ASF γην G2193 CONJ εως G5610 N-GSF ωρας G1766 A-GSF εννατης
  45 G2532 CONJ και G4654 (G5681) V-API-3S εσκοτισθη G3588 T-NSM ο G2246 N-NSM ηλιος G2532 CONJ και G4977 (G5681) V-API-3S εσχισθη G3588 T-NSN το G2665 N-NSN καταπετασμα G3588 T-GSM του G3485 N-GSM ναου G3319 A-ASN μεσον
  46 G2532 CONJ και G5455 (G5660) V-AAP-NSM φωνησας G5456 N-DSF φωνη G3173 A-DSF μεγαλη G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G3962 N-VSM πατερ G1519 PREP εις G5495 N-APF χειρας G4675 P-2GS σου G3908 (G5695) V-FDI-1S παραθησομαι G3588 T-ASN το G4151 N-ASN πνευμα G3450 P-1GS μου G2532 CONJ και G5023 D-APN ταυτα G2036 (G5631) V-2AAP-NSM ειπων G1606 (G5656) V-AAI-3S εξεπνευσεν
  47 G1492 (G5631) V-2AAP-NSM ιδων G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G1543 N-NSM εκατονταρχος G3588 T-ASN το G1096 (G5637) V-2ADP-ASN γενομενον G1392 (G5656) V-AAI-3S εδοξασεν G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G3004 (G5723) V-PAP-NSM λεγων G3689 ADV οντως G3588 T-NSM ο G444 N-NSM ανθρωπος G3778 D-NSM ουτος G1342 A-NSM δικαιος G2258 (G5713) V-IXI-3S ην
  48 G2532 CONJ και G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι G4836 (G5637) V-2ADP-NPM συμπαραγενομενοι G3793 N-NPM οχλοι G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G2335 N-ASF θεωριαν G3778 D-ASF ταυτην G2334 (G5723) V-PAP-NPM θεωρουντες G3588 T-APN τα G1096 (G5637) V-2ADP-APN γενομενα G5180 (G5723) V-PAP-NPM τυπτοντες G1438 F-3GPM εαυτων G3588 T-APN τα G4738 N-APN στηθη G5290 (G5707) V-IAI-3P υπεστρεφον
  49 G2476 (G5715) V-LAI-3P ειστηκεισαν G1161 CONJ δε G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι G1110 A-NPM γνωστοι G846 P-GSM αυτου G3113 ADV μακροθεν G2532 CONJ και G1135 N-NPF γυναικες G3588 T-NPF αι G4870 (G5660) V-AAP-NPF συνακολουθησασαι G846 P-DSM αυτω G575 PREP απο G3588 T-GSF της G1056 N-GSF γαλιλαιας G3708 (G5723) V-PAP-NPF ορωσαι G5023 D-APN ταυτα
  50 G2532 CONJ και G2400 (G5628) V-2AAM-2S ιδου G435 N-NSM ανηρ G3686 N-DSN ονοματι G2501 N-PRI ιωσηφ G1010 N-NSM βουλευτης G5225 (G5723) V-PAP-NSM υπαρχων G435 N-NSM ανηρ G18 A-NSM αγαθος G2532 CONJ και G1342 A-NSM δικαιος
  51 G3778 D-NSM ουτος G3756 PRT-N ουκ G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G4784 (G5768) V-RNP-NSM συγκατατεθειμενος G3588 T-DSF τη G1012 N-DSF βουλη G2532 CONJ και G3588 T-DSF τη G4234 N-DSF πραξει G846 P-GPM αυτων G575 PREP απο G707 N-GSF αριμαθαιας G4172 N-GSF πολεως G3588 T-GPM των G2453 A-GPM ιουδαιων G3739 R-NSM ος G2532 CONJ και G4327 (G5711) V-INI-3S προσεδεχετο G2532 CONJ και G846 P-NSM αυτος G3588 T-ASF την G932 N-ASF βασιλειαν G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου
  52 G3778 D-NSM ουτος G4334 (G5631) V-2AAP-NSM προσελθων G3588 T-DSM τω G4091 N-DSM πιλατω G154 (G5668) V-AMI-3S ητησατο G3588 T-ASN το G4983 N-ASN σωμα G3588 T-GSM του G2424 N-GSM ιησου
  53 G2532 CONJ και G2507 (G5631) V-2AAP-NSM καθελων G846 P-ASN αυτο G1794 (G5656) V-AAI-3S ενετυλιξεν G846 P-ASN αυτο G4616 N-DSF σινδονι G2532 CONJ και G5087 (G5656) V-AAI-3S εθηκεν G846 P-ASN αυτο G1722 PREP εν G3418 N-DSN μνηματι G2991 A-DSN λαξευτω G3757 R-GSN ου G3756 PRT-N ουκ G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G3764 ADV ουδεπω G3762 A-NSM ουδεις G2749 (G5740) V-PNP-NSM κειμενος
  54 G2532 CONJ και G2250 N-NSF ημερα G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G3904 N-NSF παρασκευη G2532 CONJ και G4521 N-NSN σαββατον G2020 (G5707) V-IAI-3S επεφωσκεν
  55 G2628 (G5660) V-AAP-NPF κατακολουθησασαι G1161 CONJ δε G2532 CONJ και G1135 N-NPF γυναικες G3748 R-NPF αιτινες G1510 (G5713) V-IXI-3P ησαν G4905 (G5761) V-RAP-NPF συνεληλυθυιαι G846 P-DSM αυτω G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G1056 N-GSF γαλιλαιας G2300 (G5662) V-ADI-3P εθεασαντο G3588 T-ASN το G3419 N-ASN μνημειον G2532 CONJ και G5613 ADV ως G5087 (G5681) V-API-3S ετεθη G3588 T-NSN το G4983 N-NSN σωμα G846 P-GSM αυτου
  56 G5290 (G5660) V-AAP-NPF υποστρεψασαι G1161 CONJ δε G2090 (G5656) V-AAI-3P ητοιμασαν G759 N-APN αρωματα G2532 CONJ και G3464 N-APN μυρα G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G3303 PRT μεν G4521 N-ASN σαββατον G2270 (G5656) V-AAI-3P ησυχασαν G2596 PREP κατα G3588 T-ASF την G1785 N-ASF εντολην
Nestle(i) 1 Καὶ ἀναστὰν ἅπαν τὸ πλῆθος αὐτῶν ἤγαγον αὐτὸν ἐπὶ τὸν Πειλᾶτον. 2 ἤρξαντο δὲ κατηγορεῖν αὐτοῦ λέγοντες Τοῦτον εὕραμεν διαστρέφοντα τὸ ἔθνος ἡμῶν καὶ κωλύοντα φόρους Καίσαρι διδόναι, καὶ λέγοντα ἑαυτὸν Χριστὸν βασιλέα εἶναι. 3 ὁ δὲ Πειλᾶτος ἠρώτησεν αὐτὸν λέγων Σὺ εἶ ὁ Βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων; ὁ δὲ ἀποκριθεὶς αὐτῷ ἔφη Σὺ λέγεις. 4 ὁ δὲ Πειλᾶτος εἶπεν πρὸς τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ τοὺς ὄχλους Οὐδὲν εὑρίσκω αἴτιον ἐν τῷ ἀνθρώπῳ τούτῳ. 5 οἱ δὲ ἐπίσχυον λέγοντες ὅτι Ἀνασείει τὸν λαὸν, διδάσκων καθ’ ὅλης τῆς Ἰουδαίας, καὶ ἀρξάμενος ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας ἕως ὧδε. 6 Πειλᾶτος δὲ ἀκούσας ἐπηρώτησεν εἰ ὁ ἄνθρωπος Γαλιλαῖός ἐστιν, 7 καὶ ἐπιγνοὺς ὅτι ἐκ τῆς ἐξουσίας Ἡρῴδου ἐστὶν, ἀνέπεμψεν αὐτὸν πρὸς Ἡρῴδην, ὄντα καὶ αὐτὸν ἐν Ἱεροσολύμοις ἐν ταύταις ταῖς ἡμέραις. 8 ὁ δὲ Ἡρῴδης ἰδὼν τὸν Ἰησοῦν ἐχάρη λίαν· ἦν γὰρ ἐξ ἱκανῶν χρόνων θέλων ἰδεῖν αὐτὸν διὰ τὸ ἀκούειν περὶ αὐτοῦ, καὶ ἤλπιζέν τι σημεῖον ἰδεῖν ὑπ’ αὐτοῦ γινόμενον. 9 ἐπηρώτα δὲ αὐτὸν ἐν λόγοις ἱκανοῖς· αὐτὸς δὲ οὐδὲν ἀπεκρίνατο αὐτῷ. 10 εἱστήκεισαν δὲ οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς εὐτόνως κατηγοροῦντες αὐτοῦ. 11 ἐξουθενήσας δὲ αὐτὸν ὁ Ἡρῴδης σὺν τοῖς στρατεύμασιν αὐτοῦ καὶ ἐμπαίξας, περιβαλὼν ἐσθῆτα λαμπρὰν ἀνέπεμψεν αὐτὸν τῷ Πειλάτῳ. 12 ἐγένοντο δὲ φίλοι ὅ τε Ἡρῴδης καὶ ὁ Πειλᾶτος ἐν αὐτῇ τῇ ἡμέρᾳ μετ’ ἀλλήλων· προϋπῆρχον γὰρ ἐν ἔχθρᾳ ὄντες πρὸς αὑτούς. 13 Πειλᾶτος δὲ συνκαλεσάμενος τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ τοὺς ἄρχοντας καὶ τὸν λαὸν 14 εἶπεν πρὸς αὐτούς Προσηνέγκατέ μοι τὸν ἄνθρωπον τοῦτον ὡς ἀποστρέφοντα τὸν λαόν, καὶ ἰδοὺ ἐγὼ ἐνώπιον ὑμῶν ἀνακρίνας οὐθὲν εὗρον ἐν τῷ ἀνθρώπῳ τούτῳ αἴτιον ὧν κατηγορεῖτε κατ’ αὐτοῦ. 15 ἀλλ’ οὐδὲ Ἡρῴδης· ἀνέπεμψεν γὰρ αὐτὸν πρὸς ἡμᾶς· καὶ ἰδοὺ οὐδὲν ἄξιον θανάτου ἐστὶν πεπραγμένον αὐτῷ· 16 παιδεύσας οὖν αὐτὸν ἀπολύσω. 18 ἀνέκραγον δὲ πανπληθεὶ λέγοντες Αἶρε τοῦτον, ἀπόλυσον δὲ ἡμῖν τὸν Βαραββᾶν· 19 ὅστις ἦν διὰ στάσιν τινὰ γενομένην ἐν τῇ πόλει καὶ φόνον βληθεὶς ἐν τῇ φυλακῇ. 20 πάλιν δὲ ὁ Πειλᾶτος προσεφώνησεν αὐτοῖς, θέλων ἀπολῦσαι τὸν Ἰησοῦν. 21 οἱ δὲ ἐπεφώνουν λέγοντες Σταύρου σταύρου αὐτόν. 22 ὁ δὲ τρίτον εἶπεν πρὸς αὐτούς Τί γὰρ κακὸν ἐποίησεν οὗτος; οὐδὲν αἴτιον θανάτου εὗρον ἐν αὐτῷ· παιδεύσας οὖν αὐτὸν ἀπολύσω. 23 οἱ δὲ ἐπέκειντο φωναῖς μεγάλαις αἰτούμενοι αὐτὸν σταυρωθῆναι, καὶ κατίσχυον αἱ φωναὶ αὐτῶν. 24 καὶ Πειλᾶτος ἐπέκρινεν γενέσθαι τὸ αἴτημα αὐτῶν· 25 ἀπέλυσεν δὲ τὸν διὰ στάσιν καὶ φόνον βεβλημένον εἰς φυλακὴν, ὃν ᾐτοῦντο, τὸν δὲ Ἰησοῦν παρέδωκεν τῷ θελήματι αὐτῶν. 26 Καὶ ὡς ἀπήγαγον αὐτόν, ἐπιλαβόμενοι Σίμωνά τινα Κυρηναῖον ἐρχόμενον ἀπ’ ἀγροῦ ἐπέθηκαν αὐτῷ τὸν σταυρὸν φέρειν ὄπισθεν τοῦ Ἰησοῦ. 27 Ἠκολούθει δὲ αὐτῷ πολὺ πλῆθος τοῦ λαοῦ καὶ γυναικῶν αἳ ἐκόπτοντο καὶ ἐθρήνουν αὐτόν. 28 στραφεὶς δὲ πρὸς αὐτὰς Ἰησοῦς εἶπεν Θυγατέρες Ἱερουσαλήμ, μὴ κλαίετε ἐπ’ ἐμέ· πλὴν ἐφ’ ἑαυτὰς κλαίετε καὶ ἐπὶ τὰ τέκνα ὑμῶν, 29 ὅτι ἰδοὺ ἔρχονται ἡμέραι ἐν αἷς ἐροῦσιν Μακάριαι αἱ στεῖραι, καὶ αἱ κοιλίαι αἳ οὐκ ἐγέννησαν, καὶ μαστοὶ οἳ οὐκ ἔθρεψαν. 30 τότε ἄρξονται λέγειν τοῖς ὄρεσιν Πέσατε ἐφ’ ἡμᾶς, καὶ τοῖς βουνοῖς Καλύψατε ἡμᾶς· 31 ὅτι εἰ ἐν ὑγρῷ ξύλῳ ταῦτα ποιοῦσιν, ἐν τῷ ξηρῷ τί γένηται; 32 Ἤγοντο δὲ καὶ ἕτεροι κακοῦργοι δύο σὺν αὐτῷ ἀναιρεθῆναι. 33 Καὶ ὅτε ἦλθον ἐπὶ τὸν τόπον τὸν καλούμενον Κρανίον, ἐκεῖ ἐσταύρωσαν αὐτὸν καὶ τοὺς κακούργους, ὃν μὲν ἐκ δεξιῶν ὃν δὲ ἐξ ἀριστερῶν. 34 ὁ δὲ Ἰησοῦς ἔλεγεν Πάτερ, ἄφες αὐτοῖς· οὐ γὰρ οἴδασιν τί ποιοῦσιν. διαμεριζόμενοι δὲ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ ἔβαλον κλήρους. 35 καὶ εἱστήκει ὁ λαὸς θεωρῶν. ἐξεμυκτήριζον δὲ καὶ οἱ ἄρχοντες λέγοντες Ἄλλους ἔσωσεν, σωσάτω ἑαυτόν, εἰ οὗτός ἐστιν ὁ Χριστὸς τοῦ Θεοῦ ὁ ἐκλεκτός. 36 ἐνέπαιξαν δὲ αὐτῷ καὶ οἱ στρατιῶται προσερχόμενοι, ὄξος προσφέροντες αὐτῷ 37 καὶ λέγοντες Εἰ σὺ εἶ ὁ Βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων, σῶσον σεαυτόν. 38 ἦν δὲ καὶ ἐπιγραφὴ ἐπ’ αὐτῷ Ο ΒΑΣΙΛΕΥΣ ΤΩΝ ΙΟΥΔΑΙΩΝ ΟΥΤΟΣ. 39 Εἷς δὲ τῶν κρεμασθέντων κακούργων ἐβλασφήμει αὐτόν Οὐχὶ σὺ εἶ ὁ Χριστός; σῶσον σεαυτὸν καὶ ἡμᾶς. 40 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἕτερος ἐπιτιμῶν αὐτῷ ἔφη Οὐδὲ φοβῇ σὺ τὸν Θεόν, ὅτι ἐν τῷ αὐτῷ κρίματι εἶ; 41 καὶ ἡμεῖς μὲν δικαίως, ἄξια γὰρ ὧν ἐπράξαμεν ἀπολαμβάνομεν· οὗτος δὲ οὐδὲν ἄτοπον ἔπραξεν. 42 καὶ ἔλεγεν Ἰησοῦ, μνήσθητί μου ὅταν ἔλθῃς εἰς τὴν βασιλείαν σου. 43 καὶ εἶπεν αὐτῷ Ἀμήν σοι λέγω, σήμερον μετ’ ἐμοῦ ἔσῃ ἐν τῷ Παραδείσῳ. 44 Καὶ ἦν ἤδη ὡσεὶ ὥρα ἕκτη καὶ σκότος ἐγένετο ἐφ’ ὅλην τὴν γῆν ἕως ὥρας ἐνάτης 45 τοῦ ἡλίου ἐκλιπόντος, ἐσχίσθη δὲ τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ μέσον. 46 καὶ φωνήσας φωνῇ μεγάλῃ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν Πάτερ, εἰς χεῖράς σου παρατίθεμαι τὸ πνεῦμά μου. τοῦτο δὲ εἰπὼν ἐξέπνευσεν. 47 ἰδὼν δὲ ὁ ἑκατοντάρχης τὸ γενόμενον ἐδόξαζεν τὸν Θεὸν λέγων Ὄντως ὁ ἄνθρωπος οὗτος δίκαιος ἦν. 48 καὶ πάντες οἱ συνπαραγενόμενοι ὄχλοι ἐπὶ τὴν θεωρίαν ταύτην, θεωρήσαντες τὰ γενόμενα, τύπτοντες τὰ στήθη ὑπέστρεφον. 49 εἱστήκεισαν δὲ πάντες οἱ γνωστοὶ αὐτῷ ἀπὸ μακρόθεν, καὶ γυναῖκες αἱ συνακολουθοῦσαι αὐτῷ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας, ὁρῶσαι ταῦτα. 50 Καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ ὀνόματι Ἰωσὴφ βουλευτὴς ὑπάρχων, ἀνὴρ ἀγαθὸς καὶ δίκαιος, 51 —οὗτος οὐκ ἦν συνκατατεθειμένος τῇ βουλῇ καὶ τῇ πράξει αὐτῶν,— ἀπὸ Ἀριμαθαίας πόλεως τῶν Ἰουδαίων, ὃς προσεδέχετο τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ, 52 οὗτος προσελθὼν τῷ Πειλάτῳ ᾐτήσατο τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ, 53 καὶ καθελὼν ἐνετύλιξεν αὐτὸ σινδόνι, καὶ ἔθηκεν αὐτὸν ἐν μνήματι λαξευτῷ, οὗ οὐκ ἦν οὐδεὶς οὔπω κείμενος. 54 καὶ ἡμέρα ἦν Παρασκευῆς, καὶ σάββατον ἐπέφωσκεν. 55 Κατακολουθήσασαι δὲ αἱ γυναῖκες, αἵτινες ἦσαν συνεληλυθυῖαι ἐκ τῆς Γαλιλαίας αὐτῷ, ἐθεάσαντο τὸ μνημεῖον καὶ ὡς ἐτέθη τὸ σῶμα αὐτοῦ, 56 ὑποστρέψασαι δὲ ἡτοίμασαν ἀρώματα καὶ μύρα. Καὶ τὸ μὲν σάββατον ἡσύχασαν κατὰ τὴν ἐντολήν,
RP(i)
   1 G2532CONJκαιG450 [G5631]V-2AAP-NSNαναστανG537A-NSNαπανG3588T-NSNτοG4128N-NSNπληθοvG846P-GPMαυτωνG71 [G5627]V-2AAI-3PηγαγονG846P-ASMαυτονG1909PREPεπιG3588T-ASMτονG4091N-ASMπιλατον
   2 G756 [G5662]V-ADI-3PηρξαντοG1161CONJδεG2723 [G5721]V-PANκατηγορεινG846P-GSMαυτουG3004 [G5723]V-PAP-NPMλεγοντεvG3778D-ASMτουτονG2147 [G5627]V-2AAI-1PευρομενG1294 [G5723]V-PAP-ASMδιαστρεφονταG3588T-ASNτοG1484N-ASNεθνοvG2532CONJκαιG2967 [G5723]V-PAP-ASMκωλυονταG2541N-DSMκαισαριG5411N-APMφορουvG1325 [G5721]V-PANδιδοναιG3004 [G5723]V-PAP-ASMλεγονταG1438F-3ASMεαυτονG5547N-ASMχριστονG935N-ASMβασιλεαG1510 [G5721]V-PANειναι
   3 G3588T-NSMοG1161CONJδεG4091N-NSMπιλατοvG1905 [G5656]V-AAI-3SεπηρωτησενG846P-ASMαυτονG3004 [G5723]V-PAP-NSMλεγωνG4771P-2NSσυG1510 [G5719]V-PAI-2SειG3588T-NSMοG935N-NSMβασιλευvG3588T-GPMτωνG2453A-GPMιουδαιωνG3588T-NSMοG1161CONJδεG611 [G5679]V-AOP-NSMαποκριθειvG846P-DSMαυτωG5346 [G5707]V-IAI-3SεφηG4771P-2NSσυG3004 [G5719]V-PAI-2Sλεγειv
   4 G3588T-NSMοG1161CONJδεG4091N-NSMπιλατοvG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG4314PREPπροvG3588T-APMτουvG749N-APMαρχιερειvG2532CONJκαιG3588T-APMτουvG3793N-APMοχλουvG3762A-ASN-NουδενG2147 [G5719]V-PAI-1SευρισκωG159A-ASNαιτιονG1722PREPενG3588T-DSMτωG444N-DSMανθρωπωG3778D-DSMτουτω
   5 G3588T-NPMοιG1161CONJδεG2001 [G5707]V-IAI-3PεπισχυονG3004 [G5723]V-PAP-NPMλεγοντεvG3754CONJοτιG383 [G5719]V-PAI-3SανασειειG3588T-ASMτονG2992N-ASMλαονG1321 [G5723]V-PAP-NSMδιδασκωνG2596PREPκαθG3650A-GSFοληvG3588T-GSFτηvG2449N-GSFιουδαιαvG756 [G5671]V-AMP-NSMαρξαμενοvG575PREPαποG3588T-GSFτηvG1056N-GSFγαλιλαιαvG2193ADVεωvG5602ADVωδε
   6 G4091N-NSMπιλατοvG1161CONJδεG191 [G5660]V-AAP-NSMακουσαvG1056N-ASFγαλιλαιανG1905 [G5656]V-AAI-3SεπηρωτησενG1487CONDειG3588T-NSMοG444N-NSMανθρωποvG1057N-NSMγαλιλαιοvG1510 [G5719]V-PAI-3Sεστιν
   7 G2532CONJκαιG1921 [G5631]V-2AAP-NSMεπιγνουvG3754CONJοτιG1537PREPεκG3588T-GSFτηvG1849N-GSFεξουσιαvG2264N-GSMηρωδουG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG375 [G5656]V-AAI-3SανεπεμψενG846P-ASMαυτονG4314PREPπροvG2264N-ASMηρωδηνG1510 [G5723]V-PAP-ASMονταG2532CONJκαιG846P-ASMαυτονG1722PREPενG2414N-DPNιεροσολυμοιvG1722PREPενG3778D-DPFταυταιvG3588T-DPFταιvG2250N-DPFημεραιv
   8 G3588T-NSMοG1161CONJδεG2264N-NSMηρωδηvG3708 [G5631]V-2AAP-NSMιδωνG3588T-ASMτονG2424N-ASMιησουνG5463 [G5644]V-2AOI-3SεχαρηG3029ADVλιανG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG1063CONJγαρG2309 [G5723]V-PAP-NSMθελωνG1537PREPεξG2425A-GSMικανουG3708 [G5629]V-2AANιδεινG846P-ASMαυτονG1223PREPδιαG3588T-ASNτοG191 [G5721]V-PANακουεινG4183A-APNπολλαG4012PREPπεριG846P-GSMαυτουG2532CONJκαιG1679 [G5707]V-IAI-3SηλπιζενG5100X-ASNτιG4592N-ASNσημειονG3708 [G5629]V-2AANιδεινG5259PREPυπG846P-GSMαυτουG1096 [G5740]V-PNP-ASNγινομενον
   9 G1905 [G5707]V-IAI-3SεπηρωταG1161CONJδεG846P-ASMαυτονG1722PREPενG3056N-DPMλογοιvG2425A-DPMικανοιvG846P-NSMαυτοvG1161CONJδεG3762A-ASN-NουδενG611 [G5662]V-ADI-3SαπεκρινατοG846P-DSMαυτω
   10 G2476 [G5715]V-LAI-3PειστηκεισανG1161CONJδεG3588T-NPMοιG749N-NPMαρχιερειvG2532CONJκαιG3588T-NPMοιG1122N-NPMγραμματειvG2159ADVευτονωvG2723 [G5723]V-PAP-NPMκατηγορουντεvG846P-GSMαυτου
   11 G1848 [G5660]V-AAP-NSMεξουθενησαvG1161CONJδεG846P-ASMαυτονG3588T-NSMοG2264N-NSMηρωδηvG4862PREPσυνG3588T-DPNτοιvG4753N-DPNστρατευμασινG846P-GSMαυτουG2532CONJκαιG1702 [G5660]V-AAP-NSMεμπαιξαvG4016 [G5631]V-2AAP-NSMπεριβαλωνG846P-ASMαυτονG2066N-ASFεσθηταG2986A-ASFλαμπρανG375 [G5656]V-AAI-3SανεπεμψενG846P-ASMαυτονG3588T-DSMτωG4091N-DSMπιλατω
   12 G1096 [G5633]V-2ADI-3PεγενοντοG1161CONJδεG5384A-NPMφιλοιG3588T-NSMοG5037PRTτεG4091N-NSMπιλατοvG2532CONJκαιG3588T-NSMοG2264N-NSMηρωδηvG1722PREPενG846P-DSFαυτηG3588T-DSFτηG2250N-DSFημεραG3326PREPμετG240C-GPMαλληλωνG4391 [G5707]V-IAI-3PπρουπηρχονG1063CONJγαρG1722PREPενG2189N-DSFεχθραG1510 [G5723]V-PAP-NPMοντεvG4314PREPπροvG1438F-3APMεαυτουv
   13 G4091N-NSMπιλατοvG1161CONJδεG4779 [G5671]V-AMP-NSMσυγκαλεσαμενοvG3588T-APMτουvG749N-APMαρχιερειvG2532CONJκαιG3588T-APMτουvG758N-APMαρχονταvG2532CONJκαιG3588T-ASMτονG2992N-ASMλαον
   14 G3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG4314PREPπροvG846P-APMαυτουvG4374 [G5656]V-AAI-2PπροσηνεγκατεG1473P-1DSμοιG3588T-ASMτονG444N-ASMανθρωπονG3778D-ASMτουτονG5613ADVωvG654 [G5723]V-PAP-ASMαποστρεφονταG3588T-ASMτονG2992N-ASMλαονG2532CONJκαιG3708 [G5640]V-2AMM-2SιδουG1473P-1NSεγωG1799ADVενωπιονG4771P-2GPυμωνG350 [G5660]V-AAP-NSMανακριναvG3762A-ASN-NουδενG2147 [G5627]V-2AAI-1SευρονG1722PREPενG3588T-DSMτωG444N-DSMανθρωπωG3778D-DSMτουτωG159A-ASNαιτιονG3739R-GPNωνG2723 [G5719]V-PAI-2PκατηγορειτεG2596PREPκατG846P-GSMαυτου
   15 G235CONJαλλG3761CONJ-NουδεG2264N-NSMηρωδηvG375 [G5656]V-AAI-1SανεπεμψαG1063CONJγαρG4771P-2APυμαvG4314PREPπροvG846P-ASMαυτονG2532CONJκαιG3708 [G5640]V-2AMM-2SιδουG3762A-NSN-NουδενG514A-NSNαξιονG2288N-GSMθανατουG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG4238 [G5772]V-RPP-NSNπεπραγμενονG846P-DSMαυτω
   16 G3811 [G5660]V-AAP-NSMπαιδευσαvG3767CONJουνG846P-ASMαυτονG630 [G5692]V-FAI-1Sαπολυσω
   17 G318N-ASFαναγκηνG1161CONJδεG2192 [G5707]V-IAI-3SειχενG630 [G5721]V-PANαπολυεινG846P-DPMαυτοιvG2596PREPκαταG1859N-ASFεορτηνG1520A-ASMενα
   18 G349 [G5656]V-AAI-3PανεκραξανG1161CONJδεG3826ADVπαμπληθειG3004 [G5723]V-PAP-NPMλεγοντεvG142 [G5720]V-PAM-2SαιρεG3778D-ASMτουτονG630 [G5657]V-AAM-2SαπολυσονG1161CONJδεG1473P-1DPημινG912N-ASMβαραββαν
   19 G3748R-NSMοστιvG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG1223PREPδιαG4714N-ASFστασινG5100X-ASFτιναG1096 [G5637]V-2ADP-ASFγενομενηνG1722PREPενG3588T-DSFτηG4172N-DSFπολειG2532CONJκαιG5408N-ASMφονονG906 [G5772]V-RPP-NSMβεβλημενοvG1519PREPειvG5438N-ASFφυλακην
   20 G3825ADVπαλινG3767CONJουνG3588T-NSMοG4091N-NSMπιλατοvG4377 [G5656]V-AAI-3SπροσεφωνησενG2309 [G5723]V-PAP-NSMθελωνG630 [G5658]V-AANαπολυσαιG3588T-ASMτονG2424N-ASMιησουν
   21 G3588T-NPMοιG1161CONJδεG2019 [G5707]V-IAI-3PεπεφωνουνG3004 [G5723]V-PAP-NPMλεγοντεvG4717 [G5657]V-AAM-2SσταυρωσονG4717 [G5657]V-AAM-2SσταυρωσονG846P-ASMαυτον
   22 G3588T-NSMοG1161CONJδεG5154A-ASNτριτονG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG4314PREPπροvG846P-APMαυτουvG5101I-ASNτιG1063CONJγαρG2556A-ASNκακονG4160 [G5656]V-AAI-3SεποιησενG3778D-NSMουτοvG3762A-ASN-NουδενG159A-ASNαιτιονG2288N-GSMθανατουG2147 [G5627]V-2AAI-1SευρονG1722PREPενG846P-DSMαυτωG3811 [G5660]V-AAP-NSMπαιδευσαvG3767CONJουνG846P-ASMαυτονG630 [G5692]V-FAI-1Sαπολυσω
   23 G3588T-NPMοιG1161CONJδεG1945 [G5711]V-INI-3PεπεκειντοG5456N-DPFφωναιvG3173A-DPFμεγαλαιvG154 [G5734]V-PMP-NPMαιτουμενοιG846P-ASMαυτονG4717 [G5683]V-APNσταυρωθηναιG2532CONJκαιG2729 [G5707]V-IAI-3PκατισχυονG3588T-NPFαιG5456N-NPFφωναιG846P-GPMαυτωνG2532CONJκαιG3588T-GPMτωνG749N-GPMαρχιερεων
   24 G3588T-NSMοG1161CONJδεG4091N-NSMπιλατοvG1948 [G5656]V-AAI-3SεπεκρινενG1096 [G5635]V-2ADNγενεσθαιG3588T-ASNτοG155N-ASNαιτημαG846P-GPMαυτων
   25 G630 [G5656]V-AAI-3SαπελυσενG1161CONJδεG3588T-ASMτονG1223PREPδιαG4714N-ASFστασινG2532CONJκαιG5408N-ASMφονονG906 [G5772]V-RPP-ASMβεβλημενονG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG5438N-ASFφυλακηνG3739R-ASMονG154 [G5710]V-IMI-3PητουντοG3588T-ASMτονG1161CONJδεG2424N-ASMιησουνG3860 [G5656]V-AAI-3SπαρεδωκενG3588T-DSNτωG2307N-DSNθεληματιG846P-GPMαυτων
   26 G2532CONJκαιG5613ADVωvG520 [G5627]V-2AAI-3PαπηγαγονG846P-ASMαυτονG1949 [G5637]V-2ADP-NPMεπιλαβομενοιG4613N-GSMσιμωνοvG5100X-GSMτινοvG2956N-GSMκυρηναιουG2064 [G5740]V-PNP-GSMερχομενουG575PREPαπG68N-GSMαγρουG2007 [G5656]V-AAI-3PεπεθηκανG846P-DSMαυτωG3588T-ASMτονG4716N-ASMσταυρονG5342 [G5721]V-PANφερεινG3693ADVοπισθενG3588T-GSMτουG2424N-GSMιησου
   27 G190 [G5707]V-IAI-3SηκολουθειG1161CONJδεG846P-DSMαυτωG4183A-NSNπολυG4128N-NSNπληθοvG3588T-GSMτουG2992N-GSMλαουG2532CONJκαιG1135N-GPFγυναικωνG3739R-NPFαιG2532CONJκαιG2875 [G5710]V-IMI-3PεκοπτοντοG2532CONJκαιG2354 [G5707]V-IAI-3PεθρηνουνG846P-ASMαυτον
   28 G4762 [G5651]V-2APP-NSMστραφειvG1161CONJδεG4314PREPπροvG846P-APFαυταvG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG2364N-VPFθυγατερεvG2419N-PRIιερουσαλημG3361PRT-NμηG2799 [G5720]V-PAM-2PκλαιετεG1909PREPεπG1473P-1ASεμεG4133ADVπληνG1909PREPεφG1438F-2APFεαυταvG2799 [G5720]V-PAM-2PκλαιετεG2532CONJκαιG1909PREPεπιG3588T-APNταG5043N-APNτεκναG4771P-2GPυμων
   29 G3754CONJοτιG3708 [G5640]V-2AMM-2SιδουG2064 [G5736]V-PNI-3PερχονταιG2250N-NPFημεραιG1722PREPενG3739R-DPFαιvG2046 [G5692]V-FAI-3PερουσινG3107A-NPFμακαριαιG3588T-NPFαιG4723N-NPFστειραιG2532CONJκαιG2836N-NPFκοιλιαιG3739R-NPFαιG3756PRT-NουκG1080 [G5656]V-AAI-3PεγεννησανG2532CONJκαιG3149N-NPMμαστοιG3739R-NPMοιG3756PRT-NουκG2337 [G5656]V-AAI-3Pεθηλασαν
   30 G5119ADVτοτεG756 [G5698]V-FMI-3PαρξονταιG3004 [G5721]V-PANλεγεινG3588T-DPNτοιvG3735N-DPNορεσινG4098 [G5628]V-2AAM-2PπεσετεG1909PREPεφG1473P-1APημαvG2532CONJκαιG3588T-DPMτοιvG1015N-DPMβουνοιvG2572 [G5657]V-AAM-2PκαλυψατεG1473P-1APημαv
   31 G3754CONJοτιG1487CONDειG1722PREPενG3588T-DSNτωG5200A-DSNυγρωG3586N-DSNξυλωG3778D-APNταυταG4160 [G5719]V-PAI-3PποιουσινG1722PREPενG3588T-DSNτωG3584A-DSNξηρωG5101I-NSNτιG1096 [G5638]V-2ADS-3Sγενηται
   32 G71 [G5712]V-IPI-3PηγοντοG1161CONJδεG2532CONJκαιG2087A-NPMετεροιG1417A-NUIδυοG2557A-NPMκακουργοιG4862PREPσυνG846P-DSMαυτωG337 [G5683]V-APNαναιρεθηναι
   33 G2532CONJκαιG3753ADVοτεG565 [G5627]V-2AAI-3PαπηλθονG1909PREPεπιG3588T-ASMτονG5117N-ASMτοπονG3588T-ASMτονG2564 [G5746]V-PPP-ASMκαλουμενονG2898N-ASNκρανιονG1563ADVεκειG4717 [G5656]V-AAI-3PεσταυρωσανG846P-ASMαυτονG2532CONJκαιG3588T-APMτουvG2557A-APMκακουργουvG3739R-ASMονG3303PRTμενG1537PREPεκG1188A-GPNδεξιωνG3739R-ASMονG1161CONJδεG1537PREPεξG710A-GPNαριστερων
   34 G3588T-NSMοG1161CONJδεG2424N-NSMιησουvG3004 [G5707]V-IAI-3SελεγενG3962N-VSMπατερG863 [G5628]V-2AAM-2SαφεvG846P-DPMαυτοιvG3756PRT-NουG1063CONJγαρG1492 [G5758]V-RAI-3PοιδασινG5101I-ASNτιG4160 [G5719]V-PAI-3PποιουσινG1266 [G5734]V-PMP-NPMδιαμεριζομενοιG1161CONJδεG3588T-APNταG2440N-APNιματιαG846P-GSMαυτουG906 [G5627]V-2AAI-3PεβαλονG2819N-ASMκληρον
   35 G2532CONJκαιG2476 [G5715]V-LAI-3SειστηκειG3588T-NSMοG2992N-NSMλαοvG2334 [G5723]V-PAP-NSMθεωρωνG1592 [G5707]V-IAI-3PεξεμυκτηριζονG1161CONJδεG2532CONJκαιG3588T-NPMοιG758N-NPMαρχοντεvG4862PREPσυνG846P-DPMαυτοιvG3004 [G5723]V-PAP-NPMλεγοντεvG243A-APMαλλουvG4982 [G5656]V-AAI-3SεσωσενG4982 [G5657]V-AAM-3SσωσατωG1438F-3ASMεαυτονG1487CONDειG3778D-NSMουτοvG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3588T-NSMοG5547N-NSMχριστοvG3588T-NSMοG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG1588A-NSMεκλεκτοv
   36 G1702 [G5707]V-IAI-3PενεπαιζονG1161CONJδεG846P-DSMαυτωG2532CONJκαιG3588T-NPMοιG4757N-NPMστρατιωταιG4334 [G5740]V-PNP-NPMπροσερχομενοιG2532CONJκαιG3690N-ASNοξοvG4374 [G5723]V-PAP-NPMπροσφεροντεvG846P-DSMαυτω
   37 G2532CONJκαιG3004 [G5723]V-PAP-NPMλεγοντεvG1487CONDειG4771P-2NSσυG1510 [G5719]V-PAI-2SειG3588T-NSMοG935N-NSMβασιλευvG3588T-GPMτωνG2453A-GPMιουδαιωνG4982 [G5657]V-AAM-2SσωσονG4572F-2ASMσεαυτον
   38 G1510 [G5707]V-IAI-3SηνG1161CONJδεG2532CONJκαιG1923N-NSFεπιγραφηG1125 [G5772]V-RPP-NSFγεγραμμενηG1909PREPεπG846P-DSMαυτωG1121N-DPNγραμμασινG1673A-DPNελληνικοιvG2532CONJκαιG4513A-DPNρωμαικοιvG2532CONJκαιG1444A-DPNεβραικοιvG3778D-NSMουτοvG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3588T-NSMοG935N-NSMβασιλευvG3588T-GPMτωνG2453A-GPMιουδαιων
   39 G1520A-NSMειvG1161CONJδεG3588T-GPMτωνG2910 [G5685]V-APP-GPMκρεμασθεντωνG2557A-GPMκακουργωνG987 [G5707]V-IAI-3SεβλασφημειG846P-ASMαυτονG3004 [G5723]V-PAP-NSMλεγωνG1487CONDειG4771P-2NSσυG1510 [G5719]V-PAI-2SειG3588T-NSMοG5547N-NSMχριστοvG4982 [G5657]V-AAM-2SσωσονG4572F-2ASMσεαυτονG2532CONJκαιG1473P-1APημαv
   40 G611 [G5679]V-AOP-NSMαποκριθειvG1161CONJδεG3588T-NSMοG2087A-NSMετεροvG2008 [G5707]V-IAI-3SεπετιμαG846P-DSMαυτωG3004 [G5723]V-PAP-NSMλεγωνG3761CONJ-NουδεG5399 [G5736]V-PNI-2SφοβηG4771P-2NSσυG3588T-ASMτονG2316N-ASMθεονG3754CONJοτιG1722PREPενG3588T-DSNτωG846P-DSNαυτωG2917N-DSNκριματιG1510 [G5719]V-PAI-2Sει
   41 G2532CONJκαιG1473P-1NPημειvG3303PRTμενG1346ADVδικαιωvG514A-APNαξιαG1063CONJγαρG3739R-GPNωνG4238 [G5656]V-AAI-1PεπραξαμενG618 [G5719]V-PAI-1PαπολαμβανομενG3778D-NSMουτοvG1161CONJδεG3762A-ASN-NουδενG824A-ASNατοπονG4238 [G5656]V-AAI-3Sεπραξεν
   42 G2532CONJκαιG3004 [G5707]V-IAI-3SελεγενG3588T-DSMτωG2424N-DSMιησουG3403 [G5682]V-APM-2SμνησθητιG1473P-1GSμουG2962N-VSMκυριεG3752CONJοτανG2064 [G5632]V-2AAS-2SελθηvG1722PREPενG3588T-DSFτηG932N-DSFβασιλειαG4771P-2GSσου
   43 G2532CONJκαιG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG846P-DSMαυτωG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG281HEBαμηνG3004 [G5719]V-PAI-1SλεγωG4771P-2DSσοιG4594ADVσημερονG3326PREPμετG1473P-1GSεμουG1510 [G5695]V-FDI-2SεσηG1722PREPενG3588T-DSMτωG3857N-DSMπαραδεισω
   44 G1510 [G5707]V-IAI-3SηνG1161CONJδεG5616ADVωσειG5610N-NSFωραG1623A-NSFεκτηG2532CONJκαιG4655N-NSNσκοτοvG1096 [G5633]V-2ADI-3SεγενετοG1909PREPεφG3650A-ASFοληνG3588T-ASFτηνG1093N-ASFγηνG2193ADVεωvG5610N-GSFωραvG1766A-GSFενατηv
   45 G2532CONJκαιG4654 [G5681]V-API-3SεσκοτισθηG3588T-NSMοG2246N-NSMηλιοvG2532CONJκαιG4977 [G5681]V-API-3SεσχισθηG3588T-NSNτοG2665N-NSNκαταπετασμαG3588T-GSMτουG3485N-GSMναουG3319A-ASNμεσον
   46 G2532CONJκαιG5455 [G5660]V-AAP-NSMφωνησαvG5456N-DSFφωνηG3173A-DSFμεγαληG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG3962N-VSMπατερG1519PREPειvG5495N-APFχειραvG4771P-2GSσουG3908 [G5695]V-FDI-1SπαραθησομαιG3588T-ASNτοG4151N-ASNπνευμαG1473P-1GSμουG2532CONJκαιG3778D-APNταυταG3004 [G5631]V-2AAP-NSMειπωνG1606 [G5656]V-AAI-3Sεξεπνευσεν
   47 G3708 [G5631]V-2AAP-NSMιδωνG1161CONJδεG3588T-NSMοG1543N-NSMεκατονταρχοvG3588T-ASNτοG1096 [G5637]V-2ADP-ASNγενομενονG1392 [G5656]V-AAI-3SεδοξασενG3588T-ASMτονG2316N-ASMθεονG3004 [G5723]V-PAP-NSMλεγωνG3689ADVοντωvG3588T-NSMοG444N-NSMανθρωποvG3778D-NSMουτοvG1342A-NSMδικαιοvG1510 [G5707]V-IAI-3Sην
   48 G2532CONJκαιG3956A-NPMπαντεvG3588T-NPMοιG4836 [G5637]V-2ADP-NPMσυμπαραγενομενοιG3793N-NPMοχλοιG1909PREPεπιG3588T-ASFτηνG2335N-ASFθεωριανG3778D-ASFταυτηνG2334 [G5723]V-PAP-NPMθεωρουντεvG3588T-APNταG1096 [G5637]V-2ADP-APNγενομεναG5180 [G5723]V-PAP-NPMτυπτοντεvG1438F-3GPMεαυτωνG3588T-APNταG4738N-APNστηθηG5290 [G5707]V-IAI-3Pυπεστρεφον
   49 G2476 [G5715]V-LAI-3PειστηκεισανG1161CONJδεG3956A-NPMπαντεvG3588T-NPMοιG1110A-NPMγνωστοιG846P-GSMαυτουG3113ADVμακροθενG2532CONJκαιG1135N-NPFγυναικεvG3588T-NPFαιG4870 [G5660]V-AAP-NPFσυνακολουθησασαιG846P-DSMαυτωG575PREPαποG3588T-GSFτηvG1056N-GSFγαλιλαιαvG3708 [G5723]V-PAP-NPFορωσαιG3778D-APNταυτα
   50 G2532CONJκαιG3708 [G5640]V-2AMM-2SιδουG435N-NSMανηρG3686N-DSNονοματιG2501N-PRIιωσηφG1010N-NSMβουλευτηvG5225 [G5723]V-PAP-NSMυπαρχωνG435N-NSMανηρG18A-NSMαγαθοvG2532CONJκαιG1342A-NSMδικαιοv
   51 G3778D-NSMουτοvG3756PRT-NουκG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG4784 [G5768]V-RNP-NSMσυγκατατεθειμενοvG3588T-DSFτηG1012N-DSFβουληG2532CONJκαιG3588T-DSFτηG4234N-DSFπραξειG846P-GPMαυτωνG575PREPαποG707N-GSFαριμαθαιαvG4172N-GSFπολεωvG3588T-GPMτωνG2453A-GPMιουδαιωνG3739R-NSMοvG2532CONJκαιG4327 [G5711]V-INI-3SπροσεδεχετοG2532CONJκαιG846P-NSMαυτοvG3588T-ASFτηνG932N-ASFβασιλειανG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεου
   52 G3778D-NSMουτοvG4334 [G5631]V-2AAP-NSMπροσελθωνG3588T-DSMτωG4091N-DSMπιλατωG154 [G5668]V-AMI-3SητησατοG3588T-ASNτοG4983N-ASNσωμαG3588T-GSMτουG2424N-GSMιησου
   53 G2532CONJκαιG2507 [G5631]V-2AAP-NSMκαθελωνG846P-ASNαυτοG1794 [G5656]V-AAI-3SενετυλιξενG846P-ASNαυτοG4616N-DSFσινδονιG2532CONJκαιG5087 [G5656]V-AAI-3SεθηκενG846P-ASNαυτοG1722PREPενG3418N-DSNμνηματιG2991A-DSNλαξευτωG3757ADVουG3756PRT-NουκG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG3764ADV-NουδεπωG3762A-NSM-NουδειvG2749 [G5740]V-PNP-NSMκειμενοv
   54 G2532CONJκαιG2250N-NSFημεραG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG3904N-NSFπαρασκευηG4521N-NSNσαββατονG2020 [G5707]V-IAI-3Sεπεφωσκεν
   55 G2628 [G5660]V-AAP-NPFκατακολουθησασαιG1161CONJδεG1135N-NPFγυναικεvG3748R-NPFαιτινεvG1510 [G5707]V-IAI-3PησανG4905 [G5756]V-2RAP-NPFσυνεληλυθυιαιG846P-DSMαυτωG1537PREPεκG3588T-GSFτηvG1056N-GSFγαλιλαιαvG2300 [G5662]V-ADI-3PεθεασαντοG3588T-ASNτοG3419N-ASNμνημειονG2532CONJκαιG5613ADVωvG5087 [G5681]V-API-3SετεθηG3588T-NSNτοG4983N-NSNσωμαG846P-GSMαυτου
   56 G5290 [G5660]V-AAP-NPFυποστρεψασαιG1161CONJδεG2090 [G5656]V-AAI-3PητοιμασανG759N-APNαρωματαG2532CONJκαιG3464N-APNμυραG2532CONJκαιG3588T-ASNτοG3303PRTμενG4521N-ASNσαββατονG2270 [G5656]V-AAI-3PησυχασανG2596PREPκαταG3588T-ASFτηνG1785N-ASFεντολην
SBLGNT(i) 1 Καὶ ἀναστὰν ἅπαν τὸ πλῆθος αὐτῶν ἤγαγον αὐτὸν ἐπὶ τὸν Πιλᾶτον. 2 ἤρξαντο δὲ κατηγορεῖν αὐτοῦ λέγοντες· Τοῦτον εὕραμεν διαστρέφοντα τὸ ἔθνος ⸀ἡμῶν καὶ κωλύοντα ⸂φόρους Καίσαρι⸃ διδόναι ⸀καὶ λέγοντα ⸀αὑτὸν χριστὸν βασιλέα εἶναι. 3 ὁ δὲ Πιλᾶτος ⸀ἠρώτησεν αὐτὸν λέγων· Σὺ εἶ ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων; ὁ δὲ ἀποκριθεὶς αὐτῷ ἔφη· Σὺ λέγεις. 4 ὁ δὲ Πιλᾶτος εἶπεν πρὸς τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ τοὺς ὄχλους· Οὐδὲν εὑρίσκω αἴτιον ἐν τῷ ἀνθρώπῳ τούτῳ. 5 οἱ δὲ ἐπίσχυον λέγοντες ὅτι Ἀνασείει τὸν λαὸν διδάσκων καθ’ ὅλης τῆς Ἰουδαίας, ⸀καὶ ἀρξάμενος ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας ἕως ὧδε. 6 Πιλᾶτος δὲ ⸀ἀκούσας ἐπηρώτησεν εἰ ὁ ἄνθρωπος Γαλιλαῖός ἐστιν, 7 καὶ ἐπιγνοὺς ὅτι ἐκ τῆς ἐξουσίας Ἡρῴδου ἐστὶν ἀνέπεμψεν αὐτὸν πρὸς Ἡρῴδην, ὄντα καὶ αὐτὸν ἐν Ἱεροσολύμοις ἐν ταύταις ταῖς ἡμέραις. 8 ὁ δὲ Ἡρῴδης ἰδὼν τὸν Ἰησοῦν ἐχάρη λίαν, ἦν γὰρ ⸂ἐξ ἱκανῶν χρόνων θέλων⸃ ἰδεῖν αὐτὸν διὰ τὸ ⸀ἀκούειν περὶ αὐτοῦ, καὶ ἤλπιζέν τι σημεῖον ἰδεῖν ὑπ’ αὐτοῦ γινόμενον. 9 ἐπηρώτα δὲ αὐτὸν ἐν λόγοις ἱκανοῖς· αὐτὸς δὲ οὐδὲν ἀπεκρίνατο αὐτῷ. 10 εἱστήκεισαν δὲ οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς εὐτόνως κατηγοροῦντες αὐτοῦ. 11 ἐξουθενήσας δὲ αὐτὸν ⸀καὶ ὁ Ἡρῴδης σὺν τοῖς στρατεύμασιν αὐτοῦ καὶ ἐμπαίξας ⸀περιβαλὼν ἐσθῆτα λαμπρὰν ἀνέπεμψεν αὐτὸν τῷ Πιλάτῳ. 12 ἐγένοντο δὲ φίλοι ὅ τε ⸂Ἡρῴδης καὶ ὁ Πιλᾶτος⸃ ἐν αὐτῇ τῇ ἡμέρᾳ μετ’ ἀλλήλων· προϋπῆρχον γὰρ ἐν ἔχθρᾳ ὄντες πρὸς ⸀αὑτούς. 13 Πιλᾶτος δὲ συγκαλεσάμενος τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ τοὺς ἄρχοντας καὶ τὸν λαὸν 14 εἶπεν πρὸς αὐτούς· Προσηνέγκατέ μοι τὸν ἄνθρωπον τοῦτον ὡς ἀποστρέφοντα τὸν λαόν, καὶ ἰδοὺ ἐγὼ ἐνώπιον ὑμῶν ἀνακρίνας ⸀οὐθὲν εὗρον ἐν τῷ ἀνθρώπῳ τούτῳ αἴτιον ὧν κατηγορεῖτε κατ’ αὐτοῦ. 15 ἀλλ’ οὐδὲ Ἡρῴδης, ⸂ἀνέπεμψεν γὰρ αὐτὸν πρὸς ἡμᾶς⸃· καὶ ἰδοὺ οὐδὲν ἄξιον θανάτου ἐστὶν πεπραγμένον αὐτῷ· 16 παιδεύσας οὖν αὐτὸν ⸀ἀπολύσω. 18 ⸀Ἀνέκραγον δὲ παμπληθεὶ λέγοντες· Αἶρε τοῦτον, ἀπόλυσον δὲ ἡμῖν ⸀τὸν Βαραββᾶν· 19 ὅστις ἦν διὰ στάσιν τινὰ γενομένην ἐν τῇ πόλει καὶ φόνον ⸂βληθεὶς ἐν τῇ φυλακῇ⸃. 20 πάλιν ⸀δὲ ὁ Πιλᾶτος ⸀προσεφώνησεν, θέλων ἀπολῦσαι τὸν Ἰησοῦν. 21 οἱ δὲ ἐπεφώνουν λέγοντες· ⸂Σταύρου σταύρου⸃ αὐτόν. 22 ὁ δὲ τρίτον εἶπεν πρὸς αὐτούς· Τί γὰρ κακὸν ἐποίησεν οὗτος; οὐδὲν αἴτιον θανάτου εὗρον ἐν αὐτῷ· παιδεύσας οὖν αὐτὸν ἀπολύσω. 23 οἱ δὲ ἐπέκειντο φωναῖς μεγάλαις αἰτούμενοι αὐτὸν σταυρωθῆναι, καὶ κατίσχυον αἱ φωναὶ ⸀αὐτῶν. 24 ⸀καὶ Πιλᾶτος ἐπέκρινεν γενέσθαι τὸ αἴτημα αὐτῶν· 25 ἀπέλυσεν δὲ τὸν διὰ στάσιν καὶ φόνον βεβλημένον ⸀εἰς φυλακὴν ὃν ᾐτοῦντο, τὸν δὲ Ἰησοῦν παρέδωκεν τῷ θελήματι αὐτῶν. 26 Καὶ ὡς ἀπήγαγον αὐτόν, ἐπιλαβόμενοι ⸂Σίμωνά τινα Κυρηναῖον ἐρχόμενον⸃ ἀπ’ ἀγροῦ ἐπέθηκαν αὐτῷ τὸν σταυρὸν φέρειν ὄπισθεν τοῦ Ἰησοῦ. 27 Ἠκολούθει δὲ αὐτῷ πολὺ πλῆθος τοῦ λαοῦ καὶ γυναικῶν ⸀αἳ ἐκόπτοντο καὶ ἐθρήνουν αὐτόν. 28 στραφεὶς δὲ πρὸς αὐτὰς ⸀ὁ Ἰησοῦς εἶπεν· Θυγατέρες Ἰερουσαλήμ, μὴ κλαίετε ἐπ’ ἐμέ· πλὴν ἐφ’ ἑαυτὰς κλαίετε καὶ ἐπὶ τὰ τέκνα ὑμῶν, 29 ὅτι ἰδοὺ ἔρχονται ἡμέραι ἐν αἷς ἐροῦσιν Μακάριαι αἱ στεῖραι καὶ ⸀αἱ κοιλίαι αἳ οὐκ ἐγέννησαν καὶ μαστοὶ οἳ οὐκ ⸀ἔθρεψαν. 30 τότε ἄρξονται λέγειν τοῖς ὄρεσιν· Πέσετε ἐφ’ ἡμᾶς, καὶ τοῖς βουνοῖς· Καλύψατε ἡμᾶς· 31 ὅτι εἰ ἐν ⸀τῷ ὑγρῷ ξύλῳ ταῦτα ποιοῦσιν, ἐν τῷ ξηρῷ τί γένηται; 32 Ἤγοντο δὲ καὶ ἕτεροι ⸂κακοῦργοι δύο⸃ σὺν αὐτῷ ἀναιρεθῆναι. 33 καὶ ὅτε ⸀ἦλθον ἐπὶ τὸν τόπον τὸν καλούμενον Κρανίον, ἐκεῖ ἐσταύρωσαν αὐτὸν καὶ τοὺς κακούργους, ὃν μὲν ἐκ δεξιῶν ὃν δὲ ἐξ ἀριστερῶν. 34 ⸂ὁ δὲ Ἰησοῦς ἔλεγεν· Πάτερ, ἄφες αὐτοῖς, οὐ γὰρ οἴδασιν τί ποιοῦσιν.⸃ διαμεριζόμενοι δὲ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ ἔβαλον ⸀κλήρους. 35 καὶ εἱστήκει ὁ λαὸς θεωρῶν. ἐξεμυκτήριζον δὲ καὶ οἱ ⸀ἄρχοντες λέγοντες· Ἄλλους ἔσωσεν, σωσάτω ἑαυτόν, εἰ οὗτός ἐστιν ὁ χριστὸς ⸂τοῦ θεοῦ, ὁ⸃ ἐκλεκτός. 36 ⸀ἐνέπαιξαν δὲ αὐτῷ καὶ οἱ στρατιῶται προσερχόμενοι, ⸀ὄξος προσφέροντες αὐτῷ 37 καὶ λέγοντες· Εἰ σὺ εἶ ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων, σῶσον σεαυτόν. 38 ἦν δὲ καὶ ⸀ἐπιγραφὴ ἐπ’ ⸀αὐτῷ· Ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων ⸀οὗτος. 39 Εἷς δὲ τῶν κρεμασθέντων κακούργων ἐβλασφήμει αὐτόν ⸀λέγων· ⸀Οὐχὶ σὺ εἶ ὁ χριστός; σῶσον σεαυτὸν καὶ ἡμᾶς. 40 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἕτερος ⸂ἐπιτιμῶν αὐτῷ ἔφη⸃· Οὐδὲ φοβῇ σὺ τὸν θεόν, ὅτι ἐν τῷ αὐτῷ κρίματι εἶ; 41 καὶ ἡμεῖς μὲν δικαίως, ἄξια γὰρ ὧν ἐπράξαμεν ἀπολαμβάνομεν· οὗτος δὲ οὐδὲν ἄτοπον ἔπραξεν. 42 καὶ ⸀ἔλεγεν· Ἰησοῦ, μνήσθητί ⸀μου ὅταν ἔλθῃς ⸂ἐν τῇ βασιλείᾳ⸃ σου. 43 καὶ εἶπεν ⸀αὐτῷ· Ἀμήν ⸂σοι λέγω⸃ σήμερον μετ’ ἐμοῦ ἔσῃ ἐν τῷ παραδείσῳ. 44 ⸂Καὶ ἦν⸃ ⸀ἤδη ὡσεὶ ὥρα ἕκτη καὶ σκότος ἐγένετο ἐφ’ ὅλην τὴν γῆν ἕως ὥρας ἐνάτης 45 ⸂τοῦ ἡλίου ἐκλιπόντος⸃, ἐσχίσθη ⸀δὲ τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ μέσον. 46 καὶ φωνήσας φωνῇ μεγάλῃ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν· Πάτερ, εἰς χεῖράς σου ⸀παρατίθεμαι τὸ πνεῦμά μου. ⸂τοῦτο δὲ⸃ εἰπὼν ἐξέπνευσεν. 47 Ἰδὼν δὲ ὁ ἑκατοντάρχης τὸ γενόμενον ⸀ἐδόξαζεν τὸν θεὸν λέγων· Ὄντως ὁ ἄνθρωπος οὗτος δίκαιος ἦν. 48 καὶ πάντες οἱ συμπαραγενόμενοι ὄχλοι ἐπὶ τὴν θεωρίαν ταύτην, ⸀θεωρήσαντες τὰ γενόμενα, ⸀τύπτοντες τὰ στήθη ὑπέστρεφον. 49 εἱστήκεισαν δὲ πάντες οἱ γνωστοὶ ⸀αὐτῷ ⸀μακρόθεν, καὶ γυναῖκες αἱ ⸀συνακολουθοῦσαι αὐτῷ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας, ὁρῶσαι ταῦτα. 50 Καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ ὀνόματι Ἰωσὴφ βουλευτὴς ὑπάρχων, ⸀ἀνὴρ ἀγαθὸς καὶ δίκαιος — 51 οὗτος οὐκ ἦν συγκατατεθειμένος τῇ βουλῇ καὶ τῇ πράξει αὐτῶν — ἀπὸ Ἁριμαθαίας πόλεως τῶν Ἰουδαίων, ὃς ⸀προσεδέχετο τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ, 52 οὗτος προσελθὼν τῷ Πιλάτῳ ᾐτήσατο τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ, 53 καὶ ⸀καθελὼν ἐνετύλιξεν αὐτὸ σινδόνι, καὶ ἔθηκεν ⸀αὐτὸν ἐν μνήματι λαξευτῷ οὗ οὐκ ἦν ⸂οὐδεὶς οὔπω⸃ κείμενος. 54 καὶ ἡμέρα ἦν ⸂παρασκευῆς, καὶ⸃ σάββατον ἐπέφωσκεν. 55 κατακολουθήσασαι δὲ ⸀αἱ γυναῖκες, αἵτινες ἦσαν συνεληλυθυῖαι ⸂ἐκ τῆς Γαλιλαίας αὐτῷ⸃, ἐθεάσαντο τὸ μνημεῖον καὶ ὡς ἐτέθη τὸ σῶμα αὐτοῦ, 56 ὑποστρέψασαι δὲ ἡτοίμασαν ἀρώματα καὶ μύρα. Καὶ τὸ μὲν σάββατον ἡσύχασαν κατὰ τὴν ἐντολήν,
f35(i) 1 και ανασταν απαν το πληθος αυτων ηγαγον αυτον επι τον πιλατον 2 ηρξαντο δε κατηγορειν αυτου λεγοντες τουτον ευρομεν διαστρεφοντα το εθνος και κωλυοντα καισαρι φορους διδοναι λεγοντα εαυτον χριστον βασιλεα ειναι 3 ο δε πιλατος επηρωτησεν αυτον λεγων συ ει ο βασιλευς των ιουδαιων ο δε αποκριθεις αυτω εφη συ λεγειv 4 ο δε πιλατος ειπεν προς τους αρχιερεις και τους οχλους ουδεν ευρισκω αιτιον εν τω ανθρωπω τουτω 5 οι δε επισχυον λεγοντες οτι ανασειει τον λαον διδασκων καθ ολης της ιουδαιας αρξαμενος απο της γαλιλαιας εως ωδε 6 πιλατος δε ακουσας γαλιλαιαν επηρωτησεν ει ο ανθρωπος γαλιλαιος εστιν 7 και επιγνους οτι εκ της εξουσιας ηρωδου εστιν ανεπεμψεν αυτον προς ηρωδην οντα και αυτον εν ιεροσολυμοις εν ταυταις ταις ημεραιv 8 ο δε ηρωδης ιδων τον ιησουν εχαρη λιαν ην γαρ θελων εξ ικανου ιδειν αυτον δια το ακουειν πολλα περι αυτου και ηλπιζεν τι σημειον ιδειν υπ αυτου γινομενον 9 επηρωτα δε αυτον εν λογοις ικανοις αυτος δε ουδεν απεκρινατο αυτω 10 ειστηκεισαν δε οι αρχιερεις και οι γραμματεις ευτονως κατηγορουντες αυτου 11 εξουθενησας δε αυτον ο ηρωδης συν τοις στρατευμασιν αυτου και εμπαιξας περιβαλων αυτον εσθητα λαμπραν ανεπεμψεν αυτον τω πιλατω 12 εγενοντο δε φιλοι ο τε πιλατος και ο ηρωδης εν αυτη τη ημερα μετ αλληλων προυπηρχον γαρ εν εχθρα οντες προς εαυτουv 13 πιλατος δε συγκαλεσαμενος τους αρχιερεις και τους αρχοντας και τον λαον 14 ειπεν προς αυτους προσηνεγκατε μοι τον ανθρωπον τουτον ως αποστρεφοντα τον λαον και ιδου εγω ενωπιον υμων ανακρινας ουδεν ευρον εν τω ανθρωπω τουτω αιτιον ων κατηγορειτε κατ αυτου 15 αλλ ουδε ηρωδης ανεπεμψα γαρ υμας προς αυτον και ιδου ουδεν αξιον θανατου εστιν πεπραγμενον αυτω 16 παιδευσας ουν αυτον απολυσω 17 αναγκην δε ειχεν απολυειν αυτοις κατα εορτην ενα 18 ανεκραξαν δε παμπληθει λεγοντες αιρε τουτον απολυσον δε ημιν βαραββαν 19 οστις ην δια στασιν τινα γενομενην εν τη πολει και φονον βεβλημενος εις φυλακην 20 παλιν ουν ο πιλατος προσεφωνησεν θελων απολυσαι τον ιησουν 21 οι δε επεφωνουν λεγοντες σταυρωσον σταυρωσον αυτον 22 ο δε τριτον ειπεν προς αυτους τι γαρ κακον εποιησεν ουτος ουδεν αιτιον θανατου ευρον εν αυτω παιδευσας ουν αυτον απολυσω 23 οι δε επεκειντο φωναις μεγαλαις αιτουμενοι αυτον σταυρωθηναι και κατισχυον αι φωναι αυτων και των αρχιερεων 24 ο δε πιλατος επεκρινεν γενεσθαι το αιτημα αυτων 25 απελυσεν δε τον δια στασιν και φονον βεβλημενον εις την φυλακην ον ητουντο τον δε ιησουν παρεδωκεν τω θεληματι αυτων 26 και ως απηγαγον αυτον επιλαβομενοι σιμωνος τινος κυρηναιου ερχομενου απ αγρου επεθηκαν αυτω τον σταυρον φερειν οπισθεν του ιησου 27 ηκολουθει δε αυτω πολυ πληθος του λαου και γυναικων αι και εκοπτοντο και εθρηνουν αυτον 28 στραφεις δε προς αυτας ο ιησους ειπεν θυγατερες ιερουσαλημ μη κλαιετε επ εμε πλην εφ εαυτας κλαιετε και επι τα τεκνα υμων 29 οτι ιδου ερχονται ημεραι εν αις ερουσιν μακαριαι αι στειραι και κοιλιαι αι ουκ εγεννησαν και μαστοι οι ουκ εθηλασαν 30 τοτε αρξονται λεγειν τοις ορεσιν πεσετε εφ ημας και τοις βουνοις καλυψατε ημαv 31 οτι ει εν τω υγρω ξυλω ταυτα ποιουσιν εν τω ξηρω τι γενηται 32 ηγοντο δε και ετεροι δυο κακουργοι συν αυτω αναιρεθηναι 33 και οτε απηλθον επι τον τοπον τον καλουμενον κρανιον εκει εσταυρωσαν αυτον και τους κακουργους ον μεν εκ δεξιων ον δε εξ αριστερων 34 ο δε ιησους ελεγεν πατερ αφες αυτοις ου γαρ οιδασιν τι ποιουσιν διαμεριζομενοι δε τα ιματια αυτου εβαλον κληρον 35 και ειστηκει ο λαος θεωρων εξεμυκτηριζον δε και οι αρχοντες συν αυτοις λεγοντες αλλους εσωσεν σωσατω εαυτον ει ουτος εστιν ο χριστος ο του θεου εκλεκτοv 36 ενεπαιζον δε αυτω και οι στρατιωται προσερχομενοι και οξος προσφεροντες αυτω 37 και λεγοντες ει συ ει ο βασιλευς των ιουδαιων σωσον σεαυτον 38 ην δε και επιγραφη γεγραμμενη επ αυτω γραμμασιν ελληνικοις και ρωμαικοις και εβραικοις ουτος εστιν ο βασιλευς των ιουδαιων 39 εις δε των κρεμασθεντων κακουργων εβλασφημει αυτον λεγων ει συ ει ο χριστος σωσον σεαυτον και ημαv 40 αποκριθεις δε ο ετερος επετιμα αυτω λεγων ουδε φοβη συ τον θεον οτι εν τω αυτω κριματι ει 41 και ημεις μεν δικαιως αξια γαρ ων επραξαμεν απολαμβανομεν ουτος δε ουδεν ατοπον επραξεν 42 και ελεγεν τω ιησου μνησθητι μου κυριε οταν ελθης εν τη βασιλεια σου 43 και ειπεν αυτω ο ιησους αμην λεγω σοι σημερον μετ εμου εση εν τω παραδεισω 44 ην δε ωσει ωρα εκτη και σκοτος εγενετο εφ ολην την γην εως ωρας ενατηv 45 και εσκοτισθη ο ηλιος και εσχισθη το καταπετασμα του ναου μεσον 46 και φωνησας φωνη μεγαλη ο ιησους ειπεν πατερ εις χειρας σου παραθησομαι το πνευμα μου και ταυτα ειπων εξεπνευσεν 47 ιδων δε ο εκατονταρχος το γενομενον εδοξασεν τον θεον λεγων οντως ο ανθρωπος ουτος δικαιος ην 48 και παντες οι συμπαραγενομενοι οχλοι επι την θεωριαν ταυτην θεωρουντες τα γενομενα τυπτοντες εαυτων τα στηθη υπεστρεφον 49 ειστηκεισαν δε παντες οι γνωστοι αυτου μακροθεν και γυναικες αι συνακολουθησασαι αυτω απο της γαλιλαιας ορωσαι ταυτα 50 και ιδου ανηρ ονοματι ιωσηφ βουλευτης υπαρχων ανηρ αγαθος και δικαιοv 51 ουτος ουκ ην συγκατατεθειμενος τη βουλη και τη πραξει αυτων απο αριμαθαιας πολεως των ιουδαιων ος προσεδεχετο και αυτος την βασιλειαν του θεου 52 ουτος προσελθων τω πιλατω ητησατο το σωμα του ιησου 53 και καθελων αυτο ενετυλιξεν αυτο σινδονι και εθηκεν αυτο εν μνηματι λαξευτω ου ουκ ην ουδεπω ουδεις κειμενοv 54 και ημερα ην παρασκευη σαββατον επεφωσκεν 55 κατακολουθησασαι δε γυναικες αιτινες ησαν συνεληλυθυιαι αυτω εκ της γαλιλαιας εθεασαντο το μνημειον και ως ετεθη το σωμα αυτου 56 υποστρεψασαι δε ητοιμασαν αρωματα και μυρα
IGNT(i)
  1 G2532 και And G450 (G5631) ανασταν Having Risen Up G537 απαν All G3588 το The G4128 πληθος Multitude G846 αυτων Of Them G71 (G5627) ηγαγεν Led G846 αυτον Him G1909 επι   G3588 τον To G4091 πιλατον Pilate.
  2 G756 (G5662) ηρξαντο   G1161 δε And They Began G2723 (G5721) κατηγορειν To Accuse G846 αυτου Him, G3004 (G5723) λεγοντες Saying, G5126 τουτον This "man" G2147 (G5627) ευρομεν We Found G1294 (G5723) διαστρεφοντα Perverting G3588 το The G1484 εθνος Nation, G2532 και And G2967 (G5723) κωλυοντα Forbidding G2541 καισαρι To Caesar G5411 φορους Tribute G1325 (G5721) διδοναι To Give, G3004 (G5723) λεγοντα Saying G1438 εαυτον Himself G5547 χριστον Christ G935 βασιλεα A King G1511 (G5750) ειναι Is.
  3 G3588 ο   G1161 δε And G4091 πιλατος Pilate G1905 (G5656) επηρωτησεν Questioned G846 αυτον Him, G3004 (G5723) λεγων Saying, G4771 συ Thou G1488 (G5748) ει Art G3588 ο The G935 βασιλευς King G3588 των Of The G2453 ιουδαιων   G3588 ο Jews? G1161 δε And He G611 (G5679) αποκριθεις Answering G846 αυτω Him G5346 (G5713) εφη Said, G4771 συ Thou G3004 (G5719) λεγεις Sayest.
  4 G3588 ο   G1161 δε And G4091 πιλατος Pilate G2036 (G5627) ειπεν Said G4314 προς To G3588 τους The G749 αρχιερεις Chief Priests G2532 και And G3588 τους The G3793 οχλους Crowds, G3762 ουδεν Nothing G2147 (G5719) ευρισκω Find I G158 αιτιον Blamable G1722 εν   G3588 τω In G444 ανθρωπω   G5129 τουτω This Man.
  5 G3588 οι   G1161 δε But They G2001 (G5707) επισχυον Were Insisting, G3004 (G5723) λεγοντες   G3754 οτι Saying, G383 (G5719) ανασειει He Stirs Up G3588 τον The G2992 λαον People, G1321 (G5723) διδασκων Teaching G2596 καθ Throughout G3650 ολης Whole G3588 της The G2449 ιουδαιας Of Judea, G756 (G5671) αρξαμενος Beginning G575 απο   G3588 της From G1056 γαλιλαιας Galilee G2193 εως Even To G5602 ωδε Here.
  6 G4091 πιλατος   G1161 δε But Pilate G191 (G5660) ακουσας Having Heard G1056 γαλιλαιαν Galilee "named" G1905 (G5656) επηρωτησεν Asked G1487 ει Whether G3588 ο The G444 ανθρωπος Man G1057 γαλιλαιος A Galilean G2076 (G5748) εστιν Is;
  7 G2532 και And G1921 (G5631) επιγνους Having Known G3754 οτι That G1537 εκ From G3588 της The G1849 εξουσιας Jurisdiction G2264 ηρωδου Of Herod G2076 (G5748) εστιν He Is, G375 (G5656) ανεπεμψεν He Sent Up G846 αυτον Him G4314 προς To G2264 ηρωδην Herod, G5607 (G5752) οντα Being G2532 και Also G846 αυτον He G1722 εν At G2414 ιεροσολυμοις Jerusalem G1722 εν In G3778 ταυταις   G3588 ταις Those G2250 ημεραις Days.
  8 G3588 ο   G1161 δε And G2264 ηρωδης Herod G1492 (G5631) ιδων   G3588 τον Seeing G2424 ιησουν Jesus G5463 (G5644) εχαρη Rejoiced G3029 λιαν Greatly, G2258 (G5713) ην   G1063 γαρ For He Was G2309 (G5723) θελων   G1537 εξ Wishing G2425 ικανου For Long G1492 (G5629) ιδειν To See G846 αυτον Him, G1223 δια   G3588 το Because Of G191 (G5721) ακουειν Hearing G4183 πολλα Many Things G4012 περι Concerning G846 αυτου Him, G2532 και And G1679 (G5707) ηλπιζεν He Was Hoping G5100 τι Some G4592 σημειον Sign G1492 (G5629) ιδειν To See G5259 υπ By G846 αυτου Him G1096 (G5740) γινομενον Done.
  9 G1905 (G5707) επηρωτα   G1161 δε And He Questioned G846 αυτον Him G1722 εν In G3056 λογοις Words G2425 ικανοις Many, G846 αυτος   G1161 δε But He G3762 ουδεν Nothing G611 (G5662) απεκρινατο Answered G846 αυτω Him.
  10 G2476 (G5715) ειστηκεισαν   G1161 δε And Had Stood G3588 οι The G749 αρχιερεις Chief Priests G2532 και And G3588 οι The G1122 γραμματεις Scribes; G2159 ευτονως Violently G2723 (G5723) κατηγορουντες Accusing G846 αυτου Him.
  11 G1848 (G5660) εξουθενησας   G1161 δε And Having Set At Nought G846 αυτον   G3588 ο Him G2264 ηρωδης Herod G4862 συν   G3588 τοις With G4753 στρατευμασιν Troops G846 αυτου His, G2532 και And G1702 (G5660) εμπαιξας Having Mocked "him", G4016 (G5631) περιβαλων Having Put On G846 αυτον Him G2066 εσθητα Apparel G2986 λαμπραν Splendid G375 (G5656) ανεπεμψεν He Sent Back G846 αυτον   G3588 τω Him G4091 πιλατω To Pilate.
  12 G1096 (G5633) εγενοντο   G1161 δε And Became G5384 φιλοι   G3588 ο   G5037 τε Friends G4091 πιλατος Both Pilate G2532 και   G3588 ο And G2264 ηρωδης Herod G1722 εν On G846 αυτη   G3588 τη That Same G2250 ημερα Day G3326 μετ With G240 αλληλων One Another; G4391 (G5707) προυπηρχον   G1063 γαρ For Before They Were G1722 εν At G2189 εχθρα   G5607 (G5752) οντες Enmity G4314 προς Between G1438 εαυτους Themselves.
  13 G4091 πιλατος   G1161 δε And Pilate G4779 (G5671) συγκαλεσαμενος Having Called Together G3588 τους The G749 αρχιερεις Chief Priests G2532 και And G3588 τους The G758 αρχοντας Rulers G2532 και And G3588 τον The G2992 λαον People,
  14 G2036 (G5627) ειπεν Said G4314 προς To G846 αυτους Them, G4374 (G5656) προσηνεγκατε Ye Brought G3427 μοι   G3588 τον To Me G444 ανθρωπον   G5126 τουτον This Man, G5613 ως As G654 (G5723) αποστρεφοντα Turning Away G3588 τον The G2992 λαον People; G2532 και And G2400 (G5628) ιδου Behold, G1473 εγω I G1799 ενωπιον Before G5216 υμων You G350 (G5660) ανακρινας Having Examined "him" G3762 ουδεν Nothing G2147 (G5627) ευρον Found G1722 εν   G3588 τω In G444 ανθρωπω   G5129 τουτω This Man G158 αιτιον Blamable "as To The Things" G3739 ων Of Which G2723 (G5719) κατηγορειτε Ye Bring Accusation G2596 κατ Against G846 αυτου Him;
  15 G235 αλλ   G3761 ουδε Nor Even G2264 ηρωδης Herod, G375 (G5656) ανεπεμψα   G1063 γαρ For I Sent Up G5209 υμας You G4314 προς To G846 αυτον Him, G2532 και And G2400 (G5628) ιδου Lo, G3762 ουδεν Nothing G514 αξιον Worthy G2288 θανατου Of Death G2076 (G5748) εστιν Is G4238 (G5772) πεπραγμενον Done G846 αυτω By Him.
  16 G3811 (G5660) παιδευσας Having Chastised G3767 ουν Therefore G846 αυτον Him G630 (G5692) απολυσω I Will Release "him".
  17 G318 αναγκην Necessity G1161 δε Now G2192 (G5707) ειχεν He Had G630 (G5721) απολυειν To Release G846 αυτοις To Them G2596 κατα At "the" G1859 εορτην Feast G1520 ενα One.
  18 G349 (G5656) ανεκραξαν They Cried Out G1161 δε But G3826 παμπληθει In A Mass, G3004 (G5723) λεγοντες Saying, G142 (G5720) αιρε Away With G5126 τουτον This "man", G630 (G5657) απολυσον Release G1161 δε And G2254 ημιν   G3588 τον To Us G912 βαραββαν Barabbas;
  19 G3748 οστις Who G2258 (G5713) ην Was G1223 δια On Account Of G4714 στασιν Insurrection G5100 τινα A Certain G1096 (G5637) γενομενην Made G1722 εν In G3588 τη The G4172 πολει City G2532 και And G5408 φονον Murder G906 (G5772) βεβλημενος Cast G1519 εις Into G5438 φυλακην Prison.
  20 G3825 παλιν Again G3767 ουν   G3588 ο Therefore G4091 πιλατος Pilate G4377 (G5656) προσεφωνησεν Called To "them", G2309 (G5723) θελων Wishing G630 (G5658) απολυσαι   G3588 τον To Release G2424 ιησουν Jesus.
  21 G3588 οι   G1161 δε But They G2019 (G5707) επεφωνουν Were Crying Out, G3004 (G5723) λεγοντες Saying, G4717 (G5657) σταυρωσον Crucify, G4717 (G5657) σταυρωσον Crucify G846 αυτον Him.
  22 G3588 ο   G1161 δε And He G5154 τριτον A Third "time" G2036 (G5627) ειπεν Said G4314 προς To G846 αυτους Them, G5101 τι What G1063 γαρ Then G2556 κακον Evil G4160 (G5656) εποιησεν Did Commit G3778 ουτος This "man"? G3762 ουδεν No G158 αιτιον Cause G2288 θανατου Of Death G2147 (G5627) ευρον Found I G1722 εν In G846 αυτω Him. G3811 (G5660) παιδευσας Having Chastised G3767 ουν Therefore G846 αυτον Him G630 (G5692) απολυσω I Will Release "him".
  23 G3588 οι   G1161 δε But They G1945 (G5711) επεκειντο Were Urgent G5456 φωναις With Voices G3173 μεγαλαις Loud, G154 (G5734) αιτουμενοι Asking For G846 αυτον Him G4717 (G5683) σταυρωθηναι To Be Crucified. G2532 και And G2729 (G5707) κατισχυον Prevailed G3588 αι The G5456 φωναι Voices G846 αυτων Of Them G2532 και And G3588 των Of The G749 αρχιερεων Chief Priests.
  24 G3588 ο   G1161 δε And G4091 πιλατος Pilate G1948 (G5656) επεκρινεν Adjudged G1096 (G5635) γενεσθαι   G3588 το To Be Done G155 αιτημα   G846 αυτων Their Request.
  25 G630 (G5656) απελυσεν   G1161 δε And He Released G846 αυτοις To Them G3588 τον Him Who G1223 δια On Account Of G4714 στασιν Insurrection G2532 και And G5408 φονον Murder G906 (G5772) βεβλημενον Had Been Cast G1519 εις Into G3588 την The G5438 φυλακην Prison, G3739 ον Whom G154 (G5710) ητουντο   G3588 τον They Asked For; G1161 δε But G2424 ιησουν Jesus G3860 (G5656) παρεδωκεν   G3588 τω He Delivered Up G2307 θεληματι   G846 αυτων To Their Will.
  26 G2532 και And G5613 ως As G520 (G5627) απηγαγον They Led Away G846 αυτον Him, G1949 (G5637) επιλαβομενοι Having Laid Hold On G4613 σιμωνος Simon G5100 τινος A Certain G2956 κυρηναιου   G3588 του A Cyrenian G2064 (G5740) ερχομενου Coming G575 απ From G68 αγρου A Field, G2007 (G5656) επεθηκαν They Put Upon G846 αυτω Him G3588 τον The G4716 σταυρον Cross G5342 (G5721) φερειν To Bear "it" G3693 οπισθεν   G3588 του Behind G2424 ιησου Jesus.
  27 G190 (G5707) ηκολουθει Were Following G1161 δε And G846 αυτω Him G4183 πολυ A Great G4128 πληθος Multitude G3588 του Of The G2992 λαου People G2532 και And G1135 γυναικων Of Women, G3739 αι Who G2532 και Also G2875 (G5710) εκοπτοντο Were Bewailing G2532 και And G2354 (G5707) εθρηνουν Lamenting G846 αυτον Him.
  28 G4762 (G5651) στραφεις   G1161 δε And Turning G4314 προς To G846 αυτας   G3588 ο Them G2424 ιησους Jesus G2036 (G5627) ειπεν Said, G2364 θυγατερες Daughters G2419 ιερουσαλημ   G3361 μη Of Jerusalem, G2799 (G5720) κλαιετε Weep Not G1909 επ For G1691 εμε Me, G4133 πλην But G1909 εφ For G1438 εαυτας Yourselves G2799 (G5720) κλαιετε Weep G2532 και And G1909 επι   G3588 τα For G5043 τεκνα   G5216 υμων Your Children :
  29 G3754 οτι For G2400 (G5628) ιδου Lo, G2064 (G5736) ερχονται Are Coming G2250 ημεραι Days G1722 εν In G3739 αις Which G2046 (G5692) ερουσιν They Will Say, G3107 μακαριαι Blessed "are" G3588 αι The G4723 στειραι Barren G2532 και And G2836 κοιλιαι Wombs G3739 αι   G3756 ουκ Which G1080 (G5656) εγεννησαν Did Not Bear G2532 και And G3149 μαστοι Breasts G3739 οι   G3756 ουκ Which G2337 (G5656) εθηλασαν Gave Not Suck.
  30 G5119 τοτε Then G756 (G5698) αρξονται Shall They Begin G3004 (G5721) λεγειν To Say G3588 τοις To The G3735 ορεσιν Mountains, G4098 (G5628) πεσετε Fall G1909 εφ Upon G2248 ημας Us; G2532 και And G3588 τοις To The G1015 βουνοις Hills, G2572 (G5657) καλυψατε Cover G2248 ημας Us :
  31 G3754 οτι For G1487 ει If G1722 εν In G3588 τω The G5200 υγρω Green G3586 ξυλω Tree G5023 ταυτα These Things G4160 (G5719) ποιουσιν They Do, G1722 εν In G3588 τω The G3584 ξηρω Dry G5101 τι What G1096 (G5638) γενηται May Take Place?
  32 G71 (G5712) ηγοντο Were Led G1161 δε And G2532 και Also G2087 ετεροι Other G1417 δυο Two G2557 κακουργοι Malefactors G4862 συν With G846 αυτω Him G337 (G5683) αναιρεθηναι To Be Put To Death.
  33 G2532 και And G3753 οτε When G565 (G5627) απηλθον They Came G1909 επι To G3588 τον The G5117 τοπον   G3588 τον Place G2564 (G5746) καλουμενον Called G2898 κρανιον A Skull G1563 εκει There G4717 (G5656) εσταυρωσαν They Crucified G846 αυτον Him, G2532 και And G3588 τους The G2557 κακουργους   G3739 ον Malefactors, G3303 μεν The One G1537 εκ On "the" G1188 δεξιων   G3739 ον Right G1161 δε And One G1537 εξ On "the" G710 αριστερων Left.
  34 G3588 ο   G1161 δε And G2424 ιησους Jesus G3004 (G5707) ελεγεν Said, G3962 πατερ Father, G863 (G5628) αφες Forgive G846 αυτοις Them, G3756 ου   G1063 γαρ   G1492 (G5758) οιδασιν For They Know Not G5101 τι What G4160 (G5719) ποιουσιν They Do. G1266 (G5734) διαμεριζομενοι   G1161 δε   G3588 τα And Dividing G2440 ιματια   G846 αυτου His Garments G906 (G5627) εβαλον They Cast G2819 κληρον A Lot.
  35 G2532 και And G2476 (G5715) ειστηκει Stood G3588 ο The G2992 λαος People G2334 (G5723) θεωρων Beholding, G1592 (G5707) εξεμυκτηριζον   G1161 δε And Were Deriding G2532 και Also G3588 οι The G758 αρχοντες Rulers G4862 συν With G846 αυτοις Them, G3004 (G5723) λεγοντες Saying, G243 αλλους Others G4982 (G5656) εσωσεν He Saved, G4982 (G5657) σωσατω Let Him Save G1438 εαυτον Himself G1487 ει If G3778 ουτος This G2076 (G5748) εστιν Is G3588 ο The G5547 χριστος Christ G3588 ο   G3588 του The G2316 θεου Of God G1588 εκλεκτος Chosen.
  36 G1702 (G5707) ενεπαιζον   G1161 δε And Mocked G846 αυτω Him G2532 και Also G3588 οι The G4757 στρατιωται Soldiers, G4334 (G5740) προσερχομενοι Coming Near G2532 και And G3690 οξος Vinegar G4374 (G5723) προσφεροντες Offering G846 αυτω Him,
  37 G2532 και And G3004 (G5723) λεγοντες Saying G1487 ει If G4771 συ Thou G1488 (G5748) ει Art G3588 ο The G935 βασιλευς King G3588 των Of The G2453 ιουδαιων Jews, G4982 (G5657) σωσον Save G4572 σεαυτον Thyself.
  38 G2258 (G5713) ην   G1161 δε And There Was G2532 και Also G1923 επιγραφη An Inscription G1125 (G5772) γεγραμμενη Written G1909 επ Over G846 αυτω Him G1121 γραμμασιν In Letters G1673 ελληνικοις Greek G2532 και And G4513 ρωμαικοις Latin G2532 και And G1444 εβραικοις Hebrew : G3778 ουτος This G2076 (G5748) εστιν Is G3588 ο The G935 βασιλευς King G3588 των Of The G2453 ιουδαιων Jews.
  39 G1520 εις   G1161 δε Now One G3588 των Of The G2910 (G5685) κρεμασθεντων Who Had Been Hanged G2557 κακουργων Malefactors G987 (G5707) εβλασφημει Railed At G846 αυτον Him, G3004 (G5723) λεγων Saying, G1487 ει If G4771 συ Thou G1488 (G5748) ει Art G3588 ο The G5547 χριστος Christ, G4982 (G5657) σωσον Save G4572 σεαυτον Thyself G2532 και And G2248 ημας Us.
  40 G611 (G5679) αποκριθεις   G1161 δε But Answering G3588 ο The G2087 ετερος Other G2008 (G5707) επετιμα Rebuked G846 αυτω Him, G3004 (G5723) λεγων Saying, G3761 ουδε Not Even G5399 (G5736) φοβη Dost Fear G4771 συ   G3588 τον Thou G2316 θεον God, "thou" G3754 οτι That G1722 εν Under G3588 τω The G846 αυτω Same G2917 κριματι Judgment G1488 (G5748) ει Art?
  41 G2532 και And G2249 ημεις We G3303 μεν Indeed G1346 δικαιως Justly; G514 αξια   G1063 γαρ For A Due Recompense G3739 ων Of What G4238 (G5656) επραξαμεν We Did G618 (G5719) απολαμβανομεν We Receive; G3778 ουτος   G1161 δε But This "man" G3762 ουδεν Nothing G824 ατοπον Amiss G4238 (G5656) επραξεν Did.
  42 G2532 και And G3004 (G5707) ελεγεν   G3588 τω He Said G2424 ιησου To Jesus, G3415 (G5682) μνησθητι Remember G3450 μου Me, G2962 κυριε Lord, G3752 οταν When G2064 (G5632) ελθης Thou Comest G1722 εν   G3588 τη In G932 βασιλεια   G4675 σου Thy Kingdom.
  43 G2532 και And G2036 (G5627) ειπεν Said G846 αυτω   G3588 ο To Him G2424 ιησους Jesus, G281 αμην Verily G3004 (G5719) λεγω I Say G4671 σοι To Thee, G4594 σημερον Today G3326 μετ With G1700 εμου Me G2071 (G5704) εση Thou Shalt Be G1722 εν   G3588 τω In G3857 παραδεισω Paradise.
  44 G2258 (G5713) ην   G1161 δε And It Was G5616 ωσει About "the" G5610 ωρα Hour G1623 εκτη Sixth, G2532 και And G4655 σκοτος Darkness G1096 (G5633) εγενετο Came G1909 εφ Over G3650 ολην Whole G3588 την The G1093 γην Land G2193 εως Until "the" G5610 ωρας Hour G1766 εννατης Ninth;
  45 G2532 και And G4654 (G5681) εσκοτισθη Was Darkened G3588 ο The G2246 ηλιος Sun; G2532 και And G4977 (G5681) εσχισθη Was Rent G3588 το The G2665 καταπετασμα Veil G3588 του Of The G3485 ναου Temple G3319 μεσον In "the" Midst.
  46 G2532 και And G5455 (G5660) φωνησας Having Cried G5456 φωνη With A Voice G3173 μεγαλη   G3588 ο Loud G2424 ιησους Jesus G2036 (G5627) ειπεν Said, G3962 πατερ Father, G1519 εις Into G5495 χειρας Hands G4675 σου Thy G3908 (G5695) παραθησομαι   G3588 το I Will Commit G4151 πνευμα   G3450 μου My Spirit. G2532 και And G5023 ταυτα These Things G2036 (G5631) ειπων Having Said G1606 (G5656) εξεπνευσεν He Expired.
  47 G1492 (G5631) ιδων   G1161 δε Now Having Seen G3588 ο The G1543 εκατονταρχος Centurion G3588 το That Which G1096 (G5637) γενομενον Took Place G1392 (G5656) εδοξασεν   G3588 τον Glorified G2316 θεον God, G3004 (G5723) λεγων Saying, G3689 οντως   G3588 ο Indeed G444 ανθρωπος   G3778 ουτος This Man G1342 δικαιος Just G2258 (G5713) ην Was.
  48 G2532 και And G3956 παντες All G3588 οι The G4836 (G5637) συμπαραγενομενοι Who Were Come Together G3793 οχλοι Crowds G1909 επι   G3588 την To G2335 θεωριαν   G3778 ταυτην This Sight, G2334 (G5723) θεωρουντες Seeing G3588 τα The Things Which G1096 (G5637) γενομενα Took Place, G5180 (G5723) τυπτοντες Beating G1438 εαυτων   G3588 τα Their G4738 στηθη Breasts G5290 (G5707) υπεστρεφον Returned.
  49 G2476 (G5715) ειστηκεισαν   G1161 δε And Stood G3956 παντες All G3588 οι Those Who G1110 γνωστοι Knew G846 αυτου Him G3113 μακροθεν Afar Off, G2532 και Also G1135 γυναικες Women G3588 αι Who G4870 (G5660) συνακολουθησασαι Followed With G846 αυτω Him G575 απο   G3588 της From G1056 γαλιλαιας Galilee, G3708 (G5723) ορωσαι Beholding G5023 ταυτα These Things.
  50 G2532 και And G2400 (G5628) ιδου Behold, G435 ανηρ A Man G3686 ονοματι By Name G2501 ιωσηφ Joseph, G1010 βουλευτης A Counsellor G5225 (G5723) υπαρχων Being, G435 ανηρ A Man G18 αγαθος Good G2532 και And G1342 δικαιος Just,
  51 G3778 ουτος   G3756 ουκ   G2258 (G5713) ην (he G4784 (G5768) συγκατατεθειμενος Had Not Assented G3588 τη To The G1012 βουλη Counsel G2532 και And G3588 τη The G4234 πραξει Deed G846 αυτων Of Them,) G575 απο From G707 αριμαθαιας Arimathea G4172 πολεως A City G3588 των Of The G2453 ιουδαιων Jews, G3739 ος   G2532 και And Who G4327 (G5711) προσεδεχετο Was Waiting For G2532 και Also G846 αυτος Himself G3588 την The G932 βασιλειαν   G3588 του Kingdom G2316 θεου Of God,
  52 G3778 ουτος He G4334 (G5631) προσελθων   G3588 τω Having Gone G4091 πιλατω To Pilate G154 (G5668) ητησατο Begged G3588 το The G4983 σωμα   G3588 του Body G2424 ιησου Of Jesus.
  53 G2532 και And G2507 (G5631) καθελων Having Taken Down G846 αυτο It G1794 (G5656) ενετυλιξεν He Wrapped G846 αυτο It G4616 σινδονι In A Linen Cloth G2532 και And G5087 (G5656) εθηκεν Placed G846 αυτο It G1722 εν In G3418 μνηματι A Tomb G2991 λαξευτω Hewn In A Rock, G3757 ου   G3756 ουκ In Which G2258 (G5713) ην Was G3764 ουδεπω   G3762 ουδεις No One Ever Yet G2749 (G5740) κειμενος Laid.
  54 G2532 και And G2250 ημερα Day G2258 (G5713) ην It Was G3904 παρασκευη Preparation, G2532 και And G4521 σαββατον Sabbath G2020 (G5707) επεφωσκεν Was Coming On.
  55 G2628 (G5660) κατακολουθησασαι   G1161 δε And Having Followed G2532 και Also G1135 γυναικες Women, G3748 αιτινες Who G2258 (G5713) ησαν Were G4905 (G5761) συνεληλυθυιαι Come With G846 αυτω Him G1537 εκ   G3588 της Out Of G1056 γαλιλαιας Galilee, G2300 (G5662) εθεασαντο Saw G3588 το The G3419 μνημειον Tomb, G2532 και And G5613 ως How G5087 (G5681) ετεθη   G3588 το Was Laid G4983 σωμα   G846 αυτου His Body.
  56 G5290 (G5660) υποστρεψασαι   G1161 δε And Having Returned G2090 (G5656) ητοιμασαν They Prepared G759 αρωματα Aromatics G2532 και And G3464 μυρα Ointments, G2532 και   G3588 το   G3303 μεν And G4521 σαββατον On The Sabbath G2270 (G5656) ησυχασαν Remained Quiet, G2596 κατα According To G3588 την The G1785 εντολην Commandment.
ACVI(i)
   1 G2532 CONJ και And G450 V-2AAP-NSN ανασταν Having Risen G3588 T-NSN το The G537 A-NSN απαν Whole G4128 N-NSN πληθος Company G846 P-GPM αυτων Of Them G71 V-2AAI-3P ηγαγον Led G846 P-ASM αυτον Him G1909 PREP επι To G3588 T-ASM τον Tho G4091 N-ASM πιλατον Pilate
   2 G1161 CONJ δε And G756 V-ADI-3P ηρξαντο They Began G2723 V-PAN κατηγορειν To Accuse G846 P-GSM αυτου Him G3004 V-PAP-NPM λεγοντες Saying G2147 V-2AAI-1P ευρομεν We Found G5126 D-ASM τουτον This G1294 V-PAP-ASM διαστρεφοντα Perverting G3588 T-ASN το The G1484 N-ASN εθνος Nation G2532 CONJ και And G2967 V-PAP-ASM κωλυοντα Forbidding G1325 V-PAN διδοναι To Give G5411 N-APM φορους Tribute G2541 N-DSM καισαρι To Caesar G3004 V-PAP-ASM λεγοντα Saying G1438 F-3ASM εαυτον Himself G1511 V-PXN ειναι To Be G5547 N-ASM χριστον Anointed G935 N-ASM βασιλεα King
   3 G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G4091 N-NSM πιλατος Pilate G1905 V-AAI-3S επηρωτησεν Questioned G846 P-ASM αυτον Him G3004 V-PAP-NSM λεγων Saying G4771 P-2NS συ Thou G1488 V-PXI-2S ει Are G3588 T-NSM ο Tho G935 N-NSM βασιλευς King G3588 T-GPM των Of Thos G2453 A-GPM ιουδαιων Jewish G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G611 V-AOP-NSM αποκριθεις Having Answered G846 P-DSM αυτω Him G5346 V-IXI-3S εφη He Said G4771 P-2NS συ Thou G3004 V-PAI-2S λεγεις Say
   4 G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G4091 N-NSM πιλατος Pilate G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G4314 PREP προς To G3588 T-APM τους Thos G749 N-APM αρχιερεις Chief Priests G2532 CONJ και And G3588 T-APM τους Thos G3793 N-APM οχλους Multitudes G2147 V-PAI-1S ευρισκω I Find G3762 A-ASN ουδεν Nothing G158 A-ASN αιτιον Guilty G1722 PREP εν In G5129 D-DSM τουτω This G3588 T-DSM τω Tho G444 N-DSM ανθρωπω Man
   5 G1161 CONJ δε But G3588 T-NPM οι Thos G2001 V-IAI-3P επισχυον Were Emphatic G3004 V-PAP-NPM λεγοντες Saying G3754 CONJ οτι That G383 V-PAI-3S ανασειει He Stirs Up G3588 T-ASM τον Tho G2992 N-ASM λαον People G1321 V-PAP-NSM διδασκων Teaching G2596 PREP καθ Throughout G3650 A-GSF ολης All G3588 T-GSF της Tha G2449 N-GSF ιουδαιας Judea G756 V-AMP-NSM αρξαμενος Having Begun G575 PREP απο From G3588 T-GSF της Tha G1056 N-GSF γαλιλαιας Galilee G2193 CONJ εως As Far As G5602 ADV ωδε Here
   6 G1161 CONJ δε And G4091 N-NSM πιλατος Pilate G191 V-AAP-NSM ακουσας When He Heard G1056 N-ASF γαλιλαιαν Galilee G1905 V-AAI-3S επηρωτησεν He Questioned G1487 COND ει If G3588 T-NSM ο Tho G444 N-NSM ανθρωπος Man G2076 V-PXI-3S εστιν Is G1057 N-NSM γαλιλαιος Galilean
   7 G2532 CONJ και And G1921 V-2AAP-NSM επιγνους When He Perceived G3754 CONJ οτι That G2076 V-PXI-3S εστιν He Is G1537 PREP εκ From G3588 T-GSF της Tha G1849 N-GSF εξουσιας Jurisdiction G2264 N-GSM ηρωδου Of Herod G375 V-AAI-3S ανεπεμψεν He Sent G846 P-ASM αυτον Him G4314 PREP προς To G2264 N-ASM ηρωδην Herod G5607 V-PXP-ASM οντα Who Was G846 T-ASM αυτον Himself G2532 CONJ και Also G1722 PREP εν In G2414 N-DPN ιεροσολυμοις Jerusalem G1722 PREP εν In G3778 D-DPF ταυταις These G3588 T-DPF ταις Thas G2250 N-DPF ημεραις Days
   8 G1161 CONJ δε Now G3588 T-NSM ο Tho G2264 N-NSM ηρωδης Herod G1492 V-2AAP-NSM ιδων When He Saw G3588 T-ASM τον Tho G2424 N-ASM ιησουν Iesous G5463 V-2AOI-3S εχαρη He Was Glad G3029 ADV λιαν Exceedingly G1063 CONJ γαρ For G2258 V-IXI-3S ην He Was G2309 V-PAP-NSM θελων Wanting G1537 PREP εξ Of G2425 A-GSM ικανου Considerable G1492 V-2AAN ιδειν To See G846 P-ASM αυτον Him G1223 PREP δια Because Of G3588 T-ASN το The G191 V-PAN ακουειν To Hear G4183 A-APN πολλα Many G4012 PREP περι About G846 P-GSM αυτου Him G2532 CONJ και And G1679 V-IAI-3S ηλπιζεν He Hoped G1492 V-2AAN ιδειν To See G5100 X-ASN τι Some G4592 N-ASN σημειον Sign G1096 V-PNP-ASN γινομενον Happening G5259 PREP υπ By G846 P-GSM αυτου Him
   9 G1161 CONJ δε And G1905 V-IAI-3S επηρωτα He Interrogated G846 P-ASM αυτον Him G1722 PREP εν In G2425 A-DPM ικανοις Considerable G3056 N-DPM λογοις Words G1161 CONJ δε But G846 P-NSM αυτος He G611 V-ADI-3S απεκρινατο Answered G846 P-DSM αυτω Him G3762 A-ASN ουδεν Nothing
   10 G1161 CONJ δε And G3588 T-NPM οι Thos G749 N-NPM αρχιερεις Chief Priests G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G1122 N-NPM γραμματεις Scholars G2476 V-LAI-3P ειστηκεισαν Had Stood G2159 ADV ευτονως Vehemently G2723 V-PAP-NPM κατηγορουντες Accusing G846 P-GSM αυτου Him
   11 G1161 CONJ δε But G3588 T-NSM ο Tho G2264 N-NSM ηρωδης Herod G1848 V-AAP-NSM εξουθενησας Having Disdained G846 P-ASM αυτον Him G4862 PREP συν With G3588 T-DPN τοις Thes G4753 N-DPN στρατευμασιν Soldiers G846 P-GSM αυτου Of Him G2532 CONJ και And G1702 V-AAP-NSM εμπαιξας Having Mocked G4016 V-2AAP-NSM περιβαλων Having Arrayed G846 P-ASM αυτον Him G2986 A-ASF λαμπραν Bright G2066 N-ASF εσθητα Robe G375 V-AAI-3S ανεπεμψεν Sent Back G846 P-ASM αυτον Him G3588 T-DSM τω To Tho G4091 N-DSM πιλατω Pilate
   12 G1161 CONJ δε And G5037 PRT τε Both G3588 T-NSM ο Tho G4091 N-NSM πιλατος Pilate G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G2264 N-NSM ηρωδης Herod G1096 V-2ADI-3P εγενοντο Became G5384 A-NPM φιλοι Friends G3326 PREP μετ With G240 C-GPM αλληλων Each Other G1722 PREP εν On G3588 T-DSF τη Tha G846 P-DSF αυτη Same G2250 N-DSF ημερα Day G1063 CONJ γαρ For G4391 V-IAI-3P προυπηρχον They Were Formerly G5607 V-PXP-NPM οντες Being G1722 PREP εν At G2189 N-DSF εχθρα Enmity G4314 PREP προς Toward G1438 F-3APM εαυτους Themselves
   13 G1161 CONJ δε And G4091 N-NSM πιλατος Pilate G4779 V-AMP-NSM συγκαλεσαμενος Having Called Together G3588 T-APM τους Thos G749 N-APM αρχιερεις Chief Priests G2532 CONJ και And G3588 T-APM τους Thos G758 N-APM αρχοντας Rulers G2532 CONJ και And G3588 T-ASM τον Tho G2992 N-ASM λαον People
   14 G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Said G4314 PREP προς To G846 P-APM αυτους Them G4374 V-AAI-2P προσηνεγκατε Ye Brought G5126 D-ASM τουτον This G3588 T-ASM τον Tho G444 N-ASM ανθρωπον Man G3427 P-1DS μοι To Me G5613 ADV ως As G654 V-PAP-APM αποστρεφοντα Turning Away G3588 T-ASM τον Tho G2992 N-ASM λαον People G2532 CONJ και And G2400 V-2AAM-2S ιδου Behold G1473 P-1NS εγω I G350 V-AAP-NSM ανακρινας Having Examined G1799 ADV ενωπιον Before G5216 P-2GP υμων You G2147 V-2AAI-1S ευρον I Found G3762 A-ASN ουδεν Nothing G158 A-ASN αιτιον Guilty G1722 PREP εν In G5129 D-DSM τουτω This G3588 T-DSM τω Tho G444 N-DSM ανθρωπω Man G3739 R-GPN ων Of What G2723 V-PAI-2P κατηγορειτε Ye Accuse G2596 PREP κατ Against G846 P-GSM αυτου Him
   15 G235 CONJ αλλ But G3761 ADV ουδε Not Even G2264 N-NSM ηρωδης Herod G1063 CONJ γαρ For G375 V-AAI-1S ανεπεμψα I Sent Back G5209 P-2AP υμας You G4314 PREP προς To G846 P-ASM αυτον Him G2532 CONJ και And G2400 V-2AAM-2S ιδου Lo G3762 A-NSN ουδεν Nothing G4238 V-RPP-NSN πεπραγμενον Having Been Done G846 P-DSM αυτω By Him G2076 V-PXI-3S εστιν Is G514 A-NSN αξιον Worthy G2288 N-GSM θανατου Of Death
   16 G3767 CONJ ουν Therefore G3811 V-AAP-NSM παιδευσας Having Scourged G630 V-FAI-1S απολυσω I Will Release G846 P-ASM αυτον Him
   17 G1161 CONJ δε Now G2192 V-IAI-3S ειχεν He Had G318 N-ASF αναγκην Need G630 V-PAN απολυειν To Release G1520 N-ASM ενα One G846 P-DPM αυτοις To Them G2596 PREP κατα Corresponding To G1859 N-ASF εορτην Feast
   18 G1161 CONJ δε But G349 V-AAI-3P ανεκραξαν They Cried Out G3826 ADV παμπληθει All Together G3004 V-PAP-NPM λεγοντες Saying G142 V-PAM-2S αιρε Take Away G5126 D-ASM τουτον This G1161 CONJ δε And G630 V-AAM-2S απολυσον Release G2254 P-1DP ημιν To Us G912 N-ASM βαραββαν Barabbas
   19 G3748 R-NSM οστις Who G2258 V-IXI-3S ην Was G906 V-RPP-NSM βεβλημενος Cast G1519 PREP εις Into G5438 N-ASF φυλακην Prison G1223 PREP δια Because Of G5100 X-ASF τινα Certain G4714 N-ASF στασιν Insurrection G1096 V-2ADP-ASF γενομενην That Occurred G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G4172 N-DSF πολει City G2532 CONJ και And G5408 N-ASM φονον Murder
   20 G3825 ADV παλιν Again G3767 CONJ ουν Therefore G3588 T-NSM ο Tho G4091 N-NSM πιλατος Pilate G4377 V-AAI-3S προσεφωνησεν Called Out G2309 V-PAP-NSM θελων Wanting G630 V-AAN απολυσαι To Release G3588 T-ASM τον Tho G2424 N-ASM ιησουν Iesous
   21 G1161 CONJ δε But G3588 T-NPM οι Thos G2019 V-IAI-3P επεφωνουν Shouted G3004 V-PAP-NPM λεγοντες Saying G4717 V-AAM-2S σταυρωσον Crucify G4717 V-AAM-2S σταυρωσον Crucify G846 P-ASM αυτον Him
   22 G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G4314 PREP προς To G846 P-APM αυτους Them G5154 A-ASN τριτον Third G1063 CONJ γαρ For G5101 I-ASN τι What? G2556 A-ASN κακον Evil G4160 V-AAI-3S εποιησεν Did G3778 D-NSM ουτος This G2147 V-2AAI-1S ευρον I Have Found G3762 A-ASN ουδεν Nothing G158 A-ASN αιτιον Guilty G2288 N-GSM θανατου Of Death G1722 PREP εν In G846 P-DSM αυτω Him G3767 CONJ ουν Therefore G3811 V-AAP-NSM παιδευσας Having Scourged G630 V-FAI-1S απολυσω I Will Release G846 P-ASM αυτον Him
   23 G1161 CONJ δε But G3588 T-NPM οι Thos G1945 V-INI-3P επεκειντο Were Relentless G3173 A-DPF μεγαλαις With Loud G5456 N-DPF φωναις Voices G154 V-PMP-NPM αιτουμενοι Demanding G846 P-ASM αυτον Him G4717 V-APN σταυρωθηναι To Be Crucified G2532 CONJ και And G3588 T-NPF αι Thas G5456 N-NPF φωναι Voices G846 P-GPM αυτων Of Them G2532 CONJ και And G3588 T-GPM των Of Thos G749 N-GPM αρχιερεων Chief Priests G2729 V-IAI-3P κατισχυον Prevailed
   24 G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G4091 N-NSM πιλατος Pilate G1948 V-AAI-3S επεκρινεν Decreed G3588 T-NSN το The G155 N-NSN αιτημα Request G846 P-GPM αυτων Of Them G1096 V-2ADN γενεσθαι To Happen
   25 G1161 CONJ δε And G630 V-AAI-3S απελυσεν He Released G3588 T-ASM τον Tho G906 V-RPP-ASM βεβλημενον Who Had Been Cast G1519 PREP εις Into G3588 T-ASF την Tha G5438 N-ASF φυλακην Prison G1223 PREP δια Because Of G4714 N-ASF στασιν Insurrection G2532 CONJ και And G5408 N-ASM φονον Murder G3739 R-ASM ον Whom G154 V-IMI-3P ητουντο They Asked G1161 CONJ δε But G3860 V-AAI-3S παρεδωκεν He Delivered G3588 T-ASM τον Tho G2424 N-ASM ιησουν Iesous G3588 T-DSN τω To The G2307 N-DSN θεληματι Will G846 P-GPM αυτων Of Them
   26 G2532 CONJ και And G5613 ADV ως When G520 V-2AAI-3P απηγαγον They Led Away G846 P-ASM αυτον Him G1949 V-2ADP-NPM επιλαβομενοι Having Taken G5100 X-GSM τινος Certain G4613 N-GSM σιμωνος Simon G2956 N-GSM κυρηναιου Cyrenian G2064 V-PNP-GSM ερχομενου Coming G575 PREP απ From G68 N-GSM αγρου Countryside G2007 V-AAI-3P επεθηκαν They Laid G3588 T-ASM τον Tho G4716 N-ASM σταυρον Cross G846 P-DSM αυτω On Him G5342 V-PAN φερειν To Bring G3693 ADV οπισθεν Behind G3588 T-GSM του Tho G2424 N-GSM ιησου Iesous
   27 G1161 CONJ δε And G4183 A-NSN πολυ Great G4128 N-NSN πληθος Multitude G3588 T-GSM του Of Tho G2992 N-GSM λαου People G190 V-IAI-3S ηκολουθει Followed G846 P-DSM αυτω Him G2532 CONJ και And G2532 CONJ και Also G1135 N-GPF γυναικων Of Women G3739 R-NPF αι Who G2875 V-IMI-3P εκοπτοντο Bewailed G2532 CONJ και And G2354 V-IAI-3P εθρηνουν Lamented G846 P-ASM αυτον Him
   28 G1161 CONJ δε But G4762 V-2APP-NSM στραφεις Having Turned G4314 PREP προς To G846 P-APF αυτας Them G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G2364 N-VPF θυγατερες Daughters G2419 N-PRI ιερουσαλημ Of Jerusalem G2799 V-PAM-2P κλαιετε Weep G3361 PRT-N μη Not G1909 PREP επ For G1691 P-1AS εμε Me G4133 ADV πλην Instead G2799 V-PAM-2P κλαιετε Weep G1909 PREP εφ For G1438 F-3APF εαυτας Yourselves G2532 CONJ και And G1909 PREP επι For G3588 T-APN τα Thes G5043 N-APN τεκνα Children G5216 P-2GP υμων Of You
   29 G3754 CONJ οτι Because G2400 V-2AAM-2S ιδου Behold G2250 N-NPF ημεραι Days G2064 V-PNI-3P ερχονται Are Coming G1722 PREP εν During G3739 R-DPF αις Which G2046 V-FAI-3P ερουσιν They Will Say G3107 A-NPF μακαριαι Blessed G3588 T-NPF αι Thas G4723 N-NPF στειραι Barren G2532 CONJ και And G2836 N-NPF κοιλιαι Bellies G3739 R-NPF αι That G1080 V-AAI-3P εγεννησαν Gave Birth G3756 PRT-N ουκ Not G2532 CONJ και And G3149 N-NPM μαστοι Breasts G3739 R-NPM οι That G2337 V-AAI-3P εθηλασαν Suckled G3756 PRT-N ουκ Not
   30 G5119 ADV τοτε Then G756 V-FMI-3P αρξονται They Will Begin G3004 V-PAN λεγειν To Say G3588 T-DPN τοις To Thes G3735 N-DPN ορεσιν Mountains G4098 V-2AAM-2P πεσετε Fall G1909 PREP εφ On G2248 P-1AP ημας Us G2532 CONJ και And G3588 T-DPM τοις To Thos G1015 N-DPM βουνοις Hills G2572 V-AAM-2P καλυψατε Cover G2248 P-1AP ημας Us
   31 G3754 CONJ οτι Because G1487 COND ει If G4160 V-PAI-3P ποιουσιν They Do G5023 D-APN ταυτα These G1722 PREP εν In G3588 T-DSN τω The G5200 A-DSN υγρω Green G3586 N-DSN ξυλω Tree G5101 I-NSN τι What? G1096 V-2ADS-3S γενηται Will Happen G1722 PREP εν In G3588 T-DSN τω The G3584 A-DSN ξηρω Dry
   32 G1161 CONJ δε And G1417 N-NUI δυο Two G2087 A-NPM ετεροι Other G2557 A-NPM κακουργοι Malefactors G2532 CONJ και Also G71 V-IPI-3P ηγοντο Were Led G4862 PREP συν With G846 P-DSM αυτω Him G337 V-APN αναιρεθηναι To Be Executed
   33 G2532 CONJ και And G3753 ADV οτε When G565 V-2AAI-3P απηλθον They Came G1909 PREP επι To G3588 T-ASM τον Tho G5117 N-ASM τοπον Place G3588 T-ASM τον Tho G2564 V-PPP-ASM καλουμενον Called G2898 N-ASN κρανιον Skull G1563 ADV εκει There G4717 V-AAI-3P εσταυρωσαν They Crucified G846 P-ASM αυτον Him G2532 CONJ και And G3588 T-APM τους Thos G2557 A-APM κακουργους Malefactors G3739 R-ASM ον One G3303 PRT μεν Indeed G1537 PREP εκ At G1188 A-GPM δεξιων Right Hand G1161 CONJ δε And G3739 R-ASM ον Another G1537 PREP εξ At G710 A-GPM αριστερων Left
   34 G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G3004 V-IAI-3S ελεγεν Said G3962 N-VSM πατερ Father G863 V-2AAM-2S αφες Forgive G846 P-DPM αυτοις Them G1063 CONJ γαρ For G1492 V-RAI-3P οιδασιν They Know G3756 PRT-N ου Not G5101 I-ASN τι What? G4160 V-PAI-3P ποιουσιν They Are Doing G1161 CONJ δε And G1266 V-PMP-NPM διαμεριζομενοι Dividing G3588 T-APN τα Thes G2440 N-APN ιματια Garments G846 P-GSM αυτου Of Him G906 V-2AAI-3P εβαλον They Cast G2819 N-ASM κληρον Lot
   35 G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G2992 N-NSM λαος People G2476 V-LAI-3S ειστηκει Had Stood G2334 V-PAP-NSM θεωρων Watching G1161 CONJ δε And G2532 CONJ και Also G3588 T-NPM οι Thos G758 N-NPM αρχοντες Rulers G4862 PREP συν With G846 P-DPM αυτοις Them G1592 V-IAI-3P εξεμυκτηριζον Sneered G3004 V-PAP-NPM λεγοντες Saying G4982 V-AAI-3S εσωσεν He Saved G243 A-APM αλλους Other G4982 V-AAM-3S σωσατω He Should Save G1438 F-3ASM εαυτον Himself G1487 COND ει If G3778 D-NSM ουτος This G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3588 T-NSM ο Tho G5547 N-NSM χριστος Anointed G3588 T-NSM ο Tho G1588 A-NSM εκλεκτος Chosen G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God
   36 G1161 CONJ δε And G3588 T-NPM οι Thos G4757 N-NPM στρατιωται Soldiers G2532 CONJ και Also G1702 V-IAI-3P ενεπαιζον Mocked G846 P-DSM αυτω Him G4334 V-PNP-NPM προσερχομενοι Approaching G2532 CONJ και And G4374 V-PAP-NPM προσφεροντες Bringing G846 P-DSM αυτω Him G3690 N-ASN οξος Vinegar
   37 G2532 CONJ και And G3004 V-PAP-NPM λεγοντες Saying G1487 COND ει If G4771 P-2NS συ Thou G1488 V-PXI-2S ει Are G3588 T-NSM ο Tho G935 N-NSM βασιλευς King G3588 T-GPM των Of Thos G2453 A-GPM ιουδαιων Jewish G4982 V-AAM-2S σωσον Save G4572 F-2ASM σεαυτον Thyself
   38 G1161 CONJ δε And G2258 V-IXI-3S ην There Was G2532 CONJ και Also G1923 N-NSF επιγραφη Inscription G1909 PREP επ Over G846 P-DSM αυτω Him G1125 V-RPP-NSF γεγραμμενη Written G1121 N-DPN γραμμασιν In Letters G1673 A-DPN ελληνικοις In Greek G2532 CONJ και And G4513 A-DPN ρωμαικοις Latin G2532 CONJ και And G1444 A-DPN εβραικοις Hebrew G3778 D-NSM ουτος This G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3588 T-NSM ο Tho G935 N-NSM βασιλευς King G3588 T-GPM των Of Thos G2453 A-GPM ιουδαιων Jewish
   39 G1161 CONJ δε And G1520 N-NSM εις One G3588 T-GPM των Of Thos G2557 A-GPM κακουργων Malefactors G2910 V-APP-GPM κρεμασθεντων Who Were Hanged G987 V-IAI-3S εβλασφημει Railed G846 P-ASM αυτον Him G3004 V-PAP-NSM λεγων Saying G1487 COND ει If G4771 P-2NS συ Thou G1488 V-PXI-2S ει Are G3588 T-NSM ο Tho G5547 N-NSM χριστος Anointed G4982 V-AAM-2S σωσον Save G4572 F-2ASM σεαυτον Thyself G2532 CONJ και And G2248 P-1AP ημας Us
   40 G1161 CONJ δε But G3588 T-NSM ο Tho G2087 A-NSM ετερος Other G611 V-AOP-NSM αποκριθεις Having Answered G2008 V-IAI-3S επετιμα Rebuked G846 P-DSM αυτω Him G3004 V-PAP-NSM λεγων Saying G4771 P-2NS συ Thou G5399 V-PNI-2S φοβη Fear G3761 ADV ουδε Not Even G3588 T-ASM τον Tho G2316 N-ASM θεον God G3754 CONJ οτι Since G1488 V-PXI-2S ει Thou Are G1722 PREP εν In G3588 T-DSN τω The G846 P-DSN αυτω Same G2917 N-DSN κριματι Condemnation
   41 G2532 CONJ και And G2249 P-1NP ημεις We G3303 PRT μεν Indeed G1346 ADV δικαιως Justly G1063 CONJ γαρ For G618 V-PAI-1P απολαμβανομεν We Receive G514 A-APN αξια Worthy G3739 R-GPN ων Of What G4238 V-AAI-1P επραξαμεν We Did G1161 CONJ δε But G3778 D-NSM ουτος This G4238 V-AAI-3S επραξεν Did G3762 A-ASN ουδεν Nothing G824 A-ASN ατοπον Amiss
   42 G2532 CONJ και And G3004 V-IAI-3S ελεγεν He Said G3588 T-DSM τω To Tho G2424 N-DSM ιησου Iesous G3415 V-APM-2S μνησθητι Remember G3450 P-1GS μου Me G2962 N-VSM κυριε Lord G3752 CONJ οταν When G2064 V-2AAS-2S ελθης Thou Come G1722 PREP εν Into G3588 T-DSF τη Tha G932 N-DSF βασιλεια Kingdom G4675 P-2GS σου Of Thee
   43 G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G846 P-DSM αυτω To Him G281 HEB αμην Truly G3004 V-PAI-1S λεγω I Say G4671 P-2DS σοι To Thee G4594 ADV σημερον Today G2071 V-FXI-2S εση Thou Will Be G3326 PREP μετ With G1700 P-1GS εμου Me G1722 PREP εν In G3588 T-DSM τω Tho G3857 N-DSM παραδεισω Paradise
   44 G1161 CONJ δε And G2258 V-IXI-3S ην It Was G5616 ADV ωσει About G1623 A-NSF εκτη Sixth G5610 N-NSF ωρα Hour G2532 CONJ και And G4655 N-NSN σκοτος Darkness G1096 V-2ADI-3S εγενετο Occurred G1909 PREP εφ Over G3588 T-ASF την Tha G3650 A-ASF ολην Whole G1093 N-ASF γην Earth G2193 CONJ εως Until G1766 A-GSF ενατης Ninth G5610 N-GSF ωρας Hour
   45 G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G2246 N-NSM ηλιος Sun G4654 V-API-3S εσκοτισθη Was Darkened G2532 CONJ και And G3588 T-NSN το The G2665 N-NSN καταπετασμα Curtain G3588 T-GSM του Of Tho G3485 N-GSM ναου Temple G4977 V-API-3S εσχισθη Was Torn G3319 A-ASN μεσον In Middle
   46 G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G5455 V-AAP-NSM φωνησας Having Sounded Out G3173 A-DSF μεγαλη In Great G5456 N-DSF φωνη Voice G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Said G3962 N-VSM πατερ Father G1519 PREP εις Into G5495 N-APF χειρας Hands G4675 P-2GS σου Of Thee G3908 V-PMI-1S παραθησομαι I Entrust G3588 T-ASN το The G4151 N-ASN πνευμα Spirit G3450 P-1GS μου Of Me G2532 CONJ και And G2036 V-2AAP-NSM ειπων Having Said G5023 D-APN ταυτα These G1606 V-AAI-3S εξεπνευσεν He Expired
   47 G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G1543 N-NSM εκατονταρχος Centurion G1492 V-2AAP-NSM ιδων When He Saw G3588 T-ASN το The G1096 V-2ADP-ASN γενομενον Which Happened G1392 V-AAI-3S εδοξασεν He Glorified G3588 T-ASM τον Tho G2316 N-ASM θεον God G3004 V-PAP-NSM λεγων Saying G3689 ADV οντως Certainly G3778 D-NSM ουτος This G3588 T-NSM ο Tho G444 N-NSM ανθρωπος Man G2258 V-IXI-3S ην Was G1342 A-NSM δικαιος Righteous
   48 G2532 CONJ και And G3956 A-NPM παντες All G3588 T-NPM οι Thos G3793 N-NPM οχλοι Multitudes G4836 V-2ADP-NPM συμπαραγενομενοι Who Came Together G1909 PREP επι To G3778 D-ASF ταυτην This G3588 T-ASF την Tha G2335 N-ASF θεωριαν Scene G2334 V-PAP-NPM θεωρουντες Watching G3588 T-APN τα Thes G1096 V-2ADP-APN γενομενα Which Happened G5290 V-IAI-3P υπεστρεφον Turned Back G5180 V-PAP-NPM τυπτοντες Beating G3588 T-APN τα Thes G4738 N-APN στηθη Breasts G1438 F-3GPM εαυτων Of Themselves
   49 G1161 CONJ δε And G3956 A-NPM παντες All G3588 T-NPM οι Thos G1110 A-NPM γνωστοι Known G846 P-GSM αυτου Of Him G2532 CONJ και And G3588 T-NPF αι Thas G1135 N-NPF γυναικες Women G4870 V-AAP-NPF συνακολουθησασαι Who Accompanied G846 P-DSM αυτω Him G575 PREP απο From G3588 T-GSF της Tha G1056 N-GSF γαλιλαιας Galilee G2476 V-LAI-3P ειστηκεισαν Had Stood G3113 ADV μακροθεν From Afar G3708 V-PAP-NPF ορωσαι Seeing G5023 D-APN ταυτα These
   50 G2532 CONJ και And G2400 V-2AAM-2S ιδου Behold G435 N-NSM ανηρ Man G2501 N-NSM ιωσηφ Joseph G3686 N-DSN ονοματι By Name G1010 N-NSM βουλευτης Council Member G5225 V-PAP-NSM υπαρχων Being G18 A-NSM αγαθος Good G2532 CONJ και And G1342 A-NSM δικαιος Righteous G435 N-NSM ανηρ Man
   51 G3778 D-NSM ουτος This G3756 PRT-N ουκ Not G4784 V-RNP-NSM συγκατατεθειμενος Having Consented G3588 T-DSF τη To Tha G1012 N-DSF βουλη Purpose G2532 CONJ και And G3588 T-DSF τη Tha G4234 N-DSF πραξει Deed G846 P-GPM αυτων Of Them G2258 V-IXI-3S ην Was G575 PREP απο From G707 N-GSF αριμαθαιας Arimathaea G4172 N-GSF πολεως City G3588 T-GPM των Of Thos G2453 A-GPM ιουδαιων Jewish G2532 CONJ και And G3739 R-NSM ος Who G2532 CONJ και Also G846 P-NSM αυτος He G4327 V-INI-3S προσεδεχετο Awaited G3588 T-ASF την Tha G932 N-ASF βασιλειαν Kingdom G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God
   52 G3778 D-NSM ουτος This G4334 V-2AAP-NSM προσελθων Having Gone G3588 T-DSM τω To Tho G4091 N-DSM πιλατω Pilate G154 V-AMI-3S ητησατο He Requested G3588 T-ASN το The G4983 N-ASN σωμα Body G3588 T-GSM του Of Tho G2424 N-GSM ιησου Iesous
   53 G2532 CONJ και And G2507 V-2AAP-NSM καθελων Having Taken Down G846 P-ASN αυτο It G1794 V-AAI-3S ενετυλιξεν He Wrapped G846 P-ASN αυτο It G4616 N-DSF σινδονι In Linen G2532 CONJ και And G5087 V-AAI-3S εθηκεν Laid G846 P-ASN αυτο It G1722 PREP εν In G3418 N-DSN μνηματι Sepulcher G2991 A-DSN λαξευτω Cut In Rock G3739 R-GSN ου Which G3756 PRT-N ουκ Not G3762 A-NSM ουδεις None G2258 V-IXI-3S ην Was G3764 ADV ουδεπω Not Yet G2749 V-PNP-NSM κειμενος Laid
   54 G2532 CONJ και And G2250 N-NSF ημερα Day G2258 V-IXI-3S ην Was G3904 N-NSF παρασκευη Preparation G4521 N-NSN σαββατον Sabbath WAS BEGINNING επεφωσκεν
   55 G1161 CONJ δε And G1135 N-NPF γυναικες Women G2628 V-AAP-NPF κατακολουθησασαι Having Closely Followed G3748 R-NPF αιτινες Who G4905 V-RAP-NPF συνεληλυθυιαι Having Gathered G846 P-DSM αυτω To Him G2258 V-IXI-3P ησαν Were G1537 PREP εκ Out Of G3588 T-GSF της Tha G1056 N-GSF γαλιλαιας Galilee G2300 V-ADI-3P εθεασαντο They Saw G3588 T-ASN το The G3419 N-ASN μνημειον Sepulcher G2532 CONJ και And G5613 ADV ως How G3588 T-NSN το The G4983 N-NSN σωμα Body G846 P-GSM αυτου Of Him G5087 V-API-3S ετεθη Was Laid
   56 G1161 CONJ δε And G5290 V-AAP-NPF υποστρεψασαι Having Returned G2090 V-AAI-3P ητοιμασαν They Prepared G759 N-APN αρωματα Spices G2532 CONJ και And G3464 N-APN μυρα Ointments G2532 CONJ και And G3303 PRT μεν Indeed G2270 V-AAI-3P ησυχασαν They Rested G3588 T-ASN το The G4521 N-ASN σαββατον Sabbath G2596 PREP κατα According To G3588 T-ASF την Tha G1785 N-ASF εντολην Commandment
new(i)
  1 G2532 And G537 the whole G4128 multitude G846 of them G450 [G5631] arose, G71 [G5627] and led G846 him G1909 to G4091 Pilate.
  2 G1161 And G756 [G5662] they began G2723 [G5721] to accuse G846 him, G3004 [G5723] saying, G2147 [G5627] We found G5126 this G1294 [G5723] fellow perverting G1484 the nation, G2532 and G2967 [G5723] forbidding G1325 [G5721] to give G5411 tribute G2541 to Caesar, G3004 [G5723] saying G1438 that he himself G1511 [G5750] is G5547 Anointed G935 a King.
  3 G1161 And G4091 Pilate G1905 [G5656] asked G846 him, G3004 [G5723] saying, G1488 [G5748] Art G4771 thou G935 the King G2453 of the Judeans? G1161 And G611 [G5679] he answered G846 him G5346 [G5713] and said, G4771 { Thou G3004 [G5719] sayest it.}
  4 G1161 And G2036 [G5627] said G4091 Pilate G4314 to G749 the chief priests G2532 and G3588 to the G3793 crowds, G2147 [G5719] I find G3762 not one G158 fault G1722 in G5129 this G444 man.
  5 G1161 And G2001 [G5707] they were strongly insistent, G3004 G3754 [G5723] saying, G383 [G5719] He stirreth up G2992 the people, G1321 [G5723] teaching G2596 throughout G3650 all G2449 Judaea, G756 [G5671] beginning G575 from G1056 Galilee G2193 to G5602 this place.
  6 G1161 When G4091 Pilate G191 [G5660] heard G1056 of Galilee, G1905 [G5656] he asked G1487 whether G444 the man G2076 [G5748] was G1057 a Galilaean.
  7 G2532 And G1921 [G5631] having known G3754 that G2076 [G5748] he is G1537 under G2264 Herod's G1849 authority, G375 [G5656] he sent G846 him G4314 to G2264 Herod, G846 he G5607 [G5752] being G2532 also G1722 in G2414 Jerusalem G1722 in G5025 these G2250 days.
  8 G1161 And G2264 when Herod G1492 [G5631] saw G2424 Jesus, G3029 he was exceeding G5463 [G5644] glad: G1063 for G2258 [G5713] he had been G1537 for G2425 a long time, G2309 [G5723] desirous G1492 [G5629] to see G846 him, G1223 because G191 [G5721] he had heard G4183 many things G4012 of G846 him; G2532 and G1679 [G5707] he was expecting G1492 [G5629] to see G5100 some G4592 sign G1096 [G5740] done G5259 by G846 him.
  9 G1161 Then G1905 [G5707] he questioned G846 with him G1722 in G2425 many G3056 words; G1161 but G846 he G611 [G5662] answered G846 him G3762 nothing.
  10 G1161 And G749 the chief priests G2532 and G1122 scribes G2476 [G5715] stood G2159 and vehemently G2723 [G5723] accused G846 him.
  11 G1161 And G2264 Herod G4862 with G846 his G4753 soldiers G1848 0 treated G846 him G1848 [G5660] with contempt, G2532 and G1702 [G5660] mocked G4016 [G5631] him, and arrayed G846 him G2986 in a bright G2066 robe, G375 0 and sent G846 him G375 [G5656] again G4091 to Pilate.
  12 G1161 And G1722 in G3739 that G846 same G2250 day G5037 both G4091 Pilate G2532 and G2264 Herod G1096 [G5633] were made G5384 friends G3326 with G240 one another: G1063 for G4391 [G5707] before G5607 [G5752] they were G1722 at G2189 enmity G4314 towards G1438 themselves.
  13 G1161 And G4091 Pilate, G4779 [G5671] when he had called together G749 the chief priests G2532 and G758 the rulers G2532 and G2992 the people,
  14 G2036 [G5627] Said G4314 to G846 them, G4374 [G5656] Ye have brought G5129 this G444 man G3427 to me, G5613 as G654 [G5723] one that perverteth G2992 the people: G2532 and, G2400 [G5628] behold, G1473 I, G350 [G5660] having examined G1799 him before G5216 you, G2147 [G5627] have found G3762 no G158 fault G1722 in G5126 this G444 man G3739 concerning those things G2596 of which G2723 [G5719] ye accuse G846 him:
  15 G235 No, G3761 nor yet G2264 Herod: G1063 for G375 [G5656] I sent G5209 you G4314 to G846 him; G2532 and, G2400 [G5628] lo, G3762 nothing G514 worthy G2288 of death G2076 [G5748] is G4238 [G5772] done G846 to him.
  16 G3811 0 I will G3767 therefore G3811 [G5660] chastise G846 him, G630 [G5692] and set him loose.
  17 G1161 (For G318 of necessity G2192 [G5707] he must G630 [G5721] set loose G1520 one G846 to them G2596 at G1859 the feast.)
  18 G1161 And G349 [G5656] they cried out G3826 all at once, G3004 [G5723] saying, G142 [G5720] Away with G5126 this G1161 man, and G630 [G5657] set loose G2254 to us G912 Barabbas:
  19 G3748 (Who G2258 G1223 [G5713] for G5100 a certain G4714 sedition G1096 [G5637] made G1722 in G4172 the city, G2532 and G5408 for murder, G906 [G5772] was cast G1519 into G5438 prison.)
  20 G4091 Pilate G3767 therefore, G2309 [G5723] willing G630 0 to set G2424 Jesus G630 [G5658] loose, G4377 0 spoke G3825 again G4377 [G5656] to them.
  21 G1161 But G2019 [G5707] they cried, G3004 [G5723] saying, G4717 [G5657] Impale G4717 [G5657] him, impale G846 him.
  22 G1161 And G2036 [G5627] he said G4314 to G846 them G5154 the third time, G1063 Why, G5101 what G2556 bad G4160 0 hath G3778 he G4160 [G5656] done? G2147 [G5627] I have found G3762 no G158 cause G2288 of death G1722 in G846 him: G3811 0 I will G3767 therefore G3811 [G5660] chastise G846 him, G630 [G5692] and let him go.
  23 G1161 And G1945 [G5711] they laid upon G3173 with loud G5456 voices, G154 [G5734] asking G846 that he G4717 [G5683] might be impaled. G2532 And G5456 the voices G846 of them G2532 and G749 of the chief priests G2729 [G5707] prevailed.
  24 G1161 And G4091 Pilate G1948 [G5656] gave sentence G1096 [G5635] that it should be as G846 they G155 required.
  25 G1161 And G630 [G5656] he set loose G846 to them G1223 him that for G4714 sedition G2532 and G5408 murder G906 [G5772] had been cast G1519 into G5438 prison, G3739 whom G154 [G5710] they had desired; G1161 but G3860 [G5656] he delivered G2424 Jesus G846 to their G2307 will.
  26 G2532 And G5613 as G520 0 they led G846 him G520 [G5627] away, G1949 [G5637] they laid hold upon G5100 one G4613 Simon, G2956 a Cyrenian, G2064 [G5740] coming G575 from G68 the field, G2007 0 and on G846 him G2007 [G5656] they laid G4716 the stake, G5342 [G5721] that he might bear G3693 it after G2424 Jesus.
  27 G1161 And G190 [G5707] there followed G846 him G4128 a multitude G4183 of many G2992 people, G2532 and G1135 of women, G3739 who G2532 also G2875 [G5710] bewailed G2532 and G2354 [G5707] lamented G846 him.
  28 G1161 But G2424 Jesus G4762 [G5651] turning G4314 to G846 them G2036 [G5627] said, G2364 { Daughters G2419 of Jerusalem, G2799 [G5720] weep G3361 not G1909 for G1691 me, G4133 but G2799 [G5720] weep G1909 for G1438 yourselves, G2532 and G1909 for G5216 your G5043 children.}
  29 G3754 { For, G2400 [G5628] behold, G2250 the days G2064 [G5736] are coming, G1722 in G3739 which G2046 [G5692] they shall say, G3107 Blessed G4723 are the barren, G2532 and G2836 the wombs G3739 that G3756 never G1080 [G5656] bore, G2532 and G3149 the breasts G3739 which G3756 never G2337 [G5656] nursed.}
  30 G5119 { Then G756 [G5698] shall they begin G3004 [G5721] to say G3735 to the mountains, G4098 [G5628] Fall G1909 on G2248 us; G2532 and G1015 to the hills, G2572 [G5657] Cover G2248 us.}
  31 G3754 { For G1487 if G4160 [G5719] they do G5023 these things G1722 in G5200 a green G3586 tree, G5101 what G1096 [G5638] shall be done G1722 in G3584 the dry?}
  32 G1161 And G1417 two G2087 G2532 others, G2557 who were malefactors, G71 [G5712] were led G4862 with G846 him G337 [G5683] to be put to death.
  33 G2532 And G3753 when G565 [G5627] they had come G1909 to G5117 the place, G3588 which G2564 [G5746] is called G2898 Calvary, G1563 there G4717 [G5656] they impaled G846 him, G2532 and G2557 the malefactors, G3739 G3303 one G1537 on G1188 the right hand, G1161 and G3739 the other G1537 on G710 the left.
  34 G1161 Then G3004 [G5707] said G2424 Jesus, G3962 { Father, G863 [G5628] forgive G846 them; G1063 for G1492 [G5758] they know G3756 not G5101 what G4160 [G5719] they do. G1161 } And G1266 [G5734] they parted G846 his G2440 raiment, G906 [G5627] and cast G2819 lots.
  35 G2532 And G2992 the people G2476 [G5715] stood G2334 [G5723] beholding. G1161 And G758 the rulers G2532 also G4862 with G846 them G1592 [G5707] mocked G3004 [G5723] him, saying, G4982 [G5656] He saved G243 others; G4982 [G5657] let him save G1438 himself, G1487 if G3778 he G2076 [G5748] is G5547 Anointed, G1588 the chosen G2316 of God.
  36 G1161 And G4757 the soldiers G2532 also G1702 [G5707] mocked G846 him, G4334 [G5740] coming G2532 to him, and G4374 [G5723] offering G846 him G3690 vinegar,
  37 G2532 And G3004 [G5723] saying, G1487 If G4771 thou G1488 [G5748] art G935 the king G2453 of the Judeans, G4982 [G5657] save G4572 thyself.
  38 G1161 And G1923 a superscription G2532 also G2258 [G5713] was G1125 [G5772] written G1909 over G846 him G1121 in letters G1673 of Hellenic, G2532 and G4513 Roman, G2532 and G1444 Hebrew, G3778 THIS G2076 [G5748] IS G935 THE KING G2453 OF THE JUDEANS.
  39 G1161 And G1520 one G2557 of the malefactors G2910 [G5685] who were hanged G987 [G5707] railed G846 on him, G3004 [G5723] saying, G1487 If G4771 thou G1488 [G5748] art G5547 Anointed, G4982 [G5657] save G4572 thyself G2532 and G2248 us.
  40 G1161 But G2087 the other G611 [G5679] answering G2008 [G5707] rebuked G846 him, G3004 [G5723] saying, G5399 0 Dost G3761 not G4771 thou G5399 [G5736] fear G2316 God, G3754 seeing G1488 [G5748] thou art G1722 in G846 the same G2917 condemnation?
  41 G2532 And G2249 we G3303 indeed G1346 justly; G1063 for G618 [G5719] we receive G514 the worthy G3739 of our G4238 [G5656] deeds: G1161 but G3778 this man G4238 [G5656] hath done G3762 nothing G824 amiss.
  42 G2532 And G3004 [G5707] he said G2424 to Jesus, G2962 Lord, G3415 [G5682] remember G3450 me G3752 when G2064 [G5632] thou comest G1722 into G4675 thy G932 kingdom.
  43 G2532 And G2424 Jesus G2036 [G5627] said G846 to him, G281 { Verily G3004 [G5719] I say G4671 to thee, G4594 Today G2071 [G5704] thou shalt be G3326 with G1700 me G1722 in G3857 paradise.}
  44 G1161 And G2258 [G5713] it was G5616 about G1623 the sixth G5610 hour, G2532 and G1096 [G5633] there was G4655 a darkness G1909 over G3650 all G1093 the land G2193 until G1766 the ninth G5610 hour.
  45 G2532 And G2246 the sun G4654 [G5681] was darkened, G2532 and G2665 the veil G3485 of the inmost temple G4977 [G5681] was torn G3319 in the midst.
  46 G2532 And G2424 when Jesus G5455 [G5660] had cried G3173 with a loud G5456 voice, G2036 [G5627] he said, G3962 { Father, G1519 into G4675 thy G5495 hands G3908 [G5695] I commend G3450 my G4151 spirit: G2532 } and G2036 [G5631] having said G5023 thus, G1606 [G5656] he expired.
  47 G1161 Now G1543 when the centurion G1492 [G5631] saw G1096 [G5637] what was done, G1392 [G5656] he glorified G2316 God, G3004 [G5723] saying, G3689 Really G3778 this G2258 [G5713] was G1342 a righteous G444 man.
  48 G2532 And G3956 all G3588 the G3793 crowds G4836 [G5637] that came together G1909 to G5026 that G2335 sight, G2334 [G5723] beholding G1096 [G5637] the things which were done, G5180 [G5723] smote G1438 their G4738 breasts, G5290 [G5707] and returned.
  49 G1161 And G3956 all G846 his G1110 acquaintance, G2532 and G1135 the women G4870 [G5660] that followed G846 him G575 from G1056 Galilee, G2476 [G5715] stood G3113 afar off, G3708 [G5723] beholding G5023 these things.
  50 G2532 And, G2400 [G5628] behold, G435 there was a man G3686 named G2501 Joseph, G1010 a counsellor; G5225 G18 [G5723] and he was a good G435 man, G2532 and G1342 a just:
  51 G3778 (The same G4784 0 had G3756 not G4784 G2258 [G5768] consented G1012 to the counsel G2532 and G4234 action G846 of them;) G575 he was from G707 Arimathaea, G4172 a city G2453 of the Judeans: G2532 and G3739 who G2532 also G846 himself G4327 [G5711] was causing himself to receive to himself G932 the kingdom G2316 of God.
  52 G3778 This G4334 [G5631] man went G4091 to Pilate, G154 [G5668] and begged G4983 the body G2424 of Jesus.
  53 G2532 And G2507 0 he took G846 it G2507 [G5631] down, G1794 [G5656] and wrapped G846 it G4616 in sindon cloth, G2532 and G5087 [G5656] laid G846 it G1722 in G3418 a memorial G2991 that was hewn in stone, G3757 where G3764 man G2258 [G5713] was G3756 never G3762 before G2749 [G5740] laid.
  54 G2532 And G2250 that day G2258 [G5713] was G3904 the preparation, G2532 and G4521 the sabbath G2020 [G5707] drew on.
  55 G1161 And G1135 the women G2532 also, G3748 who G2258 G4905 [G5713] came G846 with him G1537 from out of G1056 Galilee, G2628 [G5660] followed after, G2300 [G5662] and beheld G3588 the G3419 memorial, G2532 and G5613 how G846 his G4983 body G5087 [G5681] was laid.
  56 G5290 [G5660] And they returned, G1161 and G2090 [G5656] prepared G759 spices G2532 and G3464 ointments; G2532 and G2270 G3303 [G5656] were still G4521 on the sabbath G2596 according G1785 to the commandment.
Vulgate(i) 1 et surgens omnis multitudo eorum duxerunt illum ad Pilatum 2 coeperunt autem accusare illum dicentes hunc invenimus subvertentem gentem nostram et prohibentem tributa dari Caesari et dicentem se Christum regem esse 3 Pilatus autem interrogavit eum dicens tu es rex Iudaeorum at ille respondens ait tu dicis 4 ait autem Pilatus ad principes sacerdotum et turbas nihil invenio causae in hoc homine 5 at illi invalescebant dicentes commovet populum docens per universam Iudaeam et incipiens a Galilaea usque huc 6 Pilatus autem audiens Galilaeam interrogavit si homo Galilaeus esset 7 et ut cognovit quod de Herodis potestate esset remisit eum ad Herodem qui et ipse Hierosolymis erat illis diebus 8 Herodes autem viso Iesu gavisus est valde erat enim cupiens ex multo tempore videre eum eo quod audiret multa de illo et sperabat signum aliquod videre ab eo fieri 9 interrogabat autem illum multis sermonibus at ipse nihil illi respondebat 10 stabant etiam principes sacerdotum et scribae constanter accusantes eum 11 sprevit autem illum Herodes cum exercitu suo et inlusit indutum veste alba et remisit ad Pilatum 12 et facti sunt amici Herodes et Pilatus in ipsa die nam antea inimici erant ad invicem 13 Pilatus autem convocatis principibus sacerdotum et magistratibus et plebe 14 dixit ad illos obtulistis mihi hunc hominem quasi avertentem populum et ecce ego coram vobis interrogans nullam causam inveni in homine isto ex his in quibus eum accusatis 15 sed neque Herodes nam remisi vos ad illum et ecce nihil dignum morte actum est ei 16 emendatum ergo illum dimittam 17 necesse autem habebat dimittere eis per diem festum unum 18 exclamavit autem simul universa turba dicens tolle hunc et dimitte nobis Barabban 19 qui erat propter seditionem quandam factam in civitate et homicidium missus in carcerem 20 iterum autem Pilatus locutus est ad illos volens dimittere Iesum 21 at illi succlamabant dicentes crucifige crucifige illum 22 ille autem tertio dixit ad illos quid enim mali fecit iste nullam causam mortis invenio in eo corripiam ergo illum et dimittam 23 at illi instabant vocibus magnis postulantes ut crucifigeretur et invalescebant voces eorum 24 et Pilatus adiudicavit fieri petitionem eorum 25 dimisit autem illis eum qui propter homicidium et seditionem missus fuerat in carcerem quem petebant Iesum vero tradidit voluntati eorum 26 et cum ducerent eum adprehenderunt Simonem quendam Cyrenensem venientem de villa et inposuerunt illi crucem portare post Iesum 27 sequebatur autem illum multa turba populi et mulierum quae plangebant et lamentabant eum 28 conversus autem ad illas Iesus dixit filiae Hierusalem nolite flere super me sed super vos ipsas flete et super filios vestros 29 quoniam ecce venient dies in quibus dicent beatae steriles et ventres qui non genuerunt et ubera quae non lactaverunt 30 tunc incipient dicere montibus cadite super nos et collibus operite nos 31 quia si in viridi ligno haec faciunt in arido quid fiet 32 ducebantur autem et alii duo nequam cum eo ut interficerentur 33 et postquam venerunt in locum qui vocatur Calvariae ibi crucifixerunt eum et latrones unum a dextris et alterum a sinistris 34 Iesus autem dicebat Pater dimitte illis non enim sciunt quid faciunt dividentes vero vestimenta eius miserunt sortes 35 et stabat populus expectans et deridebant illum principes cum eis dicentes alios salvos fecit se salvum faciat si hic est Christus Dei electus 36 inludebant autem ei et milites accedentes et acetum offerentes illi 37 dicentes si tu es rex Iudaeorum salvum te fac 38 erat autem et superscriptio inscripta super illum litteris graecis et latinis et hebraicis hic est rex Iudaeorum 39 unus autem de his qui pendebant latronibus blasphemabat eum dicens si tu es Christus salvum fac temet ipsum et nos 40 respondens autem alter increpabat illum dicens neque tu times Deum quod in eadem damnatione es 41 et nos quidem iuste nam digna factis recipimus hic vero nihil mali gessit 42 et dicebat ad Iesum Domine memento mei cum veneris in regnum tuum 43 et dixit illi Iesus amen dico tibi hodie mecum eris in paradiso 44 erat autem fere hora sexta et tenebrae factae sunt in universa terra usque in nonam horam 45 et obscuratus est sol et velum templi scissum est medium 46 et clamans voce magna Iesus ait Pater in manus tuas commendo spiritum meum et haec dicens exspiravit 47 videns autem centurio quod factum fuerat glorificavit Deum dicens vere hic homo iustus erat 48 et omnis turba eorum qui simul aderant ad spectaculum istud et videbant quae fiebant percutientes pectora sua revertebantur 49 stabant autem omnes noti eius a longe et mulieres quae secutae erant eum a Galilaea haec videntes 50 et ecce vir nomine Ioseph qui erat decurio vir bonus et iustus 51 hic non consenserat consilio et actibus eorum ab Arimathia civitate Iudaeae qui expectabat et ipse regnum Dei 52 hic accessit ad Pilatum et petiit corpus Iesu 53 et depositum involvit sindone et posuit eum in monumento exciso in quo nondum quisquam positus fuerat 54 et dies erat parasceves et sabbatum inlucescebat 55 subsecutae autem mulieres quae cum ipso venerant de Galilaea viderunt monumentum et quemadmodum positum erat corpus eius 56 et revertentes paraverunt aromata et unguenta et sabbato quidem siluerunt secundum mandatum
Clementine_Vulgate(i) 1 Et surgens omnis multitudo eorum, duxerunt illum ad Pilatum. 2 Cœperunt autem illum accusare, dicentes: Hunc invenimus subvertentem gentem nostram, et prohibentem tributa dare Cæsari, et dicentem se Christum regem esse. 3 { Pilatus autem interrogavit eum, dicens: Tu es rex Judæorum? At ille respondens ait: Tu dicis.} 4 Ait autem Pilatus ad principes sacerdotum et turbas: Nihil invenio causæ in hoc homine. 5 At illi invalescebant, dicentes: Commovet populum docens per universam Judæam, incipiens a Galilæa usque huc. 6 Pilatus autem audiens Galilæam, interrogavit si homo Galilæus esset. 7 Et ut cognovit quod de Herodis potestate esset, remisit eum ad Herodem, qui et ipse Jerosolymis erat illis diebus. 8 Herodes autem viso Jesu, gavisus est valde. Erat enim cupiens ex multo tempore videre eum, eo quod audierat multa de eo, et sperabat signum aliquod videre ab eo fieri. 9 Interrogabat autem eum multis sermonibus. At ipse nihil illi respondebat. 10 Stabant autem principes sacerdotum et scribæ constanter accusantes eum. 11 Sprevit autem illum Herodes cum exercitu suo: et illusit indutum veste alba, et remisit ad Pilatum. 12 Et facti sunt amici Herodes et Pilatus in ipsa die: nam antea inimici erant ad invicem. 13 Pilatus autem, convocatis principibus sacerdotum, et magistratibus, et plebe, 14 dixit ad illos: Obtulistis mihi hunc hominem, quasi avertentem populum, et ecce ego coram vobis interrogans, nullam causam inveni in homine isto ex his in quibus eum accusatis. 15 Sed neque Herodes: nam remisi vos ad illum, et ecce nihil dignum morte actum est ei. 16 Emendatum ergo illum dimittam. 17 Necesse autem habebat dimittere eis per diem festum unum. 18 Exclamavit autem simul universa turba, dicens: Tolle hunc, et dimitte nobis Barabbam: 19 qui erat propter seditionem quamdam factam in civitate et homicidium missus in carcerem. 20 Iterum autem Pilatus locutus est ad eos, volens dimittere Jesum. 21 At illi succlamabant, dicentes: Crucifige, crucifige eum. 22 Ille autem tertio dixit ad illos: Quid enim mali fecit iste? nullam causam mortis invenio in eo: corripiam ergo illum et dimittam. 23 At illi instabant vocibus magnis postulantes ut crucifigeretur: et invalescebant voces eorum. 24 Et Pilatus adjudicavit fieri petitionem eorum. 25 Dimisit autem illis eum qui propter homicidium et seditionem missus fuerat in carcerem, quem petebant: Jesum vero tradidit voluntati eorum. 26 Et cum ducerent eum, apprehenderunt Simonem quemdam Cyrenensem venientem de villa: et imposuerunt illi crucem portare post Jesum. 27 Sequebatur autem illum multa turba populi et mulierum, quæ plangebant et lamentabantur eum. 28 { Conversus autem ad illas Jesus, dixit: Filiæ Jerusalem, nolite flere super me, sed super vos ipsas flete et super filios vestros.} 29 { Quoniam ecce venient dies in quibus dicent: Beatæ steriles, et ventres qui non genuerunt, et ubera quæ non lactaverunt.} 30 { Tunc incipient dicere montibus: Cadite super nos; et collibus: Operite nos.} 31 { Quia si in viridi ligno hæc faciunt, in arido quid fiet?} 32 Ducebantur autem et alii duo nequam cum eo, ut interficerentur. 33 Et postquam venerunt in locum qui vocatur Calvariæ, ibi crucifixerunt eum: et latrones, unum a dextris, et alterum a sinistris. 34 { Jesus autem dicebat: Pater, dimitte illis: non enim sciunt quid faciunt. Dividentes vero vestimenta ejus, miserunt sortes.} 35 Et stabat populus spectans, et deridebant eum principes cum eis, dicentes: Alios salvos fecit, se salvum faciat, si hic est Christus Dei electus. 36 Illudebant autem ei et milites accedentes, et acetum offerentes ei, 37 et dicentes: Si tu es rex Judæorum, salvum te fac. 38 Erat autem et superscriptio scripta super eum litteris græcis, et latinis, et hebraicis: Hic est rex Judæorum. 39 Unus autem de his, qui pendebant, latronibus, blasphemabat eum, dicens: Si tu es Christus, salvum fac temetipsum et nos. 40 Respondens autem alter increpabat eum, dicens: Neque tu times Deum, quod in eadem damnatione es. 41 Et nos quidem juste, nam digna factis recipimus: hic vero nihil mali gessit. 42 Et dicebat ad Jesum: Domine, memento mei cum veneris in regnum tuum. 43 { Et dixit illi Jesus: Amen dico tibi: hodie mecum eris in paradiso.} 44 Erat autem fere hora sexta, et tenebræ factæ sunt in universam terram usque ad horam nonam. 45 Et obscuratus est sol, et velum templi scissum est medium. 46 { Et clamans voce magna Jesus ait: Pater, in manus tuas commendo spiritum meum. Et hæc dicens, expiravit.} 47 Videns autem centurio quod factum fuerat, glorificavit Deum, dicens: Vere hic homo justus erat. 48 Et omnis turba eorum, qui simul aderant ad spectaculum istud, et videbant quæ fiebant, percutientes pectora sua revertebantur. 49 Stabant autem omnes noti ejus a longe, et mulieres, quæ secutæ eum erant a Galilæa, hæc videntes. 50 Et ecce vir nomine Joseph, qui erat decurio, vir bonus et justus: 51 hic non consenserat consilio, et actibus eorum: ab Arimathæa civitate Judææ, qui exspectabat et ipse regnum Dei: 52 hic accessit ad Pilatum et petiit corpus Jesu: 53 et depositum involvit sindone, et posuit eum in monumento exciso, in quo nondum quisquam positus fuerat. 54 Et dies erat parasceves, et sabbatum illucescebat. 55 Subsecutæ autem mulieres, quæ cum eo venerant de Galilæa, viderunt monumentum, et quemadmodum positum erat corpus ejus. 56 Et revertentes paraverunt aromata, et unguenta: et sabbato quidem siluerunt secundum mandatum.
WestSaxon990(i) 1 Ða aras eall hyra menegeo & læddon hine to pilate 2 & agunnon hyne wregan & cwædon; Ðisne we gemëtton for-hwyrfende ure þeode. & for-beodende þt man þam casere gafol ne sealde. & segð þt he sï crist cyning; 3 Ða ahsode pilatus hine eart þu iudea cining; Ða &swarude he þu hit segst; 4 Þa cwæþ pilatus to þam ealdrum & þam werede ne finde ïc nanne intingan on þysum men; 5 Ða hlyddon hig & cwædon. he astyrað þis folc lærende þurh ealle iudeam agynnende of [galilea oð hyder. 6 Ða pilatus gehyrde] galileam. he ahsude hwæðer he wære galileisc man; 7 & þa he gecneow þt he wæs of herodes anwalde. he hine ägen-sende to herode. he wæs on þam dagum on hierusalem; 8 Soðlice herodes fagnude þa he þæne hælend geseah. mycelre tïde he wilnode hine geseon [Note: MS. geseah, alt. to geseon. ] forþam ðe ge-hyrde mycel be him; & he hopode þt he ge-säwe sum tacen þe fram him gewurde; 9 Þa ahsode he hine manegum wordum & he naht ne &swarude; 10 Ða stödon þara sacerda ealdras hine an-rædlice wregende. 11 þa ofer-hogode herodes hine mid [hys] hyrede & bysmrode hine gescrydne hwitum reafe. & hyne agen-sende to pilate; 12 And on þam dæge wurdun herodes & pilatus gefrynd. Soðlice hig wæron ær gefynd him betwynan; 13 Ða cwæð pilatus to þara sacerda ealdrum & duguðe ealdrum & to þam folce. 14 ge brohton me þïsne man swylce he þis folc forhwyrfde. & nu ic beforan eow ahsiende. ic nanne intingan findan ne mæg on þisum men of þam þe ge hine wregað 15 ne furðun herodes; Ic hine sende agen to him & him naht þæs-lices deaðe gedon wæs. 16 Ic hine gebetne forlæte; 17 Niede he sceolde him forgyfan anne to hyra freols-dæge. 18 þa hrymde eall þt folc æt-gædere & cwæþ; Nim þisne & forgyf us barrabban 19 se wæs for sumere twyrædnesse & man-slyhte on cwertern asend; 20 Eft spæc pilatus to him & wolde for-lætan þæne hælend; 21 Ða hrymdon hig & cwædon ahoð hine ahoð hine; 22 Ða cwæð he to him þiddan siðe. hwæt dyde þes yfeles. ne mette ic nan þing yfeles on þissum men þt he si deaþes scyldig. ic hine þreage & forlæte; 23 And hig astodon & mycelre stëfne bædon þt he wære ahangen; & hyra stëfna swiðredon. 24 --- 25 & he for-gef him þæne þe wæs for man-slyhte & sumere sace on cwerterne. þone hi bædon & þæne hælend he sealde to hyra willan; 26 And þa hig hine læddon hi gefengon sumne cyreniscne simonem. se com of þan tune & þa rode him on-setton þt he hi bære æfter þam hælende. 27 him fylide mycel wered folces & wifa þa hine heofun & weopun; 28 Þa cwæþ se hælend bewend eala dohtra hierusalem. nelle ge ofer me wepan. ac wepað ofer eow sylfe. & ofer eower bearn. 29 forðam þa dagas cumað on þam hig cweþað. eadige synt þa untymyndan & in-noþas þe ne cendun & þa breost þe ne sictun. 30 þonne agynnað hig cweðan to þam muntum feallað ofer üs. & to beorgum ofer-wreoð üs. 31 forþam gif hig on grënum treowe þas þing doð hwæt doð hig on þam drigean; 32 And mid him wæron gelædde twegen manfulle þt hig wæron ofslegene; 33 And syððan hig comon on þa stowe þe is genemned caluarie þt is heafod-pannan stöw. þar hig hine hengon & anne sceaþan on his swiðran healfe & oðerne on his wynstran; 34 Ða cwæð se hælend. fæder. forgyf him forþam hig nyton hwæt hig doð; Soðlice hig dældon hys reaf & wurpun hlötu. 35 & þt folc stod geanbidiende. & þa ealdras hine tældon mid him & cwædon; Oþre he ge-hælde gehæle hine sylfne gif he sïg godes gecorena; 36 And þa cempan hine by[s]mredon & him eced brohton 37 & þus cwædon; Gif þu si iudea cining gedo þe halne; 38 Ða wæs his ofer-gewrit ofer hine awrïten. greciscum stafum & ebreiscum. þis is iudea cining; 39 Án of þam sceaþum þe mid him hangode hine gremede & cwæþ; Gif þu crist eart gehæl þe sylfne & unc; 40 Ða &swarude se oþer & hine þreade & cwæþ; Ne þu god ne ondrætst þt ðu eart on þære ylcan genyðerunge. 41 & wyt witodlice be uncer ærdædum on-foð; Soðlice þes naht yfeles ne dyde 42 & he cwæþ to þam hælende; Drihten. gemun þu me þonne þu cymst on þin rïce; 43 Ða cwæþ se hælend to him; To-dæg þu bist mid me on paradiso; 44 Þa wæs nean seo syxte tïd. & þystro wæron ofer ealle eorþan oð þa nigoþan tïde. 45 & sunne wæs aþystrod & þæs temples wahryft wearð toslyten on middan; 46 Ða cwæð se hælend clypiende mycelre stëfne; Fæder ic bebeode minne gast on þinre handa. & þus cweþende he forþ-ferde; 47 Þa se hundred-man geseah þt þar ge-worden wæs. he god wuldrode & cwæð; Soþlice þes man wæs riht-wis. 48 & eall wered þe æt þisse wæfer-synne wæron & gesawon þa þing þe ge-wurdon. wæron agen gewende hyra breost beoton; 49 Ða stodon ealle hys cuþan feorran. & þa wïf þe him fyligdon fram galilea þas þing geseonde. 50 & þa an man on näman iosep. se wæs gerefa göd wer & rihtwis. 51 þes ne ge-þwærode hyra geþeahte & hyra dædum fram arimathia iudea ceastre se sylfa ge-anbidude godes rïce. 52 þes genealæhte to pilate & bæd þæs hælendes lichaman 53 & nyðer-alede hyne & on scytan be-feold & lede hine on aheawene byrgene on þære næs þa gyt nænig alëd; 54 And þa wæs se dæg parasceue þt is gegearwunge. & sæter-dæg on-lyhte; 55 Ða wïf þe him fyligdon þe comon mid him of galilea hig gesawon þa byrgene. & hu his lichama aled wæs 56 & hig cyrdon. & gea[r]wodun wyrtgemang & sealfa & on sætern-dæg hig gestildon æfter bebode;
WestSaxon1175(i) 1 Ða aras eall heora manigeo & lædden hine to pilate. 2 & agunnen hine wreigen & cwæðen. Ðisne we ge-metton for-hwerfende ure þeode. & for-beodende þt man þam caysere gafol ne sealde. & sægð þæt he syo crist kyning; 3 Ða axode pilatus him ert þu iudea cyng; þa andswerede he. þu hyt sægst. 4 Þa [quoth] pilatus to þam ealdren & þam werede. ne finde ich nænne intinge on þisen men. 5 Þa hlydden hyo & cwæðen. He astyred þis folc lærende þurh ealle iudean aginnende of galileam oð hider. 6 Ða pilatus ge-hyrde galileam. he axode hwader he wære galileisc man. 7 & þa he ge-cneow þt he wæs of herodes anwealde. he hine agen-sende to herode. he wæs on þam dagen on ierusalem. 8 Soðlice herodes fagenede þa he þanne hælend ge-seah. langere tide he wilnode hine ge-seon. for-þan þe he ge-herde mychel be him. & he hopede þt he ge-seage sum taken þe fram him ge-wurðe. 9 Þa axode he hine manege worden. & he naht ne andswerede. 10 Ða stoden þare sacerda aldres hine anrædlice wreigende. 11 Ða ofer-hugede herodes hine mid hys hyrde & bisemerede hine ge-scridne mid hwiten reafe. & hine agen-sente to pilaten. 12 And on þam daige wurðen herodes & pilatus ge-freond. Soðlice hyo wæren ær ge-feond heom be-tweonen. 13 Ða cwæð pilatus to þare sacerda ealdren. & ðugeðe (sic) ealdren & to þam folke. 14 Ge brohten me þisne man swilce he þis folc for-hwyrfde. & nu ich be-foren eow axiende. ich nænne intinge finden ne maig on þisen men. of þan þe ge hine wreigeð. 15 Ne for-þan herodes. ich hine asende agen to him. & him naht þæs lices deade ge-don wæs. 16 ich hine ge-betne for-læte. 17 Niede he scolde heom for-gefen ænne to heore freols-daige. 18 Þa grette eall þæt folc to-gadere. & cwæð. Nym þisne & for-gyf us barraban. 19 se wæs for sumere twirednysse & man-slehte of cwarterne asend. 20 Eft spræc pilatus to heom & wolde for-læten þane hælend. 21 Ða gretten hyo & cwæðen. ä-hö hine ä-ho hine. 22 Ða cwæð he to heom ðridde syðe. Hwæt dyde þes yfeles. ne afunde ic nan þing yfeles on þise men. þæt he syo deaðes scyldig. ic hine þreage & for-læte. 23 And hyo stoden & mycelere stefne bæden þt he wære ä-hangen. & hire stefne sweðeredon. 24 --- 25 & he for-gef heom þane þe wæs for manslihte & sumere sake on cwarterne þane hyo bæden. & þane hælend he sealde to hire willan. 26 And þa hyo hine lædden hyo ge-fengen sumne cyreniscan symonem se com of þam tune. & þa rode him onsetten. þt he hyo bære æfter þam hælende. 27 hym felgede mycel wered folces & wife. þa hine heofen & weopen. 28 Þa cwæð se hælend be-wend. Eala dohter ierusalem; nelle ge ofer me wepen. ac wepeð ofer eow sylfe. & ofer eower bearn. 29 for-þan þa dages cumeð on þam hyo cweðeð. eadige synden þa un-temenden & in-noðes þe ne akenden. & þa breost þe ne sucen. 30 þanne aginneð hyo cweðen to þam munten falled ofer us. & to bergen ofer-wreod us. 31 for-þan gyf hyo on grenen treowe þas þing doð. hwæt doð hyo on þam dreigen. 32 And mid hym wæren ge-lædde twege oðre manfulle þt hyo wæren of-slegene. 33 & syððen hyo comen on þare stowe. þe ys ge-nemned caluarie þæt ys heafed-panne stow. þær hyo hine hengen. & ænne scaþan on hys swydren healfe & oðer on hys wenstran. 34 Þa cwæð se hælend fader for-gef heom for-þan hy nyten hwæt hyo doð. Soðlice hyo dælden his reaf & wurpen hloten. 35 & þt folc stod ge-ambadiende. & þa ealdres hine tælden mid heom & cwæðen. Oðre he ge-hælde. hine sylfne he ge-hæle gyf he syo godes ge-corene. 36 And þa cempen hine bysmereden. ænd hym æched brohten. 37 & þus cwæðen. Gyf þu syo iudea kyning ge-do þe sylfne halne. 38 Ða wæs his ofer-ge-writ ofer hine awriten. grekiscen stafen & hebreiscen. þis is judea kyning. 39 And (sic) of þam scaðen þe mid hym hangede. hine gremede. & [quoth]. Gyf þu crist ært ge-hæl þe sylfne & unc. 40 Ða andswerede se oðer & hine þreadde & cwæð. Ne þu god ne on-drædst. þæt þu ert on þare ylcan ge-nyðerunge. 41 & we her [Note: we her over an erasure. ] witodlice be uncer ær-dæden on-foð. Soðlice þes naht yfeles ne dyde. 42 & he cwæð to þam hælende. Drihten ge-mune þu me. þanne þu kymst on þin rice. 43 Þa cwæð se hælend to hym. to-daig þu byst mid me on paradise. 44 Ða wæs neoh syo sixte tid. & þeostre wæren ofer ealle eorðan. oððan nigeþen tide. 45 & sunne wæs astyred & þas temples wahrift wærð to-sliten on midden. 46 Ða [quoth]. se hælend clepiende mycele stefne. Fader ich be-beode minne gast on þinre hande. & þus cweðende he forð-ferde. 47 Ða se hundred-man ge-seah þt þær ge-worðen wæs. he god wuldrede. & cwæð. Soðlice þes man wæs rihtwis. 48 & eall wered þe æt þisse wæfernyssen wæren & ge-seagen þa þing þe ge-worðen wæren. agen ge-wende heore breost beoten. 49 Ða stoden ealle his cuðan feorren. & þa wif þe hym felgden fram galilea þas þing ge-seonde. 50 & þa an man on namen ioseph se wæs ge-refe. & god wer & rihtwis. 51 þes ne ge-ðwærede hyore ge-þohte & hyra dæden fram arimathia iudëë cestre. se sylfe ge-ambadede godes riche. 52 þes ge-neahlahte to pilate & bæd þas hælendes lichamen. 53 and niðer-aleigde hine. & on scetan be-feold. & leigde hine on aheawene byregene on þare næs na geot on änig aleigð. 54 And þa wæs se daig parasceue þt is gegarewunge & sæter-daig on-lihte. 55 Ða wif þe hym felgden. þe comen mid hym of galilea hyo ge-seagen þa byrigenne & hu his lichame aligd wæs. 56 & hyo chyrden & gerewedon wyrt-ge-mang & sealfe. & on sætern-daig hyo ge-stylden æfter be-bode.
Wycliffe(i) 1 And al the multitude of hem arysen, and ledden hym to Pilat. 2 And thei bigunnen to accuse hym, and seiden, We han foundun this turnynge vpsodoun oure folk, and forbedynge tributis to be youun to the emperour, and seiynge that hym silf is Crist and kyng. 3 And Pilat axide hym, and seide, Art thou kyng of Jewis? And he answeride, and seide, Thou seist. 4 And Pilat seide to the princis of prestis, and to the puple, Y fynde no thing of cause in this man. 5 And thei woxen stronger, and seiden, He moueth the puple, techynge thorou al Judee, bigynnynge fro Galile til hidir. 6 And Pilat herynge Galile axide, if he were a man of Galile. 7 And whanne he knewe that he was of the powere of Eroude, he sente hym to Eroude; which was at Jerusalem in tho daies. 8 And whanne Eroude siy Jhesu, he ioyede ful myche; for long tyme he coueitide to se hym, for he herde many thingis of hym, and hopide to see sum tokene `to be don of hym. 9 And he axide hym in many wordis; and he answeride no thing to hym. 10 And the princis of preestis and the scribis stoden, stidfastli accusynge hym. 11 But Eroude with his oost dispiside hym, and scornede hym, and clothide with a white cloth, and sente hym ayen to Pilat. 12 And Eroude and Pilat weren maad freendis fro that dai; for bifor thei weren enemyes togidre. 13 And Pilat clepide togider the princis of prestis and the maiestratis of the puple, and seide to hem, 14 Ye han brouyt to me this man, as turnynge awey the puple, and lo! Y axynge bifor you fynde no cause in this man of these thingis, in whiche ye accusen hym; 15 nether Eroude, for he hath sent hym ayen to vs, and lo! no thing worthi of deth is don to hym. 16 And therfor Y schal amende hym, and delyuere hym. 17 But he moste nede delyuer to hem oon bi the feest dai. 18 And al the puple criede togidir, and seide, Do `awei hym, and delyuer to vs Barabas; 19 which was sent `in to prisoun for disturblyng maad in the cite, and for mansleynge. 20 And eftsoone Pilat spak to hem, and wolde delyuer Jhesu. 21 And thei vndurcrieden, and seiden, Crucifie, crucifie hym. 22 And the thridde tyme he seide to hem, For what yuel hath this don? Y fynde no cause of deeth in hym; therfor Y schal chastise hym, and Y schal delyuer. 23 And thei contynueden with greet voicis axynge, that he schulde be crucified; and the voicis of hem woxen stronge. 24 And Pilat demyde her axyng to be don. 25 And he delyueride to hem hym, that for mansleyng and sedicioun was sent in to prisoun, whom thei axiden; but he bitook Jhesu to her wille. 26 And whanne thei ledden hym, thei token a man, Symon of Syrenen, comynge fro the toun, and thei leiden on hym the cross to bere aftir Jhesu. 27 And there suede hym myche puple, and wymmen that weiliden, and bymorneden hym. 28 And Jhesus turnede to hem, and seide, Douytris of Jerusalem, nyle ye wepe on me, but wepe ye on youre silf and on youre sones. 29 For lo! daies schulen come, in whiche it schal be seid, Blessid be bareyn wymmen, and wombis that han not borun children, and the tetis that han not youun souke. 30 Thanne thei schulen bigynne to seie to mounteyns, Falle ye doun on vs, and to smale hillis, Keuere ye vs. 31 For if in a greene tre thei don these thingis, what schal be don in a drie? 32 Also othere twei wickid men weren led with hym, to be slayn. 33 And `aftir that thei camen in to a place, that is clepid of Caluerie, there thei crucifieden hym, and the theues, oon on the riyt half, and `the tother on the left half. 34 But Jhesus seide, Fadir, foryyue hem, for thei witen not what thei doon. 35 And thei departiden his clothis, and kesten lottis. And the puple stood abidynge; and the princis scorneden hym with hem, and seiden, Othere men he maad saaf; make he hym silf saaf, if this be Crist, the chosun of God. 36 And the knyytis neiyeden, and scorneden hym, and profreden vynegre to hym, 37 and seiden, If thou art king of Jewis, make thee saaf. 38 And the superscripcioun was writun ouer hym with Greke lettris, and of Latyn, and of Ebreu, This is the kyng of Jewis. 39 And oon of these theues that hangiden, blasfemyde hym, and seide, If thou art Crist, make thi silf saaf and vs. 40 But `the tothir answerynge, blamyde hym, and seide, Nether thou dredist God, that art in the same dampnacioun? 41 And treuli we iustli, for we han resseiued worthi thingis to werkis; but this dide no thing of yuel. 42 And he seide to Jhesu, Lord, haue mynde of me, whanne thou comest `in to thi kyngdom. 43 And Jhesus seide to hym, Treuli Y seie to thee, this dai thou schalt be with me in paradise. 44 And it was almest the sixte our, and derknessis weren maad in al the erthe `in to the nynthe our. 45 And the sun was maad derk, and the veile of the temple was to-rent atwo. 46 And Jhesus criynge with a greet vois, seide, Fadir, in to thin hoondis Y bitake my spirit. And he seiynge these thingis, yaf vp the goost. 47 And the centurien seynge that thing that was don, glorifiede God, and seide, Verili this man was iust. 48 And al the puple of hem that weren there togidir at this spectacle, and sayn tho thingis that weren don, smyten her brestis, and turneden ayen. 49 But alle his knowun stoden afer, and wymmen that sueden hym fro Galile, seynge these thingis. 50 And lo! a man, Joseph bi name, of Aramathie, a cite of Judee, that was a decurien, a good man and a iust, 51 this man concentide not to the counseil and to the dedis of hem; and he abood the kyngdom of God. 52 This Joseph cam to Pilat, and axide the bodi of Jhesu, 53 and took it doun, and wlappide it in a cleene lynen cloth, and leide hym in a graue hewun, in which not yit ony man hadde be leid. 54 And the dai was the euen of the halidai, and the sabat bigan to schyne. 55 And the wymmen suynge, that camen with hym fro Galile, sayn the graue, and hou his bodi was leid. 56 And thei turneden ayen, and maden redi swete smellynge spicis, and oynementis; but in the sabat thei restiden, aftir the comaundement.
Tyndale(i) 1 And the whole multitude of them arose and ledde him vnto Pylate. 2 And they beganne to accuse him sayinge: We have founde this felowe pervertynge the people and forbiddynge to paye tribute to Cesar: sayinge that he is Christ a kynge. 3 And Pylate apposed him sayinge: arte thou the kynge of the iewes? He answered him and sayde: thou sayest it. 4 Then sayde Pylate to the hye prestes and to the people: I fynde noo faute in this man. 5 And they were the moore fearce sayinge. He moveth the people teachynge thorowout all Iewry and beganne at Galile even to this place. 6 When Pilate hearde mencion of Galile he axed whether the ma were of Galile. 7 And assone as he knewe that he was of Herodes iurisdiccion he sent him to Herode which was also at Ierusalem in those dayes. 8 And when Herode sawe Iesus he was excedinglie gladde. For he was desyrous to se him of a longe season because he had hearde many thinges of him and trusted to have sene some myracle done by him. 9 Then questeoned he with him of many thinges. But he answered him not one worde. 10 The hye prestes and scribes stode forthe and accused him straytly. 11 And Herod wt his men of warre despysed him and mocked him and arayed him in whyte and sent him agayne to Pylate. 12 And the same daye Pylate and Herod were made frendes togeder. For before they were at variaunce. 13 And Pylate called to geder the hye prestes and the rulers and the people 14 and sayde vnto them: Ye have brought this man vnto me as one that perverted the people. And beholde I have examined him before you and have founde no faute in this man of those thinges where of ye accuse him. 15 No nor yet Herode. For I sent you to him: and lo no thinge worthy of deeth is done to him. 16 I will therfore chasten him and let him lowsse. 17 For of necessite he must have let one lowse vnto them at that feast. 18 And all the people cryed at once sayinge: awaye with him and delyvre to vs Barrabas: 19 which for insurrccion made in the cite and morther was cast into preson. 20 Pylate spake agayne to them willynge to let Iesus lowse. 21 And they cryed sayinge: Crucify him Crucify him 22 He sayde vnto them the thyrde tyme. What evyll hath he done? I fynde no cause of deeth in him. I will therfore chasten him and let him lowse. 23 And they cryed with loude voyce and required that he myght be crucifyed. And the voyce of them and of the hye Prestes prevayled. 24 And Pylate gave sentence that it shuld be as they required 25 and let lowse vnto them him that for insurreccion and morther was cast into preson whom they desyred: and delyvered Iesus to do with him what they wolde. 26 And as they ledde him awaye they caught one Symon of Syrene commynge out of the felde: and on him layde they the crosse to beare it after Iesus. 27 And ther folowed him a greate company of people and of wemen which weme bewayled and lamented him. 28 But Iesus turned backe vnto them and sayde: Doughters of Ierusalem wepe not for me: but wepe for youre selves and for youre chyldren. 29 For beholde the dayes will come when men shall saye: happy are the baren and the wombes that never bare and the pappes which never gave sucke. 30 Then shall they beginne to saye to the mountaynes fall on vs: and to the hilles cover vs. 31 For yf they do this to a grene tree what shalbe done to the drye? 32 And ther were two evyll doers ledde with him to be slayne. 33 And when they were come to the place which is called Calvary there they crucified him and the evyll doers one on ryght honde and the other on the lefte. 34 Then sayde Iesus: father forgeve them for they woot not what they do. And they parted his rayment and cast loottes. 35 And the people stode and behelde. And the rulers mocked him with thee saying: he holpe other men let him helpe him selfe yf he be Christ the chosen of god. 36 The soudiers also mocked him and came and gave him veneger 37 and sayde: yf thou be that kynge of ye Iewes save thy silfe. 38 And his superscripcio was writte over him in greke in latine and Ebreu: This is the kynge of the Iewes. 39 And one of the evyll doers which hanged rayled on him sayinge: If thou be Christ save thy selfe and vs. 40 The other answered and rebuked him sayinge. Net herfearest thou god because thou arte in the same damnacion? 41 We are ryghteously punesshed for we receave accordynge to oure dedes: But this man hath done nothinge amysse. 42 And he sayde vnto Iesus: Lorde remember me when thou comest into thy kyngdome. 43 And Iesus sayde vnto him: Verely I saye vnto the to daye shalt thou be with me in Paradyse. 44 And it was about the sixt houre. And ther came a darcknes over all the londe vntyll ye nynth houre 45 and the sonne was darckened. And the vayle of the temple dyd rent even thorow the myddes. 46 And Iesus cryed with a greate voyce and sayd: Father into thy hondes I comende my sprete. And when he thus had sayd he gave vp the goost. 47 When ye Centurion sawe what had happened he glorified God sayinge: Of a surtie this man was perfecte. 48 And all the people that came to geder to that sight beholdynge the thinges which were done: smoote their bestes and returned home. 49 And all his acquayntaunce and the wemen that folowed him from Galile stode a farre of beholdynge these thinges. 50 And beholde ther was a man named Ioseph a councelloure and was a good man and a iuste 51 and dyd not consent to the counsell and dede of them which was of Aramathia a cite of the Iewes: which same also wayted for ye kyngdome of God: 52 he went vnto Pilate and begged the boddy of Iesus 53 and toke it doune and wrapped it in a lynnen clooth and layed it in an hewen toumbe wherin was never man before layed. 54 And that daye was ye Saboth even and the Saboth drue on. 55 The wemen that folowed after which came with him from Galile behelde the sepulcre and how his body was layed. 56 And they returned and prepared odoures and oyntmetes: but rested the Saboth daye accordynge to the commaundement.
Coverdale(i) 1 And the whole multitude of the arose, and led him vnto Pilate, 2 and begane to accuse him, and sayde: We haue founde this felowe peruertinge the people, and forbyddinge to geue trybute vnto the Emperoure, and sayeth, that he is Christ a kynge. 3 But Pilate axed him, and sayde: Art thou the kynge of the Iewes? He answered him, and sayde: Thou sayest it. 4 Pilate sayde vnto ye hye prestes and to the people: I fynde no cause in this man. 5 But they were the more fearce, and sayde: He hath moued the people, in that he hath taught here & there in all the londe of Iewry, and hath begonne at Galile vnto this place. 6 Whan Pilate herde mencion of Galile, he axed whether he were of Galile. 7 And whan he perceaued that he was vnder Herodes iurisdiccion he sent him to Herode, which was also at Ierusale in those dayes. 8 When Herode sawe Iesus, he was exceadinge glad, for he had longe bene desyrous to se him: because he had herde moch of him, & hoped to se a miracle of hi. 9 And he axed him many thinges. Neuertheles he answered him nothinge. 10 The hye prestes and scrybes stode, and accused him sore. 11 But Herode wt his men of warre despysed him, and mocked him, put a whyte garmet vpo him, and sent him agayne vnto Pilate. 12 Vpo ye same daye were Pilate and Herode made frendes together, for afore they had bene at variaunce. 13 Pilate called the hye prestes, and the rulers, and the people together, 14 and sayde vnto the: Ye haue brought this man vnto me, as one that peruerteth the people, and beholde, I haue examyned him before you, & fynde in the ma none of the causes, wherof ye accuse him: 15 Nor yet Herode: for I sent you to him, and beholde, there is brought vpon hi nothinge, that is worthy of death. 16 Therfore wil I chasten him, and let him lowse: 17 For he must haue let one lowse vnto them after the custome of the feast. 18 Then cried the whole multitude, and sayde: Awaye with him, and delyuer vnto vs Barrabas, 19 which for insurreccion made in the cite, and because of a murthur, was cast in to preson. 20 Then called Pilate vnto them agayne, & wolde haue let Iesus lowse. 21 But they cried, and sayde: Crucifye him, Crucifye him. 22 Yet sayde he vnto them, the thirde tyme: What euell the hath he done? I fynde no cause of death in hi, therfore wil I chasten him, and let him go. 23 But they laye styll vpon him with greate crye, and requyred yt he might be crucified. And the voyce of the and of the hye preastes preuayled. 24 And Pilate gaue sentence, that it shulde be as they requyred, 25 and let lowse vnto the, him, that for insurreccio and murthur was cast in to preson, whom they desyred, but gaue Iesus ouer vnto their wyll. 26 And as they led him awaye, they toke one Simon of Cyren (which came from the felde) and layed ye crosse vpon him, to beare it after Iesus. 27 And there folowed him a greate multitude of people and of wemen, which bewayled and lamented him. 28 But Iesus turned him aboute vnto the, and sayde: Ye doughters of Ierusale, wepe not ouer me: but wepe ouer youre selues, and ouer youre childre. 29 For beholde, the tyme wil come, wherin it shal be sayde: Blessed are the baren, and the wombes that haue not borne, and the pappes that haue not geuen sucke. 30 Then shal they begynne to saye vnto the mountaynes: Fall vpon vs. And to the hylles: Couer vs. 31 For yf this be done to a grene tre, what shalbe done then to the drye? 32 And two other (which were myssdoers) were led out also, to be put to death with him. 33 And wha they came to ye place, which is called Caluery, they crucifyed him euen there, and the two myssdoers with him, the one on the righte hande, the other on ye left. 34 But Iesus sayde: Father, forgeue them, for they wote not what they do. And they parted his garmentes, and cast lottes therfore. 35 And the people stode and behelde. And the rulers mocked him with them, and sayde: He hath helped other, let him helpe him self now, yf he be Christ ye chosen of God. 36 The soudyers also mocked him, wete vnto him, & brought him vyneger, 37 and sayde: Yf thou be the kynge of the Iewes, then helpe thyself. 38 And aboue ouer him was this superscripcion wrytten with letters of Greke, Latyn, and Hebrue: This is the kynge of the Iewes. 39 And one of the myssdoers that hanged there, blasphemed him, and sayde: Yf thou be Christ, then helpe thy self and vs. 40 Then answered the other, rebuked him, and sayde: And thou fearest not God also, which art yet in like danacion. 41 And truly we are therin be right, for we receaue acordinge to oure dedes. As for this man, he hath done nothinge amysse. 42 And he sayde vnto Iesus: LORDE, remembre me, whan thou commest in to thy kyngdome. 43 And Iesus sayde vnto him: Verely I saye vnto the: To daye shalt thou be with me in Paradyse. 44 And it was aboute the sixte houre, and there was darknesse ouer ye whole londe vntyll the nyenth houre. 45 And the Sonne was darkened, and the vayle of the temple rente in two euen thorow the myddes. 46 And Iesus cryed loude, & sayde: Father, in to thy handes I commende my sprete. And whan he had so sayde, he gaue vp the goost. 47 But whan the Captayne sawe what had happened, he praysed God, and sayde: Verely this was a iust ma. 48 And all the people that stode by & behelde, whan they sawe what was done, smote vpon their brestes, & turned backe agayne. 49 But all his acquantaunce, and the wemen that had folowed him out of Galile, stode a farre of, and behelde all these thinges. 50 And beholde, a ma named Ioseph, a Senatour, which was a good iust man, 51 the same had not consented vnto their councell, and dede, which was of Arimathia a cite of the Iewes, which same also wayted for the kyngdome of God: 52 he wete vnto Pilate, and axed the body of Iesus. 53 And the toke him downe, wrapped him in a lynnen cloth, and layed him in a hewen sepulcre, wherin neuer man was layed. 54 And it was the daye of preparinge, and the Sabbath drue on. 55 The wemen that were come with him out of Galile, folowed him, and behelde the Sepulcre, & how his body was layed. 56 But they returned, and made ready the spyces & anontmetes. And vpon the Sabbath they rested, acordinge to the lawe.
MSTC(i) 1 And the whole multitude of them arose, and led him unto Pilate. 2 And they began to accuse him saying, "We have found this fellow, perverting the people and forbidding to pay tribute to Caesar: and saying that he is Christ, a King." 3 And Pilate opposed him, saying, "Art thou the King of the Jews?" He answered him, and said, "Thou sayest it." 4 Then said Pilate to the high priests, and to the people, "I find no fault in this man." 5 And they were the more fierce, saying, "He moveth the people, teaching throughout Jewry, and began at Galilee, even to this place." 6 When Pilate heard mention of Galilee, he asked whether the man were of Galilee. 7 And as soon as he knew that he was of Herod's jurisdiction, he sent him to Herod, which was also at Jerusalem in those days. 8 And when Herod saw Jesus, he was exceedingly glad. For he was desirous to see him of a long season, because he had heard many things of him, and trusted to have seen some miracle done by him. 9 Then questioned he with him of many things: But he answered him not one word. 10 The high priests and scribes, stood forth and accused him straightly. 11 And Herod, with his men of war, despised him, and mocked him; And arrayed him in white, and sent him again to Pilate. 12 And the same day, Pilate and Herod were made friends together. For before, they were at variance. 13 And Pilate called together the high priests, and the rulers, and the people, 14 and said unto them, "Ye have brought this man unto me, as one that perverted the people. And behold, I have examined him before you, and have found no fault in this man, of those things whereof ye accuse him. 15 No, nor yet Herod. For I sent you to him: and lo, nothing worthy of death is done to him. 16 I will therefore chasten him, and let him loose." 17 For of necessity, he must have let one loose unto them at that feast. 18 And all the people cried at once, saying, "Away with him, and deliver to us Barabbas: 19 which for insurrection made in the city, and murder, was cast into prison." 20 Pilate spake again to them, willing to let Jesus loose. 21 And they cried, saying, "Crucify him; Crucify him." 22 He said unto them the third time, "What evil hath he done? I find no cause of death in him. I will therefore chasten him, and let him go loose." 23 And they cried with loud voice, and required that he might be crucified. And the voice of them and of the high priests prevailed. 24 And Pilate gave sentence that it should be as they required, 25 and let loose unto them, him that for insurrection, and murder, was cast into prison, whom they desired: and delivered Jesus to do with him what they would. 26 And as they led him away, they caught one Simon of Cyrene, coming out of the field: And on him laid they the cross to bear it after Jesus. 27 And there followed him a great company of people, and of women: which women bewailed, and lamented him. 28 But Jesus turned back unto them, and said, "Daughters of Jerusalem, weep not for me: but weep for yourselves, and for your children. 29 For behold, the days will come, when men shall say, 'Happy are the barren and the wombs that never bare, and the paps which never gave suck.' 30 Then shall they begin to say to the mountains, 'Fall on us'; and to the hills, 'Cover us.' 31 For if they do this to a green tree: what shall be done to the dry?" 32 And there were two evildoers led with him to be slain. 33 And when they were come to the place which is called Calvary, there they crucified him: and the evildoers, one on right hand, and the other on the left. 34 Then said Jesus, "Father forgive them, for they know not what they do." And they parted his raiment, and cast lots. 35 And the people stood and beheld. And the rulers mocked him with them, saying, "He helped other men, let him help himself if he be Christ, the chosen of God." 36 The soldiers also mocked him, and came and gave him vinegar, 37 and said, "If thou be that King of the Jews, save thyself." 38 And his superscription was written over him, in Greek, Latin, and Hebrew letters: "This is the King of the Jews." 39 And one of the evildoers which hanged, railed on him, saying, "If thou be Christ, save thyself and us." 40 The others answered and rebuked him, saying, "Neither fearest thou God because thou art in the same damnation? 41 We are righteously punished, for we receive according to our deeds: But this man hath done no thing amiss." 42 And he said unto Jesus, "Lord, remember me when thou comest into thy kingdom." 43 And Jesus said unto him, "Verily I say unto thee, today shalt thou be with me in paradise." 44 And it was about the sixth hour. And there came a darkness over all the land, until the ninth hour, 45 and the sun was darkened. And the veil of the temple did rent even through the midst. 46 And Jesus cried with a great voice and said, "Father, into thy hands I commend my spirit." And when he thus had said, he gave up the ghost. 47 When the Centurion saw what had happened, he glorified God saying, "Of a surety this man was perfect." 48 And all the people that came together to that sight, beholding the things which were done: smote their breasts, and returned home. 49 And all his acquaintance, and the women, that followed him from Galilee, stood afar off beholding these things. 50 And behold, there was a man named Joseph, a councilor: and was a good man and a just; 51 and did not consent to the counsel and deed of them; which was of Arimathaea, a city of the Jews. Which same also, waited for the kingdom of God. 52 He went unto Pilate, and begged the body of Jesus. 53 And took it down, and wrapped it in a linen cloth, and laid it in a hewn tomb, wherein was never man before laid. 54 And that day was the Sabbath even; And the Sabbath drew on. 55 The women that followed after, which came with him from Galilee, beheld the sepulchre and how his body was laid. 56 And they returned, and prepared odours, and ointments; but rested the Sabbath day, according to the commandment.
Matthew(i) 1 And the whole multytude of them arose, & ledde him vnto Pilate. 2 And they began to accuse hym saiynge: We haue founde thys felowe peruertinge the people & forbiddinge to paye tribute to Cesar, saiynge: that he is Christ a kinge. 3 And Pylate apposed him saiynge: art thou the kynge of the Iewes? He aunswered him and sayde: thou sayest it. 4 Then said Pilate to the hye pryestes, & to the people: I fynde no faute in this man. 5 And they were the more fearce saiynge. He moueth the people, teachinge thorowout all Iewrye, and began at Galyle, euen to this place. 6 When Pilate hearde mencion of Galyle, he axed whether the man were of Galyle. 7 And as sone as he was knewen that he was of Herodes iurisdiccion he sent him to Herode, which was also at Ierusalem in those dayes: 8 And when Herode sawe Iesus, he was excedinglye gladde. For he was desyrous to se hym of a long season, because he had heard many thinges of him, and trusted to haue sene some miracles done by hym. 9 Then questioned he with hym of manye thinges. But he aunswered him not one worde. 10 The hye priestes and scribes, stode forth and accused him straightlye. 11 And Herode with his men of warre despysed him and mocked him, and arayed him in white, and sent him again to Pilate. 12 And the same daye Pylate and Herode were made frendes together. For before they were at variaunce. 13 And Pilate called together the hye priestes and the rulers, and the people, 14 and sayed vnto them. Ye haue brought this man vnto me, as one that peruerted the people. And beholde I haue examined him before you, & haue founde no faute in this man of those thinges wherof ye accuse him: 15 no nor yet Herode. For I sent you to him, and lo nothinge worthy of death is done of him. 16 I wil therfore chasten him and let him louse. 17 For of necessyte he muste haue let one louse vnto them at that feaste. 18 And all the people cryed at once saiynge: awaye with him and delyuer to vs Barrabas 19 which for insurreccion made in the cytye, and morther, was cast into prison, 20 Pilate spake agayne to them willinge to let Iesus louse. 21 And they cryed saiynge: Crucifye him, crucyfye him. 22 He saide vnto them the thirde tyme. What euill hath he done? I fynde no cause of death in him. I will therfore chasten him, & let him louse. 23 And they cryed with loude voice, & required that he might be crucyfyed. And the voice of them and of the hie priestes preuailed. 24 And Pilate gaue sentence that it should be as they required, 25 and let louse vnto them him that for insurreccion and morther, was cast into prison whom they desyreth, and deliuered Iesus to do with him what they woulde. 26 And as they led him awaye: they caught one Simon of Syren, coming out of the fielde and on him laide they the crosse, to beare it after Iesu. 27 And there folowed him a great companye of the people and of women, whiche women bewailed and lamented him. 28 But Iesus turned backe vnto them, and sayed: Doughters of Ierusalem, wepe not for me: but wepe for your selues and for your chyldren. 29 For beholde the dayes wyll come, when men shall saye: Happye are the baren and the wombes that neuer bare, and the pappes that neuer gaue sucke. 30 Then shall they beginne to say to the mountaynes fal on vs: to the hilles, couer vs. 31 For if they do this to a grene tre, what shalbe done to the drye? 32 And there were two euyll doers led with him to be slayne. 33 And when they were to the place which is called Caluarye, ther thei crucyfyed him and the euill doers, one on the right hande, and the other on the lifte. 34 Then said Iesus: father forgeue them, for they wote not what they do. And they parted his rayment, and cast lottes. 35 And the people stode and behelde. And the rulers mocked him with them saiyng: he holpe other men let him helpe him selfe, if he be Christ the chosen of God. 36 The souldiers also mocked him and came and gaue him vineger 37 and sayed: if thou be that kinge of the Iewes, saue thy selfe. 38 And his superscription was wrytten ouer him, in greke in latine and in Hebrew: This is the kinge of the Iewes: 39 And one of the euyll doers which hanged, rayled on him saiynge. If thou be Christ saue thy selfe and vs. 40 The other aunswered and rebuked him saiyng. Neither fearest thou God, because thou art in the same damnacion? 41 We are ryghtuously punished, for we receyued accordinge to our dedes. But this man hath done nothinge amisse. 42 And he sayd vnto Iesus: Lord remembre me when thou commeste into thy kyngdome. 43 And Iesus sayd vnto him: Verely I saye vnto the: to daye shalt thou be with me in Paradise. 44 And it was about the syxte houre. And there came a darcknes ouer all the lande, vntyl the ninthe houre, 45 and the sonne was darckened. And the vaile of the temple dyd rent euen through the myddes. 46 And Iesus cryed with a great voyce, and said: Father, into thy handes I commende my spirite. And when he thus had sayd: he gaue vp the ghoste. 47 When the Centurion sawe what had happened, he gloryfyed God saiynge: Of a suretye this man was perfecte. 48 And all the people that came together to the syght beholdinge the thinges which were done: smote their brestes, and returned home. 49 And all his acquantaunce, and the women that folowed him from Galyle, stode a farre of beholdinge these thinges. 50 And beholde there was a man named Ioseph, a counselloure, and was a good man and a iuste, 51 and did not consente to the counsell and dede of them which was of Aramathia, a citye of the Iewes: which same also waited for the kingdome of God: 52 he wente vnto Pilate, and begged the bodye of Iesus, 53 and toke it doune, and wrapped it in a lynnen clothe, and layed it in a hewen tombe, wher in was neuer man before layed. 54 And that same day was the Saboth euen, and the Saboth drwe on. 55 The women that folowed after, which came with him from Galyle, behelde the sepulchre, and how his bodye was layed. 56 And they returned and prepared odours and ointmentes: but rested the Saboth daye, accordinge to the commaundemente.
Great(i) 1 And the whole multitude of them arose, and led hym vnto Pylate. 2 And they beganne to accuse him, sayinge: we founde thys felowe peruertinge the people, and forbyddynge to paye tribute to Cesar: sayinge, that he is Chryst a kynge. 3 And Pylate apposed him, sayinge: art thou the kynge of the Iewes? He answered hym, and sayde: thou sayest it. 4 Then sayde Pylate to the hye Prestes, and to the people: I fynde no faute in this man. 5 And they were the more fearce, sayinge: He moueth the people, teachyng thorow out all Iewry, and beganne at Galile, euen to thys place. 6 When Pylate hearde mencyon of Galile, he asked, whether the man were of Galile. 7 And assone as he knewe that he belonged vnto Herodes iurisdiccyon, he sent him to Herode, whych was also at Ierusalem at that tyme. 8 And when Herode sawe Iesus, he was exceadyng glad, For he was desyrous to se hym of a longe season, because he had hearde many thynges of hym, and he trusted to haue sene some myracle done by hym. 9 Then he questyoned with him many wordes. But he answered hym nothyng. 10 The hye Prestes & Scrybes, stode forth, accused hym straytly. 11 And Herod wyth hys men of warre, despysed hym: and whan he had mocked hym, he arayed hym in whyte clothyng, and sent hym agayne to Pylate. 12 And the same daye Pylate and Herod were made frendes together. For before, they were a variaunce. 13 And Pylate called together the hye Prestes and the rulers, and the people, 14 and sayde vnto them: ye haue brought thys man vnto me, as one that peruerteth the people. And beholde, I examyn hym before you, and fynde no faute in thys man, of those thynges where of ye accuse hym: 15 No nor yet Herode. For I sent you to hym: and lo, nothynge worthy of deeth is done to hym. 16 I wyll therfore chasten hym, and let hym losse. 17 For of necessyte, he must haue let one losse vnto them at the feast. 18 And all the people cryed at once, sayinge: awaye wyth hym, and delyuer to vs Barrabas: 19 (whych for a certayne insurreccyon made in the cytie and for morther, was cast in preson) 20 Pylate spake agayne to them wyllynge to let Iesus losse, 21 But they cryed, sayinge: Crucifye hym, Crucifye hym. 22 He sayde vnto them the thyrde tyme: What euyll hath he done? I fynde no cause of deeth in him. I wyll therfore chasten him, & let him go. 23 And they cryed wyth loude voyces, requiryng that he myght be crucyfyed. And the voyces: of them and of the hye Prestes preuayled. 24 And Pylate gaue sentence, that it shuld be as they requyred 25 and he let losse vnto them, hym that (for insurreccyon & morther) was cast into preson, whom they had desyred, and he delyuered vnto them Iesus, to do wt hym what they wolde. 26 And as they ledde hym awaye, they caught one Symon of Syren, commynge out of the felde: and on hym layde they the crosse, that he myght beare it after Iesus. 27 And there folowed hym a greate company of people, and of wemen whych bewayled and lamented hym. 28 But Iesus turned backe vnto them, and sayd: Ye daughters of Ierusalem, wepe not for me: but wepe for youre selues, and for youre chyldren. 29 For beholde, the dayes wyl come, in the which they shall saye: happy are the baren and the wombes that neuer bare, and the pappes which neuer gaue sucke. 30 Then shall they begynne to saye to the mountaynes: fall on vs: and to the hylles, couer vs. 31 For yf they do thys in a grene tree, what shalbe done in the drye? 32 And ther were two euyll doers ledde wt hym to be slayne. 33 And after that they were come to the place (which is called Caluary) ther they crucifyed him, & the euyl doers, one on the ryght hande, and the other on the lefte. 34 Then sayd Iesus: father forgeue them, for they wote not what they do. And they parted his rayment, and cast lottes. 35 And the people stode, and behelde. And the rulers mocked him wyth them, saying: he saued other men, let him saue him selfe, yf he be very Christ, the chosen of God. 36 The soudyers also mocked hym, and came, and offred hym veneger, 37 and sayd: yf thou be the kynge of the Iewes, saue thy selfe. 38 And a superscripcyon was wrytten ouer hym, wt lettres of Greke, & Latin, and Hebrew: This is the kynge of the Iewes. 39 And one of the euyll doers whych were hanged, rayled on him, sayinge: If thou be Chryst, saue thy selfe and vs. 40 But the other answered & rebuked him, sayinge: Fearest thou not God, seynge thou art in the same dampnacyon? 41 We are ryghteously punysshed, for we receaue accordynge to oure dedes: But thys man hath done nothynge amysse. 42 And he sayde vnto Iesus. Lorde, remember me, when thou commest into thy kyngdome. 43 And Iesus sayde vnto hym: Uerely I saye vnto the: to daye shalt thou be wyth me in Paradyse. 44 And it was about the syxte houre. And ther was darcknes ouer all the earth, vntyll the nynth houre, 45 and the sonne was darckned. And the vayle of the temple dyd rent, euen thorow the myddes. 46 And whan Iesus had cryed with a loude voyce, he sayd: Father, into thy handes I commende my sprete. And when he thus had sayd, he gaue vp the goost. 47 When the Centuryon sawe what had happened, he gloryfyed God sayinge. Uerely, this was a righteous man. 48 And all the people that came together to that syght, & sawe the thynges whych had happened, smote theyr brestes, and returned. 49 And all hys acquayntaunce and the wemen that folowed hym from Galile, stode a farre of, beholdynge these thynges. 50 And beholde ther was a man (named Ioseph) a councellour, and he was a good man and a iuste: 51 the same had not consented to the counsell & dede of them, whych was of Aramathia, a cytie of the Iewes, whych same also wayted for the kyngdome of God: 52 he went vnto Pylate, and begged the boddy of Iesus, 53 and toke it downe and wrapped it in a lynnen clooth, and layed it in a sepulchre that was hewen in stone, wherin neuer man before was layed. 54 And that daye was the preparyng of the Sabboth, and the Sabboth drue on. 55 The wemen that folowed after, whych had come wyth hym from Galile, behelde the sepulcre, and how his body was layed. 56 And they returned and prepared swete odoures and oyntmentes: but rested the Sabboth daye, accordynge to the commaundement.
Geneva(i) 1 Then the whole multitude of them arose, and led him vnto Pilate. 2 And they began to accuse him, saying, We haue found this man peruerting the nation, and forbidding to pay tribute to Cesar, saying, That he is Christ a King. 3 And Pilate asked him, saying, Art thou the King of the Iewes? And hee answered him, and sayd, Thou sayest it. 4 Then sayd Pilate to the hie Priests, and to the people, I finde no fault in this man. 5 But they were the more fierce, saying, He moueth the people, teaching throughout all Iudea, beginning at Galile, euen to this place. 6 Nowe when Pilate heard of Galile, he asked whether the man were a Galilean. 7 And when he knewe that he was of Herods iurisdiction, he sent him to Herod, which was also at Hierusalem in those dayes. 8 And when Herod sawe Iesus, hee was exceedingly glad: for he was desirous to see him of a long season, because he had heard many things of him, and trusted to haue seene some signe done by him. 9 Then questioned hee with him of many things: but he answered him nothing. 10 The hie Priests also and Scribes stood forth, and accused him vehemently. 11 And Herod with his men of warre, despised him, and mocked him, and arayed him in white, and sent him againe to Pilate. 12 And the same day Pilate and Herod were made friends together: for before they were enemies one to another. 13 Then Pilate called together the hie Priests and the rulers, and the people, 14 And sayd vnto them, Ye haue brought this man vnto me, as one that peruerted the people: and beholde, I haue examined him before you, and haue found no fault in this man, of those things whereof ye accuse him: 15 No, nor yet Herod: for I sent you to him: and loe, nothing worthy of death is done of him. 16 I will therefore chastise him, and let him loose. 17 (For of necessitie hee must haue let one loose vnto them at the feast.) 18 Then all ye multitude cried at once, saying, Away with him, and deliuer vnto vs Barabbas: 19 Which for a certaine insurrection made in the citie, and murder, was cast in prison. 20 Then Pilate spake againe to them, willing to let Iesus loose. 21 But they cried, saying, Crucifie, crucifie him. 22 And he sayd vnto them the third time, But what euill hath he done? I finde no cause of death in him: I will therefore chastise him, and let him loose. 23 But they were instant with loude voyces, and required that he might be crucified: and the voyces of them and of the hie Priests preuailed. 24 So Pilate gaue sentence, that it should be as they required. 25 And he let loose vnto them him that for insurrection and murder was cast into prison, whome they desired, and deliuered Iesus to doe with him what they would. 26 And as they led him away, they caught one Simon of Cyrene, comming out of the fielde, and on him they layde the crosse, to beare it after Iesus. 27 And there followed him a great multitude of people, and of women, which women bewailed and lamented him. 28 But Iesus turned backe vnto them, and said, Daughters of Hierusalem, weepe not for me, but weepe for your selues, and for your children. 29 For behold, the dayes wil come, when men shall say, Blessed are the barren, and the wombes that neuer bare, and the pappes which neuer gaue sucke. 30 Then shall they begin to say to the mountaines, Fall on vs: and to the hilles, Couer vs. 31 For if they doe these things to a greene tree, what shalbe done to the drie? 32 And there were two others, which were euill doers, led with him to be slaine. 33 And when they were come to the place, which is called Caluarie, there they crucified him, and the euill doers: one at the right hand, and the other at the left. 34 Then sayd Iesus, Father, forgiue them: for they know not what they doe. And they parted his raiment, and cast lottes. 35 And the people stoode, and behelde: and the rulers mocked him with them, saying, He saued others: let him saue himselfe, if hee be that Christ, the Chosen of God. 36 The souldiers also mocked him, and came and offered him vineger, 37 And said, If thou be the King of the Iewes, saue thy selfe. 38 And a superscription was also written ouer him, in Greeke letters, and in Latin, and in Hebrewe, THIS IS THAT KING OF THE JEWES. 39 And one of the euill doers, which were hanged, railed on him, saying, If thou be that Christ, saue thy selfe and vs. 40 But the other answered, and rebuked him, saying, Fearest thou not God, seeing thou art in the same condemnation? 41 We are in deede righteously here: for we receiue things worthy of that we haue done: but this man hath done nothing amisse. 42 And he sayd vnto Iesus, Lord, remember me, when thou commest into thy kingdome. 43 Then Iesus said vnto him, Verely I say vnto thee, to day shalt thou be with me in Paradise. 44 And it was about the sixt houre: and there was a darkenes ouer all the land, vntill the ninth houre. 45 And the Sunne was darkened, and the vaile of the Temple rent through the middes. 46 And Iesus cryed with a loude voyce, and sayd, Father, into thine hands I commend my spirit. And when hee thus had sayd, hee gaue vp the ghost. 47 Nowe when the Centurion saw what was done, he glorified God, saying, Of a suretie this man was iust. 48 And all the people that came together to that sight, beholding the things, which were done, smote their brestes, and returned. 49 And all his acquaintance stood a farre off, and the women that followed him from Galile, beholding these things. 50 And beholde, there was a man named Ioseph, which was a counseller, a good man and a iust. 51 Hee did not consent to the counsell and deede of them, which was of Arimathea, a citie of the Iewes: who also himselfe waited for the kingdome of God. 52 He went vnto Pilate, and asked the body of Iesus, 53 And tooke it downe, and wrapped it in a linnen cloth, and laide it in a tombe hewen out of a rocke, wherein was neuer man yet laide. 54 And that day was the preparation, and the Sabbath drewe on. 55 And the women also that followed after, which came with him from Galile, behelde the sepulchre, and how his body was layd. 56 And they returned and prepared odours, and ointments, and rested the Sabbath day according to the commandement.
Bishops(i) 1 And the whole multitude of them arose, & led hym vnto Pilate 2 And they began to accuse hym, saying: We founde this felow peruerting the people, and forbyddyng to paye tribute to Ceasar, saying that he is Christe, a kyng 3 And Pilate apposed hym, saying: Art thou the kyng of the Iewes? He aunswered hym, and sayde: Thou sayest it 4 Then saide Pilate to the hye priestes, and to the people: I finde no fault in this man 5 And they were the more fierce, saying: He moueth the people, teaching thorowout al Iurie, and began at Galilee, euen to this place 6 When Pilate hearde [mention] of Galilee, he asked whether the man were of Galilee 7 And assoone as he knewe that he belonged vnto Herodes iurisdiction, he sent hym to Herode, whiche was also at Hierusalem at that tyme 8 And when Herode sawe Iesus, he was exceeding glad: For he was desirous to see hym of a long season, because he had hearde many thinges of hym, and he trusted to haue seene some miracle done by hym 9 Then he questioned with hym many wordes: But he aunswered hym nothing 10 The hye priestes and scribes stoode foorth, and accused hym straytely 11 And Herode with his men of warre despised him: and when he had mocked hym, he arayed hym in whyte clothing, and sent hym agayne to Pilate 12 And the same day Pilate and Herode were made friendes together: For before they were at variaunce 13 And Pilate called together the hye priestes, and the rulers, and the people 14 And said vnto them: Ye haue brought this man vnto me, as one yt peruerteth the people: and behold, I examine him before you, & finde no fault in this man of those thinges wherof ye accuse hym 15 No, nor yet Herode: For I sent you to hym, and loe nothing worthy of death is done to hym 16 I wyll therefore chasten hym, and let hym loose 17 For of necessitie he must haue let one loose vnto them at the feast 18 And all the people cryed at once, saying: Away with him, and deliuer to vs Barabbas 19 Which for a certaine insurrection made in the citie, and for murther, was cast in pryson 20 Pilate spake agayne to them, wyllyng to let Iesus loose 21 But they cryed, saying: Crucifie hym, crucifie hym 22 He sayde vnto them the thirde tyme: What euyll hath he done? I finde no cause of death in hym, I wyll therefore chasten hym, and let hym go 23 And they were instant with loude voyces, requiring that he might be crucified. And the voyces of them, and of the hye priestes preuayled 24 And Pilate gaue sentence, that it should be as they required 25 And he let loose vnto them, him that for insurrection and murther was caste into prison, whom they had desired, & he deliuered [vnto them] Iesus, to do with hym what they woulde 26 And as they ledde hym away, they caught one Simon of Cyrene comming out of the fielde, and on hym layde they the crosse, that he myght beare it after Iesus 27 And there folowed hym a great companie of people, and of women, which bewayled and lamented hym 28 But Iesus turned backe vnto them, and sayde: [Ye] daughters of Hierusalem, wepe not for me, but wepe for your selues, and for your chyldren 29 For beholde, the dayes wyll come, in the which they shal say : Happy are the barren, & the wombes that neuer bare, & the pappes which neuer gaue sucke 30 Then shall they begin to say to the mountaynes, fall on vs, & to the hylles, couer vs 31 For if they do these thinges in a greene tree, what shalbe done in the drye 32 And there were two euyll doers, led with hym to be slayne 33 And after that they were come to the place whiche is called Caluarie, there they crucified hym, and the euyll doers, one on the right hand, and the other on the left 34 Then said Iesus, Father forgeue the, for they wote not what they do. And they parted his rayment, & cast lottes 35 And the people stoode, and behelde: and the rulers mocked him with them, saying: He saued other [men] let hym saue him selfe, if he be very Christe the chosen of God 36 The souldiours also mocked him, and came and offred him vineger 37 And sayd: If thou be the kyng of the Iewes, saue thy selfe 38 And a superscription was written ouer him, with letters of greke, and latin, and hebrue, This is the king of the Iewes 39 And one of the euyll doers whiche were hanged, rayled on hym, saying: If thou be Christe, saue thy self and vs 40 But the other aunswered, and rebuked hym, saying: Fearest thou not God, seing thou art in the same dampnation 41 We are righteously [punished] for we receaue according to our deedes: But this man hath done nothing amisse 42 And he sayde vnto Iesus: Lorde, remember me, when thou commest into thy kyngdome 43 And Iesus sayde vnto hym: Ueryly I say vnto thee, to day shalt thou be with me in paradise 44 And it was about the sixt houre: and there was a darknesse ouer al the earth vntyll the ninth houre 45 And the sunne was darkned, and the vayle of the temple dyd rent, euen thorowe the middes 46 And when Iesus had cryed with a loude voyce, he sayde: Father into thy handes I commende my spirite. And when he thus had sayde, he gaue vp the ghost 47 When the Centurion saw what was done, he glorified God, saying: Ueryly this was a righteous man 48 And all the people that came together to that sight, & sawe the thinges whiche were done, smote their brestes, and returned 49 And all his acquaintaunce, and the women that folowed him from Galilee stode a farre of, beholding these thinges 50 And beholde, there was a man named Ioseph, a councellour, and he was a good man and a iust 51 The same had not consented to the counsell and deede of them, which was of Aramathia a citie of the Iewes, whiche same also wayted for the kyngdome of God 52 He went vnto Pilate, and begged the body of Iesus 53 And toke it downe, and wrapped it in a linnen cloth, and layde it in a sepulchre that was hewen in stone, wherin neuer man before was layde 54 And that day was the preparing of the Sabbath, & the Sabbath drew on 55 The women that folowed after, whiche had come with hym from Galilee, behelde the sepulchre, and how his body was layde 56 And they returned, and prepared sweete odours and oyntmentes: but rested the Sabbath day, according to the commaundement
DouayRheims(i) 1 And the whole multitude of them, rising up, led him to Pilate. 2 And they began to accuse him, saying: We have found this man perverting our nation and forbidding to give tribute to Caesar and saying that he is Christ the king. 3 And Pilate asked him, saying: Art thou the king of the Jews? But he answering, said: Thou sayest it. 4 And Pilate said to the chief priests and to the multitudes: I find no cause in this man. 5 But they were more earnest, saying: He stirreth up the people, teaching throughout all Judea, beginning from Galilee to this place. 6 But Pilate hearing Galilee, asked if the man were of Galilee? 7 And when he understood that he was of Herod's jurisdiction, he sent him away to Herod, who was also himself at Jerusalem in those days. 8 And Herod seeing Jesus, was very glad: for he was desirous of a long time to see him, because he had heard many things of him; and he hoped to see some sign wrought by him. 9 And he questioned him in many words. But he answered him nothing. 10 And the chief priests and the scribes stood by, earnestly accusing him. 11 And Herod with his army set him at nought and mocked him, putting on him a white garment: and sent him back to Pilate. 12 And Herod and Pilate were made friends, that same day: for before they were enemies one to another. 13 And Pilate, calling together the chief priests and the magistrates and the people, 14 Said to them: You have presented unto me this man as one that perverteth the people. And behold I, having examined him before you, find no cause in this man, in those things wherein you accuse him. 15 No, nor Herod neither. For, I sent you to him: and behold, nothing worthy of death is done to him. 16 I will chastise him therefore and release him. 17 Now of necessity he was to release unto them one upon the feast day. 18 But the whole multitude together cried out, saying: Away with this man, and release unto us Barabbas: 19 Who, for a certain sedition made in the city and for a murder, was cast into prison. 20 And Pilate again spoke to them, desiring to release Jesus. 21 But they cried again, saying: Crucify him, Crucify him. 22 And he said to them the third time: Why, what evil hath this man done? I find no cause of death in him. I will chastise him therefore and let him go. 23 But they were instant with loud voices, requiring that he might be crucified. And their voices prevailed. 24 And Pilate gave sentence that it should be as they required. 25 And he released unto them him who for murder and sedition had been cast into prison, whom they had desired. But Jesus he delivered up to their will. 26 And as they led him away, they laid hold of one Simon of Cyrene, coming from the country; and they laid the cross on him to carry after Jesus. 27 And there followed him a great multitude of people and of women, who bewailed and lamented him. 28 But Jesus turning to them, said: Daughters of Jerusalem, weep not over me; but weep for yourselves and for your children. 29 For behold, the days shall come, wherein they will say: Blessed are the barren and the wombs that have not borne and the paps that have not given suck. 30 Then shall they begin to say to the mountains: Fall upon us. And to the hills: Cover us. 31 For if in the green wood they do these things, what shall be done in the dry? 32 And there were also two other malefactors led with him to be put to death. 33 And when they were come to the place which is called Calvary, they crucified him there: and the robbers, one on the right hand, and the other on the left. 34 And Jesus said: Father, forgive them, for they know not what they do. But they, dividing his garments, cast lots. 35 And the people stood beholding. And the rulers with them derided him, saying: He saved others: let him save himself, if he be Christ, the elect of God. 36 And the soldiers also mocked him, coming to him and offering him vinegar, 37 And saying: If thou be the king of the Jews, save thyself. 38 And there was also a superscription written over him in letters of Greek and Latin and Hebrew THIS IS THE KING OF THE JEWS. 39 And one of those robbers who were hanged blasphemed him, saying: If thou be Christ, save thyself and us. 40 But the other answering, rebuked him, saying: Neither dost thou fear God, seeing; thou art under the same condemnation? 41 And we indeed justly: for we receive the due reward of our deeds. But this man hath done no evil. 42 And he said to Jesus: Lord, remember me when thou shalt come into thy kingdom. 43 And Jesus said to him: Amen I say to thee: This day thou shalt be with me in paradise. 44 And it was almost the sixth hour: and there was darkness over all the earth until the ninth hour. 45 And the sun was darkened, and the veil of the temple was rent in the midst. 46 And Jesus crying with a loud voice, said: Father, into thy hands I commend my spirit. And saying this, he gave up the ghost. 47 Now, the centurion, seeing what was done, glorified God, saying: Indeed this was a just man. 48 And all the multitude of them that were come together to that sight and saw the things that were done returned, striking their breasts. 49 And all his acquaintance and the women that had followed him from Galilee stood afar off, beholding these things. 50 And behold there was a man named Joseph who was a counsellor, a good and a just man, 51 (The same had not consented to their counsel and doings) of Arimathea, a city of Judea: who also himself looked for the kingdom of God. 52 This man went to Pilate and begged the body of Jesus. 53 And taking him down, he wrapped him in fine linen and laid him in a sepulchre that was hewed in stone, wherein never yet any man had been laid. 54 And it was the day of the Parasceve: and the sabbath drew on. 55 And the women that were come with him from Galilee, following after, saw the sepulchre and how his body was laid. 56 And returning, they prepared spices and ointments: and on the sabbath day they rested, according to the commandment.
KJV(i) 1 And the whole multitude of them arose, and led him unto Pilate. 2 And they began to accuse him, saying, We found this fellow perverting the nation, and forbidding to give tribute to Caesar, saying that he himself is Christ a King. 3 And Pilate asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And he answered him and said, Thou sayest it. 4 Then said Pilate to the chief priests and to the people, I find no fault in this man. 5 And they were the more fierce, saying, He stirreth up the people, teaching throughout all Jewry, beginning from Galilee to this place. 6 When Pilate heard of Galilee, he asked whether the man were a Galilaean. 7 And as soon as he knew that he belonged unto Herod's jurisdiction, he sent him to Herod, who himself also was at Jerusalem at that time. 8 And when Herod saw Jesus, he was exceeding glad: for he was desirous to see him of a long season, because he had heard many things of him; and he hoped to have seen some miracle done by him. 9 Then he questioned with him in many words; but he answered him nothing. 10 And the chief priests and scribes stood and vehemently accused him. 11 And Herod with his men of war set him at nought, and mocked him, and arrayed him in a gorgeous robe, and sent him again to Pilate. 12 And the same day Pilate and Herod were made friends together: for before they were at enmity between themselves. 13 And Pilate, when he had called together the chief priests and the rulers and the people, 14 Said unto them, Ye have brought this man unto me, as one that perverteth the people: and, behold, I, having examined him before you, have found no fault in this man touching those things whereof ye accuse him: 15 No, nor yet Herod: for I sent you to him; and, lo, nothing worthy of death is done unto him. 16 I will therefore chastise him, and release him. 17 (For of necessity he must release one unto them at the feast.) 18 And they cried out all at once, saying, Away with this man, and release unto us Barabbas: 19 (Who for a certain sedition made in the city, and for murder, was cast into prison.) 20 Pilate therefore, willing to release Jesus, spake again to them. 21 But they cried, saying, Crucify him, crucify him. 22 And he said unto them the third time, Why, what evil hath he done? I have found no cause of death in him: I will therefore chastise him, and let him go. 23 And they were instant with loud voices, requiring that he might be crucified. And the voices of them and of the chief priests prevailed. 24 And Pilate gave sentence that it should be as they required. 25 And he released unto them him that for sedition and murder was cast into prison, whom they had desired; but he delivered Jesus to their will. 26 And as they led him away, they laid hold upon one Simon, a Cyrenian, coming out of the country, and on him they laid the cross, that he might bear it after Jesus. 27 And there followed him a great company of people, and of women, which also bewailed and lamented him. 28 But Jesus turning unto them said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and for your children. 29 For, behold, the days are coming, in the which they shall say, Blessed are the barren, and the wombs that never bare, and the paps which never gave suck. 30 Then shall they begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us. 31 For if they do these things in a green tree, what shall be done in the dry? 32 And there were also two other, malefactors, led with him to be put to death. 33 And when they were come to the place, which is called Calvary, there they crucified him, and the malefactors, one on the right hand, and the other on the left. 34 Then said Jesus, Father, forgive them; for they know not what they do. And they parted his raiment, and cast lots. 35 And the people stood beholding. And the rulers also with them derided him, saying, He saved others; let him save himself, if he be Christ, the chosen of God. 36 And the soldiers also mocked him, coming to him, and offering him vinegar, 37 And saying, If thou be the king of the Jews, save thyself. 38 And a superscription also was written over him in letters of Greek, and Latin, and Hebrew, THIS IS THE KING OF THE JEWS. 39 And one of the malefactors which were hanged railed on him, saying, If thou be Christ, save thyself and us. 40 But the other answering rebuked him, saying, Dost not thou fear God, seeing thou art in the same condemnation? 41 And we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man hath done nothing amiss. 42 And he said unto Jesus, Lord, remember me when thou comest into thy kingdom. 43 And Jesus said unto him, Verily I say unto thee, To day shalt thou be with me in paradise. 44 And it was about the sixth hour, and there was a darkness over all the earth until the ninth hour. 45 And the sun was darkened, and the veil of the temple was rent in the midst. 46 And when Jesus had cried with a loud voice, he said, Father, into thy hands I commend my spirit: and having said thus, he gave up the ghost. 47 Now when the centurion saw what was done, he glorified God, saying, Certainly this was a righteous man. 48 And all the people that came together to that sight, beholding the things which were done, smote their breasts, and returned. 49 And all his acquaintance, and the women that followed him from Galilee, stood afar off, beholding these things. 50 And, behold, there was a man named Joseph, a counsellor; and he was a good man, and a just: 51 (The same had not consented to the counsel and deed of them;) he was of Arimathaea, a city of the Jews: who also himself waited for the kingdom of God. 52 This man went unto Pilate, and begged the body of Jesus. 53 And he took it down, and wrapped it in linen, and laid it in a sepulchre that was hewn in stone, wherein never man before was laid. 54 And that day was the preparation, and the sabbath drew on. 55 And the women also, which came with him from Galilee, followed after, and beheld the sepulchre, and how his body was laid. 56 And they returned, and prepared spices and ointments; and rested the sabbath day according to the commandment.
KJV_Cambridge(i) 1 And the whole multitude of them arose, and led him unto Pilate. 2 And they began to accuse him, saying, We found this fellow perverting the nation, and forbidding to give tribute to Caesar, saying that he himself is Christ a King. 3 And Pilate asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And he answered him and said, Thou sayest it. 4 Then said Pilate to the chief priests and to the people, I find no fault in this man. 5 And they were the more fierce, saying, He stirreth up the people, teaching throughout all Jewry, beginning from Galilee to this place. 6 When Pilate heard of Galilee, he asked whether the man were a Galilaean. 7 And as soon as he knew that he belonged unto Herod's jurisdiction, he sent him to Herod, who himself also was at Jerusalem at that time. 8 And when Herod saw Jesus, he was exceeding glad: for he was desirous to see him of a long season, because he had heard many things of him; and he hoped to have seen some miracle done by him. 9 Then he questioned with him in many words; but he answered him nothing. 10 And the chief priests and scribes stood and vehemently accused him. 11 And Herod with his men of war set him at nought, and mocked him, and arrayed him in a gorgeous robe, and sent him again to Pilate. 12 And the same day Pilate and Herod were made friends together: for before they were at enmity between themselves. 13 And Pilate, when he had called together the chief priests and the rulers and the people, 14 Said unto them, Ye have brought this man unto me, as one that perverteth the people: and, behold, I, having examined him before you, have found no fault in this man touching those things whereof ye accuse him: 15 No, nor yet Herod: for I sent you to him; and, lo, nothing worthy of death is done unto him. 16 I will therefore chastise him, and release him. 17 (For of necessity he must release one unto them at the feast.) 18 And they cried out all at once, saying, Away with this man, and release unto us Barabbas: 19 (Who for a certain sedition made in the city, and for murder, was cast into prison.) 20 Pilate therefore, willing to release Jesus, spake again to them. 21 But they cried, saying, Crucify him, crucify him. 22 And he said unto them the third time, Why, what evil hath he done? I have found no cause of death in him: I will therefore chastise him, and let him go. 23 And they were instant with loud voices, requiring that he might be crucified. And the voices of them and of the chief priests prevailed. 24 And Pilate gave sentence that it should be as they required. 25 And he released unto them him that for sedition and murder was cast into prison, whom they had desired; but he delivered Jesus to their will. 26 And as they led him away, they laid hold upon one Simon, a Cyrenian, coming out of the country, and on him they laid the cross, that he might bear it after Jesus. 27 And there followed him a great company of people, and of women, which also bewailed and lamented him. 28 But Jesus turning unto them said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and for your children. 29 For, behold, the days are coming, in the which they shall say, Blessed are the barren, and the wombs that never bare, and the paps which never gave suck. 30 Then shall they begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us. 31 For if they do these things in a green tree, what shall be done in the dry? 32 And there were also two other, malefactors, led with him to be put to death. 33 And when they were come to the place, which is called Calvary, there they crucified him, and the malefactors, one on the right hand, and the other on the left. 34 Then said Jesus, Father, forgive them; for they know not what they do. And they parted his raiment, and cast lots. 35 And the people stood beholding. And the rulers also with them derided him, saying, He saved others; let him save himself, if he be Christ, the chosen of God. 36 And the soldiers also mocked him, coming to him, and offering him vinegar, 37 And saying, If thou be the king of the Jews, save thyself. 38 And a superscription also was written over him in letters of Greek, and Latin, and Hebrew, THIS IS THE KING OF THE JEWS. 39 And one of the malefactors which were hanged railed on him, saying, If thou be Christ, save thyself and us. 40 But the other answering rebuked him, saying, Dost not thou fear God, seeing thou art in the same condemnation? 41 And we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man hath done nothing amiss. 42 And he said unto Jesus, Lord, remember me when thou comest into thy kingdom. 43 And Jesus said unto him, Verily I say unto thee, To day shalt thou be with me in paradise. 44 And it was about the sixth hour, and there was a darkness over all the earth until the ninth hour. 45 And the sun was darkened, and the veil of the temple was rent in the midst. 46 And when Jesus had cried with a loud voice, he said, Father, into thy hands I commend my spirit: and having said thus, he gave up the ghost. 47 Now when the centurion saw what was done, he glorified God, saying, Certainly this was a righteous man. 48 And all the people that came together to that sight, beholding the things which were done, smote their breasts, and returned. 49 And all his acquaintance, and the women that followed him from Galilee, stood afar off, beholding these things. 50 And, behold, there was a man named Joseph, a counseller; and he was a good man, and a just: 51 (The same had not consented to the counsel and deed of them;) he was of Arimathaea, a city of the Jews: who also himself waited for the kingdom of God. 52 This man went unto Pilate, and begged the body of Jesus. 53 And he took it down, and wrapped it in linen, and laid it in a sepulchre that was hewn in stone, wherein never man before was laid. 54 And that day was the preparation, and the sabbath drew on. 55 And the women also, which came with him from Galilee, followed after, and beheld the sepulchre, and how his body was laid. 56 And they returned, and prepared spices and ointments; and rested the sabbath day according to the commandment.
KJV_Strongs(i)
  1 G2532 And G537 the whole G4128 multitude G846 of them G450 arose [G5631]   G71 , and led [G5627]   G846 him G1909 unto G4091 Pilate.
  2 G1161 And G756 they began [G5662]   G2723 to accuse [G5721]   G846 him G3004 , saying [G5723]   G2147 , We found [G5627]   G5126 this G1294 fellow perverting [G5723]   G1484 the nation G2532 , and G2967 forbidding [G5723]   G1325 to give [G5721]   G5411 tribute G2541 to Caesar G3004 , saying [G5723]   G1438 that he himself G1511 is [G5750]   G5547 Christ G935 a King.
  3 G1161 And G4091 Pilate G1905 asked [G5656]   G846 him G3004 , saying [G5723]   G1488 , Art [G5748]   G4771 thou G935 the King G2453 of the Jews G1161 ? And G611 he answered [G5679]   G846 him G5346 and said [G5713]   G4771 , Thou G3004 sayest [G5719]   it .
  4 G1161 Then G2036 said [G5627]   G4091 Pilate G4314 to G749 the chief priests G2532 and G3793 to the people G2147 , I find [G5719]   G3762 no G158 fault G1722 in G5129 this G444 man.
  5 G1161 And G2001 they were the more fierce [G5707]   G3004 , saying [G5723]   G3754   G383 , He stirreth up [G5719]   G2992 the people G1321 , teaching [G5723]   G2596 throughout G3650 all G2449 Jewry G756 , beginning [G5671]   G575 from G1056 Galilee G2193 to G5602 this place.
  6 G1161 When G4091 Pilate G191 heard [G5660]   G1056 of Galilee G1905 , he asked [G5656]   G1487 whether G444 the man G2076 were [G5748]   G1057 a Galilaean.
  7 G2532 And G1921 as soon as he knew [G5631]   G3754 that G2076 he belonged [G5748]   G1537 unto G2264 Herod's G1849 jurisdiction G375 , he sent [G5656]   G846 him G4314 to G2264 Herod G5607 , who G846 himself G2532 also G5607 was [G5752]   G1722 at G2414 Jerusalem G1722 at G5025 that G2250 time.
  8 G1161 And G2264 when Herod G1492 saw [G5631]   G2424 Jesus G3029 , he was exceeding G5463 glad [G5644]   G1063 : for G2258 he was [G5713]   G2309 desirous [G5723]   G1492 to see [G5629]   G846 him G1537 of G2425 a long G1223 season, because G191 he had heard [G5721]   G4183 many things G4012 of G846 him G2532 ; and G1679 he hoped [G5707]   G1492 to have seen [G5629]   G5100 some G4592 miracle G1096 done [G5740]   G5259 by G846 him.
  9 G1161 Then G1905 he questioned [G5707]   G846 with him G1722 in G2425 many G3056 words G1161 ; but G846 he G611 answered [G5662]   G846 him G3762 nothing.
  10 G1161 And G749 the chief priests G2532 and G1122 scribes G2476 stood [G5715]   G2159 and vehemently G2723 accused [G5723]   G846 him.
  11 G1161 And G2264 Herod G4862 with G846 his G4753 men of war G1848 set G846 him G1848 at nought [G5660]   G2532 , and G1702 mocked [G5660]   G4016 him, and arrayed [G5631]   G846 him G2986 in a gorgeous G2066 robe G375 , and sent G846 him G375 again [G5656]   G4091 to Pilate.
  12 G1161 And G3739   G1722 the same G846   G2250 day G4091 Pilate G2532 and G2264 Herod G1096 were made [G5633]   G5384 friends G3326 together G5037   G240   G1063 : for G4391 before [G5707]   G5607 they were [G5752]   G1722 at G2189 enmity G4314 between G1438 themselves.
  13 G1161 And G4091 Pilate G4779 , when he had called together [G5671]   G749 the chief priests G2532 and G758 the rulers G2532 and G2992 the people,
  14 G2036 Said [G5627]   G4314 unto G846 them G4374 , Ye have brought [G5656]   G5129 this G444 man G3427 unto me G5613 , as G654 one that perverteth [G5723]   G2992 the people G2532 : and G2400 , behold [G5628]   G1473 , I G350 , having examined [G5660]   G1799 him before G5216 you G2147 , have found [G5627]   G3762 no G158 fault G1722 in G5126 this G444 man G3739 touching those things G2596 whereof G2723 ye accuse [G5719]   G846 him:
  15 G235 No G3761 , nor yet G2264 Herod G1063 : for G375 I sent [G5656]   G5209 you G4314 to G846 him G2532 ; and G2400 , lo [G5628]   G3762 , nothing G514 worthy G2288 of death G2076 is [G5748]   G4238 done [G5772]   G846 unto him.
  16 G3811 I will G3767 therefore G3811 chastise [G5660]   G846 him G630 , and release [G5692]   him .
  17 G1161 (For G318 of necessity G2192 he must [G5707]   G630 release [G5721]   G1520 one G846 unto them G2596 at G1859 the feast.)
  18 G1161 And G349 they cried out [G5656]   G3826 all at once G3004 , saying [G5723]   G142 , Away with [G5720]   G5126 this G1161 man, and G630 release [G5657]   G2254 unto us G912 Barabbas:
  19 G3748 (Who G2258 for [G5713]   G1223   G5100 a certain G4714 sedition G1096 made [G5637]   G1722 in G4172 the city G2532 , and G5408 for murder G906 , was cast [G5772]   G1519 into G5438 prison.)
  20 G4091 Pilate G3767 therefore G2309 , willing [G5723]   G630 to release [G5658]   G2424 Jesus G4377 , spake G3825 again G4377 to them [G5656]  .
  21 G1161 But G2019 they cried [G5707]   G3004 , saying [G5723]   G4717 , Crucify [G5657]   G4717 him, crucify [G5657]   G846 him.
  22 G1161 And G2036 he said [G5627]   G4314 unto G846 them G5154 the third time G1063 , Why G5101 , what G2556 evil G4160 hath G3778 he G4160 done [G5656]   G2147 ? I have found [G5627]   G3762 no G158 cause G2288 of death G1722 in G846 him G3811 : I will G3767 therefore G3811 chastise [G5660]   G846 him G630 , and let him go [G5692]  .
  23 G1161 And G1945 they were instant [G5711]   G3173 with loud G5456 voices G154 , requiring [G5734]   G846 that he G4717 might be crucified [G5683]   G2532 . And G5456 the voices G846 of them G2532 and G749 of the chief priests G2729 prevailed [G5707]  .
  24 G1161 And G4091 Pilate G1948 gave sentence [G5656]   G1096 that it should be as [G5635]   G846 they G155 required.
  25 G1161 And G630 he released [G5656]   G846 unto them G1223 him that for G4714 sedition G2532 and G5408 murder G906 was cast [G5772]   G1519 into G5438 prison G3739 , whom G154 they had desired [G5710]   G1161 ; but G3860 he delivered [G5656]   G2424 Jesus G846 to their G2307 will.
  26 G2532 And G5613 as G520 they led G846 him G520 away [G5627]   G1949 , they laid hold upon [G5637]   G5100 one G4613 Simon G2956 , a Cyrenian G2064 , coming [G5740]   G575 out of G68 the country G2007 , and on G846 him G2007 they laid [G5656]   G4716 the cross G5342 , that he might bear [G5721]   G3693 it after G2424 Jesus.
  27 G1161 And G190 there followed [G5707]   G846 him G4183 a great G4128 company G2992 of people G2532 , and G1135 of women G3739 , which G2532 also G2875 bewailed [G5710]   G2532 and G2354 lamented [G5707]   G846 him.
  28 G1161 But G2424 Jesus G4762 turning [G5651]   G4314 unto G846 them G2036 said [G5627]   G2364 , Daughters G2419 of Jerusalem G2799 , weep [G5720]   G3361 not G1909 for G1691 me G4133 , but G2799 weep [G5720]   G1909 for G1438 yourselves G2532 , and G1909 for G5216 your G5043 children.
  29 G3754 For G2400 , behold [G5628]   G2250 , the days G2064 are coming [G5736]   G1722 , in G3739 the which G2046 they shall say [G5692]   G3107 , Blessed G4723 are the barren G2532 , and G2836 the wombs G3739 that G3756 never G1080 bare [G5656]   G2532 , and G3149 the paps G3739 which G3756 never G2337 gave suck [G5656]  .
  30 G5119 Then G756 shall they begin [G5698]   G3004 to say [G5721]   G3735 to the mountains G4098 , Fall [G5628]   G1909 on G2248 us G2532 ; and G1015 to the hills G2572 , Cover [G5657]   G2248 us.
  31 G3754 For G1487 if G4160 they do [G5719]   G5023 these things G1722 in G5200 a green G3586 tree G5101 , what G1096 shall be done [G5638]   G1722 in G3584 the dry?
  32 G1161 And G2532 there were also G1417 two G2087 other G2557 , malefactors G71 , led [G5712]   G4862 with G846 him G337 to be put to death [G5683]  .
  33 G2532 And G3753 when G565 they were come [G5627]   G1909 to G5117 the place G3588 , which G2564 is called [G5746]   G2898 Calvary G1563 , there G4717 they crucified [G5656]   G846 him G2532 , and G2557 the malefactors G3739 , one G3303   G1537 on G1188 the right hand G1161 , and G3739 the other G1537 on G710 the left.
  34 G1161 Then G3004 said [G5707]   G2424 Jesus G3962 , Father G863 , forgive [G5628]   G846 them G1063 ; for G1492 they know [G5758]   G3756 not G5101 what G4160 they do [G5719]   G1161 . And G1266 they parted [G5734]   G846 his G2440 raiment G906 , and cast [G5627]   G2819 lots.
  35 G2532 And G2992 the people G2476 stood [G5715]   G2334 beholding [G5723]   G1161 . And G758 the rulers G2532 also G4862 with G846 them G1592 derided [G5707]   G3004 him, saying [G5723]   G4982 , He saved [G5656]   G243 others G4982 ; let him save [G5657]   G1438 himself G1487 , if G3778 he G2076 be [G5748]   G5547 Christ G1588 , the chosen G2316 of God.
  36 G1161 And G4757 the soldiers G2532 also G1702 mocked [G5707]   G846 him G4334 , coming [G5740]   G2532 to him, and G4374 offering [G5723]   G846 him G3690 vinegar,
  37 G2532 And G3004 saying [G5723]   G1487 , If G4771 thou G1488 be [G5748]   G935 the king G2453 of the Jews G4982 , save [G5657]   G4572 thyself.
  38 G1161 And G1923 a superscription G2532 also G2258 was [G5713]   G1125 written [G5772]   G1909 over G846 him G1121 in letters G1673 of Greek G2532 , and G4513 Latin G2532 , and G1444 Hebrew G3778 , THIS G2076 IS [G5748]   G935 THE KING G2453 OF THE JEWS.
  39 G1161 And G1520 one G2557 of the malefactors G2910 which were hanged [G5685]   G987 railed [G5707]   G846 on him G3004 , saying [G5723]   G1487 , If G4771 thou G1488 be [G5748]   G5547 Christ G4982 , save [G5657]   G4572 thyself G2532 and G2248 us.
  40 G1161 But G2087 the other G611 answering [G5679]   G2008 rebuked [G5707]   G846 him G3004 , saying [G5723]   G5399 , Dost G3761 not G4771 thou G5399 fear [G5736]   G2316 God G3754 , seeing G1488 thou art [G5748]   G1722 in G846 the same G2917 condemnation?
  41 G2532 And G2249 we G3303 indeed G1346 justly G1063 ; for G618 we receive [G5719]   G514 the due reward G3739 of our G4238 deeds [G5656]   G1161 : but G3778 this man G4238 hath done [G5656]   G3762 nothing G824 amiss.
  42 G2532 And G3004 he said [G5707]   G2424 unto Jesus G2962 , Lord G3415 , remember [G5682]   G3450 me G3752 when G2064 thou comest [G5632]   G1722 into G4675 thy G932 kingdom.
  43 G2532 And G2424 Jesus G2036 said [G5627]   G846 unto him G281 , Verily G3004 I say [G5719]   G4671 unto thee G4594 , To day G2071 shalt thou be [G5704]   G3326 with G1700 me G1722 in G3857 paradise.
  44 G1161 And G2258 it was [G5713]   G5616 about G1623 the sixth G5610 hour G2532 , and G1096 there was [G5633]   G4655 a darkness G1909 over G3650 all G1093 the earth G2193 until G1766 the ninth G5610 hour.
  45 G2532 And G2246 the sun G4654 was darkened [G5681]   G2532 , and G2665 the veil G3485 of the temple G4977 was rent [G5681]   G3319 in the midst.
  46 G2532 And G2424 when Jesus G5455 had cried [G5660]   G3173 with a loud G5456 voice G2036 , he said [G5627]   G3962 , Father G1519 , into G4675 thy G5495 hands G3908 I commend [G5695]   G3450 my G4151 spirit G2532 : and G2036 having said [G5631]   G5023 thus G1606 , he gave up the ghost [G5656]  .
  47 G1161 Now G1543 when the centurion G1492 saw [G5631]   G1096 what was done [G5637]   G1392 , he glorified [G5656]   G2316 God G3004 , saying [G5723]   G3689 , Certainly G3778 this G2258 was [G5713]   G1342 a righteous G444 man.
  48 G2532 And G3956 all G3793 the people G4836 that came together [G5637]   G1909 to G5026 that G2335 sight G2334 , beholding [G5723]   G1096 the things which were done [G5637]   G5180 , smote [G5723]   G1438 their G4738 breasts G5290 , and returned [G5707]  .
  49 G1161 And G3956 all G846 his G1110 acquaintance G2532 , and G1135 the women G4870 that followed [G5660]   G846 him G575 from G1056 Galilee G2476 , stood [G5715]   G3113 afar off G3708 , beholding [G5723]   G5023 these things.
  50 G2532 And G2400 , behold [G5628]   G435 , there was a man G3686 named G2501 Joseph G1010 , a counsellor G5225 ; and he was a good [G5723]   G18   G435 man G2532 , and G1342 a just:
  51 G3778 (The same G4784 had G3756 not G4784 consented [G5768]   G2258   [G5713]   G1012 to the counsel G2532 and G4234 deed G846 of them G575 ;) he was of G707 Arimathaea G4172 , a city G2453 of the Jews G2532 : G3739 who G2532 also G846 himself G4327 waited for [G5711]   G932 the kingdom G2316 of God.
  52 G3778 This G4334 man went [G5631]   G4091 unto Pilate G154 , and begged [G5668]   G4983 the body G2424 of Jesus.
  53 G2532 And G2507 he took G846 it G2507 down [G5631]   G1794 , and wrapped [G5656]   G846 it G4616 in linen G2532 , and G5087 laid [G5656]   G846 it G1722 in G3418 a sepulchre G2991 that was hewn in stone G3757 , wherein G3756 never G3764 man G3762 before G2258 was [G5713]   G2749 laid [G5740]  .
  54 G2532 And G2250 that day G2258 was [G5713]   G3904 the preparation G2532 , and G4521 the sabbath G2020 drew on [G5707]  .
  55 G1161 And G1135 the women G2532 also G3748 , which G2258 came [G5713]   G4905   [G5761]   G846 with him G1537 from G1056 Galilee G2628 , followed after [G5660]   G2300 , and beheld [G5662]   G3419 the sepulchre G2532 , and G5613 how G846 his G4983 body G5087 was laid [G5681]  .
  56 G5290 And they returned [G5660]   G1161 , and G2090 prepared [G5656]   G759 spices G2532 and G3464 ointments G2532 ; and G2270 rested [G5656]   G3303   G4521 the sabbath day G2596 according G1785 to the commandment.
Mace(i) 1 At length the whole assembly broke up, and Jesus was conducted to Pilate: 2 and thus they began their charge, we found this man subverting our nation, opposing the giving tribute to Cesar, asserting that he himself is Christ the king. 3 then Pilate ask'd him, art thou the king of the Jews? Jesus answer'd him, 'tis as you say. 4 at last Pilate said to the chief priests, and to the people, I don't find any crime in this man. 5 but they were the more vehement, saying, he promotes sedition by speading such doctrine thro' all Judea, from Galilee to this place. 6 when Pilate heard of Galilee, he ask'd whether the man were a Galilean. 7 and finding that he belong'd to Herod's jurisdiction, he sent him to Herod, who was then likewise at Jerusalem. 8 When Herod saw Jesus he was extremely pleased; for he had long desired to see him, having heard much of him, and hoped to see him perform some miracle. 9 he plyed him therefore with many interrogatories, 10 but Jesus made him no answer, tho' the chief priests and Scribes maintain'd their charge with vehemence. 11 then Herod and his retinue treated him with contempt, and in derision sent him back magnificently dress'd to Pilate. 12 and from that day the enmity that had been between Pilate and Herod ended in friendship. 13 Pilate having order'd the chief priests, the senators, and people to appear, he said to them, 14 you have represented this man to me as one that was stirring up the people to a revolt: you see I have examin'd him in your presence; yet I don't find he is guilty of the crimes you have laid to his charge: no, nor even Herod; 15 for I referr'd you to him, and you see nothing that is capital, has been made out against him. 16 I will therefore order him to be whipp'd, and then release him. 17 now as it was customary for the governor to release one of the prisoners at the feast; 18 all the people cry'd out, let this man die, and release to us Barabbas. 19 Barabbas had been imprison'd for murder in a riot he had rais'd in the city. 20 Pilate therefore, desirous to release Jesus, expostulated with them again. 21 but they cry'd out, crucify him, crucify him. 22 however he urg'd it a third time, why, what crime has he done? I don't find he has done any thing that deserves death: I will therefore order him to be whipp'd, and so dismiss him. 23 but they persisted with great clamour in their demands, to have him crucified: and as the people and chief priests redoubled their clamours, 24 Pilate determin'd to grant their request. 25 accordingly he discharg'd the prisoner they desired, him that was committed for riot and murder; but he abandon'd Jesus to their discretion. 26 As they were conducting him to execution, they seiz'd upon one Simon of Cyrene, who was coming to town, and oblig'd him to carry the cross after Jesus, 27 who was followed by a great crowd of people, and several women, who beat their breasts and lamented him. 28 but Jesus turn'd about and said to them, daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for your selves, and for your children. 29 for now the time is coming, when it will be said, happy are the barren, and they who never bare, happy the breast, that never gave suck. 30 then shall they cry to the mountains, fall on us; and to the hills, cover us. 31 for if the green wood burn thus, how will the dry wood flame? 32 At the same time, two malefactors were led along to be crucified with Jesus. 33 accordingly, when they came to the place call'd Calvary, they crucified him there, and the two malefactors; the one at his right, the other at his left. 34 and Jesus said, "father, forgive them; for they know not what they do." then they divided his raiment among them by throwing lots, 35 while the people who stood looking on, and the senators themselves contemptuously said, he sav'd others; if he be Christ, the elect of God, let him save himself. 36 the soldiers too, who came to bring him vinegar, insulted him, 37 saying, if thou art the king of the Jews, save thy self. 38 they likewise put the following inscription over his head, in Greek, in Latin, and in Hebrew, THIS IS THE KING OF THE JEWS. 39 Now one of the malefactors, that was crucified with him, impiously said, if thou art the Christ, save thy self, and us. 40 but the other answered, and thus reprov'd him, art thou under no awe of God, thou that art condemned to the same punishment? 41 as for us, it is with justice, that we suffer the penalty due to our crimes: but as for him, what misdemeanour has he been guilty of? 42 then said he to Jesus, Lord, remember me when you enter into your kingdom. 43 Jesus answer'd, verily I tell you, this day thou shalt be with me in paradise. 44 About the sixth hour, it was dark all over the land till the ninth hour. 45 the sun was obscured, and the veil of the temple was rent in two. 46 and Jesus cryed with a loud voice, saying, father, into thy hands I commend my spirit; and in pronouncing these words, he expired. 47 The centurion upon seeing what had happen'd, gave glory to God, and said, certainly this was a righteous man. 48 and all the people that had crowded to that sight, went home striking their breasts at the thoughts of those events. 49 As for his acquaintance, they all stood at a distance, with the women that followed him from Galilee, and were spectators during the whole transaction. 50 There was likewise present a counsellor, named Joseph, a man of probity and justice, one who had never abetted the contrivances and proceedings of the Jews. 51 he was of Arimathea, a city of Judea, and one of those, who were in expectation of the Messiah's reign. 52 this very man went to Pilate, and begg'd the body of Jesus. 53 and he took it down, and wrapp'd it in linnen, and laid it in a sepulchre, hewn out of a rock, wherein nobody had ever yet been deposited. 54 now that day was the preparation, and the sabbath then drew on. 55 the women therefore, who had accompanied Jesus from Galilee, followed Joseph, to the sepulchre, to see how the body was disposed of. 56 then they went home, and provided spices and perfumes: after which they rested the sabbath-day, as the law appointed.
Whiston(i) 1 And they arose, and led him unto Pilate. 2 And they began to accuse him, saying. We have found this [man] perverting our nation, and forbidding to give tribute to Cesar, but saying, that he himself is Christ, the king. 3 And Pilate asked him, saying, Art thou the king of the Jews? and he answered him saying, Thou sayst [it,] 4 Pilate said to the chief priests and to the multitudes, I find no fault in this man. 5 And they were the more fierce, saying, He stirreth up the people, teaching throughout all the land, beginning from Galilee to this place. 6 Now when Pilate heard of Galilee, he asked whether the man were a Galilean. 7 And knowing that he belonged unto Herods jurisdiction, he sent him to Herod, who himself was also at Jerusalem in those days. 8 And when Herod saw Jesus, he was exceeding glad: for he was desirous to see him of a long time, because he had heard of him; and he hoped to have seen some miracle done by him. 9 And he questioned with him in many words; but he answered him nothing. 10 And the chief priests and scribes stood, and vehemently accused him. 11 And Herod with his soldiers set him at nought, and mocked [him,] and arayed him in a shining robe, and sent him back to Pilate. 12 But the same day Pilate and Herod who had been at enmity, were made friends. 13 But Pilate when he had called together the chief priests, and the rulers, and all the people, 14 Said unto them, Ye have brought this man unto me, as one that perverteth the people: But I having examined [him] before you, have found no fault in him[.] 15 No, nor yet Herod: for I sent you to him, and nothing worthy of death is done unto him. 16 I will therefore chastise him, and release [him.] 17 And they cried out all at once, saying, Away with this man, Away with this man, and release unto us Barabbas: 18 Who for a certain sedition made in the city and for murder was cast into prison. 19 Now of necessity he must release one unto them at the feast. 20 But Pilate willing to release Jesus, spake again to them. 21 But they cried in answer Crucifie, crucifie. 22 And he said unto them the third time, What evil then hath he done? I find no cause of death in him: But I will chastise him, and let [him] go[.] 23 And they were instant with loud voices, requiring that he might be crucified: and the voices of them, and of the chief priests prevailed. 24 And Pilate gave sentence that what they required should be done. 25 And he released him that for murder was cast into prison, whom they had desired; but he delivered Jesus to their will. 26 But as they led him away, they laid hold on one Simon a Cyrenian, coming out of the country, and on him they laid the cross, that he might bear [it] after Jesus. 27 And there followed him a company of people, [and] women who bewailed and lamented him. 28 But Jesus turning unto them, said, Daughters of Jerusalem weep not for me, nor lament; but weep for your selves, and your children. 29 For the days will come, in the which they shall say, Blessed [are] the barren, and the wombs that never bare, and the paps which never gave nourishment. 30 Then shall they begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us, 31 For if they do these things in the green tree, what shall be done in the dry? 32 And there were also two other malefactors led with him to be put to death. 33 And when they were come to the place which is called the Scull, there they crucified him, and the malefactors together; one on the right hand, and the other on the left. 34 But they parted his raiment, and cast a lot. 35 And the people stood beholding. But they derided him, and they said to him, Thou hast saved others, save thy self, if thou beest Christ, the Son of God: If thou beest the chosen, 36 And the soldiers also mocked him, coming to him, and they brought him vinegar, 37 And saying, Hail king of the Jews, and puting a crown of thorns [on him.] 38 And a superscription also was written over him in letters of Greek, Latin, Hebrew, THIS IS THE KING OF THE JEWS. 39 And one of the Malefactors blasphemed him: 40 But the other answering, rebuked him, saying, Dost not thou fear God?for we are under the same judgement? 41 And we indeed justly; for we receive the due reward of what we have done: but this man hath done no wicked thing. 42 And turning to the Lord, he said to him, Remember me in the day of thy coming. 43 But Jesus answered and said unto him, that rebuked [the other,] Be of good courage, To day shalt thou be with me in paradise. 44 And it was the sixth hour, and there was darkness over all the earth until the ninth hour. 45 And when Jesus had cried with a loud voice, he said, Father, into thy hands I commit my spirit: And having said thus, he gave up the ghost. 46 But the sun was darkned, and the vail of the temple was rent. 47 And the centurion cryed out, and glorified God, saying, Certainly this was a righteous man. 48 And all the multitude that came together to the sight, having beheld the things which were done, smote their breasts, and their foreheads, and returned. 49 And all his acquaintance, and the women that followed him from Galilee, stood afar off to behold these things. 50 And behold one named Joseph, being a counsellor, a good man, and a just: 51 He had not consented to the counsel and deed of them: he was of Arimathea, a city of the Jews, who waited for the kingdom of God. 52 He went unto Pilate, and asked the body of Jesus. 53 And he took down, and wrapped the body of Jesus in linen, and laid him in a sepulchre that was hewn in stone, wherein never man before was laid: 54 And when he had laid him, he put to the sepulchre a stone which twenty men could hardly roll. 55 And it was the day before the sabbath. And two women followed, who came from Galilee together, and beheld his sepulchre. 56 And they returned, and prepared spices and ointments; and rested the sabbath-day.
Wesley(i) 1 And the whole multitude of them arose and led him to Pilate. 2 And they accused him saying, We found this fellow perverting the nation, and forbidding to give tribute to Cesar, saying, that he himself is Christ a king. 3 And Pilate asked him saying, Art thou the king of the Jews? 4 And he answering him said, Thou sayest. Then said Pilate to the chief priests and the multitude, I find no fault in this man. 5 But they were the more violent saying, He stirreth up the people, teaching through all Judea, beginning from Galilee, to this place. 6 Pilate hearing of Galilee asked, If the man was a Galilean? 7 And when he knew, that he belonged to Herod's jurisdiction, he sent him to Herod, who himself was also in Jerusalem at that time. 8 And Herod seeing Jesus was exceeding glad; for he had been long desirous to see him, because he had heard many things of him, and he hoped to see some miracle done by him. 9 And he questioned him in many words, but he answered him nothing. 10 And the chief priests and scribes stood and vehemently accused him. 11 And Herod, having with his men of war set him at nought, and mocked him, and arrayed him in a splendid robe, sent him back to Pilate. 12 And the same day Pilate and Herod were made friends together: for before they were at enmity between themselves. 13 And Pilate having called together the chief priests, and the rulers, 14 and the people, Said to them, Ye have brought this man to me, as perverting the people; and behold, I having examined him before you, have found no fault in this man, touching the things whereof ye accuse him. 15 Nor yet Herod; for I sent you to him; and lo, he hath done nothing worthy of death. 16 I will therefore chastise and release him. 17 For he was under a necessity of releasing one to them at the feast. 18 And they cried all at once saying, Away with this man, and release to us Barabbas: 19 (Who for an insurrection made in the city, and for murder had been cast into prison.) 20 Pilate desiring to release Jesus, spake again to them. 21 But they cried, saying, Crucify, crucify him. He said to them the third time, Why, what evil hath he done? 22 I have found no cause of death in him: I will therefore chastise and release him. 23 But they insisted with loud voices, requiring that he should be crucified. And the voices of them and of the chief priests prevailed. 24 And Pilate gave sentence, that what they desired should be done. 25 And he released to them him, that for insurrection and murder had been cast into prison, whom they desired; but he delivered Jesus to their will. 26 And as they led him away, they laid hold on one Simon a Cyrenian, coming out of the country, and on him they laid the cross, that he might bear it after Jesus. 27 And there followed him a great company of people and of women, who also bewailed and lamented him. 28 But Jesus turning to them, said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves and for your children. 29 For behold the days are coming in which they will say, Happy are the barren, and the wombs that never bare, and the paps that never gave suck. 30 Then shall they say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us. 31 For if they do these things in the green tree, what shall be done in the dry? 32 And there were also led two other men, malefactors, to be put to death with him. 33 And when they were come to the place, called the place of a scull, there they crucified him, and the two malefactors, one on the right-hand, and one on the left. 34 Then said Jesus, Father, forgive them; for they know not what they do. And they parted his raiment and cast lots. 35 And the people stood beholding. And the rulers also with them derided him, saying, He saved others: let him save himself, if he be the Christ, the chosen of God. 36 And the soldiers also mocked him, coming to him, and offering him vinegar, 37 And saying, If thou be the king of the Jews, save thyself. 38 And a superscription also was written over him in Greek, and Latin, and Hebrew letters, THIS IS THE KING OF THE JEWS. 39 And one of the malefactors, who were hanging on the cross, reviled him, saying, If thou be the Christ, save thyself and us. 40 But the other answering, rebuked him, saying, Dost not thou fear God, seeing thou art in the same condemnation? 41 And we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this person hath done nothing amiss. 42 And he said to Jesus, Lord, remember me, when thou comest in thy kingdom. 43 And Jesus said to him, Verily I say unto thee, To-day shalt thou be with me in paradise. 44 And it was about the sixth hour; and there was darkness over all the earth till the ninth hour. 45 And the sun was darkened, and the veil of the temple was rent in the midst. 46 And Jesus crying with a loud voice, said, Father, into thy hands I commend my spirit. And having said thus, he expired. 47 And the centurion seeing what was done, glorified God, saying, Certainly this was a righteous man. 48 And all the people who had come together to that sight, beholding the things which were done, returned, smiting their breasts. 49 And all his acquaintance, and the women who had followed him from Galilee, stood afar off, beholding these things. 50 And behold there was a man named Joseph, a counsellor, a good man and a just: 51 (He had not consented to the counsel and deed of them) of Arimathea, a city of the Jews, who also himself waited for the kingdom of God: 52 This man going to Pilate, asked the body of Jesus. 53 And taking it down, he wrapped it in fine linen, and laid it in a sepulchre that was hewn in stone, wherein never man before was laid. 54 And that day was the preparation, and the sabbath drew on. 55 And the women who had come with him from Galilee, following after, beheld the sepulchre, and how his body was laid. 56 And returning they prepared spices and ointments, and rested the sabbath, according to the commandment.
Worsley(i) 1 Then they all rose up and led Him to Pilate. 2 And they began to accuse Him, saying, We found this fellow perverting the nation, and forbiding to give tribute to Cesar; saying, that He himself is Christ the king. 3 And Pilate asked Him, saying, Art thou the king of the Jews? And He answered him and said, I am as thou sayest. 4 But Pilate said to the chief priests, and to the people, I find nothing criminal in this man. 5 Then they were more vehement, saying, He stirreth up the people to sedition, spreading his doctrine throughout all Judea: having begun at Galilee and come even to this place. 6 Now when Pilate heard of Galilee, he asked, if the man were a Galilean: 7 and understanding that He was of Herod's jurisdiction, he sent Him to Herod, who was also at Jerusalem at that time. 8 And Herod, when he saw Jesus, was very glad; for he had of a long time been desirous to see Him, because he had heard much of Him, and he hoped to see some miracle wrought by Him. 9 And he asked Him many questions; but He answered him nothing: 10 though the chief priests and scribes stood vehemently accusing Him. 11 But Herod with his soldiers set Him at nought and insulted Him, and put on Him a gaudy robe, and sent Him back to Pilate. 12 And on that same day Pilate and Herod became friends with each other: for before they were at enmity one with the other. 13 And Pilate called together the chief priests, and the rulers, 14 and the people, and said unto them, Ye have brought to me this man as one that perverteth the people: and behold I have examined Him before you, and found nothing chargeable on Him, of the things you alledge against Him: 15 nor Herod neither; for I sent you to him, and behold nothing worthy of death is proved upon Him. 16 I will therefore chastise Him, and so release Him. 17 Now he was obliged to release one to them at the feast. 18 And they all cried out, saying, Away with this man, and release to us Barabbas: 19 (who for a riot in the city, and for murder, was committed to prison:) 20 Pilate therefore spake to them again, being desirous to release Jesus. 21 But they bawled out, saying, Crucify Him, crucify Him. 22 And he said to them a third time, what evil hath He done? I have found nothing in Him deserving death: I will therefore chastise Him, and let Him go. 23 But they insisted upon it with loud clamours, demanding Him to be crucified: and their voices and those of the chief priests prevailed. 24 So Pilate gave sentence that what they demanded should be done. 25 And he released to them him that for sedition and murder had been cast into prison, whom they desired; and delivered up Jesus to their will. 26 And when they led Him away, they laid hold on one Simon a Cyrenean coming out of the country, and put the cross on him to bear it behind Jesus. 27 And there followed Him a great multitude of people, and of women, who also bewailed and lamented Him: but Jesus turning to them said, 28 Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and for your children. 29 For behold the days are coming in which they shall say, happy are the barren, and the wombs that never bare, and the breasts that never gave suck. 30 Then shall they say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us: 31 for if they do these things to the green wood, what shall be done to the dry? 32 And there were also two other malefactors led with Him to be put to death. 33 And when they were come to the place which is called Calvary, there they crucified Him and the malefactors: one on his right hand and the other on his left. 34 And Jesus said, Father, forgive them; for they know not what they do. And they parted his garments, and cast lots for them. 35 And the people stood looking on, and even the rulers also with them derided Him, saying, He saved others, let Him save Himself, if He be the Christ the chosen of God. 36 And the soldiers too insulted Him, coming to Him and offering Him vinegar, saying, 37 If thou art the king of the Jews, save thyself. 38 And there was a superscription written over Him in Greek, and Latin and Hebrew letters, THIS IS THE KING OF THE JEWS. 39 And one of the malefactors that were executed with Him reviled Him, saying, If thou be the Messiah, save thyself and us. 40 But the other answered and rebuked him, saying, Dost not thou fear God neither, when thou thyself art in the same condemnation? 41 And we indeed justly; for we receive the due rewards of our deeds, but this man hath done nothing amiss. 42 And he said unto Jesus, Lord, remember me when thou comest into thy kingdom. 43 And Jesus answered him, I assure thee, thou shalt be with me this day in paradise. 44 Now it was about the sixth hour, and there was darkness over the whole land till the ninth hour. 45 And the sun was darkened, and the veil of the temple was rent in the midst. 46 And Jesus cried with a loud voice and said, Father, into thy hands I commit my spirit. And when He had said thus, He expired. 47 And when the centurion saw what was done, he glorified God, saying, Certainly this man was righteous. 48 And all the multitudes that came together to this affecting sight, seeing what happened, smote on their breasts and returned. 49 And all his acquaintance stood at a distance, and the women that followed Him from Galilee, beholding these things. 50 And behold there was a man of Arimathea, a city of the Jews, named Joseph, a counsellor, a good man and a just: 51 (who had not consented to their counsel nor their action; and who was also himself in expectation of the kingdom of God:) 52 he came to Pilate, and begged the body of Jesus: 53 and he took it down and wrapped it in linen, and laid it in a sepulchre hewn in stone, where no one had ever yet been laid. 54 Now that day was the preparation, and the sabbath was coming on: 55 wherefore the women, that came with Him from Galilee, followed Joseph, and saw the sepulchre, and how the body was laid: 56 but returned and prepared spices and perfumes; and then rested on the sabbath-day, according to the commandment.
Haweis(i) 1 AND the whole multitude of them rising up, led him to Pilate, 2 and began to accuse him, saying, We have found this fellow perverting the nation, and forbidding to pay tribute to Caesar; pretending that he himself is the King Messiah. 3 Then Pilate interrogated him, saying, Art thou the King of the Jews? And he answering said to him, Thou sayest so. 4 Then said Pilate unto the chief priests and the multitudes, I find nothing culpable in this man. 5 But they were urgent, saying, He stirreth up the people, teaching through all Judea, beginning from Galilee even to this place. 6 When Pilate heard of Galilee, he asked whether the man were a Galilean? 7 And when he knew that he came out of Herod's jurisdiction, he sent him to Herod, who was himself at Jerusalem in those days. 8 Now when Herod saw Jesus, he was vastly delighted: for he had been long desirous to see him, because he had heard many things of him; and he hoped to see some miracle wrought by him. 9 And he put a variety of questions to him; but he made him no reply. 10 And the chief priests and the scribes stood up vehemently accusing him. 11 Then Herod with his guards treated him with contempt, and in derision clothed him in a splendid robe, and sent him back to Pilate. 12 And Pilate and Herod the same day became friends together: for they had previously been at enmity with each other. 13 Then Pilate, convoking the chief priests and the rulers and the people, 14 said unto them, Ye have brought this man to me, as one who perverteth the people: and lo! on examining him before you, I have found nothing culpable in this man, respecting the charges ye bring against him: 15 nor Herod neither: for I referred you to him; and, lo, nothing is done to this man, as if he deserved death. 16 I will therefore, after scourging, discharge him. 17 (Now he held it necessary to release one to them at the feast.) 18 Then the whole multitude set up a cry, saying, Away with this fellow, and release unto us Barabbas! 19 (who for a certain sedition raised in the city, and for murder, had been cast into prison.) 20 Again therefore Pilate called out to them, desirous to see Jesus at liberty. 21 But they clamoured the more, saying, Crucify, crucify him. 22 Then the third time he said to them, What evil hath this man done? I have found nothing deserving death in him: I will therefore, after scourging, discharge him. 23 But they were instant with the most clamorous vociferations, soliciting that he might be crucified. And their clamours, and those of the chief priests, bore him down. 24 Then Pilate decreed that their petition should be granted. 25 Then released he to them him who for sedition and murder had been cast into prison; but he gave up Jesus to their will. 26 And as they led him out, laying hold on one Simon, a Cyrenian, who was coming from the country, they laid on him the cross, to carry after Jesus. 27 And a great multitude of the people and of women followed him, who also beat their breasts and lamented him bitterly. 28 But Jesus turning to them, said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but for yourselves, and for your children. 29 For, behold, the days are coming, in which they shall say, Blessed are the barren, and the wombs which have not borne, and the breasts which never suckled. 30 Then shall they begin to say to the mountains, Fall on us! and to the hills, Cover us! 31 For if they do all these things with the green wood, what will be done with the dry? 32 Now there were two other persons, malefactors, led out with him to be executed. 33 And when they came to a place called Calvary, there they crucified him, and the malefactors, the one on the right hand, and the other on the left. 34 And Jesus said, Father, forgive them; for they know not what they do. Then dividing his garments, they cast the lot. 35 And the people stood looking on. And the rulers also with them derided him, saying, He saved others; let him save himself, if this fellow is the Messiah, the elect of God. 36 And the soldiers also insulted him, coming and offering him vinegar, 37 and saying, if thou art the King of the Jews, save thyself. 38 And there was an inscription written over him in Greek, Roman, and Hebrew characters, THIS IS THE KING OF THE JEWS. 39 Then one of the suspended malefactors blasphemed him, saying, If thou art the Messiah, save thyself and us. 40 But the other addressing him, rebuked him, saying, Hast thou no fear of God, when thou art under the same condemnation? 41 And we indeed justly, for we receive deserved punishment for the crimes we have committed: but this man hath done nothing amiss. 42 And he said to Jesus, Remember me, Lord, when thou comest in thy kingdom. 43 And Jesus said to him. Verily I say unto thee, To-day thou shalt be with me in paradise. 44 And it was about the sixth hour, and there was darkness over all the land until the ninth hour. 45 And the sun was darkened, and the veil of the temple was rent in the midst. 46 And Jesus crying with a loud voice, said, Father, into thy hands I commit my spirit: and having said this, he expired. 47 And the centurion observing what had come to pass, glorified God, saying, Verily this man was a righteous person. 48 And all the multitudes who had come together for this spectacle, when they saw the things which were done, beating their breasts, returned. 49 And all his acquaintance stood afar off, and the women which followed him from Galilee, beholding these things. 50 And lo! a man named Joseph, being a member of the council, a good man, and a just; 51 (who had not given his assent to their determination and deed;) being of Arimathea, a city of the Jews: who himself also expected the coming of the kingdom of God. 52 He went in to Pilate, and begged the body of Jesus. 53 And taking it down from the cross, he wrapped it in linen cloth, and laid it in a sepulchre hewn out of a rock, where none had ever yet lain. 54 And that was the preparation-day, and the sabbath's twilight was approaching. 55 Then the women also, his attendants, who had followed him out of Galilee, observed the sepulchre, and how his corpse was laid out. 56 And returning, they made preparation of aromatics and unguents; and they rested the sabbath-day, according to the commandment.
Thomson(i) 1 Then the whole assembly arose and led him away to Pilate, 2 and began to accuse him, saying, We found this man perverting the nation, and forbidding to pay tribute to Caesar, saying that he himself is Christ, a king. 3 Thereupon Pilate asked him, saying, Thou art the king of the Jews? And he, in reply, said to him, It is as thou sayest. 4 Then Pilate said to the chief priests, and the people, I find nothing criminal in this man. 5 But they were the more vehement, saying, He raiseth sedition among the people, teaching through all Judea, from Galilee, where he began, even to this place. 6 When Pilate heard them mention Galilee, he asked, Is the man a Galilean?" 7 And finding that he was of Herod's jurisdiction, he sent him to Herod, who was also at Jerusalem in those days. 8 And when Herod saw Jesus he was very glad; for he had long desired to see him. Because he had heard much of him, therefore he hoped to see some miracle done by him, 9 and questioned him about many things. But Jesus made him no answer. 10 So when the chief priests, and the Scribes had stood up, urging their accusations against him with much vehemence; 11 and Herod with his soldiers had treated him with contempt and mockery, having arrayed him with a splendid robe, he sent him back to Pilate. 12 And on that day Pilate and Herod became friends; for they had been before at enmity one with the other. 13 Then Pilate, having called together the chief priests and the rulers of the people, 14 said to them, You have brought this man to me as one who perverteth the people. And behold, on examining him before you, I have found nothing criminal in this man, touching those things which you lay to his charge. 15 Neither indeed hath Herod: for I referred you to him. Now as it appears that nothing deserving death hath been done by him: 16 shall I therefore, when I have chastised him, let him go? 17 Now he was under a necessity of releasing one to them at every festival, 18 so they with one consent cried out, saying, Away with this man and release to us Barabbas. 19 This was a person who on account of an insurrection in the city, and for murder, had been committed to prison. 20 Pilate therefore addressed them again, being desirous to release Jesus. 21 But they exclaimed, saying, Crucify him; Crucify him. 22 But he said to them a third time, Why, what evil hath he done? I have found nothing in him deserving death. I will therefore chastise him and let him go. 23 But they with loud clamours persisted in their demands that he should be crucified. So the clamours of them and of the chief priests prevailed, 24 and Pilate pronounced sentence that what they requested should be done, 25 and released to them the man who for sedition and murder had been thrown into prison, whom they demanded, and gave up Jesus to their will. 26 And as they were leading him away, they laid hold on one Simon, a Cyrenian, who was coming from the country, and laid the cross on him, that he might carry it after Jesus. 27 And a great multitude of the people followed him, among whom were many women, who beat their breasts, and bewailed him. 28 Whereupon, Jesus turning to them, said, Daughters of Jerusalem, weep not for me; but weep for yourselves and for your children; 29 for lo! days are coming in which they will say, Happy the barren, and the wombs which never bare, and the breasts which never gave suck. 30 Then will they begin to say to the mountains, Fall upon us: and to the hills, Cover us. 31 For if such things be done with green wood; how must it be with dry! 32 Now there were two other persons, who were malefactors, led along with him to be crucified. 33 And when they came to the place called Calvary, they there crucified him and the two malefactors, one on his right hand and the other on his left. 34 Whereupon Jesus said, Father, forgive them, for they know not what they are doing. Then dividing his garments in shares they cast lots. 35 And the people stood looking on; and both they and the rulers mocked him, saying, He saved others; let him save himself, if he be the Christ, the chosen of God. 36 And the soldiers also, coming and offering him vinegar, insulted him, 37 saying, If thou art the king of the Jews, save thyself. 38 For over him there was an inscription, written in Greek, and Latin, and Hebrew. This is The King Of The Jews. 39 Even one of the malefactors who were on crosses, reviled him, saying, If thou art the Christ, save thyself and us. 40 Upon which the other, in reply, rebuked him, saying, Hast thou no fear of God even when thou art suffering the same punishment? 41 We indeed justly; for we are receiving the due reward of our crimes. But this man hath done nothing amiss. 42 Then he said to Jesus, Lord, remember me when thou comest to thy kingdom. 43 Whereupon Jesus said to him, Verily I say to thee, Today thou shalt be with me in paradise. 44 It was now about the sixth hour, and there came darkness over the whole land until the ninth, 45 when the sun was darkened, and the veil of the temple was rent down the middle; 46 and Jesus crying with a loud voice, said, Father, into thy hands I commit my spirit. And having said this he expired. 47 Now when the centurion saw what had happened, he glorified God, saying, Certainly this was a righteous man. 48 And all the multitudes who had crowded to the spectacle, seeing what had happened, beat their breasts and returned home. 49 Now all his male acquaintance had stood at a distance, while the women, who had accompanied him from Galilee, were viewing these things. 50 And lo! a man named Joseph, who was a senator, a good and righteous man, 51 and who had not concurred with the rest in their counsel and proceedings; he was of Arimathea, a city of the Jews, and was one who was expecting the reign of God. 52 This man went to Pilate and begged the body of Jesus; 53 and having taken it down, he wrapped it in a sindon, and laid it in a sepulchre which was hewn out of a rock, and in which nobody had ever been laid. 54 As it was now preparation time, and the sabbath was55 clearing up; 55 When the women who had come with Jesus from Galilee, had followed him down and seen the sepulchre, and how the body was laid, 56 they returned and provided spices and ointments of myrrh, and had rested the sabbath, according to. the commandment,
Webster(i) 1 And the whole multitude of them arose, and led him to Pilate. 2 And they began to accuse him, saying, We found this man perverting the nation, and forbidding to give tribute to Cesar, saying, that he himself is Christ a king. 3 And Pilate asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And he answered him and said, Thou sayest it. 4 Then said Pilate to the chief priests, and to the people, I find no fault in this man. 5 And they were the more fierce, saying, He stirreth up the people, teaching throughout all Judea, beginning from Galilee to this place. 6 When Pilate heard of Galilee, he asked whether the man was a Galilean. 7 And as soon as he knew that he belonged to Herod's jurisdiction, he sent him to Herod, who himself was also at Jerusalem at that time. 8 And when Herod saw Jesus, he was exceeding glad: for he had been for a long time, desirous to see him, because he had heard many things of him; and he hoped to see some miracle done by him. 9 Then he questioned with him in many words; but he answered him nothing. 10 And the chief priests and scribes stood and vehemently accused him. 11 And Herod with his troops set him at naught, and mocked him, and arrayed him in a gorgeous robe, and sent him again to Pilate. 12 And the same day Pilate and Herod were made friends together; for before they were at enmity between themselves. 13 And Pilate, when he had called together the chief priests, and the rulers, and the people, 14 Said to them, Ye have brought this man to me, as one that perverteth the people: and behold, I, having examined him before you, have found no fault in this man, touching those things of which ye accuse him; 15 No, nor yet Herod: for I sent you to him; and lo, nothing worthy of death is done to him: 16 I will therefore chastise him, and release him. 17 (For of necessity he must release one to them at the feast.) 18 And they cried out all at once, saying, Away with this man, and release to us Barabbas: 19 (Who, for a certain sedition made in the city, and for murder, was cast into prison.) 20 Pilate therefore, willing to release Jesus, spoke again to them. 21 But they cried, saying, Crucify, crucify him. 22 And he said to them the third time, Why, what evil hath he done? I have found no cause of death in him; I will therefore chastise him, and let him go. 23 And they were urgent with loud voices, requiring that he might be crucified: and the voices of them, and of the chief priests prevailed. 24 And Pilate gave sentence that it should be as they required. 25 And he released to them him that for sedition and murder had been cast into prison, whom they had desired; but he delivered Jesus to their will. 26 And as they led him away, they laid hold upon one Simon a Cyrenian, coming out of the country, and on him they laid the cross, that he might bear it after Jesus. 27 And there followed him a great company of people, and of women, who also bewailed and lamented him. 28 But Jesus turning to them, said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and for your children. 29 For behold, the days are coming, in which they shall say, Blessed are the barren, and the wombs that never bore, and the breasts which never nourished infants. 30 Then shall they begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us. 31 For if they do these things in a green tree, what will be done in the dry? 32 And two others, who were malefactors, were led with him to be put to death. 33 And when they had come to the place which is called Calvary, there they crucified him, and the malefactors; one on the right hand, and the other on the left. 34 Then said Jesus, Father, forgive them: for they know not what they do. And they parted his raiment, and cast lots. 35 And the people stood beholding. And the rulers also with them derided him, saying, He saved others; let him save himself, if he is Christ the chosen of God. 36 And the soldiers also mocked him, coming to him, and offering him vinegar, 37 And saying, If thou art the King of the Jews, save thyself. 38 And a superscription also was written over him, in letters of Greek, and Latin, and Hebrew, THIS IS THE KING OF THE JEWS. 39 And one of the malefactors, who were hanged, railed on him, saying, If thou art Christ, save thyself and us. 40 But the other answering, rebuked him, saying, Dost not thou fear God, seeing thou art in the same condemnation? 41 And we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man hath done nothing amiss. 42 And he said to Jesus, Lord, remember me when thou comest into thy kingdom. 43 And Jesus said to him, Verily I say to thee, This day shalt thou be with me in paradise. 44 And it was about the sixth hour, and there was a darkness over all the land until the ninth hour. 45 And the sun was darkened, and the vail of the temple was rent in the midst. 46 And when Jesus had cried with a loud voice, he said, Father, into thy hands I commend my spirit: and having said thus, he expired. 47 Now when the centurion saw what was done, he glorified God, saying, Certainly this was a righteous man. 48 And all the people that came together to that sight, beholding the things which were done, smote their breasts, and returned. 49 And all his acquaintance, and the women that followed him from Galilee, stood afar off beholding these things. 50 And behold, there was a man named Joseph, a counselor: and he was a good man, and a just: 51 (The same had not consented to the counsel and deed of them) he was of Arimathea, a city of the Jews; who also himself waited for the kingdom of God. 52 This man went to Pilate, and begged the body of Jesus. 53 And he took it down, and wrapped it in linen, and laid it in a sepulcher that was hewn in stone, in which man was never before laid. 54 And that day was the preparation, and the sabbath drew on. 55 And the women also, who came with him from Galilee, followed after, and beheld the sepulcher, and how his body was laid. 56 And they returned, and prepared spices and ointments; and rested on the sabbath, according to the commandment.
Webster_Strongs(i)
  1 G2532 And G537 the whole G4128 multitude G846 of them G450 [G5631] arose G71 [G5627] , and led G846 him G1909 to G4091 Pilate.
  2 G1161 And G756 [G5662] they began G2723 [G5721] to accuse G846 him G3004 [G5723] , saying G2147 [G5627] , We found G5126 this G1294 [G5723] fellow perverting G1484 the nation G2532 , and G2967 [G5723] forbidding G1325 [G5721] to give G5411 tribute G2541 to Caesar G3004 [G5723] , saying G1438 that he himself G1511 [G5750] is G5547 Christ G935 a King.
  3 G1161 And G4091 Pilate G1905 [G5656] asked G846 him G3004 [G5723] , saying G1488 [G5748] , Art G4771 thou G935 the King G2453 of the Jews G1161 ? And G611 [G5679] he answered G846 him G5346 [G5713] and said G4771 , { Thou G3004 [G5719] sayest it.}
  4 G1161 Then G2036 [G5627] said G4091 Pilate G4314 to G749 the chief priests G2532 and G3793 to the people G2147 [G5719] , I find G3762 no G158 fault G1722 in G5129 this G444 man.
  5 G1161 And G2001 [G5707] they were the more fierce G3004 G3754 [G5723] , saying G383 [G5719] , He stirreth up G2992 the people G1321 [G5723] , teaching G2596 throughout G3650 all G2449 Judaea G756 [G5671] , beginning G575 from G1056 Galilee G2193 to G5602 this place.
  6 G1161 When G4091 Pilate G191 [G5660] heard G1056 of Galilee G1905 [G5656] , he asked G1487 whether G444 the man G2076 [G5748] was G1057 a Galilaean.
  7 G2532 And G1921 [G5631] as soon as he knew G3754 that G2076 [G5748] he belonged G1537 to G2264 Herod's G1849 jurisdiction G375 [G5656] , he sent G846 him G4314 to G2264 Herod G5607 0 , who G846 himself G5607 [G5752] was G2532 also G1722 at G2414 Jerusalem G1722 at G5025 that G2250 time.
  8 G1161 And G2264 when Herod G1492 [G5631] saw G2424 Jesus G3029 , he was exceeding G5463 [G5644] glad G1063 : for G2258 [G5713] he had been G1537 for G2425 a long time G2309 [G5723] , desirous G1492 [G5629] to see G846 him G1223 , because G191 [G5721] he had heard G4183 many things G4012 of G846 him G2532 ; and G1679 [G5707] he hoped G1492 [G5629] to see G5100 some G4592 miracle G1096 [G5740] done G5259 by G846 him.
  9 G1161 Then G1905 [G5707] he questioned G846 with him G1722 in G2425 many G3056 words G1161 ; but G846 he G611 [G5662] answered G846 him G3762 nothing.
  10 G1161 And G749 the chief priests G2532 and G1122 scribes G2476 [G5715] stood G2159 and vehemently G2723 [G5723] accused G846 him.
  11 G1161 And G2264 Herod G4862 with G846 his G4753 soldiers G1848 0 treated G846 him G1848 [G5660] with contempt G2532 , and G1702 [G5660] mocked G4016 [G5631] him, and arrayed G846 him G2986 in a gorgeous G2066 robe G375 0 , and sent G846 him G375 [G5656] again G4091 to Pilate.
  12 G1161 G3739 And G1722 G846 the same G2250 day G4091 Pilate G2532 and G2264 Herod G1096 [G5633] were made G5384 friends G3326 G5037 G240 together G1063 : for G4391 [G5707] before G5607 [G5752] they were G1722 at G2189 enmity G4314 between G1438 themselves.
  13 G1161 And G4091 Pilate G4779 [G5671] , when he had called together G749 the chief priests G2532 and G758 the rulers G2532 and G2992 the people,
  14 G2036 [G5627] Said G4314 to G846 them G4374 [G5656] , Ye have brought G5129 this G444 man G3427 to me G5613 , as G654 [G5723] one that perverteth G2992 the people G2532 : and G2400 [G5628] , behold G1473 , I G350 [G5660] , having examined G1799 him before G5216 you G2147 [G5627] , have found G3762 no G158 fault G1722 in G5126 this G444 man G3739 concerning those things G2596 of which G2723 [G5719] ye accuse G846 him:
  15 G235 No G3761 , nor yet G2264 Herod G1063 : for G375 [G5656] I sent G5209 you G4314 to G846 him G2532 ; and G2400 [G5628] , lo G3762 , nothing G514 worthy G2288 of death G2076 [G5748] is G4238 [G5772] done G846 to him.
  16 G3811 0 I will G3767 therefore G3811 [G5660] chastise G846 him G630 [G5692] , and release him.
  17 G1161 (For G318 of necessity G2192 [G5707] he must G630 [G5721] release G1520 one G846 to them G2596 at G1859 the feast.)
  18 G1161 And G349 [G5656] they cried out G3826 all at once G3004 [G5723] , saying G142 [G5720] , Away with G5126 this G1161 man, and G630 [G5657] release G2254 to us G912 Barabbas:
  19 G3748 (Who G2258 G1223 [G5713] for G5100 a certain G4714 sedition G1096 [G5637] made G1722 in G4172 the city G2532 , and G5408 for murder G906 [G5772] , was cast G1519 into G5438 prison.)
  20 G4091 Pilate G3767 therefore G2309 [G5723] , willing G630 [G5658] to release G2424 Jesus G4377 0 , spoke G3825 again G4377 [G5656] to them.
  21 G1161 But G2019 [G5707] they cried G3004 [G5723] , saying G4717 [G5657] , Crucify G4717 [G5657] him, crucify G846 him.
  22 G1161 And G2036 [G5627] he said G4314 to G846 them G5154 the third time G1063 , Why G5101 , what G2556 evil G4160 0 hath G3778 he G4160 [G5656] done G2147 [G5627] ? I have found G3762 no G158 cause G2288 of death G1722 in G846 him G3811 0 : I will G3767 therefore G3811 [G5660] chastise G846 him G630 [G5692] , and let him go.
  23 G1161 And G1945 [G5711] they were insistent G3173 with loud G5456 voices G154 [G5734] , requiring G846 that he G4717 [G5683] might be crucified G2532 . And G5456 the voices G846 of them G2532 and G749 of the chief priests G2729 [G5707] prevailed.
  24 G1161 And G4091 Pilate G1948 [G5656] gave sentence G1096 [G5635] that it should be as G846 they G155 required.
  25 G1161 And G630 [G5656] he released G846 to them G1223 him that for G4714 sedition G2532 and G5408 murder G906 [G5772] had been cast G1519 into G5438 prison G3739 , whom G154 [G5710] they had desired G1161 ; but G3860 [G5656] he delivered G2424 Jesus G846 to their G2307 will.
  26 G2532 And G5613 as G520 0 they led G846 him G520 [G5627] away G1949 [G5637] , they laid hold upon G5100 one G4613 Simon G2956 , a Cyrenian G2064 [G5740] , coming G575 out of G68 the country G2007 0 , and on G846 him G2007 [G5656] they laid G4716 the cross G5342 [G5721] , that he might bear G3693 it after G2424 Jesus.
  27 G1161 And G190 [G5707] there followed G846 him G4183 a great G4128 company G2992 of people G2532 , and G1135 of women G3739 , who G2532 also G2875 [G5710] bewailed G2532 and G2354 [G5707] lamented G846 him.
  28 G1161 But G2424 Jesus G4762 [G5651] turning G4314 to G846 them G2036 [G5627] said G2364 , { Daughters G2419 of Jerusalem G2799 [G5720] , weep G3361 not G1909 for G1691 me G4133 , but G2799 [G5720] weep G1909 for G1438 yourselves G2532 , and G1909 for G5216 your G5043 children.}
  29 G3754 { For G2400 [G5628] , behold G2250 , the days G2064 [G5736] are coming G1722 , in G3739 which G2046 [G5692] they shall say G3107 , Blessed G4723 are the barren G2532 , and G2836 the wombs G3739 that G3756 never G1080 [G5656] bore G2532 , and G3149 the breasts G3739 which G3756 never G2337 [G5656] nursed.}
  30 G5119 { Then G756 [G5698] shall they begin G3004 [G5721] to say G3735 to the mountains G4098 [G5628] , Fall G1909 on G2248 us G2532 ; and G1015 to the hills G2572 [G5657] , Cover G2248 us.}
  31 G3754 { For G1487 if G4160 [G5719] they do G5023 these things G1722 in G5200 a green G3586 tree G5101 , what G1096 [G5638] shall be done G1722 in G3584 the dry?}
  32 G1161 And G1417 two G2087 G2532 others G2557 , who were malefactors G71 [G5712] , were led G4862 with G846 him G337 [G5683] to be put to death.
  33 G2532 And G3753 when G565 [G5627] they had come G1909 to G5117 the place G3588 , which G2564 [G5746] is called G2898 Calvary G1563 , there G4717 [G5656] they crucified G846 him G2532 , and G2557 the malefactors G3739 G3303 , one G1537 on G1188 the right hand G1161 , and G3739 the other G1537 on G710 the left.
  34 G1161 Then G3004 [G5707] said G2424 Jesus G3962 , { Father G863 [G5628] , forgive G846 them G1063 ; for G1492 [G5758] they know G3756 not G5101 what G4160 [G5719] they do G1161 .} And G1266 [G5734] they parted G846 his G2440 raiment G906 [G5627] , and cast G2819 lots.
  35 G2532 And G2992 the people G2476 [G5715] stood G2334 [G5723] beholding G1161 . And G758 the rulers G2532 also G4862 with G846 them G1592 [G5707] mocked G3004 [G5723] him, saying G4982 [G5656] , He saved G243 others G4982 [G5657] ; let him save G1438 himself G1487 , if G3778 he G2076 [G5748] is G5547 Christ G1588 , the chosen G2316 of God.
  36 G1161 And G4757 the soldiers G2532 also G1702 [G5707] mocked G846 him G4334 [G5740] , coming G2532 to him, and G4374 [G5723] offering G846 him G3690 vinegar,
  37 G2532 And G3004 [G5723] saying G1487 , If G4771 thou G1488 [G5748] art G935 the king G2453 of the Jews G4982 [G5657] , save G4572 thyself.
  38 G1161 And G1923 a superscription G2532 also G2258 [G5713] was G1125 [G5772] written G1909 over G846 him G1121 in letters G1673 of Greek G2532 , and G4513 Latin G2532 , and G1444 Hebrew G3778 , THIS G2076 [G5748] IS G935 THE KING G2453 OF THE JEWS.
  39 G1161 And G1520 one G2557 of the malefactors G2910 [G5685] who were hanged G987 [G5707] railed G846 on him G3004 [G5723] , saying G1487 , If G4771 thou G1488 [G5748] art G5547 Christ G4982 [G5657] , save G4572 thyself G2532 and G2248 us.
  40 G1161 But G2087 the other G611 [G5679] answering G2008 [G5707] rebuked G846 him G3004 [G5723] , saying G5399 0 , Dost G3761 not G4771 thou G5399 [G5736] fear G2316 God G3754 , seeing G1488 [G5748] thou art G1722 in G846 the same G2917 condemnation?
  41 G2532 And G2249 we G3303 indeed G1346 justly G1063 ; for G618 [G5719] we receive G514 the due reward G3739 of our G4238 [G5656] deeds G1161 : but G3778 this man G4238 [G5656] hath done G3762 nothing G824 amiss.
  42 G2532 And G3004 [G5707] he said G2424 to Jesus G2962 , Lord G3415 [G5682] , remember G3450 me G3752 when G2064 [G5632] thou comest G1722 into G4675 thy G932 kingdom.
  43 G2532 And G2424 Jesus G2036 [G5627] said G846 to him G281 , { Verily G3004 [G5719] I say G4671 to thee G4594 , This day G2071 [G5704] shalt thou be G3326 with G1700 me G1722 in G3857 paradise.}
  44 G1161 And G2258 [G5713] it was G5616 about G1623 the sixth G5610 hour G2532 , and G1096 [G5633] there was G4655 a darkness G1909 over G3650 all G1093 the land G2193 until G1766 the ninth G5610 hour.
  45 G2532 And G2246 the sun G4654 [G5681] was darkened G2532 , and G2665 the veil G3485 of the temple G4977 [G5681] was torn G3319 in the midst.
  46 G2532 And G2424 when Jesus G5455 [G5660] had cried G3173 with a loud G5456 voice G2036 [G5627] , he said G3962 , { Father G1519 , into G4675 thy G5495 hands G3908 [G5695] I commend G3450 my G4151 spirit G2532 :} and G2036 [G5631] having said G5023 thus G1606 [G5656] , he gave up the ghost.
  47 G1161 Now G1543 when the centurion G1492 [G5631] saw G1096 [G5637] what was done G1392 [G5656] , he glorified G2316 God G3004 [G5723] , saying G3689 , Certainly G3778 this G2258 [G5713] was G1342 a righteous G444 man.
  48 G2532 And G3956 all G3793 the people G4836 [G5637] that came together G1909 to G5026 that G2335 sight G2334 [G5723] , beholding G1096 [G5637] the things which were done G5180 [G5723] , smote G1438 their G4738 breasts G5290 [G5707] , and returned.
  49 G1161 And G3956 all G846 his G1110 acquaintance G2532 , and G1135 the women G4870 [G5660] that followed G846 him G575 from G1056 Galilee G2476 [G5715] , stood G3113 afar off G3708 [G5723] , beholding G5023 these things.
  50 G2532 And G2400 [G5628] , behold G435 , there was a man G3686 named G2501 Joseph G1010 , a counsellor G5225 G18 [G5723] ; and he was a good G435 man G2532 , and G1342 a just:
  51 G3778 (The same G4784 0 had G3756 not G4784 G2258 [G5768] consented G1012 to the counsel G2532 and G4234 deed G846 of them G575 ;) he was of G707 Arimathaea G4172 , a city G2453 of the Jews G2532 : G3739 who G2532 also G846 himself G4327 [G5711] waited for G932 the kingdom G2316 of God.
  52 G3778 This G4334 [G5631] man went G4091 to Pilate G154 [G5668] , and begged G4983 the body G2424 of Jesus.
  53 G2532 And G2507 0 he took G846 it G2507 [G5631] down G1794 [G5656] , and wrapped G846 it G4616 in linen G2532 , and G5087 [G5656] laid G846 it G1722 in G3418 a sepulchre G2991 that was hewn in stone G3757 , where G3764 man G2258 [G5713] was G3756 never G3762 before G2749 [G5740] laid.
  54 G2532 And G2250 that day G2258 [G5713] was G3904 the preparation G2532 , and G4521 the sabbath G2020 [G5707] drew on.
  55 G1161 And G1135 the women G2532 also G3748 , who G2258 G4905 [G5713] came G846 with him G1537 from G1056 Galilee G2628 [G5660] , followed after G2300 [G5662] , and beheld G3419 the sepulchre G2532 , and G5613 how G846 his G4983 body G5087 [G5681] was laid.
  56 G5290 [G5660] And they returned G1161 , and G2090 [G5656] prepared G759 spices G2532 and G3464 ointments G2532 ; and G2270 G3303 [G5656] rested G4521 on the sabbath G2596 according G1785 to the commandment.
Living_Oracles(i) 1 And the assembly broke up, and conducted Jesus to Pilate: 2 and they accused him, saying, We found this man perverting the nation, and forbidding to give tribute to Cesar, calling himself Messiah the King. 3 Then Pilate, asking him, said, You are the King of the Jews? He answered, You say right. 4 Pilate said to the chief priests and the multitude, I find nothing criminal in this man. 5 But they became more vehement, adding, He raised sedition among the people, by the doctrine which he spread through all Judea, from Galilee, where he began, to this place. 6 When Pilate heard them mention Galilee, he asked, whether the man were a Galilean. 7 And finding that he belonged to Herod's jurisdiction, he sent him to Herod, who was also then at Jerusalem. 8 And Herod was very glad to see Jesus: it was what he had long desired; having heard much of him, and hoping to see him perform some miracle. 9 He, therefore, asked him many questions, but Jesus returned him no answer. 10 Yet the chief priests and the scribes, who were present, accused him with eagerness. 11 But Herod and his military train despised him: and having, in derision, arrayed him in a splendid robe, remanded him to Pilate. 12 On that day, Pilate and Herod became friends; for, before, they had been at enmity. 13 Pilate, having convened the chief priests, the magistrates and the people, 14 said to them, You have brought this man before me, as one who excites the people to revolt; yet, having examined him in your presence, I have not found him guilt of any of those crimes of which you accuse him. 15 Neither has Herod; for I referred you to him. Be assured, then, that he has done nothing to deserve death. 16 I will therefore chastise him, and release him. 17 For it was necessary that he should release one to them at the festival. 18 Then all cried out together, Away with this man, and release to us Barabbas. 19 Now Barabbas had been imprisoned for raising sedition in the city, and for murder. 20 Pilate, willing to release Jesus, again, expostulated. 21 But they cried, saying, Crucify! crucify him! 22 A third time he repeated, Why? What evil has this man done? I do not find him guilty of any capital crime; I will therefore chastise him, and release him. 23 But they persisted, demanding, with much clamor, that he might be crucified. At last, their clamors, and those of the chief priests, prevailed: 24 and Pilate pronounced sentence, that it should be as they desired. 25 Accordingly, he released a man who had been imprisoned for sedition and murder; whom they required; and gave up Jesus to their will. 26 As they led him away, they laid hold of one Simon, a Cyrenian, coming from the country, and laid the cross on him, that he might bear it after Jesus. 27 And a great multitude followed him, amongst whom were many women, who lamented and bewailed him. 28 But Jesus, turning to them, said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and for your children: 29 for the days are coming, in which they shall say, Happy the barren, the wombs which never bare, and the breasts which never gave suck! 30 Then they shall cry to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us: 31 for if it fare thus with the green tree, how shall it fare with the dry? 32 And two malefactors were also led with him to execution. 33 When they came to the place called Calvary, they there nailed him to a cross, and the malefactors also; one at his right hand, the other at his left. 34 And Jesus said, Father, forgive them, for they know not what they do. And they parted his garments by lot. 35 While the people stood gazing, even their rulers joined them in ridiculing him, and saying, This man saved others; let him save himself, if he be the Messiah, the elect of God. 36 The soldiers likewise mocked him, coming and offering him vinegar, 37 and saying, If you be the King of the Jews, save yourself. 38 There was also an inscription over his head in Greek, Latin, and Hebrew, THIS IS THE KING OF THE JEWS. 39 Now, one of the malefactors who suffered with him, reviled him, saying, If you be the Messiah, save yourself and us. 40 The other, rebuking him, answered, Have you no fear of God, you who are undergoing the same punishment? 41 And we, indeed, justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man has done nothing amiss. 42 And he said to Jesus, Remember me, Lord, when thou comest to thy kingdom. 43 Jesus answered, Indeed, I say to you, Today you shall be with me in paradise. 44 And, about the sixth hour, there was darkness over all the land, which lasted till the ninth. 45 The sun was darkened, and the vail of the temple was rent in the midst. 46 And Jesus said with a loud voice, Father, into thy hands I commit my spirit; and having thus said, he expired. 47 Then, the centurion, observing what had happened, gave glory to God; saying, Assuredly, this was a righteous man. 48 Nay, all the people who were present at this spectacle, and saw what had passed, returned, beating their breasts. 49 And all his acquaintance, and the women who had followed him from Galilee, standing at a distance, beheld these things. 50 Now, there was a senator, named Joseph, a good and just man, 51 from Arimathea, a city of Judea, who had not concurred in the resolutions and proceedings of the rest; and who himself, also expected the Reign of God. 52 This man went to Pilate, and begged the body of Jesus. 53 And having taken it down, he wrapped it in linen, and laid it in a tomb cut in stone, in which no man had ever been deposited. 54 Now that day was the preparation, and the Sabbath approached. 55 And the women, who had accompanied Jesus from Galilee, followed Joseph, and observed the tomb, and how the body was laid. 56 When they returned, they provided spices and ointments, and then rested the Sabbath, according to the commandment.
Etheridge(i) 1 And the whole assembly of them arose, and brought him to Pilatos. 2 And they began to accuse him, saying, We have found this who deludeth our people, and forbiddeth that tribute [Or, head-silver.] unto Caesar we should give, saying of himself that he is the King Meshicha. 3 But Pilatos asked him, and said to him, Art thou the king of the Jihudoyee? He saith to him, Thou hast said. 4 And Pilatos said to the chief priests and to the assembly, I find no occasion against this man. 5 But they cried out and said, He commoveth our people while he teacheth throughout all Jihud, beginning from Galila unto this place. 6 Pilatos, however, when he heard the name of Galila, asked if the man were a Galiloya. 7 And when he knew that he was from the limit of the jurisdiction of Herodes, he sent him unto Herodes, because that in Urishlem he was in those days. 8 And Herodes, when he saw Jeshu, was very glad; for he had desired to see him of a great time: for he had heard concerning him many things, and hoped that some sign he should see from him. 9 And many words he asked him; but Jeshu gave him no answer whatever. 10 And the chief priests and scribes stood and strenuously accused him. 11 Then Herodes and his soldiers treated him as a fool; [Shoteh hu.] and when he had derided him, he dressed him in a robe of crimson, and sent him to Pilatos. 12 And in that day Pilatos and Herodes were friends with each other; for before there had been enmity between them. 13 And Pilatos called the chief priests and the rulers of the people, 14 and said to them, You have brought to me this man as a perverter of your people; and, behold, I have examined him in your sight, and have found no cause in this man of all that you accuse him: 15 nor also Herodes; for I sent him unto him, and, behold, nothing worthy of death is done to him: 16 I will therefore chastise [Or, admonish.] him, and dismiss him. 17 For a custom had he to release to them one at the festival. 18 But all the multitude cried out, saying, Take this, and release to us Baraba; 19 he who, for insurrection and murder which had been done in the city, had been thrown into the house of the chained. 20 But Pilatos spake with them again, being willing to release Jeshu. 21 But they cried out, saying, Crucify him! Crucify him! 22 He the third time also said to them, Why, what evil hath this done? Cause whatever that is worthy of death, I find not in him: I will therefore chastise him, and dismiss him. 23 But they were urgent with a high voice, demanding that they might crucify him; and theirs and the voices of the high priests prevailed. 24 And Pilatos commanded that their requirement should be done. 25 And he released to them him who, for insurrection and murder, had been thrown into the house of the chained, whom they had asked: but Jeshu he delivered to their will. 26 AND as they led him away, they laid hold on Shemun Kurinoya, who was coming from the country, and they laid on him the cross, that he might bear (it) after Jeshu. 27 And there followed him much people, and those women who mourned and wailed for him. 28 And Jeshu turned to them, and said, Daughters of Urishlem, weep not for me, but for yourselves weep, and for your children. 29 For, behold, coming are the days in which they shall say, Blessed are the barren, and the wombs which have not borne, and the breasts that have not suckled. 30 Then shall they begin to say to the mountains, Fall on us! and to the heights, Cover us! 31 For if to the tree which is good [Or, prepared.] they do these things, unto the dry what shall be? 32 And there went with him two others, workers of evil, to be put to death. 33 And when they came to a certain place called Karkaphtha, [The Skull.]there they crucified him, and those workers of evil, one on his right hand, and one on his left. 34 BUT Jeshu himself said, Father, forgive them; for they know not what they do. [Aba shebuk lehun, lo gir yodin mono obdin.] And they divided his garments, and cast for them lots. 35 But the people stood beholding, and the rulers also, mocking him, and saying, He saved others, let him save himself, if he be the Meshicha, the Chosen of God. 36 And the soldiers also, deriding him, approaching him, and offering to him vinegar, 37 said to him, If thou art the King of the Jihudoyee, save thyself. 38 And there was also an inscription which was written over him in Greek and Roman and Hebrew, [Javanoith, Rumoith, Ebroith.] THIS IS THE KING OF THE JIHUDOYEE. 39 And one of those workers of evil who were hanged with him, blasphemed against him, saying, If thou art the Meshicha, deliver thyself, and deliver us also. 40 And his companion rebuked him, and said to him, Dost thou not fear (even) Aloha? for thou also art in this judgment. 41 And we righteously, forasmuch as we have been deserving, and as we are punished for that which we have done; but this hath done nothing that is abominable. 42 And he said to Jeshu, Remember me, my Lord, when thou art come into thy kingdom! 43 Jeshu saith to him, Amen I say to thee, That to-day with me thou shalt be in Paradise. [Amin omar-no lok, d'yaumono ami tehve be-paradiso.] 44 NOW it was about six hours, and there was darkness over all the earth until nine hours. 45 And the sun darkened, and rent was the vail of the temple through the midst of it. 46 And Jeshu cried with a high voice, and said, My Father, in thy hands I place my spirit. [Abi, b'idaïk soëm-no ruchi.] This he said, and completed. 47 But when the centurion saw what was done, he glorified Aloha, saying, Assuredly this was a just man. 48 And all the multitude, they who were assembled to see this, when they saw what was done, returned, smiting upon their breasts. 49 And there were standing afar off all the acquaintances of Jeshu, and those women who came with him from Galila; and they saw these things. 50 BUT a certain man, whose name was Jauseph, a senator from Rometha, a city of Jehud, a man (who) was good and just: 51 (this had not consented to the counsel and deed of them; and he was waiting for the kingdom of Aloha:) 52 this approached Pilatos, and begged the body of Jeshu; 53 and he took it down, and wrapped it in a cloth of linen, and laid it in a hewn sepulchre, in which no one had hitherto been laid. 54 And it was the day of the preparation; and the shabath had lighted. 55 And the women also drew near, they who had come with him from Galila; and they saw the sepulchre, and where the body was laid; 56 and, returned, they prepared balsams and aromatics, and on the shabath rested, as it is commanded.
Murdock(i) 1 And the whole company of them arose, and carried him before Pilate. 2 And they began to accuse him, and said: We have found this man seducing our people, and forbidding to pay the capitation money to Caesar, and declaring himself to be king Messiah. 3 And Pilate interrogated him, and said to him: Art thou king of the Jews? He said to him: Thou hast said. 4 And Pilate said to the chief priests and the company: I find no crime upon this man. 5 And they vociferated, and said: He raiseth disturbance among our people, by teaching in all Judaea, commencing from Galilee, and quite to this place. 6 And Pilate, when he heard the name Galilee, inquired if the man were a Galilean. 7 And having learned that he was from under Herod's jurisdiction, he sent him to Herod; for he was at Jerusalem on those days. 8 And Herod rejoiced greatly when he saw Jesus, for he had been desirous to see him for a long time, because he had heard many things of him, and he hoped to see some sign from him. 9 And he asked him many questions; but Jesus gave him no reply. 10 And the chief priests and Scribes stood up, and accused him vehemently. 11 And Herod and his warriors contemned him. And when he had mocked him, he clothed him in a purple robe, and sent him to Pilate. 12 And on that day, Pilate and Herod became friends to each other; for there had previously been enmity between them. 13 And Pilate called the chief priests and the rulers of the people, 14 and said to them: Ye have brought this man before me, as a disturber of your people; and lo, I have examined him before you, and I find in the man no crime, among all that ye charge upon him. 15 Neither yet Herod: for I sent him to him, and lo, nothing deserving death hath been done by him. 16 I will therefore chastise him, and release him. 17 For it was a custom, that he should release one at the festival. 18 And all the company vociferated, and said: Away with this man; and release to us Barabbas. 19 He was one who had been thrown into prison, on account of a sedition and murder which had occurred in the city. 20 And Pilate, being disposed to release Jesus, conversed with them again. 21 But they cried out, and said: Crucify him; crucify him. 22 And he said to them the third time: But, what evil hath he done? I find no crime in him deserving of death. I will scourge him, therefore, and release him. 23 But they were urgent, with a loud voice; and demanded of him, that they might crucify him. 24 And Pilate decreed, that their request be granted. 25 And he released to them him, who for sedition and murder had been cast into prison, for whom they petitioned; and he delivered up Jesus to their pleasure. 26 And as they led him away, they seized Simon the Cyrenian, coming from the fields. and laid upon him the cross, to bear it after Jesus. 27 And there followed after him a great multitude of people; and those women also who wailed and lamented over him. 28 And Jesus turned to them, and said to them: Daughters of Jerusalem, weep not for me; but weep rather for yourselves, and for your children. 29 For lo, the days are coming, in which they will say: Happy the barren, and the wombs that never bore, and the breasts that never nursed. 30 Then will they begin to say to the mountains, Fall upon us! and to the hills, Cover us! 31 For if they do these things in a green tree, what will be in the dry? 32 And there went along with him two others, malefactors, to be crucified. 33 And when they came to a certain place which is called a Skull, they crucified him there; and the two malefactors, the one on his right hand, and the other on his left. 34 And Jesus said: Father, forgive them; for they know not what they do. And they divided his garments, casting a lot upon them. 35 And the people stood and looked on; and the rulers also derided him, and said: He quickened others; let him quicken himself, if he is the Messiah, the chosen of God. 36 And the soldiers like wise mocked him, coming to him and offering him vinegar, 37 and saying to him: If thou art the king of the Jews, quicken thyself. 38 And there was likewise a superscription over him, written in Greek, and Latin, and Hebrew: THIS IS THE KING OF THE JEWS. 39 And one of the malefactors who were crucified with him, reproached him, and said: If thou art the Messiah, rescue thyself, and rescue us. 40 But his fellow Malefactor rebuked him, said to him: Art thou not afraid even of God, seeing thou art under the same sentence? 41 And we justly; for we have a retribution according to our deserts, and according to our deeds; but nothing hateful hath been done by him. 42 And he said to Jesus: My Lord, remember me, when thou comest into thy kingdom. 43 Jesus said to him: Verily I say to you, That this day thou shalt be with me in paradise. 44 And it was about the sixth hour; and darkness was over all the land, until the ninth hour. 45 And the sun was darkened, and the curtain of the door of the temple was rent through its middle. 46 And Jesus cried with a loud voice, and said: My Father, into thy hand I commit my spirit. Thus he spake, and expired. 47 And when the centurion saw what occurred, he glorified God and said: Certainly, this was a righteous man. 48 And all the multitudes who had assembled at this spectacle, on seeing what occurred, returned, smiting upon their breasts. 49 And there were standing at a distance, all they that knew Jesus, and those women who came with him from Galilee; and they beheld these things. 50 And there was a certain man, whose name was Joseph, a counsellor, from Ramath a city of Judaea, who was a good man and righteous; 51 and he had not consented to their decision and deed; and he was waiting for the kingdom of God. 52 This man went to Pilate, and begged the body of Jesus. 53 And he took it down, and wrapped it in a winding-sheet of linen; and laid it in an excavated sepulchre, in which no one had hitherto been laid. 54 And it was the day of preparation, and the sabbath began to dawn. 55 And those women who came with him from Galilee, approached, and viewed the sepulchre, and the manner in which the body was deposited. 56 And they returned, and prepared perfumes and aromatics; and they rested on the sabbath, as it is commanded.
Sawyer(i) 1 (30:1) AND all the multitude arose and led him to Pilate. 2 And they accused him, saying, We have found this man perverting our nation, and forbidding to pay tribute to Caesar, saying that he is an anointed king. 3 And Pilate asked him, saying, Are you the king of the Jews? And he answered and said to him, As you say. 4 And Pilate said to the chief priests, and the multitudes, I find no fault with this man. 5 And they were more violent, saying, He excites the people, teaching in all Judea, beginning from Galilee even to this place. 6 And Pilate hearing of Galilee asked if the man was a Galilean. 7 And learning that he was of the province of Herod, he sent him to Herod, who was himself also at Jerusalem in those days. 8 (30:2) And when Herod saw Jesus he was much pleased; for he had wished for a long time to see him, because he had heard about him, and he hoped to see some miracle performed by him. 9 And he questioned him with many words; but he answered him nothing. 10 And the chief priests and scribes stood up, violently accusing him. 11 And Herod, with his soldiers, treated him with contempt, and mocked him, and put on him a splendid garment, and sent him back to Pilate. 12 And Pilate and Herod became friends to each other on that day; for they had before been enemies to each other. 13 (30:3) And Pilate having called the chief priests, and rulers, and the people, 14 said to them, You have brought me this man as one that perverts the people; and behold, having had an examination before you, I have found in this man no cause for the charges which you bring against him, 15 but neither has Herod, for I sent you to him, and behold, nothing worthy of death has been done by him; 16 having chastised him therefore, I will release him. 17 (Added verse not retained in Sawyer) 18 And the whole multitude cried out, saying, Take away this man, and release to us Barabbas; 19 who had been cast into prison for a certain sedition made in the city, and a murder. 20 (30:4) Pilate therefore addressed them again, wishing to release Jesus; 21 but they replied, saying, Crucify him, crucify him. 22 And he said to them a third time, [Why], for what evil has this man done? I have found no cause of death in him; having chastised him therefore, I will release him. 23 And they beset him with loud cries, demanding that he should be crucified; and their cries, and those of the chief priests, prevailed; 24 and Pilate answered, that their demand should be granted. 25 And he released him that was cast into prison for sedition and murder, whom they desired, and delivered up Jesus to their will. 26 (31:1) AND when they led him away, they took Simon, a certain Cyrenian, coming from the country, and put on him the cross to bear after Jesus. 27 And there followed him a great multitude of the people, and of women; and they bewailed and lamented him. 28 And turning to them, Jesus said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and for your children. 29 For behold, days come in which they shall say, Blessed are the barren, and those who have not borne children, and the breasts which have not nursed them! 30 Then shall they say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us; 31 for if they do these things with the green tree, what shall be done with the dry? 32 And two other criminals were led out to be put to death with him. 33 (31:2) And when they arrived at the place called Cranium, there they crucified him, and the criminals; one on his right hand, and the other on his left. 34 And Jesus said, Father, forgive them, for they know not what they do. And distributing his garments they cast lots [for them]. 35 And the people stood beholding. And the rulers also scoffed, saying, He saved others; if this is the Christ, the elect of God, let him save himself. 36 And the soldiers also mocked him, and came and presented him vinegar, 37 and said, If you are the king of the Jews, save yourself. 38 And there was an inscription over him; THIS IS THE KING OF THE JEWS. 39 (31:3) And one of the criminals crucified, reviled him, [saying], Are you not the Christ? save yourself and us. 40 But the other answered and rebuked him, and said, Do you not fear God, since you are under the same sentence? 41 and we indeed justly, for we receive the desert of our doings; but this man has done nothing amiss. 42 And he said, Jesus, remember me when you come in your kingdom. 43 And he said to him, I tell you truly, to-day you shall be with me in paradise. 44 (31:4) And it was now about the sixth hour [noon]; and there was a darkness over all the land till the ninth hour [3 P.M.]. 45 And the sun was obscured; and the vail in the midst of the temple was rent in two. 46 And Jesus crying with a loud voice, said, Father, into thy hands I commit my spirit; and having said this, he expired. 47 And the centurion seeing what was done, glorified God, saying, Truly this was a righteous man. 48 And all the multitudes who had come together to this spectacle, beholding what was done, returned beating their breasts. 49 And all his friends stood at a distance, and the women who had followed him from Galilee, seeing these things. 50 (31:5) And behold, a man by the name of Joseph, a counsellor, a good and righteous man, 51 this man had not consented to their design and doing, [he was] from Arimathea, a city of the Jews, and he expected the kingdom of God. 52 This man coming to Pilate asked for the body of Jesus; 53 and taking it down, he wrapped it in linen, and laid it in a tomb cut out of a rock, in which no man had yet been laid. 54 And the day was the preparation; the sabbath was dawning. 55 (32:1) AND women following him who had come up with him from Galilee saw the tomb, and how his body was laid. 56 And they returned and prepared spices and ointments, and rested on the sabbath, according to the commandment.
Diaglott(i) 1 And having stood up whole the multitude of them, they led him to the Pilate. 2 They began and to accuse him, saying: This we found misleading the nation, and forbidding to Caesar tax to give, saying himself an Anointed king to be. 3 The and Pilate asked him, saying: Thou art the king of the Jews? He and answering to him said: Thou sayest. 4 The and Pilate said to the high-priests and the crowds: Nothing I find criminal in the man this. 5 They but were urgent, saying: That he stirs up the people, teaching in whole of the Judea, having begin from the Galilee to here. 6 Pilate and having heard of Galilee, he asked: If the man a Galilean is. 7 And having learned, that of the authority of Herod he is, he sent him to Herod, being also him in Jerusalem in those the days. 8 The and Herod seeing the Jesus, rejoiced greatly; he was for wishing of a long time to see him, because the to hear many things about him; and hoped some sign to see by him being done. 9 He asked and him in words many; he and nothing answered him. 10 Stood up and the high-priests and the scribes, vehemently accusing him. 11 Having despised and him the Herod with the soldiers of himself, and having mocked, casting around him a robe splendid, sent again him to the Pilate. 12 Became and friends the, both Pilate and the Herod in this the day with each other; formerly for in hatred being with themselves. 13 Pilate and having summoned the high-priests and the chiefs and the people, 14 said to them: You have brought to me the man this, as misleading the people; and lo, I in presence of you having examined, nothing I found in the man this a fault, of which you accuse against him. 15 But not even Herod; I sent for you to him, and lo, nothing worthy of death is having been done to him. 16 Having scourged therefore him I will release. 17 Necessary now it was to release to them at a feast one. 18 Cried out and all together, saying: Take away this, release and to us the Barabbas. 19 Who was through a sedition certain having occurred in the city, and a murder, having been cast into prison. 20 Again therefore the Pilate spoke to, wishing to release the Jesus. 21 They but cried, saying: Crucify, crucify, him. 22 He and third said to them: What for evil has done this? nothing a cause of death I found in him; having scourged therefore him I will release. 23 They but pressed with voices loud, demanding him to be crucified; and prevailed the voices of them and of the high-priests. 24 The and Pilate decided to satisfy the request of them. 25 He released and the through sedition and murder having been cast into the prison, whom they asked; the but Jesus he delivered to the will of them 26 And as they led him, having laid hold of Simon a certain Cyrenian coming from country, they placed to him the cross, to carry after the Jesus. 27 Followed and him a great multitude of the people, and of women; who also lamented and bewailed him. 28 Turning but to them the Jesus said: Daughters of Jerusalem, not weep you for me, but for yourselves weep you, and for the children of you. 29 For lo, come days, in which they will say: Blessed the barren ones, and wombs which not bore, and breasts which not suckled. 30 Then they will begin to say to the mountain: Fall you on us; and to the hills: Cover you us. 31 For if in the green tree these they do, in the dry what will be done? 32 Were led and also others two malefactors with him to be put to death. 33 And when they came to the place, that being called Skull, there they crucified him, and the malefactors; one indeed at right, one at left. 34 The and Jesus said: O Father, forgive them; not for they know what they do. Having divided and the garments of him, they cast a lot. 35 And stood the people gazing; scoffed at and also the rulers with them, saying: Others he saved, let him save himself, if this is the Anointed, the of the God chosen. 36 Mocked and him also the soldiers, coming near and vinegar offering to him, 37 and saying: If thou art the king of the Jews, save thyself. 38 Was and also an inscription having been written over him letters in Greek, and Latin, and Hebrew: This is the king of the Jews. 39 One and of those having been hanged malefactors spoke against him, saying: If thou art the Anointed, save thyself and us. 40 Answering but the other rebuked him saying: Not even fearest thou the God, since in the same condemnation thou art? 41 And we indeed justly; due for which has been done we receive; this but nothing amiss has done. 42 And he said to the Jesus: Do thou remember me, O lord, when thou mayest come in the kingdom of thee. 43 And said to him the Jesus: Indeed I say to thee to-day, with me thou shalt be in the Paradise. 44 It was and about hour sixth, and darkness came over whole the land, till hour ninth. 45 And was darkened the sun; and was rent the veil of the temple midst. 46 And crying with a voice loud the Jesus, said: O Father, into hands of thee I commit the breath of me. And these having said, he breathed out. 47 Seeing and the centurion that having occurred, glorified the God, saying: Truly the man this just was. 48 And all the having come together crowds to the sight this, beholding the things having occurred, striking of themselves the breasts returned. 49 Stood but all the acquaintance of him at a distance, and women those having followed him from the Galilee, beholding these things. 50 And lo, a man with a name Joseph, a counsellor being, a man good and just, 51 (this not was having assented to the will and the act of the,) from Arimathea a city of the Jews, who and was looking for also himself the kingdom of the God; 52 this having gone to the Pilate, asked the body of the Jesus. 53 And having taken down it, he wrapped it in linen, and laid it, in a tomb hewn in a rock, where not was ever yet no one being laid. 54 And day was preparation, and sabbath approached. 55 Having followed after and also women, who were having been with him out of the Galilee, beheld the tomb, and now they laid the body of him. 56 Having returned and they prepared aromatics and ointments; and the indeed sabbath they rested according to the commandment.
ABU(i) 1 AND the whole multitude of them arose, and led him unto Pilate. 2 And they began to accuse him, saying: We found this man perverting our nation, and forbidding to give tribute to Caesar, saying that he himself is Christ, a king. 3 And Pilate asked him, saying: Art thou the King of the Jews? And he answering said to him: Thou sayest it. 4 And Pilate said to the chief priests and the multitudes: I find no fault in this man. 5 And they were the more violent, saying: He stirs up the people, teaching throughout all Judaea, beginning from Galilee, unto this place. 6 When Pilate heard of Galilee, he asked if the man is a Galilaean. 7 And learning that he belonged to Herod's jurisdiction, he sent him up to Herod, who also was himself in Jerusalem at that time. 8 And Herod, when he saw Jesus, rejoiced greatly; for he had desired for a long time to see him, because he had heard concerning him; and he hoped to see some sign wrought by him. 9 And he questioned him in many words; but he answered him nothing. 10 And the chief priests and scribes stood, vehemently accusing him. 11 And Herod with his men of war set him at naught, and mocked him, and arraying him in a gorgeous robe sent him back to Pilate. 12 And Pilate and Herod on that day became friends with each other; for before they were at enmity between themselves. 13 And Pilate, having called together the chief priests and the rulers and the people, 14 said to them: Ye brought to me this man, as one perverting the people; and, behold, I, having examined him before you, found no fault in this man, touching those things whereof ye accuse him. 15 No, nor yet Herod; for I sent you up to him; and behold, nothing worthy of death has been done by him. 16 I will therefore chastise, and release him. 17 [V. 17 is omitted in all the oldest and best copies.] 18 And they cried out all at once, saying: Away with this man, and release to us Barabbas! 19 (who for a certain sedition made in the city, and for murder, was cast into prison.) 20 Again, therefore, Pilate spoke to them, desiring to release Jesus. 21 But they cried, saying: Crucify, crucify him. 22 And a third time he said to them: What evil then has this man done? I found no cause of death in him. I will therefore chastise, and release him. 23 And they were urgent with loud voices, requiring that he should be crucified. And their voices and those of the chief priests prevailed. 24 And Pilate gave sentence, that what they required should be done. 25 And he released him who for sedition and murder was cast into prison, whom they required; but Jesus he delivered up to their will. 26 And as they led him away, they laid hold of one Simon a Cyrenian, coming from the country, and on him they laid the cross, that he might bear it after Jesus. 27 And there followed him a great company of the people, and of women who also bewailed and lamented him. 28 But Jesus turning to them said: Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and for your children. 29 For, behold, days are coming in which they shall say: Happy the barren, and wombs that never bore, and breasts that never gave suck. 30 Then shall they begin to say to the mountains: Fall on us; and to the hills: Cover us. 31 For if they do these things in the green tree, what shall be done in the dry? 32 And there were also two others, malefactors, led with him to be put to death. 33 And when they had gone away to the place which is called A Skull, there they crucified him, and the malefactors, one on the right hand, and the other on the left. 34 And Jesus said: Father, forgive them; for they know not what they do. And they divided his garments, casting lots. 35 And the people stood beholding. And the rulers also scoffed, saying: Others he saved; let him save himself, if he is the Christ, the chosen of God. 36 And the soldiers also coming to him mocked him, offering him vinegar, 37 and saying: If thou art the King of the Jews, save thyself. 38 And there was an inscription written over him: THIS IS THE KING OF THE JEWS. 39 And one of the malefactors who were hanged railed at him, saying: If thou art the Christ, save thyself and us. 40 But the other answering rebuked him, saying: Dost thou not even fear God, seeing thou art in the same condemnation? 41 And we indeed justly; for we are receiving the due reward of our deeds; but this man did nothing amiss. 42 And he said to Jesus: Remember me, when thou comest in thy kingdom. 43 And Jesus said to him: Verily I say to thee, to-day thou shalt be with me in paradise. 44 And it was about the sixth hour; and darkness came over the whole land until the ninth hour. 45 And the sun was darkened; and the vail of the temple was rent in the midst. 46 And Jesus, crying with a loud voice, said: Father, into thy hands I commit my spirit. And having said this, he expired. 47 And the centurion, seeing what was done, glorified God, saying: Verily, this man was righteous! 48 And all the multitudes who had come together to that sight, having beheld the things that were done, returned, beating their breasts. 49 And all his acquaintance were standing afar off, and women who had followed him from Galilee, beholding these things. 50 And, behold, a man named Joseph, a counselor, a good and just man, 51 (he had not consented to their counsel and deed), from Arimathaea a city of the Jews, who was waiting for the kingdom of God, 52 this man went to Pilate, and asked for the body of Jesus. 53 And taking it down, he wrapped it in linen, and laid it in a sepulchre that was hewn in the rock, where no one was yet laid. 54 And it was the day of preparation, and the sabbath drew on. 55 And the women also, who had come with him out of Galilee, followed after, and viewed the sepulchre, and how his body was laid. 56 And returning, they prepared spices and ointments; and on the sabbath they rested, according to the commandment.
Anderson(i) 1 And the whole number of them arose, and led him away to Pilate. 2 And they began to accuse him, saying: We found this man turning the people away, and forbidding to give tribute to Caesar, saying that he himself is Christ, a king. 3 And Pilate asked him, saying: Are you the king of the Jews? He answered and said to him: You say it. 4 Pilate said to the chief priests and to the multitudes: I find no fault in this man. 5 But they became the more urgent, and said: He ex cites the people, teaching throughout the whole of Judea, be ginning from Galilee to this place. 6 When Pilate heard of Galilee, he asked if the man was a Galilean. 7 And when he learned that he belonged to the dominion of Herod, he sent him to Herod, who was at that time in Jerusalem. 8 When Herod saw Jesus, he rejoiced greatly; for he had, for a long time, desired to see him, because he had heard many things of him; and he hoped to see some sign done by him. 9 And he questioned him concerning many things; but he made him no answer. 10 And the chief priests and the scribes stood by, and vehemently accused him. 11 But Herod and his guards treated him with contempt; and having mocked him, and put on him a gaudy robe, he sent him back to Pilate. 12 And on the same day, Pilate and Herod became friends to each other; for, before this, they had been at enmity the one toward the other. 13 And Pilate called together the chief priests and the rulers and the people, 14 and said to them: You have brought to me this man as one that turns the people away; and behold, I have examined him before you, and have found in this man no fault, with respect to the things of which you accuse him; 15 nor indeed did Herod; for I sent you to him, and behold, nothing worthy of death has been done by him. 16 I will, therefore, chastise him, and release him. 17 For it was necessary that he should release to them one at the feast. 18 And the whole multitude cried out, saying: Away with this man, and release to us Barabbas. 19 He, for a certain seditious movement that had been made in the city, and for murder, had been thrown into prison. 20 Therefore Pilate, desiring to release Jesus, again called to them. 21 But they answered, saying: Crucify, crucify him. 22 He said to them the third time: Why, what evil has he done? I have found nothing in him worthy of death. I will, therefore, chastise him, and release him. 23 But they were urgent with loud voices, demanding that he should be crucified. And their voices, and those of the chief priests, prevailed. 24 And Pilate gave sentence that it should be as they demanded. 25 And he released him that for a seditious movement, and for murder, had been thrown into prison, whom they demanded; but Jesus, he delivered up to their will. 26 And as they led him away, they laid hold of Simon, a certain Cyrenian, who was coming from the country, and on him they laid the cross, that he might carry it after Jesus. 27 And there followed him a great number of the people, and of women that bewailed and lamented him. 28 But Jesus turned, and said to them, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves and for your children. 29 For, behold, the days are coming in which they will say, Blessed are the barren, and the wombs that never bore, and the breasts that never gave suck. 30 Then shall they begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us. 31 For, if they do these things in the green tree, what shall be done in the dry? 32 And two others, who were evil-doers, were led out to be put to death with him. 33 And when they came to the place called Skull, they there crucified him and the evil-doers; one on the right, and the other on the left. 34 And Jesus said: Father, forgive them, for they know not what they do. And dividing his clothing into parts, they cast lots. 35 And the people stood and looked on. And the rulers, with them scoffed at him, saying: He saved others, let him save himself if he is the Christ, the chosen of God. 36 The soldiers also derided him, coming to him and offering him vinegar, 37 and saying: If you are the King of the Jews, save yourself. 38 And a superscription was also written over him in Greek and in Roman and in Hebrew letters, THIS IS THE KING OF THE JEWS. 39 And one of the evil-doers that were hanged reviled him, saying: If you are the Christ, save yourself and us. 40 But the other answering, rebuked him, saying: Do you not fear God, since you are in the same condemnation? 41 And we justly; for we are receiving the due reward of our deeds; but this man has done nothing wrong. 42 And he said to Jesus: remember me, Lord, when thou comest in thy kingdom. 43 And Jesus said to him: Verily I say to you, to-day you shall be with me in paradise. 44 And it was about the sixth hour, and there was darkness over the whole land till the ninth hour. 45 And the sun was darkened, and the vail of the temple was rent in the midst. 46 And Jesus cried with a loud voice, and said: Father, into thy hands I commend my spirit. And when he had said this, he gave up his spirit. 47 When the centurion saw what was done, he glorified God, saying: Truly, this was a righteous man. 48 And all the multitudes that had come together to that sight, when they saw what was done, returned, smiting their breasts. 49 And all his acquaintance, and the women that had followed him from Galilee, stood at a distance looking on these things. 50 And, behold, there was a man named Joseph, a counselor, a good and a just man; 51 (he had not given his consent to their counsel and deed;) he was of Arimathea, a city of the Jews, and he himself also waited for the kingdom of God: 52 this man came to Pilate, and asked for the body of Jesus. 53 And he took it down, and wrapped it in linen, and laid it in a sepulcher that had been hewed in rock, in which no one had yet been laid. 54 And the day was the preparation, and the sabbath was beginning. 55 And the women that had come with him from Galilee followed after and saw the sepulcher, and how his body was laid. 56 And they returned, and prepared spices and ointment; and they rested on the sabbath, according to the commandment.
Noyes(i) 1 And the whole assemblage of them arose, and carried him before Pilate. 2 And they began to accuse him, saying, We found this man perverting our nation, and forbidding to give tribute to Caesar, and saying that he himself is the Christ, the king. 3 And Pilate asked him, saying, Art thou the king of the Jews? And he answering said to him, I am. 4 And Pilate said to the chief priests and the crowd, I find nothing criminal in this man. 5 But they were the more violent, saying, He stirreth up the people, teaching throughout all Judaea, beginning from Galilee, even to this place. 6 And when Pilate heard this, he asked whether the man was a Galilaean. 7 And on learning that he belonged to Herods jurisdiction, he sent him to Herod, who was himself also at Jerusalem at this time. 8 Now Herod, when he saw Jesus, was very glad; for he had been wishing to see him for a long time, because he had heard about him; and he hoped to see some sign wrought by him. 9 And he put many questions to him; but he gave him no answer. 10 And the chief priests and scribes stood vehemently accusing him. 11 And Herod also with his guard of soldiers set him at nought and mocked him, and having arrayed him in a gorgeous robe, sent him back to Pilate. 12 And Herod and Pilate on that day became friends with each other; for they had before been at enmity. 13 And Pilate, when he had called together the chief priests and the rulers and the people, 14 said to them, Ye have brought to me this man, as one that perverteth the people; and behold, I have examined him before you, and have found nothing in this man to sustain the charges which ye bring against him. 15 No, nor yet Herod; for he hath sent him back to us; and lo! nothing deserving death hath been done by him. 16 I will therefore chastise, and release him. 17 Now it was necessary for him to release to them one at the feast. 18 And they cried out all at once, saying, Away with this man, and release to us Barabbas; 19 who, for a certain sedition made in the city, and for murder, had been cast into prison. 20 But Pilate again spoke to them, wishing to release Jesus. 21 But they cried out, saying, Crucify, crucify him! 22 And he said to them the third time, Why, what evil hath this man done? I have found him guilty of nothing deserving death; I will therefore chastise, and release him. 23 But they were urgent with loud voices, demanding that he should he crucified; and their voices prevailed. 24 And Pilate gave sentence that what they demanded should be done. 25 And he released him who for sedition and murder had been cast into prison, whom they asked for; but Jesus he delivered up to their will. 26 And when they had led him away, they laid hold on one Simon a Cyrenaean, coming out of the country, and laid on him the cross, that he might bear it after Jesus. 27 And there followed him a great multitude of the people, and of women who were bewailing and lamenting him. 28 But Jesus turning to them said, Daughters of Jerusalem, weep not for me; but weep for yourselves, and for your children. 29 For lo! the days are coming, in which they will say, Blessed are the barren, and the wombs that never bore, and the breasts that never gave nourishment. 30 Then will they begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us. 31 For if they do these things in the green tree, what will be done in the dry? 32 And two others, who were malefactors, were led with him to be put to death. 33 And when they had come to the place which is called the Skull, they there crucified him, and the malefactors; one on the right hand, and the other on the left. 34 And Jesus said, Father, forgive them! for they know not what they do. And they divided his garments, casting lots. 35 And the people stood looking on; and the rulers sneered, saying, Others he saved; let him save himself, if this is the Christ of God, the chosen one. 36 And the soldiers also came up to him and made sport of him, offering him vinegar, 37 and saying, If thou art the king of the Jews, save thyself. 38 There was also an inscription over him: "This is the king of the Jews." 39 And one of the crucified malefactors railed at him, saying, Art thou not the Christ? save thyself and us. 40 But the other answering said, rebuking him, Dost not thou fear God, since thou art in the same condemnation? 41 And we indeed justly; for we are receiving the due reward of our deeds; but this man hath done nothing amiss. 42 And he said, Jesus, remember me when thou comest in thy kingdom. 43 And he said to him, Truly do I say to thee, Today shalt thou be with me in Paradise. 44 And it was now about the sixth hour, and there was darkness over the whole land until the ninth hour, 45 the sun having failed; and the veil of the temple was rent in two. 46 And Jesus cried with a loud voice, and said, Father, into thy hands I commend my spirit! And having said this, he expired. 47 And the centurion, seeing what was done, gave glory to God, saying, Surely this was a righteous man. 48 And all the multitudes that had come together to that sight, when they had seen the things which were done, returned, beating their breasts. 49 And all his acquaintances stood at a distance, and women that came with him from Galilee, beholding these things. 50 And lo! a man named Joseph, of Arimathaea, a city of the Jews, being a councilor, and a good and righteous man, 51 who was not consenting to their purpose and deed, and was waiting for the kingdom of God, 52 this man went to Pilate, and asked for the body of Jesus. 53 And he took it down, and wrapped it in linen, and laid it in a tomb that was hewn out of the rock; wherein no one had yet lain. 54 And it was the day of preparation, and the sabbath was now coming on. 55 And the women also, who had come with him from Galilee, followed after, and saw the tomb, and how his body was laid. 56 And they returned, and prepared spices and ointments; and on the sabbath they rested, according to the commandment.
YLT(i) 1 And having risen, the whole multitude of them did lead him to Pilate, 2 and began to accuse him, saying, `This one we found perverting the nation, and forbidding to give tribute to Caesar, saying himself to be Christ a king.' 3 And Pilate questioned him, saying, `Thou art the king of the Jews?' and he answering him, said, `Thou dost say it .' 4 And Pilate said unto the chief priests, and the multitude, `I find no fault in this man;' 5 and they were the more urgent, saying—`He doth stir up the people, teaching throughout the whole of Judea—having begun from Galilee—unto this place.' 6 And Pilate having heard of Galilee, questioned if the man is a Galilean, 7 and having known that he is from the jurisdiction of Herod, he sent him back unto Herod, he being also in Jerusalem in those days. 8 And Herod having seen Jesus did rejoice exceedingly, for he was wishing for a long time to see him, because of hearing many things about him, and he was hoping some sign to see done by him, 9 and was questioning him in many words, and he answered him nothing. 10 And the chief priests and the scribes stood vehemently accusing him, 11 and Herod with his soldiers having set him at nought, and having mocked, having put around him gorgeous apparel, did send him back to Pilate, 12 and both Pilate and Herod became friends on that day with one another, for they were before at enmity between themselves.
13 And Pilate having called together the chief priests, and the rulers, and the people, 14 said unto them, `Ye brought to me this man as perverting the people, and lo, I before you having examined, found in this man no fault in those things ye bring forward against him; 15 no, nor yet Herod, for I sent you back unto him, and lo, nothing worthy of death is having been done by him; 16 having chastised, therefore, I will release him,' 17 for it was necessary for him to release to them one at every feast, 18 and they cried out—the whole multitude—saying, `Away with this one, and release to us Barabbas,' 19 who had been, because of a certain sedition made in the city, and murder, cast into prison. 20 Pilate again then—wishing to release Jesus—called to them, 21 but they were calling out, saying, `Crucify, crucify him.' 22 And he a third time said unto them, `Why, what evil did he? no cause of death did I find in him; having chastised him, then, I will release him .' 23 And they were pressing with loud voices asking him to be crucified, and their voices, and those of the chief priests, were prevailing, 24 and Pilate gave judgment for their request being done, 25 and he released him who because of sedition and murder hath been cast into the prison, whom they were asking, and Jesus he gave up to their will.
26 And as they led him away, having taken hold on Simon, a certain Cyrenian, coming from the field, they put on him the cross, to bear it behind Jesus. 27 And there was following him a great multitude of the people, and of women, who also were beating themselves and lamenting him, 28 and Jesus having turned unto them, said, `Daughters of Jerusalem, weep not for me, but for yourselves weep ye, and for your children; 29 for, lo, days do come, in which they shall say, Happy the barren, and wombs that did not bare, and paps that did not give suck; 30 then they shall begin to say to the mountains, Fall on us, and to the hills, Cover us; — 31 for, if in the green tree they do these things—in the dry what may happen?'
32 And there were also others—two evil-doers—with him, to be put to death; 33 and when they came to the place that is called Skull, there they crucified him and the evil-doers, one on the right hand and one on the left. 34 And Jesus said, `Father, forgive them, for they have not known what they do;' and parting his garments they cast a lot. 35 And the people were standing, looking on, and the rulers also were sneering with them, saying, `Others he saved, let him save himself, if this be the Christ, the choice one of God.' 36 And mocking him also were the soldiers, coming near and offering vinegar to him, 37 and saying, `If thou be the king of the Jews, save thyself.' 38 And there was also a superscription written over him, in letters of Greek, and Roman, and Hebrew, `This is the King of the Jews.' 39 And one of the evil-doers who were hanged, was speaking evil of him, saying, `If thou be the Christ, save thyself and us.' 40 And the other answering, was rebuking him, saying, `Dost thou not even fear God, that thou art in the same judgment? 41 and we indeed righteously, for things worthy of what we did we receive back, but this one did nothing out of place;' 42 and he said to Jesus, `Remember me, lord, when thou mayest come in thy reign;' 43 and Jesus said to him, `Verily I say to thee, To-day with me thou shalt be in the paradise.'
44 And it was, as it were, the sixth hour, and darkness came over all the land till the ninth hour, 45 and the sun was darkened, and the vail of the sanctuary was rent in the midst, 46 and having cried with a loud voice, Jesus said, `Father, to Thy hands I commit my spirit;' and these things having said, he breathed forth the spirit. 47 And the centurion having seen what was done, did glorify God, saying, `Really this man was righteous;' 48 and all the multitudes who were come together to this sight, beholding the things that came to pass, smiting their breasts did turn back; 49 and all his acquaintances stood afar off, and women who did follow him from Galilee, beholding these things.
50 And lo, a man, by name Joseph, being a counsellor, a man good and righteous, 51 —he was not consenting to their counsel and deed—from Arimathea, a city of the Jews, who also himself was expecting the reign of God, 52 he, having gone near to Pilate, asked the body of Jesus, 53 and having taken it down, he wrapped it in fine linen, and placed it in a tomb hewn out, where no one was yet laid. 54 And the day was a preparation, and sabbath was approaching, 55 and the women also who have come with him out of Galilee having followed after, beheld the tomb, and how his body was placed, 56 and having turned back, they made ready spices and ointments, and on the sabbath, indeed, they rested, according to the command.
JuliaSmith(i) 1 And all the multitude of them having risen, brought him to Pilate. 2 And they began to accuse him, saying, We found this perverting the nation, and forbidding to give tribute to Caesar, saying himself to be Christ a King. 3 And Pilate asked him, saying, Art thou King of the Jews? And he having answered, said to him, Thou sayest. 4 And Pilate said to the chief priests and the crowd, I find nothing blameworthy in this man. 5 And they were strong, saying, That he stirs up the people, teaching through the whole of Judea, beginning from Galilee to here. 6 And Pilate having heard of Galilee, asked if the man is a Galilean. 7 And having known that he is from Herod's authority, he sent him to Herod, he being in Jerusalem in those days. 8 And Herod having seen Jesus, rejoiced greatly: for he was wishing a long while since to see him, for hearing many things of him: and he hoped to see some sign done by him. 9 And he asked him in fitting words: and he answered him nothing. 10 And the chief priests and scribes stood zealously accusing him. 11 And Herod having set him at nought with his troops, and having mocked, putting about him shining clothing, sent him out to Pilate. 12 And also Pilate and Herod were friends in that day with one another: for they were before being in enmity with each other. 13 And Pilate having called together the chief priests and rulers and people, 14 Said to them, Ye have brought to me this man, as perverting the people: and, behold, I having examined him before you, have found nothing blameworthy in this man, of what things ye bring an accusation against him: 15 But neither Herod: for I sent you forth to him; and, behold, nothing worthy of death is done to him. 16 Therefore, having chastised him, I will release. 17 (And he had necessity to loose one at the festival.) 18 And they cried out with the entire multitude, saying, Take this away, and loose to us Barabbas: 19 (Who was for a certain sedition having been in the city, and slaughter, cast into prison.) 20 Again Pilate called, wishing to loose Jesus. 21 And they exclaimed, saying, Crucify, crucify him. 22 And he said to them the third time, For what evil has he done I have found no cause of death in him: therefore, having corrected him, I will loose. 23 And they were urgent with great voices, asking for him to be crucified. And their voices and the chief priests' overcame. 24 And Pilate sanctioned their asking to be done. 25 And he loosed to them him cast into prison for sedition, and slaughter, which they demanded; and delivered Jesus to their will. 26 And as they led him away, seizing upon Simon, a certain Cyrenian, coming from the field, they laid the cross upon him, to carry after Jesus. 27 And a great multitude of people followed him, and of women, and who were lamenting bitterly, and bewailing him. 28 And having turned towards them Jesus said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and for your children. 29 For, behold, the days are coming in which they shall say, Happy the barren, and the wombs which never brought forth, and the breasts which gave not suck. 30 Then shall they begin to say to the mountains, Fall upon us; and to the hills, Cover us. 31 For if they do these in the moist tree, what should be in the dry 32 And two others who were led, evil doers, to be lifted up with him. 33 And when they came to the place called Kranium, there they crucified him, and the evil doers, truly one from the right, and one from the left. 34 And Jesus said, Father, let them go; for they know not what they do. And having divided his garments, they cast lots. 35 And the people stood beholding. And the rulers also who with them were deriding, saying, He saved others; let him save himself, if he is Christ, the chosen of God. 36 And the soldiers also mocked him, approaching, and bringing him vinegar. 37 And saying, If thou art king of the Jews, save thyself. 38 And there was also an inscription written upon him, in letters Greek, Roman, and Hebrew; THIS IS KING OF THE JEWS. 39 And one of the evil doers hanged, blasphemed him, saying, If thou art Christ, save thyself and us. 40 And the other having answered, censured him, saying, Shouldest thou not fear God, for thou art in the same judgment? 41 And truly we justly; for we receive things worthy of what we have done: and this has done nothing out of place. 42 And he said to Jesus, Remember me, Lord, when thou shouldest come into thy kingdom. 43 And Jesus said to him, Truly I say to you, This day shalt thou be with me in paradise. 44 And it was about the sixth hour, and darkness was upon all the earth till the ninth hour. 45 And the sun was darkened, and the covering of the temple was split in the middle. 46 And Jesus having cried with a great voice, said, Father, into thy hands will I commit my spirit: and having said these, he expired. 47 And the centurion having seen that having been done, honoured God, saying, Surely this man was just. 48 And all the crowds having been to this viewing, seeing the things done, striking their breasts, returned. 49 And all his acquaintance stood afar off, and the women having followed him together from Galilee, seeing these. 50 And, behold, a man Joseph by name, being a counsellor; good and just: 51 (The same was not set together in the counsel and deed of them;) from Arimathea, a city of the Jews: who also himself waited for the kingdom of God. 52 The same having come to Pilate, asked the body of Jesus. 53 And having taken it down, he wrapped it in fine linen, and put it in a tomb cut in stone, where none was ever laid. 54 And the day was the preparation, and the sabbath shone forth. 55 And the women having followed, which had come to him out of Galilee, saw the tomb, and how his body was laid. 56 And having returned, they prepared spices and perfumed oils; and truly the sabbath were they at rest according to the command.
Darby(i) 1 And the whole multitude of them, rising up, led him to Pilate. 2 And they began to accuse him, saying, We have found this [man] perverting our nation, and forbidding to give tribute to Caesar, saying that he himself is Christ, a king. 3 And Pilate demanded of him saying, Art *thou* the king of the Jews? And he answering him said, Thou sayest. 4 And Pilate said to the chief priests and the crowds, I find no guilt in this man. 5 But they insisted, saying, He stirs up the people, teaching throughout all Judaea, beginning from Galilee even on to here. 6 But Pilate, having heard Galilee [named], demanded if the man were a Galilaean; 7 and having learned that he was of Herod`s jurisdiction, remitted him to Herod, who himself also was at Jerusalem in those days. 8 And when Herod saw Jesus he greatly rejoiced, for he had been a long while desirous of seeing him, because of hearing many things concerning him, and he hoped to see some sign done by him; 9 and he questioned him in many words, but *he* answered him nothing. 10 And the chief priests and the scribes stood and accused him violently. 11 And Herod with his troops having set him at nought and mocked him, having put a splendid robe upon him, sent him back to Pilate. 12 And Pilate and Herod became friends with one another the same day, for they had been at enmity before between themselves. 13 And Pilate, having called together the chief priests and the rulers and the people, 14 said to them, Ye have brought to me this man as turning away the people [to rebellion], and behold, I, having examined him before you, have found nothing criminal in this man as to the things of which ye accuse him; 15 nor Herod either, for I remitted you to him, and behold, nothing worthy of death is done by him. 16 Having chastised him therefore, I will release him. 17 ( Now he was obliged to release one for them at the feast.) 18 But they cried out in a mass saying, Away with this [man] and release Barabbas to us; 19 who was one who, for a certain tumult which had taken place in the city, and [for] murder, had been cast into prison. 20 Pilate therefore, desirous to release Jesus, again addressed [them]. 21 But they cried out in reply saying, Crucify, crucify him. 22 And he said the third time to them, What evil then has this [man] done? I have found no cause of death in him: I will chastise him therefore and release him. 23 But they were urgent with loud voices, begging that he might be crucified. And their voices [and those of the chief priests] prevailed. 24 And Pilate adjudged that what they begged should take place. 25 And he released him who, for tumult and murder, had been cast into prison, whom they begged for, and Jesus he delivered up to their will. 26 And as they led him away, they laid hold on a certain Simon, a Cyrenian, coming from the field, and put the cross upon him to bear it behind Jesus. 27 And a great multitude of the people, and of women who wailed and lamented him, followed him. 28 And Jesus turning round to them said, Daughters of Jerusalem, do not weep over me, but weep over yourselves and over your children; 29 for behold, days are coming in which they will say, Blessed [are] the barren, and wombs that have not borne, and breasts that have not given suck. 30 Then shall they begin to say to the mountains, Fall upon us; and to the hills, Cover us: 31 for if these things are done in the green tree, what shall take place in the dry? 32 Now two others also, malefactors, were led with him to be put to death. 33 And when they came to the place which is called Skull, there they crucified him, and the malefactors, one on the right hand, the other on the left. 34 And Jesus said, Father, forgive them, for they know not what they do. And, parting out his garments, they cast lots. 35 And the people stood beholding, and the rulers also [with them] sneered, saying, He has saved others; let him save himself if this is the Christ, the chosen one of God. 36 And the soldiers also made game of him, coming up offering him vinegar, 37 and saying, If *thou* be the king of the Jews, save thyself. 38 And there was also an inscription [written] over him in Greek, and Roman, and Hebrew letters: This is the King of the Jews. 39 Now one of the malefactors who had been hanged spoke insultingly to him, saying, Art not thou the Christ? save thyself and us. 40 But the other answering rebuked him, saying, Dost *thou* too not fear God, thou that art under the same judgment? 41 and *we* indeed justly, for we receive the just recompense of what we have done; but this [man] has done nothing amiss. 42 And he said to Jesus, Remember me, [Lord,] when thou comest in thy kingdom. 43 And Jesus said to him, Verily I say to thee, To-day shalt thou be with me in paradise. 44 And it was about [the] sixth hour, and there came darkness over the whole land until [the] ninth hour. 45 And the sun was darkened, and the veil of the temple rent in the midst. 46 And Jesus, having cried with a loud voice, said, Father, into thy hands I commit my spirit. And having said this, he expired. 47 Now the centurion, seeing what took place, glorified God, saying, In very deed this man was just. 48 And all the crowds who had come together to that sight, having seen the things that took place, returned, beating [their] breasts. 49 And all those who knew him stood afar off, the women also who had followed him from Galilee, beholding these things. 50 And behold, a man named Joseph, who was a councillor, a good man and a just 51 (this [man] had not assented to their counsel and deed), of Arimathaea, a city of the Jews, who also waited, [himself also,] for the kingdom of God 52 -- he having gone to Pilate begged the body of Jesus; 53 and having taken it down, wrapped it in fine linen and placed him in a tomb hewn in the rock, where no one had ever been laid. 54 And it was preparation day, and [the] sabbath twilight was coming on. 55 And women, who had come along with him out of Galilee, having followed, saw the sepulchre and how his body was placed. 56 And having returned they prepared aromatic spices and ointments, and remained quiet on the sabbath, according to the commandment.
ERV(i) 1 And the whole company of them rose up, and brought him before Pilate. 2 And they began to accuse him, saying, We found this man perverting our nation, and forbidding to give tribute to Caesar, and saying that he himself is Christ a king. 3 And Pilate asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And he answered him and said, Thou sayest. 4 And Pilate said unto the chief priests and the multitudes, I find no fault in this man. 5 But they were the more urgent, saying, He stirreth up the people, teaching throughout all Judaea, and beginning from Galilee even unto this place. 6 But when Pilate heard it, he asked whether the man were a Galilaean. 7 And when he knew that he was of Herod’s jurisdiction, he sent him unto Herod, who himself also was at Jerusalem in these days. 8 Now when Herod saw Jesus, he was exceeding glad: for he was of a long time desirous to see him, because he had heard concerning him; and he hoped to see some miracle done by him. 9 And he questioned him in many words; but he answered him nothing. 10 And the chief priests and the scribes stood, vehemently accusing him. 11 And Herod with his soldiers set him at nought, and mocked him, and arraying him in gorgeous apparel sent him back to Pilate. 12 And Herod and Pilate became friends with each other that very day: for before they were at enmity between themselves. 13 And Pilate called together the chief priests and the rulers and the people, 14 and said unto them, Ye brought unto me this man, as one that perverteth the people: and behold, I, having examined him before you, found no fault in this man touching those things whereof ye accuse him: 15 no, nor yet Herod: for he sent him back unto us; and behold, nothing worthy of death hath been done by him. 16 I will therefore chastise him, and release him. 17 18 But they cried out all together, saying, Away with this man, and release unto us Barabbas: 19 one who for a certain insurrection made in the city, and for murder, was cast into prison. 20 And Pilate spake unto them again, desiring to release Jesus; 21 but they shouted, saying, Crucify, crucify him. 22 And he said unto them the third time, Why, what evil hath this man done? I have found no cause of death in him: I will therefore chastise him and release him. 23 But they were instant with loud voices, asking that he might be crucified. And their voices prevailed. 24 And Pilate gave sentence that what they asked for should be done. 25 And he released him that for insurrection and murder had been cast into prison, whom they asked for; but Jesus he delivered up to their will. 26 And when they led him away, they laid hold upon one Simon of Cyrene, coming from the country, and laid on him the cross, to bear it after Jesus. 27 And there followed him a great multitude of the people, and of women who bewailed and lamented him. 28 But Jesus turning unto them said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and for your children. 29 For behold, the days are coming, in which they shall say, Blessed are the barren, and the wombs that never bare, and the breasts that never gave suck. 30 Then shall they begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us. 31 For if they do these things in the green tree, what shall be done in the dry? 32 And there were also two others, malefactors, led with him to be put to death. 33 And when they came unto the place which is called The skull, there they crucified him, and the malefactors, one on the right hand and the other on the left. 34 And Jesus said, Father, forgive them; for they know not what they do. And parting his garments among them, they cast lots. 35 And the people stood beholding. And the rulers also scoffed at him, saying, He saved others; let him save himself, if this is the Christ of God, his chosen. 36 And the soldiers also mocked him, coming to him, offering him vinegar, 37 and saying, If thou art the King of the Jews, save thyself. 38 And there was also a superscription over him, THIS IS THE KING OF THE JEWS. 39 And one of the malefactors which were hanged railed on him, saying, Art not thou the Christ? save thyself and us. 40 But the other answered, and rebuking him said, Dost thou not even fear God, seeing thou art in the same condemnation? 41 And we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man hath done nothing amiss. 42 And he said, Jesus, remember me when thou comest in thy kingdom. 43 And he said unto him, Verily I say unto thee, Today shalt thou be with me in Paradise. 44 And it was now about the sixth hour, and a darkness came over the whole land until the ninth hour, 45 the sun’s light failing: and the veil of the temple was rent in the midst. 46 And when Jesus had cried with a loud voice, he said, Father, into thy hands I commend my spirit: and having said this, he gave up the ghost. 47 And when the centurion saw what was done, he glorified God, saying, Certainly this was a righteous man. 48 And all the multitudes that came together to this sight, when they beheld the things that were done, returned smiting their breasts. 49 And all his acquaintance, and the women that followed with him from Galilee, stood afar off, seeing these things. 50 And behold, a man named Joseph, who was a councillor, a good man and a righteous 51 (he had not consented to their counsel and deed), [a man] of Arimathaea, a city of the Jews, who was looking for the kingdom of God: 52 this man went to Pilate, and asked for the body of Jesus. 53 And he took it down, and wrapped it in a linen cloth, and laid him in a tomb that was hewn in stone, where never man had yet lain. 54 And it was the day of the Preparation, and the sabbath drew on. 55 And the women, which had come with him out of Galilee, followed after, and beheld the tomb, and how his body was laid. 56 And they returned, and prepared spices and ointments. And on the sabbath they rested according to the commandment.
ASV(i) 1 And the whole company of them rose up, and brought him before Pilate. 2 And they began to accuse him, saying, We found this man perverting our nation, and forbidding to give tribute to Cζsar, and saying that he himself is Christ a king. 3 And Pilate asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And he answered him and said, Thou sayest. 4 And Pilate said unto the chief priests and the multitudes, I find no fault in this man. 5 But they were the more urgent, saying, He stirreth up the people, teaching throughout all Judζa, and beginning from Galilee even unto this place. 6 But when Pilate heard it, he asked whether the man were a Galilζan. 7 And when he knew that he was of Herod's jurisdiction, he sent him unto Herod, who himself also was at Jerusalem in these days.
8 Now when Herod saw Jesus, he was exceeding glad: for he was of a long time desirous to see him, because he had heard concerning him; and he hoped to see some miracle done by him. 9 And he questioned him in many words; but he answered him nothing. 10 And the chief priests and the scribes stood, vehemently accusing him. 11 And Herod with his soldiers set him at nought, and mocked him, and arraying him in gorgeous apparel sent him back to Pilate. 12 And Herod and Pilate became friends with each other that very day: for before they were at enmity between themselves.
13 And Pilate called together the chief priests and the rulers and the people, 14 and said unto them, Ye brought unto me this man, as one that perverteth the people: and behold, I, having examined him before you, found no fault in this man touching those things whereof ye accuse him: 15 no, nor yet Herod: for he sent him back unto us; and behold, nothing worthy of death hath been done by him. 16 I will therefore chastise him, and release him. 18 But they cried out all together, saying, Away with this man, and release unto us Barabbas:— 19 one who for a certain insurrection made in the city, and for murder, was cast into prison. 20 And Pilate spake unto them again, desiring to release Jesus; 21 but they shouted, saying, Crucify, crucify him. 22 And he said unto them the third time, Why, what evil hath this man done? I have found no cause of death in him: I will therefore chastise him and release him. 23 But they were urgent with loud voices, asking that he might be crucified. And their voices prevailed. 24 And Pilate gave sentence that what they asked for should be done. 25 And he released him that for insurrection and murder had been cast into prison, whom they asked for; but Jesus he delivered up to their will.
26 And when they led him away, they laid hold upon one Simon of Cyrene, coming from the country, and laid on him the cross, to bear it after Jesus.
27 And there followed him a great multitude of the people, and of women who bewailed and lamented him. 28 But Jesus turning unto them said, { Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and for your children. 29 For behold, the days are coming, in which they shall say, Blessed are the barren, and the wombs that never bare, and the breasts that never gave suck. 30 Then shall they begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us. 31 For if they do these things in the green tree, what shall be done in the dry?}
32 And there were also two others, malefactors, led with him to be put to death.
33 And when they came unto the place which is called The skull, there they crucified him, and the malefactors, one on the right hand and the other on the left. 34 And Jesus said, Father, forgive them; for they know not what they do. And parting his garments among them, they cast lots. 35 And the people stood beholding. And the rulers also scoffed at him, saying, He saved others; let him save himself, if this is the Christ of God, his chosen. 36 And the soldiers also mocked him, coming to him, offering him vinegar, 37 and saying, If thou art the King of the Jews, save thyself. 38 And there was also a superscription over him, THIS IS THE KING OF THE JEWS.
39 And one of the malefactors that were hanged railed on him, saying, Art not thou the Christ? save thyself and us. 40 But the other answered, and rebuking him said, Dost thou not even fear God, seeing thou art in the same condemnation? 41 And we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man hath done nothing amiss. 42 And he said, Jesus, remember me when thou comest in thy kingdom. 43 And he said unto him, Verily I say unto thee, To-day shalt thou be with me in Paradise.
44 And it was now about the sixth hour, and a darkness came over the whole land until the ninth hour, 45 the sun's light failing: and the veil of the temple was rent in the midst. 46 And Jesus, crying with a loud voice, said, Father, into thy hands I commend my spirit: and having said this, he gave up the ghost. 47 And when the centurion saw what was done, he glorified God, saying, Certainly this was a righteous man. 48 And all the multitudes that came together to this sight, when they beheld the things that were done, returned smiting their breasts. 49 And all his acquaintance, and the women that followed with him from Galilee, stood afar off, seeing these things.
50 And behold, a man named Joseph, who was a councillor, a good and righteous man 51 (he had not consented to their counsel and deed), [a man] of Arimathζa, a city of the Jews, who was looking for the kingdom of God: 52 this man went to Pilate, and asked for the body of Jesus. 53 And he took it down, and wrapped it in a linen cloth, and laid him in a tomb that was hewn in stone, where never man had yet lain. 54 And it was the day of the Preparation, and the sabbath drew on. 55 And the women, who had come with him out of Galilee, followed after, and beheld the tomb, and how his body was laid. 56 And they returned, and prepared spices and ointments. And on the sabbath they rested according to the commandment.
ASV_Strongs(i)
  1 G2532 And G537 the whole G4128 company G846 of them G450 rose G71 up, and brought G846 him G1909 before G4091 Pilate.
  2 G1161 And G756 they began G2723 to accuse G846 him, G3004 saying, G2147 We found G5126 this G1294 man perverting G1484 our nation, G2532 and G2967 forbidding G1325 to give G5411 tribute G2541 to Caesar, G3004 and saying G1438 that he himself G1511 is G5547 Christ G935 a king.
  3 G1161 And G4091 Pilate G1905 asked G846 him, G3004 saying, G1488 Art G4771 thou G935 the King G2453 of the Jews? G1161 And G611 he answered G846 him G5346 and said, G4771 Thou G3004 sayest.
  4 G1161 And G4091 Pilate G2036 said G4314 unto G749 the chief priests G2532 and G3793 the multitudes, G2147 I find G3762 no G158 fault G1722 in G5129 this G444 man.
  5 G1161 But G2001 they were the more urgent, G3754 saying, G383 He stirreth up G2992 the people, G1321 teaching G2596 throughout G3650 all G2449 Judaea, G756 and beginning G575 from G1056 Galilee G2193 even unto G5602 this place.
  6 G1161 But when G4091 Pilate G191 heard G1056 it, G1905 he asked G1487 whether G444 the man G2076 were G1057 a Galilaean.
  7 G2532 And G1921 when he knew G3754 that G2076 he was G1537 of G2264 Herod's G1849 jurisdiction, G375 he sent G846 him G1537 unto G2264 Herod, G846 who himself G2532 also G5607 was G1722 at G2414 Jerusalem G1722 in G3778 these G2250 days.
  8 G1161 Now when G2264 Herod G1492 saw G2424 Jesus, G5463 he was G3029 exceeding G5463 glad: G1063 for G2258 he was G1537 of G2425 a long G2309 time desirous G1492 to see G846 him, G1223 because G191 he had heard G4183   G4012 concerning G846 him; G2532 and G1679 he hoped G1492 to see G5100 some G4592 miracle G1096 done G5259 by G846 him.
  9 G1161 And G846 he G1905 questioned G846 him G1722 in G2425 many G3056 words; G1161 but G611 he answered G846 him G3762 nothing.
  10 G1161 And G749 the chief priests G2532 and G1122 the scribes G2476 stood, G2723   G2159 vehemently G2723 accusing G846 him.
  11 G1161 And G2264 Herod G4862 with G846 his G4753 soldiers G1848 set G846 him G1848 at nought, G2532 and G1702 mocked G4016 him, and arraying G846 him G2986 in gorgeous G2066 apparel G375 sent G846 him G375 back G4091 to Pilate.
  12 G1161 And G2264 Herod G2532 and G4091 Pilate G1096 became G5384 friends G5037 with G240 each G3326 other G3739 that G1722 very G846   G2250 day: G1063 for G4391 before G5607 they were G1722 at G2189 enmity G4314 between G1438 themselves.
  13 G1161 And G4091 Pilate G4779 called together G749 the chief priests G2532 and G758 the rulers G2532 and G2992 the people,
  14 G2036 and said G4314 unto G846 them, G4374 Ye brought G3427 unto me G5126 this G444 man, G5613 as G654 one that perverteth G2992 the people: G2532 and G2400 behold, G1473 I G350 having examined G1799 him before G5216 you, G2147 found G3762 no G158 fault G1722 in G5129 this G444 man G3739 touching those things whereof G2723 ye accuse G2596   G846 him:
  15 G235 no, G3761 nor yet G2264 Herod: G1063 for G375 he sent G5209 him G4314 back unto G846 us; G2532 and G2400 behold, G3762 nothing G514 worthy G2288 of death G2076 hath been G4238 done G846 by him.
  16 G3811 I will G3767 therefore G3811 chastise G846 him, G630 and release him.
  17
  18 G1161 But G349 they cried out G3826 all together, G3004 saying, G142 Away with G5126 this G1161 man, and G630 release G2254 unto us G912 Barabbas:—
  19 G3748 one who G1223 for G5100 a certain G4714 insurrection G1096 made G1722 in G4172 the city, G2532 and G5408 for murder, G2258 was G906 cast G1519 into G5438 prison.
  20 G3767 And G4091 Pilate G4377 spake G3825 unto them G2309 again, desiring G630 to release G2424 Jesus;
  21 G1161 but G2019 they shouted, G3004 saying, G4717 Crucify, G4717 crucify G846 him.
  22 G1161 And G2036 he said G4314 unto G846 them G5154 the third time, G5101 Why, G1063 what G2556 evil G4160 hath G3778 this man G4160 done? G2147 I have found G3762 no G158 cause G2288 of death G1722 in G846 him: G3811 I will G3767 therefore G3811 chastise G846 him G630 and release G630 him.
  23 G1161 But G1945 they were urgent G3173 with loud G5456 voices, G154 asking G4717 that G846 he G4717 might be crucified. G2532 And G5456 their voices G2729 prevailed.
  24 G1161 And G4091 Pilate G1948 gave sentence G846 that what they G155 asked G1096 for should be done.
  25 G1161 And G630 he released G846 him G3588 that G1223 for G4714 insurrection G2532 and G5408 murder G906 had been cast G1519 into G5438 prison, G3739 whom G154 they asked G1161 for; but G2424 Jesus G3860 he delivered G846 up to their G2307 will.
  26 G2532 And G5613 when G520 they led G846 him G520 away, G1949 they laid hold upon G5100 one G4613 Simon G2956 of Cyrene, G2064 coming G575 from G68 the country, G2007 and G2007 laid G846 on him G4716 the cross, G5342 to bear G3693 it after G2424 Jesus.
  27 G1161 And G190 there followed G846 him G4183 a great G4128 multitude G2992 of the people, G2532 and G1135 of women G3739 who G2532   G2875 bewailed G2532 and G2354 lamented G846 him.
  28 G1161 But G2424 Jesus G4762 turning G4314 unto G846 them G2036 said, G2364 Daughters G2419 of Jerusalem, G2799 weep G3361 not G1909 for G1691 me, G4133 but G2799 weep G1909 for G1438 yourselves, G2532 and G1909 for G5216 your G5043 children.
  29 G3754 For G2400 behold, G2250 the days G2064 are coming, G1722 in G3739 which G2046 they shall say, G3107 Blessed G4723 are the barren, G2532 and G2836 the wombs G3739 that G3756 never G1080 bare, G2532 and G3149 the breasts G3739 that G3756 never G2337 gave suck.
  30 G5119 Then G756 shall they begin G3004 to say G3735 to the mountains, G4098 Fall G1909 on G2248 us; G2532 and G1015 to the hills, G2572 Cover G2248 us.
  31 G3754 For G1487 if G4160 they do G5023 these things G1722 in G5200 the green G3586 tree, G5101 what G1096 shall be done G1722 in G3584 the dry?
  32 G1161 And G71 there were G2532 also G1417 two G2087 others, G2557 malefactors, G71 led G4862 with G846 him G337 to be put to death.
  33 G2532 And G3753 when G565 they came G1909 unto G5117 the place G3588 which G2564 is called G2898 The skull, G1563 there G4717 they crucified G846 him, G2532 and G2557 the malefactors, G3739 one G3303   G1537 on G1188 the right hand G1161 and G3739 the other G1537 on G710 the left.
  34 G1161 And G2424 Jesus G3004 said, G3962 Father, G863 forgive G846 them; G1063 for G1492 they know G3756 not G5101 what G4160 they do. G1161 And G1266 parting G846 his G2440 garments G906 among them, they cast G2819 lots.
  35 G2532 And G2992 the people G2476 stood G2334 beholding. G1161 And G758 the rulers G2532 also G1592 scoffed G4862 at G846 him, G3004 saying, G4982 He saved G243 others; G4982 let him save G1438 himself, G1487 if G3778 this G2076 is G5547 the Christ G2316 of God, G1588 his chosen.
  36 G1161 And G4757 the soldiers G2532 also G1702 mocked G846 him, G4334 coming to G846 him, G2532 offering G4374 him G3690 vinegar,
  37 G2532 and G3004 saying, G1487 If G4771 thou G1488 art G935 the King G2453 of the Jews, G4982 save G4572 thyself.
  38 G1161 And G2258 there was G2532 also G1125 a G1923 superscription G1909 over G846 him, G1121   G1673   G4513   G1444   G3778 THIS G2076 IS G935 THE KING G2453 OF THE JEWS.
  39 G1161 And G1520 one G2557 of the malefactors G3588 that G2910 were hanged G987 railed G846 on him, G3004 saying, G1487   G1488 Art G4771 not thou G5547 the Christ? G4982 save G4572 thyself G2532 and G2248 us.
  40 G1161 But G2087 the other G611 answered, G2008 and rebuking G846 him G3004 said, G5399 Dost G4771 thou G3761 not G5399 even fear G2316 God, G3754 seeing G1488 thou art G1722 in G846 the same G2917 condemnation?
  41 G2532 And G2249 we G3303 indeed G1346 justly; G1063 for G618 we receive G514 the due reward G3739 of G4238 our deeds: G1161 but G3778 this man G4238 hath done G3762 nothing G824 amiss.
  42 G2532 And G3004 he said, G2424 Jesus, G2962   G3415 remember G3450 me G3752 when G2064 thou comest G1722 in G4675 thy G932 kingdom.
  43 G2532 And G2424 he G2036 said G846 unto him, G281 Verily G3004 I say G4671 unto thee, G4594 To-day G2071 shalt thou be G3326 with G1700 me G1722 in G3857 Paradise.
  44 G1161 And G2258 it was G5616 now about G1623 the sixth G5610 hour, G2532 and G1096 a G4655 darkness G1909 came over G3650 the whole G1093 land G2193 until G1766 the ninth G5610 hour,
  45 G2532 the G2246 sun's G4654 light failing: G2532 and G2665 the veil G3485 of the temple G4977 was rent G3319 in the midst.
  46 G2532 And G2424 Jesus, G5455 crying G3173 with a loud G5456 voice, G2036 said, G3962 Father, G1519 into G4675 thy G5495 hands G3908 I commend G3450 my G4151 spirit: G2532 and G2036 having said G5023 this, G1606 he gave up the ghost.
  47 G1161 And G1543 when the centurion G1492 saw G3588 what G1096 was done, G1392 he glorified G2316 God, G3004 saying, G3689 Certainly G3778 this G2258 was G1342 a righteous G444 man.
  48 G2532 And G3956 all G3793 the multitudes G3588 that G4836 came together G1909 to G3778 this G2335 sight, G2334 when they beheld G3778 the things that G1096 were done, G5290 returned G5180 smiting G1438 their G4738 breasts.
  49 G1161 And G3956 all G846 his G1110 acquaintance, G2532 and G1135 the women G3588 that G4870 followed G846 with him G575 from G1056 Galilee, G2476 stood G3113 afar off, G3708 seeing G5023 these things.
  50 G2532 And G2400 behold, G435 a man G3686 named G5225 Joseph, G1010 who was a councillor, G18 a good G2532 and G1342 righteous G435 man
  51 G2258 (he had G3756 not G4784 consented G1012 to their counsel G2532 and G4234 deed), G846 a man G575 of G707 Arimathaea, G4172 a city G575 of G2453 the Jews, G3739 who G2532 was G846   G4327 looking G2532 for G932 the kingdom G2316 of God:
  52 G3778 this G4334 man went G4091 to Pilate, G154 and asked G4983 for the body G2424 of Jesus.
  53 G2532 And G846 he G2507 took it down, G1794 and wrapped G846 it G4616 in a linen G2532 cloth, and G5087 laid G846 him G1722 in G3418 a tomb G2991 that was hewn in stone, G3757 where G3756 never G3762 man G2258 had G3764 yet G2749 lain.
  54 G2532 And G2258 it was G2250 the day G3904 of the Preparation, G2532 and G4521 the sabbath G2020 drew on.
  55 G1161 And G1135 the women, G2532   G3748 who G2258 had G4905 come G846 with him G1537 out of G1056 Galilee, G2628 followed after, G2300 and beheld G3419 the tomb, G2532 and G5613 how G846 his G4983 body G5087 was laid.
  56 G1161 And G5290 they returned, G2090 and prepared G759 spices G2532 and G3464 ointments. G2532 And G3303 on the G3303 sabbath they G2270 rested G2596 according to G1785 the commandment.
JPS_ASV_Byz(i) 1 And the whole company of them rose up, and brought him before Pilate. 2 And they began to accuse him, saying, We found this man perverting the nation, and forbidding to give tribute to Caesar, and saying that he himself is Christ a king. 3 And Pilate asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And he answered him and said, Thou sayest. 4 And Pilate said unto the chief priests and the multitudes, I find no fault in this man. 5 But they were the more urgent, saying, He stirreth up the people, teaching throughout all Judea, and beginning from Galilee even unto this place. 6 But when Pilate heard of Galilee, he asked whether the man were a Galilaean. 7 And when he knew that he was of Herod's jurisdiction, he sent him unto Herod, who himself also was at Jerusalem in these days. 8 Now when Herod saw Jesus, he was exceeding glad; for he was of a long time desirous to see him, because he had heard many things concerning him, and he hoped to see some miracle done by him. 9 And he questioned him in many words, but he answered him nothing. 10 And the chief priests and the scribes stood, vehemently accusing him. 11 And Herod with his soldiers set him at nought, and mocked him, and arraying him in gorgeous apparel sent him back to Pilate. 12 And Herod and Pilate became friends with each other that very day; for before they were at enmity between themselves. 13 And Pilate called together the chief priests and the rulers and the people, 14 and said unto them, Ye brought unto me this man, as one that perverteth the people; and behold, I having examined him before you, found no fault in this man touching those things whereof ye accuse him: 15 no, nor yet Herod; for I sent you to him, and behold, nothing worthy of death hath been done by him. 16 I will therefore chastise him, and release him. 17 Now he must needs release unto them at the feast one prisoner. 18 But they cried out all together, saying, Away with this man, and release unto us Barabbas:— 19 one who for a certain insurrection made in the city, and for murder, was cast into prison. 20 And Pilate spake unto them again, desiring to release Jesus, 21 but they shouted, saying, Crucify, crucify him. 22 And he said unto them the third time, Why, what evil hath this man done? I have found no cause of death in him; I will therefore chastise him and release him. 23 But they were urgent with loud voices, asking that he might be crucified. And the voices of them and of the chief priests prevailed. 24 And Pilate gave sentence that what they asked for should be done. 25 And he released him that for insurrection and murder had been cast into prison, whom they asked for, but Jesus he delivered up to their will. 26 And when they led him away, they laid hold upon one Simon of Cyrene, coming from the country, and laid on him the cross, to bear it after Jesus. 27 And there followed him a great multitude of the people, and of women who bewailed and lamented him. 28 But Jesus turning unto them said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and for your children. 29 For behold, the days are coming, in which they shall say, Blessed are the barren, and the wombs that never bare, and the breasts that never gave suck. 30 Then shall they begin to say to the mountains, Fall on us, and to the hills, Cover us. 31 For if they do these things in the green tree, what shall be done in the dry? 32 And there were also two others, malefactors, led with him to be put to death. 33 And when they came unto the place which is called The skull, there they crucified him, and the malefactors, one on the right hand and the other on the left. 34 And Jesus said, Father, forgive them, for they know not what they do. And parting his garments among them, they cast lots. 35 And the people stood beholding. And the rulers also with them scoffed at him, saying, He saved others, let him save himself, if this is the Christ of God, his chosen. 36 And the soldiers also mocked him, coming to him, offering him vinegar, 37 and saying, If thou art the King of the Jews, save thyself. 38 And there was also a superscription written over him in letters of Greek, and Latin, and Hebrew, THIS IS THE KING OF THE JEWS. 39 And one of the malefactors that were hanged railed on him, saying, If thou art the Christ, save thyself and us. 40 But the other answered, and rebuking him said, Dost thou not even fear God, seeing thou art in the same condemnation? 41 And we indeed justly, for we receive the due reward of our deeds; but this man hath done nothing amiss. 42 And he said unto Jesus, Lord, remember me when thou comest in thy kingdom. 43 And he said unto him, Verily I say unto thee, Today shalt thou be with me in Paradise. 44 And it was now about the sixth hour, and a darkness came over the whole land until the ninth hour, 45 and the sun was darkened, and the veil of the temple was rent in the midst. 46 And Jesus, crying with a loud voice, said, Father, into thy hands will I commend my spirit; and having said this, he gave up the ghost. 47 And when the centurion saw what was done, he glorified God, saying, Certainly this was a righteous man. 48 And all the multitudes that came together to this sight, when they beheld the things that were done, returned smiting their breasts. 49 And all his acquaintance, and the women that followed with him from Galilee, stood afar off, seeing these things. 50 And behold, a man named Joseph, who was a councillor, a good and righteous man 51 (he had not consented to their counsel and deed), a man of Arimathaea, a city of the Jews, who was looking for the kingdom of God: 52 this man went to Pilate, and asked for the body of Jesus. 53 And he took it down, and wrapped it in a linen cloth, and laid him in a tomb that was hewn in stone, where never man had yet lain. 54 And it was the day of the Preparation, and the sabbath drew on. 55 And the women, who had come with him out of Galilee, followed after, and beheld the tomb, and how his body was laid. 56 And they returned, and prepared spices and ointments. And on the sabbath they rested according to the commandment.
Rotherham(i) 1 And one and all the throng of them, arising, led him unto Pilate. 2 And they began to accuse him, saying––This one, found we, perverting our nation, and forbidding to give, tribute unto Caesar,––and affirming himself to be, an anointed king. 3 And, Pilate, questioned him, saying––Art, thou, the king of the Jews? And, he, answering him, said––Thou, sayest. 4 And, Pilate, said unto the High–priests and the multitudes, Nothing, find I, worthy of blame, in this man. 5 But, they, began to be urgent, saying––He is stirring up the people, teaching along all Judaea, even beginning from Galilee unto this place. 6 Now, Pilate, hearing [that], questioned whether the man was, a Galilaean. 7 And, getting to know that he was of the jurisdiction of Herod, he sent him back unto Herod, he also, being in Jerusalem in these days. 8 And, Herod, seeing Jesus, rejoiced exceedingly; for he had been, a considerable number of times, wishing to see him,––because he had heard concerning him, and was hoping, some sign, to behold, by him, brought to pass. 9 And he went on to question him in a good many words; but, he, answered him, nothing. 10 And the High–priests and the Scribes stood vehemently accusing him. 11 And Herod with his soldiery, having set him at nought, and mocked him, threw about him a gorgeous robe, and sent him back unto Pilate. 12 And they became friends––both Herod and Pilate––on the self–same day, one with another; for they had previously been at enmity between themselves.
13 And, Pilate, calling together the High–priests, and the Rulers, and the people, 14 said unto them––Ye brought unto me this man, as one turning away the people, and lo! I, in your presence, examining him, found, nothing, in this man worthy of blame, in respect of the things whereof ye were making accusation against him. 15 Nay! nor Herod; for he hath sent him back unto you,––and lo! nothing worthy of death, hath been done by him. 16 So, then, chastising him, I will release him. 17 <> 18 But they cried aloud, with the whole throng, saying––Away with this man! and release unto us Barabbas:–– 19 who indeed, because of a certain revolt which had occurred in the city, and of murder, had been thrown into prison. 20 Again, however, Pilate, called out unto them, wishing to release Jesus. 21 But, they, called out in return, saying––Crucify! crucify him! 22 But, he, the third time, said unto them––Why! what base thing hath this man done? Nothing worthy of death, found I in him. Chastising him, then, I will release him! 23 But they became urgent with loud voices, claiming to have him crucified; and their voices began to prevail. 24 And, Pilate, consented, that their request should be granted; 25 and released him who, for revolt and murder, had been cast into prison, whom they claimed,––whereas, Jesus, delivered he up unto their will.
26 And, as they led him away, they laid hold of a certain Simon, a Cyrenian, coming from the country,––they laid on him the cross, that he might bear it after Jesus. 27 And there was following him a great throng of the people, and of women, who were smiting themselves and lamenting him. 28 But, turning towards them, Jesus said––Daughters of Jerusalem! Do not weep for me; but, for yourselves, be weeping, and for your children. 29 For lo! days are coming, in which they will say––Happy the barren! even the wombs that never bare, and the breasts that never gave suck. 30 Then, will they begin to say––unto the mountains, Fall upon us! and unto the hills, Cover us! 31 Because if, in moist wood, these things, they are doing,––in, the dry, what shall happen?
32 And there were being led, two other evil–doers also, to be lifted up. 33 And, when they came into the place which was called Skull, there, they crucified him; and the evil–doers, one indeed on the right hand, and the other on the left. 34 [But, Jesus, was saying––Father! forgive them; for they know not what they do.] And, when they were parting his garments, they cast lots. 35 And the people were standing, looking on. But the rulers were sneering, saying––Others, he saved, let him save himself,––if, this, is, the Christ of God, the Chosen. 36 Moreover the soldiers also mocked him,––coming near, offering, vinegar, unto him, 37 and saying––If, thou, art the King of the Jews, save thyself. 38 Now there was an inscription also, over him––THE KING OF THE JEWS, THIS! 39 And, one of the suspended evil–doers, began to defame him––Art not, thou, the Christ? Save thyself and us! 40 But the other, answering, rebuked him, and said––Neither fearest, thou, God, in that thou art, in the same judgment? 41 And, we, indeed, justly,––for, things worthy of what we have done, are we duly receiving, but, this man, nothing amiss, hath done. 42 And he went on to say––Jesus! remember me, whensoever thou shalt come into thy kingdom. 43 And he said unto him––Verily, I say unto thee this day: With me, shalt thou be in Paradise.
44 And it was already about the sixth hour, and, darkness, came upon the whole land, until the ninth hour,–– 45 the sun failing; and the veil of the temple was rent in the midst. 46 And, calling out with a loud voice, Jesus said––Father! into thy hands, I commend my spirit. And, this, saying, he ceased to breathe. 47 And the centurion, beholding that which came to pass, began to glorify God, saying––In very deed, this man, was, righteous. 48 And, all the multitudes who had been drawn together unto this spectacle, having looked upon the things that came to pass, smiting their breasts, began to return. 49 But all they who were acquainted with him, were standing afar off, women also who had followed with him from Galilee,––beholding these things.
50 And lo! a man, by name Joseph, being, a councillor,––a good and righteous man 51 (the same had not consented unto their plan and deed), ––from Arimathaea, a city of the Jews, who was awaiting the kingdom of God, 52 the same, going unto Pilate, claimed the body of Jesus. 53 And, taking it down, he wrapped it in a fine Indian cloth, and laid him in a tomb hewn in stone,––where no one as yet was lying. 54 And it was a day of preparation, and, a Sabbath, was about to dawn. 55 And the women, they who had come out of Galilee with him, following after, observed the tomb, and how his body was laid. 56 And, returning, they made ready spices and perfumes. And, on the Sabbath, indeed, they were quiet, according to the commandment;
Twentieth_Century(i) 1 Then they all rose in a body and led Jesus before Pilate. 2 And they began to accuse him: "This is a man whom we found misleading our people, preventing them from paying taxes to the Emperor, and giving out that he himself is 'Christ, a King.'" 3 "Are you the King of the Jews?" Pilate asked him. "It is true," replied Jesus. 4 But Pilate, turning to the Chief Priests and the people, said: "I do not see anything to find fault with in this man." 5 But they insisted: "He is stirring up the people by his teaching all through Judea; he began with Galilee and has now come here." 6 Hearing this, Pilate asked if the man was a Galilean; 7 And, having satisfied himself that Jesus came under Herod's jurisdiction, he sent him to Herod, who also was at Jerusalem at the time. 8 When Herod saw Jesus, he was exceedingly pleased, for he had been wanting to see him for a long time, having heard a great deal about him; and he was hoping to see some sign given by him. 9 So he questioned him at some length, but Jesus made no reply. 10 Meanwhile the Chief Priests and the Teachers of the Law stood by and vehemently accused him. 11 And Herod, with his soldiers, treated Jesus with scorn; he mocked him by throwing a gorgeous robe round him, and then sent him back to Pilate. 12 And Herod and Pilate became friends that very day, for before that there had been ill-will between them. 13 So Pilate summoned the Chief Priests, and the leading men, and the people, 14 And said to them: "You brought this man before me charged with misleading the people; and yet, for my part, though I examined him before you, I did not find this man to blame for any of the things of which you accuse him; 15 Nor did Herod either; for he has sent him back to us. And, as a fact, he has not done anything deserving death; 16 So I shall have him scourged, and then release him." 17 OMITTED TEXT 18 But they began to shout as one man: "Kill this fellow, but release Barabbas for us." 19 (Barabbas was a man who had been put in prison for a riot that had broken out in the city and for murder.) 20 Pilate, however, wanting to release Jesus, called to them again; 21 But they kept calling out: "Crucify, crucify him!" 22 "Why, what harm has this man done?" Pilate said to them for the third time. "I have found nothing in him for which he could be condemned to death. So I will have him scourged, and then release him." 23 But they persisted in loudly demanding his crucifixion; and their clamor gained the day. 24 Pilate decided that their demand should be granted. 25 He released the man who had been put in prison for riot and murder, as they demanded, and gave Jesus up to be dealt with as they pleased. 26 And, as they were leading Jesus away, they laid hold of Simon from Cyrene, who was on his way in from the country, and they put the cross on his shoulders, for him to carry it behind Jesus. 27 There was a great crowd of people following him, many being women who were beating their breasts and wailing for him. 28 So Jesus turned and said to them: "Women of Jerusalem, do not weep for me, but weep for yourselves and for your children. 29 A time, I tell you, is coming, when it will be said--'Happy are the women who are barren, and those who have never borne children or nursed them!' 30 At that time people will begin to say to the mountains 'Fall on us,' and to the hills 'Cover us.' 31 If what you see is done while the tree is green, what will happen when it is dry?" 32 There were two others also, criminals, led out to be executed with Jesus. 33 When they had reached the place called 'The Skull,' there they crucified Jesus and the criminals, one on the right, and one on the left. 34 [Then Jesus said: "Father, forgive them; they do not know what they are doing."] His clothes they divided among them by casting lots. 35 Meanwhile the people stood looking on. Even the leading men said with a sneer: "He saved others, let him save himself, if he is God's Christ, his Chosen One." 36 The soldiers, too, came up in mockery, bringing him common wine, 37 And saying as they did so: "If you are the King of the Jews, save yourself." 38 Above him were the words--'THIS IS THE KING OF THE JEWS.' 39 One of the criminals who were hanging beside Jesus railed at him. "Are not you the Christ? Save yourself and us," he said. 40 But the other rebuked him. "Have not you," he said, "any fear of God, now that you are under the same sentence? 41 And we justly so, for we are only reaping our deserts, but this man has not done anything wrong. 42 Jesus," he went on, "do not forget me when you have come to your Kingdom." 43 And Jesus answered: "I tell you, this very day you shall be with me in Paradise." 44 It was nearly mid-day, when a darkness came over the whole country, lasting till three in the afternoon, 45 The sun being eclipsed; and the Temple curtain was torn down the middle. 46 Then Jesus, with a loud cry, said: "Father, into thy hands I commit my spirit." And with these words he expired. 47 The Roman Captain, on seeing what had happened, praised God, exclaiming: "This must have been a good man!" 48 All the people who had collected to see the sight watched what occurred, and then went home beating their breasts. 49 All the friends of Jesus had been standing at a distance, with the women who accompanied him from Galilee, watching all this. 50 Now there was a man of the name of Joseph, who was a member of the Council, and who bore a good and upright character. 51 (This man had not assented to the decision and action of the Council.) He belonged to Ramah, a town in Judea, and lived in expectation of the Kingdom of God. 52 He now went to see Pilate, and asked for the body of Jesus; 53 And, when he had taken it down, he wrapped it in a linen sheet, and laid him in a tomb cut out of stone, in which no one had yet been buried. 54 It was the Preparation Day, and just before the Sabbath began. 55 The women who had accompanied Jesus from Galilee followed, and saw the tomb and how the body of Jesus was laid, 56 And then went home, and prepared spices and perfumes. During the Sabbath they rested, as directed by the commandment
Godbey(i) 1 And all the multitude of them rising up, lead Him to Pilate. 2 And they began to accuse Him, saying, We found Him perverting the nation, and forbidding to give tribute to Caesar, saying that He is Christ, a King. 3 And Pilate asked Him, saying, Art thou the King of the Jews? And responding to him, He said, Thou sayest it. 4 And Pilate said to the chief priests and the multitudes, I find nothing criminal in this man. 5 And they became stronger and stronger, saying, He stirs up the people, teaching throughout all Judea, beginning from Galilee unto this place. 6 And Pilate hearing, asked if He is a Galilean man. 7 And learning that He is from the jurisdiction of Herod, he sent Him up to Herod, being himself in Jerusalem in those days. 8 And Herod seeing Jesus, rejoiced exceedingly: for from a long time, wishing to see Him, because He was hearing about Him; and he was hoping to see some miracle wrought by Him. 9 And he asked Him with many words; and He responded to him nothing. 10 But the high priest and scribes stood by, accusing Him vehemently. 11 But Herod along with his soldiers having indeed treated Him with contempt, and mocked Him, putting on Him a scarlet robe, sent Him back to Pilate. 12 And both Herod and Pilate on that day became friends with one another: for they were hitherto in enmity either to other. 13 Pilate having called together the chief priests and the rulers and the people, 14 said to them, You have brought to me this man, as revolutionizing the people: and behold, I, judging Him before you, found nothing in this man criminal of those things which you accuse against Him. 15 But Herod did not: for he sent Him back to us; and behold, nothing worthy of death has been done by Him. 16 Therefore having scourged Him, I will release Him. 17 OMITTED TEXT 18 And they unanimously cried out, saying, Take Him away, and release unto us Barabbas: 19 who had been cast into prison on account of certain sedition made in the city, and murder. 20 Then Pilate again called to them, wishing to release Jesus. 21 And they continued to shout aloud, saying, Crucify Him, crucify Him. 22 And he spoke to them the third time, For what evil hath He done? I found nothing in Him worthy of death: therefore having scourged Him, I will release Him. 23 And they continued to lay on with great voices, demanding that He should be crucified: and the voices of them and the high priests continued to grow stronger. 24 And Pilate decided that their request should be granted. 25 And released him who on account of sedition and murder had been cast into prison, and delivered up Jesus according to their wish. 26 And when they were leading Him away, taking a certain Simon, a Cyrenean, coming from the country, they placed the cross on him, to carry it after Jesus. 27 And a great multitude of people followed Him, and of women who were both weeping and bewailing Him. 28 And Jesus turning to them said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and your children. 29 Because behold, the days are coming, in which they will say, Blessed are the barren, and the wombs that did not bring forth, and the breasts that did not nurse. 30 Then they will begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Hide us. 31 Because if they do these things in the green tree, what may be done in the dry? 32 And two malefactors were also led away with Him, to be executed. 33 And when they came to the place called Calvary.There they crucified Him, and the malefactors, one on the right and one on the left. 34 And Jesus said, Father, forgive them, for they know not what they are doing. And dividing His garments, they were casting the lots. 35 The people stood looking: and the rulers were even mocking with themselves, saying, He saved others; let Him save Himself, if He is the Christ, the elect of God. 36 And the soldiers were also mocking, coming and bringing the vinegar to Him, 37 and saying, If thou art the King of the Jews, save thyself. 38 And the superscription was also over Him: THIS IS THE KING OF THE JEWS. 39 And one of the malefactors having been hung up, continued to blaspheme Him, saying, If thou art the Christ, save thyself and us. 40 But the other one responding, rebuked him saying, Do you not fear God, because you are in the same condemnation? 41 and we indeed justly; for we are receiving the deservings of the things we did: but this one has done nothing amiss. 42 And he said to Jesus, Lord, remember me when thou mayest come in thy kingdom. 43 And Jesus said to him, Truly I say unto thee, This day shalt thou be with me in Paradise. 44 And it was about the sixth hour, and there was darkness over all the earth until the ninth hour. 45 And the sun was darkened, and the veil of the temple was rent in the middle. 46 And calling with a loud voice, Jesus said, Father, into thy hands I commit my spirit. And having said this, He expired. 47 And the centurion seeing that which took place, glorified God, saying, Surely this was a righteous man. 48 And all the multitudes being present at that scene, seeing those things which took place, were going away beating their breasts. 49 And all His acquaintances stood a great way off and the women who having followed along with Him from Galilee, seeing these things. 50 And behold, there was a man by name Joseph, being a councilor, a good and righteous man, 51 (for he was not consenting unto their counsel and deed), from Arimathea, a city of the Jews, who also himself was looking for the kingdom of God. 52 He having come to Pilate, begged the body of Jesus. 53 And having taken it down, he wrapped it in linen, and placed it in a hewn sepulcher, where no one ever was laid. 54 And it was Preparation day, and the Sabbath was drawing nigh. 55 And the women, who had come along with him out of Galilee, having followed down, saw the sepulcher, and where His body was placed. 56 And having returned, they prepared aromatics and myrrh: and they kept the Sabbath according to the commandment.
WNT(i) 1 Then the whole assembly rose and brought Him to Pilate, and began to accuse Him. 2 "We have found this man," they said, "an agitator among our nation, forbidding the payment of tribute to Caesar, and claiming to be himself an anointed king." 3 Then Pilate asked Him, "You, then, are the King of the Jews?" "It is as you say," He replied. 4 Pilate said to the High Priests and to the crowd, "I can find no crime in this man." 5 But they violently insisted. "He stirs up the people," they said, "throughout all Judaea with His teaching--even from Galilee (where He first started) to this city." 6 On hearing this, Pilate inquired, "Is this man a Galilaean?" 7 And learning that He belonged to Herod's jurisdiction he sent Him to Herod, for he too was in Jerusalem at that time. 8 To Herod the sight of Jesus was a great gratification, for, for a long time, he had been wanting to see Him, because he had heard so much about Him. He hoped also to see some miracle performed by Him. 9 So he put a number of questions to Him, but Jesus gave him no reply. 10 Meanwhile the High Priests and the Scribes were standing there and vehemently accusing Him. 11 Then, laughing to scorn the claims of Jesus, Herod (and his soldiers with him) made sport of Him, dressed Him in a gorgeous costume, and sent Him back to Pilate. 12 And on that very day Herod and Pilate became friends again, for they had been for some time at enmity. 13 Then calling together the High Priests and the Rulers and the people, Pilate said, 14 "You have brought this man to me on a charge of corrupting the loyalty of the people. But, you see, I have examined him in your presence and have discovered in the man no ground for the accusations which you bring against him. 15 No, nor does Herod; for he has sent him back to us; and, you see, there is nothing he has done that deserves death. 16 I will therefore give him a light punishment and release him." 17 OMITTED TEXT 18 Then the whole multitude burst out into a shout. "Away with this man," they said, "and release Barabbas to us" 19 --Barabbas! who had been lodged in jail for some time in connection with a riot which had occurred in the city, and for murder. 20 But Pilate once more addressed them, wishing to set Jesus free. 21 They, however, persistently shouted, "Crucify, crucify him!" 22 A third time he appealed to them: "Why, what crime has the man committed? I have discovered in him nothing that deserves death. I will therefore give him a light punishment and release him." 23 But they urgently insisted, demanding with frantic outcries that He should be crucified; and their clamour prevailed. 24 So Pilate gave judgement, yielding to their demand. 25 The man who was lying in prison charged with riot and murder and for whom they clamoured he set free, but Jesus he gave up to be dealt with as they desired. 26 As soon as they led Him away, they laid hold on one Simon, a Cyrenaean, who was coming in from the country, and on his shoulders they put the cross, for him to carry it behind Jesus. 27 A vast crowd of the people also followed Him, and of women who were beating their breasts and wailing for Him. 28 But Jesus turned towards them and said, "Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves and for your children. 29 For a time is coming when they will say, 'Blessed are the women who never bore children, and the breasts which have never given nourishment.' 30 Then will they begin to say to the mountains, 'Fall on us;' and to the hills, 'Cover us.' 31 For if they are doing these things in the case of the green tree, what will be done in that of the dry?" 32 They brought also two others, criminals, to put them to death with Him. 33 When they reached the place called 'The Skull,' there they nailed Him to the cross, and the criminals also, one at His right hand and one at His left. 34 Jesus prayed, "Father, forgive them, for they know not what they are doing." And they divided His garments among them, drawing lots for them; 35 and the people stood looking on. The Rulers, too, repeatedly uttered their bitter taunts. "This fellow," they said, "saved others: let him save himself, if he is God's Anointed, the Chosen One." 36 And the soldiers also made sport of Him, coming and offering Him sour wine and saying, 37 "Are *you* the King of the Jews? Save yourself, then!" 38 There was moreover a writing over His head: THIS IS THE KING OF THE JEWS. 39 Now one of the criminals who had been crucified insulted Him, saying, "Are not you the Christ? Save yourself and us." 40 But the other, answering, reproved him. "Do you also not fear God," he said, "when you are actually suffering the same punishment? 41 And we indeed are suffering justly, for we are receiving due requital for what we have done. But He has done nothing amiss." 42 And he said, "Jesus, remember me when you come in your Kingdom." 43 "I tell you in solemn truth," replied Jesus, "that this very day you shall be with me in Paradise." 44 It was now about noon, and a darkness came over the whole country till three o'clock in the afternoon. 45 The sun was darkened, and the curtain of the Sanctuary was torn down the middle, 46 and Jesus cried out in a loud voice, and said, "Father, to Thy hands I entrust my spirit." And after uttering these words He yielded up His spirit. 47 The Captain, seeing what had happened, gave glory to God, saying, "Beyond question this man was innocent." 48 And all the crowds that had come together to this sight, after seeing all that had occurred, returned to the city beating their breasts. 49 But all His acquaintances, and the women who had been His followers after leaving Galilee, continued standing at a distance and looking on. 50 There was a member of the Council of the name of Joseph, a kind-hearted and upright man, 51 who came from the Jewish town of Arimathaea and was awaiting the coming of the Kingdom of God. He had not concurred in the design or action of the Council, 52 and now he went to Pilate and asked for the body of Jesus. 53 Then, taking it down, he wrapped it in a linen sheet and laid it in a tomb in the rock, where no one else had yet been put. 54 It was the Preparation Day, and the Sabbath was near at hand. 55 The women--those who had come with Jesus from Galilee--followed close behind, and saw the tomb and how His body was placed. 56 Then they returned, and prepared spices and perfumes. On the Sabbath they rested in obedience to the Commandment.
Worrell(i) 1 And the whole multitude of them, rising up, led Him before Pilate. 2 And they began to accuse Him, saying, "We found This Man perverting our nation, and forbidding to give tribute to Caesar, and saying that He Himself is Christ a King!" 3 And Pilate asked Him, saying, "Art Thou the King of the Jews?" And He, answering, said to him, "You say it." 4 And Pilate said to the high priests and to the multitudes, "I find no fault in This Man." 5 But they were the more urgent, saying, "He stirreth up the people, teaching throughout the whole of Judaea, and beginning from Galilee even to this place." 6 But Pilate, hearing it, asked if the Man were a Galilaean. 7 And, learning that He was of Herod's jurisdiction, he sent Him up to Herod, who also was in Jerusalem in these days. 8 Now Herod, seeing Jesus, rejoiced exceedingly; for he was wishing for a long time to see Him, because he had heard concerning Him; and he was hoping to see some sign wrought by Him. 9 And he kept questioning Him in many words; but He answered him nothing. 10 And the high priests and the scribes stood, vehemently accusing Him. 11 And Herod with his soldiers, having set Him at naught, and having mocked Him, having thrown over Him a gorgeous robe, sent Him back to Pilate. 12 And Herod and Pilate became friends with each other on that day; for before they were at enmity between themselves. 13 And Pilate, calling together the high priests and the rulers and the people, 14 said to them, "Ye brought to me This Man as One perverting the people and, behold, I, having examined Him before you, found no fault in This Man regarding those things of which ye accuse Him; 15 no, nor yet Herod; for he sent Him hack to us; and, behold, nothing worthy of death has been done by Him. 16 Chastising Him, therefore, I will release Him" 17 OMITTED TEXT. 18 But they cried out again with all the multitude, saying, "Away with Him! and release to us Barabbas!"— 19 one who, indeed, because of a certain insurrection made in the city, and of murder, was cast into prison. 20 And again Pilate called to them, wishing to release Jesus. 21 But they kept calling out, saying, "Crucify, crucify Him!" 22 But he said to them the third time, "Why, what evil did This Man do? I found in Him nothing worthy of death. Chastising Him, therefore, I will release Him." 23 But they were urgent, with loud voices, asking that He might be crucified. And their voices prevailed. 24 And Pilate gave judgment that their request should be executed; 25 and he released him who, because of insurrection and murder, had been cast into prison, for whom they were asking; but he delivered up Jesus to their will. 26 And, when they led Him away, laying hold of one Simon a Cyrenian, coming from the country, they laid on him the cross, to bear it after Jesus. 27 And there was following Him a great multitude of people, and of women, who bewailed and lamented Him 28 But, turning towards them, Jesus said, "Daughters of Jerusalem, weep not for Me; but weep for yourselves, and for your children; 29 for, behold, the days are coming in which they will say, 'Happy the barren, and the wombs which bore not, and breasts that gave not suck.' 30 Then will they begin to say to the mountains, 'Fall on us;' and to the hills, 'Cover us;' 31 for, if they do these things in the green tree, what shall be done in the dry?" 32 And there were being led two others also, malefactors, with Him to be put to death. 33 And, when they came to the place that is called "The Skull," there they crucified Him, and the malefactors; one on the right hand, and the other on the left. 34 And Jesus said, "Father, forgive them; for they know not what they do!" And, dividing His garments among them, they cast lots. 35 And the people stood beholding. And the rulers also were scoffing at Him, saying, "He saved others; let Him save Himself! if This is the Christ of God, the Chosen!" 36 And the soldiers also were mocking Him, coming near, and offering Him vinegar, 37 and saying, "If Thou art the King of the Jews, save Thyself!" 38 And there was also an inscription over Him, "THE KING OF THE JEWS, THIS!" 39 And one of the suspended malefactors kept reviling Him, saying, "Art not Thou the Christ? Save Thyself and us!" 40 But the other, answering and rebuking him, said, "Do you not fear God, seeing that you are in the same condemnation? 41 and we, indeed, righteously; for we are receiving the due reward of our deeds: but This Man did nothing amiss." 42 And he said, "Jesus, remember me, when Thou comest in Thy Kingdom." 43 And He said to him, "Verily I say to you, "To-day you shall be with Me in Paradise." 44 And it was already about the sixth hour, and darkness came over the whole land till the ninth hour, 45 the sun's light failing. And the veil of the temple was rent in the midst. 46 And, crying with a loud voice, Jesus said, "Father, into Thy hands I commit My spirit." And, having said this, He expired. 47 And the centurion, beholding what took place, glorified God, saying, "Truly This was a righteous Man!" 48 And all the multitudes, coming together to this sight, viewing the things that took place, were returning, smiting their breasts. 49 And all those acquainted with Him stood afar off, and the women who followed with Him from Galilee, seeing these things. 50 And, behold, a man, Joseph by name, who was a councillor, a good and righteous man 51 (the same had not consented to their plan and deed), from Arimathaea, a city of the Jews, who was waiting for the Kingdom of God: 52 the same, going to Pilate, asked for the body of Jesus. 53 And, taking it down, he wrapped it in fine linen, and placed Him in a tomb, hewn in a stone, where no one was yet laid. 54 And it was a day of Preparation, and a sabbath was approaching. 55 And the women who had accompanied Him out of Galilee, following after, beheld the tomb, and how His body was laid. 56 And, returning, they prepared spices and perfumes; and, on the sabbath they rested according to the commandment.
Moffatt(i) 1 Then the whole body of them rose and led him to Pilate. 2 They proceeded to accuse him, saying, "We have discovered this fellow perverting our nation, forbidding tribute being paid to Caesar, and alleging he is king messiah." 3 Pilate asked him, "Are you the king of the Jews?" He replied, "Certainly." 4 And Pilate said to the high priests and the crowds, "I cannot find anything criminal about him." 5 But they insisted, "He stirs up the people by teaching all over Judaea. He started from Galilee and now he is here." 6 When Pilate heard that, he asked if the man was a Galilean, 7 and ascertaining that he came under the jurisdiction of Herod, he remitted him to Herod, who himself was in Jerusalem during those days. 8 Herod was greatly delighted to see Jesus; he had long wanted to see him, because he had heard about him and also because he hoped to see him perform some miracle. 9 But though he put many questions to him, Jesus gave him no answer. 10 Meanwhile the high priests and scribes stood and accused him with might and main. 11 Then Herod and his troops scoffed at him and made fun of him, and after arraying him in a bright robe he remitted him to Pilate. 12 Herod and Pilate became friends that day — previously they had been at enmity. 13 Then summoning the high priests and rulers and the people, 14 Pilate said to them, "You brought me this man as being an inciter to rebellion among the people. I have examined him before you and found nothing criminal about him, for all your accusations against him. 15 No, nor has Herod, for he has remitted him to us. He has done nothing, you see, that calls for death; 16 so I shall release him with a whipping." 17 -- 18 But they shouted one and all, "Away with him! Release Bar-Abbas for us!" 19 (This was a man who had been put into prison on account of a riot which had taken place in the city and also on a charge of murder.) 20 Again Pilate addressed them, for he wanted to release Jesus, 21 but they roared, "To the cross, to the cross with him!" 22 He asked them a third time, "But what crime has he committed? I have found nothing about him that deserves death; so I shall release him with a whipping." 23 But they loudly urged their demand that he should be crucified, and their shouts carried the day. 24 Pilate gave sentence that their demand was to be carried out; 25 he released the man they wanted, the man who had been imprisoned for riot and murder, and Jesus he handed over to their will. 26 As they led him off they caught hold of Simon a Cyrenian on his way from the country and laid the cross on him to carry after Jesus. 27 He was followed by a large multitude of the people and also of women who beat their breasts and lamented him; 28 but Jesus turned to them and said, "Daughters of Jerusalem, weep not for me but weep for yourselves and for your children! 29 For there are days coming when the cry will be, 'Blessed are the barren, the wombs that never have borne and the breasts that never have suckled!' 30 Then will people say to the mountains, 'Fall on us!' and to the hills, 'Cover us.' 31 For if this is what they do when the wood is green, what will they do when the wood is dry?" 32 Two criminals were also led out with him to be executed, 33 and when they came to the place called The Skull they crucified him there along with the criminals, one at his right and one at his left. 34 Jesus said, "Father, forgive them, they do not know what they are doing." Then they distributed his clothes among themselves by drawing lots. 35 The people stood and looked on, and even the rulers sneered at him, saying, "He saved others, let him save himself, if he is the Christ of God, the Chosen One!" 36 The soldiers made fun of him too by coming up and handing him vinegar, 37 saying, "If you are the king of the Jews, save yourself." 38 (For there was an inscription over him in Greek and Latin and Hebrew characters, THIS IS THE KING OF THE JEWS.) 39 One of the criminals who had been hung also abused him, saying, "Are you not the Christ? Save yourself and us as well." 40 But the other checked him, saying, "Have you no fear even of God? You are suffering the same punishment as he. 41 And we suffer justly; we are getting what we deserve for our deeds. But he has done no harm." 42 And he added, "Jesus, do not forget me when you come to reign." 43 "I tell you truly," said Jesus, "you will be in paradise with me this very day." 44 By this time it was about twelve o'clock, and darkness covered the whole land till three o'clock, 45 owing to an eclipse of the sun; the curtain in the middle of the temple was torn in two. 46 Then with a loud cry Jesus said, "Father, I trust my spirit to thy hands," and with these words he expired. 47 When the army-captain saw what had happened, he glorified God, saying, "This man was really innocent." 48 And when all the crowds who had collected for the sight saw what had happened, they turned away beating their breasts. 49 As for his acquaintances, they were all standing at a distance to look on, with the women who had accompanied him from Galilee. 50 Now there was a man called Joseph, a member of council but a good and just man 51 who had not voted for their plan of action; he belonged to Arimathaea, a Jewish town, and he was on the outlook for the Reign of God. 52 This Joseph went to Pilate and asked him for the body of Jesus. 53 He then took it down, wrapped it in linen, and put it in a tomb cut out of the rock, where no one had yet been buried. 54 It was the day of the Preparation and the sabbath was just dawning. 55 So the women who had accompanied him from Galilee and who had followed Joseph, noted the tomb and the position of the body; 56 then they went home and prepared spices and perfumes.
Goodspeed(i) 1 Then they arose in a body and took him to Pilate, 2 and they made this charge against him: "Here is a man whom we have found misleading our nation, and forbidding the payment of taxes to the emperor, and claiming to be an anointed king himself." 3 And Pilate asked him, "Are you the king of the Jews?" He answered, "Yes." 4 And Pilate said to the high priests and the crowd, "I cannot find anything criminal about this man." 5 But they persisted and said, "He is stirring up the people all over Judea by his teaching. He began in Galilee and he has come here." 6 When Pilate heard this, he asked if the man were a Galilean 7 and learning that he belonged to Herod's jurisdiction he turned him over to Herod, for Herod was in Jerusalem at that time. 8 When Herod saw Jesus he was delighted, for he had wanted for a long time to see him, because he had heard about him and he hoped to see some wonder done by him. 9 And he questioned him at some length, but he made him no answer. 10 Meanwhile the high priests and the scribes stood by and vehemently accused him. 11 And Herod and his guards made light of him and ridiculed him, and they put a gorgeous robe on him and sent him back to Pilate. 12 And Herod and Pilate became friends that day, for they had been at enmity before. 13 Pilate summoned the high priests and the leading members of the council and the people, 14 and said to them, "You brought this man before me charged with misleading the people, and here I have examined him before you and not found him guilty of any of the things that you accuse him of. 15 Neither has Herod, for he has sent him back to us. You see he has done nothing to call for his death. 16 So I will teach him a lesson and let him go." 17 OMITTED TEXT 18 But they all shouted out, "Kill him, and release Barabbas for us!" 19 (He was a man who had been put in prison for a riot that had taken place in the city and for murder.) 20 But Pilate wanted to let Jesus go, and he called out to them again. 21 But they kept on shouting, "Crucify him! Crucify him!" 22 And he said to them a third time, "Why, what has he done that is wrong? For I have found nothing about him to call for his death. So I will teach him a lesson and let him go." 23 But they persisted with loud outcries in demanding that he be crucified, and their shouting won. 24 And Pilate pronounced sentence that what they asked for should be done. 25 He released the man they asked for, who had been put in prison for riot and murder, and handed Jesus over to their will. 26 As they led Jesus away, they seized a man named Simon, from Cyrene, who was coming in from the country, and put the cross on his back, for him to carry behind Jesus. 27 He was followed by a great crowd of people and of women who were beating their breasts and lamenting him. 28 But Jesus turned to them and said, "Women of Jerusalem, do not weep for me but weep for yourselves and for your children, 29 for a time is coming when they will say, 'Happy are the childless women, and those who have never borne or nursed children!' 30 Then people will begin to say to the mountains, 'Fall on us!' and to the hills, 'Cover us up!' 31 For if this is what they do when the wood is green, what will happen when it is dry?" 32 Two criminals were also led out to execution with him. 33 When they reached the place called the Skull, they crucified him there, with the criminals one at his right and one at his left. 34 And they divided up his clothes among them by drawing lots for them, 35 while the people stood looking on. Even the leading councilors jeered at him, and said, "He has saved others, let him save himself, if he is really God's Christ, his Chosen One!" 36 The soldiers also made sport of him, coming up and offering him sour wine, 37 saying, "If you are the king of the Jews, save yourself!" 38 For there was a notice above his head, "This is the king of the Jews!" 39 One of the criminals who were hanging there, abused him, saying, "Are you not the Christ? Save yourself and us too!" 40 But the other reproved him and said, "Have you no fear even of God when you are suffering the same penalty? 41 And we are suffering it justly, for we are only getting our deserts, but this man has done nothing wrong." 42 And he said, "Jesus, remember me when you come into your kingdom!" 43 And he said to him, "I tell you, you will be in Paradise with me today!" 44 It was now about noon, and darkness came over the whole country, and lasted until three in the afternoon, 45 as the sun was in eclipse. And the curtain before the sanctuary was torn in two. 46 Then Jesus gave a loud cry, and said, "Father, I intrust my spirit to your hands!" With these words he expired. 47 When the captain saw what had happened he praised God, and said, "This man was really innocent!" 48 And all the crowds that had collected for the sight, when they saw what happened, returned to the city beating their breasts. 49 And all his acquaintances and the women who had come with him from Galilee, stood at a distance looking on. 50 Now there was a man named Joseph, a member of the council, a good and upright man, 51 who had not voted for the plan or action of the council. He came from the Jewish town of Arimathea and lived in expectation of the Kingdom of God. 52 He went to Pilate and asked for Jesus' body. 53 Then he took it down from the cross and wrapped it in linen and laid it in a tomb hewn in the rock, where no one had yet been laid. 54 It was the Preparation Day, and the Sabbath was just beginning. 55 The women who had followed Jesus from Galilee followed and saw the tomb and how his body was put there. 56 Then they went home, and prepared spices and perfumes. On the Sabbath they rested in obedience to the commandment,
Riverside(i) 1 THEN the whole assemblage arose and led him to Pilate. 2 They began accusing him, saying, "We have found this man corrupting our nation and opposing the payment of tribute to Caesar and saying that he himself is Christ a king." 3 Pilate asked him, "Are you the king of the Jews?" Jesus answered him, "I am." 4 Pilate said to the high priests and the crowd, "I find nothing criminal in this man." 5 But they were violent in saying, "He stirs up the people, teaching through the whole of Judaea. Starting in Galilee, he is now here." 6 Pilate, on hearing of Galilee, asked if the man was a Galilaean, 7 and when he learned that he was of Herod's jurisdiction he sent him to Herod, who was himself also in Jerusalem during those days. 8 Herod on seeing Jesus was much pleased because for a long time he had been anxious to see him on account of hearing about him, and he was hoping to see some miracle done by him. 9 He questioned him with many words; but Jesus gave him no answer. 10 The high priests and the scribes stood and vehemently accused him. 11 Herod along with his soldiers treated him with contempt and after making sport of him and putting a gorgeous robe on him, sent him back to Pilate. 12 So Herod and Pilate became friends with each other that day. Previously they had been at enmity. 13 Pilate called together the high priests and the rulers and the people 14 and said to them, "You have brought before me this man as one who misguides the people, and yet I, in examining him before you, have found in this man not one criminal thing of all that you charge against him. 15 No more has Herod; for he has sent him back to us. See, nothing deserving of death has been done by him. 16 So I will scourge him and release him." 17 TEXT OMITTED 18 But the whole crowd cried out together, "Put him out of the way and free Barabbas for us!" 19 (Barabbas, on account of a riot that had occurred in the city and for murder, had been thrown into prison.) 20 Again Pilate spoke to them, wishing to release Jesus. 21 But they shouted, "Crucify him, crucify him!" 22 For the third time he said to them, "What wrong has he done? I have found nothing criminal in him. I will therefore scourge him and let him go." 23 But they insisted with loud voices asking to have him crucified, and their voices prevailed. 24 So Pilate gave sentence that what they asked should be done. 25 He freed the man who for riot and murder had been thrown into prison — the man they asked for; but Jesus he handed over to their will. 26 As they led him away, they took hold of Simon, a Cyrenian coming from the country, and laid on him the cross to bear behind Jesus. 27 There followed him a great crowd of people and of women who were beating their breasts and bewailing him. 28 Jesus turned and said to them, "Daughters of Jerusalem, do not weep for me; but weep for yourselves and for your children. 29 For days are coming in which they will say, 'Blessed are the barren and the wombs that never bore and the breasts that never nursed a babe!' 30 Then they will begin and say to the mountains, 'Fall on us!' and to the hills, 'Hide us!' 31 For if they do these things in the green tree, what will happen in the dry?" 32 There were also two others, criminals, led with him to be put to death. 33 When they came to the place called Skull, there they crucified him and the criminals, one on his right and one on his left. 34 Jesus said, "Father, forgive them; for they know not what they do." They divided his clothes by casting lots. 35 The people stood looking on. The rulers scoffed at him, saying, "He saved others; let him save himself, if he is the Christ of God, the Chosen." 36 The soldiers made sport of him, coming up and offering him sour wine 37 and saying, "If you are the King of the Jews, save yourself!" 38 There was a writing over him, THIS IS THE KING OF THE JEWS 39 One of the criminals who were crucified insulted him, "Are you not the Christ? Save yourself and us." 40 But the other rebuked him and said, "Have you no fear of God, since you are under the same sentence? 41 And we are here justly, for we are receiving our due for our deeds. But this man has done nothing wrong." 42 Then he said, "Jesus, remember me when you come into your kingdom." 43 Jesus said to him, "I tell you truly to-day you will be with me in Paradise." 44 It was now about noon, and darkness came over all the land until three, 45 the sun being eclipsed. And the curtain in the Temple was torn in the middle. 46 Then Jesus said in a loud voice, "Father, into thy hands I commit my spirit." After saying this, he breathed his last. 47 When the Centurion saw what had happened, he gave glory to God, saying, "Certainly this was an upright man!" 48 And all the crowds that had stood by looking on the scene, after seeing what happened, turned away beating their breasts. 49 All his acquaintances and the women who had followed him from Galilee were standing at a distance looking on. 50 There was a man named Joseph, a member of the Council, a good and upright man 51 who had not participated in their plan and action. He was of Arimathaea, a city of the Judaeans, and was looking for the kingdom of God. 52 This man went to Pilate and asked for the body of Jesus. 53 He took it down and wrapped it in fine linen and laid him in a tomb cut in the rock where no one was yet lying. 54 It was the day of Preparation and the Sabbath was about to begin. 55 The women who had come with Jesus from Galilee followed along and saw the tomb and how his body was laid, 56 and they went back and prepared perfumes and ointments. On the Sabbath they abstained from work according to the commandment.
MNT(i) 1 Then the whole company rose up and brought him to Pilate, 2 and began to accuse him. "We have found this fellow perverting our nation, and forbidding to give tribute to Caesar, and proclaiming that he is the Messiah and King." 3 Then Pilate asked him, "Are you the King of the Jews?" And he answered him saying, "Certainly I am." 4 And Pilate said to the chief priest and the crowd, "I find no harm in this man." 5 But they repeatedly insisted, "He is stirring up the people throughout all Judea with his teaching which started from Galilee." 6 When Pilate heard the word "Galilee" he asked if the man were a Galilean, 7 and when he learned that he belonged to Herod's jurisdiction he sent him to Herod, who himself happened to be in Jerusalem during those days. 8 Now when Herod saw Jesus he was exceedingly glad. He had long been wanting to see him, because he had heard so much about him, and was hoping to see some miracles performed by him. 9 So he had been asking him many questions, but Jesus made no answers. 10 Meanwhile the high priests and Scribes were standing around, and continually making accusations to him against him. 11 Then Herod and his soldiers set him at naught, and mocked him, and throwing about him a gorgeous robe, sent him back to Pilate. 12 Herod and Pilate became friends again from that very day; for before they had been at enmity between themselves. 13 So Pilate called together the chief priests and the rulers and the people, 14 and said to them. "You brought before me this man as one who incited the people to rebellion. I have examined him in your presence, and I find no fault in this man regarding the charges that you brought against him. 15 Neither does Herod; for he sent him back to us. You see that he has done nothing worthy of death. 16 I will therefore, after flogging him, release him." 17 "Now he had to release to them at the feast one prisoner." 18 Then the whole crowd shouted out, "Away with this man, and release to us Barabbas." 19 (This was a man who had been thrown in prison on account of a riot which had occurred in the city, and for murder.) 20 Then Pilate spoke to them again, because he wished to release Jesus; 21 but they continued to shout out and say, "Crucify! Crucify him!" 22 For the third time he appealed to them. "But what crime has he committed? I have found in him nothing that deserves death. I will therefore flog him, and let him go." 23 But they kept shouting the more insistently, demanding that he should be crucified, and their shouts won the day. 24 So Pilate gave sentence what they wished should be done. 25 He released the man who had been put in prison for riot and murder, the man whom they asked for; but Jesus he handed over to their will. 26 And when they led him away they took hold of Simon, a Cyrenean, who was coming in from the country, and laid the cross on him to carry it behind Jesus. 27 He was also followed by a great crowd of people, and of women too, who were beating their breast and lamenting him. 28 But Jesus turned and said: "Daughters of Jerusalem, do not weep for me; 29 "but weep for yourselves and for your children. For behold, the days are coming when they shall say, 'Blessed are the barren, and the wombs that have never bore children, and the breasts that never suckled.' 30 "Then they will begin to say to the mountains, 'Fall on us!' and to the hills, 'Cover us!' 31 "For if this is what they do in the green tree, what will they do in the dry?" 32 And there were led out with him to be executed, two criminals also. 33 When they came to the place called "The Skull," there they crucified him and the criminals also, one upon his right hand, and one upon his left. 34 Jesus kept saying, "Father forgive them, for they do not know what they are doing." And they divided his garments among them, casting lots for them, 35 and the people stood looking on. Even the rulers repeatedly taunted him, saying, "He saved others, let him save himself, if this fellow is indeed the Christ of God, His Chosen One!" 36 Even the soldiers made sport of him by coming up and offering him sour wine, 37 saying, "If you are the King of the Jews, save yourself." 38 For there was an inscription over his head, THIS IS THE KING OF THE JEWS. 39 And one of the criminals who had been hung there kept reviling him, saying. "Are you not the Christ? Save yourself and us." 40 But the other, answering, reproved him, saying. "Have you no fear of God even? When you are suffering the same punishment as he? 41 "We indeed justly, for we are receiving due retribution for what we have done. But he has done no wrong." 42 Then he added, "Jesus, remember me when you come in your kingdom." 43 "In solemn truth I tell you," said Jesus, "that this day you shall be with me in Paradise." 44 It was now about the sixth hour, and a darkness came over the whole land until the ninth hour. 45 And the sun was darkened, and the curtain of the sanctuary was torn in two in the Temple. 46 Then with a loud cry, Jesus said, "Father, into thy hands I commend my spirit!" And after uttering these words, he yielded up his spirit. 47 When the army captain saw what had happened, he glorified God, saying, "This man was really innocent!" 48 And all the crowds who had assembled to see this spectacle, after witnessing what had been done, were returning beating upon their breast. 49 But all his acquaintances and the women who had been his followers continued to stand at a distance, looking on. 50 Now there was a man named Joseph, a member of the Council, a good man and a righteous, 51 he who came from the Jewish town of Arimathea, and who was on the watch for the kingdom of God. He had not concurred in the designs and deed of the council. 52 This man went to Pilate, and begged for the body of Jesus. 53 Then taking it down, he wrapped it in linen, and placed it in a tomb hewn in the rock, where no man has ever been laid. 54 And it was the day of preparation and the Sabbath was near at hand. 55 Then the women who had accompanied him out of Galilee followed after, and noted the tomb, and how his body was placed. 56 Then they returned and prepared spices and perfumes.
Lamsa(i) 1 THEN the whole company of them rose up, and brought him to Pilate; 2 And began to accuse him, saying, We found this man misleading our people, and forbidding to pay the head-tax to Caesar; and he says concerning himself that he is a King, even the Christ. 3 Pilate asked him and said, Are you the king of the Jews? He said to him, You say that. 4 Then Pilate said to the high priests and the people, I cannot find any fault against this man. 5 But they shouted and said, He has stirred up our people, teaching throughout Judaea, and beginning from Galilee even to this place. 6 When Pilate heard the name Galilee, he asked if the man was a Galilean. 7 And when he knew that he was under the jurisdiction of Herod, he sent him to Herod, because he was in Jerusalem in those days. 8 When Herod saw Jesus he was exceedingly glad, for he had wanted to see him for a long time, because he had heard many things concerning him; and he hoped to see some miracle by him. 9 And he asked him many words; but Jesus gave him no answer. 10 But the high priests and the scribes stood, and accused him bitterly. 11 And Herod and his soldiers insulted him, and mocked him, and dressed him in a scarlet robe, and sent him to Pilate. 12 And that day Pilate and Herod became friends with each other; for there was a longstanding enmity between them. 13 Then Pilate called the high priests and the leaders of the people, 14 And he said to them, You brought me this man, as if he were misleading your people; and behold, I have examined him before your own eyes, and I have found no fault in this man concerning all that you accuse him. 15 Not even has Herod; for I sent him to him; and behold, he has done nothing worthy of death. 16 I will therefore chastise him, and release him. 17 For there was a custom to release to them one at the feast. 18 But all the people cried out saying, Get rid of him, and release to us Bar-Abbas; 19 Who because of sedition and murder which had happened in the city, was cast into prison. 20 Again Pilate spoke to them, desiring to release Jesus. 21 But they cried out, saying, Crucify him, crucify him. 22 And he said to them the third time, What evil has he done? I have found nothing in him, worthy of death; I will therefore chastise him, and release him. 23 But they persisted with loud voices, and asked to crucify him. And their voice and that of the high priests prevailed. 24 Then Pilate commanded to have their request granted. 25 So he released to them the one who because of sedition and murder was cast into prison, whom they asked for; and he delivered Jesus to their will. 26 And while they took him away, they laid hold of Simon, a Cyrenian, who was coming from the field, and they placed the end of the cross on him, to carry it with Jesus. 27 And many people followed him, and the women who were mourning and wailing over him. 28 But Jesus turned to them and said, O daughters of Jerusalem, do not weep over me; but weep over yourselves, and over your own children. 29 For behold, the days are coming, in which they will say, Blessed are the barren, and the wombs that never gave birth, and the breasts that never gave suck. 30 Then they will begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us. 31 For if they do these things with the green wood, what will be done with dry wood? 32 And there were coming with him two others, malefactors, to be put to death. 33 And when they came to a place which is called The Skull, they crucified him there, and the malefactors, one on his right and one on his left. 34 And Jesus said, O Father, forgive them, for they know not what they are doing. And they divided his garments and cast lots over them. 35 The people stood looking on. And even the leaders of the synagogue mocked him, and said, He saved others; let him save himself, if he is the Christ, the chosen one of God. 36 And the soldiers ridiculed him, as they came near him and offered him vinegar, 37 Saying to him, If you are the king of the Jews, save yourself. 38 There was also an inscription which was written over him, in Greek and Roman, and Hebrew, THIS IS THE KING OF THE JEWS. 39 Now one of the malefactors who were crucified with him, blasphemed against him, saying, If you are the Christ, save yourself and save us also. 40 But the other rebuked him, and said to him, Do you not fear even God, for you are also in the same judgment? 41 And ours is just, for we are paid as we deserve and as we have done; but he has done nothing wrong. 42 And he said to Jesus, Remember me, my Lord, when you come in your kingdom. 43 Jesus said to him, Truly I say to you today, you will be with me in Paradise. * 44 Now it was about the sixth hour, and darkness fell upon the whole earth, until the ninth hour. 45 And the sun was darkened, and the door curtains of the temple were torn in the center. 46 Then Jesus cried with a loud voice and said, O my Father, into thy hands I commit my spirit. He said this and passed away. 47 When the centurion saw what had happened, he praised God and said, Truly this was a righteous man. 48 And all the people who were gathered together to see this sight, when they saw what had happened, returned, beating their breasts. 49 And all the acquaintances of Jesus stood afar off, and the women who had come with him from Galilee, and they were beholding these things. 50 There was a man named Joseph the counsellor of Arimathaea, a city of Judaea, a good and righteous man. 51 He did not agree with their wishes and their actions; and he waited for the kingdom of God. 52 He went to Pilate and asked for the body of Jesus. 53 And he took it down and wrapped it in fine linen, and laid it in a hewn tomb, in which no one was ever laid. 54 This was a Friday, and the sabbath was approaching. 55 The women who had come with him from Galilee were near, and they saw the tomb, and how his body was laid. 56 And they returned and prepared spices and perfumes. And on the sabbath they rested, as it is commanded.
CLV(i) 1 And rising, the entire multitude of them led Him to Pilate." 2 Now they begin to accuse Him, saying, "This man we found perverting our nation and forbidding to be giving taxes to Caesar, and saying himself to be Christ, a king." 3 Now Pilate inquired of Him, saying, "You are the king of the Jews?Now He, answering him averred, "You are saying so!" 4 Now Pilate said to the chief priests and the throngs, "Not one fault am I finding in this man." 5 Yet they were insistent, saying that 'He is exciting the people, teaching down the whole of Judea, beginning even from Galilee as far as here." 6 Now Pilate, hearing "Galilee,inquires if the man is a Galilean." 7 And realizing that He is out of the jurisdiction of Herod, he sends Him up to Herod, he also being in Jerusalem in these days." 8 Now Herod, perceiving Jesus, was overjoyed, for he was for a considerable time wanting to become acquainted with Him, because of hearing much concerning Him. And he expected to be perceiving some sign occurring by Him." 9 Now he inquired of Him with ample words, yet He answers him nothing." 10 Now the chief priests and the scribes stood strenuously accusing Him. 11 Now, scorning Him and scoffing at Him, Herod, together with his troops, clothing Him in splendid attire, sends Him back to Pilate." 12 Now both Herod and Pilate became friends with one another on that same day, for before this they were inherently at enmity between themselves." 13 Now Pilate, calling together the chief priests and the chiefs and the people, 14 said to them, "You bring to me this man as one who is turning away the people, and lo! I, examining him in your sight, found in this man not one fault of which you are accusing him." 15 Nay, neither Herod, for he sends him back to us, and lo! nothing deserving of death is committed by him." 16 Disciplining him then, I will release him." 17 Now of necessity he had to release one for them at the festival. 18 Yet they cried out, all as one multitude, saying, "Away with this one! Yet release for us Bar-Abbas"-" 19 who was, because of a certain insurrection occurring in the city, and a murder, cast into jail." 20 Now again Pilate shouts to them, willing to release Jesus." 21 Yet they retorted, saying, "Crucify, crucify him!" 22 Now for the third time he said to them, "What evil does this man? Not one cause of death did I find in him. Disciplining him then, I will release him." 23 Yet they importuned with loud voices, requesting that He be crucified. And their voices and the chief priests' prevailed." 24 Now Pilate adjudges that it occur as they request. 25 Now he releases him who because of insurrection and murder had been cast into jail, whom they request. Yet Jesus he gives up to their will." 26 And as they led Him away, getting hold of a certain Simon, a Cyrenian, coming from the field, they place the cross on him to carry behind Jesus." 27 Now there followed Him a vast multitude of the people and of women who grieved and wailed over Him. 28 Now being turned toward them, Jesus said, "Daughters of Jerusalem! Do not lament over Me! However, over yourselves lament, and over your children, 29 for lo! coming are days in which they will be declaring, 'Happy are the barren, and the wombs which bear not, and the breasts which do not nourish!'" 30 Then shall they begin to say to the mountains, 'Fall on us!' and to the hills, 'Cover us!'" 31 For if they are doing these things in the wet wood, what may be occurring in the withered? 32 Now two others also, malefactors, were led to be despatched together with Him." 33 And when they came away to the place called "Skull,there they crucify Him, and the malefactors, one, indeed, at the right, yet the other at the left." 34 Now Jesus said, "Father, forgive them, for they are not aware what they are doing.Now dividing His garments, they cast the lot." 35 And the people had stood, beholding. Now the chiefs also with them scouted, saying, "Others he saves! Let him save himself, if this is the Christ of God, the Chosen One!" 36 Yet the soldiers also scoff at Him, approaching, bringing to Him vinegar, 37 and saying, "If you are the king of the Jews, save yourself!" 38 Now there was an inscription also, inscribed over Him, in letters of Greek and Roman and Hebrew, "The King of the Jews is this." 39 Now one of the hanged malefactors blasphemed Him, saying, "Are you not the Christ? Save yourself and us!" 40 Yet answering, the other one, rebuking him, averred, "Yet you are not fearing God, seeing that you are in the same judgment!" 41 And we, indeed, justly, for we are getting back the deserts of what we commit, yet this One commits nothing amiss." 42 And he said to Jesus, "Be reminded of me, Lord, whenever Thou mayest be coming in Thy kingdom." 43 And Jesus said to him, "Verily, to you am I saying today, with Me shall you be in paradise." 44 And it was already about the sixth hour, and darkness came over the whole land till the ninth hour, 45 at the defaulting of the sun. Now rent is the curtain of the temple in the middle. 46 And shouting with a loud voice, Jesus said, "Father, into Thy hands am I committing My spirit.Now, saying this, He expires." 47 Now the centurion, perceiving what is occurring, glorified God, saying that, "Really, this Man was just!" 48 And all the throngs which came along together to behold this, beholding the occurrences, beating their chests, returned." 49 Now all those known to Him, and the women who follow with Him from Galilee, stood afar off, seeing these things." 50 And lo! a man named Joseph, belonging to the counselors, and a good man and just" 51 (he has not concurred in their counsel and what they had committed), from Arimathea, a city of the Jews, and who also himself anticipated the kingdom of God-" 52 this man, approaching Pilate, requests the body of Jesus." 53 And, taking it down, he folds it up in a linen wrapper, and he places Him in a rock-hewn tomb, where no one was lying as yet." 54 And it was the day of preparation, and a sabbath lighted up." 55 Now following after, the women who were come together out of Galilee with Him, gaze at the tomb, and how His body was placed." 56 Now, returning, they make ready spices and attars. And on the sabbath, indeed, they are quiet, according to the precept."
Williams(i) 1 Then the whole body of them arose and brought Him to Pilate. 2 Here they began to make the following charges against Him: "We have found this fellow corrupting our nation and forbidding to pay taxes to Caesar and claiming to be a king himself." 3 Then Pilate asked Him, "Are you the king of the Jews?" And He answered him, "Yes, I am." 4 Then Pilate said to the high priests and crowds, "I do not find anything blameworthy in this man." 5 But they continued emphatically insisting, "He is exciting the people by teaching all over Judea. He started in Galilee and now He is here." 6 When Pilate heard this, He asked if the man were a Galilean. 7 So when he learned with certainty that he belonged to Herod's jurisdiction, He sent Him up to Herod, for he was in Jerusalem at that time. 8 Now Herod was very glad to see Jesus, for he had been wanting to see Him for a long time on account of what he had heard about Him; also he was hoping to see some spectacular performance done by Him. 9 So he continued to question Him for a long time, but Jesus gave him no answer at all. 10 Meanwhile, the high priests and the scribes stood by and continued vehemently to accuse Him. 11 Then Herod and his bodyguard treated Him with contempt and made sport of Him and put a gorgeous robe on Him and sent Him back to Pilate. 12 So Herod and Pilate became personal friends that very day; they had been at enmity before. 13 Then Pilate called a meeting of the high priests, the leaders of the council, and the people, 14 and said to them, "You brought this man to me on a charge of turning the people from allegiance, and here in your presence I have examined Him and do not find Him guilty of the charges you make against Him. 15 No; nor does Herod, for he has sent Him back to us. Indeed, He has done nothing to deserve the death penalty. 16 So I will flog Him and let Him go." 17 Omitted Text. 18 But they all together began to shout, "Away with this fellow, but let us have Barabbas released! 19 (He was a man who had been put in prison for a riot that had occurred in the city and for murder.) 20 Then Pilate again appealed to them, for He wanted to let Jesus go. 21 But they continued to shout at him, "Crucify Him, crucify Him? 22 Then a third time he spoke to them, "Why, what wrong has He done? I have found nothing in Him deserving the death penalty. So I will flog Him and let Him go." 23 But they continued to press him with loud voices in their ceaseless demands that He be crucified, and their shouts began to prevail. 24 Then Pilate pronounced his sentence that their demand be carried out. 25 So he released the man who had been put in prison for riot and murder, whom they continued to demand, but turned Jesus over to their will. 26 Now as they led Him away, they seized a man named Simon, from Cyrene, as he was coming in from the country, and put the cross on his shoulders, for him to carry as he walked behind Jesus. 27 There was following Him also a vast throng of the people and of women who were beating their breasts and lamenting Him. 28 But Jesus turned to the women and said, "Women of Jerusalem, stop weeping for me, but continue to weep for yourselves and for your children. 29 For a time is coming when people will say, 'Happy are the women who are childless, and the women who have never borne and nursed babies!' 30 Then people will begin to say to the mountains, 'Fall upon us!' and to the hills, 'Cover us up!' 31 For if they do this when the wood is green, what will they do when it is dry?" 32 Two others, criminals, were also led out to be executed with Him. 33 When they reached the place called "The Skull," they crucified Him there; also the criminals, one at His right and one at His left. 34 They drew lots to divide His clothes among them. 35 Meanwhile, the people stood looking on. Even the members of the council were scoffing at Him and saying, "He saved others, let Him now save Himself, if He really is the Christ of God, His Chosen One!" 36 The soldiers also made sport of Him as they continued to come up and offer Him vinegar, 37 and to say, "If you are the king of the Jews, save yourself!" 38 Yes, there was a placard above His head: "THIS IS THE KING OF THE JEWS." 39 Now one of the criminals who were hanging from their crosses kept abusing Him, saying, "Are you not the Christ? Then save yourself and us too!" 40 But the other one reproved him and said, "Do you not fear even God when you are suffering the same penalty? 41 And we are suffering it justly, for we are getting our deserts for what we have done, but this man has done nothing wrong." 42 Then he went on to say, "Jesus, remember me when you come in your kingdom!" 43 So He said to him, "I solemnly say to you, this very day you will be in paradise with me." 44 It was already about noon, and darkness covered the whole country, and lasted until three o'clock, 45 for the sun had failed to shine. And the curtain before the sanctuary was torn in two. 46 Then Jesus uttered a loud cry, and said, "Father, I now commit my spirit to your care." As He said this He breathed His last. 47 When the captain saw what had taken place, he praised God and said, "He certainly was an innocent man!" 48 And all the crowds who had come together for this sight, when they had seen what took place, returned to the city but continued to beat their breasts in grief. 49 But all His acquaintances, and the women who used to follow Him from Galilee in a group, were standing at a distance looking on. 50 Now there was a man named Joseph, a member of the council, a good and upright man, 51 who had not voted for the plan and action of the council. He came from a Jewish town, Arimathea, and he was waiting for the kingdom of God. 52 He went to Pilate and asked for Jesus' body. 53 Then he took it down from the cross and wrapped it in a linen sheet and laid it in a tomb hewn out of rock, where no one had yet been laid. 54 It was the Preparation Day, and the Sabbath was just beginning. 55 So the women, who had come with Jesus from Galilee, followed closely after Joseph and saw the tomb and how His body was laid there. 56 Then they went back home, and prepared spices and perfumes.
BBE(i) 1 And they all went and took him before Pilate. 2 And they made statements against him, saying, This man has to our knowledge been teaching our nation to do wrong, and not to make payment of taxes to Caesar, even saying that he himself is Christ, a king. 3 And Pilate said to him, Are you the King of the Jews? And he said in answer, You say so. 4 And Pilate said to the chief priests and the people, In my opinion this man has done no wrong. 5 But they became more violent than before, saying, He has made trouble among the people, teaching through all Judaea from Galilee to this place. 6 But at these words Pilate said, Is the man a Galilaean? 7 And when he saw that he was under the authority of Herod, he sent him to Herod, who was in Jerusalem himself at that time. 8 Now when Herod saw Jesus he was very glad, having for a long time had a desire to see him, for he had had accounts of him, and was hoping to see some wonders done by him. 9 And he put a great number of questions to him, but he said nothing. 10 And the chief priests and the scribes were there, making statements against him violently. 11 And Herod, with the men of his army, put shame on him and made sport of him, and dressing him in shining robes, he sent him back to Pilate. 12 And that day Herod and Pilate became friends with one another, for before they had been against one another. 13 And Pilate sent for the chief priests and the rulers and the people, and said to them, 14 You say that this man has been teaching the people evil things: now I, after going into the question before you, see nothing wrong in this man in connection with the things which you have said against him: 15 And Herod is of the same opinion, for he has sent him back to us; for, you see, he has done nothing for which I might put him to death. 16 And so I will give him punishment and let him go. 17 (OMITTED TEXT) 18 But with loud voices they said all together, Put this man to death, and make Barabbas free. 19 Now this man was in prison because of an attack against the government in the town, in which there had been loss of life. 20 And Pilate again said to them that it was his desire to let Jesus go free. 21 But crying out they said, To the cross with him! 22 And he said to them a third time, Why, what evil has he done? I see no reason for putting him to death: I will give him punishment and let him go. 23 But they went on crying out loudly, Let him be put to death on the cross. And they had their way. 24 And Pilate gave his decision for their desire to be put into effect. 25 And in answer to their request, he let that man go free who had been in prison for acting against the government and causing death, and Jesus he gave up to their pleasure. 26 And while they were taking him away, they put their hands on Simon of Cyrene, who was coming from the country, and made him take the cross after Jesus. 27 And a great band of people went after him, and of women making signs of grief and weeping for him. 28 But Jesus, turning to them, said, Daughters of Jerusalem, let not your weeping be for me, but for yourselves and for your children. 29 For the days are coming in which they will say, Happy are those who have had no children, whose bodies have never given birth, whose breasts have never given milk. 30 And they will say to the mountains, Come down on us, and to the hills, Be a cover over us. 31 For if they do these things when the tree is green, what will they do when it is dry? 32 And two others, evil-doers, were taken with him to be put to death. 33 And when they came to the place which is named Golgotha, they put him on the cross, and the evil-doers, one on the right side, and the other on the left. 34 And Jesus said, Father, let them have forgiveness, for they have no knowledge of what they are doing. And they made division of his clothing among them by the decision of chance. 35 And the people were looking on. And the rulers made sport of him, saying, He was a saviour of others; let him do something for himself, if he is the Christ, the man of God's selection. 36 And the men of the army made sport of him, coming to him and giving him bitter wine, 37 And saying, If you are the King of the Jews, get yourself free. 38 And these words were put in writing over him, THIS IS THE KING OF THE JEWS. 39 And one of the evil-doers on the cross, with bitter feeling, said to him, Are you not the Christ? Get yourself and us out of this. 40 But the other, protesting, said, Have you no fear of God? for you have a part in the same punishment, 41 And with reason; for we have the right reward of our acts, but this man has done nothing wrong. 42 And he said, Jesus, keep me in mind when you come in your kingdom. 43 And he said to him, Truly I say to you, Today you will be with me in Paradise. 44 And it was now about the sixth hour; and all the land was dark till the ninth hour; 45 The light of the sun went out, and the curtain in the Temple was parted in two. 46 And Jesus gave a loud cry and said, Father, into your hands I give my spirit: and when he had said this, he gave up his spirit. 47 And when the captain saw what was done, he gave praise to God, saying, Without doubt this was an upright man. 48 And all the people who had come together to see it, when they saw the things which were done, went back again making signs of grief. 49 And all his friends and the women who came with him from Galilee, were waiting at a distance, watching these things. 50 Now there was a man named Joseph, a man of authority and a good and upright man 51 He had not given his approval to their decision or their acts, of Arimathaea, a town of the Jews, who was waiting for the kingdom of God: 52 This man went to Pilate and made a request for the body of Jesus. 53 And he took it down, and folding it in a linen cloth, he put it in a place cut in the rock for a dead body; and no one had ever been put in it. 54 Now it was the day of making ready and the Sabbath was coming on. 55 And the women who had come with him from Galilee went after him and saw the place and how his body had been put to rest; 56 And they went back and got ready spices and perfumes; and on the Sabbath they took their rest, in agreement with the law.
MKJV(i) 1 And rising up, all the multitude of them led Him before Pilate. 2 And they began to accuse Him, saying, We have found this one perverting the nation and forbidding them to give tribute to Caesar, saying himself to be a king, Christ. 3 And Pilate asked Him, saying, Are you the king of the Jews? And He answered him and said, You say it. 4 And Pilate said to the chief priests and to the people, I find no fault in this man. 5 And they were the more fierce, saying, He stirs up the people, teaching throughout all Judea, beginning from Galilee to this place. 6 And hearing Galilee, Pilate asked if the man is a Galilean. 7 And knowing that He belonged to Herod's jurisdiction, he sent Him to Herod, who himself was also at Jerusalem at that time. 8 And seeing Jesus, Herod greatly rejoiced, for he had desired to see Him for a long time, because he had heard many things about Him. And he hoped to see some miracle done by Him. 9 And he questioned Him in many words, but He answered him nothing. 10 And the chief priests and scribes stood and vehemently accused Him. 11 And humiliating Him with his guardsmen, and mocking Him by putting luxurious clothing around Him, Herod sent Him again to Pilate. 12 And that same day Pilate and Herod became friends with one another, for before they were at enmity between themselves. 13 And when he had called together the chief priests and the rulers and the people, 14 Pilate said to them, You have brought this Man to me as perverting the people. And behold, having examined Him before you, I have found no fault in this Man regarding those things of which you accuse Him; 15 no, nor even Herod, for I sent you to him, and lo, nothing worthy of death has been done by Him. 16 Therefore I will chastise Him and release Him. 17 (For it was necessary for him to release one to them at the feast.) 18 And they all cried out at once, saying, Away with this One! And release to us Barabbas 19 (who was thrown into prison because of a certain sedition made in the city, and for murder). 20 And Pilate, willing to release Jesus, spoke again to them. 21 But they cried, saying, Crucify! Crucify Him! 22 And he said to them the third time, Why? What evil has He done? I have found no cause of death in Him, therefore I will chastise Him and let Him go. 23 But they pressed on him, with loud voices, requesting that He might be crucified. And their voices and those of the chief priests prevailed. 24 And Pilate gave judgment that their request should be granted. 25 And he released to them the one who had been thrown into prison for sedition and murder, for whom they had asked. But he delivered up Jesus to their will. 26 And as they led Him away, they laid hold on one Simon, a Cyrenian, coming out of the country. And they laid the cross on him, that he might carry it after Jesus. 27 And a great multitude of people were following Him, and of women who also were bewailing and lamenting Him. 28 But turning to them, Jesus said, Daughters of Jerusalem, do not weep for Me, but weep for yourselves and for your children. 29 For behold, the days are coming in which they shall say, Blessed are the barren, and the wombs that never bore, and the breasts which did not suckle. 30 And they shall begin to say to the mountains, Fall on us! And to the hills, Cover us! 31 For if they do these things in a green tree, what shall be done in the dry? 32 And two others, two criminals, were led with Him to be put to death. 33 And when they came to the place which is called Calvary, they crucified Him and the criminals there, one on the right, and one on the left. 34 And Jesus said, Father, forgive them, for they do not know what they do. And parting His clothing, they cast lots. 35 And the people stood watching. And also the rulers with them, scoffing, saying, He saved others, let Him save Himself, if He is the Christ, the chosen of God. 36 And coming near, the soldiers also mocked Him, and offering Him sour wine, 37 and saying, If You are the king of the Jews, save Yourself. 38 And an inscription also was written over Him in letters of Greek and Latin and Hebrew, THIS IS THE KING OF THE JEWS. 39 And one of the hanged criminals blasphemed Him, saying, If you are Christ, save Yourself and us. 40 But answering, the other rebuked him, saying, Do you not fear God, since you are in the same condemnation. 41 And we indeed justly so, for we receive the due reward of our deeds, but this Man has done nothing amiss. 42 And he said to Jesus, Lord, remember me when You come into Your kingdom. 43 And Jesus said to him, Truly I say to you, Today you shall be with Me in Paradise. 44 And it was about the sixth hour, and there was a darkness over all the earth until the ninth hour. 45 And the sun was darkened, and the veil of the temple was torn in the middle. 46 And crying with a loud voice, Jesus said, Father, into Your hands I commit My spirit. And when He had said this, He breathed out the spirit. 47 And when the centurion saw what had been done, he glorified God, saying, Truly this Man was righteous. 48 And all the crowd arriving together at this sight, beholding the things happening, struck their breasts and returned. 49 And all those known to Him stood at a distance; and the women, those accompanying Him from Galilee, were seeing these things. 50 And behold, a man named Joseph, a councillor, a good man and a just one, 51 this one was not assenting to their counsel and deed. He was from Arimathea, a city of the Jews; and he also himself waited for the kingdom of God. 52 This man went to Pilate and begged the body of Jesus. 53 And he took it down and wrapped it in linen. And he laid it in a tomb that had been cut in the stone, in which no man had before been laid. 54 And that day was the Preparation, and the sabbath drew on. 55 And also women were following, who were accompanying Him out of Galilee, who watched the tomb, and how His body was placed. 56 And they returned and they prepared spices and ointment. And they rested on the sabbath day according to the commandment.
LITV(i) 1 And rising up, all the multitude of them led Him before Pilate. 2 And they began to accuse Him, saying, We found this one perverting the nation, and forbidding to give tribute to Caesar, saying himself to be a king, Christ. 3 And Pilate questioned Him, saying, Are you the king of the Jews? And answering, him, He said, You say it . 4 And Pilate said to the chief priests and the crowds, I find nothing blameable in this man. 5 But they insisted, saying, He stirs up the people, teaching throughout all Judea, beginning from Galilee to here. 6 And hearing Galilee, Pilate asked if the man is a Galilean. 7 And knowing that He is from Herod's jurisdiction, he sent Him up to Herod, he also being in Jerusalem in these days. 8 And seeing Jesus, Herod greatly rejoiced, for he was wishing to see Him for a long time, because of hearing many things about Him. And he hoped to see some miracle being brought about by Him. 9 And he questioned Him in many words. But He answered him not a thing. 10 And the chief priests and the scribes stood fiercely accusing Him. 11 And having humiliated Him with his soldiery, and mocking Him by putting around Him luxurious clothing, Herod sent Him back to Pilate. 12 And on that same day, both Pilate and Herod became friends with each other, for before they were at enmity between themselves. 13 And having called together the chief priests and the rulers and the people, 14 Pilate said to them, You brought this man to me as perverting the people. And, behold, examining him before you, I found nothing blameable in this man regarding that which you charge against him. 15 But neither did Herod, for I sent you up to him; and, behold, nothing worthy of death is done by him. 16 Therefore chastising him, I will release him . 17 And he had to release to them one at the Feast. 18 And they all together shouted, saying, Take this one, and release Barabbas to us 19 ( he who was thrown into prison due to some revolt and murder occurring in the city .) 20 Then Pilate again called out, desiring to release Jesus. 21 But they shouted, saying, Crucify! Crucify him! 22 And a third time he said to them, For what evil did this one do? I found no cause of death in him. Therefore, chastising him, I will release him . 23 But with loud voices they insisted, asking for Him to be crucified. And their voices, and that of the chief priests, prevailed. 24 And Pilate adjudged their request to be done. 25 And he released to them the one thrown into prison due to revolt and murder, whom they asked. But he delivered Jesus to their will. 26 And as they led Him away, having laid hold on a certain Simon, a Cyrenian, coming from a field, they put the cross on him, to bear it behind Jesus. 27 And a great multitude of people were following Him, and of women who also were bewailing and lamenting Him. 28 And turning to them, Jesus said, Daughters of Jerusalem, do not weep over Me, but weep over yourselves and over your children. 29 For behold, days will come in which they will say, Blessed are the barren, and the wombs that did not bear, and breasts that did not suckle. 30 "Then they will begin to say to the mountains, Fall on us! And to the hills, Cover us!" Hosea 10:8 31 For if they do these things in the green tree, what may take place in the dry? 32 And two others, two criminals, were led with Him to be put to death. 33 And when they came on the place being called Skull, they crucified Him and the criminals there, one on the right, and one on the left. 34 And Jesus said, Father, forgive them, for they do not know what they are doing. And dividing His garments, they cast a lot. Psa. 22:18 35 And the people stood watching. And the rulers with them also scoffed, saying, He saved others; let him save himself, if this one is the Christ, the elect of God. 36 And coming near, the soldiers also mocked Him and were offering vinegar to Him, 37 and saying, If you are the king of the Jews, save yourself. 38 And also an inscription was written over Him, in Greek and Latin and Hebrew letters: THIS IS THE KING OF THE JEWS. 39 And one of the hanged criminals blasphemed Him, saying, If you are the Christ, save yourself and us. 40 But answering, the other rebuked him, saying, Do you not fear God, for you are in the same judgment? 41 And we indeed justly, for we receive things worthy of what we did. But this One did nothing wrong. 42 And he said to Jesus, Lord, remember me when You come in Your kingdom. 43 And Jesus said to him, Truly I say to you, today you will be with Me in Paradise. 44 And it was about the sixth hour, and darkness came over all the land until the ninth hour. 45 And the sun was darkened, and the veil of the Holy Place was torn in the middle. 46 And crying with a loud voice, Jesus said, Father, "into Your hands I commit My spirit." And saying this, He breathed out the spirit. Psa. 31:5 47 And seeing the thing happening, the centurion glorified God, saying, Truly, this Man was righteous. 48 And all the crowd arriving together at this sight, watching the thing happening, beating their breasts, they returned. 49 And all those known to Him stood at a distance, and the women, those who accompanied Him from Galilee, were seeing these things. 50 And, behold, a man named Joseph, being a councillor, a good and righteous man. 51 This one was not assenting to their counsel and deed ( he was from Arimathea, a city of the Jews), and who himself was eagerly expecting the kingdom of God, 52 coming near to Pilate, this one asked for the body of Jesus. 53 And taking it down, he wrapped it in linen, and placed it in a quarried tomb, where no one was ever yet laid. 54 And it was Preparation Day, and a sabbath was coming on. 55 And also women were following, who were accompanying Him out of Galilee, who watched the tomb, and how His body was placed. 56 And returning, they prepared spices and ointment. And indeed they rested on the sabbath, according to the commandment.
ECB(i) 1
YAH SHUA IN FRONT OF PILATOS
And rising; the whole multitude leads him to Pilatos. 2 And they begin accusing him, wording, We find this one perverting the goyim, and forbidding to give tribute to the Kaisar, wording that he himself is Messiah Sovereign. 3 And Pilatos asks him, wording, Are you the Sovereign of the Yah Hudiym? And he answers him, saying, You worded. 4 And Pilatos says to the archpriests and to the multitude, I find no cause in this human. 5 And they are the more insistent, wording, He stirs the people, doctrinating throughout all Yah Hudah beginning from Galiyl to here. 6 When Pilatos hears of Galiyl, he asks whether the human be a Galiliy. 7
YAH SHUA IN FRONT OF HEROD
And as soon as he knows that he is from the authority of Herod, he resends him to Herod, who himself is also at Yeru Shalem in those days. 8 And Herod sees Yah Shua, and is extremely cheerful: for he had willed to see him for long, because he heard much about him; and he hoped to see some sign become by him. 9 And he asks him enough words; but he answers him naught: 10 and the archpriests and scribes stand and vigorously accuse him: 11 and Herod with his warriors belittle him and mock him and array him in radiant apparel and resend him to Pilatos. 12 And the same day Pilatos and Herod become friends with one another: for previously they were at enmity between themselves. 13
PILATOS WILLS TO RELEASE YAH SHUA
And Pilatos calls together the archpriests and the archs and the people, 14 and says to them, You offer this human to me as one who turns the people: and behold, I, examining him in your sight, find no cause in this human of those whereof you accuse him: 15 nor even Herod: for I resent you to him; and behold, he transacted naught worthy of death: 16 so I discipline him and release. 17 - for of necessity he releases one to them at the celebration. 18 And the whole multitude screams simultaneously, wording, Take this one, and release to us Bar Abbas: 19 - who for a riot being in the city and for murder, was cast in the guardhouse. 20 So Pilatos, wills to release Yah Shua, and speaks to them again: 21 but they shout, wording, Stake! Stake him! 22 And he says to them the third time, Indeed, what evil did he? I find no cause of death in him: so I discipline him and release him. 23 And they impose with mega voices, asking to stake him: and the voices of them and of the archpriests overpowered. 24 And Pilatos adjudges that it be as they require: 25 and he releases to them him who for riot and murder was cast into the guardhouse, whom they had asked; but he betrays Yah Shua as they willed. 26
SHIMON BEARS THE STAKE OF YAH SHUA
And as they lead him away, they take hold on Shimon, a Cyrenian, coming from the field; and they put the stake on him to bear it after Yah Shua. 27 And a vast multitude of people follow him, and also of women who chop and lament him. 28 And Yah Shua turns to them and says, Daughters of Yeru Shalem, weep not for me: however weep for yourselves and for your children. 29 For, behold, the days come in which they say, Blessed - the sterile and the wombs that never birthed and the breasts that never nippled. 30 Then they begin to word to the mountains, Fall on us; and to the hills, Veil us. 31 For if they do these in a watered staff, what becomes in the dry? 32 And also two others - evilworkers are led to be taken out with him. 33
YAH SHUA STAKED
And they come to the place called Cranium, and there they stake him and the evilworkers, one indeed at the right and one at the left. 34 And Yah Shua words, Father, forgive them; for they know not what they do. - and they divide his garment and cast lots. 35 and the people stand observing. and also the archs with them sneer, wording, He saved others; let him save himself, if he be the Messiah, the select of Elohim. 36 And the warriors also mock him, coming to him, and offering him vinegar, 37 and wording, If you are the Sovereign of the Yah Hudiym, save yourself. 38 And also an epigraph is scribed over him in scribings of Hellenic and Romaic and Hebraic, THIS IS THE SOVEREIGN OF THE YAH HUDIYM. 39 And one of the evilworkers who is staked blasphemes him, wording, If you are the Messiah, save yourself and us. 40 But the other answers rebuking him, wording, Awe you not Elohim, seeing you are in the same judgment? 41 And we indeed justly; for we take that worthy of our transactions: but this one transacted naught inordinate. 42 And he words to Yah Shua, Adonay, remember me whenever you come into your sovereigndom. 43 And Yah Shua says to him, Amen! I word to you, Today you are with me in paradise. 44
YAH SHUA EXPIRES
And being about the sixth hour, a darkness becomes over all the earth until the ninth hour: 45 and the sun darkens, and the veil of the nave splits in the middle. 46 And Yah Shua voices with a mega voice, saying, Father, into your hands I set forth my spirit: - and saying thus, he expires. 47 Now the centurion seeing what becomes, glorifies Elohim, wording, Indeed this is a just human. 48 And all the multitude convening together to that observation, observing these that become, strike their chests, and return: 49 and all his acquaintances and the women who followed him from Galiyl stand afar off, seeing these. 50
YAH SHUA ENTOMBED
And behold, a man named Yoseph, being a counsellor; a good man and just: 51 - who agreed not to their counsel and acts - of Rahmah, a city of the Yah Hudiym: who himself also awaited the sovereigndom of Elohim: 52 this one goes to Pilatos, and asks the body of Yah Shua: 53 and he takes it down and wraps it in linen and places it in a tomb quarried from rock - wherein no one had yet laid: 54 and that day is the preparation and the shabbath dawns. 55 And also the women who came with him from Galiyl, follow after, and see the tomb, and how his body is placed: 56 and they return and prepare aromatics and myrrh; and indeed quiet on the shabbath according to the misvah.
AUV(i) 1 Then the entire group of them [i.e., of the Jewish elders, priests and law experts] got up [from their Council meeting] and took Jesus to [governor] Pilate. 2 They began bringing accusations against Him, saying, “We discovered this man misleading the people of our nation and telling them not to pay taxes to Caesar, and claiming that he himself was the Messiah, a king!” 3 So, Pilate asked Him, “Are you the king of the Jews?” And Jesus answered him, “You have said so.” 4 Then Pilate said to the leading priests and to the crowds [that had gathered], “I do not find anything wrong with this man.” 5 But the group became more insistent, saying, “He is stirring up the people and teaching [these things] throughout all Judea. He began [doing this] in Galilee and [has continued it] even to this place [i.e., Jerusalem].” 6 When Pilate heard this, he asked if the man were a Galilean. 7 And when he realized that Jesus was under Herod’s [political] jurisdiction, he sent Him to Herod, who was also in Jerusalem at that time. 8 Now Herod was very pleased when he saw Jesus for he had wanted to see Him for a long time. He had heard [things] about Jesus and [now] hoped to see Him perform a miracle. 9 So, he asked Him many questions, but Jesus did not respond to any [of them]. 10 Then the leading priests and experts in the law of Moses stood up and viciously charged Him [i.e., with false accusations]. 11 Then Herod and his soldiers treated Jesus with contempt and mocked Him. They dressed Him in a luxurious robe and then sent Him back to Pilate. 12 So, Herod and Pilate became mutual friends that very day. (Now before this they had been enemies). 13 Then Pilate called together the leading priests, the [Jewish] leaders and the people, 14 and said to them, “You brought this man to me, claiming he was inciting people to disloyalty [i.e., to the government]. And look, I questioned him in front of you people but did not find him guilty of the charges you 15 or Herod have brought [against him]. For Herod sent him back to us and now I find that he has not done anything deserving of death. 16 Therefore, I will have him punished and [then] release him.” {{Some ancient manuscripts include verse 17 For Pilate was required to release one prisoner to the people at the [Passover] Festival}}. 18 But the people all joined together shouting, “Take this man [i.e., Jesus] and release Barabbas to us [instead].” 19 [Now] Barabbas was a person who had been thrown into prison for [inciting] a rebellion in the city [of Jerusalem] and for committing murder. 20 Then Pilate spoke to them again [because] he wanted to release Jesus, 21 but they continued shouting, “Crucify him, crucify him.” 22 So, Pilate called out to them a third time, “Why [should he be crucified]; what wrong has this man done? I have not found any reason for putting him to death, so I will punish him and [then] release him.” 23 But the people loudly demanded that Jesus be crucified. And their shouting won out. 24 So, Pilate issued the sentence the people were demanding 25 and released the man they had asked for [i.e., Barabbas], who had been thrown into prison for [inciting] a rebellion and committing murder. But he turned Jesus over to the people do with Him whatever they wanted. 26 Then, as they were leading Jesus away, the soldiers [See Mark 15:16-21] grabbed hold of a man named Simon, from Cyrene [Note: This was a city in the northern African country of Libya], who was coming in from the countryside, and placed the cross [i.e., probably only the cross-beam portion] on him, so he could carry it while following Jesus. 27 A large crowd of people followed Jesus, including some women who wailed [in grief] and mourned over His plight. 28 But Jesus turned and said to them, “Daughters of Jerusalem [i.e., women citizens], do not cry over me, but cry over yourselves and your children. 29 For look, the time will come when people will be saying, ‘Those [women] who are without children and who have never given birth or nursed babies are [truly] happy!’ 30 Then they will begin to say to the mountains [Hosea 10:8], ‘Fall on us,’ and to the hills, ‘Cover us [up].’ 31 For if people are doing these things [to me] while the [leaves of the] tree are green [i.e., to someone innocent of wrongdoing], what will they do when [the leaves] are dried up [i.e., to the sinful Jews of Jerusalem]?” 32 And two other men, who were criminals, were also led out with Jesus to be put to death. 33 And when they came to the place called “The Skull” [Note: The Latin word for this place is “Calvary”], they crucified Him there, along with the criminals, one at His right side and one at His left. 34 Then Jesus called out, “Father, forgive these people [i.e., the ones responsible for crucifying Him], for they do not know [i.e., realize] what they are doing.” Then the soldiers [See John 19:23] divided Jesus’ clothing among them by gambling for them. 35 People stood [around] watching [all this], while the leaders even sneered at Him, saying, “He saved other people; [now] let him save himself [i.e., from dying] if he [really] is the Christ, God’s specially chosen one.” 36 The soldiers also mocked Him; they came to Him, offering Him sour wine [to drink], 37 saying, “If you [really] are the King of the Jews, save yourself.” 38 There was an inscription above Him [i.e., on the upright portion of the cross], stating, “This is the king of the Jews.” 39 Then one of the criminals, who was hanging [on a cross also] spoke abusively to Him, saying, “Are you not the Christ [i.e., God’s specially chosen one]? [If you are], then save yourself and us.” 40 But the other criminal spoke harshly to the first one, saying, “Do you not even have any fear of God [left], since you [too] are experiencing the same sentence of condemnation? 41 And for us it is truly a just sentence, for we are getting back what we deserve for our actions, but this man has not done anything wrong.” 42 Then he said, “Jesus, remember [to be merciful to] me when you come into your kingdom.” 43 Then Jesus said to him, “Truly I tell you, today you will be with me in Paradise [Note: This is a place in God’s presence, referred to as “the third heaven” (II Cor. 12:2-4), and where overcomers will be able to eat from “the tree of life” (Rev. 2:7)].” 44 Now when it was about twelve o’clock noon, darkness came over all the land until three o’clock in the afternoon, for 45 the sun’s light failed to shine. Then the Temple curtain became torn down the middle. 46 Jesus called out in a loud voice, “Father, I commit my spirit into your hands.” And after He said this, He gave up His spirit [i.e., to God in death]. 47 And when the military officer in charge of one hundred men saw what had happened, he honored God [by] saying, “Certainly this man had [always] done what was right.” 48 And after the crowds that had gathered to witness this sight saw what had happened they left, beating their chests [i.e., as an expression of anguish over witnessing Jesus’ death]. 49 And all of those who knew Him, as well as the women who had followed Him from Galilee [See Matt. 27:55-56], watched all this from a distance. 50 And just then [there appeared] a member of the [Jewish] Council named Joseph from the city of Arimathea. He was a good man who tried to do what was right, 51 (and who had not agreed with the decision and action of the [Jewish] Council). He was expecting the kingdom of God [to appear soon]. 52 [So], Joseph went to [governor] Pilate and asked for the body of Jesus. 53 [Upon receiving permission] he took it down [from the cross] and wrapped it in a linen cloth, and placed it in a grave site, cut out of [a ledge of] rock, where no one had ever been buried. 54 This happened on the Day of Preparation [for the Passover Festival], as the Sabbath day was about to begin [i.e., shortly before 6 PM on Friday]. 55 The women who had accompanied Jesus from Galilee followed behind [those carrying the body] and saw where the grave site was and how His body was placed in it. 56 So, they returned [home] and prepared spices and [aromatic] oils [i.e., for embalming Jesus’ body]. Then they rested on the Sabbath day according to the [fourth] commandment. [See Ex. 20:10].

ACV(i) 1 And having risen, the whole company of them led him to Pilate. 2 And they began to accuse him, saying, We found this man perverting the nation, and forbidding to give tribute to Caesar, saying himself to be Christ, a king. 3 And Pilate questioned him, saying, Are thou the king of the Jews? And having answered him, he said, Thou say. 4 And Pilate said to the chief priests and the multitudes, I find nothing guilty in this man. 5 But they were emphatic, saying, He stirs up the people, teaching throughout all Judea, having begun from Galilee as far as here. 6 And when Pilate heard Galilee, he questioned if the man is a Galilean. 7 And when he perceived that he is from Herod's jurisdiction, he sent him to Herod, who was himself also in Jerusalem in these days. 8 Now when Herod saw Jesus, he was exceedingly glad, for he was wanting of a considerable time to see him, because of hearing many things about him, and he hoped to see some sign happening by him. 9 And he interrogated him in considerable words, but he answered him nothing. 10 And the chief priests and the scholars had stood, vehemently accusing him. 11 But Herod having disdained him with his soldiers, and having mocked him, having arraying him in a bright robe, he sent him back to Pilate. 12 And both Pilate and Herod became friends with each other on the same day, for they were formerly being at enmity toward themselves. 13 And Pilate having called together the chief priests, and the rulers, and the people, 14 said to them, Ye brought this man to me as turning away the people. And behold, I, having examined him before you, found nothing guilty in this man of what ye accuse against him. 15 But not even Herod, for I sent you back to him, and lo, nothing having been done by him is worthy of death. 16 Therefore, having scourged I will release him. 17 Now he had need to release one man to them at every feast. 18 But they cried out all together, saying, Take away this man, and release to us Barabbas 19 (a man who was cast into prison because of a certain insurrection that occurred in the city, and for murder). 20 Again therefore Pilate called out wanting to release Jesus, 21 but they shouted, saying, Crucify, crucify him. 22 And he said to them a third time, For what evil did this man do? I have found nothing guilty of death in him. I will therefore, having scourged, release him. 23 But they were relentless with loud voices demanding him to be crucified. And their voices and those of the chief priests prevailed. 24 And Pilate decreed their request to happen. 25 And he released the man who had been cast into prison because of insurrection and murder, whom they asked for, but he delivered Jesus to their will. 26 And when they led him away, having taken hold of a certain Simon, a Cyrenian coming from the countryside, they laid the cross on him to bring behind Jesus. 27 And a great multitude of the people followed him, and also of women who bewailed and lamented him. 28 But having turning to them, Jesus said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, instead weep for yourselves and for your children. 29 Because, behold, the days are coming, during which they will say, Blessed are the barren, and the bellies that gave no birth, and the breasts that did not suckle. 30 Then they will begin to say to the mountains, Fall on us, and to the hills, Cover us. 31 Because if they do these things in the green tree, what will happen in the dry? 32 And two other men, malefactors, were also led with him to be executed. 33 And when they came to the place called Skull, there they crucified him, and the malefactors, one at the right hand and the other at the left. 34 And Jesus said, Father, forgive them, for they know not what they are doing. And dividing his garments, they cast a lot. 35 And the people had stood watching. And also the rulers with them sneered, saying, He saved others. He should save himself, if this is the Christ, the chosen of God. 36 And the soldiers also mocked him, approaching, and bringing him vinegar, 37 and saying, If thou are the king of the Jews, save thyself. 38 And there was also an inscription over him written in letters, in Greek and Latin and Hebrew: THIS IS THE KING OF THE JEWS. 39 And one of the malefactors who were hanged railed him, saying, If thou are the Christ, save thyself and us. 40 But the other man having answered, rebuking him, saying, Thou fear not even God, since thou are in the same condemnation? 41 And we indeed justly, for we receive worthy of what we did, but this man did nothing amiss. 42 And he said to Jesus, Remember me, Lord, when thou come into thy kingdom. 43 And Jesus said to him, Truly I say to thee, today thou will be with me in the paradise. 44 And it was about the sixth hour, and darkness occurred over the whole land until the ninth hour. 45 And the sun was darkened, and the curtain of the temple was torn in the middle. 46 And Jesus, having sounded out in a great voice, said, Father, into thy hands I entrust my spirit. And having said these things, he expired. 47 And when the centurion saw that which happened, he glorified God, saying, Certainly this man was righteous. 48 And all the multitudes who came together to this scene, watching that which happened, turned back, beating their breasts. 49 And all his acquaintances, and the women who accompanied him from Galilee, had stood from afar, seeing these things. 50 And behold a man named Joseph, a council member, being a good and righteous man 51 (this man not having consented to their purpose and deed), was from Arimathaea, a city of the Jews, who also himself awaited the kingdom of God. 52 This man having gone to Pilate, requested the body of Jesus. 53 And having taken it down, he wrapped it in linen, and laid it in a sepulcher cut in rock, of which no man was yet lain. 54 And the day was Preparation; sabbath was beginning. 55 And having followed closely, the women who were gathered to him out of Galilee, they saw the sepulcher, and how his body was laid. 56 And having returned, they prepared spices and ointments. And they indeed rested on the sabbath according to the commandment.
Common(i) 1 Then the whole body of them arose and led him to Pilate. 2 And they began to accuse him, saying, "We found this man perverting our nation and forbidding to pay taxes to Caesar, saying that he himself is Christ, a king." 3 So Pilate asked him, "Are you the King of the Jews?" He answered him, "It is as you say." 4 Then Pilate said to the chief priests and the crowd, "I find no crime in this man." 5 But they were urgent, saying, "He stirs up the people, teaching throughout all Judea, from Galilee to this place." 6 When Pilate heard this, he asked if the man was a Galilean. 7 And when he learned that he belonged to Herod's jurisdiction, he sent him to Herod, who also was in Jerusalem at that time. 8 Now when Herod saw Jesus, he was very glad, for he had desired to see him for a long time, because he had heard about him, and he hoped to see some miracle done by him. 9 Then he questioned him with many words, but he gave him no answer. 10 The chief priests and the scribes stood by, vehemently accusing him. 11 And Herod with his soldiers treated him with contempt and mocked him; then, dressing him in a gorgeous robe, he sent him back to Pilate. 12 That very day Pilate and Herod became friends with each other, for before this they had been at enmity with each other. 13 Pilate then called together the chief priests, the rulers, and the people, 14 and said to them, "You have brought this man to me as one who was inciting the people to rebellion. And behold, having examined him in your presence, I have found no guilt in this man concerning those charges which you make against him; 15 neither did Herod, for he sent him back to us. Behold, nothing deserving death has been done by him; 16 I will therefore chastise him and release him." 17 But they all cried out together, "Away with this man, and release to us Barabbas" 18 a man who had been thrown into prison for an insurrection in the city, and for murder. 19 Wanting to release Jesus, Pilate addressed to them again. 20 But they shouted, "Crucify him, crucify him!" 21 Then he said to them the third time, "Why, what evil has he done? I have found in him no crime deserving death. I will therefore chastise him and release him." 22 But they were insistent, demanding with loud voices that he be crucified. And their voices prevailed. 23 So Pilate gave sentence that their demand should be granted. 24 And he released the man who had been thrown into prison for insurrection and murder, the one they asked for; but Jesus he delivered up to their will. 25 And as they led him away, they seized one Simon of Cyrene, who was coming in from the country, and laid on him the cross, to carry it behind Jesus. 26 And a great multitude of the people followed him, and women who also mourned and lamented him. 27 But Jesus turning to them said, "Daughters of Jerusalem, do not weep for me, but weep for yourselves and for your children. 28 For behold, the days are coming when they will say, 'Blessed are the barren, the wombs that never bore, and the breasts that never nursed!' 29 Then they will begin to say to the mountains, 'Fall on us!' and to the hills, 'Cover us!' 30 For if they do these things when the wood is green, what will happen when it is dry?" 31 Two others, criminals, were also led with him to be put to death. 32 And when they came to the place called The Skull, there they crucified him, and the criminals, one on the right and the other on the left. 33 Then Jesus said, "Father, forgive them, for they know not what they do." And they divided his garments and cast lots. 34 And the people stood watching; but even the rulers sneered at him, saying, "He saved others; let him save himself if he is the Christ of God, the Chosen One." 35 The soldiers also mocked him, coming up and offering him wine vinegar, 36 and saying, "If you are the King of the Jews, save yourself." 37 There was also an inscription written over him: THIS IS THE KING OF THE JEWS. 38 One of the criminals who were hanged there hurled insults at him, saying, "Are you not the Christ? Save yourself and us!" 39 But the other rebuked him, saying, "Do you not fear God, since you are under the same sentence of condemnation? 40 And we indeed justly, for we are receiving the due reward of our deeds; but this man has done nothing wrong." 41 Then he said, "Jesus, remember me when you come into your kingdom." 42 And Jesus said to him, "Truly, I say to you, today you will be with me in Paradise." 43 It was now about the sixth hour, and there was darkness over the whole land until the ninth hour, 44 for the sun was darkened; and the curtain of the temple was torn in two. 45 And Jesus, crying out with a loud voice, said, "Father, into your hands I commit my spirit." And having said this, he breathed his last. 46 Now when the centurion saw what had happened, he praised God, and said, "Certainly this was a righteous man!" 47 When all the multitudes who had gathered to witness this sight saw what had taken place, they beat their breasts, and returned home. 48 But all his acquaintances, and the women who had followed him from Galilee, stood at a distance, watching these things. 49 Now there was a man named Joseph, a member of the Council, a good and righteous man, 50 who had not consented to their decision and deed. He came from of Arimathea, a city of the Jews, and he was waiting for the kingdom of God. 51 This man went to Pilate and asked for the body of Jesus. 52 Then he took it down and wrapped it in linen cloth, and laid it in a tomb that was hewn out of the rock, where no one had ever yet been laid. 53 It was the Preparation Day, and the Sabbath was about to begin. 54 The women who had come with him from Galilee followed and saw the tomb, and how his body was laid. 55 Then they returned and prepared spices and perfumes. 56 And on the Sabbath they rested according to the commandment.
WEB(i) 1 The whole company of them rose up and brought him before Pilate. 2 They began to accuse him, saying, “We found this man perverting the nation, forbidding paying taxes to Caesar, and saying that he himself is Christ, a king.” 3 Pilate asked him, “Are you the King of the Jews?” He answered him, “So you say.” 4 Pilate said to the chief priests and the multitudes, “I find no basis for a charge against this man.” 5 But they insisted, saying, “He stirs up the people, teaching throughout all Judea, beginning from Galilee even to this place.” 6 But when Pilate heard Galilee mentioned, he asked if the man was a Galilean. 7 When he found out that he was in Herod’s jurisdiction, he sent him to Herod, who was also in Jerusalem during those days. 8 Now when Herod saw Jesus, he was exceedingly glad, for he had wanted to see him for a long time, because he had heard many things about him. He hoped to see some miracle done by him. 9 He questioned him with many words, but he gave no answers. 10 The chief priests and the scribes stood, vehemently accusing him. 11 Herod with his soldiers humiliated him and mocked him. Dressing him in luxurious clothing, they sent him back to Pilate. 12 Herod and Pilate became friends with each other that very day, for before that they were enemies with each other. 13 Pilate called together the chief priests, the rulers, and the people, 14 and said to them, “You brought this man to me as one that perverts the people, and behold, having examined him before you, I found no basis for a charge against this man concerning those things of which you accuse him. 15 Neither has Herod, for I sent you to him, and see, nothing worthy of death has been done by him. 16 I will therefore chastise him and release him.” 17 Now he had to release one prisoner to them at the feast. 18 But they all cried out together, saying, “Away with this man! Release to us Barabbas!”— 19 one who was thrown into prison for a certain revolt in the city, and for murder. 20 Then Pilate spoke to them again, wanting to release Jesus, 21 but they shouted, saying, “Crucify! Crucify him!” 22 He said to them the third time, “Why? What evil has this man done? I have found no capital crime in him. I will therefore chastise him and release him.” 23 But they were urgent with loud voices, asking that he might be crucified. Their voices and the voices of the chief priests prevailed. 24 Pilate decreed that what they asked for should be done. 25 He released him who had been thrown into prison for insurrection and murder, for whom they asked, but he delivered Jesus up to their will. 26 When they led him away, they grabbed one Simon of Cyrene, coming from the country, and laid on him the cross, to carry it after Jesus. 27 A great multitude of the people followed him, including women who also mourned and lamented him. 28 But Jesus, turning to them, said, “Daughters of Jerusalem, don’t weep for me, but weep for yourselves and for your children. 29 For behold, the days are coming in which they will say, ‘Blessed are the barren, the wombs that never bore, and the breasts that never nursed.’ 30 Then they will begin to tell the mountains, ‘Fall on us!’ and tell the hills, ‘Cover us.’ 31 For if they do these things in the green tree, what will be done in the dry?” 32 There were also others, two criminals, led with him to be put to death. 33 When they came to the place that is called “The Skull”, they crucified him there with the criminals, one on the right and the other on the left. 34 Jesus said, “Father, forgive them, for they don’t know what they are doing.” Dividing his garments among them, they cast lots. 35 The people stood watching. The rulers with them also scoffed at him, saying, “He saved others. Let him save himself, if this is the Christ of God, his chosen one!” 36 The soldiers also mocked him, coming to him and offering him vinegar, 37 and saying, “If you are the King of the Jews, save yourself!” 38 An inscription was also written over him in letters of Greek, Latin, and Hebrew: “THIS IS THE KING OF THE JEWS.” 39 One of the criminals who was hanged insulted him, saying, “If you are the Christ, save yourself and us!” 40 But the other answered, and rebuking him said, “Don’t you even fear God, seeing you are under the same condemnation? 41 And we indeed justly, for we receive the due reward for our deeds, but this man has done nothing wrong.” 42 He said to Jesus, “Lord, remember me when you come into your Kingdom.” 43 Jesus said to him, “Assuredly I tell you, today you will be with me in Paradise.” 44 It was now about the sixth hour, and darkness came over the whole land until the ninth hour. 45 The sun was darkened, and the veil of the temple was torn in two. 46 Jesus, crying with a loud voice, said, “Father, into your hands I commit my spirit!” Having said this, he breathed his last. 47 When the centurion saw what was done, he glorified God, saying, “Certainly this was a righteous man.” 48 All the multitudes that came together to see this, when they saw the things that were done, returned home beating their breasts. 49 All his acquaintances and the women who followed with him from Galilee stood at a distance, watching these things. 50 Behold, a man named Joseph, who was a member of the council, a good and righteous man 51 (he had not consented to their counsel and deed), from Arimathaea, a city of the Jews, who was also waiting for God’s Kingdom: 52 this man went to Pilate, and asked for Jesus’ body. 53 He took it down, and wrapped it in a linen cloth, and laid him in a tomb that was cut in stone, where no one had ever been laid. 54 It was the day of the Preparation, and the Sabbath was drawing near. 55 The women, who had come with him out of Galilee, followed after, and saw the tomb, and how his body was laid. 56 They returned and prepared spices and ointments. On the Sabbath they rested according to the commandment.
WEB_Strongs(i)
  1 G2532 The G537 whole G4128 company G846 of them G450 rose G71 up and brought G846 him G1909 before G4091 Pilate.
  2 G1161 They G756 began G2723 to accuse G846 him, G3004 saying, G2147 "We found G5126 this G1294 man perverting G1484 the nation, G2532   G2967 forbidding G1325 paying G5411 taxes G2541 to Caesar, G3004 and saying G1438 that he himself G1511 is G5547 Christ, G935 a king."
  3 G1161   G4091 Pilate G1905 asked G846 him, G3004   G1488 "Are G4771 you G935 the King G2453 of the Jews?" G1161   G611 He answered G846 him, G5346   G4771 "So you G5346 say."
  4 G1161   G4091 Pilate G2036 said G4314 to G749 the chief priests G2532 and G3793 the multitudes, G2147 "I find G3762 no G158 basis for a charge G1722 against G5129 this G444 man."
  5 G1161 But G2001 they insisted, G3754 saying, G383 "He stirs up G2992 the people, G1321 teaching G2596 throughout G3650 all G2449 Judea, G756 beginning G575 from G1056 Galilee G2193 even to G5602 this place."
  6 G1161 But when G4091 Pilate G191 heard G1056 Galilee G1905 mentioned, he asked G1487 if G444 the man G2076 was G1057 a Galilean.
  7 G2532 When G1921 he found G3754 out that G2076 he was G1537 in G2264 Herod's G1849 jurisdiction, G375 he sent G846 him G1537 to G2264 Herod, G3778 who G5607 was G2532 also G1722 in G2414 Jerusalem G1722 during G3778 those G2250 days.
  8 G1161 Now when G2264 Herod G1492 saw G2424 Jesus, G5463 he was G3029 exceedingly G5463 glad, G1063 for G2258 he had G2309 wanted G1492 to see G846 him G1537 for G2425 a long G1223 time, because G191 he had heard G4183 many things G4012 about G846 him. G2532 He G1679 hoped G1492 to see G5100 some G4592 miracle G1096 done G5259 by G846 him.
  9 G1161   G846 He G1905 questioned G846 him G1722 with G2425 many G3056 words, G1161 but G611 he gave G846   G3762 no answers.
  10 G1161 The G749 chief priests G1161 and G1122 the scribes G2476 stood, G2723   G2159 vehemently G2723 accusing G846 him.
  11 G1161   G2264 Herod G4862 with G846 his G4753 soldiers G1848   G1848 humiliated G846 him G1161 and G1702 mocked G4016 him. Dressing G846 him G2986 in luxurious G2066 clothing, G375 they sent G846 him G375 back G4091 to Pilate.
  12 G1161   G2264 Herod G1161 and G4091 Pilate G1096 became G5384 friends G5037 with G240 each G3326 other G3739 that G1722 very G846   G2250 day, G1063 for G4391 before G5607 that they were G1722   G2189 enemies G4314 with G1438 each other.
  13 G1161   G4091 Pilate G4779 called together G749 the chief priests G1161 and G758 the rulers G2532 and G2992 the people,
  14 G2036 and said G4314 to G846 them, G4374 "You brought G5126 this G444 man G3427 to me G5613 as G654 one that perverts G2992 the people, G2532 and G2400 see, G1473 I G350 have examined G1799 him before G5216 you, G2147 and found G3762 no G158 basis for a charge G1722 against G5129 this G444 man G2596 concerning those things of G3739 which G2723 you accuse G846 him.
  15 G235 Neither G3761 has G2264 Herod, G1063 for G375 I sent G5209 you G4314 to G846 him, G2532 and G2400 see, G3762 nothing G514 worthy G2288 of death G2076 has been G4238 done G846 by him.
  16 G3811 I will G3767 therefore G3811 chastise G846 him G630 and release him."
  17 G1161 Now G318 he G2192 had G630 to release G1520 one G846 prisoner to them G2596 at G1859 the feast.
  18 G1161 But G349 they all cried out G3826 together, G3004 saying, G142 "Away with G5126 this G630 man! Release G2254 to us G912 Barabbas!"—
  19 G3748 one who G2258 was G906 thrown G1519 into G5438 prison G1223 for G5100 a certain G4714 revolt G1096   G1722 in G4172 the city, G2532 and G5408 for murder.
  20 G3767 Then G4091 Pilate G4377 spoke G3825 to them G2309 again, wanting G630 to release G2424 Jesus,
  21 G1161 but G2019 they shouted, G3004 saying, G4717 "Crucify! G4717 Crucify G846 him!"
  22 G1161 He G2036 said G4314 to G846 them G5154 the third time, G5101 "Why? G1063 What G2556 evil G4160 has G3778 this man G4160 done? G2147 I have found G3762 no G2288 capital G158 crime G1722 in G846 him. G3811 I will G3767 therefore G3811 chastise G846 him G630 and release G630 him."
  23 G1161 But G1945 they were urgent G3173 with loud G5456 voices, G154 asking G4717 that G846 he G4717 might be crucified. G2532   G846 Their G5456 voices G2532 and G749 the voices of the chief priests G2729 prevailed.
  24 G4091 Pilate G1948 decreed G846 that what they G155 asked G1096 for should be done.
  25 G1161 He G630 released G846 him G3588 who G906 had been thrown G1519 into G5438 prison G1223 for G4714 insurrection G2532 and G5408 murder, G3739 for whom G154 they asked, G1161 but G3860 he delivered G2424 Jesus G846 up to their G2307 will.
  26 G2532   G5613 When G520 they led G846 him G520 away, G1949 they grabbed G5100 one G4613 Simon G2956 of Cyrene, G2064 coming G575 from G68 the country, G2007 and G2007 laid G846 on him G4716 the cross, G5342 to carry G3693 it after G2424 Jesus.
  27 G1161 A G4183 great G4128 multitude G2992 of the people G190 followed G846 him, G2532 including G1135 women G3739 who G2532 also G2875 mourned G2532 and G2354 lamented G846 him.
  28 G1161 But G2424 Jesus, G4762 turning G4314 to G846 them, G2036 said, G2364 "Daughters G2419 of Jerusalem, G3361 don't G2799 weep G1909 for G1691 me, G4133 but G2799 weep G1909 for G1438 yourselves G2532 and G1909 for G5216 your G5043 children.
  29 G3754 For G2400 behold, G2250 the days G2064 are coming G1722 in G3739 which G2046 they will say, G3107 ‘Blessed G4723 are the barren, G2532 the G2836 wombs G3739 that G3756 never G1080 bore, G2532 and G3149 the breasts G3739 that G3756 never G2337 nursed.'
  30 G5119 Then G756 they will begin G3004 to tell G3735 the mountains, G4098 ‘Fall G1909 on G2248 us!' G2532 and G1015 tell the hills, G2572 ‘Cover G2248 us.'
  31 G3754 For G1487 if G4160 they do G5023 these things G1722 in G5200 the green G3586 tree, G5101 what G1096 will be done G1722 in G3584 the dry?"
  32 G1161 There G71 were G2532 also G2087 others, G1417 two G2557 criminals, G71 led G4862 with G846 him G337 to be put to death.
  33 G2532   G3753 When G565 they came G1909 to G5117 the place G3588 that G2564 is called G2898 The Skull, G4717 they crucified G846 him G1563 there G2532 with G2557 the criminals, G3739 one G3303   G1537 on G1188 the right G2532 and G3739 the other G1537 on G710 the left.
  34 G1161   G2424 Jesus G3004 said, G3962 "Father, G863 forgive G846 them, G1063 for G3756 they don't G1492 know G5101 what G4160 they are doing." G1266 Dividing G846 his G2440 garments G906 among them, they cast G2819 lots.
  35 G2532 The G2992 people G2476 stood G2334 watching. G1161 The G758 rulers G4862 with G846 them G2532 also G1592 scoffed G3004 at him, saying, G4982 "He saved G243 others. G4982 Let him save G1438 himself, G1487 if G3778 this G2076 is G5547 the Christ G2316 of God, G1588 his chosen one!"
  36 G1161 The G4757 soldiers G2532 also G1702 mocked G846 him, G4334 coming to G846 him G2532 and G4374 offering him G3690 vinegar,
  37 G2532 and G3004 saying, G1487 "If G4771 you G1488 are G935 the King G2453 of the Jews, G4982 save G4572 yourself!"
  38 G1161 An G1923 inscription G2258 was G2532 also G1125 written G1909 over G846 him G1121 in letters G1673 of Greek, G2532   G4513 Latin, G2532 and G1444 Hebrew: G3778 "THIS G2076 IS G935 THE KING G2453 OF THE JEWS."
  39 G1161   G1520 One G2557 of the criminals G3588 who G2910 was hanged G987 insulted G846 him, G3004 saying, G1487 "If G4771 you G1488 are G5547 the Christ, G4982 save G4572 yourself G2532 and G2248 us!"
  40 G1161 But G2087 the other G611 answered, G2008 and rebuking G846 him G3004 said, G5399   G3761 "Don't G4771 you G5399 even fear G2316 God, G3754 seeing G1488 you are G1722 under G846 the same G2917 condemnation?
  41 G2532 And G2249 we G3303 indeed G1346 justly, G1063 for G618 we receive G514 the due reward G3739 for G4238 our deeds, G1161 but G3778 this man G4238 has done G3762 nothing G824 wrong."
  42 G2532 He G3004 said G2424 to Jesus, G2962 "Lord, G3415 remember G3450 me G3752 when G2064 you come G1722 into G4675 your G932 Kingdom."
  43 G2532   G2424 Jesus G2036 said G846 to him, G281 "Assuredly G3004 I tell G4671 you, G4594 today G2071 you will be G3326 with G1700 me G1722 in G3857 Paradise."
  44 G1161 It G2258 was G5616 now about G1623 the sixth G5610 hour, G2532 and G1096   G4655 darkness G1909 came over G3650 the whole G1093 land G2193 until G1766 the ninth G5610 hour.
  45 G2532 The G2246 sun G4654 was darkened, G2532 and G2665 the veil G3485 of the temple G4977 was torn G3319 in two.
  46 G2532   G2424 Jesus, G5455 crying G3173 with a loud G5456 voice, G2036 said, G3962 "Father, G1519 into G4675 your G5495 hands G3908 I commit G3450 my G4151 spirit!" G2532 Having G2036 said G5023 this, G1606 he breathed his last.
  47 G1161 When G1543 the centurion G1492 saw G3588 what G1096 was done, G1392 he glorified G2316 God, G3004 saying, G3689 "Certainly G3778 this G2258 was G1342 a righteous G444 man."
  48 G2532   G3956 All G3793 the multitudes G3588 that G4836 came together G1909 to G2335 see G3778 this, G2334 when they saw G3778 the things that G1096 were done, G5290 returned G5180 home beating G1438 their G4738 breasts.
  49 G3956 All G846 his G1110 acquaintances, G1161 and G1135 the women G3588 who G4870 followed G846 with him G575 from G1056 Galilee, G2476 stood G3113 at a distance, G3708 watching G5023 these things.
  50 G2400 Behold, G435 a man G3686 named G5225 Joseph, G1010 who was a member of the council, G18 a good G2532 and G1342 righteous G435 man
  51 G846 (he G2258 had G3756 not G4784 consented G1012 to their counsel G2532 and G4234 deed), G575 from G707 Arimathaea, G4172 a city G575 of G2453 the Jews, G3739 who G2532 was also G846   G4327 waiting G2532 for G932 the Kingdom G2316 of God:
  52 G3778 this G4334 man went G4091 to Pilate, G154 and asked G2424 for Jesus' G4983 body.
  53 G2532   G846 He G2507 took it down, G1794 and wrapped G846 it G4616 in a linen G2532 cloth, and G5087 laid G846 him G1722 in G3418 a tomb G2991 that was cut in stone, G3757 where G3762 no one G2258 had G3756 ever G3764 been G2749 laid.
  54 G2532 It G2258 was G2250 the day G3904 of the Preparation, G2532 and G4521 the Sabbath G2020 was drawing near.
  55 G1135 The women, G2532   G3748 who G2258 had G4905 come G846 with him G1537 out of G1056 Galilee, G2628 followed after, G2532 and G2300 saw G3419 the tomb, G2532 and G5613 how G846 his G4983 body G5087 was laid.
  56 G1161 They G5290 returned, G2090 and prepared G759 spices G2532 and G3464 ointments. G2532 On G3303 the G3303 Sabbath they G2270 rested G2596 according to G1785 the commandment.
NHEB(i) 1 The whole company of them rose up and brought him before Pilate. 2 They began to accuse him, saying, "We found this man subverting our nation, forbidding paying taxes to Caesar, and saying that he himself is the Christ, a king." 3 Pilate asked him, "Are you the King of the Jews?" He answered him, "You say so." 4 Pilate said to the chief priests and the crowds, "I find no basis for a charge against this man." 5 But they insisted, saying, "He stirs up the people, teaching throughout all Judea, beginning from Galilee even to this place." 6 But when Pilate heard it, he asked if the man was a Galilean. 7 When he found out that he was in Herod's jurisdiction, he sent him to Herod, who was also in Jerusalem during those days. 8 Now when Herod saw Jesus, he was exceedingly glad, for he had wanted to see him for a long time, because he had heard about him. He hoped to see some miracle done by him. 9 He questioned him with many words, but he gave no answers. 10 The chief priests and the scribes stood, vehemently accusing him. 11 Herod with his soldiers treated him with contempt and mocked him. Dressing him in luxurious clothing, they sent him back to Pilate. 12 Herod and Pilate became friends with each other that very day, for before that they were enemies with each other. 13 Pilate called together the chief priests and the rulers and the people, 14 and said to them, "You brought this man to me as one that subverts the people, and see, I have examined him before you, and found no basis for a charge against this man concerning those things of which you accuse him. 15 Neither has Herod, for he sent him back to us, and see, nothing worthy of death has been done by him. 16 I will therefore chastise him and release him." 17 (Now he had to release one prisoner to them at the feast.) 18 But they all shouted out together, saying, "Away with this man. Release to us Barabbas" 19 (one who was thrown into prison for a certain revolt in the city, and for murder.) 20 Then Pilate spoke to them again, wanting to release Jesus, 21 but they shouted, saying, "Crucify. Crucify him." 22 He said to them the third time, "Why? What evil has this man done? I have found no capital crime in him. I will therefore chastise him and release him." 23 But they were urgent with loud voices, asking that he might be crucified. And their voices, and those of the chief priests, prevailed. 24 Pilate decreed that what they asked for should be done. 25 He released him who had been thrown into prison for insurrection and murder, for whom they asked, but he delivered Jesus up to their will. 26 When they led him away, they grabbed one Simon of Cyrene, coming from the country, and placed on him the cross, to carry it after Jesus. 27 A large crowd of the people followed him, including women who also mourned and lamented him. 28 But Jesus, turning to them, said, "Daughters of Jerusalem, do not weep for me, but weep for yourselves and for your children. 29 For look, the days are coming in which they will say, 'Blessed are the barren, the wombs that never bore, and the breasts that never nursed.' 30 Then they will begin to say to the mountains, 'Fall on us,' and to the hills, 'Cover us.' 31 For if they do these things in the green tree, what will be done in the dry?" 32 There were also others, two criminals, led with him to be put to death. 33 When they came to the place that is called The Skull, they crucified him there with the criminals, one on the right and the other on the left. 34 And Jesus said, "Father, forgive them, for they do not know what they are doing." Dividing his garments among them, they cast lots. 35 The people stood watching. The rulers also scoffed at him, saying, "He saved others. Let him save himself, if this is the Christ of God, his Chosen One." 36 The soldiers also mocked him, coming to him and offering him vinegar, 37 and saying, "If you are the King of the Jews, save yourself." 38 An inscription was also written above him: "THIS IS THE KING OF THE JEWS." 39 One of the criminals who hung there insulted him, saying, "Are you not the Christ? Save yourself and us." 40 But the other answered, and rebuking him said, "Do you not even fear God, seeing you are under the same condemnation? 41 And we indeed justly, for we receive the due reward for our deeds; but this man has done nothing wrong." 42 And he said, "Jesus, remember me when you come into your Kingdom." 43 And he said to him, "Assuredly I tell you, today you will be with me in Paradise." 44 And it was now about noon, and darkness came over the whole land until three in the afternoon, 45 for the sun's light failed. And the veil of the temple was torn in two. 46 And Jesus, crying with a loud voice, said, "Father, into your hands I commit my spirit." Having said this, he breathed his last. 47 When the centurion saw what was done, he glorified God, saying, "Certainly this was a righteous man." 48 All the crowds that came together to see this, when they saw the things that were done, returned home beating their breasts. 49 All his acquaintances, and the women who followed with him from Galilee, stood at a distance, watching these things. 50 And look, a man named Joseph, who was a member of the council, a good and righteous man 51 (he had not consented to their counsel and deed), from Arimathea, a city of the Judeans, who was also waiting for the Kingdom of God: 52 this man went to Pilate, and asked for the body of Jesus. 53 He took it down, and wrapped it in a linen cloth, and placed him in a tomb that was cut in stone, where no one had ever been placed. 54 It was the day of the Preparation, and the Sabbath was drawing near. 55 The women, who had come with him out of Galilee, followed after, and saw the tomb, and how his body was placed. 56 They returned, and prepared spices and ointments. On the Sabbath they rested according to the commandment.
AKJV(i) 1 And the whole multitude of them arose, and led him to Pilate. 2 And they began to accuse him, saying, We found this fellow perverting the nation, and forbidding to give tribute to Caesar, saying that he himself is Christ a King. 3 And Pilate asked him, saying, Are you the King of the Jews? And he answered him and said, You say it. 4 Then said Pilate to the chief priests and to the people, I find no fault in this man. 5 And they were the more fierce, saying, He stirs up the people, teaching throughout all Jewry, beginning from Galilee to this place. 6 When Pilate heard of Galilee, he asked whether the man were a Galilaean. 7 And as soon as he knew that he belonged to Herod's jurisdiction, he sent him to Herod, who himself also was at Jerusalem at that time. 8 And when Herod saw Jesus, he was exceeding glad: for he was desirous to see him of a long season, because he had heard many things of him; and he hoped to have seen some miracle done by him. 9 Then he questioned with him in many words; but he answered him nothing. 10 And the chief priests and scribes stood and vehemently accused him. 11 And Herod with his men of war set him at nothing, and mocked him, and arrayed him in a gorgeous robe, and sent him again to Pilate. 12 And the same day Pilate and Herod were made friends together: for before they were at enmity between themselves. 13 And Pilate, when he had called together the chief priests and the rulers and the people, 14 Said to them, You have brought this man to me, as one that perverts the people: and, behold, I, having examined him before you, have found no fault in this man touching those things whereof you accuse him: 15 No, nor yet Herod: for I sent you to him; and, see, nothing worthy of death is done to him. 16 I will therefore chastise him, and release him. 17 (For of necessity he must release one to them at the feast.) 18 And they cried out all at once, saying, Away with this man, and release to us Barabbas: 19 (Who for a certain sedition made in the city, and for murder, was cast into prison.) 20 Pilate therefore, willing to release Jesus, spoke again to them. 21 But they cried, saying, Crucify him, crucify him. 22 And he said to them the third time, Why, what evil has he done? I have found no cause of death in him: I will therefore chastise him, and let him go. 23 And they were instant with loud voices, requiring that he might be crucified. And the voices of them and of the chief priests prevailed. 24 And Pilate gave sentence that it should be as they required. 25 And he released to them him that for sedition and murder was cast into prison, whom they had desired; but he delivered Jesus to their will. 26 And as they led him away, they laid hold on one Simon, a Cyrenian, coming out of the country, and on him they laid the cross, that he might bear it after Jesus. 27 And there followed him a great company of people, and of women, which also bewailed and lamented him. 28 But Jesus turning to them said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and for your children. 29 For, behold, the days are coming, in the which they shall say, Blessed are the barren, and the wombs that never bore, and the breasts which never gave suck. 30 Then shall they begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us. 31 For if they do these things in a green tree, what shall be done in the dry? 32 And there were also two other, malefactors, led with him to be put to death. 33 And when they were come to the place, which is called Calvary, there they crucified him, and the malefactors, one on the right hand, and the other on the left. 34 Then said Jesus, Father, forgive them; for they know not what they do. And they parted his raiment, and cast lots. 35 And the people stood beholding. And the rulers also with them derided him, saying, He saved others; let him save himself, if he be Christ, the chosen of God. 36 And the soldiers also mocked him, coming to him, and offering him vinegar, 37 And saying, If you be the king of the Jews, save yourself. 38 And a superscription also was written over him in letters of Greek, and Latin, and Hebrew, THIS IS THE KING OF THE JEWS. 39 And one of the malefactors which were hanged railed on him, saying, If you be Christ, save yourself and us. 40 But the other answering rebuked him, saying, Do not you fear God, seeing you are in the same condemnation? 41 And we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man has done nothing amiss. 42 And he said to Jesus, Lord, remember me when you come into your kingdom. 43 And Jesus said to him, Truly I say to you, To day shall you be with me in paradise. 44 And it was about the sixth hour, and there was a darkness over all the earth until the ninth hour. 45 And the sun was darkened, and the veil of the temple was rent in the middle. 46 And when Jesus had cried with a loud voice, he said, Father, into your hands I commend my spirit: and having said thus, he gave up the ghost. 47 Now when the centurion saw what was done, he glorified God, saying, Certainly this was a righteous man. 48 And all the people that came together to that sight, beholding the things which were done, smote their breasts, and returned. 49 And all his acquaintance, and the women that followed him from Galilee, stood afar off, beholding these things. 50 And, behold, there was a man named Joseph, a counselor; and he was a good man, and a just: 51 (The same had not consented to the counsel and deed of them;) he was of Arimathaea, a city of the Jews: who also himself waited for the kingdom of God. 52 This man went to Pilate, and begged the body of Jesus. 53 And he took it down, and wrapped it in linen, and laid it in a sepulcher that was hewn in stone, wherein never man before was laid. 54 And that day was the preparation, and the sabbath drew on. 55 And the women also, which came with him from Galilee, followed after, and beheld the sepulcher, and how his body was laid. 56 And they returned, and prepared spices and ointments; and rested the sabbath day according to the commandment.
AKJV_Strongs(i)
  1 G537 And the whole G4128 multitude G450 of them arose, G71 and led G4091 him to Pilate.
  2 G756 And they began G2723 to accuse G3004 him, saying, G2147 We found G5126 this G1294 fellow perverting G1484 the nation, G2967 and forbidding G1325 to give G5411 tribute G2541 to Caesar, G3004 saying G1438 that he himself G5547 is Christ G935 a King.
  3 G4091 And Pilate G1905 asked G3004 him, saying, G1488 Are G935 you the King G2453 of the Jews? G611 And he answered G5346 him and said, G3004 You say it.
  4 G1161 Then G2036 said G4091 Pilate G749 to the chief G749 priests G3793 and to the people, G2147 I find G3762 no G158 fault G5129 in this G444 man.
  5 G2001 And they were the more G2001 fierce, G3004 saying, G383 He stirs G2992 up the people, G1321 teaching G2596 throughout G3650 all G2449 Jewry, G756 beginning G1056 from Galilee G5602 to this G5602 place.
  6 G4091 When Pilate G191 heard G1056 of Galilee, G1905 he asked G1487 whether G444 the man G1057 were a Galilaean.
  7 G1921 And as soon as he knew G1510 that he belonged G2264 to Herod’s G1849 jurisdiction, G375 he sent G2264 him to Herod, G846 who himself G2532 also G1722 was at G2414 Jerusalem G1722 at G2250 that time.
  8 G2264 And when Herod G1492 saw G2424 Jesus, G3029 he was exceeding G5463 glad: G2309 for he was desirous G1492 to see G2425 him of a long G1223 season, because G191 he had heard G4183 many G1679 things of him; and he hoped G1492 to have seen G5100 some G4592 miracle G1096 done by him.
  9 G1161 Then G1905 he questioned G2425 with him in many G3056 words; G611 but he answered G3762 him nothing.
  10 G749 And the chief G749 priests G1122 and scribes G2476 stood G2159 and vehemently G2723 accused him.
  11 G2264 And Herod G4753 with his men G4753 of war G1848 set G1848 him at G1848 nothing, G1702 and mocked G4016 him, and arrayed G2986 him in a gorgeous G2066 robe, G375 and sent G375 him again G4091 to Pilate.
  12 G846 And the same G2250 day G4091 Pilate G2264 and Herod G1096 were made G5384 friends G3326 together: G240 G4391 for before G1722 they were at G2189 enmity G4314 between G1438 themselves.
  13 G4091 And Pilate, G4779 when he had called G4779 together G749 the chief G749 priests G758 and the rulers G2992 and the people,
  14 G2036 Said G4374 to them, You have brought G5129 this G444 man G654 to me, as one that perverts G2992 the people: G2400 and, behold, G350 I, having examined G1799 him before G2147 you, have found G3762 no G158 fault G5126 in this G444 man G2723 touching those things whereof you accuse him:
  15 G235 No, G3761 nor G2264 yet Herod: G375 for I sent G2400 you to him; and, see, G3762 nothing G514 worthy G2288 of death G4238 is done to him.
  16 G3767 I will therefore G3811 chastise G630 him, and release him.
  17 G2192 (For of necessity G318 G630 he must release G1520 one G2596 to them at G1859 the feast.)
  18 G349 And they cried G3829 out all G3826 at G3826 once, G3004 saying, G5126 Away with this G630 man, and release G912 to us Barabbas:
  19 G3748 (Who G5100 for a certain G4714 sedition G1096 made G4172 in the city, G5408 and for murder, G906 was cast G1519 into G5438 prison.)
  20 G4091 Pilate G3767 therefore, G2309 willing G630 to release G2424 Jesus, G4377 spoke G3825 again to them.
  21 G2019 But they cried, G3004 saying, G4717 Crucify G4717 him, crucify him.
  22 G2036 And he said G5154 to them the third G1063 time, Why, G5101 what G2556 evil G4160 has he done? G2147 I have found G3762 no G158 cause G2288 of death G3767 in him: I will therefore G3811 chastise G630 him, and let him go.
  23 G1945 And they were instant G3173 with loud G5456 voices, G154 requiring G4717 that he might be crucified. G5456 And the voices G749 of them and of the chief G749 priests G2729 prevailed.
  24 G4091 And Pilate G1948 gave sentence G155 that it should be as they required.
  25 G630 And he released G4714 to them him that for sedition G5408 and murder G906 was cast G1519 into G5438 prison, G3739 whom G154 they had desired; G3860 but he delivered G2424 Jesus G2307 to their will.
  26 G520 And as they led G520 him away, G1949 they laid hold G5100 on one G4613 Simon, G2956 a Cyrenian, G2064 coming G68 out of the country, G2007 and on G2007 him they laid G4716 the cross, G5342 that he might bear G3693 it after G2424 Jesus.
  27 G190 And there followed G4183 him a great G4128 company G2992 of people, G1135 and of women, G3739 which G2532 also G2875 bewailed G2354 and lamented him.
  28 G2424 But Jesus G4762 turning G2036 to them said, G2364 Daughters G2419 of Jerusalem, G2799 weep G2799 not for me, but weep G1438 for yourselves, G5216 and for your G5043 children.
  29 G2400 For, behold, G2250 the days G2064 are coming, G3739 in the which G2046 they shall say, G3107 Blessed G4723 are the barren, G2836 and the wombs G3756 that never G1080 bore, G3149 and the breasts G3739 which G3756 never G2337 gave suck.
  30 G5119 Then G756 shall they begin G3004 to say G3735 to the mountains, G4098 Fall G1909 on G1015 us; and to the hills, G2572 Cover us.
  31 G1487 For if G4160 they do G5023 these G5200 things in a green G3586 tree, G5101 what G1096 shall be done G3584 in the dry?
  32 G2532 And there were also G1417 two G2087 other, G2557 malefactors, G71 led G337 with him to be put G337 to death.
  33 G3753 And when G565 they were come G5117 to the place, G3588 which G2564 is called G2898 Calvary, G1563 there G4717 they crucified G2557 him, and the malefactors, G3739 one G3303 G1537 on G1188 the right G3739 hand, and the other G1537 on G710 the left.
  34 G1161 Then G3004 said G2424 Jesus, G3962 Father, G863 forgive G1492 them; for they know G5101 not what G4160 they do. G1266 And they parted G2440 his raiment, G906 and cast G2819 lots.
  35 G2992 And the people G2476 stood G2334 beholding. G758 And the rulers G2532 also G1592 with them derided G3004 him, saying, G4982 He saved G243 others; G4982 let him save G1438 himself, G1487 if G5547 he be Christ, G1588 the chosen G2316 of God.
  36 G4757 And the soldiers G2532 also G1702 mocked G4334 him, coming G4374 to him, and offering G3690 him vinegar,
  37 G3004 And saying, G1487 If G935 you be the king G2453 of the Jews, G4982 save G4572 yourself.
  38 G1923 And a superscription G2532 also G1125 was written G1909 over G1121 him in letters G1673 of Greek, G4513 and Latin, G1444 and Hebrew, G3778 THIS G935 IS THE KING G2453 OF THE JEWS.
  39 G1520 And one G2557 of the malefactors G2910 which were hanged G987 railed G3004 on him, saying, G1487 If G5547 you be Christ, G4982 save G4572 yourself and us.
  40 G2087 But the other G611 answering G2008 rebuked G3004 him, saying, G5399 Do not you fear G2316 God, G3754 seeing G1488 you are G846 in the same G2917 condemnation?
  41 G3303 And we indeed G1346 justly; G618 for we receive G514 the due G514 reward G3739 of our deeds: G4238 G3778 but this G4238 man has done G3762 nothing G824 amiss.
  42 G3004 And he said G2424 to Jesus, G2962 Lord, G3415 remember G3752 me when G2064 you come G1722 into G932 your kingdom.
  43 G2424 And Jesus G2036 said G281 to him, Truly G3004 I say G4594 to you, To day G3857 shall you be with me in paradise.
  44 G5616 And it was about G1623 the sixth G5610 hour, G4655 and there was a darkness G1909 over G3650 all G1093 the earth G2193 until G1766 the ninth G5610 hour.
  45 G2246 And the sun G4654 was darkened, G2665 and the veil G3485 of the temple G4977 was rent G3319 in the middle.
  46 G2424 And when Jesus G5455 had cried G3173 with a loud G5456 voice, G2036 he said, G3962 Father, G1519 into G5495 your hands G3908 I commend G4151 my spirit: G2036 and having said G3778 thus, G1606 he gave up the ghost.
  47 G1161 Now G1543 when the centurion G1492 saw G3588 what G1096 was done, G1392 he glorified G2316 God, G3004 saying, G3689 Certainly G3778 this G1342 was a righteous G444 man.
  48 G3956 And all G3793 the people G4836 that came G4836 together G2335 to that sight, G2334 beholding G1096 the things which were done, G5180 smote G4738 their breasts, G5290 and returned.
  49 G3956 And all G1110 his acquaintance, G1135 and the women G4870 that followed G1056 him from Galilee, G2476 stood G3113 afar G3708 off, beholding G5023 these things.
  50 G2400 And, behold, G435 there was a man G3686 named G2501 Joseph, G1010 a counselor; G18 and he was a good G435 man, G1342 and a just:
  51 G3778 (The same G4784 had not consented G1012 to the counsel G4234 and deed G707 of them;) he was of Arimathaea, G4172 a city G2453 of the Jews: G3739 who G2532 also G846 himself G4327 waited G932 for the kingdom G2316 of God.
  52 G3778 This G4334 man went G4091 to Pilate, G154 and begged G4983 the body G2424 of Jesus.
  53 G2507 And he took G2507 it down, G1794 and wrapped G4616 it in linen, G5087 and laid G3418 it in a sepulcher G2991 that was hewn G2991 in stone, G3757 wherein G3764 never G3762 man G3764 before G2749 was laid.
  54 G2250 And that day G3904 was the preparation, G4521 and the sabbath G2020 drew G2020 on.
  55 G1135 And the women G2532 also, G3748 which G4905 came G1056 with him from Galilee, G2628 followed G2628 after, G2300 and beheld G3419 the sepulcher, G5613 and how G4983 his body G5087 was laid.
  56 G5290 And they returned, G2090 and prepared G759 spices G3464 and ointments; G2270 and rested G4521 the sabbath G2596 day according G1785 to the commandment.
KJC(i) 1 And the whole multitude of them arose, and led him unto Pilate. 2 And they began to accuse him, saying, We found this fellow perverting the nation, and forbidding to give tribute to Caesar, saying that he himself is Christ a King. 3 And Pilate asked him, saying, Are you the King of the Jews? And he answered him and said, You say it. 4 Then said Pilate to the chief priests and to the people, I find no fault in this man. 5 And they were the more fierce, saying, He stirs up the people, teaching throughout all Jewry, beginning from Galilee to this place. 6 When Pilate heard of Galilee, he asked whether the man were a Galilaean. 7 And as soon as he knew that he belonged unto Herod's jurisdiction, he sent him to Herod, who himself also was at Jerusalem at that time. 8 And when Herod saw Jesus, he was exceedingly glad: for had desired to see him for a long time, because he had heard many things of him; and he hoped to have seen some miracle done by him. 9 Then he questioned with him in many words; but he answered him nothing. 10 And the chief priests and scribes stood and vehemently accused him. 11 And Herod with his men of war treated him with contempt, and mocked him and arrayed him in a gorgeous robe, and sent him again to Pilate. 12 And the same day Pilate and Herod were made friends together: for before they were at enmity between themselves. 13 And Pilate, when he had called together the chief priests and the rulers and the people, 14 Said unto them, You have brought this man unto me, as one that perverts the people: and, behold, I, having examined him before you, have found no fault in this man touching those things whereof you accuse him: 15 No, nor yet Herod: for I sent you to him; and, lo, nothing worthy of death is done unto him. 16 I will therefore chastise him, and release him. 17 (For of necessity he must release one unto them at the feast.) 18 And they cried out all at once, saying, Away with this man, and release unto us Barabbas: 19 (Who for a certain sedition made in the city, and for murder, was cast into prison.) 20 Pilate therefore, willing to release Jesus, spoke again to them. 21 But they cried, saying, Crucify him, crucify him. 22 And he said unto them the third time, Why, what evil has he done? I have found no cause of death in him: I will therefore chastise him, and let him go. 23 And they were instant with loud voices, requiring that he might be crucified. And the voices of them and of the chief priests prevailed. 24 And Pilate gave sentence that it should be as they required. 25 And he released unto them him that for sedition and murder was cast into prison, whom they had desired; but he delivered Jesus to their will. 26 And as they led him away, they laid hold upon one Simon, a Cyrenian, coming out of the country, and on him they laid the cross, that he might bear it after Jesus. 27 And there followed him a great company of people, and of women, which also bewailed and lamented him. 28 But Jesus turning unto them said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and for your children. 29 For, behold, the days are coming, in which they shall say, Blessed are the barren, and the wombs that never bore, and the paps which never gave suck. 30 Then shall they begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us. 31 For if they do these things in a green tree, what shall be done in the dry? 32 And there were also two other, malefactors, led with him to be put to death. 33 And when they had come to the place, which is called Calvary, there they crucified him, and the malefactors, one on the right hand, and the other on the left. 34 Then said Jesus, Father, forgive them; for they know not what they do. And they parted his clothing, and cast lots. 35 And the people stood beholding. And the rulers also with them derided him, saying, He saved others; let him save himself, if he be Christ, the chosen of God. 36 And the soldiers also mocked him, coming to him, and offering him vinegar, 37 And saying, If you be the king of the Jews, save yourself. 38 And a superscription also was written over him in letters of Greek, and Latin, and Hebrew, THIS IS THE KING OF THE JEWS. 39 And one of the malefactors which were hanged railed on him, saying, If you be Christ, save yourself and us. 40 But the other answering rebuked him, saying, Do not you fear God, seeing you are in the same condemnation? 41 And we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man has done nothing amiss. 42 And he said unto Jesus, Lord, remember me when you come into your kingdom. 43 And Jesus said unto him, Truthfully I say unto you, Today shall you be with me in paradise. 44 And it was about the sixth hour, and there was a darkness over all the earth until the ninth hour. 45 And the sun was darkened, and the veil of the temple was tore in the midst. 46 And when Jesus had cried with a loud voice, he said, Father, into your hands I commend my spirit: and having said thus, he gave up the ghost. 47 Now when the centurion saw what was done, he glorified God, saying, Certainly this was a righteous man. 48 And all the people that came together to that sight, beholding the things which were done, smote their breasts, and returned. 49 And all his acquaintance, and the women that followed him from Galilee, stood afar off, beholding these things. 50 And, behold, there was a man named Joseph, a counselor; and he was a good man, and a just: 51 (The same had not consented to the counsel and deed of them;) he was of Arimathaea, a city of the Jews: who also himself waited for the kingdom of God. 52 This man went unto Pilate, and begged the body of Jesus. 53 And he took it down, and wrapped it in linen, and laid it in a sepulcher that was hewn in stone, in which never man before was laid. 54 And that day was the preparation, and the sabbath drew on. 55 And the women also, which came with him from Galilee, followed after, and beheld the sepulcher, and how his body was laid. 56 And they returned, and prepared spices and ointments; and rested the sabbath day according to the commandment.
KJ2000(i) 1 And the whole multitude of them arose, and led him unto Pilate. 2 And they began to accuse him, saying, We found this fellow perverting the nation, and forbidding to give tribute to Caesar, saying that he himself is Christ a King. 3 And Pilate asked him, saying, Are you the King of the Jews? And he answered him and said, You say it. 4 Then said Pilate to the chief priests and to the people, I find no fault in this man. 5 And they were the more urgent, saying, He stirs up the people, teaching throughout all Judea, beginning from Galilee to this place. 6 When Pilate heard of Galilee, he asked whether the man were a Galilean. 7 And as soon as he knew that he belonged unto Herod's jurisdiction, he sent him to Herod, who himself also was at Jerusalem at that time. 8 And when Herod saw Jesus, he was exceedingly glad: for he was desirous to see him for a long time, because he had heard many things about him; and he hoped to have seen some miracle done by him. 9 Then he questioned him with many words; but he answered him nothing. 10 And the chief priests and scribes stood and vehemently accused him. 11 And Herod with his men of war despised him, and mocked him, and arrayed him in a gorgeous robe, and sent him again to Pilate. 12 And the same day Pilate and Herod were made friends together: for before they were at enmity between themselves. 13 And Pilate, when he had called together the chief priests and the rulers and the people, 14 Said unto them, You have brought this man unto me, as one that perverts the people: and, behold, I, having examined him before you, have found no fault in this man concerning those things of which you accuse him: 15 No, nor yet Herod: for I sent you to him; and, lo, nothing worthy of death was done by him. 16 I will therefore chastise him, and release him. 17 (For of necessity he must release one unto them at the feast.) 18 And they cried out all at once, saying, Away with this man, and release unto us Barabbas: 19 (Who for a certain sedition made in the city, and for murder, was cast into prison.) 20 Pilate therefore, willing to release Jesus, spoke again to them. 21 But they cried, saying, Crucify him, crucify him. 22 And he said unto them the third time, Why, what evil has he done? I have found no cause of death in him: I will therefore chastise him, and let him go. 23 And they were urgent with loud voices, requiring that he might be crucified. And the voices of them and of the chief priests prevailed. 24 And Pilate gave sentence that it should be as they demanded. 25 And he released unto them him that for sedition and murder was cast into prison, whom they had desired; but he delivered Jesus to their will. 26 And as they led him away, they laid hold upon one Simon, a Cyrenian, coming in from the country, and on him they laid the cross, that he might bear it after Jesus. 27 And there followed him a great company of people, and of women, who also bewailed and lamented him. 28 But Jesus turning unto them said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and for your children. 29 For, behold, the days are coming, in the which they shall say, Blessed are the barren, and the wombs that never bore, and the breasts which never nursed. 30 Then shall they begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us. 31 For if they do these things with a green tree, what shall be done with the dry? 32 And there were also two others, malefactors, led with him to be put to death. 33 And when they were come to the place, which is called Calvary, there they crucified him, and the malefactors, one on the right hand, and the other on the left. 34 Then said Jesus, Father, forgive them; for they know not what they do. And they parted his clothing, and cast lots. 35 And the people stood beholding. And the rulers also with them derided him, saying, He saved others; let him save himself, if he is Christ, the chosen of God. 36 And the soldiers also mocked him, coming to him, and offering him vinegar, 37 And saying, If you are the king of the Jews, save yourself. 38 And a superscription also was written over him in letters of Greek, and Latin, and Hebrew, THIS IS THE KING OF THE JEWS. 39 And one of the malefactors who were hanged railed at him, saying, If you are Christ, save yourself and us. 40 But the other answering rebuked him, saying, Do you not fear God, seeing you are in the same condemnation? 41 And we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man has done nothing amiss. 42 And he said unto Jesus, Lord, remember me when you come into your kingdom. 43 And Jesus said unto him, Verily I say unto you, Today shall you be with me in paradise. 44 And it was about the sixth hour, and there was a darkness over all the earth until the ninth hour. 45 And the sun was darkened, and the curtain of the temple was torn in the middle. 46 And when Jesus had cried with a loud voice, he said, Father, into your hands I commend my spirit: and having said this, he gave up the spirit. 47 Now when the centurion saw what was done, he glorified God, saying, Certainly this was a righteous man. 48 And all the people that came together to see that sight, beholding the things which were done, smote their breasts, and returned. 49 And all his acquaintances, and the women that followed him from Galilee, stood afar off, beholding these things. 50 And, behold, there was a man named Joseph, a member of the council and he was a good man, and just: 51 (The same had not consented to the council and the action of them;) he was of Arimathea, a city of the Jews: who also himself waited for the kingdom of God. 52 This man went unto Pilate, and asked for the body of Jesus. 53 And he took it down, and wrapped it in linen, and laid it in a sepulcher that was hewn in stone, in which never man before was laid. 54 And that day was the preparation, and the sabbath was coming on. 55 And the women also, who came with him from Galilee, followed after, and beheld the sepulcher, and how his body was laid. 56 And they returned, and prepared spices and ointments; and rested the sabbath day according to the commandment.
UKJV(i) 1 And the whole multitude of them arose, and led him unto Pilate. 2 And they began to accuse him, saying, We found this fellow perverting the nation, and forbidding to give tribute to Caesar, saying that he himself is Christ a King. 3 And Pilate asked him, saying, Are you the King of the Jews? And he answered him and said, You say it. 4 Then said Pilate to the chief priests and to the people, I find no fault in this man. 5 And they were the more fierce, saying, He stirs up the people, teaching throughout all Jewry, beginning from Galilee to this place. 6 When Pilate heard of Galilee, he asked whether the man were a Galilaean. 7 And as soon as he knew that he belonged unto Herod's jurisdiction, he sent him to Herod, who himself also was at Jerusalem at that time. 8 And when Herod saw Jesus, he was exceeding glad: for he was desirous to see him of a long season, because he had heard many things of him; and he hoped to have seen some miracle done by him. 9 Then he questioned with him in many words; (o. logos) but he answered him nothing. 10 And the chief priests and scribes stood and vehemently accused him. 11 And Herod with his men of war set him at nothing, and mocked him, and arrayed him in a gorgeous robe, and sent him again to Pilate. 12 And the same day Pilate and Herod were made friends together: for before they were at enmity between themselves. 13 And Pilate, when he had called together the chief priests and the rulers and the people, 14 Said unto them, All of you have brought this man unto me, as one that perverts the people: and, behold, I, having examined him before you, have found no fault in this man concerning those things whereof all of you accuse him: 15 No, nor yet Herod: for I sent you to him; and, lo, nothing worthy of death is done unto him. 16 I will therefore chastise him, and release him. 17 (For of necessity he must release one unto them at the feast.) 18 And they cried out all at once, saying, Away with this man, and release unto us Barabbas: 19 (Who for a certain sedition made in the city, and for murder, was cast into prison.) 20 Pilate therefore, willing to release Jesus, spoke again to them. 21 But they cried, saying, Crucify him, crucify him. 22 And he said unto them the third time, Why, what evil has he done? I have found no cause of death in him: I will therefore chastise him, and let him go. 23 And they were instant with loud voices, requiring that he might be crucified. And the voices of them and of the chief priests prevailed. 24 And Pilate gave sentence that it should be as they required. 25 And he released unto them him that for sedition and murder was cast into prison, whom they had desired; but he delivered Jesus to their will. 26 And as they led him away, they laid hold upon one Simon, a Cyrenian, coming out of the country, and on him they laid the cross, that he might bear it after Jesus. 27 And there followed him a great company of people, and of women, which also bewailed and lamented him. 28 But Jesus turning unto them said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and for your children. 29 For, behold, the days are coming, in the which they shall say, Blessed are the barren, and the wombs that never bare, and the breast which never gave suck. 30 Then shall they begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us. 31 For if they do these things in a green tree, what shall be done in the dry? 32 And there were also two other, malefactors, led with him to be put to death. 33 And when they were come to the place, which is called Calvary, there they crucified him, and the malefactors, one on the right hand, and the other on the left. 34 Then said Jesus, Father, forgive them; for they know not what they do. And they parted his raiment, and cast lots. 35 And the people stood beholding. And the rulers also with them derided him, saying, He saved others; let him save himself, if he be Christ, the chosen of God. 36 And the soldiers also mocked him, coming to him, and offering him vinegar, 37 And saying, If you be the king of the Jews, save yourself. 38 And a superscription also was written over him in letters of Greek, and Latin, and Hebrew, THIS IS THE KING OF THE JEWS. 39 And one of the malefactors which were hanged railed on him, saying, If you be Christ, save yourself and us. 40 But the other answering rebuked him, saying, Do not you fear God, seeing you are in the same condemnation? 41 And we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man has done nothing amiss. 42 And he said unto Jesus, Lord, remember me when you come into your kingdom. 43 And Jesus said unto him, Verily I say unto you, To day shall you be with me in paradise. 44 And it was about the sixth hour, and there was a darkness over all the earth until the ninth hour. 45 And the sun was darkened, and the veil of the temple was rent in the midst. 46 And when Jesus had cried with a loud voice, he said, Father, into your hands I commend my spirit: (o. pneuma) and having said thus, he gave up the spirit. 47 Now when the centurion saw what was done, he glorified God, saying, Certainly this was a righteous man. 48 And all the people that came together to that sight, beholding the things which were done, stroke their breasts, and returned. 49 And all his acquaintance, and the women that followed him from Galilee, stood far off, beholding these things. 50 And, behold, there was a man named Joseph, a counsellor; and he was a good man, and a just: 51 (The same had not consented to the counsel and deed of them;) he was of Arimathaea, a city of the Jews: who also himself waited for the kingdom of God. 52 This man went unto Pilate, and begged the body of Jesus. 53 And he took it down, and wrapped it in linen, and laid it in a tomb that was hewn in stone, wherein never man before was laid. 54 And that day was the preparation, and the sabbath drew on. 55 And the women also, which came with him from Galilee, followed after, and beheld the tomb, and how his body was laid. 56 And they returned, and prepared spices and ointments; and rested the sabbath day according to the commandment.
RKJNT(i) 1 And the whole multitude of them arose, and led him to Pilate. 2 And they began to accuse him, saying, We found this fellow perverting our nation, and forbidding us to give taxes to Caesar, saying that he himself is Christ a King. 3 And Pilate asked him, Are you the King of the Jews? And he answered him, You have said so. 4 Then Pilate said to the chief priests and to the people, I find no fault in this man. 5 And they were the more fierce, saying, He stirs up the people, teaching throughout all Judaea, beginning in Galilee and coming all the way to this place. 6 When Pilate heard this, he asked whether the man was a Galilaean. 7 And as soon as he learned that he belonged to Herod's jurisdiction, he sent him to Herod, who was himself also in Jerusalem at that time. 8 And when Herod saw Jesus, he was exceedingly glad: for he had long wanted to see him, because he had heard many things about him; and he hoped to see a miracle done by him. 9 Then he questioned him at length; but he made no answer. 10 The chief priests and scribes stood and vehemently accused him. 11 And Herod with his men of war treated him with contempt, and mocked him, and arrayed him in a gorgeous robe, and sent him again to Pilate. 12 And that same day Pilate and Herod became friends: for before there had been enmity between them. 13 And Pilate, when he had called together the chief priests and the rulers and the people, 14 Said to them, You have brought this man to me, as one who perverts the people: but, behold, having examined him before you, I found no fault in this man regarding those things of which you accuse him: 15 No, nor did Herod: for I sent you to him; and, lo, nothing worthy of death has been done by him. 16 Therefore I will chastise him, and release him. 17 [For he was obliged to release one man to them at the feast.] 18 But they all cried out at once, saying, Away with this man, and release to us Barabbas: 19 (Who for a certain sedition made in the city, and for murder, was cast into prison.) 20 Pilate, wanting to release Jesus, spoke to them again. 21 But they cried out, saying, Crucify him, crucify him. 22 And he said to them a third time, Why, what evil has he done? I have found in him no crime deserving death: therefore I will chastise him, and let him go. 23 And they were insistent, with loud voices demanding that he be crucified. And their voices prevailed. 24 So Pilate pronounced the sentence they demanded. 25 And he released to them the one they asked for, he who had been cast into prison for sedition and murder; but he delivered Jesus over to their will. 26 And as they led him away, they laid hold upon one Simon, a Cyrenian, coming in from the country, and on him they laid the cross, that he might carry it after Jesus. 27 And there followed him a great company of people, and of women who bewailed and lamented him. 28 But Jesus, turning to them, said, Daughters of Jerusalem, do not weep for me, but weep for yourselves, and for your children. 29 For, behold, the days are coming when they shall say, Blessed are the barren, and the wombs that never bore, and the breasts which never nursed. 30 Then shall they begin to say to the mountains, Fall upon us; and to the hills, Cover us. 31 For if they do these things when the wood is green, what shall happen when it is dry? 32 And there were also two others, criminals, who were led away with him to be put to death. 33 And when they had come to the place, which is called The Skull, there they crucified him, and the criminals, one on the right hand, and the other on the left. 34 Then Jesus said, Father, forgive them; for they do not know what they do. And they divided his clothing by casting lots. 35 The people stood watching. And the rulers derided him, saying, He saved others; let him save himself, if he is the Christ, the chosen of God. 36 And the soldiers also mocked him, coming to him, and offering him wine vinegar, 37 And saying, If you are the king of the Jews, save yourself. 38 Now there was also an inscription written over him, THIS IS THE KING OF THE JEWS. 39 And one of the criminals who was hung there railed at him, saying, If you are the Christ, save yourself and us. 40 But the other rebuked him, saying, Do you not fear God, since you are under the same condemnation? 41 And we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man has done nothing wrong. 42 And he said to Jesus, Lord, remember me when you come into your kingdom. 43 And Jesus said to him, Truly I say to you, Today you shall be with me in paradise. 44 And it was about the sixth hour, and there was a darkness over all the earth until the ninth hour, 45 For the sun was darkened. And the veil of the temple was torn in two. 46 And Jesus cried out with a loud voice, and said, Father, into your hands I commit my spirit: and having said this, he breathed his last. 47 Now when the centurion saw what had taken place, he glorified God, saying, Certainly this was a righteous man. 48 And all the people who came together to see the sight, when they saw the things that had taken place, struck their breasts, and returned. 49 And all his acquaintances, and the women who followed him from Galilee, stood afar off, beholding these things. 50 Now, behold, there was a man named Joseph, a member of the council; a good man, and just: 51 (Who had not consented to their decision and deed;) a man from Arimathaea, a city of the Jews: who was himself waiting for the kingdom of God. 52 This man went to Pilate, and asked for the body of Jesus. 53 And he took it down, and wrapped it in linen, and laid it in a tomb cut into the stone, where no man had ever before been laid. 54 It was the day of preparation, and the sabbath drew near. 55 Now the women who came with him from Galilee, followed behind, and beheld the tomb, and how his body was laid. 56 Then they returned, and prepared spices and ointments; and rested on the sabbath day according to the commandment.
TKJU(i) 1 Then the whole multitude of them arose, and led Him to Pilate. 2 And they began to accuse Him, saying, "We found this fellow perverting the nation, and forbidding to give tribute to Caesar, saying that He Himself is Christ a King." 3 And Pilate asked Him, saying, "Are You the King of the Jews?" And He answered him, and said, "You say it." 4 Then Pilate said to the chief priests and to the people, "I find no fault in this Man." 5 But they were all the more fierce, saying, "He stirs up the people, teaching throughout all Jewry, beginning from Galilee to this place." 6 When Pilate heard of Galilee, he asked if the Man was a Galilean. 7 And as soon as he knew that He belonged to Herod's jurisdiction, he sent Him to Herod, who himself was also in Jerusalem at that time. 8 Moreover when Herod saw Jesus, he was exceedingly glad: For he had desired for a long time to see Him, because he had heard many things about Him; and he hoped to have seen some miracle done by Him. 9 Then he questioned Him with many words; but He answered him nothing. 10 And the chief priests and scribes stood and vehemently accused Him. 11 Also Herod with his men of war disdained Him as nothing, mocked Him, arrayed Him in a gorgeous robe, and sent Him back to Pilate. 12 Moreover the same day Pilate and Herod became friends with each other: For before they were at enmity between themselves. 13 And Pilate, when he had called together the chief priests, the rulers, and the people, 14 said to them, "You have brought this Man to me, as one that perverts the people: And behold, having examined Him in your presence, I have found no fault in this Man concerning those things of which you accuse Him: 15 No, nor did Herod: For I sent you to him; and see, nothing worthy of death was done by Him. 16 I will therefore chastise Him, and release Him." 17 (For out of necessity he must release one to them at the feast). 18 But they cried out all at once, saying, "Away with this Man, and release to us Barabbas": 19 (Who was cast into prison for a certain insurrection made in the city, and for murder.) 20 Pilate therefore, willing to release Jesus, spoke to them again. 21 But they cried out, saying, "Crucify Him, crucify Him." 22 Now he said to them the third time, "Why, what evil has He done? I have found no cause for death in Him: I will therefore chastise Him, and let Him go." 23 But they were urgent with loud voices, requiring that He might be crucified. And the voices of them and of the chief priests prevailed. 24 And Pilate gave sentence that it should be as they required. 25 And he released to them him that for insurrection and murder was cast into prison, whom they had desired; but he delivered Jesus to their will. 26 Then as they led Him away, they laid hold upon one Simon, a Cyrenian, coming out of the country, and on him they laid the cross, that he might carry it after Jesus. 27 And a large company of people followed Him, also women which mourned and lamented Him. 28 But Jesus turning to them said, "Daughters of Jerusalem, do not weep for Me, but weep for yourselves, and for your children. 29 For behold, the days are coming in which they shall say, 'Blessed are the barren, and the wombs that never bore, and the nipples which never nourished from the breast.' 30 Then they shall begin to say to the mountains, "Fall on us"; and to the hills, "Cover us." ' 31 For if they do these things in a green tree, what shall be done in the dry?" 32 And there were also two others, criminals, led with Him to be put to death. 33 And when they had come to the place which is called Calvary, there they crucified Him, and the criminals, one on the right hand, and the other on the left. 34 Then Jesus said, "Father, forgive them; for they know not what they do." And they divided His clothes, and cast lots. 35 And the people stood beholding. And the rulers also with them ridiculed Him, saying, "He saved others; let Him save Himself, if He is Christ, the chosen of God." 36 The soldiers also mocked Him, coming to Him, and offering Him vinegar, 37 and saying, "If You are the King of the Jews, save Yourself." 38 And a superscription was also written over Him in letters of Greek, Latin, and Hebrew, THIS IS THE KING OF THE JEWS. 39 Moreover one of the criminals which was hanged railed at Him, saying, "If You are Christ, save Yourself and us." 40 But the other answering rebuked him, saying, "Do you not fear God, seeing you are under the same condemnation? 41 And we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: But this Man has done nothing amiss." 42 Then he said to Jesus, "Lord, remember me when You come into Your kingdom." 43 And Jesus said to him, "Truly I say to you, Today you shall be with Me in Paradise." 44 Now it was about the sixth hour, and there was a darkness over all the earth until the ninth hour. 45 Even the sun was darkened, and the veil of the temple was torn in the middle. 46 And when Jesus had cried out with a loud voice, He said, "Father, 'into Your hands I commend My spirit' ": And having said that, He gave up the ghost. 47 Now when the centurion saw what was done, he glorified God, saying, "Certainly this was a righteous Man." 48 And all the people who came together to that sight, beholding the things which were done, struck their chests, and returned. 49 But all His acquaintances, and the women that followed Him from Galilee, stood afar off, beholding these things. 50 Also behold, there was a man named Joseph, a counselor; and he was a good man, and just: 51 (The same had not consented to the counsel and their deed which was done;) he was from Arimathea, a city of the Jews: Who also himself waited for the kingdom of God. 52 This man went to Pilate, and begged the body of Jesus. 53 Then he took it down, wrapped it in linen, and laid it in a sepulchre that was hewn in stone, in which a man was never before laid. 54 Also that day was the Preparation, and the Sabbath drew near. 55 And the women also, which came with Him from Galilee, followed after, and beheld the sepulchre, and how His body was laid. 56 Then they returned, and prepared spices and fragrant ointments; and rested the Sabbath day according to the commandment.
CKJV_Strongs(i)
  1 G2532 And G537 the whole G4128 multitude G846 of them G450 arose, G71 and led G846 him G1909 to G4091 Pilate.
  2 G1161 And G756 they began G2723 to accuse G846 him, G3004 saying, G2147 We found G5126 this G1294 fellow perverting G1484 the nation, G2532 and G2967 forbidding G1325 to give G5411 tribute G2541 to Cæsar, G3004 saying G1438 that he himself G1511 is G5547 Christ G935 a King.
  3 G1161 And G4091 Pilate G1905 asked G846 him, G3004 saying, G1488 Are G4771 you G935 the King G2453 of the Jews? G1161 And G611 he answered G846 him G5346 and said, G4771 You G3004 say it.
  4 G1161 Then G2036 said G4091 Pilate G4314 to G749 the chief priests G2532 and G3793 to the people, G2147 I find G3762 no G158 fault G1722 in G5129 this G444 man.
  5 G1161 And G2001 they were the more fierce, G3754 saying, G383 He stirs up G2992 the people, G1321 teaching G2596 throughout G3650 all G2449 Jewry, G756 beginning G575 from G1056 Galilee G2193 to G5602 this place.
  6 G1161 When G4091 Pilate G191 heard G1056 of Galilee, G1905 he asked G1487 whether G444 the man G2076 were G1057 a Galilæan.
  7 G2532 And G1921 as soon as he knew G3754 that G2076 he belonged G1537 to G2264 Herod's G1849 jurisdiction, G375 he sent G846 him G4314 to G2264 Herod, G846 who himself G2532 also G5607 was G1722 at G2414 Jerusalem G1722 at G3778 that G2250 time.
  8 G1161 And when G2264 Herod G1492 saw G2424 Jesus, G5463 he was G3029 exceedingly G5463 glad: G1063 for G2258 he had G2309 wanted G1492 to see G846 him G1537 for G2425 a long G1223 time, because G191 he had heard G4183 many things G4012 about G846 him; G2532 and G1679 he hoped G1492 to see G5100 some G4592 miracle G1096 done G5259 by G846 him.
  9 G1161 Then G846 he G1905 questioned G846 with him G1722 in G2425 many G3056 words; G1161 but G611 he answered G846 him G3762 nothing.
  10 G1161 And G749 the chief priests G2532 and G1122 scribes G2476 stood G2723 and G2159 vehemently G2723 accused G846 him.
  11 G1161 And G2264 Herod G4862 with G846 his G4753 soldiers G1848 humiliated G846 him, G1848   G2532 and G1702 mocked G4016 him, and arrayed G846 him G2986 in a gorgeous G2066 robe, G375 and sent G846 him G375 again G4091 to Pilate.
  12 G1161 And G3739   G1722 the same G846   G2250 day G4091 Pilate G2532 and G2264 Herod G1096 were made G5384 friends G3326 together: G5037   G240   G1063 for G4391 before G5607 they were G1722 at G2189 enmity G4314 between G1438 themselves.
  13 G1161 And G4091 Pilate, G4779 when he had called together G749 the chief priests G2532 and G758 the rulers G2532 and G2992 the people,
  14 G2036 Said G4314 to G846 them, G4374 You have brought G5126 this G444 man G3427 to me, G5613 as G654 one that perverts G2992 the people: G2532 and, G2400 behold, G1473 I, G350 having examined G1799 him before G5216 you, G2147 have found G3762 no G158 fault G1722 in G5129 this G444 man G3739 touching those things of G2723 which you accuse G2596   G846 him:
  15 G235 No, G3761 not even G2264 Herod: G1063 for G375 I sent G5209 you G4314 to G846 him; G2532 and, G2400 behold, G3762 nothing G514 worthy G2288 of death G2076 is G4238 done G846 by him.
  16 G3811 I will G3767 therefore G3811 chastise G846 him, G630 and release him.
  17 G1161 (For G318 of necessity G2192 he must G630 release G1520 one G846 to them G2596 at G1859 the feast.)
  18 G1161 And G349 they cried out G3826 all at once, G3004 saying, G142 Away with G5126 this G1161 man, and G630 release G2254 to us G912 Barabbas:
  19 G3748 (Who G2258   G1223 for G5100 a certain G4714 sedition G1096 made G1722 in G4172 the city, G2532 and G5408 for murder, G906 was cast G1519 into G5438 prison.)
  20 G4091 Pilate G3767 therefore, G2309 wanting G630 to release G2424 Jesus, G4377 spoke G3825 again to them.
  21 G1161 But G2019 they cried, G3004 saying, G4717 Crucify G4717 him, crucify G846 him.
  22 G1161 And G2036 he said G4314 to G846 them G5154 the third time, G5101 Why, G1063 what G2556 evil G4160 has G3778 he G4160 done? G2147 I have found G3762 no G158 cause G2288 of death G1722 in G846 him: G3811 I will G3767 therefore G3811 chastise G846 him, G630 and let G630 him go.
  23 G1161 And G1945 they were insistent G3173 with loud G5456 voices, G154 requiring G4717 that G846 he G4717 might be crucified. G2532 And G5456 the voices G846 of them G2532 and G749 of the chief priests G2729 prevailed.
  24 G1161 And G4091 Pilate G1948 decreed G1096 that it should be G846 as they G155 required.
  25 G1161 And G630 he released G846 to them G3588 him that G1223 for G4714 sedition G2532 and G5408 murder G906 was cast G1519 into G5438 prison, G3739 whom G154 they had desired; G1161 but G3860 he delivered G2424 Jesus G846 to their G2307 will.
  26 G2532 And G5613 as G520 they led G846 him G520 away, G1949 they laid hold upon G5100 one G4613 Simon, G2956 a Cyrenian, G2064 coming out G575 of G68 the country, G2007 and G846 on him G2007 they laid G4716 the cross, G5342 that he might bear G3693 it after G2424 Jesus.
  27 G1161 And G190 there followed G846 him G4183 a great G4128 company G2992 of people, G2532 and G1135 of women, G3739 which G2532 also G2875 mourned G2532 and G2354 lamented G846 him.
  28 G1161 But G2424 Jesus G4762 turning G4314 to G846 them G2036 said, G2364 Daughters G2419 of Jerusalem, G2799 weep G3361 not G1909 for G1691 me, G4133 but G2799 weep G1909   G1438 for yourselves, G2532 and G1909 for G5216 your G5043 sons.
  29 G3754 For, G2400 behold, G2250 the days G2064 are coming, G1722 in G3739 the which G2046 they shall say, G3107 Blessed G4723 are the childless, G2532 and G2836 the wombs G3739 that G3756 never G1080 bare, G2532 and G3149 the breasts G3739 which G3756 never G2337 gave suck.
  30 G5119 Then G756 shall they begin G3004 to say G3735 to the mountains, G4098 Fall G1909 on G2248 us; G2532 and G1015 to the hills, G2572 Cover G2248 us.
  31 G3754 For G1487 if G4160 they do G5023 these things G1722 to G5200 a green G3586 tree, G5101 what G1096 shall be done G1722 to G3584 the dry?
  32 G1161 And G71 there were G2532 also G1417 two G2087 others, G2557 criminals, G71 led G4862 with G846 him G337 to be put to death.
  33 G2532 And G3753 when G565 they had come G1909 to G5117 the place, G3588 which G2564 is called G2898 Calvary, G1563 there G4717 they crucified G846 him, G2532 and G2557 the criminals, G3739 one G3303   G1537 on G1188 the right hand, G1161 and G3739 the other G1537 on G710 the left.
  34 G1161 Then G3004 said G2424 Jesus, G3962 Father, G863 forgive G846 them; G1063 for G1492 they know G3756 not G5101 what G4160 they do. G1161 And G1266 they parted G846 his G2440 clothes, G906 and cast G2819 lots.
  35 G2532 And G2992 the people G2476 stood G2334 looking. G1161 And G758 the rulers G2532 also G4862 with G846 them G1592 sneered G3004 at him, saying, G4982 He saved G243 others; G4982 let him save G1438 himself, G1487 if G3778 he G2076 be G5547 Christ, G1588 the chosen G2316 of God.
  36 G1161 And G4757 the soldiers G2532 also G1702 mocked G846 him, G4334 coming to G846 him, G2532 and G4374 offering him G3690 vinegar,
  37 G2532 And G3004 saying, G1487 If G4771 you G1488 are G935 the king G2453 of the Jews, G4982 save G4572 yourself.
  38 G1161 And G1923 a superscription G2532 also G2258 was G1125 written G1909 over G846 him G1121 in letters G1673 of Greek, G2532 and G4513 Latin, G2532 and G1444 Hebrew, G3778 THIS G2076 IS G935 THE KING G2453 OF THE JEWS.
  39 G1161 And G1520 one G2557 of the criminals G3588 which G2910 were hanged G987 railed G846 on him, G3004 saying, G1487 If G4771 you G1488 are G5547 Christ, G4982 save G4572 yourself G2532 and G2248 us.
  40 G1161 But G2087 the other G611 answering G2008 rebuked G846 him, G3004 saying, G5399 Do G3761 not G4771 you G5399 fear G2316 God, G3754 seeing G1488 you are G1722 in G846 the same G2917 condemnation?
  41 G2532 And G2249 we G3303 indeed G1346 justly; G1063 for G618 we receive G514 the due reward G3739   G4238 of our deeds: G1161 but G3778 this man G4238 has done G3762 nothing G824 wrong.
  42 G2532 And G3004 he said G2424 to Jesus, G2962 Lord, G3415 remember G3450 me G3752 when G2064 you come G1722 into G4675 your G932 kingdom.
  43 G2532 And G2424 Jesus G2036 said G846 to him, G281 Truly G3004 I say G4671 to you, G4594 To day G2071 shall you be G3326 with G1700 me G1722 in G3857 paradise.
  44 G1161 And G2258 it was G5616 about G1623 the sixth G5610 hour, G2532 and G1096 there was G4655 a darkness G1909 over G3650 all G1093 the earth G2193 until G1766 the ninth G5610 hour.
  45 G2532 And G2246 the sun G4654 was darkened, G2532 and G2665 the veil G3485 of the temple G4977 was torn G3319 in the middle.
  46 G2532 And G2424 when Jesus G5455 had cried G3173 with a loud G5456 voice, G2036 he said, G3962 Father, G1519 into G4675 your G5495 hands G3908 I commend G3450 my G4151 spirit: G2532 and G2036 having said G5023 this, G1606 he gave up the Spirit.
  47 G1161 Now G1543 when the centurion G1492 saw G3588 what G1096 was done, G1392 he glorified G2316 God, G3004 saying, G3689 Certainly G3778 this G2258 was G1342 a righteous G444 man.
  48 G2532 And G3956 all G3793 the people G3588 that G4836 came together G1909 to G3778 that G2335 sight, G2334 beholding G3588 the things which G1096 were done, G5180 struck G1438 their G4738 breasts, G5290 and returned.
  49 G1161 And G3956 all G846 his G1110 acquaintance, G2532 and G1135 the women G3588 that G4870 followed G846 him G575 from G1056 Galilee, G2476 stood G3113 afar off, G3708 watching G5023 these things.
  50 G2532 And, G2400 behold, G435 there was a man G3686 named G5225 Joseph, G1010 a counselor; G18 and he was a good G435 man, G2532 and G1342 a just:
  51 G3778 (The same G2258 had G3756 not G4784 consented G1012 to the counsel G2532 and G4234 deed G846 of them;) G575 he was of G707 Arimathæa, G4172 a city G2453 of the Jews: G3739 who G2532 also G846 himself G4327 waited G2532 for G932 the kingdom G2316 of God.
  52 G3778 This G4334 man went G4091 to Pilate, G154 and begged G4983 the body G2424 of Jesus.
  53 G2532 And G846 he G2507 took it down, G1794 and wrapped G846 it G4616 in linen, G2532 and G5087 laid G846 it G1722 in G3418 a tomb G2991 that was cut in stone, G3757 where G3756 never G3762 man G3764 before G2258 was G2749 laid.
  54 G2532 And G2250 that day G2258 was G3904 the preparation, G2532 and G4521 the sabbath G2020 drew near.
  55 G1161 And G1135 the women G2532 also, G3748 which G2258   G4905 came G846 with him G1537 from G1056 Galilee, G2628 followed after, G2300 and looked G3419 at the tomb, G2532 and G5613 how G846 his G4983 body G5087 was laid.
  56 G1161 And G5290 they returned, G2090 and prepared G759 spices G2532 and G3464 ointments; G2532 and G2270 rested G3303 the G4521 sabbath day G2596 according to G1785 the commandment.
RYLT(i) 1 And having risen, the whole multitude of them did lead him to Pilate, 2 and began to accuse him, saying, 'This one we found perverting the nation, and forbidding to give tribute to Caesar, saying himself to be Christ a king.' 3 And Pilate questioned him, saying, 'You are the king of the Jews?' and he answering him, said, 'You do say it.' 4 And Pilate said unto the chief priests, and the multitude, 'I find no fault in this man;' 5 and they were the more urgent, saying -- 'He does stir up the people, teaching throughout the whole of Judea -- having begun from Galilee -- unto this place.' 6 And Pilate having heard of Galilee, questioned if the man is a Galilean, 7 and having known that he is from the jurisdiction of Herod, he sent him back unto Herod, he being also in Jerusalem in those days. 8 And Herod having seen Jesus did rejoice exceedingly, for he was wishing for a long time to see him, because of hearing many things about him, and he was hoping some sign to see done by him, 9 and was questioning him in many words, and he answered him nothing. 10 And the chief priests and the scribes stood vehemently accusing him, 11 and Herod with his soldiers having set him at nought, and having mocked, having put around him gorgeous apparel, did send him back to Pilate, 12 and both Pilate and Herod became friends on that day with one another, for they were before at enmity between themselves. 13 And Pilate having called together the chief priests, and the rulers, and the people, 14 said unto them, 'You brought to me this man as perverting the people, and lo, I before you having examined, found in this man no fault in those things you bring forward against him; 15 no, nor yet Herod, for I sent you back unto him, and lo, nothing worthy of death is having been done by him; 16 having chastised, therefore, I will release him,' 17 for it was necessary for him to release to them one at every feast, 18 and they cried out -- the whole multitude -- saying, 'Away with this one, and release to us Barabbas,' 19 who had been, because of a certain sedition made in the city, and murder, cast into prison. 20 Pilate again then -- wishing to release Jesus -- called to them, 21 but they were calling out, saying, 'Crucify, crucify him.' 22 And he a third time said unto them, 'Why, what evil did he? no cause of death did I find in him; having chastised him, then, I will release him.' 23 And they were pressing with loud voices asking him to be crucified, and their voices, and those of the chief priests, were prevailing, 24 and Pilate gave judgment for their request being done, 25 and he released him who because of sedition and murder has been cast into the prison, whom they were asking, and Jesus he gave up to their will. 26 And as they led him away, having taken hold on Simon, a certain Cyrenian, coming from the field, they put on him the cross, to bear it behind Jesus. 27 And there was following him a great multitude of the people, and of women, who also were beating themselves and lamenting him, 28 and Jesus having turned unto them, said, 'Daughters of Jerusalem, weep not for me, but for yourselves weep you, and for your children; 29 for, lo, days do come, in which they shall say, Happy the barren, and wombs that did not bare, and paps that did not give suck; 30 then they shall begin to say to the mountains, Fall on us, and to the hills, Cover us; -- 31 for, if in the green tree they do these things -- in the dry what may happen?' 32 And there were also others -- two evil-doers -- with him, to be put to death; 33 and when they came to the place that is called Skull, there they crucified him and the evil-doers, one on the right hand and one on the left. 34 And Jesus said, 'Father, forgive them, for they have not known what they do;' and parting his garments they cast a lot. 35 And the people were standing, looking on, and the rulers also were sneering with them, saying, 'Others he saved, let him save himself, if this be the Christ, the choice one of God.' 36 And mocking him also were the soldiers, coming near and offering vinegar to him, 37 and saying, 'If you be the king of the Jews, save yourself.' 38 And there was also a superscription written over him, in letters of Greek, and Roman, and Hebrew, 'This is the King of the Jews.' 39 And one of the evil-doers who were hanged, was speaking evil of him, saying, 'If you be the Christ, save yourself and us.' 40 And the other answering, was rebuking him, saying, 'Do you not even fear God, that you are in the same judgment? 41 and we indeed righteously, for things worthy of what we did we receive back, but this one did nothing out of place;' 42 and he said to Jesus, 'Remember me, lord, when you may come in your reign;' 43 and Jesus said to him, 'Verily I say to you, To-day with me you shall be in the paradise.' 44 And it was, as it were, the sixth hour, and darkness came over all the land till the ninth hour, 45 and the sun was darkened, and the vail of the sanctuary was rent in the midst, 46 and having cried with a loud voice, Jesus said, 'Father, to Your hands I commit my spirit;' and these things having said, he breathed forth the spirit. 47 And the centurion having seen what was done, did glorify God, saying, 'Really this man was righteous;' 48 and all the multitudes who were come together to this sight, beholding the things that came to pass, smiting their breasts did turn back; 49 and all his acquaintances stood afar off, and women who did follow him from Galilee, beholding these things. 50 And lo, a man, by name Joseph, being a counsellor, a man good and righteous, 51 -- he was not consenting to their counsel and deed -- from Arimathea, a city of the Jews, who also himself was expecting the reign of God, 52 he, having gone near to Pilate, asked the body of Jesus, 53 and having taken it down, he wrapped it in fine linen, and placed it in a tomb hewn out, where no one was yet laid. 54 And the day was a preparation, and sabbath was approaching, 55 and the women also who have come with him out of Galilee having followed after, beheld the tomb, and how his body was placed, 56 and having turned back, they made ready spices and ointments, and on the sabbath, indeed, they rested, according to the command.
EJ2000(i) 1 ¶ And the whole multitude of them arose and led him unto Pilate. 2 And they began to accuse him, saying, We found this fellow perverting the nation and forbidding to give tribute to Caesar, saying that he himself is Christ a King. 3 Then Pilate asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And he answered him and said, Thou sayest it. 4 Then said Pilate to the princes of the priests and to the people, I find no fault in this man. 5 And they were the more fierce, saying, He stirs up the people, teaching throughout all Judea, beginning from Galilee to this place. 6 When Pilate heard of Galilee, he asked whether the man were a Galilaean. 7 And as soon as he knew that he belonged unto Herod’s jurisdiction, he sent him to Herod, who himself also was at Jerusalem at that time. 8 And when Herod saw Jesus, he was exceeding glad, for he was desirous to see him of a long season because he had heard many things of him, and he hoped to see some sign done by him. 9 Then he questioned with him in many words, but he answered him nothing. 10 And the princes of the priests and the scribes stood and vehemently accused him. 11 And Herod with his court despised him and mocked him and arrayed him in a gorgeous robe and sent him again to Pilate. 12 And the same day Pilate and Herod were made friends together, for before they were at enmity between themselves. 13 ¶ Then Pilate, calling together the princes of the priests and the rulers and the people, 14 said unto them, Ye have brought this man unto me as one that perverts the people; and, behold, I, having examined him before you, have found no fault in this man touching those things of which ye accuse him; 15 no, nor yet Herod, for I sent you to him; and, behold, he has done nothing worthy of death. 16 I will therefore chastise him and release him. 17 (For of necessity he must release one unto them at the feast.) 18 And they cried out all at once, saying, Away with this man, and release unto us Barabbas 19 (who for a certain sedition made in the city and for murder was cast into prison). 20 Pilate therefore, willing to release Jesus, spoke again to them. 21 But they cried, saying, crucify him, crucify him. {Gr. stauroo – hang him on a stake} 22 And he said unto them the third time, Why, what evil has he done? I have found no cause of death in him; I will therefore chastise him and let him go. 23 And they insisted with loud voices, asking that he be crucified. And the voices of them and of the princes of the priests prevailed. 24 And Pilate gave sentence that it should be according to their request. 25 And he released unto them him that for sedition and murder had been cast into prison, whom they had desired; but he delivered Jesus to their will. 26 ¶ And as they led him away, they laid hold upon one Simon, a Cyrenian, coming out of the country, and on him they laid the cross {Gr. stauros – stake}, that he might bear it after Jesus. 27 And there followed him a great company of people, and of women, who also bewailed and lamented him. 28 But Jesus turning unto them said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves and for your children. 29 For, behold, the days are coming, in which they shall say, Blessed are the barren and the wombs that never bare and the breasts which never gave suck. 30 Then shall they begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us. 31 For if they do these things in the green tree, what shall be done in the dry? 32 ¶ And there were also two others, malefactors, led with him to be put to death. 33 And when they were come to the place, which is called of the Skull, there they crucified him, and the malefactors, one on the right hand, and the other on the left. 34 Then Jesus said, Father, forgive them; for they know not what they do. And they parted his raiment and cast lots. 35 And the people stood beholding. And the princes also with them derided him, saying, He saved others; let him save himself if he is the Christ, the chosen of God. 36 And the soldiers also mocked him, coming to him and offering him vinegar 37 and saying, If thou art the king of the Jews, save thyself. 38 And a superscription also was written over him in letters of Greek and Latin and Hebrew, THIS IS THE KING OF THE JEWS. 39 And one of the malefactors which were hanged railed on him, saying, If thou art the Christ, save thyself and us. 40 But the other answering rebuked him, saying, Dost not thou fear God, seeing thou art in the same condemnation? 41 And we indeed justly, for we receive the due reward of our deeds; but this man has done nothing amiss. 42 And he said unto Jesus, Lord, remember me when thou comest into thy kingdom. 43 And Jesus said unto him, Verily I say unto thee, Today shalt thou be with me in paradise. 44 ¶ And when it was about the sixth hour, there was a darkness over all the earth until the ninth hour. 45 And the sun was darkened, and the veil of the temple was rent in the midst. 46 Then Jesus cried out with a loud voice and said, Father, into thy hands I commend my spirit; and having said thus, he gave up the spirit. 47 Now when the centurion saw what was done, he glorified God, saying, Certainly this was a righteous man. 48 And all the people that came together to that sight, beholding the things which were done, returned smiting their breasts. 49 And all his acquaintance and the women that had followed him from Galilee, stood afar off, beholding these things. 50 ¶ And, behold, there was a man named Joseph, a senator; and he was a good man and just 51 (the same had not consented in the counsel nor in their deeds); he was of Arimathaea, a city of Judea, who also himself waited for the kingdom of God. 52 This man went unto Pilate and asked for the body of Jesus. 53 And he took it down and wrapped it in linen and laid it in a sepulchre that was hewn in stone, where no one had ever been placed. 54 And that day was the preparation, and the sabbath drew on. 55 And the women who had come with him from Galilee also followed after and beheld the sepulchre and how his body was laid. 56 And they returned, and prepared spices and ointments and rested the sabbath day according to the commandment.
CAB(i) 1 Then the whole multitude of them arose and led Him to Pilate. 2 And they began to accuse Him, saying, "We found this Man perverting the nation, and forbidding to pay taxes to Caesar, saying that He Himself is Christ, a King." 3 Then Pilate questioned Him, saying, "Are You the King of the Jews?" He answered him and said, "You are saying what is so." 4 But Pilate said to the chief priests and the crowds, "I find no guilt in this Man." 5 But they insisted, saying, "He stirs up the people, teaching throughout all Judea, beginning from Galilee to here." 6 When Pilate heard of Galilee, he asked if the Man were a Galilean. 7 And when he found out that He belonged to Herod's jurisdiction, he sent Him to Herod, who was also in Jerusalem in those days. 8 Now when Herod saw Jesus, he was exceedingly glad; for he had desired for a long time to see Him, because he had heard many things about Him, and he was hoping to see some miracle being done by Him. 9 Then he questioned Him with many words, but He answered him nothing. 10 And the chief priests and scribes stood, vehemently accusing Him. 11 Then Herod, with his men of war, having treated Him with contempt, and having mocked Him, arrayed Him in a gorgeous robe, and sent Him back to Pilate. 12 That very day Pilate and Herod became friends with each other, for previously they had been at enmity with each other. 13 And Pilate, having called together the chief priests, the rulers, and the people, 14 said to them, "You have brought this Man to me, on the charge of misleading the people. And indeed, when I examined Him in your presence, I found no guilt in this Man in the matters which you bring as charges against Him; 15 and neither did Herod, for I sent you back to him; and indeed nothing worthy of death has been done by Him. 16 Therefore when I have flogged Him, I will release Him." 17 (for it was necessary for him to release one to them at the feast). 18 But they all cried out together, saying, "Away with this Man, and release to us Barabbas"-- 19 who because of a certain insurrection having occurred in the city had been thrown into prison, and for murder. 20 Pilate, therefore, wishing to release Jesus, again called out to them. 21 But they cried out, saying, "Crucify, crucify Him!" 22 Then he said to them the third time, "Why, what evil did He do? I have found no guilt deserving death in Him. Therefore when I have flogged Him, I will release Him." 23 But they were insistent, demanding with loud voices that He be crucified. And their voices and those of the chief priests prevailed. 24 So Pilate decided that their request should be carried out. 25 And he released whom they were requesting, who because of insurrection and murder had been thrown into prison; but he delivered Jesus to their will. 26 And as they led Him away, they laid hold of a certain man, Simon a Cyrenian, as he was coming from the country, and on him they laid the cross, that he might carry it behind Jesus. 27 And a great multitude of the people followed Him, and women who also were mourning and lamenting Him. 28 But Jesus, turning to them, said, "Daughters of Jerusalem, do not weep for Me, but weep for yourselves and for your children. 29 For behold, the days are coming in which they will say, 'Blessed are the barren, and the wombs which did not give birth, and breasts which did not nurse!' 30 Then they will begin 'to say to the mountains, "Fall on us!" and to the hills, "Cover us!" ' 31 For if they do these things in the green tree, what will happen in the dry?" 32 And they also were leading two others with Him, evildoers, to be put to death. 33 And when they came to the place which is called Calvary, there they crucified Him and the evildoers, one on the right, and one on the left. 34 Then Jesus said, "Father, forgive them, for they know not what they do." And dividing His garments, they cast lots. 35 And the people stood, observing. And the rulers with them also were sneering, saying, "He saved others; let Him save Himself if He is the Christ, the elect of God." 36 The soldiers also mocked Him, coming and offering Him sour wine, 37 and saying, "If You are the King of the Jews, save Yourself." 38 And an inscription also was written over Him, in Greek, Latin, and Hebrew letters: THIS IS THE KING OF THE JEWS. 39 Then one of the evildoers who were hanged blasphemed Him, saying, "If You are the Christ, save Yourself and us." 40 But the other, answering, rebuked him, saying, "Do you not even fear God, seeing you are under the same condemnation? 41 And we indeed justly, for we are receiving the due reward of our deeds; but this Man did nothing wrong." 42 Then he said to Jesus, "Lord, remember me when You come in Your kingdom." 43 And Jesus said to him, "Assuredly I say to you, today you shall be with Me in Paradise." 44 Now it was about the sixth hour, and darkness came upon the whole land until the ninth hour. 45 Then the sun was darkened, and the veil of the temple was torn in two. 46 And Jesus, calling out with a loud voice, said, "Father, 'into Your hands I will commit My spirit.' " And after He said these things, He expired. 47 And when the centurion saw what had happened, he glorified God, saying, "Certainly this was a righteous Man!" 48 And all the crowds which came together for this spectacle, when they saw what had happened, beat their own chests and returned. 49 But all His acquaintances, and the women who followed Him from Galilee, stood at a distance, watching these things. 50 And behold, there was a man named Joseph, a council member, a good and just man 51 (this man had not agreed to their decision and deed), from Arimathea, a city of the Jews, who himself was also waiting for the kingdom of God. 52 This man went to Pilate and asked for the body of Jesus. 53 And having taken it down, he wrapped it in a linen cloth, and put it in a tomb cut out of rock, where no one had ever lain before. 54 That day was the Preparation; the Sabbath was drawing near. 55 And the women who had come with Him from Galilee followed after, and they observed the tomb and how His body was placed. 56 Then they returned and prepared spices and perfumes. And they rested on the Sabbath, according to the commandment.
WPNT(i) 1 Then the whole crowd of them rose up and led Him to Pilate. 2 And they began to accuse Him, saying, “We found this fellow perverting the nation and forbidding to pay taxes to Caesar, declaring himself to be Christ, a king”. 3 So Pilate questioned Him, saying, “Are you the king of the Jews?” In reply He said to him, “You said it!” 4 Then Pilate said to the chief priests and the crowds, “I find no guilt in this man”. 5 But they insisted, saying, “He stirs up the people, teaching throughout all Judea, beginning from Galilee even to here.” 6 When Pilate heard ‘Galilee’, he asked if the man was a Galilean. 7 Upon learning that He belonged to Herod’s jurisdiction, he sent Him to Herod, who was also in Jerusalem during those days. 8 Now when Herod saw Jesus, he was really pleased, because for a long time he had been wanting to see Him, having heard so many things about Him; and he was hoping to see some miracle performed by Him. 9 He questioned Him with many words, but He gave him no answer. 10 On their part, the high priests and scribes stood by, vehemently accusing Him. 11 Then Herod and his soldiers, after ridiculing and mocking Him, arrayed Him in a gorgeous robe and sent Him back to Pilate. 12 (That very day Pilate and Herod became friends with each other—previously having been at odds with each other.) 13 Then Pilate, having called together the chief priests and the rulers and the people, 14 said to them: “You have brought this man to me as one who misleads the people, and yet, having examined him in your presence, I have found no guilt in this man as to those things of which you accuse him. 15 Further, neither did Herod (for I sent you on to him); indeed, nothing deserving of death has been done by him. 16 I will therefore flog and release him.” 17 (It was necessary for him to release one to them at the feast.) 18 But they all cried out together, saying: “Away with this one! Release to us Barabbas!”— 19 who had been thrown into prison for a certain insurrection in the city, and for murder. 20 Then Pilate, wanting to release Jesus, addressed them again. 21 But they just kept shouting: “Crucify! Crucify him!” 22 For the third time he said to them: “But what evil has this man done? I have found no reason for death in him. I will therefore flog and release him.” 23 But they were insistent, demanding with loud voices that He be crucified! And their voices, especially of the chief priests, prevailed. 24 So Pilate decided to grant their demand. 25 He released the one who had been thrown into prison for insurrection and murder, the one they asked for; but he delivered Jesus to their will. 26 Now as they led Him away, they conscripted a certain Simon of Cyrene (coming in from a field), and put the cross on him to carry it behind Jesus. 27 A considerable crowd of people followed Him, including women who were also mourning and lamenting Him. 28 So Jesus turned to them and said: “Daughters of Jerusalem, do not weep for me; rather weep for yourselves and for your children. 29 Because indeed, the days are coming in which they will say, ‘Blessed are the barren, even the wombs that never bore and the breasts that never nursed!’ 30 Then they will begin ‘to say to the mountains, “Fall on us!” and to the hills, “Cover us!”’ 31 For if they do these things in the ‘green tree’, what will happen in the ‘dry’? 32 There were also two others, criminals, led with Him to be put to death. 33 When they arrived at the place called ‘The Skull’, they crucified Him there; also the criminals, one on His right, the other on His left. 34 Then Jesus said, “Father, forgive them, for they do not know what they are doing”; while they were dividing up His clothes by casting a lot. 35 Meanwhile the people stood looking on. And especially the rulers among them were sneering, saying, “He saved others; let him save himself, if such is the Christ, the chosen of God!” 36 Yes, even the soldiers mocked Him, approaching and offering Him sour wine, 37 and saying, “If you are the king of the Jews, save yourself!” 38 In fact, above Him there was a written notice, in Greek, Latin and Hebrew letters: THIS IS THE KING OF THE JEWS. 39 Then one of the hanged criminals started berating Him, saying, “If you are the Christ, save yourself and us!” 40 But the other reacted and rebuked him, saying: “Don’t you even fear God, since you are under the same condemnation? 41 And we indeed justly, for we are receiving the due reward for our deeds; but this man did nothing wrong.” 42 Then he said to Jesus, “Please remember me, Lord, when you come in your kingdom”. 43 Jesus said to him, “I tell you assuredly, today you will be with me in Paradise.” 44 Now it was about the sixth hour, and darkness came upon the whole land until the ninth hour. 45 Yes, the sun was darkened; also, the veil of the temple was torn in two. 46 Then, after giving a loud shout, Jesus said, “Father, it is into your hands that I will commit my spirit”. And having said this, He breathed His last. 47 Well upon seeing what had happened, the centurion glorified God, saying, “Certainly this man was righteous!” 48 And the whole crowd that had gathered for the spectacle, when they saw what actually happened, went away beating their breasts. 49 But all His acquaintances, including the women who had followed Him from Galilee, stood at a distance, watching these things. 50 Now then, there was a man named Joseph, a good and righteous man, a Council member 51 (but he had not agreed with their counsel and action), from Arimathea, a city of the Jews, who himself was waiting for the Kingdom of God: 52 this man went to Pilate and asked for Jesus’ body. 53 Then he took it down, wrapped it in linen, and placed it in a tomb cut out of rock, where no one had ever been laid. 54 It was a Preparation day; the Sabbath was drawing near. 55 The women who had come with Him from Galilee followed along, and they saw the tomb and how His body was placed there. 56 Then they returned and prepared spices and perfumes. But they rested on the Sabbath according to the commandment.
JMNT(i) 1 And so, after standing up, the entire full count of them (= the whole Sanhedrin and all assembled there) led Him on to Pilate [the Roman governor]. 2 Now [once there], they began to be progressively bringing charges and speaking down against Him, while accusing [Him], one after another saying, "We found this man time after time completely turning (or: We find this person progressively subverting and inciting revolt for) our nation and culture group – as well as habitually hindering and forbidding [folks] to continue paying taxes to Caesar – and repeatedly terming himself to now be Christ ([the] Anointed One; = the Messiah), a king!" 3 So Pilate questioned Him, saying, "Are you, yourself, the king of the Judeans?" Now making a decided response to him, He affirmed, "You, yourself, are now saying [it; so]." 4 Then Pilate said to the chief (or: ranking) priests and the crowd, "I find not even one ground for a charge (= no cause or reason for a case) in this man." 5 But they began adding strength in their insistence, one after another saying, "He is constantly shaking up and exciting (or: stirring up) the people! – continuously teaching down through the whole Judean [district], even starting from Galilee as far as here!" 6 On hearing [that], Pilate inquired if the man is a Galilean, 7 and so upon coming to know that He is from the jurisdiction of Herod, he sent Him back to Herod – he also being in Jerusalem during these days. 8 Now Herod, upon seeing Jesus, was exceedingly delighted (overjoyed), for he was for a considerable time constantly wanting to see Him because of hearing much about Him – and he was still hoping and expecting to see some sign presently happening by Him. 9 So he kept on questioning Him – in abundantly ample words – but He, Himself, gave not even one considered response to him. 10 But the chief (ranking) priests and the scribes (Torah experts; scholars) had taken a stand [and] kept on vehemently (well-tuned at full stretch) accusing Him and progressively bringing charges against Him. 11 So Herod – together with his troops – while treating Him contemptuously as a nobody and then making fun of [Him], throwing a bright (or: brilliantly colored; shiny and resplendent; = magnificent) garment (or: robe) around [Him], [finally] sent Him back to Pilate. 12 Now both Herod and Pilate became friends with each other on that same day, for you see, before [this] they were being inherently at enmity toward each other. 13 Then Pilate, calling together to himself the leading priests, the rulers (ranking leaders) and the people, said to them, 14 "You people brought this man to me as one constantly turning the people away [from the right path] (perhaps: = inciting the people to revolt), and yet, look and consider: I, myself – re-examining and sifting [him] in front of you folks (or: in your presence) – found not one fault or ground in this man for the charges which you people keep bringing down on him! 15 "As further contradiction, neither [did] Herod, for he sent him back to us – and look! – there is nothing worthy of death having been committed by him! 16 "Therefore, after disciplining and chastising (= flogging) him, I will release him (or: loose him away). 17 [this vs. omitted by most texts, but is in some MSS: Now he was normally having an obligation to release one [prisoner] to them, in accord with {the} festival.] 18 But they, as it were with one voice of an entire multitude, cried out – some screaming; some yelling; some shrieking – repeatedly saying, "Be lifting this one up (or: Proceed in taking this one away)!... yet at once release to (or: for) us Barabbas (meaning: the [or: a] father's son)!" 19which was a man having been thrown into the prison because of a certain rebellion (incident where folks took a stand and were posturing as for a riot or an uprising) occurring within the City, and [for] murder. 20 Now again, Pilate shouts to them – still wanting and intending to release Jesus – 21 but they kept on yelling and shouting [back], repeatedly saying, "Be crucifying!... proceed putting him to death on an execution stake!" 22 Now [for the] third [time] he said to them, "Why? What evil (or: worthless thing) did this man do (or: = What has he done wrong; What crime has this man committed)? I find (or: found) nothing deserving of death in him. Therefore, after disciplining and chastising (= flogging) [him], I will proceed in releasing him." 23 But the men began continued laying more on, pressing the issue in loud voices, repeatedly demanding Him to be crucified (put to death on an execution stake). And their voices – along with [those of] the chief priests – continued increasingly strong, so as to prevail. 24 And so Pilate came upon a decision and gave sentence for their demand to come to be (to happen; to be birthed). 25 So he released the one whom they kept on demanding – the man having been thrown into prison because of insurrection and murder. But he turned over Jesus to their will and intent. 26 Later, as they led Him away, taking hold of (or: seizing) Simon – a certain Cyrenian [who was] presently coming from a field (or: [the] country; = [the] farming district) – they placed the execution stake (or: cross) on him, to continue carrying [it] behind Jesus. 27 Now there continued following Him a huge multitude of the people – including women who, in their mourning, kept on striking their chests in lamentation, expressing grief, and were continuously wailing and singing funeral songs [for] Him. 28 Yet, being turned toward them, Jesus said, "Daughters of Jerusalem, do not continue crying for Me (or: stop weeping on and over My [account])! Much more be constantly weeping for yourselves and for your children (or: on your own [account] and over your children's [situation]), 29 "because – look and consider! – days are progressively coming in which they will proceed declaring, 'Happy [are] the sterile and barren women, and the wombs which do not give birth, and breasts which do not nourish!' 30 "At that time, 'They will begin saying to the mountains, "Fall at once upon us!" and to the mounds (or: hills), "At once veil (cover; = hide) us!"' [note: quoting Hos. 10:8, referring to Israel's "high places" of idolatry] 31 "because if they continue doing these things in the wet wood (or: when the tree is green and moist), what would happen (or: may occur; or: can be birthed) in the dried and withered one?" 32 Now two different men, criminals (evildoers; men whose works are ugly, of bad quality and worthless), were being progressively led together with Him to be lifted up (= executed by crucifixion). 33 Then when they came upon the place being normally called "Skull (or: a Skull; [the] Skull)," they crucified Him (nailed Him to the stake) there along with the criminals – one on [His] right and one on [His] left. 34 Now Jesus kept on saying, "O Father, let it flow away in them (or: send it away for them; forgive them), for they have not seen, so they do not know or perceive, what they are now doing." "Now they cast a 'lot' (equivalent to: threw dice) in dividing and distributing His garments." [Ps. 22:18] 35 And so the people stood, continuing in watching and attentively observing, yet the rulers (leaders; chiefs) ‘began turning their noses up and out, sneering and mocking,’ [Ps. 22:8] and one after another saying, "He rescued and healed other folks, let him rescue and restore himself – if (or: since) this man is God's Anointed One (or: the Christ of God; = the Messiah from God), the Chosen One!" 36 So the soldiers also, approaching, made fun of and ridiculed Him while repeatedly offering sour wine (or: vinegar) to Him, [Ps.69:21] 37 and one after another saying, "If (or: Since) you, yourself, are the king of the Judeans, rescue (restore; save) yourself!" 38 Now there was also an added inscription upon Him (or: = over Him): "THIS [is] THE KING of the JUDEANS." 39 And now one of the criminals being hung began speaking abuse and insults to Him, presently saying, "Are not you, yourself, the Christ? [Then] save yourself, as well as us!" 40 So the other [one], making a discerning reply proceeds adding a value judgment to him, affirming, "You yourself are not even now fearing God! For you are presently in the same result of judgment (effect of a decision)! 41 "... and we, indeed, rightly so (or: justly; fairly), for we are presently receiving back things that balance the scales corresponding to the things which we committed... yet this man committed nothing out of place (= improper)." 42 And then (D adds: turning to the Lord) he went on to say, "Jesus... remember me (other MSS add: O Lord,) whenever you may come into Your kingdom (other MSS: within Your reign; [D reads: in the day of Your coming])." 43 And so Jesus said to him, "Truly it is so (or: Count on it!)... I am now saying to you (D adds: Be of good cheer and take courage)... Today (This very day) you will proceed being (continue existing) with Me within the midst of Paradise (= in the Garden [note: used in the LXX for the Garden of Eden])!" 44 And by now it was already about the sixth hour (= about noon) and darkness was birthed (or: a dim, gloomy shadowiness came to be) upon the whole Land – until [the] ninth hour (mid-afternoon), 45 with the leaving-out (or: excluding; failing; defaulting) of the sun [from the situation] (or: = at the ceasing [= departing] of the sunlight). Now the middle veil of the Temple (= the holy places; the inner sanctuary) was split and torn [apart] (or: So the curtain of the Divine dwelling place was torn [down the] middle). 46 Then Jesus, shouting with a loud voice, said, "Father... into Your hands I am now setting aside My spirit (or: I proceed committing My Breath-effect and life-force)!" [Ps. 31:5] Now upon saying this, He out-spirited (or: breathed out; expired). 47 Now the centurion (Roman military officer), upon seeing what was occurring, began (or: kept on) glorifying God (continued giving a good opinion of God; began to enhance God's reputation) in saying, "In reality and essential being, this man was innocent (or: just; righteous; in right relationship; fair; exemplary of the way pointed out; practiced equitable dealings; = upright)!" 48 And so, all the crowds [of] those presently come to be together at the side – upon the [occasion of] this spectacle (or: sight) – after attentively viewing (or: watching) the things that were happening, began returning [to the city, or, home], while repeatedly beating (or: striking) [their] chests [expressing sorrow and grief]. 49 But all the folks acquainted with Him – those by intimate experience knowing Him as well as being known by Him – as well as the women normally (or: habitually) following Him, from the Galilee [district], had taken a stand and still stood, off at a distance, constantly looking and seeing (or: perceiving) these things (or: events). 50 And then, look and consider! An adult male named Joseph, a leader who was a member of the Council (= the Sanhedrin); a virtuous (or: good) and just (fair; equitable; rightwised) grown man – 51 this man was not one having put [a vote] down together (= concurring; consenting) with their wish (will; intent; purpose) nor [was endorsing their] performance (= action; what they committed) – from Arimathea, a town (or: city) of the Judeans, who was habitually receiving, constantly embracing, and kept on giving welcomed admittance to God's reign and kingdom. 52 This very man, upon coming to Pilate, made a request for the body of Jesus. 53 Later, after lowering [it] (or: taking [it] down), he wrapped (or: rolled; folds) it in (or: with) a linen sheet, then he put it [other MSS: Him] within a memorial tomb cut in stone (or: a carved and polished stone sepulcher) – where no one was lying as yet (= which had never been used). 54 Now it was a (or: [the]) day of preparation, and a sabbath was progressively approaching to shine upon [them]. 55 So the women who were the ones who had come together with Him out of the Galilee [district], after following [them] down, viewed the memorial tomb and how His body was placed. 56 Now after returning, they prepared aromatic spices and perfumed oils. Then they indeed rested (were calm and quiet) [for; on] the sabbath – according to the implanted goal (impartation of the finished product within; inward directive).
NSB(i) 1 The whole company of them rose up and brought him before Pilate. 2 They accused him, saying: »We found this man perverting our nation. He forbids payment of tax to Caesar. He claims to be Christ a king.« 3 Pilate asked him: »Are you King of the Jews?« He answered him: »You say it.« 4 Pilate said to the chief priests and the crowds: »I find no fault in this man.« 5 They were more insistent saying: »He excites the people throughout all Judea, beginning in Galilee even to this place.« 6 When Pilate heard it, he asked if the man was a Galilean. 7 When he knew that he was from Herod’s jurisdiction, he sent him to Herod. He was in Jerusalem at that time. 8 Herod was very happy to see Jesus. He had wanted to see him for a long time. He hoped to see him perform a miracle. 9 He offered many questions but received no answers. 10 The chief priests and the scribes vehemently accused him. 11 And Herod with his soldiers despised him with contempt, and mocked him. They arrayed him in magnificent apparel. Then they sent him back to Pilate. 12 Herod and Pilate became friends that day. Before that time they were at enmity. 13 Pilate called together the chief priests, the rulers and the people. 14 He said: »You brought this man to me as one who perverted the people. I examined him before you and find no fault in this man. He has not done the things you accuse him of. 15 »Herod found no fault and sent him back to us. He has done nothing worthy of death. 16 »I will therefore punish him, and release him.« 17 He must release one prisoner to them at the feast. 18 They cried out in unison: »Take this man away and release to us Barabbas!« 19 He was thrown into prison for insurrection (sedition) in the city and murder. 20 Pilate spoke to them again desiring to release Jesus. 21 But they shouted, »Impale him! Impale him!« 22 A third time he said to them: »Why, what evil has this man done? I have found no reason to put him to death. I will therefore chastise him and release him.« 23 But they were insistent and spoke in loud voices asking him to impale him. And they prevailed. 24 Pilate pronounced a sentence that what they asked for should be done. 25 He released the man who was in prison for insurrection and murder and he delivered Jesus to their will. 26 They led him away. Simon of Cyrene was traveling from the country. They seized him and forced him to carry the stake for Jesus. 27 A great crowd of people followed. Many women cried and grieved over him. 28 Jesus turned to them and said: »Daughters of Jerusalem do not weep for me but weep for yourselves and for your children. 29 »The days are coming when they will say blessed are the barren those without children and the breasts that never nursed. 30 »Then they will say to the mountains fall on us and to the hills cover us. 31 »If they do these things in the green tree, what shall be done in the dry?« 32 Two criminals were to be put to death with him. 33 They came to the place called the skull. They impaled him and the criminals, one on the right hand and the other on the left. 34 [Jesus said: »Father, forgive them for they do not know what they do.«](This verse not found in older manuscripts.) They cast lots and divided his garments among themselves. 35 The people stood watching while the rulers scoffed at him, saying: »He saved others let him save himself if this is his chosen, the Christ of God.« 36 The soldiers mocked him and offered him vinegar, 37 saying: »If you are the King of the Jews save yourself.« 38 There was a superscription over him, THIS IS THE KING OF THE JEWS. 39 One of the criminals who were hanged complained bitterly to him saying: »Are you the Christ? Save yourself and us.« 40 The other rebuked him saying: »Do you not respect God, seeing you are also condemned? 41 »We are indeed justly condemned for we receive the due reward of our deeds. But this man has done nothing wrong.« 42 He said: »Jesus, remember me when you come in your kingdom.« 43 He replied: »Today I tell you this. You will be with me in paradise.« 44 It was about the sixth hour. Darkness came over the whole land until the ninth hour. 45 The sun failed to shine. The veil of the temple was torn in two. 46 Jesus cried with a loud voice: »Father, into your hands I commend my spirit.« After saying this he quit breathing. 47 The centurion saw what was done and glorified God, saying: »Certainly this was a righteous man.« 48 The crowds gathered at this sight. When they saw the things that were done they left beating their breasts. 49 All of his friends and the women who followed him from Galilee stood watching from a distance. 50 Joseph was a member of the council and a good and righteous man. 51 He was from Arimathaea a city of the Jews and was looking for the kingdom of God. 52 He went to Pilate and asked for the body of Jesus. 53 He took it down and wrapped it in a linen cloth. Then he laid him in a tomb that was carved in stone. No man had ever lain in this tomb. 54 It was the day of the Preparation and the Sabbath was near. 55 The women from Galilee went with him to see the tomb and the place for the body. 56 They returned and prepared spices and ointments. On the Sabbath they rested according to the commandment.
ISV(i) 1 Jesus is Taken to Pilate
Then the whole crowd got up and took him to Pilate. 2 They began to accuse him, “We found this man corrupting our nation, forbidding us to pay taxes to Caesar, and saying that he is the Messiah, a king.”
3 Then Pilate asked him, “Are you the king of the Jews?”
He answered, “You say so.”
4 Then Pilate told the high priests and crowds, “I do not find anything chargeable in this man.”
5 But they kept insisting, “He is stirring up the people with what he teaches all over Judea, from where he started in Galilee to this place.”
6 Jesus is Sent to HerodWhen Pilate heard this, he asked whether the man was a Galilean. 7 When he learned with certainty that Jesus came from Herod’s jurisdiction, he sent him off to Herod, who was in Jerusalem at that time. 8 Now Herod was very glad to see Jesus, because he had been wanting to see him for a long time on account of what he had heard about him. He was also hoping to see some sign done by him. 9 So he continued to question him for a long time, but Jesus gave him no answer at all. 10 Meanwhile, the high priests and the scribes stood nearby and continued to accuse him vehemently. 11 Even Herod and his soldiers treated him with contempt and made fun of him. He put a magnificent robe on Jesus and sent him back to Pilate. 12 So Herod and Pilate became friends with each other that very day. Before this they had been enemies.
13 Jesus is Sentenced to Death
Then Pilate called the high priests, the other leaders, and the people together 14 and told them, “You brought this man to me as one who turns the people against the government. And here in your presence I have examined him and have found him ‘Not Guilty’ of the charges you make against him. 15 Neither does Herod, because he sent him back to us! Indeed, this man has done nothing to deserve death. 16 So I will punish him and let him go.”
17 Now he was obligated to release someone for them at the festival. 18 But they all shouted out together, “Away with this man! Release Barabbas for us!” 19 (This man had been put in prison for murder and for a revolt that had taken place in the city.) 20 But Pilate wanted to let Jesus go, so he appealed to them again, 21 but they continued to shout, “Crucify him! Crucify him!”
22 Then he spoke to them a third time: “What has he done wrong? I have found nothing in him worthy of death. So I will punish him and let him go.” 23 But they kept pressing him with loud shouts, demanding that Jesus be crucified, and their shouts began to prevail.
24 Then Pilate pronounced his sentence that their demand should be carried out. 25 So he released the man who had been put in prison for revolt and murder—the man whose release they continued to demand—but he let them have their way with Jesus.
26 Jesus is Crucified
As they led Jesus away, they grabbed Simon, a man from Cyrene, as he was coming in from the country, and they put the cross on him and made him carry it behind Jesus. 27 A large crowd of people followed him, including some women who kept mourning and wailing for him.
28 But Jesus turned to them and said, “Women of Jerusalem, stop crying for me. Instead, cry for yourselves and for your children, 29 because the time is surely coming when people will say, ‘How blessed are the women who couldn’t bear children and the wombs that never bore and the breasts that never nursed!’ 30 Then people will begin to say to the mountains, ‘Fall on us!’, and to the hills, ‘Cover us up!’ 31 And if they do this when the wood is green, what will happen when it is dry?”
32 Two others, who were criminals, were also led away to be executed with Jesus. 33 When they reached the place called The Skull, they crucified him there with the criminals, one on his right and one on his left. 34 Jesus kept saying, “Father, forgive them, because they don’t know what they’re doing.” Then they divided his clothes among them by throwing dice.
35 Meanwhile, the people stood looking on. The leaders were mocking him by saying, “He saved others. Let him save himself, if he is the Messiah of God, the chosen one!”
36 The soldiers also made fun of Jesus by coming up and offering him sour wine, 37 saying, “If you are the king of the Jews, save yourself!” 38 There was also an inscription over him written in Greek, Latin, and Hebrew: “This is the King of the Jews.”
39 Now one of the criminals hanging there kept insulting him, “You are the Messiah, aren’t you? Save yourself…and us!”
40 But the other criminal rebuked him, “Aren’t you afraid of God, since you are suffering the same penalty? 41 We have been condemned justly, because we are getting what we deserve for what we have done, but this man has done nothing wrong.” 42 Then he went on to plead, “Jesus, remember me when you come into your kingdom!”
43 Jesus told him, “I tell you with certainty, today you will be with me in Paradise.”
44 Jesus Dies on the Cross
It was already about noon, and the whole land became dark until three in the afternoon 45 because the sun had stopped shining, and the curtain in the sanctuary was torn in two. 46 Then Jesus cried out with a loud voice and said, “Father, into your hands I entrust my spirit.” After he said this, he breathed his last.
47 When the centurion saw what had taken place, he praised God and said, “This man certainly was righteous!” 48 When all the crowds who had come together for this spectacle saw what had taken place, they beat their chests and left. 49 But all his acquaintances, including the women who had followed him from Galilee, were standing at a distance watching these things.
50 Jesus is Buried
Now there was a man named Joseph, a member of the Council, a good and righteous man— 51 he had not voted for their plan and action—from the Jewish town of Arimathea; and he was waiting for the kingdom of God. 52 He went to Pilate and asked for the body of Jesus. 53 Then he took it down, wrapped it in a linen cloth, and laid it in a tomb cut in the rock, in which no one had yet been laid.
54 It was the Preparation Day, and the Sabbath was just beginning. 55 So the women who had come with Jesus from Galilee, following close behind, saw the tomb and how his body was laid. 56 Then they went back and prepared spices and perfumes, and on the Sabbath they rested according to the commandment.
LEB(i) 1 And the whole assembly of them rose up and* brought him before Pilate. 2 And they began to accuse him, saying, "We have found this man misleading our nation and forbidding us* to pay taxes to Caesar, and saying he himself is Christ, a king!" 3 And Pilate asked him, saying, "Are you the king of the Jews?" And he answered him and* said, "You say so." 4 So Pilate said to the chief priests and the crowds, "I find no basis for an accusation against this man." 5 But they insisted, saying, "He incites the people, teaching throughout the whole of Judea and beginning from Galilee as far as here." 6 Now when* Pilate heard this,* he asked if the man was a Galilean. 7 And when he* found out that he was from the jurisdiction of Herod, he sent him over to Herod, who was also in Jerusalem in those days. 8 And when* Herod saw Jesus, he was very glad, for he had been wanting to see him for a long time, because he had heard about him and was hoping to see some miracle performed by him. 9 So he questioned him at considerable length,* but he answered nothing to him. 10 And the chief priests and the scribes were standing there vehemently accusing him. 11 And Herod with his soldiers also treated him with contempt, and after* mocking him* and* dressing him* in glistening clothing, he sent him back to Pilate. 12 And both Herod and Pilate became friends with one another on that same day, for they had previously been enemies of one another.* 13 So Pilate called together the chief priests and the rulers and the people 14 and* said to them, "You brought me this man as one who was misleading the people, and behold, when I* examined him* before you, I found nothing in this man as basis for the accusation which you are making* against him. 15 But neither did Herod, because he sent him back to us. And behold, nothing deserving death has been done* by him. 16 Therefore I will punish him and* release him."* * 18 But they all cried out in unison, saying, "Take this man away, and release for us Barabbas!" 19 (who had been thrown in prison because of a certain insurrection that had taken place in the city, and for murder). 20 And Pilate, wanting to release Jesus, addressed them** again, 21 but they kept crying out, saying, "Crucify! Crucify him!" 22 So he said to them a third time, "Why? What wrong has this man done? I found no basis for an accusation deserving death* in him. Therefore I will punish him and* release him."* 23 But they were urgent, demanding with loud cries that he be crucified. And their cries prevailed. 24 And Pilate decided that their demand should be granted. 25 And he released the one who had been thrown into prison because of insurrection and murder, whom they were asking for, but Jesus he handed over to their will. 26 And as they led him away, they seized Simon, a certain man of Cyrene, who was coming from the country, and* placed the cross on him, to carry it* behind Jesus. 27 And a great crowd of the people were following him, and of women who were mourning and lamenting him. 28 But turning to them, Jesus said, "Daughters of Jerusalem, do not weep for me, but weep for yourselves and for your children! 29 For behold, days are coming in which they will say, 'Blessed are the barren, and the wombs that did not give birth, and the breasts that did not nurse!' 30 Then they will begin to say to the mountains, 'Fall on us!' and to the hills, 'Cover us!' 31 For if they do these things when the wood is green,* what will happen when it is dry?"* 32 And two other criminals were also led away to be executed with him. 33 And when they came to the place that is called "The Skull," there they crucified him, and the criminals, the one on his right and the other on his left. 34 But Jesus said, "Father, forgive them, for they do not know what they are doing."* And they cast lots to divide his clothes. 35 And the people stood there watching, but the rulers also ridiculed him,* saying, "He saved others; let him save himself, if this man is the Christ* of God, the Chosen One!" 36 And the soldiers also mocked him, coming up and* offering him sour wine 37 and saying, "If you are the king of the Jews, save yourself!" 38 And there was also an inscription over him, "This is the king of the Jews." 39 And one of the criminals who were hanged there reviled him, saying, "Are you not the Christ? Save yourself—and us!" 40 But the other answered and* rebuked him, saying, "Do you not even fear God, because you are undergoing the same condemnation? 41 And we indeed justly, for we are receiving what we deserve* for what we have done. But this man has done nothing wrong!" 42 And he said, "Jesus, remember me when you come into your kingdom!" 43 And he said to him, "Truly I say to you, today you will be with me in paradise." 44 And by this time it was about the sixth hour, and darkness came over the whole land until the ninth hour 45 because* the light of the sun failed. And the curtain of the temple was torn apart down the middle. 46 And Jesus, calling out with a loud voice, said, "Father, into your hands I entrust my spirit!"* And after he* said this, he expired. 47 Now when* the centurion saw what had happened, he began to praise* God, saying, "Certainly this man was righteous!" 48 And all the crowds that had come together for this spectacle, when they* saw the things that had happened, returned home* beating their* breasts. 49 And all his acquaintances, and the women who had followed him from Galilee who saw these things, stood at a distance. 50 And behold, a man named* Joseph, who was a member of the council,* a good* and righteous man 51 (this man was not consenting to their plan and deed), from Arimathea, a Judean town,* who was looking forward to the kingdom of God. 52 This man approached Pilate and* asked for the body of Jesus. 53 And he took it* down and* wrapped it in a linen cloth and placed him in a tomb cut into the rock where no one had ever been placed. 54 And it was the day of preparation, and the Sabbath was drawing near. 55 And the women who had been accompanying him from Galilee followed and* saw the tomb and how his body was placed. 56 And they returned and* prepared fragrant spices and perfumes, and on the Sabbath they rested according to the commandment.
BGB(i) 1 Καὶ ἀναστὰν ἅπαν τὸ πλῆθος αὐτῶν ἤγαγον αὐτὸν ἐπὶ τὸν Πιλᾶτον. 2 ἤρξαντο δὲ κατηγορεῖν αὐτοῦ λέγοντες “Τοῦτον εὕραμεν διαστρέφοντα τὸ ἔθνος ἡμῶν καὶ κωλύοντα φόρους Καίσαρι διδόναι, καὶ λέγοντα ἑαυτὸν Χριστὸν βασιλέα εἶναι.” 3 Ὁ δὲ Πιλᾶτος ἠρώτησεν αὐτὸν λέγων “Σὺ εἶ ὁ Βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων;” Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς αὐτῷ ἔφη “Σὺ λέγεις.” 4 Ὁ δὲ Πιλᾶτος εἶπεν πρὸς τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ τοὺς ὄχλους “Οὐδὲν εὑρίσκω αἴτιον ἐν τῷ ἀνθρώπῳ τούτῳ.” 5 Οἱ δὲ ἐπίσχυον λέγοντες ὅτι “Ἀνασείει τὸν λαὸν, διδάσκων καθ’ ὅλης τῆς Ἰουδαίας, καὶ ἀρξάμενος ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας ἕως ὧδε.” 6 Πιλᾶτος δὲ ἀκούσας ἐπηρώτησεν εἰ ὁ ἄνθρωπος Γαλιλαῖός ἐστιν, 7 καὶ ἐπιγνοὺς ὅτι ἐκ τῆς ἐξουσίας Ἡρῴδου ἐστὶν, ἀνέπεμψεν αὐτὸν πρὸς Ἡρῴδην, ὄντα καὶ αὐτὸν ἐν Ἱεροσολύμοις ἐν ταύταις ταῖς ἡμέραις. 8 Ὁ δὲ Ἡρῴδης ἰδὼν τὸν Ἰησοῦν ἐχάρη λίαν· ἦν γὰρ ἐξ ἱκανῶν χρόνων θέλων ἰδεῖν αὐτὸν διὰ τὸ ἀκούειν περὶ αὐτοῦ, καὶ ἤλπιζέν τι σημεῖον ἰδεῖν ὑπ’ αὐτοῦ γινόμενον. 9 ἐπηρώτα δὲ αὐτὸν ἐν λόγοις ἱκανοῖς· αὐτὸς δὲ οὐδὲν ἀπεκρίνατο αὐτῷ. 10 Εἱστήκεισαν δὲ οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς εὐτόνως κατηγοροῦντες αὐτοῦ. 11 ἐξουθενήσας δὲ αὐτὸν ‹καὶ› ὁ Ἡρῴδης σὺν τοῖς στρατεύμασιν αὐτοῦ καὶ ἐμπαίξας, περιβαλὼν ἐσθῆτα λαμπρὰν ἀνέπεμψεν αὐτὸν τῷ Πιλάτῳ. 12 Ἐγένοντο δὲ φίλοι ὅ τε Ἡρῴδης καὶ ὁ Πιλᾶτος ἐν αὐτῇ τῇ ἡμέρᾳ μετ’ ἀλλήλων· προϋπῆρχον γὰρ ἐν ἔχθρᾳ ὄντες πρὸς αὑτούς. 13 Πιλᾶτος δὲ συνκαλεσάμενος τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ τοὺς ἄρχοντας καὶ τὸν λαὸν 14 εἶπεν πρὸς αὐτούς “Προσηνέγκατέ μοι τὸν ἄνθρωπον τοῦτον ὡς ἀποστρέφοντα τὸν λαόν, καὶ ἰδοὺ ἐγὼ ἐνώπιον ὑμῶν ἀνακρίνας οὐθὲν εὗρον ἐν τῷ ἀνθρώπῳ τούτῳ αἴτιον ὧν κατηγορεῖτε κατ’ αὐτοῦ. 15 ἀλλ’ οὐδὲ Ἡρῴδης· ἀνέπεμψεν γὰρ αὐτὸν πρὸς ἡμᾶς· καὶ ἰδοὺ οὐδὲν ἄξιον θανάτου ἐστὶν πεπραγμένον αὐτῷ· 16 παιδεύσας οὖν αὐτὸν ἀπολύσω.” 17 18 Ἀνέκραγον δὲ παμπληθεὶ* λέγοντες “Αἶρε τοῦτον, ἀπόλυσον δὲ ἡμῖν τὸν Βαραββᾶν·” 19 ὅστις ἦν διὰ στάσιν τινὰ γενομένην ἐν τῇ πόλει καὶ φόνον βληθεὶς ἐν τῇ φυλακῇ. 20 Πάλιν δὲ ὁ Πιλᾶτος προσεφώνησεν αὐτοῖς, θέλων ἀπολῦσαι τὸν Ἰησοῦν. 21 οἱ δὲ ἐπεφώνουν λέγοντες “Σταύρου σταύρου αὐτόν.” 22 Ὁ δὲ τρίτον εἶπεν πρὸς αὐτούς “Τί γὰρ κακὸν ἐποίησεν οὗτος; οὐδὲν αἴτιον θανάτου εὗρον ἐν αὐτῷ· παιδεύσας οὖν αὐτὸν ἀπολύσω.” 23 Οἱ δὲ ἐπέκειντο φωναῖς μεγάλαις αἰτούμενοι αὐτὸν σταυρωθῆναι, καὶ κατίσχυον αἱ φωναὶ αὐτῶν. 24 καὶ Πιλᾶτος ἐπέκρινεν γενέσθαι τὸ αἴτημα αὐτῶν· 25 ἀπέλυσεν δὲ τὸν διὰ στάσιν καὶ φόνον βεβλημένον εἰς φυλακὴν, ὃν ᾐτοῦντο, τὸν δὲ Ἰησοῦν παρέδωκεν τῷ θελήματι αὐτῶν. 26 Καὶ ὡς ἀπήγαγον αὐτόν, ἐπιλαβόμενοι Σίμωνά τινα Κυρηναῖον ἐρχόμενον ἀπ’ ἀγροῦ ἐπέθηκαν αὐτῷ τὸν σταυρὸν φέρειν ὄπισθεν τοῦ Ἰησοῦ. 27 Ἠκολούθει δὲ αὐτῷ πολὺ πλῆθος τοῦ λαοῦ καὶ γυναικῶν αἳ ἐκόπτοντο καὶ ἐθρήνουν αὐτόν. 28 στραφεὶς δὲ πρὸς αὐτὰς ‹ὁ› Ἰησοῦς εἶπεν “Θυγατέρες Ἰερουσαλήμ, μὴ κλαίετε ἐπ’ ἐμέ· πλὴν ἐφ’ ἑαυτὰς κλαίετε καὶ ἐπὶ τὰ τέκνα ὑμῶν, 29 ὅτι ἰδοὺ ἔρχονται ἡμέραι ἐν αἷς ἐροῦσιν ‘Μακάριαι αἱ στεῖραι, καὶ αἱ κοιλίαι αἳ οὐκ ἐγέννησαν, καὶ μαστοὶ οἳ οὐκ ἔθρεψαν.’ 30 τότε ‘Ἄρξονται λέγειν τοῖς ὄρεσιν “Πέσετε* ἐφ’ ἡμᾶς,” Καὶ τοῖς βουνοῖς “Καλύψατε ἡμᾶς·”’ 31 Ὅτι εἰ ἐν ‹τῷ› ὑγρῷ ξύλῳ ταῦτα ποιοῦσιν, ἐν τῷ ξηρῷ τί γένηται;” 32 Ἤγοντο δὲ καὶ ἕτεροι κακοῦργοι δύο σὺν αὐτῷ ἀναιρεθῆναι. 33 Καὶ ὅτε ἦλθον ἐπὶ τὸν τόπον τὸν καλούμενον Κρανίον, ἐκεῖ ἐσταύρωσαν αὐτὸν καὶ τοὺς κακούργους, ὃν μὲν ἐκ δεξιῶν ὃν δὲ ἐξ ἀριστερῶν. 34 Ὁ δὲ Ἰησοῦς ἔλεγεν “Πάτερ, ἄφες αὐτοῖς· οὐ γὰρ οἴδασιν τί ποιοῦσιν.” διαμεριζόμενοι δὲ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ ἔβαλον κλήρους. 35 Καὶ εἱστήκει ὁ λαὸς θεωρῶν. ἐξεμυκτήριζον δὲ καὶ οἱ ἄρχοντες λέγοντες “Ἄλλους ἔσωσεν, σωσάτω ἑαυτόν, εἰ οὗτός ἐστιν ὁ Χριστὸς τοῦ Θεοῦ ὁ ἐκλεκτός.” 36 Ἐνέπαιξαν δὲ αὐτῷ καὶ οἱ στρατιῶται προσερχόμενοι, ὄξος προσφέροντες αὐτῷ 37 καὶ λέγοντες “Εἰ σὺ εἶ ὁ Βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων, σῶσον σεαυτόν.” 38 Ἦν δὲ καὶ ἐπιγραφὴ ἐπ’ αὐτῷ Ο* ΒΑΣΙΛΕΥΣ ΤΩΝ ΙΟΥΔΑΙΩΝ ΟΥΤΟΣ*. 39 Εἷς δὲ τῶν κρεμασθέντων κακούργων ἐβλασφήμει αὐτόν ‹λέγων› “Οὐχὶ σὺ εἶ ὁ Χριστός; σῶσον σεαυτὸν καὶ ἡμᾶς.” 40 Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἕτερος ἐπιτιμῶν αὐτῷ ἔφη “Οὐδὲ φοβῇ σὺ τὸν Θεόν, ὅτι ἐν τῷ αὐτῷ κρίματι εἶ; 41 καὶ ἡμεῖς μὲν δικαίως, ἄξια γὰρ ὧν ἐπράξαμεν ἀπολαμβάνομεν· οὗτος δὲ οὐδὲν ἄτοπον ἔπραξεν.” 42 καὶ ἔλεγεν “Ἰησοῦ, μνήσθητί μου ὅταν ἔλθῃς εἰς τὴν βασιλείαν σου.” 43 Καὶ εἶπεν αὐτῷ “Ἀμήν σοι λέγω, σήμερον μετ’ ἐμοῦ ἔσῃ ἐν τῷ Παραδείσῳ.” 44 Καὶ ἦν ἤδη ὡσεὶ ὥρα ἕκτη καὶ σκότος ἐγένετο ἐφ’ ὅλην τὴν γῆν ἕως ὥρας ἐνάτης 45 τοῦ ἡλίου ἐκλιπόντος, ἐσχίσθη δὲ τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ μέσον. 46 Καὶ φωνήσας φωνῇ μεγάλῃ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν “Πάτερ, εἰς χεῖράς σου παρατίθεμαι τὸ πνεῦμά μου.” τοῦτο δὲ εἰπὼν ἐξέπνευσεν. 47 Ἰδὼν δὲ ὁ ἑκατοντάρχης τὸ γενόμενον ἐδόξαζεν τὸν Θεὸν λέγων “Ὄντως ὁ ἄνθρωπος οὗτος δίκαιος ἦν.” 48 καὶ πάντες οἱ συμπαραγενόμενοι ὄχλοι ἐπὶ τὴν θεωρίαν ταύτην, θεωρήσαντες τὰ γενόμενα, τύπτοντες τὰ στήθη ὑπέστρεφον. 49 εἱστήκεισαν δὲ πάντες οἱ γνωστοὶ αὐτῷ ἀπὸ μακρόθεν, καὶ γυναῖκες αἱ συνακολουθοῦσαι αὐτῷ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας, ὁρῶσαι ταῦτα. 50 Καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ ὀνόματι Ἰωσὴφ βουλευτὴς ὑπάρχων, [καὶ] ἀνὴρ ἀγαθὸς καὶ δίκαιος,— 51 οὗτος οὐκ ἦν συνκατατεθειμένος τῇ βουλῇ καὶ τῇ πράξει αὐτῶν,—ἀπὸ Ἁριμαθαίας πόλεως τῶν Ἰουδαίων, ὃς προσεδέχετο τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ, 52 οὗτος προσελθὼν τῷ Πιλάτῳ ᾐτήσατο τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ, 53 καὶ καθελὼν ἐνετύλιξεν αὐτὸ σινδόνι, καὶ ἔθηκεν αὐτὸν ἐν μνήματι λαξευτῷ, οὗ οὐκ ἦν οὐδεὶς οὔπω κείμενος. 54 καὶ ἡμέρα ἦν Παρασκευῆς, καὶ σάββατον ἐπέφωσκεν. 55 Κατακολουθήσασαι δὲ αἱ γυναῖκες, αἵτινες ἦσαν συνεληλυθυῖαι ἐκ τῆς Γαλιλαίας αὐτῷ, ἐθεάσαντο τὸ μνημεῖον καὶ ὡς ἐτέθη τὸ σῶμα αὐτοῦ, 56 ὑποστρέψασαι δὲ ἡτοίμασαν ἀρώματα καὶ μύρα. Καὶ τὸ μὲν σάββατον ἡσύχασαν κατὰ τὴν ἐντολήν,
BIB(i) 1 Καὶ (And) ἀναστὰν (having risen up), ἅπαν (all) τὸ (the) πλῆθος (multitude) αὐτῶν (of them) ἤγαγον (led) αὐτὸν (Him) ἐπὶ (to) τὸν (-) Πιλᾶτον (Pilate). 2 ἤρξαντο (They began) δὲ (then) κατηγορεῖν (to accuse) αὐτοῦ (Him), λέγοντες (saying), “Τοῦτον (This man) εὕραμεν (we found) διαστρέφοντα (misleading) τὸ (the) ἔθνος (nation) ἡμῶν (of us) καὶ (and) κωλύοντα (forbidding) φόρους (tribute) Καίσαρι (to Caesar) διδόναι (to be given), καὶ (and) λέγοντα (declaring) ἑαυτὸν (Himself) Χριστὸν (Christ), βασιλέα (a king), εἶναι (to be).” 3 Ὁ (-) δὲ (And) Πιλᾶτος (Pilate) ἠρώτησεν (questioned) αὐτὸν (Him), λέγων (saying), “Σὺ (You) εἶ (are) ὁ (the) Βασιλεὺς (King) τῶν (of the) Ἰουδαίων (Jews)?” Ὁ (-) δὲ (And) ἀποκριθεὶς (answering) αὐτῷ (him), ἔφη (He was saying), “Σὺ (You) λέγεις (say).” 4 Ὁ (-) δὲ (And) Πιλᾶτος (Pilate) εἶπεν (said) πρὸς (to) τοὺς (the) ἀρχιερεῖς (chief priests) καὶ (and) τοὺς (the) ὄχλους (crowds), “Οὐδὲν (Not) εὑρίσκω (find I) αἴτιον (guilt) ἐν (in) τῷ (the) ἀνθρώπῳ (man) τούτῳ (this).” 5 Οἱ (-) δὲ (But) ἐπίσχυον (they kept insisting), λέγοντες (saying) ὅτι (-), “Ἀνασείει (He stirs up) τὸν (the) λαὸν (people), διδάσκων (teaching) καθ’ (throughout) ὅλης (all) τῆς (-) Ἰουδαίας (of Judea), καὶ (and) ἀρξάμενος (He has begun) ἀπὸ (from) τῆς (-) Γαλιλαίας (Galilee) ἕως (even to) ὧδε (here).” 6 Πιλᾶτος (Pilate) δὲ (now) ἀκούσας (having heard), ἐπηρώτησεν (asked) εἰ (whether) ὁ (the) ἄνθρωπος (man) Γαλιλαῖός (a Galilean) ἐστιν (is), 7 καὶ (and) ἐπιγνοὺς (having learned) ὅτι (that) ἐκ (from) τῆς (the) ἐξουσίας (jurisdiction) Ἡρῴδου (of Herod) ἐστὶν (He is), ἀνέπεμψεν (he sent up) αὐτὸν (Him) πρὸς (to) Ἡρῴδην (Herod), ὄντα (being) καὶ (also) αὐτὸν (he himself) ἐν (in) Ἱεροσολύμοις (Jerusalem) ἐν (in) ταύταις (those) ταῖς (-) ἡμέραις (days). 8 Ὁ (-) δὲ (And) Ἡρῴδης (Herod), ἰδὼν (having seen) τὸν (-) Ἰησοῦν (Jesus), ἐχάρη (was glad) λίαν (exceedingly); ἦν (he was) γὰρ (for) ἐξ (of) ἱκανῶν (a long) χρόνων (time) θέλων (wishing) ἰδεῖν (to see) αὐτὸν (Him), διὰ (because of) τὸ (-) ἀκούειν (hearing) περὶ (concerning) αὐτοῦ (Him); καὶ (and) ἤλπιζέν (he was hoping) τι (some) σημεῖον (sign) ἰδεῖν (to see) ὑπ’ (by) αὐτοῦ (Him) γινόμενον (done). 9 ἐπηρώτα (He kept questioning) δὲ (then) αὐτὸν (Him) ἐν (in) λόγοις (words) ἱκανοῖς (many); αὐτὸς (He) δὲ (however) οὐδὲν (nothing) ἀπεκρίνατο (answered) αὐτῷ (him). 10 Εἱστήκεισαν (Had been standing by) δὲ (now) οἱ (the) ἀρχιερεῖς (chief priests) καὶ (and) οἱ (the) γραμματεῖς (scribes), εὐτόνως (vehemently) κατηγοροῦντες (accusing) αὐτοῦ (Him). 11 ἐξουθενήσας (Having set at naught) δὲ (then) αὐτὸν (Him), ‹καὶ› (also) ὁ (-) Ἡρῴδης (Herod) σὺν (with) τοῖς (the) στρατεύμασιν (troops) αὐτοῦ (of him), καὶ (and) ἐμπαίξας (having mocked Him), περιβαλὼν (having put on Him) ἐσθῆτα (apparel) λαμπρὰν (splendid), ἀνέπεμψεν (sent back) αὐτὸν (him) τῷ (to) Πιλάτῳ (Pilate). 12 Ἐγένοντο (Became) δὲ (then) φίλοι (friends) ὅ (-) τε (both) Ἡρῴδης (Herod) καὶ (and) ὁ (-) Πιλᾶτος (Pilate) ἐν (on) αὐτῇ (that) τῇ (-) ἡμέρᾳ (day) μετ’ (with) ἀλλήλων (one another); προϋπῆρχον (previously it had been that) γὰρ (for) ἐν (at) ἔχθρᾳ (enmity) ὄντες (they were) πρὸς (between) αὑτούς (themselves). 13 Πιλᾶτος (Pilate) δὲ (then), συνκαλεσάμενος (having called together) τοὺς (the) ἀρχιερεῖς (chief priests) καὶ (and) τοὺς (the) ἄρχοντας (rulers) καὶ (and) τὸν (the) λαὸν (people), 14 εἶπεν (said) πρὸς (to) αὐτούς (them), “Προσηνέγκατέ (You brought) μοι (to me) τὸν (the) ἄνθρωπον (man) τοῦτον (this), ὡς (as) ἀποστρέφοντα (misleading) τὸν (the) λαόν (people); καὶ (and) ἰδοὺ (behold), ἐγὼ (I) ἐνώπιον (before) ὑμῶν (you) ἀνακρίνας (having examined Him), οὐθὲν (nothing) εὗρον (found) ἐν (in) τῷ (the) ἀνθρώπῳ (man) τούτῳ (this) αἴτιον (guilty) ὧν (of that) κατηγορεῖτε (accusation you are bringing) κατ’ (against) αὐτοῦ (Him). 15 ἀλλ’ (No), οὐδὲ (not even) Ἡρῴδης (Herod did); ἀνέπεμψεν (he sent back) γὰρ (for) αὐτὸν (Him) πρὸς (to) ἡμᾶς (us). καὶ (And) ἰδοὺ (behold), οὐδὲν (nothing) ἄξιον (worthy) θανάτου (of death) ἐστὶν (is) πεπραγμένον (done) αὐτῷ (by Him). 16 παιδεύσας (Having chastised) οὖν (therefore) αὐτὸν (Him), ἀπολύσω (I will release Him).” 17 18 Ἀνέκραγον (They cried out) δὲ (however) παμπληθεὶ* (all together), λέγοντες (saying), “Αἶρε (Away with) τοῦτον (this man), ἀπόλυσον (release) δὲ (now) ἡμῖν (to us) τὸν (-) Βαραββᾶν (Barabbas),” 19 ὅστις (who) ἦν (was) διὰ (on account of) στάσιν (insurrection) τινὰ (a certain) γενομένην (having been made) ἐν (in) τῇ (the) πόλει (city), καὶ (and) φόνον (murder), βληθεὶς (having been cast) ἐν (into) τῇ (the) φυλακῇ (prison). 20 Πάλιν (Again) δὲ (therefore) ὁ (-) Πιλᾶτος (Pilate) προσεφώνησεν (called) αὐτοῖς (to them), θέλων (wishing) ἀπολῦσαι (to release) τὸν (-) Ἰησοῦν (Jesus). 21 οἱ (-) δὲ (But) ἐπεφώνουν (they were crying out), λέγοντες (saying), “Σταύρου (Crucify), σταύρου (crucify) αὐτόν (Him).” 22 Ὁ (-) δὲ (And) τρίτον (a third time) εἶπεν (he said) πρὸς (to) αὐτούς (them), “Τί (What) γὰρ (for) κακὸν (evil) ἐποίησεν (did commit) οὗτος (this man)? οὐδὲν (No) αἴτιον (cause) θανάτου (of death) εὗρον (found I) ἐν (in) αὐτῷ (Him). παιδεύσας (Having chastised) οὖν (therefore) αὐτὸν (Him), ἀπολύσω (I will release Him).” 23 Οἱ (-) δὲ (But) ἐπέκειντο (they were urgent), φωναῖς (with voices) μεγάλαις (loud), αἰτούμενοι (asking for) αὐτὸν (Him) σταυρωθῆναι (to be crucified). καὶ (And) κατίσχυον (were prevailing) αἱ (the) φωναὶ (voices) αὐτῶν (of them). 24 καὶ (and) Πιλᾶτος (Pilate) ἐπέκρινεν (sentenced) γενέσθαι (to be done) τὸ (the) αἴτημα (demand) αὐτῶν (of them). 25 ἀπέλυσεν (He released) δὲ (then) τὸν (the one) διὰ (on account of) στάσιν (insurrection) καὶ (and) φόνον (murder) βεβλημένον (having been cast) εἰς (into) φυλακὴν (prison), ὃν (whom) ᾐτοῦντο (they had asked for); τὸν (-) δὲ (and) Ἰησοῦν (Jesus) παρέδωκεν (he delivered) τῷ (to the) θελήματι (will) αὐτῶν (of them). 26 Καὶ (And) ὡς (as) ἀπήγαγον (they led away) αὐτόν (Him), ἐπιλαβόμενοι (having laid hold on) Σίμωνά (Simon), τινα (a certain) Κυρηναῖον (of Cyrene), ἐρχόμενον (coming) ἀπ’ (from) ἀγροῦ (the country), ἐπέθηκαν (they put upon) αὐτῷ (him) τὸν (the) σταυρὸν (cross), φέρειν (to carry) ὄπισθεν (behind) τοῦ (-) Ἰησοῦ (Jesus). 27 Ἠκολούθει (Were following) δὲ (now) αὐτῷ (Him) πολὺ (a great) πλῆθος (multitude) τοῦ (of the) λαοῦ (people), καὶ (and) γυναικῶν (of women), αἳ (who) ἐκόπτοντο (were mourning) καὶ (and) ἐθρήνουν (lamenting for) αὐτόν (Him). 28 στραφεὶς (Having turned) δὲ (then) πρὸς (to) αὐτὰς (them), ‹ὁ› (-) Ἰησοῦς (Jesus) εἶπεν (said), “Θυγατέρες (Daughters) Ἰερουσαλήμ (of Jerusalem), μὴ (not) κλαίετε (weep) ἐπ’ (for) ἐμέ (Me), πλὴν (but) ἐφ’ (for) ἑαυτὰς (yourselves) κλαίετε (weep), καὶ (and) ἐπὶ (for) τὰ (the) τέκνα (children) ὑμῶν (of you). 29 ὅτι (For) ἰδοὺ (behold), ἔρχονται (are coming) ἡμέραι (days) ἐν (in) αἷς (which) ἐροῦσιν (they will say), ‘Μακάριαι (Blessed are) αἱ (the) στεῖραι (barren), καὶ (and) αἱ (the) κοιλίαι (wombs) αἳ (that) οὐκ (never) ἐγέννησαν (did bear), καὶ (and) μαστοὶ (breasts) οἳ (that) οὐκ (never) ἔθρεψαν (nursed).’ 30 τότε (Then) ‘Ἄρξονται (They will begin) λέγειν (to say) τοῖς (to the) ὄρεσιν (mountains), “Πέσετε* (Fall) ἐφ’ (upon) ἡμᾶς (us),” Καὶ (and) τοῖς (to the) βουνοῖς (hills), “Καλύψατε (Cover) ἡμᾶς (us).”’ 31 Ὅτι (For) εἰ (if) ἐν (in) ‹τῷ› (the) ὑγρῷ (green) ξύλῳ (tree), ταῦτα (these things) ποιοῦσιν (they do); ἐν (in) τῷ (the) ξηρῷ (dry), τί (what) γένηται (might take place)?” 32 Ἤγοντο (Were being led away) δὲ (now) καὶ (also) ἕτεροι (other) κακοῦργοι (criminals) δύο (two), σὺν (with) αὐτῷ (Him) ἀναιρεθῆναι (to be put to death). 33 Καὶ (And) ὅτε (when) ἦλθον (they came) ἐπὶ (to) τὸν (the) τόπον (place) τὸν (-) καλούμενον (called) Κρανίον (The Skull), ἐκεῖ (there) ἐσταύρωσαν (they crucified) αὐτὸν (Him), καὶ (and) τοὺς (the) κακούργους (criminals), ὃν (one) μὲν (-) ἐκ (on the) δεξιῶν (right); ὃν (one) δὲ (now) ἐξ (on) ἀριστερῶν (the left). 34 Ὁ (-) δὲ (And) Ἰησοῦς (Jesus) ἔλεγεν (was saying), “Πάτερ (Father), ἄφες (forgive) αὐτοῖς (them), οὐ (not) γὰρ (for) οἴδασιν (they know) τί (what) ποιοῦσιν (they do).” διαμεριζόμενοι (Dividing) δὲ (then) τὰ (the) ἱμάτια (garments) αὐτοῦ (of Him), ἔβαλον (they cast) κλήρους (lots). 35 Καὶ (And) εἱστήκει (stood) ὁ (the) λαὸς (people) θεωρῶν (beholding). ἐξεμυκτήριζον (Were deriding Him) δὲ (then) καὶ (also) οἱ (the) ἄρχοντες (rulers), λέγοντες (saying), “Ἄλλους (Others) ἔσωσεν (He saved); σωσάτω (let Him save) ἑαυτόν (Himself) εἰ (if) οὗτός (this) ἐστιν (is) ὁ (the) Χριστὸς (Christ) τοῦ (-) Θεοῦ (of God), ὁ (the) ἐκλεκτός (Chosen One).” 36 Ἐνέπαιξαν (Mocked) δὲ (then) αὐτῷ (Him) καὶ (also) οἱ (the) στρατιῶται (soldiers), προσερχόμενοι (coming near), ὄξος (sour wine) προσφέροντες (offering) αὐτῷ (Him), 37 καὶ (and) λέγοντες (saying), “Εἰ (If) σὺ (You) εἶ (are) ὁ (the) Βασιλεὺς (King) τῶν (of the) Ἰουδαίων (Jews), σῶσον (save) σεαυτόν (Yourself)!” 38 Ἦν (There was) δὲ (now) καὶ (also) ἐπιγραφὴ (an inscription) ἐπ’ (over) αὐτῷ (Him), Ο* (The) ΒΑΣΙΛΕΥΣ (King) ΤΩΝ (of the) ΙΟΥΔΑΙΩΝ (Jews) ΟΥΤΟΣ* (This). 39 Εἷς (One) δὲ (now) τῶν (of the) κρεμασθέντων (having been hanged) κακούργων (criminals) ἐβλασφήμει (was railing at) αὐτόν (Him), ‹λέγων› (saying) “Οὐχὶ (Not) σὺ (you are) εἶ (if) ὁ (the) Χριστός (Christ)? σῶσον (Save) σεαυτὸν (Yourself) καὶ (and) ἡμᾶς (us)!” 40 Ἀποκριθεὶς (Answering) δὲ (now), ὁ (the) ἕτερος (other) ἐπιτιμῶν (was rebuking) αὐτῷ (him), ἔφη (saying), “Οὐδὲ (Not even) φοβῇ (do fear) σὺ (you) τὸν (-) Θεόν (God), ὅτι (that) ἐν (under) τῷ (the) αὐτῷ (same) κρίματι (judgment) εἶ (you are), 41 καὶ (and) ἡμεῖς (we) μὲν (indeed) δικαίως (justly)? ἄξια (Worthy) γὰρ (for) ὧν (of what) ἐπράξαμεν (we did) ἀπολαμβάνομεν (we are receiving); οὗτος (this man) δὲ (however) οὐδὲν (nothing) ἄτοπον (wrong) ἔπραξεν (did).” 42 καὶ (And) ἔλεγεν (he was saying), “Ἰησοῦ (Jesus), μνήσθητί (remember) μου (me) ὅταν (when) ἔλθῃς (You come) εἰς (into) τὴν (the) βασιλείαν (kingdom) σου (of You)!” 43 Καὶ (And) εἶπεν (He said) αὐτῷ (to him), “Ἀμήν (Truly) σοι (to you) λέγω (I say), σήμερον (today) μετ’ (with) ἐμοῦ (Me) ἔσῃ (you will be) ἐν (in) τῷ (-) Παραδείσῳ (Paradise).” 44 Καὶ (And) ἦν (it was) ἤδη (now) ὡσεὶ (about) ὥρα (the hour) ἕκτη (sixth), καὶ (and) σκότος (darkness) ἐγένετο (came) ἐφ’ (over) ὅλην (all) τὴν (the) γῆν (land) ἕως (until) ὥρας (the hour) ἐνάτης (ninth). 45 τοῦ (The) ἡλίου (sun) ἐκλιπόντος (was darkened); ἐσχίσθη (was torn) δὲ (then) τὸ (the) καταπέτασμα (veil) τοῦ (of the) ναοῦ (temple) μέσον (in the middle). 46 Καὶ (And) φωνήσας (having called out) φωνῇ (in a voice) μεγάλῃ (loud), ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus) εἶπεν (said), “Πάτερ (Father), εἰς (into) χεῖράς (the hands) σου (of You) παρατίθεμαι (I commit) τὸ (the) πνεῦμά (Spirit) μου (of Me).” τοῦτο (This) δὲ (now) εἰπὼν (having said), ἐξέπνευσεν (He breathed His last). 47 Ἰδὼν (Having seen) δὲ (now) ὁ (the) ἑκατοντάρχης (centurion) τὸ (that) γενόμενον (having taken place), ἐδόξαζεν (he began glorifying) τὸν (-) Θεὸν (God), λέγων (saying), “Ὄντως (Certainly) ὁ (the) ἄνθρωπος (man) οὗτος (this) δίκαιος (righteous) ἦν (was).” 48 καὶ (And) πάντες (all) οἱ (the) συμπαραγενόμενοι (having come together) ὄχλοι (crowds) ἐπὶ (to) τὴν (the) θεωρίαν (spectacle) ταύτην (this), θεωρήσαντες (having seen) τὰ (the things) γενόμενα (having taken place), τύπτοντες (beating) τὰ (the) στήθη (breasts) ὑπέστρεφον (were returning home). 49 εἱστήκεισαν (Stood) δὲ (now) πάντες (all) οἱ (those who) γνωστοὶ (knew) αὐτῷ (Him) ἀπὸ (from) μακρόθεν (afar off), καὶ (also) γυναῖκες (women), αἱ (those) συνακολουθοῦσαι (having followed) αὐτῷ (Him) ἀπὸ (from) τῆς (-) Γαλιλαίας (Galilee), ὁρῶσαι (beholding) ταῦτα (these things). 50 Καὶ (And) ἰδοὺ (behold), ἀνὴρ (a man) ὀνόματι (named) Ἰωσὴφ (Joseph), βουλευτὴς (a Council member), ὑπάρχων (being) [καὶ] (also) ἀνὴρ (a man) ἀγαθὸς (good) καὶ (and) δίκαιος (righteous), 51 οὗτος (he) οὐκ (not) ἦν (was) συνκατατεθειμένος (having consented) τῇ (to the) βουλῇ (counsel) καὶ (and) τῇ (the) πράξει (deed) αὐτῶν (of them), ἀπὸ (from) Ἁριμαθαίας (Arimathea), πόλεως (a city) τῶν (of the) Ἰουδαίων (Jews), ὃς (who) προσεδέχετο (was waiting for) τὴν (the) βασιλείαν (kingdom) τοῦ (-) Θεοῦ (of God). 52 οὗτος (He) προσελθὼν (having gone) τῷ (-) Πιλάτῳ (to Pilate), ᾐτήσατο (asked for) τὸ (the) σῶμα (body) τοῦ (-) Ἰησοῦ (of Jesus). 53 καὶ (And) καθελὼν (having taken it down), ἐνετύλιξεν (he wrapped) αὐτὸ (it) σινδόνι (in a linen cloth) καὶ (and) ἔθηκεν (placed) αὐτὸν (it) ἐν (in) μνήματι (a tomb) λαξευτῷ (cut in a rock), οὗ (in which) οὐκ (no) ἦν (had been) οὐδεὶς (no one) οὔπω (not yet) κείμενος (laid). 54 καὶ (And) ἡμέρα (the Day) ἦν (it was) Παρασκευῆς (of Preparation), καὶ (and) σάββατον (Sabbath) ἐπέφωσκεν (was just beginning). 55 Κατακολουθήσασαι (Having followed) δὲ (then), αἱ (the) γυναῖκες (women) αἵτινες (who) ἦσαν (were) συνεληλυθυῖαι (come) ἐκ (out of) τῆς (-) Γαλιλαίας (Galilee) αὐτῷ (with Him), ἐθεάσαντο (saw) τὸ (the) μνημεῖον (tomb) καὶ (and) ὡς (how) ἐτέθη (was laid) τὸ (the) σῶμα (body) αὐτοῦ (of Him). 56 ὑποστρέψασαι (Having returned) δὲ (then), ἡτοίμασαν (they prepared) ἀρώματα (spices) καὶ (and) μύρα (anointing oils). Καὶ (And) τὸ (on the) μὲν (indeed) σάββατον (Sabbath) ἡσύχασαν (they rested) κατὰ (according to) τὴν (the) ἐντολήν (commandment).
BLB(i) 1 And having risen up, all the multitude of them led Him to Pilate. 2 And they began to accuse Him, saying, “We found this man misleading our nation, and forbidding tribute to be given to Caesar, and declaring Himself to be Christ, a king.” 3 And Pilate questioned Him, saying, “Are You the King of the Jews?” And answering him, He was saying, “You say.” 4 And Pilate said to the chief priests and the crowds, “I find no guilt in this man.” 5 But they kept insisting, saying, “He stirs up the people, teaching throughout all of Judea, and He has begun from Galilee even to here.” 6 And Pilate having heard, asked whether the man is a Galilean, 7 and having learned that He is from the jurisdiction of Herod, he sent Him up to Herod, he himself being also in Jerusalem in those days. 8 And Herod, having seen Jesus, was exceedingly glad; for of a long time he is wishing to see Him, because of hearing concerning Him; and he was hoping to see some sign done by Him. 9 And He kept questioning Him in many words, but He answered him nothing. 10 And the chief priests and the scribes had been standing by, vehemently accusing Him. 11 And Herod, with his troops, having set Him at naught and also having mocked Him, having put on Him splendid apparel, sent Him back to Pilate. 12 And both Herod and Pilate became friends with one another on that day; for previously it had been that they were at enmity between themselves. 13 And Pilate, having called together the chief priests and the rulers and the people, 14 said to them, “You brought to me this man as one misleading the people; and behold, having examined Him before you, I found nothing in this man guilty of that accusation you are bringing against Him. 15 No, not even Herod did; for he sent Him back to us. And behold, nothing worthy of death is done by Him. 16 Therefore having chastised Him, I will release Him.” 17 18 But they cried out all together, saying, “Away with this man, and release to us Barabbas,” 19 who was one having been cast into the prison on account of a certain insurrection having been made in the city, and murder. 20 Therefore Pilate, wishing to release Jesus, called to them again. 21 But they were crying out, saying, “Crucify! Crucify Him!” 22 And he said to them a third time, “What evil indeed did this man commit? I found no cause of death in Him. Therefore having chastised Him, I will release Him.” 23 But they were urgent, asking with loud voices for Him to be crucified. And their voices were prevailing. 24 And Pilate sentenced their demand to be done. 25 And he released the one having been cast into prison on account of insurrection and murder, whom they had asked for; and Jesus he delivered to their will. 26 And as they led Him away, having laid hold on Simon, a certain man of Cyrene coming from the country, they put upon him the cross, to carry it behind Jesus. 27 And a great multitude of the people were following Him, and of women, who were mourning and lamenting for Him. 28 And having turned to them, Jesus said, “Daughters of Jerusalem, do not weep for Me, but weep for yourselves and for your children. 29 For behold, the days are coming in which they will say, ‘Blessed are the barren, and the wombs that never did bear, and breasts that never nursed.’ 30 Then ‘they will begin to say to the mountains, “Fall upon us,” and to the hills, “Cover us.”’ 31 For if they do these things in the green tree, what might take place in the dry?” 32 And two other criminals also were being led away to be put to death with Him. 33 And when they came to the place called The Skull, there they crucified Him, and the criminals, one on the right, and one on the left. 34 And Jesus was saying, “Father, forgive them, for they do not know what they do.” And they cast lots, dividing His garments. 35 And the people stood beholding. And the rulers also were deriding Him, saying, “He saved others; let Him save Himself, if this is the Christ of God, the Chosen One.” 36 And the soldiers also mocked Him, coming near, offering Him sour wine, 37 and saying, “If You are the King of the Jews, save Yourself!” 38 And there was also this inscription over Him: The King of the Jews. 39 And one of the criminals having been hanged was railing at Him, saying, “Are You not the Christ? Save Yourself and us!” 40 And the other answering, was rebuking him, saying, “Do you not even fear God, that you are under the same judgment, 41 and we indeed justly? For we are receiving things worthy of what we did, but this man did nothing wrong.” 42 And he was saying, “Jesus, remember me when You come into Your kingdom!” 43 And He said to him, “Truly I say to you, today you will be with Me in Paradise.” 44 And now it was about the sixth hour, and darkness came over the whole land until the ninth hour. 45 The sun was darkened, and the veil of the temple was torn in the middle. 46 And having called out in a loud voice, Jesus said, “Father, into Your hands I commit My Spirit.” And having said this, He breathed His last. 47 And having seen that which had taken place, the centurion began glorifying God, saying, “Certainly this man was righteous.” 48 And all the crowds having come together to this spectacle, having seen the things that had taken place, were returning home, beating the breasts. 49 And all from those who knew Him, and women, those having followed Him from Galilee, stood afar off, beholding these things. 50 And behold, a man named Joseph, being also a Council member, a good and righteous man— 51 he was not having consented to their counsel and deed—from Arimathea, a city of the Jews, who was waiting for the kingdom of God. 52 He having gone to Pilate, asked for the body of Jesus. 53 And having taken it down, he wrapped it in a linen cloth and placed it in a tomb cut in a rock, in which no one yet had been laid. 54 And it was the Day of Preparation, and Sabbath was just beginning. 55 And the women who were come with Him out of Galilee, having followed, saw the tomb and how His body was laid. 56 And having returned, they prepared spices and anointing oils. And they rested indeed on the Sabbath according to the commandment.
BSB(i) 1 Then the whole council rose and led Jesus away to Pilate. 2 And they began to accuse Him, saying, “We found this man subverting our nation, forbidding payment of taxes to Caesar, and proclaiming Himself to be Christ, a King.” 3 So Pilate asked Him, “Are You the King of the Jews?” “You have said so,” Jesus replied. 4 Then Pilate said to the chief priests and the crowds, “I find no basis for a charge against this man.” 5 But they kept insisting, “He stirs up the people all over Judea with His teaching. He began in Galilee and has come all the way here.” 6 When Pilate heard this, he asked if the man was a Galilean. 7 And learning that Jesus was under Herod’s jurisdiction, he sent Him to Herod, who himself was in Jerusalem at that time. 8 When Herod saw Jesus, he was greatly pleased. He had wanted to see Him for a long time, because he had heard about Him and was hoping to see Him perform a miracle. 9 Herod questioned Jesus at great length, but He gave no answer. 10 Meanwhile, the chief priests and scribes stood there, vehemently accusing Him. 11 And even Herod and his soldiers ridiculed and mocked Him. Dressing Him in a fine robe, they sent Him back to Pilate. 12 That day Herod and Pilate became friends; before this time they had been enemies. 13 Then Pilate called together the chief priests, the rulers, and the people, 14 and said to them, “You brought me this man as one who was inciting the people to rebellion. I have examined Him here in your presence and found Him not guilty of your charges against Him. 15 Neither has Herod, for he sent Him back to us. As you can see, He has done nothing deserving of death. 16 Therefore I will punish Him and release Him.” 17 18 But they all cried out in unison: “Away with this man! Release Barabbas to us!” 19 (Barabbas had been imprisoned for an insurrection in the city, and for murder.) 20 Wanting to release Jesus, Pilate addressed them again, 21 but they kept shouting, “Crucify Him! Crucify Him!” 22 A third time he said to them, “What evil has this man done? I have found in Him no offense worthy of death. So after I punish Him, I will release Him.” 23 But they were insistent, demanding with loud voices for Jesus to be crucified. And their clamor prevailed. 24 So Pilate sentenced that their demand be met. 25 As they had requested, he released the one imprisoned for insurrection and murder, and handed Jesus over to their will. 26 As the soldiers led Him away, they seized Simon of Cyrene on his way in from the country, and put the cross on him to carry behind Jesus. 27 A great number of people followed Him, including women who kept mourning and wailing for Him. 28 But Jesus turned to them and said, “Daughters of Jerusalem, do not weep for Me, but weep for yourselves and for your children. 29 Look, the days are coming when people will say, ‘Blessed are the barren women, the wombs that never bore, and breasts that never nursed!’ 30 At that time ‘they will say to the mountains, “Fall on us!” and to the hills, “Cover us!”’ 31 For if men do these things while the tree is green, what will happen when it is dry?” 32 Two others, who were criminals, were also led away to be executed with Jesus. 33 When they came to the place called The Skull, they crucified Him there, along with the criminals, one on His right and the other on His left. 34 Then Jesus said, “Father, forgive them, for they do not know what they are doing.” And they divided up His garments by casting lots. 35 The people stood watching, and the rulers sneered at Him, saying, “He saved others; let Him save Himself if He is the Christ of God, the Chosen One.” 36 The soldiers also mocked Him and came up to offer Him sour wine. 37 “If You are the King of the Jews,” they said, “save Yourself!” 38 Above Him was posted an inscription: THIS IS THE KING OF THE JEWS. 39 One of the criminals who hung there heaped abuse on Him. “Are You not the Christ?” he said. “Save Yourself and us!” 40 But the other one rebuked him, saying, “Do you not even fear God, since you are under the same judgment? 41 We are punished justly, for we are receiving what our actions deserve. But this man has done nothing wrong.” 42 Then he said, “Jesus, remember me when You come into Your kingdom!” 43 And Jesus said to him, “Truly I tell you, today you will be with Me in Paradise.” 44 It was now about the sixth hour, and darkness came over all the land until the ninth hour. 45 The sun was darkened, and the veil of the temple was torn down the middle. 46 Then Jesus called out in a loud voice, “Father, into Your hands I commit My Spirit.” And when He had said this, He breathed His last. 47 When the centurion saw what had happened, he gave glory to God, saying, “Surely this was a righteous man.” 48 And when all the people who had gathered for this spectacle saw what had happened, they returned home beating their breasts. 49 But all those who knew Jesus, including the women who had followed Him from Galilee, stood at a distance watching these things. 50 Now there was a Council member named Joseph, a good and righteous man, 51 who had not consented to their decision or action. He was from the Judean town of Arimathea, and was waiting for the kingdom of God. 52 He went to Pilate to ask for the body of Jesus. 53 Then he took it down, wrapped it in a linen cloth, and placed it in a tomb cut into the rock, where no one had yet been laid. 54 It was Preparation Day, and the Sabbath was beginning. 55 The women who had come with Jesus from Galilee followed, and they saw the tomb and how His body was placed. 56 Then they returned to prepare spices and perfumes. And they rested on the Sabbath, according to the commandment.
MSB(i) 1 Then the whole council rose and led Jesus away to Pilate. 2 And they began to accuse Him, saying, “We found this man subverting the nation, forbidding payment of taxes to Caesar, and proclaiming Himself to be Christ, a King.” 3 So Pilate asked Him, “Are You the King of the Jews?” “You have said so,” Jesus replied. 4 Then Pilate said to the chief priests and the crowds, “I find no basis for a charge against this man.” 5 But they kept insisting, “He stirs up the people all over Judea with His teaching. He began in Galilee and has come all the way here.” 6 When Pilate heard of Galilee, he asked if the man was a Galilean. 7 And learning that Jesus was under Herod’s jurisdiction, he sent Him to Herod, who himself was in Jerusalem at that time. 8 When Herod saw Jesus, he was greatly pleased. He had wanted to see Him for a long time, because he had heard many things about Him and was hoping to see Him perform a miracle. 9 Herod questioned Jesus at great length, but He gave no answer. 10 Meanwhile, the chief priests and scribes stood there, vehemently accusing Him. 11 And even Herod and his soldiers ridiculed and mocked Him. Dressing Him in a fine robe, they sent Him back to Pilate. 12 That day Pilate and Herod became friends; before this time they had been enemies. 13 Then Pilate called together the chief priests, the rulers, and the people, 14 and said to them, “You brought me this man as one who was inciting the people to rebellion. I have examined Him here in your presence and found Him not guilty of your charges against Him. 15 Neither has Herod, for I sent you back to him. As you can see, He has done nothing deserving of death. 16 Therefore I will punish Him and release Him.” 17 Now Pilate was obliged to release to the people one prisoner at the feast. 18 But they all cried out in unison: “Away with this man! Release Barabbas to us!” 19 (Barabbas had been imprisoned for an insurrection in the city, and for murder.) 20 Wanting to release Jesus, Pilate addressed them again, 21 but they kept shouting, “Crucify Him! Crucify Him!” 22 A third time he said to them, “What evil has this man done? I have found in Him no offense worthy of death. So after I punish Him, I will release Him.” 23 But they were insistent, demanding with loud voices for Jesus to be crucified. And their clamor and that of the chief priests prevailed. 24 So Pilate sentenced that their demand be met. 25 As they had requested, he released the one imprisoned for insurrection and murder, and handed Jesus over to their will. 26 As the soldiers led Him away, they seized Simon of Cyrene on his way in from the country, and put the cross on him to carry behind Jesus. 27 A great number of people followed Him, including women who kept mourning and wailing for Him. 28 But Jesus turned to them and said, “Daughters of Jerusalem, do not weep for Me, but weep for yourselves and for your children. 29 Look, the days are coming when people will say, ‘Blessed are the barren women, the wombs that never bore, and breasts that never nursed!’ 30 At that time ‘they will say to the mountains, “Fall on us!” and to the hills, “Cover us!”’ 31 For if men do these things while the tree is green, what will happen when it is dry?” 32 Two others, who were criminals, were also led away to be executed with Jesus. 33 When they came to the place called The Skull, they crucified Him there, along with the criminals, one on His right and the other on His left. 34 Then Jesus said, “Father, forgive them, for they do not know what they are doing.” And they divided up His garments by casting lots. 35 The people stood watching, and the rulers with them sneered at Him, saying, “He saved others; let Him save Himself if He is the Christ, the Chosen One of God.” 36 The soldiers also mocked Him and came up to offer Him sour wine. 37 “If You are the King of the Jews,” they said, “save Yourself!” 38 Above Him was posted an inscription written in Greek, Latin, and Hebrew: THIS IS THE KING OF THE JEWS. 39 One of the criminals who hung there heaped abuse on Him. “if You are the Christ,” he said, “Save Yourself and us!” 40 But the other one rebuked him, saying, “Do you not even fear God, since you are under the same judgment? 41 We are punished justly, for we are receiving what our actions deserve. But this man has done nothing wrong.” 42 Then he said to Jesus, “Lord, remember me when You come into Your kingdom!” 43 And Jesus said to him, “Truly I tell you, today you will be with Me in Paradise.” 44 It was now about the sixth hour, and darkness came over all the land until the ninth hour. 45 The sun was darkened, and the veil of the temple was torn down the middle. 46 Then Jesus called out in a loud voice, “Father, into Your hands I commit My Spirit.” And when He had said this, He breathed His last. 47 When the centurion saw what had happened, he gave glory to God, saying, “Surely this was a righteous man.” 48 And when all the people who had gathered for this spectacle saw what had happened, they returned home beating their breasts. 49 But all those who knew Jesus, including the women who had followed Him from Galilee, stood at a distance watching these things. 50 Now there was a Council member named Joseph, a good and righteous man, 51 who had not consented to their decision or action. He was from the Judean town of Arimathea, and himself was waiting for the kingdom of God. 52 He went to Pilate to ask for the body of Jesus. 53 Then he took it down, wrapped it in a linen cloth, and placed it in a tomb cut into the rock, where no one had yet been laid. 54 It was Preparation Day, and the Sabbath was beginning. 55 The women who had come with Jesus from Galilee followed, and they saw the tomb and how His body was placed. 56 Then they returned to prepare spices and perfumes. And they rested on the Sabbath, according to the commandment.
MLV(i) 1 And the whole multitude of them, having stood up, led him in front of Pilate.


2 Now they began to accuse him, saying, We found this one perverting the nation and forbidding to give tribute to Caesar, and saying that he himself is Christ, a king.
3 But Pilate asked him, saying, Are you the King of the Jews?
Now he answered and said to him, You say correctly.
4 Now Pilate said to the high-priests and the crowds, I am finding no crime in this man.
5 But they were insisting, saying, He is shaking up the people, teaching throughout the whole of Judea and beginning from Galilee, insofar as here.


6 But when Pilate heard it, he asked if the man was a Galilean. 7 And when he recognized that he is out of Herod’s authority, he sent him back to Herod, who himself was also in Jerusalem in these days.
8 Now having seen Jesus, Herod rejoiced exceedingly; for he was wishing for a considerable time to see him, because he was hoping to see some sign happening by him, hearing many things concerning him. 9 Now he was asking him questions with considerable words, but he answered him nothing.
10 Now the high-priests and the scribes stood, intensely accusing him.
11 Now Herod, together with his soldiers, having scorned and having mocked him, and having dressed him in bright apparel, sent him back to Pilate.
12 Now Pilate and Herod became friends with one another in that same day; for they were formerly being in hostility toward themselves.
13 Now Pilate called together the high-priests and the rulers and the people, 14 and said to them, You brought this man to me, as one turning away the people to riot, and behold, I have examined him in your sight, and found no crime in this man of which you accuse against him. 15 But even Herod found nothing. For he sent him back to you, and behold, nothing worthy of death has been done by him. 16 Therefore, after having disciplined him, I will be releasing him. 17 But, he had to release to them one prisoner at the feast by necessity.
18 But they cried out altogether, saying, Take this one and release Barabbas to us. 19 He was one who has been cast into prison because of a certain riot, which happened in the city, and for murder.
20 Therefore Pilate shouted to them again, wishing to release Jesus.
21 But they were shouting out, saying, Crucify him! Crucify him!
22 Now he said to them the third-time, For what evil has this one done? I have found no crime worthy of death in him; therefore, after having disciplined him, I will be releasing him. 23 But they were urgently asking with loud voices for him to be crucified. And their voices and those of the high-priests were prevailing. 24 But Pilate decided their request was to happen. 25 Now he released the one who has been cast into the prison because of riot and murder, whom they were asking for, but he gave up Jesus to their will.


26 And as they led him away, they grabbed someone named Simon from Cyrene, coming from the rural-area, and they laid the cross on him to carry it behind Jesus.
27 Now a large multitude of the people, and of women, were also following him. They were grieving and mourning for him. 28 But Jesus, turning to them, said, Daughters of Jerusalem, do not weep over me, however, weep over yourselves and over your children. 29 Because behold, the days are coming in which they will say, The fortunate ones are: barren and the wombs that did not give-birth and the breasts that did not nurse. 30 Then they will begin to say to the mountains, Fall upon us, and to the hills, Hide us. 31 Because if they are doing these things in the green tree, what might happen in the dry?
32 Now two others, also criminals, were being led together with him to be assassinated.


33 And when they came upon the place which is called The Skull, they crucified him and the criminals there, one at the right and the other at the left.
34 Now Jesus said, Father, forgive them; for they do not know what they are doing.
‘Now they cast a lot, dividing his garments among them.’ 35 And the people stood viewing and the rulers together with them were also ridiculing him, saying, He saved others; let him save himself, if this one is the Christ, the chosen of God.
36 Now the soldiers were also mocking him, coming near to him and offering him vinegar, 37 and saying, If you are the King of the Jews, save yourself. 38 Now an inscription was also over him, having been written in the alphabet of Greek and Latin and Hebrew, This is the King of the Jews.
39 Now one of the criminals who was hung there, was blaspheming him, saying, If you are the Christ save yourself and us! 40 But, the other answered and was rebuking him, saying, Do you not fear even God, because you are in the same condemnation? 41 And we indeed suffer righteously; for we are receiving worthy payment of what we practiced, but this one practiced nothing improper.
42 And he said, Jesus, remember me Lord, whenever you come in your kingdom.
43 And he said to him, Assuredly I am saying to you, You will be with me today in Paradise.


44 Now it was approximately the sixth hour and there became darkness upon the whole earth until the ninth hour
45 And the sun was darkened and the curtain of the temple was split-apart in the middle. 46 And Jesus having shouted with a loud voice, said, Father, I will consign my spirit into your hands. And having said these things, he expired.
47 Now when the centurion saw what had happened, he glorified God, saying, This really was a righteous man. 48 And all the crowds who came together upon this scene, viewing the things which had happened, were returning, beating their chest.
49 Now all his acquaintances and the women who followed from Galilee together with him, stood from afar, seeing these things.


50 And behold, a man, Joseph by name, who is a counselor, a good and righteous man 51 (he was not in alliance with their plan and practice), a man from Arimathaea, a city of the Jews, who himself was also waiting for the kingdom of God. 52 This one, having gone to Pilate, asked for the body of Jesus. 53 And having taken it down, he entwined it in a linen cloth and laid it in a hewed out tomb, where no one was yet laid.
54 Now it was the day of the Preparation and the Sabbath was dawning. 55 Now having followed after, the women, from Galilee, who were coming together to him, saw the tomb and how his body was laid.
56 Now they returned and prepared spices and perfumes. And on the Sabbath they relaxed according to the commandment.


VIN(i) 1 Then the whole assembly arose and led him away to Pilate, 2 And they began to accuse Him, saying, “We found this man subverting our nation, forbidding payment of taxes to Caesar, and proclaiming Himself to be Christ, a king.” 3 So Pilate asked Him, “Are You the King of the Jews?” “You have said so,” Jesus replied. 4 Then Pilate said to the chief priests and the crowds, “I find no basis for a charge against this man.” 5 But they kept insisting, “He stirs up the people all over Judea with His teaching. He began in Galilee and has come all the way here.” 6 Hearing this, Pilate asked if the man was a Galilean; 7 And learning that Jesus was under Herod’s jurisdiction, he sent Him to Herod, who himself was in Jerusalem at that time. 8 When Herod saw Jesus he was extremely pleased; for he had long desired to see him, having heard much of him, and hoped to see him perform some miracle. 9 He questioned him with many words; but Jesus gave him no answer. 10 And the chief priests and the scribes were standing there vehemently accusing him. 11 And even Herod and his soldiers ridiculed and mocked Him. Dressing Him in a fine robe, they sent Him back to Pilate. 12 That day Herod and Pilate became friends; before this time they had been enemies. 13 Pilate called together the chief priests, the rulers, and the people, 14 and said to them, “You brought me this man as one who was inciting the people to rebellion. I have examined Him here in your presence and found Him not guilty of your charges against Him. 15 Neither has Herod, for he sent Him back to us. As you can see, He has done nothing deserving of death. 16 Therefore I will punish him and release him." 18 But they all cried out in unison: “Away with this man! Release Barabbas to us!” 19 (Barabbas had been imprisoned for an insurrection in the city, and for murder.) 20 Wanting to release Jesus, Pilate addressed them again, 21 But they kept on shouting, "Crucify him! Crucify him!" 22 A third time he appealed to them: "Why, what crime has the man committed? I have discovered in him nothing that deserves death. I will therefore give him a light punishment and release him." 23 But they kept shouting the more insistently, demanding that he should be crucified, and their shouts won the day. 24 So Pilate decided to grant their demand. 25 He released the one who had been thrown into prison for insurrection and murder, the one they asked for; but he delivered Jesus to their will. 26 As they led Jesus away, they grabbed Simon, a man from Cyrene, as he was coming in from the country, and they put the cross on him and made him carry it behind Jesus. 27 A great number of people followed Him, including women who kept mourning and wailing for Him. 28 Jesus turned and said to them, "Daughters of Jerusalem, do not weep for me; but weep for yourselves and for your children. 29 Look, the days are coming when people will say, ‘Blessed are the barren women, the wombs that never bore, and breasts that never nursed.’ 30 "Then they will say to the mountains fall on us and to the hills cover us. 31 For if men do these things while the tree is green, what will happen when it is dry?” 32 And two others, both criminals, were led out with him to be executed. 33 When they came to the place called Skull, there they crucified him and the criminals, one on his right and one on his left. 34 And Jesus said: Father, forgive them. For they do not know what they do. And they divided up his clothes by casting lots. 35 The people stood watching, and the rulers sneered at Him, saying, “He saved others; let Him save Himself if He is the Christ of God, the Chosen One.” 36 The soldiers mocked him and offered him vinegar, 37 and said, If you are the king of the Jews, save yourself. 38 There was a writing over him, THIS IS THE KING OF THE JEWS 39 And one of the criminals that hung there hurled insults at him, saying: Are not you the Christ? Save yourself and us. 40 But the other criminal rebuked him, "Aren't you afraid of God, since you are suffering the same penalty? 41 We are punished justly, for we are receiving what we deserve for our actions. But this man has done nothing wrong.” 42 Then he said, "Jesus, remember me when you come into your kingdom." 43 Jesus said to him, "I tell you truly to-day you will be with me in Paradise." 44 It was now about the sixth hour, and darkness came over the whole land until the ninth hour. 45 For the sun was darkened. And the veil of the temple was torn in two. 46 Then Jesus called out in a loud voice, “Father, into Your hands I commit My Spirit.” And when He had said this, He breathed His last. 47 When the centurion saw what had happened, he praised God and said, Truly this was a righteous man. 48 When all the crowds who had come together for this spectacle saw what had taken place, they beat their chests and left. 49 But all those who knew Jesus, including the women who had followed Him from Galilee, stood at a distance watching these things. 50 Now there was a man named Joseph, a member of the council, a good and upright man, 51 who had not consented to their decision or action. He was from the Judean town of Arimathea, and was waiting for the kingdom of God. 52 He went to Pilate and asked for Jesus' body. 53 Then he took it down, wrapped it in a linen cloth, and laid it in a tomb cut in the rock, in which no one had yet been laid. 54 It was the Preparation Day, and the Sabbath was just beginning. 55 The women who had come with Jesus from Galilee followed along and saw the tomb and how his body was laid, 56 Then they returned and prepared spices and perfumes. But they rested on the Sabbath according to the commandment.
Luther1545(i) 1 Und der ganze Haufe stund auf und führeten ihn vor Pilatus 2 und fingen an, ihn zu verklagen, und sprachen: Diesen finden wir, daß er das Volk abwendet und verbietet, den Schoß dem Kaiser zu geben, und spricht, er sei Christus, ein König. 3 Pilatus aber fragte ihn und sprach: Bist du der Juden König? Er antwortete ihm und sprach: Du sagest es. 4 Pilatus sprach zu den Hohenpriestern und zum Volk: Ich finde keine Ursache an diesem Menschen. 5 Sie aber hielten an und sprachen: Er hat das Volk erreget damit, daß er gelehret hat hin und her im ganzen jüdischen Lande, und hat in Galiläa angefangen bis hieher. 6 Da aber Pilatus Galiläa hörete, fragte er, ob er aus Galiläa wäre, 7 Und als er vernahm, daß er unter des Herodes Obrigkeit gehörete, übersandte er ihn zu Herodes, welcher in denselbigen Tagen auch zu Jerusalem war. 8 Da aber Herodes Jesum sah, ward er sehr froh, denn er hätte ihn längst gerne gesehen; denn er hatte viel von ihm gehöret und hoffete, er würde ein Zeichen von ihm sehen. 9 Und er fragte ihn mancherlei; er antwortete ihm aber nichts. 10 Die Hohenpriester aber und Schriftgelehrten stunden und verklagten ihn hart. 11 Aber Herodes mit seinem Hofgesinde verachtete und verspottete ihn, legte ihm ein weiß Kleid an und sandte ihn wieder zu Pilatus. 12 Auf den Tag wurden Pilatus und Herodes Freunde miteinander; denn zuvor waren sie einander feind. 13 Pilatus aber rief die Hohenpriester und die Obersten und das Volk zusammen 14 und sprach zu ihnen: Ihr habt diesen Menschen zu mir gebracht, als der das Volk abwende. Und siehe, ich habe ihn vor euch verhöret und finde an dem Menschen der Sachen keine, der ihr ihn beschuldiget. 15 Herodes auch nicht; denn ich habe euch zu ihm gesandt, und siehe, man hat nichts auf ihn gebracht, was des Todes wert sei. 16 Darum will ich ihn züchtigen und loslassen. 17 Denn er mußte ihnen einen nach Gewohnheit des Festes losgeben. 18 Da schrie der ganze Haufe und sprach: Hinweg mit diesem und gib uns Barabbas los! 19 welcher war um eines Aufruhrs, so in der Stadt geschehen war, und um eines Mords willen ins Gefängnis geworfen. 20 Da rief Pilatus abermal ihnen zu und wollte Jesum loslassen. 21 Sie riefen aber und sprachen: Kreuzige, kreuzige ihn! 22 Er aber sprach zum drittenmal zu ihnen: Was hat denn dieser Übels getan? Ich finde keine Ursache des Todes an ihm; darum will ich ihn züchtigen und loslassen. 23 Aber sie lagen ihm an mit großem Geschrei und forderten, daß er gekreuziget würde. Und ihr und der Hohenpriester Geschrei nahm überhand. 24 Pilatus aber urteilete, daß ihre Bitte geschähe, 25 und ließ den los, der um Aufruhrs und Mords willen war ins Gefängnis geworfen, um welchen sie baten; aber Jesum übergab er ihrem Willen. 26 Und als sie ihn hinführeten, ergriffen sie einen, Simon von Kyrene, der kam vom Felde, und legten das Kreuz auf ihn, daß er's Jesu nachtrüge. 27 Es folgete ihm aber nach ein großer Haufe Volks und Weiber, die klageten und beweineten ihn. 28 Jesus aber wandte sich um zu ihnen und sprach: Ihr Töchter von Jerusalem, weinet nicht über mich, sondern weinet über euch selbst und über eure Kinder. 29 Denn siehe, es wird die Zeit kommen, in welcher man sagen wird: Selig sind die Unfruchtbaren und die Leiber, die nicht geboren haben, und die Brüste, die nicht gesäuget haben. 30 Dann werden sie anfangen zu sagen zu den Bergen: Fallet über uns! und zu den Hügeln: Decket uns! 31 Denn so man das tut am grünen Holz, was will am dürren werden? 32 Es wurden aber auch hingeführt zwei andere Übeltäter, daß sie mit ihm abgetan würden. 33 Und als sie kamen an die Stätte die da heißt Schädelstätte, kreuzigten sie ihn daselbst und die Übeltäter mit ihm, einen zur Rechten und einen zur Linken. 34 Jesus aber sprach: Vater, vergib ihnen; denn sie wissen nicht was sie tun. Und sie teileten seine Kleider und warfen das Los darum. 35 Und das Volk stund und sah zu. Und die Obersten samt ihnen spotteten sein und sprachen: Er hat andern geholfen, er helfe sich selber, ist er Christ, der Auserwählte Gottes! 36 Es verspotteten ihn auch die Kriegsknechte, traten zu ihm und brachten ihm Essig 37 und sprachen: Bist du der Juden König, so hilf dir selber. 38 Es war auch oben über ihm geschrieben die Überschrift mit griechischen und lateinischen und ebräischen Buchstaben: Dies ist der Juden König. 39 Aber der Übeltäter einer, die da gehenkt waren, lästerte ihn und sprach: Bist du Christus, so hilf dir selbst und uns! 40 Da antwortete der andere, strafte ihn und sprach: Und du fürchtest dich auch nicht vor Gott, der du doch in gleicher Verdammnis bist? 41 Und zwar wir sind billig darinnen; denn wir empfangen, was unsere Taten wert sind; dieser aber hat nichts Ungeschicktes gehandelt. 42 Und sprach zu Jesu: HERR, gedenke an mich wenn du in dein Reich kommst! 43 Und Jesus sprach zu ihm: Wahrlich, ich sage dir, heute wirst du mit mir im Paradies sein. 44 Und es war um die sechste Stunde. Und es ward eine Finsternis über das ganze Land bis an die neunte Stunde. 45 Und die Sonne verlor ihren Schein, und der Vorhang des Tempels zerriß mitten entzwei. 46 Und Jesus rief laut und sprach: Vater, ich befehle meinen Geist in deine Hände! Und als er das gesagt, verschied er. 47 Da aber der Hauptmann sah, was da geschah; preisete er Gott und sprach: Fürwahr, dieser ist ein frommer Mensch gewesen! 48 Und alles Volk, das dabei war und zusah, da sie sahen, was da geschah, schlugen sich an ihre Brust und wandten wieder um. 49 Es stunden aber alle seine Verwandten von ferne und die Weiber, die ihm aus Galiläa waren nachgefolget, und sahen das alles. 50 Und siehe, ein Mann mit Namen Joseph, ein Ratsherr, der war ein guter, frommer Mann; 51 der hatte nicht bewilliget in ihren Rat und Handel; der war von Arimathia, der Stadt der Juden, der auch auf das Reich Gottes wartete: 52 der ging zu Pilatus und bat um den Leib Jesu 53 und nahm ihn ab, wickelte ihn in Leinwand und legte ihn in ein gehauen Grab, darinnen niemand je gelegen war. 54 Und es war der Rüsttag, und der Sabbat brach an. 55 Es folgeten aber die Weiber nach, die mit ihm kommen waren aus Galiläa, und beschaueten das Grab, und wie sein Leib gelegt ward. 56 Sie kehreten aber um und bereiteten Spezerei und Salben. Und den Sabbat über waren sie stille nach dem Gesetz.
Luther1545_Strongs(i)
  1 G2532 Und G846 der G537 ganze G4128 Haufe G450 stund auf G846 und führeten ihn G1909 vor G4091 Pilatus
  2 G1161 und G756 fingen an G2723 , ihn zu verklagen G2532 , und G3004 sprachen G2147 : Diesen finden G1438 wir, daß G846 er G5126 das G1484 Volk G1294 abwendet G2967 und verbietet G5411 , den Schoß G2541 dem Kaiser G1325 zu geben G3004 , und spricht G1511 , er sei G5547 Christus G935 , ein König .
  3 G4091 Pilatus G1161 aber G1905 fragte G1161 ihn und G3004 sprach G1488 : Bist G4771 du G2453 der Juden G935 König G846 ? Er G611 antwortete G846 ihm G5346 und sprach G4771 : Du G3004 sagest es.
  4 G4091 Pilatus G2036 sprach G4314 zu G444 den G749 Hohenpriestern G1161 und G3793 zum Volk G2147 : Ich finde G3762 keine G158 Ursache G1722 an G5129 diesem Menschen.
  5 G1161 Sie aber G2001 hielten an G3004 und sprachen G1321 : Er G2992 hat das Volk G3754 erreget damit, daß G5602 er gelehret hat hin und her G2596 im G3650 ganzen G2449 jüdischen G575 Lande, und hat in G1056 Galiläa G756 angefangen G2193 bis hieher.
  6 G1161 Da aber G4091 Pilatus G1056 Galiläa G1905 hörete, fragte G444 er G1487 , ob G1057 er aus Galiläa G2076 wäre,
  7 G2532 Und G2076 als er G1921 vernahm G3754 , daß G1537 er unter G1849 des Herodes Obrigkeit G4314 gehörete, übersandte er ihn zu G1722 Herodes, welcher in G2250 denselbigen Tagen G2532 auch G1722 zu G2414 Jerusalem G5607 war .
  8 G1161 Da aber G1492 Herodes JEsum sah G1096 , ward G2424 er G3029 sehr G5463 froh G1063 , denn G2258 er G2309 hätte G1492 ihn längst gerne gesehen G1223 ; denn G191 er hatte G2425 viel G1537 von G2532 ihm gehöret und G5100 hoffete, er würde ein G4592 Zeichen G4012 von G1492 ihm sehen .
  9 G1161 Und G846 er G1905 fragte G1722 ihn mancherlei G611 ; er antwortete G1161 ihm aber G3762 nichts .
  10 G846 Die G749 Hohenpriester G1161 aber G2532 und G1122 Schriftgelehrten G2723 stunden und verklagten G2476 ihn G2159 hart .
  11 G1161 Aber G4862 Herodes mit G4753 seinem Hofgesinde G1848 verachtete G2532 und G1702 verspottete G846 ihn G4016 , legte G846 ihm G2066 ein weiß Kleid G375 an und sandte G4091 ihn wieder zu Pilatus .
  12 G3739 Auf den G2250 Tag G1096 wurden G4091 Pilatus G2532 und G5384 Herodes Freunde G240 miteinander G1063 ; denn G4391 zuvor G5607 waren G846 sie G4314 einander feind.
  13 G4091 Pilatus G1161 aber G749 rief die Hohenpriester G2532 und G758 die Obersten G2532 und G2992 das Volk G4779 zusammen
  14 G2532 und G2036 sprach G4314 zu G846 ihnen: Ihr G444 habt diesen Menschen G1722 zu G3427 mir G4374 gebracht G5613 , als G2596 der G5126 das G2992 Volk G654 abwende G2400 . Und siehe G1473 , ich G1799 habe ihn vor G5216 euch G2147 verhöret und finde G5129 an dem G444 Menschen G3762 der Sachen keine G846 , der ihr G2723 ihn beschuldiget .
  15 G2532 Herodes auch G3761 nicht G1063 ; denn G5209 ich habe euch G4314 zu G846 ihm G375 gesandt G235 , und G2400 siehe G3762 , man hat nichts G4238 auf ihn gebracht G846 , was des G2288 Todes G514 wert G2076 sei .
  16 G3767 Darum G846 will ich ihn G3811 züchtigen G630 und loslassen .
  17 G1161 Denn G846 er G318 mußte G1520 ihnen einen G2596 nach G1859 Gewohnheit des Festes G630 losgeben .
  18 G349 Da schrie G3826 der ganze Haufe G1161 und G3004 sprach G142 : Hinweg mit G5126 diesem G1161 und G2254 gib uns G912 Barabbas G630 los!
  19 G2258 welcher war G1223 um G5100 eines G4714 Aufruhrs G1722 , so in G3748 der G4172 Stadt G1096 geschehen G2532 war, und G5408 um eines Mords willen G1519 ins G5438 Gefängnis G906 geworfen .
  20 G3767 Da G4377 rief G4091 Pilatus G2309 abermal ihnen zu und wollte G2424 JEsum G630 loslassen .
  21 G846 Sie G2019 riefen G1161 aber G3004 und sprachen G4717 : Kreuzige G4717 , kreuzige ihn!
  22 G846 Er G1161 aber G2036 sprach G5154 zum drittenmal G4314 zu G5101 ihnen: Was G4160 hat G1063 denn G3778 dieser G2556 Übels G4160 getan G2147 ? Ich finde G3762 keine G158 Ursache G846 des G2288 Todes G1722 an G846 ihm G3767 ; darum G3811 will ich ihn züchtigen G630 und loslassen .
  23 G1161 Aber G1945 sie lagen G3173 ihm an mit großem G5456 Geschrei G2532 und G846 forderten, daß er G154 gekreuziget würde G2532 . Und G846 ihr G749 und der Hohenpriester G5456 Geschrei G2729 nahm überhand .
  24 G4091 Pilatus G1161 aber G846 urteilete, daß ihre G155 Bitte G1096 geschähe,
  25 G2532 und G630 ließ G3739 den los, der G1223 um G4714 Aufruhrs G1161 und G5408 Mords willen G3860 war G1519 ins G5438 Gefängnis G906 geworfen G846 , um welchen sie G154 baten G1161 ; aber G2424 JEsum G846 übergab er G2307 ihrem Willen .
  26 G2532 Und G1949 als sie G520 ihn G846 hinführeten, ergriffen sie G5100 einen G4613 , Simon G2956 von G2064 Kyrene, der kam G575 vom G68 Felde G2007 , und legten G4716 das Kreuz G2007 auf G520 ihn G5613 , daß G846 er G2424 ‘s JEsu G3693 nachtrüge .
  27 G846 Es folgete ihm G1161 aber G190 nach G4183 ein großer G4128 Haufe Volks G2532 und G1135 Weiber G3739 , die G2532 klageten und G846 beweineten ihn .
  28 G2424 JEsus G1161 aber G4762 wandte sich um G4314 zu G2532 ihnen und G2036 sprach G846 : Ihr G2364 Töchter G2419 von Jerusalem G2799 , weinet G3361 nicht G1909 über G1691 mich G4133 , sondern G2799 weinet G1909 über G1438 euch G1909 selbst und über G5216 eure G5043 Kinder .
  29 G3754 Denn G2400 siehe G3739 , es wird die G2250 Zeit G2064 kommen G1722 , in G3739 welcher G2046 man sagen G3107 wird: Selig G3739 sind die G4723 Unfruchtbaren G2532 und G2836 die Leiber G3756 , die nicht G1080 geboren G2337 haben G2532 , und G3149 die Brüste G3756 , die nicht gesäuget haben.
  30 G5119 Dann G756 werden sie anfangen G3004 zu sagen G3735 zu den Bergen G4098 : Fallet G1909 über G2248 uns G2532 ! und G1015 zu den Hügeln G2572 : Decket G2248 uns!
  31 G3754 Denn G1487 so G5023 man das G4160 tut G1722 am G5200 grünen G3586 Holz G5101 , was G1722 will am G3584 dürren G1096 werden ?
  32 G1161 Es wurden aber G2532 auch G71 hingeführt G1417 zwei G2087 andere G2557 Übeltäter G846 , daß sie G4862 mit G337 ihm abgetan würden .
  33 G2532 Und G846 als sie G565 kamen G1909 an G3588 die G5117 Stätte G3739 die G3753 da G2564 heißt G2898 Schädelstätte G4717 , kreuzigten G1161 sie G1563 ihn daselbst G2532 und G2557 die Übeltäter G1537 mit ihm, einen zur G1188 Rechten G3303 und G1537 einen zur G710 Linken .
  34 G2424 JEsus G1161 aber G3004 sprach G3962 : Vater G863 , vergib G1063 ihnen; denn G846 sie G3756 wissen nicht G5101 was G4160 sie tun G1161 . Und G846 sie teileten seine G2440 Kleider G906 und warfen G1492 das G2819 Los darum.
  35 G2532 Und G2992 das Volk G2334 stund und sah G758 zu. Und die Obersten G4862 samt G1592 ihnen spotteten G3004 sein und sprachen G846 : Er G243 hat andern G4982 geholfen G4982 , er helfe G1438 sich G2476 selber, ist G1588 er Christ, der Auserwählte G5547 Gottes!
  36 G1702 Es verspotteten G2532 ihn auch G4757 die Kriegsknechte G4334 , traten zu G846 ihm G1161 und G4374 brachten G846 ihm G3690 Essig
  37 G2532 und G3004 sprachen G1488 : Bist G4771 du G2453 der Juden G935 König G1487 , so G4982 hilf G4572 dir selber .
  38 G2258 Es war G2532 auch G1909 oben über G846 ihm G1125 geschrieben G1923 die Überschrift G1673 mit griechischen G1161 und G2532 lateinischen und G1121 ebräischen Buchstaben G3778 : Dies G2532 ist G2076 der G2453 Juden G935 König .
  39 G1161 Aber G1520 der G2557 Übeltäter G2910 einer, die da gehenkt waren G987 , lästerte G846 ihn G2532 und G3004 sprach G1488 : Bist G4771 du G5547 Christus G1487 , so G4982 hilf G4572 dir selbst G2248 und uns!
  40 G611 Da antwortete G846 der G2087 andere G2008 , strafte G846 ihn G1161 und G3004 sprach G3754 : Und G4771 du G5399 fürchtest G5399 dich G3761 auch nicht G2316 vor GOtt G1722 , der du doch in G2917 gleicher Verdammnis G1488 bist ?
  41 G2532 Und G3303 zwar G2249 wir G1063 sind billig darinnen; denn G3739 wir empfangen, was G4238 unsere Taten G514 wert G3778 sind; dieser G1161 aber G618 hat G3762 nichts G824 Ungeschicktes G4238 gehandelt .
  42 G2532 Und G3004 sprach G2424 zu JEsu G2962 : HErr G3415 , gedenke G3450 an mich G3752 wenn G1722 du in G4675 dein G932 Reich G2064 kommst!
  43 G2532 Und G2424 JEsus G2036 sprach G1722 zu G846 ihm G281 : Wahrlich G3004 , ich sage G4671 dir G4594 , heute G3326 wirst du mit G1700 mir G3857 im Paradies G2071 sein .
  44 G1161 Und G2258 es war G5616 um G1623 die sechste G5610 Stunde G1096 . Und es ward G4655 eine Finsternis G3650 über das ganze G1093 Land G2193 bis G1909 an G1766 die neunte G5610 Stunde .
  45 G2532 Und G2246 die Sonne G4654 verlor ihren Schein G2532 , und G2665 der Vorhang G3485 des Tempels G4977 zerriß G3319 mitten entzwei.
  46 G2532 Und G2424 JEsus G5455 rief G3173 laut G2532 und G2036 sprach G3962 : Vater G3908 , ich befehle G3450 meinen G4151 Geist G1519 in G4675 deine G5495 Hände G5023 ! Und als er das G2036 gesagt G1606 , verschied er.
  47 G1161 Da aber G1543 der Hauptmann G1492 sah G3778 , was da geschah; preisete er G2316 GOtt G3004 und sprach G3689 : Fürwahr G1392 , dieser ist G1342 ein frommer G444 Mensch G1096 gewesen!
  48 G2532 Und G3793 alles Volk G3956 , das G4836 dabei war G2334 und zusah, da sie sahen G1096 , was da geschah G5180 , schlugen G1909 sich an G1438 ihre G4738 Brust G5290 und wandten wieder um.
  49 G1161 Es stunden aber G3956 alle G846 seine G575 Verwandten von G3113 ferne G2532 und G1135 die Weiber G846 , die ihm G1056 aus Galiläa G3708 waren nachgefolget, und sahen G5023 das alles .
  50 G2532 Und G2400 siehe G435 , ein Mann G2532 mit G3686 Namen G2501 Joseph G1010 , ein Ratsherr G5225 , der war G18 ein guter G1342 , frommer G435 Mann;
  51 G3778 der G3756 hatte nicht G846 bewilliget in ihren G1012 Rat G2532 und G4234 Handel G846 ; der G2258 war G575 von G707 Arimathia G4172 , der Stadt G2532 der Juden, der auch G4327 auf G3739 das G932 Reich G2316 Gottes wartete:
  52 G3778 der G4334 ging zu G4091 Pilatus G154 und bat G4983 um den Leib G2424 JEsu
  53 G2532 und G2507 nahm G846 ihn G2507 ab G1794 , wickelte G846 ihn G1722 in G4616 Leinwand G2532 und G5087 legte G846 ihn G3418 in ein gehauen Grab G3756 , darinnen niemand G3764 je G2749 gelegen G2258 war .
  54 G2532 Und G2258 es war G3904 der Rüsttag G2532 , und G2250 der Sabbat G2020 brach an .
  55 G846 Es G1161 folgeten aber G3748 die G1135 Weiber G4905 nach, die mit G846 ihm G2258 kommen waren G1537 aus G1056 Galiläa G2532 , und G3419 beschaueten das Grab G2532 , und G5613 wie G4983 sein Leib G5087 gelegt ward.
  56 G1161 Sie kehreten aber G5290 um G2532 und G2090 bereiteten G759 Spezerei G2532 und G3464 Salben G3303 . Und den G4521 Sabbat G2596 über waren sie stille nach G1785 dem Gesetz .
Luther1912(i) 1 Und der ganze Haufe stand auf, und sie führten ihn vor Pilatus 2 und fingen an, ihn zu verklagen, und sprachen: Diesen finden wir, daß er das Volk abwendet und verbietet, den Schoß dem Kaiser zu geben, und spricht, er sei ein König. 3 Pilatus aber fragte ihn und sprach: Bist du der Juden König? Er antwortete und sprach: Du sagst es. 4 Pilatus sprach zu den Hohenpriestern und zum Volk: Ich finde keine Ursache an diesem Menschen. 5 Sie aber hielten an und sprachen: Er hat das Volk erregt damit, daß er gelehrt hat hin und her im ganzen jüdischen Lande und hat in Galiläa angefangen bis hierher. 6 Da aber Pilatus Galiläa hörte, fragte er, ob er aus Galiläa wäre. 7 Und als er vernahm, daß er unter des Herodes Obrigkeit gehörte, übersandte er ihn zu Herodes, welcher in den Tagen auch zu Jerusalem war. 8 Da aber Herodes Jesum sah, ward er sehr froh; denn er hätte ihn längst gern gesehen, denn er hatte viel von ihm gehört, und hoffte, er würde ein Zeichen von ihm sehen. 9 Und er fragte ihn mancherlei; er antwortete ihm aber nichts. 10 Die Hohenpriester aber und Schriftgelehrten standen und verklagten ihn hart. 11 Aber Herodes mit seinem Hofgesinde verachtete und verspottete ihn, legte ihm ein weißes Kleid an und sandte ihn wieder zu Pilatus. 12 Auf den Tag wurden Pilatus und Herodes Freunde miteinander; denn zuvor waren sie einander feind. 13 Pilatus aber rief die Hohenpriester und die Obersten und das Volk zusammen 14 und sprach zu ihnen: Ihr habt diesen Menschen zu mir gebracht, als der das Volk abwende, und siehe, ich habe ihn vor euch verhört und finde an dem Menschen der Sache keine, deren ihr ihn beschuldiget; 15 Herodes auch nicht, denn ich habe euch zu ihm gesandt, und siehe, man hat nichts auf ihn gebracht, das des Todes wert sei. 16 Darum will ich ihn züchtigen und loslassen. 17 [Denn er mußte ihnen einen nach der Gewohnheit des Festes losgeben.] 18 Da schrie der ganze Haufe und sprach: Hinweg mit diesem und gib uns Barabbas los! 19 [welcher war um eines Aufruhrs, so in der Stadt geschehen war, und um eines Mordes willen ins Gefängnis geworfen.] 20 Da rief Pilatus abermals ihnen zu und wollte Jesum loslassen. 21 Sie riefen aber und sprachen: Kreuzige, kreuzige ihn! 22 Er aber sprach zum drittenmal zu ihnen: Was hat denn dieser Übles getan? Ich finde keine Ursache des Todes an ihm; darum will ich ihn züchtigen und loslassen. 23 Aber sie lagen ihm an mit großem Geschrei und forderten, daß er gekreuzigt würde. Und ihr und der Hohenpriester Geschrei nahm überhand. 24 Pilatus aber urteilte, daß ihr Bitte geschähe, 25 und ließ den los, der um Aufruhrs und Mordes willen war ins Gefängnis geworfen, um welchen sie baten; aber Jesum übergab er ihrem Willen. 26 Und als sie ihn hinführten, ergriffen sie einen, Simon von Kyrene, der kam vom Felde, und legten das Kreuz auf ihn, daß er's Jesu nachtrüge. 27 Es folgte ihm aber nach ein großer Haufe Volks und Weiber, die beklagten und beweinten ihn. 28 Jesus aber wandte sich um zu ihnen und sprach: Ihr Töchter von Jerusalem, weinet nicht über mich, sondern weinet über euch selbst und über eure Kinder. 29 Denn siehe, es wird die Zeit kommen, in welcher man sagen wird: Selig sind die Unfruchtbaren und die Leiber, die nicht geboren haben, und die Brüste, die nicht gesäugt haben! 30 Dann werden sie anfangen, zu sagen zu den Bergen: Fallet über uns! und zu den Hügeln: Decket uns! 31 Denn so man das tut am grünen Holz, was will am dürren werden? 32 Es wurden aber auch hingeführt zwei andere, Übeltäter, daß sie mit ihm abgetan würden. 33 Und als sie kamen an die Stätte, die da heißt Schädelstätte, kreuzigten sie ihn daselbst und die Übeltäter mit ihm, einen zur Rechten und einen zur Linken. 34 Jesus aber sprach: Vater, vergib ihnen sie wissen nicht, was sie tun! Und sie teilten seine Kleider und warfen das Los darum. 35 Und das Volk stand und sah zu. Und die Obersten samt ihnen spotteten sein und sprachen: Er hat anderen geholfen; er helfe sich selber, ist er Christus, der Auserwählte Gottes. 36 Es verspotteten ihn auch die Kriegsknechte, traten zu ihm und brachten ihm Essig 37 und sprachen: Bist du der Juden König, so helf dir selber! 38 Es war aber auch oben über ihm geschrieben die Überschrift mit griechischen und lateinische und hebräischen Buchstaben: Dies ist der Juden König. 39 Aber der Übeltäter einer, die da gehenkt waren, lästerte ihn und sprach: Bist du Christus, so hilf dir selber und uns! 40 Da antwortete der andere, strafte ihn und sprach: Und du fürchtest dich auch nicht vor Gott, der du doch in gleicher Verdammnis bist? 41 Und wir zwar sind billig darin, denn wir empfangen, was unsere Taten wert sind; dieser aber hat nichts Ungeschicktes getan. 42 Und er sprach zu Jesu: HERR, gedenke an mich, wenn du in dein Reich kommst! 43 Und Jesus sprach zu ihm: Wahrlich ich sage dir: Heute wirst du mit mir im Paradiese sein. 44 Und es war um die sechste Stunde, und es ward eine Finsternis über das ganze Land bis an die neunte Stunde, 45 und die Sonne verlor ihren Schein, und der Vorhang des Tempels zerriß mitten entzwei. 46 Und Jesus rief laut und sprach: Vater, ich befehle meinen Geist in deine Hände! Und als er das gesagt, verschied er. 47 Da aber der Hauptmann sah, was da geschah, pries er Gott und sprach: Fürwahr, dieser ist ein frommer Mensch gewesen! 48 Und alles Volk, das dabei war und zusah, da sie sahen, was da geschah, schlugen sich an ihre Brust und wandten wieder um. 49 Es standen aber alle seine Bekannten von ferne und die Weiber, die ihm aus Galiläa waren nachgefolgt, und sahen das alles. 50 Und siehe, ein Mann mit Namen Joseph, ein Ratsherr, der war ein guter, frommer Mann 51 und hatte nicht gewilligt in ihren Rat und Handel. Er war von Arimathia, der Stadt der Juden, einer, der auch auf das Reich Gottes wartete. 52 Der ging zu Pilatus und bat um den Leib Jesu; 53 und nahm ihn ab, wickelte ihn in Leinwand und legte ihn in ein gehauenes Grab, darin niemand je gelegen hatte. 54 Und es war der Rüsttag, und der Sabbat brach an. 55 Es folgten aber die Weiber nach, die mit ihm gekommen waren aus Galiläa, und beschauten das Grab und wie sein Leib gelegt ward. 56 Sie kehrten aber um und bereiteten Spezerei und Salben. Und den Sabbat über waren sie still nach dem Gesetz.
Luther1912_Strongs(i)
  1 G2532 Und G537 der ganze G4128 Haufe G450 stand G846 auf, und sie G71 führten G846 ihn G1909 vor G4091 Pilatus
  2 G1161 und G756 fingen G846 an, ihn G2723 zu verklagen G3004 , und sprachen G5126 : Diesen G2147 finden G1484 wir, daß er das Volk G1294 abwendet G2532 und G2967 verbietet G5411 , den Schoß G2541 dem Kaiser G1325 zu geben G3004 , und spricht G1438 , er G1511 sei G5547 Christus G935 , ein König .
  3 G4091 Pilatus G1161 aber G1905 fragte G846 ihn G3004 und sprach G1488 : Bist G4771 du G2453 der Juden G935 König G1161 ? G611 Er antwortete G846 ihm G5346 und sprach G4771 : Du G3004 sagst es.
  4 G1161 G4091 Pilatus G2036 sprach G4314 zu G749 den Hohenpriestern G2532 und G3793 zum Volk G2147 : Ich finde G3762 keine G158 Ursache G1722 an G5129 diesem G444 Menschen .
  5 G2001 Sie G1161 aber G2001 hielten G3754 G3004 an und sprachen G2992 : Er hat das Volk G383 erregt G1321 damit, daß er gelehrt G2596 hat hin G3650 und her im ganzen G2449 jüdischen G575 Lande und hat in G1056 Galiläa G756 angefangen G2193 bis G5602 hierher .
  6 G1161 Da aber G4091 Pilatus G1056 Galiläa G191 hörte G1905 , fragte G1487 er, ob G444 er G1057 aus Galiläa G2076 wäre .
  7 G2532 Und G1921 als er vernahm G3754 , daß G1537 er unter G2264 des Herodes G1849 Obrigkeit G2076 gehörte G375 , übersandte G846 er ihn G4314 zu G2264 Herodes G846 , welcher G1722 in G5025 den G2250 Tagen G2532 auch G1722 zu G2414 Jerusalem G5607 war .
  8 G1161 Da aber G2264 Herodes G2424 Jesum G1492 sah G3029 , ward er sehr G5463 froh G1063 ; denn G2258 er hätte G846 ihn G2425 G1537 längst G2309 gern G1492 gesehen G1223 ; denn G191 er hatte G4183 viel G4012 von G846 ihm G191 gehört G2532 , und G1679 hoffte G1492 , er würde G5100 ein G4592 Zeichen G5259 G1096 von G846 ihm G1492 sehen .
  9 G1161 Und G1905 er fragte G846 ihn G2425 G1722 G3056 mancherlei G846 ; er G611 antwortete G846 ihm G1161 aber G3762 nichts .
  10 G749 Die Hohenpriester G1161 aber G2532 und G1122 Schriftgelehrten G2476 standen G2723 und verklagten G846 ihn G2159 hart .
  11 G1161 Aber G2264 Herodes G4862 mit G846 seinem G4753 Hofgesinde G1848 verachtete G2532 und G1702 verspottete G846 ihn G4016 , legte G846 ihm G2986 ein weißes G2066 Kleid G375 an und sandte G846 ihn G375 wieder G4091 zu Pilatus .
  12 G1161 G3739 G1722 Auf G846 den G2250 Tag G1096 wurden G4091 Pilatus G2532 und G2264 Herodes G5384 Freunde G5037 G3326 G240 miteinander G1063 ; denn G4391 zuvor G5607 waren G4314 G1722 G1438 sie einander G2189 feind .
  13 G4091 Pilatus G1161 aber G4779 rief G749 die Hohenpriester G2532 und G758 die Obersten G2532 und G2992 das Volk G4779 zusammen
  14 G2036 und sprach G4314 zu G846 ihnen G4374 : Ihr habt G5129 diesen G444 Menschen G3427 zu mir G4374 gebracht G5613 , als G654 der G2992 das Volk G654 abwende G2532 , und G2400 siehe G1473 , ich G350 habe G1799 ihn vor G5216 euch G350 verhört G2147 und finde G1722 an G5126 dem G444 Menschen G3739 der Sachen G3762 G158 keine G2596 , deren G846 ihr ihn G2723 beschuldiget;
  15 G235 G2264 Herodes G3761 auch nicht G1063 , denn G375 ich G5209 habe euch G4314 zu G846 ihm G375 gesandt G2532 , und G2400 siehe G2076 , man hat G3762 nichts G846 auf ihn G4238 gebracht G2288 , das des Todes G514 wert sei.
  16 G3767 Darum G3811 will G846 ich ihn G3811 züchtigen G630 und loslassen .
  17 G1161 [Denn G2192 er mußte G846 ihnen G1520 einen G318 nach der Gewohnheit G1859 G2596 des Festes G630 losgeben .]
  18 G1161 Da G349 schrie G3826 der ganze G3004 Haufe und sprach G142 : Hinweg mit G5126 diesem G1161 und G630 gib G2254 uns G912 Barabbas G630 los!
  19 G3748 [welcher G1223 G2258 war um G5100 eines G4714 Aufruhrs G1722 , so in G4172 der Stadt G1096 geschehen G2532 war, und G5408 um eines Mordes G1519 willen ins G5438 Gefängnis G906 geworfen .]
  20 G3767 Da G4377 rief G4091 Pilatus G3825 abermals G4377 ihnen G2309 zu und wollte G2424 Jesum G630 loslassen .
  21 G2019 Sie riefen G1161 aber G3004 und sprachen G4717 : Kreuzige G4717 , kreuzige G846 ihn!
  22 G1161 Er aber G2036 sprach G5154 zum drittenmal G4314 zu G846 ihnen G5101 : Was G3778 hat G1063 denn G2556 dieser Übles G4160 getan G2147 ? Ich finde G3762 keine G158 Ursache G2288 des Todes G1722 an G846 ihm G3767 ; darum G3811 will G846 ich ihn G3811 züchtigen G630 und loslassen .
  23 G1161 Aber G1945 sie lagen G1945 ihm an G3173 mit großem G5456 Geschrei G154 und forderten G846 , daß er G4717 gekreuzigt G2532 würde. Und G846 ihr G2532 und G749 der Hohenpriester G5456 Geschrei G2729 nahm überhand .
  24 G4091 Pilatus G1161 aber G1948 urteilte G846 , daß ihre G155 Bitte G1096 geschähe,
  25 G1161 und G630 G846 ließ G630 den los G1223 , der G4714 um Aufruhrs G2532 und G5408 Mordes G906 willen war G1519 ins G5438 Gefängnis G906 geworfen G3739 , um welchen G154 sie baten G1161 ; aber G2424 Jesum G3860 übergab G846 er ihrem G2307 Willen .
  26 G2532 Und G5613 als G846 sie ihn G520 hinführten G1949 , ergriffen G5100 sie einen G4613 , Simon G2956 von Kyrene G2064 , der kam G575 vom G68 Felde G2007 , und legten G4716 das Kreuz G846 auf ihn G5342 , daß G2424 er’s Jesu G3693 G5342 nachtrüge .
  27 G190 Es folgte G846 ihm G1161 aber G4183 nach ein großer G4128 Haufe G2992 Volks G2532 und G1135 Weiber G3739 , die G2532 G2875 beklagten G2532 und G2354 beweinten G846 ihn .
  28 G2424 Jesus G1161 aber G4762 wandte G4314 sich um zu G846 ihnen G2036 und sprach G2364 : Ihr Töchter G2419 von Jerusalem G2799 , weinet G3361 nicht G1909 über G1691 mich G4133 , sondern G2799 weinet G1909 über G1438 euch selbst G2532 und G1909 über G5216 eure G5043 Kinder .
  29 G3754 Denn G2400 siehe G2064 , es wird G2250 die Zeit G2064 kommen G1722 , in G3739 welcher G2046 man sagen G3107 wird: Selig G4723 sind die Unfruchtbaren G2532 und G2836 die Leiber G3739 , die G3756 nicht G1080 geboren G2532 haben, und G3149 die Brüste G3739 , die G3756 nicht G2337 gesäugt haben!
  30 G5119 Dann G756 werden sie anfangen G3004 , zu sagen G3735 zu den Bergen G4098 : Fallet G1909 über G2248 uns G2532 ! und G1015 zu den Hügeln G2572 : Decket G2248 uns!
  31 G3754 Denn G1487 so G5023 man das G4160 tut G1722 am G5200 grünen G3586 Holz G5101 , was G1096 will G1722 am G3584 dürren G1096 werden ?
  32 G2532 Es wurden G1161 aber G2532 auch G71 hingeführt G1417 zwei G2087 andere G2557 , Übeltäter G4862 , daß sie mit G846 ihm G337 abgetan würden.
  33 G2532 Und G3753 als G565 sie kamen G1909 an G5117 die Stätte G3588 , die G2564 da heißt G2898 Schädelstätte G4717 , kreuzigten G846 sie ihn G1563 daselbst G2532 und G2557 die Übeltäter G3739 G3303 mit ihm, einen G1537 zur G1188 Rechten G1161 und G3739 einen G1537 zur G710 Linken .
  34 G2424 Jesus G1161 aber G3004 sprach G3962 : Vater G863 , vergib G846 ihnen G1063 ; denn G1492 sie wissen G3756 nicht G5101 , was G4160 sie tun G1161 ! Und G1266 sie teilten G846 seine G2440 Kleider G906 und warfen G2819 das Los darum.
  35 G2532 Und G2992 das Volk G2476 stand G2334 und sah G1161 zu. Und G758 die Obersten G2532 G4862 samt G846 ihnen G1592 spotteten G3004 sein und sprachen G243 : Er hat anderen G4982 geholfen G4982 ; er helfe G1438 sich selber G1487 G2076 , ist G3778 er G5547 Christus G1588 , der Auserwählte G2316 Gottes .
  36 G1161 Es G1702 verspotteten G846 ihn G2532 auch G4757 die Kriegsknechte G4334 , traten G2532 zu ihm und G4374 brachten G846 ihm G3690 Essig
  37 G2532 und G3004 sprachen G1487 : G1488 Bist G4771 du G2453 der Juden G935 König G4982 , so hilf G4572 dir selber!
  38 G2258 Es war G1161 aber G2532 auch G1909 oben G846 über ihm G1125 geschrieben G1923 die Überschrift G1673 mit griechischen G2532 und G4513 lateinischen G2532 und G1444 hebräischen G1121 Buchstaben G3778 : Dies G2076 ist G2453 der Juden G935 König .
  39 G1161 Aber G2557 der Übeltäter G1520 einer G2910 , die da gehenkt G987 waren, lästerte G846 ihn G3004 und sprach G1487 : G1488 Bist G4771 du G5547 Christus G4982 , so hilf G4572 dir selber G2532 und G2248 uns!
  40 G1161 Da G611 antwortete G2087 der andere G2008 , strafte G846 ihn G3004 und sprach G4771 : Und du G5399 fürchtest G3761 dich auch nicht G2316 vor Gott G3754 , der G1488 du G1722 doch in G846 gleicher G2917 Verdammnis G1488 bist ?
  41 G2532 Und G2249 wir G3303 zwar sind G1346 billig G1063 darin, denn G618 wir empfangen G3739 , was unsere G4238 Taten G514 wert G3778 sind; dieser G1161 aber G4238 hat G3762 nichts G824 Ungeschicktes G4238 getan .
  42 G2532 Und G3004 er sprach G2424 zu Jesu G2962 : HERR G3415 , gedenke G3450 an mich G3752 , wenn G2064 du G1722 in G4675 dein G932 Reich G2064 kommst!
  43 G2532 Und G2424 Jesus G2036 sprach G846 zu ihm G281 : Wahrlich G3004 ich sage G4671 dir G4594 : Heute G2071 wirst G3326 du mit G1700 mir G1722 im G3857 Paradiese G2071 sein .
  44 G1161 Und G2258 es war G5616 um G1623 die sechste G5610 Stunde G2532 , und G1096 es ward G4655 eine Finsternis G1909 über G3650 das ganze G1093 Land G2193 bis G1766 an die neunte G5610 Stunde,
  45 G2532 und G2246 die Sonne G4654 verlor ihren Schein G2532 , und G2665 der Vorhang G3485 des Tempels G4977 zerriß G3319 mitten entzwei.
  46 G2532 Und G2424 Jesus G5455 rief G3173 G5456 laut G2036 und sprach G3962 : Vater G3908 , ich befehle G3450 meinen G4151 Geist G1519 in G4675 deine G5495 Hände G2532 ! Und G5023 als er das G2036 gesagt G1606 , verschied er.
  47 G1543 Da G1161 aber G1543 der Hauptmann G1492 sah G1096 , was G1096 da geschah G1392 , pries G2316 er Gott G3004 und sprach G3689 : Fürwahr G3778 , dieser G2258 ist G1342 ein frommer G444 Mensch G2258 gewesen!
  48 G2532 Und G3956 alles G3793 Volk G4836 , das dabei G5026 G2335 G1909 war und zusah G2334 , da sie sahen G1096 , was da geschah G5180 , schlugen G1438 sich an ihre G4738 Brust G5290 und wandten wieder um.
  49 G2476 Es standen G1161 aber G3956 alle G846 seine G1110 Bekannten G3113 von ferne G2532 und G1135 die Weiber G846 , die ihm G575 aus G1056 Galiläa G4870 waren nachgefolgt G3708 , und sahen G5023 das alles.
  50 G2532 Und G2400 siehe G435 , ein Mann G3686 mit Namen G2501 G5225 Joseph G1010 , ein Ratsherr G18 , der war ein guter G2532 , G1342 frommer G435 Mann
  51 G2532 G3778 und G4784 hatte G3756 nicht G2258 G4784 gewilligt G846 in ihren G1012 Rat G2532 und G4234 Handel G575 . Er war G707 von Arimathia G4172 , der Stadt G2453 der Juden G846 , einer G3739 , der G2532 auch G932 auf das Reich G2316 Gottes G4327 wartete .
  52 G3778 Der G4334 ging G4091 zu Pilatus G154 und bat G4983 um den Leib G2424 Jesu;
  53 G2532 und G2507 nahm G846 ihn G2507 ab G1794 , wickelte G846 ihn G4616 in Leinwand G2532 und G5087 legte G846 ihn G1722 in G2991 ein gehauenes G3418 Grab G3757 , darin G3756 G3764 niemand G3762 je G2749 gelegen G2258 hatte .
  54 G2532 Und G2258 es war G3904 G2250 der Rüsttag G2532 , und G4521 der Sabbat G2020 brach an.
  55 G2628 Es folgten G1161 aber G1135 die Weiber G2532 nach G3748 , die G846 mit ihm G4905 G2258 gekommen G1537 waren aus G1056 Galiläa G2300 , und beschauten G3419 das Grab G2532 und G5613 wie G846 sein G4983 Leib G5087 gelegt ward.
  56 G5290 Sie kehrten G1161 aber um und G2090 bereiteten G759 Spezerei G2532 und G3464 Salben G2532 . Und G4521 den Sabbat G3303 G2270 über waren sie still G2596 nach G1785 dem Gesetz .
ELB1871(i) 1 Und die ganze Menge derselben stand auf, und sie führten ihn zu Pilatus. 2 Sie fingen aber an ihn zu verklagen, indem sie sagten: Diesen haben wir befunden als einen, der unsere Nation verführt und wehrt, dem Kaiser Steuer zu geben, indem er sagt, daß er selbst Christus, ein König, sei. 3 Pilatus aber fragte ihn und sprach: Bist du der König der Juden? Er aber antwortete ihm und sprach: Du sagst es. 4 Pilatus aber sprach zu den Hohenpriestern und der Volksmenge: Ich finde keine Schuld an diesem Menschen. 5 Sie aber bestanden darauf und sagten: Er wiegelt das Volk auf, indem er durch ganz Judäa hin lehrt, anfangend von Galiläa bis hierher. 6 Als aber Pilatus von Galiläa hörte, fragte er, ob der Mensch ein Galiläer sei. 7 Und als er erfahren hatte, daß er aus dem Gebiet des Herodes sei, sandte er ihn zu Herodes, der auch selbst in jenen Tagen zu Jerusalem war. 8 Als aber Herodes Jesum sah, freute er sich sehr; denn er wünschte schon seit langer Zeit, ihn zu sehen, weil er vieles über ihn gehört hatte, und er hoffte irgend ein Zeichen durch ihn geschehen zu sehen. 9 Er befragte ihn aber mit vielen Worten; er aber antwortete ihm nichts. 10 Die Hohenpriester und die Schriftgelehrten standen aber auf und verklagten ihn heftig. 11 Als aber Herodes mit seinen Kriegsleuten ihn geringschätzig behandelt und verspottet hatte, warf er ihm ein glänzendes Gewand um und sandte ihn zu Pilatus zurück. 12 Pilatus und Herodes aber wurden an selbigem Tage Freunde miteinander , denn vorher waren sie gegeneinander in Feindschaft . 13 Als aber Pilatus die Hohenpriester und die Obersten und das Volk zusammengerufen hatte, 14 sprach er zu ihnen: Ihr habt diesen Menschen zu mir gebracht, als mache er das Volk abwendig; und siehe, ich habe ihn vor euch verhört, und habe an diesem Menschen keine Schuld gefunden, betreffs dessen ihr ihn anklaget; 15 aber auch Herodes nicht, denn ich habe euch zu ihm gesandt, und siehe, nichts Todeswürdiges ist von ihm getan . 16 Ich will ihn nun züchtigen und losgeben. 17 [Er mußte ihnen aber notwendig auf das Fest einen losgeben. ] 18 Die ganze Menge schrie aber zugleich und sagte: Hinweg mit diesem, gib uns aber den Barabbas los! 19 Derselbe war wegen eines gewissen Aufruhrs, der in der Stadt geschehen war, und wegen eines Mordes ins Gefängnis geworfen. 20 Pilatus rief ihnen nun wiederum zu, indem er Jesum losgeben wollte. 21 Sie aber schrieen dagegen und sagten: Kreuzige, kreuzige ihn! 22 Er aber sprach zum dritten Mal zu ihnen: Was hat dieser denn Böses getan? Ich habe keine Ursache des Todes an ihm gefunden; ich will ihn nun züchtigen und losgeben. 23 Sie aber lagen ihm an mit großem Geschrei und forderten, daß er gekreuzigt würde. Und ihr [und der Hohenpriester] Geschrei nahm überhand. 24 Pilatus aber urteilte, daß ihre Forderung geschehe. 25 Er gab aber den los, der eines Aufruhrs und Mordes wegen ins Gefängnis geworfen war, welchen sie forderten; Jesum aber übergab er ihrem Willen. 26 Und als sie ihn wegführten, ergriffen sie einen gewissen Simon von Kyrene, der vom Felde kam, und legten das Kreuz auf ihn, um es Jesu nachzutragen. 27 Es folgte ihm aber eine große Menge Volks und Weiber, welche wehklagten und ihn bejammerten. 28 Jesus wandte sich aber zu ihnen und sprach: Töchter Jerusalems, weinet nicht über mich, sondern weinet über euch selbst und über eure Kinder; 29 denn siehe, Tage kommen, an welchen man sagen wird: Glückselig die Unfruchtbaren und die Leiber, die nicht geboren, und die Brüste, die nicht gesäugt haben! 30 Dann werden sie anheben, zu den Bergen zu sagen: Fallet auf uns! und zu den Hügeln: Bedecket uns! 31 Denn wenn man dies tut an dem grünen Holze, was wird an dem dürren geschehen? 32 Es wurden aber auch zwei andere hingeführt, Übeltäter, um mit ihm hingerichtet zu werden. 33 Und als sie an den Ort kamen, der Schädelstätte genannt wird, kreuzigten sie daselbst ihn und die Übeltäter, den einen zur Rechten, den anderen zur Linken. 34 Jesus aber sprach: Vater, vergib ihnen, denn sie wissen nicht was sie tun! Sie aber verteilten seine Kleider und warfen das Los darüber. 35 Und das Volk stand und sah zu; es höhnten aber auch die Obersten [mit denselben] und sagten: Andere hat er gerettet; er rette sich selbst, wenn dieser der Christus ist, der Auserwählte Gottes! 36 Aber auch die Kriegsknechte verspotteten ihn, indem sie herzutraten, ihm Essig brachten 37 und sagten: Wenn du der König der Juden bist, so rette dich selbst! 38 Es war aber auch eine Überschrift über ihm [geschrieben] in griechischen und lateinischen und hebräischen Buchstaben: Dieser ist der König der Juden. 39 Einer aber der gehenkten Übeltäter lästerte ihn und sagte: Bist du nicht der Christus? Rette dich selbst und uns! 40 Der andere aber antwortete und strafte ihn und sprach: Auch du fürchtest Gott nicht, da du in demselben Gericht bist? 41 Und wir zwar mit Recht, denn wir empfangen was unsere Taten wert sind; dieser aber hat nichts Ungeziemendes getan. 42 Und er sprach zu Jesu: Gedenke meiner, [Herr, ] wenn du in deinem Reiche kommst! 43 Und Jesus sprach zu ihm: Wahrlich, ich sage dir: Heute wirst du mit mir im Paradiese sein. 44 Es war aber um die sechste Stunde; und es kam eine Finsternis über das ganze Land bis zur neunten Stunde. 45 Und die Sonne ward verfinstert, und der Vorhang des Tempels riß mitten entzwei. 46 Und Jesus rief mit lauter Stimme und sprach: Vater, in deine Hände übergebe ich meinen Geist! Und als er dies gesagt hatte, verschied er. 47 Als aber der Hauptmann sah was geschah, verherrlichte er Gott und sagte: Fürwahr, dieser Mensch war gerecht. 48 Und die ganze Volksmenge, die zu diesem Schauspiel zusammengekommen war, schlug sich, als sie sah, was geschehen war, an die Brust und kehrte zurück. 49 Aber alle seine Bekannten standen von ferne, auch die Weiber, die ihm von Galiläa nachgefolgt waren, und sahen dieses. 50 Und siehe, ein Mann mit Namen Joseph, der ein Ratsherr war, ein guter und gerechter Mann, 51 - dieser {cf11super 3778} hatte {cf11super 4784} nicht {cf11super 3756} eingewilligt {cf11super 4784} {cf11super 2258} in ihren Rat {cf11super 1012} und {cf11super 2532} in ihre {cf11super 846} Tat, {cf11super 4234} - von {cf11super 57 52 dieser ging hin zu Pilatus und bat um den Leib Jesu. 53 Und als er ihn abgenommen hatte, wickelte er ihn in feine Leinwand und legte ihn in eine in Felsen gehauene Gruft, wo noch nie jemand gelegen hatte. 54 Und es war Rüsttag, und der Sabbath brach an. 55 Es folgten aber die Weiber nach, welche mit ihm aus Galiläa gekommen waren, und besahen die Gruft und wie sein Leib hineingelegt wurde . 56 Als sie aber zurückgekehrt waren, bereiteten sie Spezereien und Salben; und den Sabbath über ruhten sie nach dem Gebot.
ELB1871_Strongs(i)
  1 G2532 Und G537 die ganze G4128 Menge G846 derselben G450 stand auf, G71 und sie führten G846 ihn G1909 zu G4091 Pilatus.
  2 G756 Sie fingen G1161 aber G756 an G846 ihn G2723 zu verklagen, G3004 indem sie sagten: G5126 Diesen G2147 haben wir befunden G1484 als einen, der unsere Nation G1294 verführt G2532 und G2967 wehrt, G2541 dem Kaiser G5411 Steuer G1325 zu geben, G3004 indem er sagt, G1438 daß er selbst G5547 Christus, G935 ein König, G1511 sei.
  3 G4091 Pilatus G1161 aber G1905 fragte G846 ihn G3004 und sprach: G1488 Bist G4771 du G935 der König G2453 der Juden? G1161 Er aber G611 antwortete G846 ihm G5346 und sprach: G4771 Du G3004 sagst es.
  4 G4091 Pilatus G1161 aber G2036 sprach G4314 zu G749 den Hohenpriestern G2532 und G3793 der Volksmenge: G2147 Ich finde G3762 keine G158 Schuld G1722 an G5129 diesem G444 Menschen.
  5 G1161 Sie aber G2001 bestanden darauf G3004 G3754 und sagten: G383 Er wiegelt G2992 das Volk G383 auf, G2596 indem er durch G3650 ganz G2449 Judäa G1321 hin lehrt, G756 anfangend G575 von G1056 Galiläa G2193 bis G5602 hierher.
  6 G1161 Als aber G4091 Pilatus G1056 von Galiläa G191 hörte, G1905 fragte er, G1487 ob G444 der Mensch G1057 ein Galiläer G2076 sei.
  7 G2532 Und G1921 als er erfahren hatte, G3754 daß G1537 er aus G1849 dem Gebiet G2264 des Herodes G2076 sei, G375 sandte G846 er ihn G4314 zu G2264 Herodes, G5607 der G2532 auch G846 selbst G1722 in G5025 jenen G2250 Tagen G1722 zu G2414 Jerusalem G5607 war.
  8 G1161 Als aber G2264 Herodes G2424 Jesum G1492 sah, G5463 freute er sich G3029 sehr; G1063 denn G2258 G2309 er wünschte G1537 schon seit G2425 langer G846 Zeit, ihn G1492 zu sehen, G1223 weil G4183 er vieles G4012 über G846 ihn G191 gehört hatte, G2532 und G1679 er hoffte G5100 irgend G4592 ein Zeichen G5259 durch G846 ihn G1096 geschehen G1492 zu sehen.
  9 G1905 Er befragte G846 ihn G1161 aber G1722 mit G2425 vielen G3056 Worten; G1161 er aber G611 antwortete G846 ihm G3762 nichts.
  10 G749 Die Hohenpriester G2532 und G1122 die Schriftgelehrten G2476 standen G1161 aber G2476 auf G2723 und verklagten G846 ihn G2159 heftig.
  11 G1161 Als aber G2264 Herodes G4862 mit G846 seinen G4753 Kriegsleuten G846 ihn G1848 geringschätzig behandelt G2532 und G1702 verspottet hatte, G4016 warf G846 er ihm G2986 ein glänzendes G2066 Gewand G4016 um G375 und sandte G846 ihn G4091 zu Pilatus G375 zurück.
  12 G3739   G4091 Pilatus G2532 und G2264 Herodes G1161 aber G1096 wurden G1722 an G846 selbigem G2250 Tage G5384 Freunde G3326 G5037 G240 miteinander G1063 , denn G4391 vorher G5607 waren G4314 G1438 sie gegeneinander G1722 in G2189 Feindschaft.
  13 G1161 Als aber G4091 Pilatus G749 die Hohenpriester G2532 und G758 die Obersten G2532 und G2992 das Volk G4779 zusammengerufen hatte,
  14 G2036 sprach G4314 er zu G846 ihnen: G5129 Ihr habt diesen G444 Menschen G3427 zu mir G4374 gebracht, G5613 als G654 mache G2992 er das Volk G654 abwendig; G2532 und G2400 siehe, G1473 ich G1799 habe ihn vor G5216 euch G350 verhört, G2147 und habe G1722 an G5126 diesem G444 Menschen G3762 keine G158 Schuld G2147 gefunden, G2596 betreffs dessen G846 ihr ihn G2723 anklaget;
  15 G235   G3761 aber auch G2264 Herodes G3761 nicht G1063 , denn G5209 ich habe euch G4314 zu G846 ihm G375 gesandt G2532 , und G2400 siehe G3762 , nichts G514 G2288 Todeswürdiges G2076 ist G846 von ihm G4238 getan.
  16 G3811 Ich will G846 ihn G3767 nun G3811 züchtigen G630 und losgeben.
  17 G2192 [Er mußte G846 ihnen G1161 aber G318 notwendig G2596 auf G1859 das Fest G1520 einen G630 losgeben.]
  18 G349 Die ganze Menge schrie G1161 aber G3826 zugleich G3004 und sagte: G142 Hinweg mit G5126 diesem, G630 gib G2254 uns G1161 aber G912 den Barabbas G630 los!
  19 G3748 Derselbe G2258 war G1223 wegen G5100 eines gewissen G4714 Aufruhrs, G1722 der in G4172 der Stadt G1096 geschehen war, G2532 und G5408 wegen eines Mordes G1519 ins G5438 Gefängnis G906 geworfen.
  20 G4091 Pilatus G4377 rief G4377 ihnen G3767 nun G3825 wiederum G4377 zu, G2424 indem er Jesum G630 losgeben G2309 wollte.
  21 G1161 Sie aber G2019 schrieen G3004 dagegen und sagten: G4717 Kreuzige, G4717 kreuzige G846 ihn!
  22 G1161 Er aber G2036 sprach G5154 zum dritten Mal G4314 zu G846 G1063 ihnen: G5101 Was G4160 hat G3778 dieser G2556 denn Böses G4160 getan? G3762 Ich habe keine G158 Ursache G2288 des Todes G1722 an G846 ihm G2147 gefunden; G3811 ich will G846 ihn G3767 nun G3811 züchtigen G630 und losgeben.
  23 G1161 Sie aber G1945 lagen ihm an G3173 mit großem G5456 Geschrei G154 und forderten, G846 daß er G4717 gekreuzigt würde. G2532 Und G846 G2532 ihr G749 [und der Hohenpriester] G5456 Geschrei G2729 nahm überhand.
  24 G4091 Pilatus G1161 aber G1948 urteilte, G846 daß ihre G155 Forderung G1096 geschehe.
  25 G630 Er gab G1161 aber G630 G846 den los, G4714 der eines Aufruhrs G2532 und G5408 Mordes G1223 wegen G1519 ins G5438 Gefängnis G906 geworfen war, G3739 welchen G154 sie forderten; G2424 Jesum G1161 aber G3860 übergab G846 er ihrem G2307 Willen.
  26 G2532 Und G5613 als G846 sie ihn G520 wegführten, G1949 ergriffen G5100 sie einen gewissen G4613 Simon G2956 von Kyrene, G575 der vom G68 Felde G2064 kam, G2007 und legten G4716 das Kreuz G2007 auf G846 ihn, G2424 um es Jesu G5342 G3693 nachzutragen.
  27 G190 Es folgte G846 ihm G1161 aber G4183 eine große G4128 Menge G2992 Volks G2532 und G1135 Weiber, G3739 G2532 welche G2875 wehklagten G2532 und G846 ihn G2354 bejammerten.
  28 G2424 Jesus G4762 wandte sich G1161 aber G4314 zu G846 ihnen G2036 und sprach: G2364 Töchter G2419 Jerusalems, G2799 weinet G3361 nicht G1909 über G1691 mich, G4133 sondern G2799 weinet G1909 über G1438 euch selbst G2532 und G1909 über G5216 eure G5043 Kinder;
  29 G3754 denn G2400 siehe, G2250 Tage G2064 kommen, G1722 an G3739 welchen G2046 man sagen wird: G3107 Glückselig G4723 die Unfruchtbaren G2532 und G2836 die Leiber, G3739 die G3756 nicht G1080 geboren, G2532 und G3149 die Brüste, G3739 die G3756 nicht G2337 gesäugt haben!
  30 G5119 Dann G756 werden sie anheben, G3735 zu den Bergen G3004 zu sagen: G4098 Fallet G1909 auf G2248 uns! G2532 und G1015 zu den Hügeln: G2572 Bedecket G2248 uns!
  31 G3754 Denn G1487 wenn G5023 man dies G4160 tut G1722 an G5200 dem grünen G3586 Holze, G5101 was G1722 wird an G3584 dem dürren G1096 geschehen?
  32 G1161 Es wurden aber G2532 auch G1417 zwei G2087 andere G71 hingeführt, G2557 Übeltäter, G4862 um mit G846 ihm G337 hingerichtet zu werden.
  33 G2532 Und G3753 als G1909 sie an G5117 den Ort G565 kamen, G3588 der G2898 Schädelstätte G2564 genannt wird, G4717 kreuzigten G1563 sie daselbst G846 ihn G2532 und G2557 die Übeltäter, G3303 den einen G1537 zur G1188 G1161 Rechten, G3739 den anderen G1537 zur G710 Linken.
  34 G2424 Jesus G1161 aber G3004 sprach: G3962 Vater, G863 vergib G846 ihnen, G1063 denn G1492 sie wissen G3756 nicht G5101 was G4160 sie tun! G1161 Sie aber G1266 verteilten G846 seine G2440 Kleider G906 und warfen G2819 das Los darüber.
  35 G2532 Und G2992 das Volk G2476 stand G2334 und sah zu; G1592 es höhnten G1161 aber G2532 auch G758 die Obersten G4862 [mit G846 denselben] G3004 und sagten: G243 Andere G4982 hat er gerettet; G4982 er rette G1438 sich selbst, G1487 wenn G3778 dieser G5547 der Christus G2076 ist, G1588 der Auserwählte G2316 Gottes!
  36 G1161 Aber G2532 auch G4757 die Kriegsknechte G1702 verspotteten G846 ihn, G4334 G2532 indem sie herzutraten, G846 ihm G3690 Essig G4374 brachten
  37 G2532 und G3004 sagten: G1487 Wenn G4771 du G935 der König G2453 der Juden G1488 bist, G4982 so rette G4572 dich selbst!
  38 G2258 Es war G1161 aber G2532 auch G1923 eine Überschrift G1909 über G846 ihm G1125 [geschrieben] G1673 in griechischen G2532 und G4513 lateinischen G2532 und G1444 hebräischen G1121 Buchstaben: G3778 Dieser G2076 ist G935 der König G2453 der Juden.
  39 G1520 Einer G1161 aber G2910 der gehenkten G2557 Übeltäter G987 lästerte G846 ihn G3004 G1487 und sagte: G1488 Bist G4771 du G5547 nicht der Christus? G4982 Rette G4572 dich selbst G2532 und G2248 uns!
  40 G2087 Der andere G1161 aber G611 antwortete G2008 und strafte G846 ihn G3004 und sprach: G4771 Auch du G5399 fürchtest G2316 Gott G3761 nicht, G3754 da G1722 du in G846 demselben G2917 Gericht G1488 bist?
  41 G2532 Und G2249 wir G3303 zwar G1346 mit Recht, G1063 denn G618 wir empfangen G3739 was unsere G4238 Taten G514 wert G3778 sind; dieser G1161 aber G3762 hat nichts G824 Ungeziemendes G4238 getan.
  42 G2532 Und G3004 er sprach G2424 zu Jesu: G3415 Gedenke G3450 meiner, G2962 [Herr, G3752 ] wenn G1722 du in G4675 deinem G932 Reiche G2064 kommst!
  43 G2532 Und G2424 Jesus G2036 sprach G846 zu ihm: G281 Wahrlich, G3004 ich sage G4671 dir: G4594 Heute G2071 wirst G3326 du mit G1700 mir G1722 im G3857 Paradiese G2071 sein.
  44 G2258 Es war G1161 aber G5616 um G1623 die sechste G5610 Stunde; G2532 und G1096 es kam G4655 eine Finsternis G1909 über G3650 das ganze G1093 Land G2193 bis G1766 zur neunten G5610 Stunde.
  45 G2532 Und G2246 die Sonne G4654 ward verfinstert, G2532 und G2665 der Vorhang G3485 des Tempels G4977 riß G3319 mitten entzwei.
  46 G2532 Und G2424 Jesus G5455 rief G3173 mit lauter G5456 Stimme G2036 und sprach: G3962 Vater, G1519 in G4675 deine G5495 Hände G3908 übergebe G3450 ich meinen G4151 Geist! G2532 Und G5023 als er dies G2036 gesagt hatte, G1606 verschied er.
  47 G1161 Als aber G1543 der Hauptmann G1492 sah G1096 was geschah, G1392 verherrlichte G2316 er Gott G3004 und sagte: G3689 Fürwahr, G3778 dieser G444 Mensch G2258 war G1342 gerecht.
  48 G2532 Und G3956 die ganze G3793 Volksmenge, G1909 die zu G5026 diesem G2335 Schauspiel G4836 zusammengekommen war, G5180 schlug G1438 sich, G2334 als sie sah, G1096 was geschehen war, G4738 an die Brust G5290 und kehrte zurück.
  49 G1161 Aber G3956 alle G846 seine G1110 Bekannten G2476 standen G3113 von ferne, G2532 auch G1135 die Weiber, G846 die ihm G575 von G1056 Galiläa G4870 nachgefolgt waren, G3708 und sahen G5023 dieses.
  50 G2532 Und G2400 siehe, G435 ein Mann G3686 mit Namen G2501 Joseph, G1010 der ein Ratsherr G5225 war, G18 ein guter G2532 und G1342 gerechter G435 Mann,
  51 3778 - dieser 4784 hatte 3756 nicht 4784 2258 eingewilligt 1012 in ihren Rat 2532 und 846 in ihre 4234 Tat, - von {\super 57
  52 G3778 dieser G4334 ging hin G4091 zu Pilatus G154 und bat G4983 um den Leib G2424 Jesu.
  53 G2532 Und G846 als er ihn G2507 abgenommen hatte, G1794 wickelte G846 er ihn G4616 in feine Leinwand G2532 und G5087 legte G846 ihn G1722 in G2991 eine in Felsen gehauene G3418 Gruft, G3757 wo G3762 noch G3756 nie G3764 jemand G2749 gelegen G2258 hatte.
  54 G2532 Und G2258 es war G2250 G3904 Rüsttag, G2532 und G4521 der Sabbath G2020 brach an.
  55 G2532   G2628 Es folgten G1161 aber G1135 die Weiber G2628 nach G3748 , welche G846 mit ihm G1537 aus G1056 Galiläa G4905 gekommen G2258 waren G2300 , und besahen G3419 die Gruft G2532 und G5613 wie G846 sein G4983 Leib G5087 hineingelegt wurde.
  56 G1161 Als sie aber G5290 zurückgekehrt waren, G2090 bereiteten G759 sie Spezereien G2532 und G3464 Salben; G2532 und G4521 den Sabbath G2270 G3303 über ruhten G2596 sie nach G1785 dem Gebot.
ELB1905(i) 1 Und die ganze Menge derselben stand auf, und sie führten ihn zu Pilatus. 2 Sie fingen aber an, ihn zu verklagen, indem sie sagten: Diesen haben wir befunden als einen, der unsere Nation verführt und wehrt, dem Kaiser Steuer zu geben, indem er sagt, daß er selbst Christus, ein König, sei. 3 Pilatus aber fragte ihn und sprach: Bist du der König der Juden? Er aber antwortete ihm und sprach: Du sagst es. 4 Pilatus aber sprach zu den Hohenpriestern und den Volksmengen: Ich finde keine Schuld an diesem Menschen. 5 Sie aber bestanden darauf und sagten: Er wiegelt das Volk auf, indem er durch ganz Judäa hin lehrt, anfangend von Galiläa bis hierher. 6 Als aber Pilatus von Galiläa hörte, fragte er, ob der Mensch ein Galiläer sei. 7 Und als er erfahren hatte, daß er aus dem Gebiet Eig. der Gewalt, Gerichtsbarkeit des Herodes sei, sandte er ihn zu Herodes, der auch selbst in jenen Tagen zu Jerusalem war. 8 Als aber Herodes Jesum sah, freute er sich sehr; denn er wünschte schon seit langer Zeit, ihn zu sehen, weil er vieles über ihn gehört hatte, und er hoffte, irgend ein Zeichen durch ihn geschehen zu sehen. 9 Er befragte ihn aber mit vielen Worten; er aber antwortete ihm nichts. 10 Die Hohenpriester und die Schriftgelehrten standen aber auf und verklagten ihn heftig. 11 Als aber Herodes mit seinen Kriegsleuten ihn geringschätzig behandelt und verspottet hatte, warf er ihm ein glänzendes Gewand um und sandte ihn zu Pilatus zurück. 12 Pilatus und Herodes aber wurden an selbigem Tage Freunde miteinander, denn vorher waren sie gegeneinander in Feindschaft. 13 Als aber Pilatus die Hohenpriester und die Obersten und das Volk zusammengerufen hatte, 14 sprach er zu ihnen: Ihr habt diesen Menschen zu mir gebracht, als mache er das Volk abwendig; und siehe, ich habe ihn vor euch verhört, und habe an diesem Menschen keine Schuld gefunden, betreffs dessen ihr ihn anklaget; 15 aber auch Herodes nicht, denn ich habe euch zu ihm gesandt, und siehe, nichts Todeswürdiges ist von ihm getan. 16 Ich will ihn nun züchtigen und losgeben. 17 Er mußte ihnen aber notwendig auf das Fest einen losgeben. 18 Die ganze Menge schrie aber zugleich und sagte: Hinweg mit diesem, gib uns aber den Barabbas los! 19 Derselbe war wegen eines gewissen Aufruhrs, der in der Stadt geschehen war, und wegen eines Mordes ins Gefängnis geworfen. 20 Pilatus rief ihnen nun wiederum zu, indem er Jesum losgeben wollte. 21 Sie aber schrieen dagegen O. riefen ihm zu und sagten: Kreuzige, kreuzige ihn! 22 Er aber sprach zum dritten Mal zu ihnen: Was hat dieser denn Böses getan? Ich habe keine Ursache des Todes an ihm gefunden; ich will ihn nun züchtigen und losgeben. 23 Sie aber lagen ihm an mit großem Geschrei und forderten, daß er gekreuzigt würde. Und ihr und der Hohenpriester Geschrei nahm überhand. 24 Pilatus aber urteilte, daß ihre Forderung geschehe. 25 Er gab aber den los, der eines Aufruhrs und Mordes wegen ins Gefängnis geworfen war, welchen sie forderten; Jesum aber übergab er ihrem Willen. 26 Und als sie ihn wegführten, ergriffen sie einen gewissen Simon von Kyrene, der vom Felde kam, und legten das Kreuz auf ihn, um es Jesu nachzutragen. 27 Es folgte ihm aber eine große Menge Volks und Weiber, welche wehklagten und ihn bejammerten. 28 Jesus wandte sich aber zu ihnen und sprach: Töchter Jerusalems, weinet nicht über mich, sondern weinet über euch selbst und über eure Kinder; 29 denn siehe, Tage kommen, an welchen man sagen wird: Glückselig die Unfruchtbaren und die Leiber, die nicht geboren, und die Brüste, die nicht gesäugt haben! 30 Dann werden sie anheben, zu den Bergen zu sagen: Fallet auf uns! und zu den Hügeln: Bedecket uns! 31 Denn wenn man dies tut an dem grünen Holze, was wird an dem dürren geschehen? 32 Es wurden aber auch zwei andere hingeführt, Übeltäter, um mit ihm hingerichtet zu werden. 33 Und als sie an den Ort kamen, der Schädelstätte genannt wird, kreuzigten sie daselbst ihn und die Übeltäter, den einen zur Rechten, den anderen zur Linken. 34 Jesus aber sprach: Vater, vergib ihnen, denn sie wissen nicht, was sie tun! Sie aber verteilten seine Kleider und warfen das Los darüber. 35 Und das Volk stand und sah zu; es höhnten Eig. rümpften die Nase aber auch die Obersten mit denselben und sagten: Andere hat er gerettet; er rette sich selbst, wenn dieser der Christus ist, der Auserwählte Gottes! 36 Aber auch die Kriegsknechte verspotteten ihn, indem sie herzutraten, 37 ihm Essig brachten und sagten: Wenn du der König der Juden bist, so rette dich selbst! 38 Es war aber auch eine Überschrift über ihm geschrieben in griechischen und lateinischen und hebräischen Buchstaben: Dieser ist der König der Juden. 39 Einer aber der gehenkten Übeltäter lästerte ihn und sagte: Bist du nicht der Christus? Rette dich selbst und uns! 40 Der andere aber antwortete und strafte ihn und sprach: Auch du fürchtest Gott nicht, da du in demselben Gericht bist? 41 Und wir zwar mit Recht, denn wir empfangen, was unsere Taten wert sind; dieser aber hat nichts Ungeziemendes getan. 42 Und er sprach zu Jesu: Gedenke meiner, Herr wenn du in deinem Reiche kommst! 43 Und Jesus sprach zu ihm: Wahrlich, ich sage dir: Heute wirst du mit mir im Paradiese sein. 44 Es war aber um die sechste Stunde; und es kam eine Finsternis über das ganze Land O. die ganze Erde bis zur neunten Stunde. 45 Und die Sonne ward verfinstert, und der Vorhang des Tempels das Heiligtum riß mitten entzwei. 46 Und Jesus rief mit lauter Stimme und sprach: Vater, in deine Hände übergebe ich meinen Geist! Und als er dies gesagt hatte, verschied er. 47 Als aber der Hauptmann sah, was geschah, verherrlichte er Gott und sagte: Fürwahr, dieser Mensch war gerecht. 48 Und alle die Volksmengen, die zu diesem Schauspiel zusammengekommen waren, schlugen sich, als sie sahen, was geschehen war, an die Brust und kehrten zurück. 49 Aber alle seine Bekannten standen von ferne, auch die Weiber, die ihm von Galiläa nachgefolgt waren, und sahen dies. 50 Und siehe, ein Mann, mit Namen Joseph, der ein Ratsherr war, ein guter und gerechter Mann, 51 dieser hatte nicht eingewilligt in ihren Rat und in ihre Tat, von Arimathia, einer Stadt der Juden, der auch selbst das Reich Gottes erwartete; 52 dieser ging hin zu Pilatus und bat um den Leib Jesu. 53 Und als er ihn abgenommen hatte, wickelte er ihn in feine Leinwand und legte ihn in eine in Felsen gehauene Gruft, wo noch nie jemand gelegen hatte. 54 Und es war Rüsttag, und der Sabbath brach an. 55 Es folgten aber die Weiber nach, welche mit ihm aus Galiläa gekommen waren, und besahen die Gruft und wie sein Leib hineingelegt wurde. 56 Als sie aber zurückgekehrt waren, bereiteten sie Spezereien und Salben; und den Sabbath über ruhten sie nach dem Gebot.
ELB1905_Strongs(i)
  1 G2532 Und G537 die ganze G4128 Menge G846 derselben G450 stand auf G71 , und sie führten G846 ihn G1909 zu G4091 Pilatus .
  2 G756 Sie fingen G1161 aber G756 an G846 , ihn G2723 zu verklagen G3004 , indem sie sagten G5126 : Diesen G2147 haben wir befunden G1484 als einen, der unsere Nation G1294 verführt G2532 und G2967 wehrt G2541 , dem Kaiser G5411 Steuer G1325 zu geben G3004 , indem er sagt G1438 , daß er selbst G5547 Christus G935 , ein König G1511 , sei .
  3 G4091 Pilatus G1161 aber G1905 fragte G846 ihn G3004 und sprach G1488 : Bist G4771 du G935 der König G2453 der Juden G1161 ? Er aber G611 antwortete G846 ihm G5346 und sprach G4771 : Du G3004 sagst es.
  4 G4091 Pilatus G1161 aber G2036 sprach G4314 zu G749 den Hohenpriestern G2532 und G3793 den Volksmengen G2147 : Ich finde G3762 keine G158 Schuld G1722 an G5129 diesem G444 Menschen .
  5 G1161 Sie aber G2001 bestanden darauf G3004 -G3754 und sagten G383 : Er wiegelt G2992 das Volk G383 auf G2596 , indem er durch G3650 ganz G2449 Judäa G1321 hin lehrt G756 , anfangend G575 von G1056 Galiläa G2193 bis G5602 hierher .
  6 G1161 Als aber G4091 Pilatus G1056 von Galiläa G191 hörte G1905 , fragte er G1487 , ob G444 der Mensch G1057 ein Galiläer G2076 sei .
  7 G2532 Und G1921 als er erfahren hatte G3754 , daß G1537 er aus G1849 dem Gebiet G2264 des Herodes G2076 sei G375 , sandte G846 er ihn G4314 zu G2264 Herodes G5607 , der G2532 auch G846 selbst G1722 in G5025 jenen G2250 Tagen G1722 zu G2414 Jerusalem G5607 war .
  8 G1161 Als aber G2264 Herodes G2424 Jesum G1492 sah G5463 , freute er sich G3029 sehr G1063 ; denn G2258 -G2309 er wünschte G1537 schon seit G2425 langer G846 Zeit, ihn G1492 zu sehen G1223 , weil G4183 er vieles G4012 über G846 ihn G191 gehört G2532 hatte, und G1679 er hoffte G5100 , irgend G4592 ein Zeichen G5259 durch G846 ihn G1096 geschehen G1492 zu sehen .
  9 G1905 Er befragte G846 ihn G1161 aber G1722 mit G2425 vielen G3056 Worten G1161 ; er aber G611 antwortete G846 ihm G3762 nichts .
  10 G749 Die Hohenpriester G2532 und G1122 die Schriftgelehrten G2476 standen G1161 aber G2476 auf G2723 und verklagten G846 ihn G2159 heftig .
  11 G1161 Als aber G2264 Herodes G4862 mit G846 seinen G4753 Kriegsleuten G846 ihn G1848 geringschätzig behandelt G2532 und G1702 verspottet hatte G4016 , warf G846 er ihm G2986 ein glänzendes G2066 Gewand G4016 um G375 und sandte G846 ihn G4091 zu Pilatus G375 zurück .
  12 G4091 Pilatus G2532 und G2264 Herodes G1161 aber G1096 wurden G1722 an G846 selbigem G2250 Tage G5384 Freunde G240 -G3326 -G5037 miteinander G1063 , denn G4391 vorher G5607 waren G1438 -G4314 sie gegeneinander G1722 in G2189 Feindschaft .
  13 G1161 Als aber G4091 Pilatus G749 die Hohenpriester G2532 und G758 die Obersten G2532 und G2992 das Volk G4779 zusammengerufen hatte,
  14 G2036 sprach G4314 er zu G846 ihnen G5129 : Ihr habt diesen G444 Menschen G3427 zu mir G4374 gebracht G5613 , als G654 mache G2992 er das Volk G654 abwendig G2532 ; und G2400 siehe G1473 , ich G1799 habe ihn vor G5216 euch G350 verhört G2147 , und habe G1722 an G5126 diesem G444 Menschen G3762 keine G158 Schuld G2147 gefunden G2596 , betreffs dessen G846 ihr ihn G2723 anklaget;
  15 G235 aber G3761 auch G2264 Herodes G3761 nicht G1063 , denn G5209 ich habe euch G4314 zu G846 ihm G375 gesandt G2532 , und G2400 siehe G3762 , nichts G514 -G2288 Todeswürdiges G2076 ist G846 von ihm G4238 getan .
  16 G3811 Ich will G846 ihn G3767 nun G3811 züchtigen G630 und losgeben .
  17 G2192 [Er mußte G846 ihnen G1161 aber G318 notwendig G2596 auf G1859 das Fest G1520 einen G630 losgeben .]
  18 G349 Die ganze Menge schrie G1161 aber G3826 zugleich G3004 und sagte G142 : Hinweg mit G5126 diesem G630 , gib G2254 uns G1161 aber G912 den Barabbas G630 los!
  19 G3748 Derselbe G2258 war G1223 wegen G5100 eines gewissen G4714 Aufruhrs G1722 , der in G4172 der Stadt G1096 geschehen war G2532 , und G5408 wegen eines Mordes G1519 ins G5438 Gefängnis G906 geworfen .
  20 G4091 Pilatus G4377 rief G4377 ihnen G3767 nun G3825 wiederum G4377 zu G2424 , indem er Jesum G630 losgeben G2309 wollte .
  21 G1161 Sie aber G2019 schrieen G3004 dagegen und sagten G4717 : Kreuzige G4717 , kreuzige G846 ihn!
  22 G1161 Er aber G2036 sprach G5154 zum dritten Mal G4314 zu G846 -G1063 ihnen G5101 : Was G4160 hat G3778 dieser G2556 denn Böses G4160 getan G3762 ? Ich habe keine G158 Ursache G2288 des Todes G1722 an G846 ihm G2147 gefunden G3811 ; ich will G846 ihn G3767 nun G3811 züchtigen G630 und losgeben .
  23 G1161 Sie aber G1945 lagen ihm an G3173 mit großem G5456 Geschrei G154 und forderten G846 , daß er G4717 gekreuzigt würde G2532 . Und G846 -G2532 ihr G749 [und der Hohenpriester G5456 ]Geschrei G2729 nahm überhand .
  24 G4091 Pilatus G1161 aber G1948 urteilte G846 , daß ihre G155 Forderung G1096 geschehe .
  25 G630 Er gab G1161 aber G630 -G846 den los G4714 , der eines Aufruhrs G2532 und G5408 Mordes G1223 wegen G1519 ins G5438 Gefängnis G906 geworfen G3739 war, welchen G154 sie forderten G2424 ; Jesum G1161 aber G3860 übergab G846 er ihrem G2307 Willen .
  26 G2532 Und G5613 als G846 sie ihn G520 wegführten G1949 , ergriffen G5100 sie einen gewissen G4613 Simon G2956 von Kyrene G575 , der vom G68 Felde G2064 kam G2007 , und legten G4716 das Kreuz G2007 auf G846 ihn G2424 , um es Jesu G3693 -G5342 nachzutragen .
  27 G190 Es folgte G846 ihm G1161 aber G4183 eine große G4128 Menge G2992 Volks G2532 und G1135 Weiber G2532 -G3739 , welche G2875 wehklagten G2532 und G846 ihn G2354 bejammerten .
  28 G2424 Jesus G4762 wandte sich G1161 aber G4314 zu G846 ihnen G2036 und sprach G2364 : Töchter G2419 Jerusalems G2799 , weinet G3361 nicht G1909 über G1691 mich G4133 , sondern G2799 weinet G1909 über G1438 euch selbst G2532 und G1909 über G5216 eure G5043 Kinder;
  29 G3754 denn G2400 siehe G2250 , Tage G2064 kommen G1722 , an G3739 welchen G2046 man sagen wird G3107 : Glückselig G4723 die Unfruchtbaren G2532 und G2836 die Leiber G3739 , die G3756 nicht G1080 geboren G2532 , und G3149 die Brüste G3739 , die G3756 nicht G2337 gesäugt haben!
  30 G5119 Dann G756 werden sie anheben G3735 , zu den Bergen G3004 zu sagen G4098 : Fallet G1909 auf G2248 uns G2532 ! und G1015 zu den Hügeln G2572 : Bedecket G2248 uns!
  31 G3754 Denn G1487 wenn G5023 man dies G4160 tut G1722 an G5200 dem grünen G3586 Holze G5101 , was G1722 wird an G3584 dem dürren G1096 geschehen ?
  32 G1161 Es wurden aber G2532 auch G1417 zwei G2087 andere G71 hingeführt G2557 , Übeltäter G4862 , um mit G846 ihm G337 hingerichtet zu werden .
  33 G2532 Und G3753 als G1909 sie an G5117 den Ort G565 kamen G3588 , der G2898 Schädelstätte G2564 genannt G4717 wird, kreuzigten G1563 sie daselbst G846 ihn G2532 und G2557 die Übeltäter G3303 , den einen G1537 zur G1188 Rechten G3739 , den anderen G1537 zur G710 Linken .
  34 G2424 Jesus G1161 aber G3004 sprach G3962 : Vater G863 , vergib G846 ihnen G1063 , denn G1492 sie wissen G3756 nicht G5101 , was G4160 sie tun G1161 ! Sie aber G1266 verteilten G846 seine G2440 Kleider G906 und warfen G2819 das Los darüber.
  35 G2532 Und G2992 das Volk G2476 stand G2334 und sah zu G1592 ; es höhnten G1161 aber G2532 auch G758 die Obersten G4862 [mit G846 denselben G3004 ]und sagten G243 : Andere G4982 hat er gerettet G4982 ; er rette G1438 sich selbst G1487 , wenn G3778 dieser G5547 der Christus G2076 ist G1588 , der Auserwählte G2316 Gottes!
  36 G1161 Aber G2532 auch G4757 die Kriegsknechte G1702 verspotteten G846 ihn G4334 , indem sie herzutraten G846 , ihm G3690 Essig G4374 brachten
  37 G2532 und G3004 sagten G1487 : Wenn G4771 du G935 der König G2453 der Juden G1488 bist G4982 , so rette G4572 dich selbst!
  38 G2258 Es war G1161 aber G2532 auch G1923 eine Überschrift G1909 über G846 ihm G1125 [geschrieben G1673 ]in griechischen G2532 und G4513 lateinischen G2532 und G1444 hebräischen G1121 Buchstaben G3778 : Dieser G2076 ist G935 der König G2453 der Juden .
  39 G1520 Einer G1161 aber G2910 der gehenkten G2557 Übeltäter G987 lästerte G846 ihn G1487 -G3004 und sagte G1488 : Bist G4771 du G5547 nicht der Christus G4982 ? Rette G4572 dich selbst G2532 und G2248 uns!
  40 G2087 Der andere G1161 aber G611 antwortete G2008 und strafte G846 ihn G3004 und sprach G4771 : Auch du G5399 fürchtest G2316 Gott G3761 nicht G3754 , da G1722 du in G846 demselben G2917 Gericht G1488 bist ?
  41 G2532 Und G2249 wir G3303 zwar G1346 mit Recht G1063 , denn G618 wir empfangen G3739 , was unsere G4238 Taten G514 wert G3778 sind; dieser G1161 aber G3762 hat nichts G824 Ungeziemendes G4238 getan .
  42 G2532 Und G3004 er sprach G2424 zu Jesu G3415 : Gedenke G3450 meiner G2962 , [Herr G3752 ]wenn G1722 du in G4675 deinem G932 Reiche G2064 kommst!
  43 G2532 Und G2424 Jesus G2036 sprach G846 zu ihm G281 : Wahrlich G3004 , ich sage G4671 dir G4594 : Heute G2071 wirst G3326 du mit G1700 mir G1722 im G3857 Paradiese G2071 sein .
  44 G2258 Es war G1161 aber G5616 um G1623 die sechste G5610 Stunde G2532 ; und G1096 es kam G4655 eine Finsternis G1909 über G3650 das ganze G1093 Land G2193 bis G1766 zur neunten G5610 Stunde .
  45 G2532 Und G2246 die Sonne G4654 ward verfinstert G2532 , und G2665 der Vorhang G3485 des Tempels G4977 riß G3319 mitten entzwei.
  46 G2532 Und G2424 Jesus G5455 rief G3173 mit lauter G5456 Stimme G2036 und sprach G3962 : Vater G1519 , in G4675 deine G5495 Hände G3908 übergebe G3450 ich meinen G4151 Geist G2532 ! Und G5023 als er dies G2036 gesagt hatte G1606 , verschied er .
  47 G1161 Als aber G1543 der Hauptmann G1492 sah G1096 , was geschah G1392 , verherrlichte G2316 er Gott G3004 und sagte G3689 : Fürwahr G3778 , dieser G444 Mensch G2258 war G1342 gerecht .
  48 G2532 Und G3956 alle G3793 die Volksmengen G1909 , die zu G5026 diesem G2335 Schauspiel G4836 zusammengekommen waren G5180 , schlugen G1438 sich G2334 , als sie sahen G1096 , was geschehen war G4738 , an die Brust G5290 und kehrten zurück .
  49 G1161 Aber G3956 alle G846 seine G1110 Bekannten G2476 standen G3113 von ferne G2532 , auch G1135 die Weiber G846 , die ihm G575 von G1056 Galiläa G4870 nachgefolgt waren G3708 , und sahen G5023 dies .
  50 G2532 Und G2400 siehe G435 , ein Mann G3686 , mit Namen G2501 Joseph G1010 , der ein Ratsherr G5225 war G18 , ein guter G2532 und G1342 gerechter G435 Mann,
  51 G3778 - dieser G4784 hatte G3756 nicht G2258 -G4784 eingewilligt G1012 in ihren Rat G2532 und G846 in ihre G4234 Tat G575 , von G707 Arimathia G4172 , einer Stadt G2453 der Juden G3739 , der G2532 [auch G846 selbst G932 ]das Reich G2316 Gottes G4327 erwartete;
  52 G3778 dieser G4334 ging hin G4091 zu Pilatus G154 und bat G4983 um den Leib G2424 Jesu .
  53 G2532 Und G846 als er ihn G2507 abgenommen hatte G1794 , wickelte G846 er ihn G4616 in feine Leinwand G2532 und G5087 legte G846 ihn G1722 in G2991 eine in Felsen gehauene G3418 Gruft G3757 , wo G3762 noch G3756 nie G3764 jemand G2749 gelegen G2258 hatte .
  54 G2532 Und G2258 es war G2250 -G3904 Rüsttag G2532 , und G4521 der Sabbath G2020 brach an .
  55 G2628 Es folgten G1161 aber G1135 die Weiber G2628 nach G3748 , welche G846 mit ihm G1537 aus G1056 Galiläa G4905 gekommen G2258 waren G2300 , und besahen G3419 die Gruft G2532 und G5613 wie G846 sein G4983 Leib G5087 hineingelegt wurde .
  56 G1161 Als sie aber G5290 zurückgekehrt waren G2090 , bereiteten G759 sie Spezereien G2532 und G3464 Salben G2532 ; und G4521 den Sabbath G2270 -G3303 über ruhten G2596 sie nach G1785 dem Gebot .
DSV(i) 1 En de gehele menigte van hen stond op, en leidde Hem tot Pilatus. 2 En zij begonnen Hem te beschuldigen, zeggende: Wij hebben bevonden, dat Deze het volk verkeert, en verbiedt den keizer schattingen te geven, zeggende, dat Hij Zelf Christus, de Koning is. 3 En Pilatus vraagde Hem, zeggende: Zijt Gij de Koning der Joden? En Hij antwoordde hem en zeide: Gij zegt het. 4 En Pilatus zeide tot de overpriesters en de scharen: Ik vind geen schuld in dezen Mens. 5 En zij hielden te sterker aan, zeggende: Hij beroert het volk, lerende door geheel Judea, begonnen hebbende van Galilea tot hier toe. 6 Als nu Pilatus van Galilea hoorde, vraagde hij, of die Mens een Galileër was? 7 En verstaande, dat Hij uit het gebied van Herodes was, zond hij Hem heen tot Herodes, die ook zelf in die dagen binnen Jeruzalem was. 8 En als Herodes Jezus zag, werd hij zeer verblijd; want hij was van over lang begerig geweest Hem te zien, omdat hij veel van Hem hoorde; en hoopte enig teken te zien, dat van Hem gedaan zou worden. 9 En hij vraagde Hem met vele woorden; doch Hij antwoordde hem niets. 10 En de overpriesters en de Schriftgeleerden stonden, en beschuldigden Hem heftiglijk. 11 En Herodes met zijn krijgslieden Hem veracht en bespot hebbende, deed Hem een blinkend kleed aan, en zond Hem weder tot Pilatus. 12 En op denzelfde dag werden Pilatus en Herodes vrienden met elkander; want zij waren te voren in vijandschap tegen den anderen. 13 En als Pilatus de overpriesters, en de oversten, en het volk bijeengeroepen had, zeide hij tot hen: 14 Gij hebt dezen Mens tot mij gebracht, als een, die het volk afkerig maakt; en ziet, ik heb Hem in uw tegenwoordigheid ondervraagd, en heb in dezen Mens geen schuld gevonden, van hetgeen daar gij Hem mede beschuldigt; 15 Ja, ook Herodes niet; want ik heb ulieden tot hem gezonden, en ziet, er is van Hem niets gedaan, dat des doods waardig is. 16 Zo zal ik Hem dan kastijden en loslaten. 17 En hij moest hun op het feest een loslaten. 18 Doch al de menigte riep gelijkelijk, zeggende: Weg met Dezen, en laat ons Bar-abbas los. 19 Dewelke was om zeker oproer, dat in de stad geschied was, en om een doodslag, in de gevangenis geworpen. 20 Pilatus dan riep hun wederom toe, willende Jezus loslaten. 21 Maar zij riepen daartegen, zeggende: Kruis Hem, kruis Hem! 22 En hij zeide ten derden male tot hen: Wat heeft Deze dan kwaads gedaan? Ik heb geen schuld des doods in Hem gevonden. Zo zal ik Hem dan kastijden en loslaten. 23 Maar zij hielden aan met groot geroep, eisende, dat Hij zou gekruist worden; en hun en der overpriesteren geroep werd geweldiger. 24 En Pilatus oordeelde, dat hun eis geschieden zou. 25 En hij liet hun los dengene, die om oproer en doodslag in de gevangenis geworpen was, welken zij geëist hadden; maar Jezus gaf hij over tot hun wil. 26 En als zij Hem wegleidden, namen zij een Simon van Cyrene, komende van den akker, en legden hem het kruis op, dat hij het achter Jezus droeg. 27 En een grote menigte van volk en van vrouwen volgde Hem, welke ook weenden en Hem beklaagden. 28 En Jezus, Zich tot haar kerende, zeide: Gij dochters van Jeruzalem! weent niet over Mij, maar weent over uzelven, en over uw kinderen. 29 Want ziet, er komen dagen, in welke men zeggen zal: Zalig zijn de onvruchtbaren, en de buiken, die niet gebaard hebben, en de borsten, die niet gezoogd hebben. 30 Alsdan zullen zij beginnen te zeggen tot de bergen: Valt op ons; en tot de heuvelen: Bedekt ons. 31 Want indien zij dit doen aan het groene hout, wat zal aan het dorre geschieden? 32 En er werden ook twee anderen, zijnde kwaaddoeners, geleid, om met Hem gedood te worden. 33 En toen zij kwamen op de plaats, genaamd Hoofdschedel plaats, kruisigden zij Hem aldaar, en de kwaaddoeners, den een ter rechter zijde en den ander ter linker zijde. 34 En Jezus zeide: Vader, vergeef het hun; want zij weten niet, wat zij doen. En verdelende Zijn klederen, wierpen zij het lot. 35 En het volk stond en zag het aan. En ook de oversten met hen beschimpten Hem, zeggende: Anderen heeft Hij verlost, dat Hij nu Zichzelven verlosse, zo Hij is de Christus, de Uitverkorene Gods. 36 En ook de krijgsknechten, tot Hem komende, bespotten Hem, en brachten Hem edik; 37 En zeiden: Indien gij de Koning der Joden zijt, zo verlos Uzelven. 38 En er was ook een opschrift boven Hem geschreven, met Griekse, en Romeinse en Hebreeuwse letters: DEZE IS DE KONING DER JODEN. 39 En een der kwaaddoeners, die gehangen waren, lasterde Hem, zeggende: Indien Gij de Christus zijt, verlos Uzelven en ons. 40 Maar de andere, antwoordende, bestrafte hem, zeggende: Vreest gij ook God niet, daar gij in hetzelfde oordeel zijt? 41 En wij toch rechtvaardiglijk; want wij ontvangen straf, waardig hetgeen wij gedaan hebben; maar Deze heeft niets onbehoorlijks gedaan. 42 En hij zeide tot Jezus: Heere, gedenk mijner, als Gij in Uw Koninkrijk zult gekomen zijn. 43 En Jezus zeide tot hem: Voorwaar, zeg Ik u: Heden zult gij met Mij in het Paradijs zijn. 44 En het was omtrent de zesde ure, en er werd duisternis over de gehele aarde, tot de negende ure toe. 45 En de zon werd verduisterd, en het voorhangsel des tempels scheurde midden door. 46 En Jezus, roepende met grote stemme, zeide: Vader, in Uw handen beveel Ik Mijn geest. En als Hij dat gezegd had, gaf Hij den geest. 47 Als nu de hoofdman over honderd zag, wat er geschied was, verheerlijkte hij God, en zeide: Waarlijk, deze Mens was rechtvaardig. 48 En al de scharen, die samengekomen waren om dit te aanschouwen, ziende de dingen, die geschied waren, keerden wederom, slaande op hun borsten. 49 En al Zijn bekenden stonden van verre, ook de vrouwen, die Hem te zamen gevolgd waren van Galilea, en zagen dit aan. 50 En zie, een man, met name Jozef, zijnde een raadsheer, een goed en rechtvaardig man, 51 (Deze had niet mede bewilligd in hun raad en handel) van Arimathea, een stad der Joden, en die ook zelf het Koninkrijk Gods verwachtte; 52 Deze ging tot Pilatus, en begeerde het lichaam van Jezus. 53 En als hij hetzelve afgenomen had, wond hij dat in een fijn lijnwaad, en legde het in een graf, in een rots gehouwen, waarin nog nooit iemand gelegd was. 54 En het was de dag der voorbereiding, en de sabbat kwam aan. 55 En ook de vrouwen, die met Hem gekomen waren uit Galilea, volgden na en aanschouwden het graf, en hoe Zijn lichaam gelegd werd. 56 En wedergekeerd zijnde, bereidden zij specerijen en zalven; en op den sabbat rustten zij naar het gebod.
DSV_Strongs(i)
  1 G2532 En G537 de gehele G4128 menigte G846 van hen G450 G5631 stond op G71 G5627 , en leidde G846 Hem G1909 tot G4091 Pilatus.
  2 G1161 En G756 G5662 zij begonnen G846 Hem G2723 G5721 te beschuldigen G3004 G5723 , zeggende G2147 G5627 : Wij hebben bevonden G5126 , dat Deze G1484 het volk G1294 G5723 verkeert G2532 , en G2967 G5723 verbiedt G2541 den keizer G5411 schattingen G1325 G5721 te geven G3004 G5723 , zeggende G1438 , dat Hij Zelf G5547 Christus G935 , de Koning G1511 G5750 is.
  3 G1161 En G4091 Pilatus G1905 G5656 vraagde G846 Hem G3004 G5723 , zeggende G1488 G5748 : Zijt G4771 Gij G935 de Koning G2453 der Joden G1161 ? En G611 G5679 Hij antwoordde G846 hem G5346 G5713 en zeide G4771 : Gij G3004 G5719 zegt het.
  4 G1161 En G4091 Pilatus G2036 G5627 zeide G4314 tot G749 de overpriesters G2532 en G3793 de scharen G2147 G5719 : Ik vind G3762 geen G158 schuld G1722 in G5129 dezen G444 Mens.
  5 G1161 En G2001 G5707 zij hielden te sterker aan G3004 G5723 , zeggende G3754 : G383 G5719 Hij beroert G2992 het volk G1321 G5723 , lerende G2596 door G3650 geheel G2449 Judea G756 G5671 , begonnen hebbende G575 van G1056 Galilea G2193 tot G5602 hier toe.
  6 G1161 Als nu G4091 Pilatus G1056 van Galilea G191 G5660 hoorde G1905 G5656 , vraagde hij G1487 , of G444 die Mens G1057 een Galileer G2076 G5748 was?
  7 G2532 En G1921 G5631 verstaande G3754 , dat G1537 Hij uit G1849 het gebied G2264 van Herodes G2076 G5748 was G375 G5656 , zond hij G846 Hem G4314 heen tot G2264 Herodes G2532 , die ook G846 zelf G1722 in G5025 die G2250 dagen G1722 binnen G2414 Jeruzalem G5607 G5752 was.
  8 G1161 En G2264 als Herodes G2424 Jezus G1492 G5631 zag G3029 , werd hij zeer G5463 G5644 verblijd G1063 ; want G1537 hij was van G2425 over lang G2309 G5723 begerig G2258 G5713 geweest G846 Hem G1492 G5629 te zien G1223 , omdat G4183 hij veel G4012 van G846 Hem G191 G5721 hoorde G2532 ; en G1679 G5707 hoopte G5100 enig G4592 teken G1492 G5629 te zien G5259 , dat van G846 Hem G1096 G5740 gedaan zou worden.
  9 G1161 En G1905 G5707 hij vraagde G846 Hem G1722 met G2425 vele G3056 woorden G1161 ; doch G611 G5662 Hij antwoordde G846 hem G3762 niets.
  10 G1161 En G749 de overpriesters G2532 en G1122 de Schriftgeleerden G2476 G5715 stonden G2723 G5723 , en beschuldigden G846 Hem G2159 heftiglijk.
  11 G1161 En G2264 Herodes G4862 met G846 zijn G4753 krijgslieden G846 Hem G1848 G5660 veracht G2532 en G1702 G5660 bespot hebbende G4016 G , deed G846 Hem G2986 een blinkend G2066 kleed G4016 G5631 aan G375 G , en zond G846 Hem G375 G5656 weder G4091 tot Pilatus.
  12 G1161 En G1722 op G846 denzelfde G2250 dag G1096 G5633 werden G4091 Pilatus G2532 G5037 en G2264 Herodes G5384 vrienden G3326 met G240 elkander G1063 ; want G5607 G5752 zij waren G4391 G5707 te voren G1722 in G2189 vijandschap G4314 tegen G1438 den anderen.
  13 G1161 En G4091 als Pilatus G749 de overpriesters G2532 , en G758 de oversten G2532 , en G2992 het volk G4779 G5671 bijeengeroepen had G2036 G5627 , zeide hij G4314 tot G846 hen:
  14 G5129 Gij hebt dezen G444 Mens G3427 tot mij G4374 G5656 gebracht G5613 , als G2992 een, die het volk G654 G5723 afkerig maakt G2532 ; en G2400 G5628 ziet G1473 , ik G5216 heb [Hem] in uw G1799 tegenwoordigheid G350 G5660 ondervraagd G1722 , en heb in G5126 dezen G444 Mens G3762 geen G158 schuld G2147 G5627 gevonden G2596 , van hetgeen daar G846 gij Hem G2723 G5719 mede beschuldigt;
  15 G235 Ja G3761 G , ook G2264 Herodes G3761 niet G1063 ; want G5209 ik heb ulieden G4314 tot G846 hem G375 G5656 gezonden G2532 , en G2400 G5628 ziet G2076 G5748 , er is G846 van Hem G3762 niets G4238 G5772 gedaan G2288 , dat des doods G514 waardig is.
  16 G846 Zo zal ik Hem G3767 dan G3811 G5660 kastijden G630 G5692 en loslaten.
  17 G1161 En G318 G2192 G5707 hij moest G846 hun G2596 op G1859 het feest G1520 een G630 G5721 loslaten.
  18 G1161 Doch G3826 al de menigte G349 G5656 riep G3826 gelijkelijk G3004 G5723 , zeggende G142 G5720 : Weg met G5126 Dezen G1161 , en G630 G laat G2254 ons G912 Bar-abbas G630 G5657 los.
  19 G3748 Dewelke G2258 G5713 was G1223 om G5100 zeker G4714 oproer G1722 , dat in G4172 de stad G1096 G5637 geschied was G2532 , en G5408 [om] een doodslag G1519 , in G5438 de gevangenis G906 G5772 geworpen.
  20 G4091 Pilatus G3767 dan G4377 G riep G3825 [hun] wederom G4377 G5656 toe G2309 G5723 , willende G2424 Jezus G630 G5658 loslaten.
  21 G1161 Maar G2019 G5707 zij riepen daartegen G3004 G5723 , zeggende G4717 : Kruis G4717 G5657 [Hem], kruis G846 Hem!
  22 G1161 En G2036 G5627 hij zeide G5154 ten derden male G4314 tot G846 hen G1063 : G5101 Wat G3778 heeft Deze G2556 dan kwaads G4160 G5656 gedaan G3762 ? Ik heb geen G158 schuld G2288 des doods G1722 in G846 Hem G2147 G5627 gevonden G846 . Zo zal ik Hem G3767 dan G3811 G5660 kastijden G630 G5692 en loslaten.
  23 G1161 Maar G1945 G5711 zij hielden aan G3173 met groot G5456 geroep G154 G5734 , eisende G846 , dat Hij G4717 G5683 zou gekruist worden G2532 ; en G846 hun G2532 en G749 der overpriesteren G5456 geroep G2729 G5707 werd geweldiger.
  24 G1161 En G4091 Pilatus G1948 G5656 oordeelde G846 , dat hun G155 eis G1096 G5635 geschieden zou.
  25 G1161 En G630 G hij liet G846 hun G630 G5656 los G1223 dengene, die om G4714 oproer G2532 en G5408 doodslag G1519 in G5438 de gevangenis G906 G5772 geworpen was G3739 , welken G154 G5710 zij geeist hadden G1161 ; maar G2424 Jezus G3860 G5656 gaf hij over G846 tot hun G2307 wil.
  26 G2532 En G5613 als G846 zij Hem G520 G5627 wegleidden G1949 G5637 , namen zij G5100 een G4613 Simon G2956 van Cyrene G2064 G5740 , komende G575 van G68 den akker G2007 G , en legden G846 hem G4716 het kruis G2007 G5656 op G3693 , dat hij het achter G2424 Jezus G5342 G5721 droeg.
  27 G1161 En G4183 een grote G4128 menigte G2992 van volk G2532 en G1135 van vrouwen G190 G5707 volgde G846 Hem G3739 , welke G2532 ook G2875 G5710 weenden G2532 en G846 Hem G2354 G5707 beklaagden.
  28 G1161 En G2424 Jezus G4762 G , Zich G4314 tot G846 haar G4762 G5651 kerende G2036 G5627 , zeide G2364 : Gij dochters G2419 van Jeruzalem G2799 G5720 ! weent G3361 niet G1909 over G1691 Mij G4133 , maar G2799 G5720 weent G1909 over G1438 uzelven G2532 , en G1909 over G5216 uw G5043 kinderen.
  29 G3754 Want G2400 G5628 ziet G2064 G5736 , er komen G2250 dagen G1722 , in G3739 welke G2046 G5692 men zeggen zal G3107 : Zalig G4723 [zijn] de onvruchtbaren G2532 , en G2836 de buiken G3739 , die G3756 niet G1080 G5656 gebaard hebben G2532 , en G3149 de borsten G3739 , die G3756 niet G2337 G5656 gezoogd hebben.
  30 G5119 Alsdan G756 G5698 zullen zij beginnen G3004 G5721 te zeggen G3735 tot de bergen G4098 G5628 : Valt G1909 op G2248 ons G2532 ; en G1015 tot de heuvelen G2572 G5657 : Bedekt G2248 ons.
  31 G3754 Want G1487 indien G5023 zij dit G4160 G5719 doen G1722 aan G5200 het groene G3586 hout G5101 , wat G1722 zal aan G3584 het dorre G1096 G5638 geschieden?
  32 G1161 En G2532 er werden ook G1417 twee G2087 anderen G2557 , zijnde kwaaddoeners G71 G5712 , geleid G4862 , om met G846 Hem G337 G5683 gedood te worden.
  33 G2532 En G3753 toen G565 G5627 zij kwamen G1909 op G5117 de plaats G3588 G2564 G5746 , genaamd G2898 Hoofdschedel G4717 G5656 [plaats], kruisigden zij G846 Hem G1563 aldaar G2532 , en G2557 de kwaaddoeners G3303 , den een G1537 ter G1188 rechter G1161 [zijde] en G3739 den ander G1537 ter G710 linker [zijde].
  34 G1161 En G2424 Jezus G3004 G5707 zeide G3962 : Vader G863 G5628 , vergeef G846 het hun G1063 ; want G1492 G5758 zij weten G3756 niet G5101 , wat G4160 G5719 zij doen G1161 . En G1266 G5734 verdelende G846 Zijn G2440 klederen G906 G5627 , wierpen zij G2819 het lot.
  35 G2532 En G2992 het volk G2476 G5715 stond G2334 G5723 en zag het aan G1161 . En G2532 ook G758 de oversten G4862 met G846 hen G1592 G5707 beschimpten G3004 G5723 [Hem], zeggende G243 : Anderen G4982 G5656 heeft Hij verlost G1438 , dat Hij nu Zichzelven G4982 G5657 verlosse G1487 , zo G3778 Hij G2076 G5748 is G5547 de Christus G1588 , de Uitverkorene G2316 Gods.
  36 G1161 En G2532 ook G4757 de krijgsknechten G4334 G5740 , tot [Hem] komende G1702 G5707 , bespotten G846 Hem G2532 , en G4374 G5723 brachten G846 Hem G3690 edik;
  37 G2532 En G3004 G5723 zeiden G1487 : Indien G4771 gij G935 de Koning G2453 der Joden G1488 G5748 zijt G4982 G5657 , zo verlos G4572 Uzelven.
  38 G1161 En G2258 G5713 er was G2532 ook G1923 een opschrift G1909 boven G846 Hem G1125 G5772 geschreven G1673 , met Griekse G2532 , en G4513 Romeinse G2532 en G1444 Hebreeuwse G1121 letters G3778 : DEZE G2076 G5748 IS G935 DE KONING G2453 DER JODEN.
  39 G1161 En G1520 een G2557 der kwaaddoeners G2910 G5685 , die gehangen waren G987 G5707 , lasterde G846 Hem G3004 G5723 , zeggende G1487 : Indien G4771 Gij G5547 de Christus G1488 G5748 zijt G4982 G5657 , verlos G4572 Uzelven G2532 en G2248 ons.
  40 G1161 Maar G2087 de andere G611 G5679 , antwoordende G2008 G5707 , bestrafte G846 hem G3004 G5723 , zeggende G5399 G5736 : Vreest G4771 gij G2316 ook God G3761 niet G3754 , daar G1722 gij in G846 hetzelfde G2917 oordeel G1488 G5748 zijt?
  41 G2532 En G2249 wij G3303 toch G1346 rechtvaardiglijk G1063 ; want G618 G5719 wij ontvangen G514 [straf], waardig G3739 hetgeen wij G4238 G5656 gedaan hebben G1161 ; maar G3778 Deze G4238 G heeft G3762 niets G824 onbehoorlijks G4238 G5656 gedaan.
  42 G2532 En G3004 G5707 hij zeide G2424 tot Jezus G2962 : Heere G3415 G5682 , gedenk G3450 mijner G3752 , als G1722 Gij in G4675 Uw G932 Koninkrijk G2064 G5632 zult gekomen zijn.
  43 G2532 En G2424 Jezus G2036 G5627 zeide G846 tot hem G281 : Voorwaar G3004 G5719 , zeg Ik G4671 u G4594 : Heden G3326 zult gij met G1700 Mij G1722 in G3857 het Paradijs G2071 G5704 zijn.
  44 G1161 En G2258 G5713 het was G5616 omtrent G1623 de zesde G5610 ure G2532 , en G1096 G5633 er werd G4655 duisternis G1909 over G3650 de gehele G1093 aarde G2193 , tot G1766 de negende G5610 ure toe.
  45 G2532 En G2246 de zon G4654 G5681 werd verduisterd G2532 , en G2665 het voorhangsel G3485 des tempels G4977 G5681 scheurde G3319 midden [door].
  46 G2532 En G2424 Jezus G5455 G5660 , roepende G3173 met grote G5456 stemme G2036 G5627 , zeide G3962 : Vader G1519 , in G4675 Uw G5495 handen G3908 G5695 beveel Ik G3450 Mijn G4151 geest G2532 . En G5023 als Hij dat G2036 G5631 gezegd had G1606 G5656 , gaf Hij den geest.
  47 G1161 Als nu G1543 de hoofdman over honderd G1492 G5631 zag G1096 G5637 , wat er geschied was G1392 G5656 , verheerlijkte hij G2316 God G3004 G5723 , en zeide G3689 : Waarlijk G3778 , deze G444 Mens G2258 G5713 was G1342 rechtvaardig.
  48 G2532 En G3956 al G3793 de scharen G4836 G5637 , die samengekomen waren G1909 om G5026 dit G2335 te aanschouwen G2334 G5723 , ziende G1096 G5637 de dingen, die geschied waren G5290 G5707 , keerden wederom G5180 G5723 , slaande G1438 op hun G4738 borsten.
  49 G1161 En G3956 al G846 Zijn G1110 bekenden G2476 G5715 stonden G3113 van verre G2532 , ook G1135 de vrouwen G846 , die Hem G4870 G5660 te zamen gevolgd waren G575 van G1056 Galilea G3708 G5723 , en zagen G5023 dit aan.
  50 G2532 En G2400 G5628 zie G435 , een man G3686 , met name G2501 Jozef G5225 G5723 , zijnde G1010 een raadsheer G18 , een goed G2532 en G1342 rechtvaardig G435 man,
  51 G3778 (Deze G3756 had niet G4784 G5768 G2258 G5713 mede bewilligd G846 in hun G1012 raad G2532 en G4234 handel G575 ) van G707 Arimathea G4172 , een stad G2453 der Joden G2532 , en G3739 die G2532 ook G846 zelf G932 het Koninkrijk G2316 Gods G4327 G5711 verwachtte;
  52 G3778 Deze G4334 G5631 ging G4091 tot Pilatus G154 G5668 , en begeerde G4983 het lichaam G2424 van Jezus.
  53 G2532 En G846 als hij hetzelve G2507 G5631 afgenomen had G1794 G5656 , wond hij G846 dat G4616 in een fijn lijnwaad G2532 , en G5087 G5656 legde G846 het G1722 in G3418 een graf G2991 , in een rots gehouwen G3757 , waarin G3756 G3764 nog nooit G3762 iemand G2749 G5740 gelegd G2258 G5713 was.
  54 G2532 En G2258 G5713 het was G2250 de dag G3904 der voorbereiding G2532 , en G4521 de sabbat G2020 G5707 kwam aan.
  55 G1161 En G2532 ook G1135 de vrouwen G3748 , die G846 met Hem G2258 G5713 G4905 G5761 gekomen waren G1537 uit G1056 Galilea G2628 G5660 , volgden na G2300 G5662 en aanschouwden G3419 het graf G2532 , en G5613 hoe G846 Zijn G4983 lichaam G5087 G5681 gelegd werd.
  56 G1161 En G5290 G5660 wedergekeerd zijnde G2090 G5656 , bereidden zij G759 specerijen G2532 en G3464 zalven G2532 ; en G4521 op den sabbat G2270 G5656 G3303 rustten zij G2596 naar G1785 het gebod.
DarbyFR(i) 1
Et se levant tous ensemble, ils le menèrent à Pilate. 2 Et ils se mirent à l'accuser, disant: Nous avons trouvé cet homme pervertissant notre nation et défendant de donner le tribut à César, se disant lui-même être le Christ, un roi. 3 Et Pilate l'interrogea, disant: Toi, tu es le roi des Juifs? Et répondant, il lui dit: 4 Tu le dis. Et Pilate dit aux principaux sacrificateurs et aux foules: Je ne trouve aucun crime en cet homme. 5 Mais ils insistaient, disant: Il soulève le peuple, enseignant par toute la Judée, ayant commencé depuis la Galilée jusqu'ici. 6 Et Pilate, ayant entendu parler de la Galilée, demanda si l'homme était Galiléen. 7 ayant appris qu'il était de la juridiction d'Hérode, il le renvoya à Hérode qui, en ces jours-là, était lui-même aussi à Jérusalem. 8 Et Hérode, voyant Jésus, se réjouit fort; car il y avait longtemps qu'il désirait de le voir, parce qu'il avait entendu dire plusieurs choses de lui; et il espérait voir quelque miracle opéré par lui. 9 Et il l'interrogea longuement; mais il ne lui répondit rien. 10 Et les principaux sacrificateurs et les scribes se tinrent là, l'accusant avec véhémence. 11 Et Hérode, avec ses troupes, l'ayant traité avec mépris et s'étant moqué de lui, le revêtit d'un vêtement éclatant et le renvoya à Pilate. 12 Et Pilate et Hérode devinrent amis entre eux ce même jour; car auparavant ils étaient en inimitié l'un avec l'autre. 13
Et Pilate, ayant assemblé les principaux sacrificateurs, et les chefs, et le peuple, 14 leur dit: Vous m'avez amené cet homme comme détournant le peuple, et voici, l'ayant examiné devant vous, moi je n'ai trouvé aucun crime dans cet homme quant aux choses dont vous l'accusez, 15 ni Hérode non plus, car je vous ai renvoyés à lui; et voici, rien n'a été fait par lui qui soit digne de mort. 16 L'ayant donc châtié, je le relâcherai. 17 Or il était obligé de leur relâcher quelqu'un à la fête. 18 Et toute la multitude s'écria ensemble, disant: Ote celui-ci, et relâche-nous Barabbas 19 (qui avait été jeté en prison pour une sédition qui avait eu lieu dans la ville, et pour meurtre). 20 Pilate donc s'adressa de nouveau à eux, désirant relâcher Jésus. 21 Mais ils s'écriaient, disant: Crucifie, crucifie-le! 22 Et il leur dit pour la troisième fois: Mais quel mal celui-ci a-t-il fait? Je n'ai rien trouvé en lui qui soit digne de mort; l'ayant donc châtié, je le relâcherai. 23 Mais ils insistaient à grands cris, demandant qu'il fût crucifié. Et leurs cris et ceux des principaux sacrificateurs eurent le dessus. 24 Et Pilate prononça que ce qu'ils demandaient fût fait. 25 Et il relâcha celui qui, pour sédition et pour meurtre, avait été jeté en prison, lequel ils demandaient; et il livra Jésus à leur volonté. 26
Et comme ils l'emmenaient, ils prirent un certain Simon, Cyrénéen, qui venait des champs, et le chargèrent de la croix, pour la porter après Jésus. 27 Et une grande multitude du peuple et de femmes qui se frappaient la poitrine et le pleuraient, le suivait. 28 Mais Jésus, se tournant vers elles, dit: Filles de Jérusalem, ne pleurez pas sur moi; mais pleurez sur vous-mêmes et sur vos enfants; 29 car voici, des jours viennent dans lesquels on dira: Bienheureuses les stériles, et les ventres qui n'ont pas enfanté, et les mamelles qui n'ont pas nourri. 30 Alors ils se mettront à dire aux montagnes: Tombez sur nous; et aux coteaux: Couvrez-vous; 31 car s'ils font ces choses au bois vert, que sera-t-il fait au bois sec? 32
Et deux autres aussi, qui étaient des malfaiteurs, furent menés avec lui, pour être mis à mort. 33 Et quand ils furent venus au lieu appelé Crâne, ils le crucifièrent là, et les malfaiteurs, l'un à la droite, l'autre à la gauche. 34 Et Jésus dit: Père, pardonne-leur, car ils ne savent ce qu'ils font. Et ayant fait le partage de ses vêtements, ils tirèrent au sort. 35 Et le peuple se tenait là, regardant; et les gouverneurs aussi se raillaient de lui avec eux, disant: Il a sauvé les autres; qu'il se sauve lui-même, si lui est le Christ, l'élu de Dieu. 36 Et les soldats aussi se moquaient de lui, s'approchant, et lui présentant du vinaigre, 37 et disant: Si toi, tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même. 38 Et il y avait aussi au-dessus de lui un écriteau en lettres grecques, romaines, et hébraïques: Celui-ci est le roi des Juifs. 39 Et l'un des malfaiteurs qui étaient pendus l'injuriait, disant: N'es-tu pas le Christ, toi? Sauve-toi toi-même, et nous aussi. 40 Mais l'autre, répondant, le reprit, disant: Et tu ne crains pas Dieu, toi, car tu es sous le même jugement? 41 Et pour nous, nous y sommes justement; car nous recevons ce que méritent les choses que nous avons commises: mais celui-ci n'a rien fait qui ne se dût faire. 42 Et il disait à Jésus: Souviens-toi de moi, Seigneur, quand tu viendras dans ton royaume. 43 Et Jésus lui dit: En vérité, je te dis: Aujourd'hui tu seras avec moi dans le paradis. 44
Or il était environ la sixième heure; et il y eut des ténèbres sur tout le pays jusqu'à la neuvième heure; 45 et le soleil fut obscurci, et le voile du temple se déchira par le milieu. 46 Et Jésus, criant à haute voix, dit: Père! entre tes mains je remets mon esprit. Et ayant dit cela, il expira. 47 Et le centurion, voyant ce qui était arrivé, glorifia Dieu, disant: En vérité, cet homme était juste. 48 Et toutes les foules qui s'étaient assemblées à ce spectacle, ayant vu les choses qui étaient arrivées, s'en retournaient, frappant leurs poitrines. 49 Et tous ceux de sa connaissance, et des femmes qui l'avaient accompagné depuis la Galilée, se tenaient loin, regardant ces choses. 50
Et voici, un homme nommé Joseph, qui était conseiller, homme de bien et juste 51 (celui-ci ne s'était pas joint à leur conseil et à leur action), qui était d'Arimathée, ville des Juifs, et qui attendait, lui aussi, le royaume de Dieu...; 52 celui-ci, étant venu à Pilate, lui demanda le corps de Jésus. 53 Et l'ayant descendu, il l'enveloppa d'un linceul, et le mit dans un sépulcre taillé dans le roc, où personne n'avait jamais été déposé. 54 Et c'était le jour de la Préparation et le crépuscule du sabbat. 55 Et des femmes qui l'avaient accompagné depuis la Galilée, ayant suivi, regardèrent le sépulcre et comment son corps y avait été déposé. 56 Et s'en étant retournées, elles préparèrent des aromates et des parfums; et, le sabbat, elles se tinrent en repos, selon le commandement.
Martin(i) 1 Puis ils se levèrent tous et le menèrent à Pilate. 2 Et ils se mirent à l'accuser, disant : nous avons trouvé cet homme sollicitant la nation à la révolte, et défendant de donner le tribut à César, et se disant être le Christ, le Roi. 3 Et Pilate l'interrogea, disant : ss-tu le Roi des Juifs ? Et Jésus répondant, lui dit : tu le dis. 4 Alors Pilate dit aux principaux Sacrificateurs et à la troupe du peuple : je ne trouve aucun crime en cet homme. 5 Mais ils insistaient encore davantage, disant : il émeut le peuple, enseignant par toute la Judée, et ayant commencé depuis la Galilée jusques ici. 6 Or quand Pilate entendit parler de la Galilée, il demanda si cet homme était Galiléen. 7 Et ayant appris qu'il était de la juridiction d'Hérode, il le renvoya à Hérode, qui en ces jours-là était aussi à Jérusalem. 8 Et lorsque Hérode vit Jésus, il en fut fort joyeux, car il y avait longtemps qu'il désirait de le voir, à cause qu'il entendait dire plusieurs choses de lui, et il espérait qu'il lui verrait faire quelque miracle. 9 Il l'interrogea donc par divers discours; mais Jésus ne lui répondit rien. 10 Et les principaux Sacrificateurs et les Scribes comparurent, l'accusant avec une grande véhémence. 11 Mais Hérode avec ses gens l'ayant méprisé, et s'étant moqué de lui, après qu'il l'eut revêtu d'un vêtement blanc, le renvoya à Pilate. 12 Et en ce même jour Pilate et Hérode devinrent amis entre eux; car auparavant ils étaient ennemis. 13 Alors Pilate ayant appelé les principaux Sacrificateurs, et les Gouverneurs, et le peuple, il leur dit : 14 Vous m'avez présenté cet homme comme soulevant le peuple; et voici, l'en ayant fait répondre devant vous, je n'ai trouvé en cet homme aucun de ces crimes dont vous l'accusez; 15 Ni Hérode non plus; car je vous ai renvoyés à lui, et voici, rien ne lui a été fait qui marque qu'il soit digne de mort. 16 Quand donc je l'aurai fait fouetter, je le relâcherai. 17 Or il fallait qu'il leur relâchât quelqu'un à la fête. 18 Et toutes les troupes s'écrièrent ensemble, disant : ôte celui-ci, et relâche-nous Barabbas; 19 Qui avait été mis en prison pour quelque sédition faite dans la ville, avec meurtre. 20 Pilate donc leur parla encore, voulant relâcher Jésus. 21 Mais ils s'écriaient, disant : crucifie, Crucifie-le. 22 Et il leur dit pour la troisième fois, mais quel mal a fait cet homme ? je ne trouve rien en lui qui soit digne de mort; l'ayant donc fait fouetter, je le relâcherai. 23 Mais ils insistaient à grands cris, demandant qu'il fût crucifié; et leurs cris et ceux des principaux Sacrificateurs se renforçaient. 24 Alors Pilate prononça que ce qu'ils demandaient, fût fait. 25 Et il leur relâcha celui qui pour sédition et pour meurtre avait été mis en prison, et lequel ils demandaient; et il abandonna Jésus à leur volonté. 26 Et comme ils l'emmenaient, ils prirent un certain Simon, Cyrénien, qui venait des champs, et le chargèrent de la croix pour la porter après Jésus. 27 Or il était suivi d'une grande multitude de peuple et de femmes, qui se frappaient la poitrine, et le pleuraient. 28 Mais Jésus se tournant vers elles, leur dit : filles de Jérusalem, ne pleurez point sur moi, mais pleurez sur vous-mêmes, et sur vos enfants. 29 Car voici, les jours viendront auxquels on dira : bienheureuses sont les stériles, et celles qui n'ont point eu d'enfant, et les mamelles qui n'ont point nourri. 30 Alors ils se mettront à dire aux montagnes : tombez sur nous; et aux côteaux : couvrez-nous. 31 Car s'ils font ces choses au bois vert, que sera-t-il fait au bois sec ? 32 Deux autres aussi qui étaient des malfaiteurs, furent menés pour les faire mourir avec lui. 33 Et quand ils furent venus au lieu qui est appelé le Test, ils le crucifièrent là, et les malfaiteurs aussi, l'un à la droite, et l'autre à la gauche. 34 Mais Jésus disait : Père, pardonne-leur, car ils ne savent ce qu'ils font. Ils firent ensuite le partage de ses vêtements, et ils les jetèrent au sort. 35 Et le peuple se tenait là regardant; et les Gouverneurs aussi se moquaient de lui avec eux, disant : il a sauvé les autres, qu'il se sauve lui-même, s'il est le Christ, l'élu de Dieu. 36 Les soldats aussi se moquaient de lui, s'approchant, et lui présentant du vinaigre; 37 Et disant : si tu es le Roi des Juifs, sauve-toi toi-même. 38 Or il y avait au-dessus de lui un écriteau en lettres Grecques, et Romaines, et Hébraïques, en ces mots : CELUI-CI EST LE ROI DES JUIFS. 39 Et l'un des malfaiteurs qui étaient pendus, l'outrageait, disant : si tu es le Christ, sauve-toi toi-même, et nous aussi. 40 Mais l'autre prenant la parole le censurait fortement, disant : au moins ne crains-tu point Dieu, puisque tu es dans la même condamnation ? 41 Et pour nous, nous y sommes justement : car nous recevons des choses dignes de nos crimes, mais celui-ci n'a rien fait qui ne se dût faire. 42 Puis il disait à Jésus : Seigneur! souviens-toi de moi quand tu viendras en ton Règne. 43 Et Jésus lui dit : en vérité je te dis, qu'aujourd'hui tu seras avec moi en paradis. 44 Or il était environ six heures, et il se fit des ténèbres par tout le pays jusqu'à neuf heures; 45 Et le soleil fut obscurci, et le voile du Temple se déchira par le milieu. 46 Et Jésus criant à haute voix, dit : Père, je remets mon esprit entre tes mains! Et ayant dit cela, il rendit l'esprit. 47 Or le Centenier voyant ce qui était arrivé, glorifia Dieu, disant : certes cet homme était juste. 48 Et toutes les troupes qui s'étaient assemblées à ce spectacle, voyant les choses qui étaient arrivées, s'en retournaient frappant leurs poitrines. 49 Et tous ceux de sa connaissance, et les femmes qui l'avaient suivi de Galilée, se tenaient loin, regardant ces choses. 50 Et voici un personnage appelé Joseph, Conseiller, homme de bien, et juste, 51 Qui n'avait point consenti à leur résolution, ni à leur action, lequel était d'Arimathée ville des Juifs, et qui aussi attendait le Règne de Dieu; 52 Etant venu à Pilate, lui demanda le corps de Jésus. 53 Et l'ayant descendu de la croix, il l'enveloppa dans un linceul, et le mit en un sépulcre taillé dans le roc, où personne n'avait encore été mis. 54 Or c'était le jour de la préparation, et le jour du Sabbat allait commencer. 55 Et les femmes qui étaient venues de Galilée avec Jésus, ayant suivi Joseph, regardèrent le sépulcre, et comment le corps de Jésus y était mis. 56 Puis s'en étant retournées, elles préparèrent des drogues aromatiques et des parfums; et le jour du Sabbat elles se reposèrent selon le commandement de la Loi.
Segond(i) 1 Ils se levèrent tous, et ils conduisirent Jésus devant Pilate. 2 Ils se mirent à l'accuser, disant: Nous avons trouvé cet homme excitant notre nation à la révolte, empêchant de payer le tribut à César, et se disant lui-même Christ, roi. 3 Pilate l'interrogea, en ces termes: Es-tu le roi des Juifs? Jésus lui répondit: Tu le dis. 4 Pilate dit aux principaux sacrificateurs et à la foule: Je ne trouve rien de coupable en cet homme. 5 Mais ils insistèrent, et dirent: Il soulève le peuple, en enseignant par toute la Judée, depuis la Galilée, où il a commencé, jusqu'ici. 6 Quand Pilate entendit parler de la Galilée, il demanda si cet homme était Galiléen; 7 et, ayant appris qu'il était de la juridiction d'Hérode, il le renvoya à Hérode, qui se trouvait aussi à Jérusalem en ces jours-là. 8 Lorsque Hérode vit Jésus, il en eut une grande joie; car depuis longtemps, il désirait le voir, à cause de ce qu'il avait entendu dire de lui, et il espérait qu'il le verrait faire quelque miracle. 9 Il lui adressa beaucoup de questions; mais Jésus ne lui répondit rien. 10 Les principaux sacrificateurs et les scribes étaient là, et l'accusaient avec violence. 11 Hérode, avec ses gardes, le traita avec mépris; et, après s'être moqué de lui et l'avoir revêtu d'un habit éclatant, il le renvoya à Pilate. 12 Ce jour même, Pilate et Hérode devinrent amis, d'ennemis qu'ils étaient auparavant. 13 Pilate, ayant assemblé les principaux sacrificateurs, les magistrats, et le peuple, 14 leur dit: Vous m'avez amené cet homme comme excitant le peuple à la révolte. Et voici, je l'ai interrogé devant vous, et je ne l'ai trouvé coupable d'aucune des choses dont vous l'accusez; 15 Hérode non plus, car il nous l'a renvoyé, et voici, cet homme n'a rien fait qui soit digne de mort. 16 Je le relâcherai donc, après l'avoir fait battre de verges. 17 A chaque fête, il était obligé de leur relâcher un prisonnier. 18 Ils s'écrièrent tous ensemble: Fais mourir celui-ci, et relâche-nous Barabbas. 19 Cet homme avait été mis en prison pour une sédition qui avait eu lieu dans la ville, et pour un meurtre. 20 Pilate leur parla de nouveau, dans l'intention de relâcher Jésus. 21 Et ils crièrent: Crucifie, crucifie-le! 22 Pilate leur dit pour la troisième fois: Quel mal a-t-il fait? Je n'ai rien trouvé en lui qui mérite la mort. Je le relâcherai donc, après l'avoir fait battre de verges. 23 Mais ils insistèrent à grands cris, demandant qu'il fût crucifié. Et leurs cris l'emportèrent: 24 Pilate prononça que ce qu'ils demandaient serait fait. 25 Il relâcha celui qui avait été mis en prison pour sédition et pour meurtre, et qu'ils réclamaient; et il livra Jésus à leur volonté. 26 Comme ils l'emmenaient, ils prirent un certain Simon de Cyrène, qui revenait des champs, et ils le chargèrent de la croix, pour qu'il la porte derrière Jésus. 27 Il était suivi d'une grande multitude des gens du peuple, et de femmes qui se frappaient la poitrine et se lamentaient sur lui. 28 Jésus se tourna vers elles, et dit: Filles de Jérusalem, ne pleurez pas sur moi; mais pleurez sur vous et sur vos enfants. 29 Car voici, des jours viendront où l'on dira: Heureuses les stériles, heureuses les entrailles qui n'ont point enfanté, et les mamelles qui n'ont point allaité! 30 Alors ils se mettront à dire aux montagnes: Tombez sur nous! Et aux collines: Couvrez-nous! 31 Car, si l'on fait ces choses au bois vert, qu'arrivera-t-il au bois sec? 32 On conduisait en même temps deux malfaiteurs, qui devaient être mis à mort avec Jésus. 33 Lorsqu'ils furent arrivés au lieu appelé Crâne, ils le crucifièrent là, ainsi que les deux malfaiteurs, l'un à droite, l'autre à gauche. 34 Jésus dit: Père, pardonne-leur, car ils ne savent ce qu'ils font. Ils se partagèrent ses vêtements, en tirant au sort. 35 Le peuple se tenait là, et regardait. Les magistrats se moquaient de Jésus, disant: Il a sauvé les autres; qu'il se sauve lui-même, s'il est le Christ, l'élu de Dieu! 36 Les soldats aussi se moquaient de lui; s'approchant et lui présentant du vinaigre, 37 ils disaient: Si tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même! 38 Il y avait au-dessus de lui cette inscription: Celui-ci est le roi des Juifs. 39 L'un des malfaiteurs crucifiés l'injuriait, disant: N'es-tu pas le Christ? Sauve-toi toi-même, et sauve-nous! 40 Mais l'autre le reprenait, et disait: Ne crains-tu pas Dieu, toi qui subis la même condamnation? 41 Pour nous, c'est justice, car nous recevons ce qu'ont mérité nos crimes; mais celui-ci n'a rien fait de mal. 42 Et il dit à Jésus: Souviens-toi de moi, quand tu viendras dans ton règne. 43 Jésus lui répondit: Je te le dis en vérité, aujourd'hui tu seras avec moi dans le paradis. 44 Il était déjà environ la sixième heure, et il y eut des ténèbres sur toute la terre, jusqu'à la neuvième heure. 45 Le soleil s'obscurcit, et le voile du temple se déchira par le milieu. 46 Jésus s'écria d'une voix forte: Père, je remets mon esprit entre tes mains. Et, en disant ces paroles, il expira. 47 Le centenier, voyant ce qui était arrivé, glorifia Dieu, et dit: Certainement, cet homme était juste. 48 Et tous ceux qui assistaient en foule à ce spectacle, après avoir vu ce qui était arrivé, s'en retournèrent, se frappant la poitrine. 49 Tous ceux de la connaissance de Jésus, et les femmes qui l'avaient accompagné depuis la Galilée, se tenaient dans l'éloignement et regardaient ce qui se passait. 50 Il y avait un conseiller, nommé Joseph, homme bon et juste, 51 qui n'avait point participé à la décision et aux actes des autres; il était d'Arimathée, ville des Juifs, et il attendait le royaume de Dieu. 52 Cet homme se rendit vers Pilate, et demanda le corps de Jésus. 53 Il le descendit de la croix, l'enveloppa d'un linceul, et le déposa dans un sépulcre taillé dans le roc, où personne n'avait encore été mis. 54 C'était le jour de la préparation, et le sabbat allait commencer. 55 Les femmes qui étaient venues de la Galilée avec Jésus accompagnèrent Joseph, virent le sépulcre et la manière dont le corps de Jésus y fut déposé, 56 et, s'en étant retournées, elles préparèrent des aromates et des parfums. Puis elles se reposèrent le jour du sabbat, selon la loi.
Segond_Strongs(i)
  1 G2532 G450 Ils se levèrent G5631   G537 tous G4128   G846   G71 , et ils conduisirent G5627   G846 Jésus G1909 devant G4091 Pilate.
  2 G1161   G756 Ils se mirent G5662   G846 à l G2723 ’accuser G5721   G3004 , disant G5723   G2147  : Nous avons trouvé G5627   G5126 cet G1294 homme excitant G0   G1484 notre nation G1294 à la révolte G5723   G2532 , G2967 empêchant G5723   G1325 de payer G5721   G5411 le tribut G2541 à César G3004 , et se disant G5723   G1511   G5750   G1438 lui-même G5547 Christ G935 , roi.
  3 G1161   G4091 Pilate G846 l G1905 ’interrogea G5656   G3004 , en ces termes G5723   G1488  : Es G5748   G4771 -tu G935 le roi G2453 des Juifs G1161  ? G846 Jésus lui G611 répondit G5679   G5346   G5713   G4771  : Tu G3004 le dis G5719  .
  4 G1161   G4091 Pilate G2036 dit G5627   G4314 aux G749 principaux sacrificateurs G2532 et G3793 à la foule G2147  : Je ne trouve G5719   G3762 rien G158 de coupable G1722 en G5129 cet G444 homme.
  5 G1161 Mais G2001 ils insistèrent G5707   G3004 , et dirent G5723   G3754  : G383 Il soulève G5719   G2992 le peuple G1321 , en enseignant G5723   G2596 par G3650 toute G2449 la Judée G575 , depuis G1056 la Galilée G756 , où il a commencé G5671   G2193 , jusqu G5602 ’ici.
  6 G1161 Quand G4091 Pilate G191 entendit G5660   G1056 parler de la Galilée G1905 , il demanda G5656   G1487 si G444 cet homme G2076 était G5748   G1057 Galiléen ;
  7 G2532 et G1921 , ayant appris G5631   G3754 qu G2076 ’il était G5748   G1537 de G1849 la juridiction G2264 d’Hérode G846 , il le G375 renvoya G5656   G4314 à G2264 Hérode G846 , qui G5607 se trouvait G5752   G2532 aussi G1722 à G2414 Jérusalem G1722 en G5025 ces G2250 jours-là.
  8 G1161 Lorsque G2264 Hérode G1492 vit G5631   G2424 Jésus G3029 , il en eut une grande G5463 joie G5644   G1063  ; car G1537 depuis G2425 longtemps G2258 , il désirait G5713   G2309   G5723   G846 le G1492 voir G5629   G1223 , à cause de G4183 ce G191 qu’il avait entendu dire G5721   G4012 de G846 lui G2532 , et G1679 il espérait G5707   G5259 qu’il le G846   G1492 verrait G5629   G1096 faire G5740   G5100 quelque G4592 miracle.
  9 G1161   G846 Il lui G3056 adressa G1722 beaucoup G2425   G1905 de questions G5707   G1161  ; mais G846 Jésus ne lui G611 répondit G5662   G3762 rien.
  10 G1161   G749 Les principaux sacrificateurs G2532 et G1122 les scribes G2476 étaient là G5715   G846 , et l G2723 ’accusaient G5723   G2159 avec violence.
  11 G1161   G2264 Hérode G4862 , avec G846 ses G4753 gardes G846 , le G1848 traita avec mépris G5660   G2532  ; et G1702 , après s’être moqué G5660   G846 de lui et l G4016 ’avoir revêtu G5631   G2066 d’un habit G2986 éclatant G846 , il le G375 renvoya G5656   G4091 à Pilate.
  12 G3739   G1161   G2250 Ce jour G846 même G1722   G4091 , Pilate G2532 et G2264 Hérode G1096 devinrent G5633   G5384 amis G3326   G5037   G240   G1063 , G1722 d’ennemis G2189   G4314   G1438   G5607 qu’ils étaient G5752   G4391 auparavant G5707  .
  13 G1161 G4091 Pilate G4779 , ayant assemblé G5671   G749 les principaux sacrificateurs G2532 , G758 les magistrats G2532 , et G2992 le peuple,
  14 G4314 (23-13) leur G846   G2036 dit G5627   G3427  : (23-14) Vous m G4374 ’avez amené G5656   G5129 cet G444 homme G5613 comme G654 excitant G0   G2992 le peuple G654 à la révolte G5723   G2532 . Et G2400 voici G5628   G1473 , je G350 l’ai interrogé G5660   G1799 devant G5216 vous G1722 , et je ne l G5126   G444   G2147 ’ai trouvé G5627   G158 coupable G3762 d’aucune G2596 des choses dont G846 vous l G2723 ’accusez G5719   ;
  15 G235   G2264 Hérode G3761 non plus G1063 , car G846 il nous l G375 ’a renvoyé G5656   G2532 , et G2400 voici G5628   G846 , cet homme G3762 n’a rien G2076 fait G5748   G4238   G5772   G514 qui soit digne G2288 de mort.
  16 G846 Je le G630 relâcherai G5692   G3767 donc G3811 , après l’avoir fait battre de verges G5660  .
  17 G1161   G2596 A G1859 chaque fête G318 , il était obligé G846 de leur G630 relâcher G5721   G2192   G5707   G1520 un prisonnier.
  18 G1161   G349 Ils s’écrièrent G5656   G3004   G5723   G3826 tous ensemble G142 : Fais mourir G5720   G5126 celui-ci G1161 , et G630 relâche G5657   G2254 -nous G912 Barabbas.
  19 G3748 Cet homme G906 avait été mis G5772   G1519 en G5438 prison G2258 pour G5713   G1223   G5100 une G4714 sédition G1096 qui avait eu lieu G5637   G1722 dans G4172 la ville G2532 , et G5408 pour un meurtre.
  20 G3767   G4091 Pilate G4377 leur parla G5656   G3825 de nouveau G2309 , dans l’intention G5723   G630 de relâcher G5658   G2424 Jésus.
  21 G1161 Et G2019 ils crièrent G5707   G3004   G5723   G4717  : Crucifie G5657   G4717 , crucifie G5657   G846 -le !
  22 G1161   G4314 Pilate leur G846   G2036 dit G5627   G5154 pour la troisième fois G1063  : G5101 Quel G2556 mal G3778 a-t-il G4160 fait G5656   G3762  ? Je n’ai rien G2147 trouvé G5627   G1722 en G846 lui G158 qui mérite G2288 la mort G630 . Je le relâcherai G5692   G3767 donc G846 , après l G3811 ’avoir fait battre de verges G5660  .
  23 G1161 Mais G1945 ils insistèrent G5711   G3173 à grands G5456 cris G154 , demandant G5734   G846 qu’il G4717 fût crucifié G5683   G2532 . Et G846 leurs G5456 cris G2729 l’emportèrent G5707  :
  24 G1161   G4091 Pilate G1948 prononça G5656   G846 que ce G155 qu’ils demandaient G1096 serait fait G5635  .
  25 G1161   G630 Il relâcha G5656   G846   G906 celui qui avait été mis G5772   G1519 en G5438 prison G1223 pour G4714 sédition G2532 et G5408 pour meurtre G3739 , et qu G154 ’ils réclamaient G5710   G1161  ; et G3860 il livra G5656   G2424 Jésus G846 à leur G2307 volonté.
  26 G2532 G5613 Comme G846 ils l G520 ’emmenaient G5627   G1949 , ils prirent G5637   G5100 un certain G4613 Simon G2956 de Cyrène G2064 , qui revenait G5740   G575 des G68 champs G846 , et ils le G2007 chargèrent G5656   G4716 de la croix G5342 , pour qu’il la porte G5721   G3693 derrière G2424 Jésus.
  27 G1161   G846 Il G190 était suivi G5707   G4183 d’une grande G4128 multitude G2992 des gens du peuple G2532 , et G1135 de femmes G2532   G3739 qui G2875 se frappaient la poitrine G5710   G2532 et G2354 se lamentaient G5707   G846 sur lui.
  28 G1161   G2424 Jésus G4762 se tourna G5651   G4314 vers G846 elles G2036 , et dit G5627   G2364  : Filles G2419 de Jérusalem G2799 , ne pleurez G5720   G3361 pas G1909 sur G1691 moi G4133  ; mais G2799 pleurez G5720   G1909 sur G1438 vous G2532 et G1909 sur G5216 vos G5043 enfants.
  29 G3754 Car G2400 voici G5628   G2250 , des jours G2064 viendront G5736   G1722 G3739   G2046 l’on dira G5692   G3107  : Heureuses G4723 les stériles G2532 , G2836 heureuses les entrailles G3739 qui G3756 n’ont point G1080 enfanté G5656   G2532 , et G3149 les mamelles G3739 qui G3756 n’ont point G2337 allaité G5656   !
  30 G5119 Alors G756 ils se mettront G5698   G3004 à dire G5721   G3735 aux montagnes G4098  : Tombez G5628   G1909 sur G2248 nous G2532  ! Et G1015 aux collines G2572  : Couvrez G5657   G2248 -nous !
  31 G3754 Car G1487 , si G4160 l’on fait G5719   G5023 ces choses G1722 au G3586 bois G5200 vert G5101 , qu G1096 ’arrivera-t-il G5638   G1722 au G3584 bois sec ?
  32 G1161 G71 On conduisait G5712   G2532 en même temps G1417 deux G2557 malfaiteurs G2087   G337 , qui devaient être mis à mort G5683   G4862 avec G846 Jésus.
  33 G2532   G3753 Lorsqu’ils G565 furent arrivés G5627   G1909 au G5117 lieu G3588 appelé G2564   G5746   G2898 Crâne G846 , ils le G4717 crucifièrent G5656   G1563 G2532 , ainsi G2557 que les deux malfaiteurs G3303 , l’un G1537 à G1188 droite G1161 , G3739 l’autre G1537 à G710 gauche.
  34 G1161   G2424 Jésus G3004 dit G5707   G3962  : Père G863 , pardonne G5628   G846 -leur G1063 , car G3756 ils ne G1492 savent G5758   G5101 ce G4160 qu’ils font G5719   G1161 . G1266 Ils se partagèrent G5734   G846 ses G2440 vêtements G906 , en tirant G5627   G2819 au sort.
  35 G2532   G2992 Le peuple G2476 se tenait G5715   G2334 là, et regardait G5723   G1161 . G2532   G4862   G846   G758 Les magistrats G1592 se moquaient G5707   G3004 de Jésus, disant G5723   G4982  : Il a sauvé G5656   G243 les autres G4982  ; qu’il se sauve G5657   G1438 lui-même G1487 , s G3778 ’il G2076 est G5748   G5547 le Christ G1588 , l’élu G2316 de Dieu !
  36 G1161   G4757 Les soldats G2532 aussi G1702 se moquaient G5707   G846 de lui G4334  ; s’approchant G5740   G2532 et G846 lui G4374 présentant G5723   G3690 du vinaigre,
  37 G2532   G3004 ils disaient G5723   G1487  : Si G4771 tu G1488 es G5748   G935 le roi G2453 des Juifs G4982 , sauve-toi G5657   G4572 toi-même !
  38 G1161   G2532   G2258 Il y avait G5713   G1909 au-dessus G846 de lui G1923 cette inscription G1125   G5772   G3778  : Celui-ci G2076 est G5748   G935 le roi G2453 des Juifs.
  39 G1161   G1520 L’un G2557 des malfaiteurs G2910 crucifiés G5685   G846 l G987 ’injuriait G5707   G3004 , disant G5723   G1487  : G1488 N’es G5748   G4771 -tu G5547 pas le Christ G4982  ? Sauve-toi G5657   G4572 toi-même G2532 , et G2248 sauve-nous !
  40 G1161 Mais G2087 l’autre G846 le G2008 reprenait G5707   G611 , et disait G5679   G3004   G5723   G5399  : Ne crains G5736   G4771 -tu G3761 pas G2316 Dieu G3754 , G1488 toi qui subis G5748   G1722   G846 la même G2917 condamnation ?
  41 G2532   G2249 Pour nous G3303   G1346 , c’est justice G1063 , car G618 nous recevons G5719   G514 ce qu’ont mérité G3739 nos G4238 crimes G5656   G1161  ; mais G3778 celui-ci G3762 n’a rien G4238 fait G5656   G824 de mal.
  42 G2532 Et G3004 il dit G5707   G2424 à Jésus G3415  : Souviens-toi G5682   G3450 de moi G3752 , quand G2064 tu viendras G5632   G1722 dans G4675 ton G932 règne.
  43 G2532   G2424 Jésus G846 lui G2036 répondit G5627   G4671  : Je te G3004 le dis G5719   G281 en vérité G4594 , aujourd’hui G2071 tu seras G5704   G3326 avec G1700 moi G1722 dans G3857 le paradis.
  44 G1161 G2258 Il était G5713   G5616 déjà environ G1623 la sixième G5610 heure G2532 , et G1096 il y eut G5633   G4655 des ténèbres G1909 sur G3650 toute G1093 la terre G2193 , jusqu’à G1766 la neuvième G5610 heure.
  45 G2532   G2246 Le soleil G4654 s’obscurcit G5681   G2532 , et G2665 le voile G3485 du temple G4977 se déchira G5681   G3319 par le milieu.
  46 G2532   G2424 Jésus G5455 s’écria G5660   G2036   G5627   G5456 d’une voix G3173 forte G3962  : Père G3908 , je remets G5695   G3450 mon G4151 esprit G1519 entre G4675 tes G5495 mains G2532 . Et G2036 , en disant G5631   G5023 ces paroles G1606 , il expira G5656  .
  47 G1161   G1543 Le centenier G1492 , voyant G5631   G1096 ce qui était arrivé G5637   G1392 , glorifia G5656   G2316 Dieu G3004 , et dit G5723   G3689 : Certainement G3778 , cet G444 homme G2258 était G5713   G1342 juste.
  48 G2532 Et G3956 tous G3793 ceux G4836 qui assistaient en foule G5637   G1909 à G5026 ce G2335 spectacle G2334 , après avoir vu G5723   G1096 ce qui était arrivé G5637   G5290 , s’en retournèrent G5707   G1438 , se G5180 frappant G5723   G4738 la poitrine.
  49 G1161   G3956 Tous G846 ceux G1110 de la connaissance G2532 de Jésus, et G1135 les femmes G846 qui l G4870 ’avaient accompagné G5660   G575 depuis G1056 la Galilée G2476 , se tenaient G5715   G3113 dans l’éloignement G3708 et regardaient G5723   G5023 ce qui se passait.
  50 G2532 G2400   G5628   G1010 Il y avait un conseiller G435   G3686 , nommé G2501 Joseph G435 , homme G5225 bon G5723   G18   G2532 et G1342 juste,
  51 G3778 qui G3756 n’avait point G4784 participé G5768   G2258   G5713   G1012 à la décision G2532 et G4234 aux actes G846 des autres G575  ; il était d G707 ’Arimathée G4172 , ville G2453 des Juifs G2532 , et G3739 il G2532   G846   G4327 attendait G5711   G932 le royaume G2316 de Dieu.
  52 G3778 Cet G4334 homme se rendit G5631   G4091 vers Pilate G154 , et demanda G5668   G4983 le corps G2424 de Jésus.
  53 G2532   G846 Il le G2507 descendit G5631   G846 de la croix, l G1794 ’enveloppa G5656   G4616 d’un linceul G2532 , et G846 le G5087 déposa G5656   G1722 dans G3418 un sépulcre G2991 taillé dans le roc G3757 , où G3756 personne G3764   G2258 n’avait G5713   G3762 encore G2749 été mis G5740  .
  54 G2532   G2258 C’était G5713   G2250 le jour G3904 de la préparation G2532 , et G4521 le sabbat G2020 allait commencer G5707  .
  55 G1161   G2532   G1135 Les femmes G3748 qui G2258 étaient venues G5713   G4905   G5761   G1537 de G1056 la Galilée G846 avec G2628 Jésus accompagnèrent G5660   G2300 Joseph, virent G5662   G3419 le sépulcre G2532 et G5613 la manière G4983 dont le corps G846 de Jésus G5087 y fut déposé G5681  ,
  56 G1161 et G5290 , s’en étant retournées G5660   G2090 , elles préparèrent G5656   G759 des aromates G2532 et G3464 des parfums G2532 . Puis G2270 elles se reposèrent G5656   G3303   G4521 le jour du sabbat G2596 , selon G1785 la loi.
SE(i) 1 Levantándose entonces toda la multitud de ellos, le llevaron a Pilato. 2 Y comenzaron a acusarle, diciendo: A éste hemos hallado que pervierte nuestra nación, y que veda dar tributo a César, diciendo que él es el Cristo, el Rey. 3 Entonces Pilato le preguntó, diciendo: ¿Eres tú el Rey de los Judíos? Y respondiendo él, dijo: Tú lo dices. 4 Y Pilato dijo a los príncipes de los sacerdotes, y a la multitud: Ninguna culpa hallo en este hombre. 5 Mas ellos porfiaban, diciendo: Alborota al pueblo, enseñando por toda Judea, comenzando desde Galilea hasta aquí. 6 Entonces Pilato, oyendo de Galilea, preguntó si el hombre era galileo. 7 Y como entendió que era de la jurisdicción de Herodes, le remitió a Herodes, el cual también estaba en Jerusalén en aquellos días. 8 Y Herodes, viendo a Jesús, se alegró mucho, porque hacía mucho que deseaba verle; porque había oído de él muchas cosas, y tenía esperanza que le vería hacer alguna señal. 9 Y le preguntaba con muchas palabras; mas él nada le respondió. 10 Y estaban los príncipes de los sacerdotes y los escribas acusándole con gran porfía. 11 Mas Herodes con su corte le menospreció, y escarneció, vistiéndole de una ropa rica; y le volvió a enviar a Pilato. 12 Y fueron hechos amigos entre sí Pilato y Herodes en el mismo día; porque antes eran enemigos entre sí. 13 Entonces Pilato, convocando los príncipes de los sacerdotes, y los magistrados, y el pueblo, 14 les dijo: Me habéis presentado a éste por hombre que desvía al pueblo; y he aquí, preguntando yo delante de vosotros, no he hallado culpa alguna en este hombre de aquellas de que le acusáis. 15 Y ni aun Herodes; porque os remití a él, y he aquí, ninguna cosa digna de muerte ha hecho. 16 Le soltaré, pues, castigado. 17 Y tenía necesidad de soltarles uno en la fiesta. 18 Mas toda la multitud dio voces a una, diciendo: Quita a éste, y suéltanos a Barrabás. 19 (El cual había sido echado en la cárcel por una sedición hecha en la ciudad, y una muerte.) 20 Y les habló otra vez Pilato, queriendo soltar a Jesús. 21 Pero ellos volvieron a dar voces, diciendo: Crucifícale, crucifícale. 22 Y él les dijo la tercera vez: ¿Por qué? ¿Qué mal ha hecho éste? Ninguna culpa de muerte he hallado en él; le castigaré, pues, y le soltaré. 23 Mas ellos instaban a grandes voces, pidiendo que fuese crucificado. Y las voces de ellos y de los príncipes de los sacerdotes crecían. 24 Entonces Pilato juzgó que se hiciese lo que ellos pedían; 25 y les soltó a aquel que había sido echado en la cárcel por sedición y una muerte, al cual habían pedido; y entregó a Jesús a la voluntad de ellos. 26 Y llevándole, tomaron a un Simón cireneo, que venía del campo, y le pusieron encima la cruz para que la llevase tras Jesús. 27 Y le seguía una grande multitud del pueblo, y de mujeres, las cuales le lloraban y lamentaban. 28 Mas Jesús, vuelto a ellas, les dijo: Hijas de Jerusalén, no me lloréis a mí, mas llorad por vosotras mismas, y por vuestros hijos. 29 Porque he aquí vendrán días en que dirán: Bienaventuradas las estériles, y los vientres que no engendraron, y los pechos que no criaron. 30 Entonces comenzarán a decir a los montes: Caed sobre nosotros; y a los collados: Cubridnos. 31 Porque si en el árbol verde hacen estas cosas, ¿en el seco, qué se hará? 32 Y llevaban también con él otros dos, malhechores, a ser muertos. 33 Y cuando llegaron al lugar que se llama de la Calavera, le crucificaron allí, y a los malhechores, uno a la derecha, y otro a la izquierda. 34 Y Jesús decía: Padre, perdónalos, porque no saben lo que hacen. Y partiendo sus vestidos, echaron suertes. 35 Y el pueblo estaba mirando; y se burlaban de él los príncipes con ellos, diciendo: A otros hizo salvos; sálvese a sí, si éste es el Cristo, el escogido de Dios. 36 Escarnecían de él también los soldados, llegándose y presentándole vinagre, 37 Y diciendo: Si tú eres el Rey de los Judíos, sálvate a ti mismo. 38 Y había también sobre él un título escrito con letras griegas, y romanas, y hebraicas: ESTE ES EL REY DE LOS JUDIOS. 39 Y uno de los malhechores que estaban colgados, le injuriaba, diciendo: Si tú eres el Cristo, sálvate a ti mismo y a nosotros. 40 Y respondiendo el otro, le reprendió, diciendo: ¿Ni aun tú temes a Dios, estando en la misma condenación? 41 Y nosotros, a la verdad, justamente padecemos; porque recibimos lo que merecieron nuestros hechos; mas éste ningún mal hizo. 42 Y dijo a Jesús: Señor, acuérdate de mí cuando vinieres en tu Reino. 43 Entonces Jesús le dijo: De cierto te digo, que hoy estarás conmigo en el paraíso. 44 Y cuando era como la hora sexta, fueron hechas tinieblas sobre toda la tierra hasta la hora novena. 45 Y el sol se obscureció; y el velo del Templo se rompió por medio. 46 Entonces Jesús, clamando a gran voz, dijo: Padre, en tus manos encomiendo mi espíritu. Y habiendo dicho esto, expiró. 47 Cuando el centurión vio lo que había acontecido, dio gloria a Dios, diciendo: Verdaderamente este hombre era justo. 48 Y toda la multitud de los que estaban presentes en este espectáculo, viendo lo que había acontecido, se volvían hiriendo sus pechos. 49 Mas todos sus conocidos, y las mujeres que le habían seguido desde Galilea, estaban lejos mirando estas cosas. 50 Y he aquí un varón llamado José, el cual era senador, varón bueno y justo, 51 (el cual no había consentido en el consejo ni en los hechos de ellos), de Arimatea, ciudad de la Judea, el cual también esperaba el Reino de Dios. 52 Este llegó a Pilato, y pidió el cuerpo de Jesús. 53 Y quitado, lo envolvió en una sábana, y le puso en un sepulcro que era labrado de piedra, en el cual ninguno había aún sido puesto. 54 Y era día de la víspera de la Pascua; y estaba para rayar el sábado. 55 Y viniendo también las mujeres que le habían seguido de Galilea, vieron el sepulcro, y cómo fue puesto su cuerpo. 56 Y vueltas, aparejaron drogas aromáticas y ungüentos; y reposaron el sábado, conforme al mandamiento.
ReinaValera(i) 1 LEVANTANDOSE entonces toda la multitud de ellos, lleváronle á Pilato. 2 Y comenzaron á acusarle, diciendo: A éste hemos hallado que pervierte la nación, y que veda dar tributo á César, diciendo que él es el Cristo, el rey. 3 Entonces Pilato le preguntó, diciendo: ¿Eres tú el Rey de los Judíos? Y respondiéndo él, dijo: Tú lo dices. 4 Y Pilato dijo á los príncipes de los sacerdotes, y á las gentes: Ninguna culpa hallo en este hombre. 5 Mas ellos porfiaban, diciendo: Alborota al pueblo, enseñando por toda Judea, comenzando desde Galilea hasta aquí. 6 Entonces Pilato, oyendo de Galilea, preguntó si el hombre era Galileo. 7 Y como entendió que era de la jurisdicción de Herodes, le remitió á Herodes, el cual también estaba en Jerusalem en aquellos días. 8 Y Herodes, viendo á Jesús, holgóse mucho, porque hacía mucho que deseaba verle; porque había oído de él muchas cosas, y tenía esperanza que le vería hacer alguna señal. 9 Y le preguntaba con muchas palabras; mas él nada le respondió: 10 Y estaban los príncipes de los sacerdotes y los escribas acusándole con gran porfía. 11 Mas Herodes con su corte le menospreció, y escarneció, vistiéndole de una ropa rica; y volvióle á enviar á Pilato. 12 Y fueron hechos amigos entre sí Pilato y Herodes en el mismo día; porque antes eran enemigos entre sí. 13 Entonces Pilato, convocando los príncipes de los sacerdotes, y los magistrados, y el pueblo, 14 Les dijo: Me habéis presentado á éste por hombre que desvía al pueblo: y he aquí, preguntando yo delante de vosotros, no he hallado culpa alguna en este hombre de aquéllas de que le acusáis. 15 Y ni aun Herodes; porque os remití á él, y he aquí, ninguna cosa digna de muerte ha hecho. 16 Le soltaré, pues, castigado. 17 Y tenía necesidad de soltarles uno en cada fiesta. 18 Mas toda la multitud dió voces á una, diciendo: Quita á éste, y suéltanos á Barrabás: 19 (El cual había sido echado en la cárcel por una sedición hecha en la ciudad, y una muerte.) 20 Y hablóles otra vez Pilato, queriendo soltar á Jesús. 21 Pero ellos volvieron á dar voces, diciendo: Crucifícale, crucifícale. 22 Y él les dijo la tercera vez: ¿Pues qué mal ha hecho éste? Ninguna culpa de muerte he hallado en él: le castigaré, pues, y le soltaré. 23 Mas ellos instaban á grandes voces, pidiendo que fuese crucificado. Y las voces de ellos y de los príncipes de los sacerdotes crecían. 24 Entonces Pilato juzgó que se hiciese lo que ellos pedían; 25 Y les soltó á aquél que había sido echado en la cárcel por sedición y una muerte, al cual habían pedido; y entregó á Jesús á la voluntad de ellos. 26 Y llevándole, tomaron á un Simón Cireneo, que venía del campo, y le pusieron encima la cruz para que la llevase tras Jesús. 27 Y le seguía una grande multitud de pueblo, y de mujeres, las cuales le lloraban y lamentaban. 28 Mas Jesús, vuelto á ellas, les dice: Hijas de Jerusalem, no me lloréis á mí, mas llorad por vosotras mismas, y por vuestros hijos. 29 Porque he aquí vendrán días en que dirán: Bienaventuradas las estériles, y los vientres que no engendraron, y los pechos que no criaron. 30 Entonces comenzarán á decir á los montes: Caed sobre nosotros: y á los collados: Cubridnos. 31 Porque si en el árbol verde hacen estas cosas, ¿en el seco, qué se hará? 32 Y llevaban también con él otros dos, malhechores, á ser muertos. 33 Y como vinieron al lugar que se llama de la Calavera, le crucificaron allí, y á los malhechores, uno á la derecha, y otro á la izquierda. 34 Y Jesús decía: Padre, perdónalos, porque no saben lo que hacen. Y partiendo sus vestidos, echaron suertes. 35 Y el pueblo estaba mirando; y se burlaban de él los príncipes con ellos, diciendo: A otros hizo salvos: sálvese á sí, si éste es el Mesías, el escogido de Dios. 36 Escarnecían de él también los soldados, llegándose y presentándole vinagre, 37 Y diciendo: Si tú eres el Rey de los Judíos, sálvate á ti mismo. 38 Y había también sobre él un título escrito con letras griegas, y latinas, y hebraicas: ESTE ES EL REY DE LOS JUDIOS. 39 Y uno de los malhechores que estaban colgados, le injuriaba, diciendo: Si tú eres el Cristo, sálvate á ti mismo y á nosotros. 40 Y respondiendo el otro, reprendióle, diciendo: ¿Ni aun tú temes á Dios, estando en la misma condenación? 41 Y nosotros, á la verdad, justamente padecemos; porque recibimos lo que merecieron nuestros hechos: mas éste ningún mal hizo. 42 Y dijo á Jesús: Acuérdate de mí cuando vinieres á tu reino. 43 Entonces Jesús le dijo: De cierto te digo, que hoy estarás conmigo en el paraíso. 44 Y cuando era como la hora de sexta, fueron hechas tinieblas sobre toda la tierra hasta la hora de nona. 45 Y el sol se obscureció: y el velo del templo se rompió por medio. 46 Entonces Jesús, clamando á gran voz, dijo: Padre, en tus manos encomiendo mi espíritu. Y habiendo dicho esto, espiró. 47 Y como el centurión vió lo que había acontecido, dió gloria á Dios, diciendo: Verdaderamente este hombre era justo. 48 Y toda la multitud de los que estaban presentes á este espectáculo, viendo lo que había acontecido, se volvían hiriendo sus pechos. 49 Mas todos sus conocidos, y las mujeres que le habían seguido desde Galilea, estaban lejos mirando estas cosas. 50 Y he aquí un varón llamado José, el cual era senador, varón bueno y justo, 51 (El cual no había consentido en el consejo ni en los hechos de ellos), de Arimatea, ciudad de la Judea, el cual también esperaba el reino de Dios; 52 Este llegó á Pilato, y pidió el cuerpo de Jesús. 53 Y quitado, lo envolvió en una sábana, y le puso en un sepulcro abierto en una peña, en el cual ninguno había aún sido puesto. 54 Y era día de la víspera de la Pascua; y estaba para rayar el sábado. 55 Y las mujeres que con él habían venido de Galilea, siguieron también y vieron el sepulcro, y cómo fué puesto su cuerpo. 56 Y vueltas, aparejaron drogas aromáticas y ungüentos; y reposaron el sábado, conforme al mandamiento.
JBS(i) 1 ¶ Levantándose entonces toda la multitud de ellos, le llevaron a Pilato. 2 Y comenzaron a acusarle, diciendo: A éste hemos hallado que pervierte la nación, y que veda dar tributo a César, diciendo que él es Cristo, un Rey. 3 Entonces Pilato le preguntó, diciendo: ¿Eres tú el Rey de los Judíos? Y respondiendo él, dijo: Tú lo dices. 4 Y Pilato dijo a los príncipes de los sacerdotes, y a la multitud: Ninguna culpa hallo en este hombre. 5 Mas ellos porfiaban, diciendo: Alborota al pueblo, enseñando por toda Judea, comenzando desde Galilea hasta aquí. 6 Entonces Pilato, oyendo de Galilea, preguntó si el hombre era galileo. 7 Y como entendió que era de la jurisdicción de Herodes, le remitió a Herodes, el cual también estaba en Jerusalén en aquellos días. 8 Y Herodes, viendo a Jesús, se alegró mucho, porque hacía mucho que deseaba verle; porque había oído de él muchas cosas, y tenía esperanza que le vería hacer alguna señal. 9 Y le preguntaba con muchas palabras; mas él nada le respondió. 10 Y estaban los príncipes de los sacerdotes y los escribas acusándole con gran porfía. 11 Mas Herodes con su corte le menospreció, y escarneció, vistiéndole de una ropa rica; y le volvió a enviar a Pilato. 12 Y fueron hechos amigos entre sí Pilato y Herodes en el mismo día; porque antes eran enemigos entre sí. 13 ¶ Entonces Pilato, convocando los príncipes de los sacerdotes, y los magistrados, y el pueblo, 14 les dijo: Me habéis presentado a éste por hombre que desvía al pueblo; y he aquí, preguntando yo delante de vosotros, no he hallado culpa alguna en este hombre de aquellas de que le acusáis. 15 Y ni aun Herodes; porque os remití a él, y he aquí, ninguna cosa digna de muerte ha hecho. 16 Le soltaré, pues, castigado. 17 (Y tenía necesidad de soltarles uno en la fiesta.) 18 Mas toda la multitud dio voces a una, diciendo: Quita a éste, y suéltanos a Barrabás. 19 (El cual había sido echado en la cárcel por una sedición hecha en la ciudad, y una muerte.) 20 Y les habló otra vez Pilato, queriendo soltar a Jesús. 21 Pero ellos volvieron a dar voces, diciendo: Cuélguenle, cuélguenle. 22 Y él les dijo la tercera vez: ¿Por qué? ¿Qué mal ha hecho éste? Ninguna culpa de muerte he hallado en él; le castigaré, pues, y le soltaré. 23 Mas ellos instaban a grandes voces, pidiendo que fuera colgado de un madero. Y las voces de ellos y de los príncipes de los sacerdotes crecían. 24 Entonces Pilato juzgó que se hiciera lo que ellos pedían; 25 y les soltó a aquel que había sido echado en la cárcel por sedición y una muerte, al cual habían pedido; y entregó a Jesús a la voluntad de ellos. 26 ¶ Y llevándole, tomaron a un Simón cireneo, que venía del campo, y le pusieron encima el madero para que la llevara tras Jesús. 27 Y le seguía una grande multitud del pueblo, y de mujeres, las cuales le lloraban y lamentaban. 28 Mas Jesús, vuelto a ellas, les dijo: Hijas de Jerusalén, no me lloréis a mí, mas llorad por vosotras mismas, y por vuestros hijos. 29 Porque he aquí vendrán días en que dirán: Bienaventuradas las estériles, y los vientres que no engendraron, y los pechos que no criaron. 30 Entonces comenzarán a decir a los montes: Caed sobre nosotros; y a los collados: Cubridnos. 31 Porque si en el árbol verde hacen estas cosas, ¿en el seco, qué se hará? 32 ¶ Y llevaban también con él otros dos, malhechores, a ser muertos. 33 Y cuando llegaron al lugar que se llama de la Calavera, le colgaron del madero allí, y a los malhechores, uno en un madero a la derecha, y otro a la izquierda. 34 Y Jesús decía: Padre, perdónalos, porque no saben lo que hacen. Y partiendo sus vestidos, echaron suertes. 35 Y el pueblo estaba mirando; y se burlaban de él los príncipes con ellos, diciendo: A otros hizo salvos; sálvese a sí, si éste es el Cristo, el escogido de Dios. 36 Escarnecían de él también los soldados, acercándose y presentándole vinagre, 37 Y diciendo: Si tú eres el Rey de los Judíos, sálvate a ti mismo. 38 Y había también sobre él un título escrito con letras griegas, y romanas, y hebraicas: ESTE ES EL REY DE LOS JUDÍOS. 39 Y uno de los malhechores que estaban colgados, le injuriaba, diciendo: Si tú eres el Cristo, sálvate a ti mismo y a nosotros. 40 Y respondiendo el otro, le reprendió, diciendo: ¿Ni aun tú temes a Dios, estando en la misma condenación? 41 Y nosotros, a la verdad, justamente padecemos; porque recibimos lo que merecieron nuestros hechos; mas éste ningún mal hizo. 42 Y dijo a Jesús: Señor, acuérdate de mí cuando vinieres en tu Reino. 43 Entonces Jesús le dijo: De cierto te digo, que hoy estarás conmigo en el paraíso. 44 ¶ Y cuando era como la hora sexta, fueron hechas tinieblas sobre toda la tierra hasta la hora novena. 45 Y el sol se oscureció; y el velo del Templo se rompió por medio. 46 Entonces Jesús, clamando a gran voz, dijo: Padre, en tus manos encomiendo mi espíritu. Y habiendo dicho esto, dio el espíritu. 47 Cuando el centurión vio lo que había acontecido, dio gloria a Dios, diciendo: Verdaderamente este hombre era justo. 48 Y toda la multitud de los que estaban presentes en este espectáculo, viendo lo que había acontecido, se volvían hiriendo sus pechos. 49 Mas todos sus conocidos, y las mujeres que le habían seguido desde Galilea, estaban lejos mirando estas cosas. 50 ¶ Y he aquí un varón llamado José, el cual era senador, varón bueno y justo, 51 (el cual no había consentido en el consejo ni en los hechos de ellos), de Arimatea, ciudad de la Judea, el cual también esperaba el Reino de Dios. 52 Este llegó a Pilato, y pidió el cuerpo de Jesús. 53 Y quitado, lo envolvió en una sábana, y le puso en un sepulcro que era labrado de piedra, en el cual ninguno aún había sido puesto. 54 Y era día de la preparación de la Pascua; y estaba para rayar el sábado. 55 Y viniendo también las mujeres que le habían seguido de Galilea, vieron el sepulcro, y cómo fue puesto su cuerpo. 56 Y vueltas, aparejaron drogas aromáticas y ungüentos; y reposaron el sábado, conforme al mandamiento.
Albanian(i) 1 Atëherë u ngrit gjithë asambleja dhe e çuan te Pilati. 2 Dhe filluan ta paditin duke thënë: ''Këtë ne e gjetëm që përmbyste kombin tonë dhe ndalonte t'i jepeshin taksa Cezarit, duke u vetëquajtur një mbret, Krishti''. 3 Atëherë Pilati e pyeti duke thënë: ''A je ti mbreti i Judenjve?''. Dhe Jezusi iu përgjigj dhe tha: ''Ti po thua''. 4 Pilati u tha atëherë krerëve të priftërinjve dhe popullit: ''Unë nuk po gjej asnjë faj te ky njeri''. 5 Por ata ngulnin këmbë, duke thënë: ''Ai po ngre popullin në kryengritje duke mësuar në mbarë Judenë, që nga Galilea e deri këtu''. 6 Atëherë Pilati, kur dëgjoi se u fol për Galilenë, pyeti në se ai njeri ishte Galileas. 7 Dhe kur mori vesh se ai i takonte juridiksionit të Herodit, e dërgoi te Herodi, i cili, ndër ato ditë, ndodhej edhe ai në Jeruzalem. 8 Kur Herodi pa Jezusin, u gëzua shumë; prej shumë kohësh ai donte ta shihte, sepse kishte dëgjuar shumë për të dhe shpresonte të shihte ndonjë mrekulli të kryer prej tij. 9 Ai i drejtoi shumë pyetje, por Jezusi nuk u përgjigj fare. 10 Ndërkaq krerët e priftërinjve dhe skribët rrinin aty dhe e paditnin me furi. 11 Atëherë Herodi, me ushtarët e vet, mbasi e fyu dhe e talli, e veshi me një rrobe të shkëlqyeshme dhe ia riktheu Pilatit. 12 Atë ditë Herodi dhe Pilati u bënë miq me njëri-tjetrin, ndërsa më parë ishin armiq. 13 Atëherë Pilati, mblodhi krerët e priftërinjve, kryetarët dhe popullin, 14 dhe u tha atyre: ''Ju më prutë këtë njeri si çoroditës të popullit; dhe ja, unë, pasi e hetova para jush, nuk kam gjetur tek ai asnjë nga fajet për të cilat ju e paditni, 15 dhe as Herodi, sepse na e ktheu përsëri te ne; në fakt ai s'ka bërë asgjë që të meritojë vdekjen. 16 Prandaj, pasi ta fshikullojnë, do ta lëshoj''. 17 Tani me rastin e festës së Pashkës qeveritari duhet të lironte dikë. 18 Por ata, të gjithë njëzeri, bërtitën duke thënë: ''Vraje këtë dhe na liro Barabën''. 19 Ky ishte hedhur në burg për një trazirë të bërë në qytet dhe për vrasje. 20 Prandaj Pilati, duke dashur të lëshojë Jezusin, u foli përsëri. 21 Por ata bërtitnin duke thënë: ''Kryqëzoje!''. 22 Për të tretën herë ai u tha atyre: ''Po ç'të keqe bëri ky? Unë nuk gjeta në të asnjë faj që të meritojë vdekjen. Prandaj, pasi ta fshikullojnë, do ta lëshoj''. 23 Por ata ngulnin këmbë me britma te mëdha duke kërkuar që ta kryqëzonin; dhe britmat e tyre dhe të krerëve të priftërinjve u bënë mbisunduese. 24 Atëherë Pilat vendosi që të bëhej çka ata kërkonin. 25 Dhe ua lëshoi atë që qe burgosur për trazirë dhe vrasje dhe që ata e kishin kërkuar; dhe Jezusin ia dorëzoi vullnetit të tyre. 26 Ndërsa po e çonin, kapën njëfarë Simoni nga Kirena, që po kthehej nga fusha, e ngarkuan me kryqin që ta mbarte pas Jezusit. 27 Dhe e ndiqte një turmë e madhe populli dhe disa gra që hidhëroheshin dhe vajtonin për të. 28 Por Jezusi u kthye nga ato dhe u tha: ''O bija të Jeruzalemit, mos qani për mua, por qani për veten tuaj dhe për fëmijët tuaj. 29 Sepse ja, do të vijnë ditët kur do të thuhet: "Lum gratë shterpe dhe lum barqet që nuk kanë pjellë dhe gjinjtë që nuk kanë mëndur!". 30 Atëherë do të fillojnë t'u thonë maleve: "Bini përmbi ne!", dhe kodrave: "Na mbuloni!". 31 Sepse, në se bëhet kështu me drurin e njomë, ç'do të bëhet me të thatin?". 32 Dhe dy të tjerë, që ishin keqbërës, i prunë bashkë me të, për t'i vrarë. 33 Dhe kur arritën në vendin që quhet ''Kafka'', aty e kryqëzuan atë dhe keqbërësit, njërin në të djathtë dhe tjetri në të majtë. 34 Dhe Jezusi tha: ''O Atë, fali ata sepse nuk dinë ç'bëjnë''. Pastaj, pasi i ndanë rrobat e tij, hodhën short. 35 Dhe populli rrinte aty për të parë; dhe kryetarët me popullin e përqeshnin, duke thënë: ''Ai i shpëtoi të tjerët, le të shpëtojë veten, po qe se me të vërtetë është Krishti, i zgjedhuri i Perëndisë''. 36 Edhe ushtarët e tallnin, duke iu afruar dhe duke i ofruar uthull, 37 dhe duke thënë: ''Nëse ti je mbreti i Judenjve, shpëto veten''. 38 Përveç kësaj përmbi kryet e tij ishte një mbishkrim me shkronja greke, latine dhe hebraike: "KY ÉSHTÉ MBRETI I JUDENJVE". 39 Tani një nga keqberësit e kryqëzuar e shau duke thënë: ''Nëse ti je Krishti, shpëto vetveten dhe neve''. 40 Por ai tjetri duke e përgjigjur e qortoi duke i thënë: ''A s'ke frikë nga Perëndia, që je nën të njëjtin dënim? 41 Në realitet, ne me të drejtë jemi dënuar, sepse po marrim ndëshkimin e merituar për ato që kemi kryer, ndërsa ky nuk ka bërë asnjë të keqe''. 42 Pastaj i tha Jezusit: ''Zot, kujtohu për mua kur të vish në mbretërinë tënde''. 43 Atëherë Jezusi i tha: ''Në të vërtetë po të them: sot do të jesh me mua në parajsë''. 44 Ishte afërsisht ora e gjashtë dhe errësira e mbuloi gjithë vendin deri në orën e nëntë. 45 Dielli u err dhe perdja e tempullit u nda në mes. 46 Dhe Jezusi bërtiti me zë të lartë dhe tha: ''O Atë, në duart e tua po e dorëzoj frymën tim!''. Dhe, si tha këto, dha fryma. 47 Atëherë centurioni, kur pa ç'ndodhi, përlëvdoi Perëndinë duke thënë: ''Me të vërtetë ky njeri ishte i drejtë!''. 48 Dhe gjithë turma, që ishte mbledhur për të parë ç'po ndodhte, kur e pa këtë, u kthye duke rrahur kraharorin. 49 Të gjithë të njohurit e tij dhe gratë që e kishin ndjekur që nga Galilea qendronin larg, duke parë këto gjëra. 50 Tani ishte një burrë me emër Jozef, që ishte anëtar i sinedrit, njeri i drejtë dhe i mirë; 51 ai nuk kishte miratuar vendimin dhe veprimin e të tjerëve. Ai ishte nga Arimatea, qytet i Judesë dhe priste edhe ai mbretërinë e Perëndisë. 52 Ai iu paraqit Pilatit dhe kërkoi trupin e Jezusit. 53 Dhe, pasi e zbriti poshtë nga kryqi, e mbështolli në një çarçaf dhe e vuri në një varr të gërmuar në shkëmb, ku ende nuk ishte varrosur asnjeri. 54 Ishte dita e Përgatitjes dhe e shtuna po fillonte. 55 Gratë që kishin ardhur me Jezusin nga Galilea duke e ndjekur nga afër, e panë varrin dhe mënyrën se si ishte vënë trupi i Jezusit; 56 pastaj ato u kthyen dhe përgatitën erëra të mira dhe vajra; dhe gjatë së shtunës pushuan, sipas urdhërimit.
RST(i) 1 И поднялось все множество их, и повели Его к Пилату, 2 и начали обвинять Его, говоря: мы нашли, что Он развращает народ наш и запрещает давать податькесарю, называя Себя Христом Царем. 3 Пилат спросил Его: Ты Царь Иудейский? Он сказал ему в ответ: ты говоришь. 4 Пилат сказал первосвященникам и народу: я не нахожу никакой вины в этом человеке. 5 Но они настаивали, говоря, что Он возмущает народ, уча по всей Иудее, начиная от Галилеи до сего места. 6 Пилат, услышав о Галилее, спросил: разве Он Галилеянин? 7 И, узнав, что Он из области Иродовой, послал Его к Ироду, который в эти дни был также в Иерусалиме. 8 Ирод, увидев Иисуса, очень обрадовался, ибо давно желал видеть Его, потому что много слышал о Нем, и надеялся увидеть от Него какое-нибудь чудо, 9 и предлагал Ему многие вопросы, но Он ничего не отвечал ему. 10 Первосвященники же и книжники стояли и усильно обвиняли Его. 11 Но Ирод со своими воинами, уничижив Его и насмеявшись над Ним, одел Его в светлую одежду и отослал обратно к Пилату. 12 И сделались в тот день Пилат и Ирод друзьями между собою, ибо прежде были во вражде друг с другом. 13 Пилат же, созвав первосвященников и начальников и народ, 14 сказал им: вы привели ко мне человека сего, как развращающего народ; и вот, я при вас исследовал и не нашел человека сего виновным ни в чем том, в чем вы обвиняете Его; 15 и Ирод также, ибо я посылал Его к нему; и ничего не найдено в Нем достойного смерти; 16 итак, наказав Его, отпущу. 17 А ему и нужно было для праздника отпустить им одного узника . 18 Но весь народ стал кричать:смерть Ему! а отпусти нам Варавву. 19 Варавва был посажен в темницу за произведенное в городе возмущение и убийство. 20 Пилат снова возвысил голос, желаяотпустить Иисуса. 21 Но они кричали: распни, распни Его! 22 Он в третий раз сказал им: какое же зло сделал Он? я ничего достойного смерти не нашел в Нем; итак, наказав Его, отпущу. 23 Но они продолжали с великим криком требовать, чтобы Он был распят; и превозмог крик их и первосвященников. 24 И Пилат решил быть по прошению их, 25 и отпустил им посаженного за возмущение и убийство в темницу, которого они просили; а Иисуса предал в их волю. 26 И когда повели Его, то, захватив некоего СимонаКиринеянина, шедшего с поля, возложили на него крест, чтобы нес за Иисусом. 27 И шло за Ним великое множество народа и женщин, которые плакали и рыдали о Нем. 28 Иисус же, обратившись к ним, сказал: дщери Иерусалимские! не плачьте обо Мне, но плачьте о себе и о детях ваших, 29 ибо приходят дни, в которые скажут: блаженны неплодные, и утробы неродившие, и сосцы непитавшие! 30 тогда начнут говорить горам: падите на нас! и холмам: покройте нас! 31 Ибо если с зеленеющим деревом это делают, то с сухим что будет? 32 Вели с Ним на смерть идвух злодеев. 33 И когда пришли на место, называемое Лобное, там распяли Его и злодеев, одного по правую, а другого по левую сторону. 34 Иисус же говорил: Отче! прости им, ибо не знают, что делают. И делили одежды Его, бросая жребий. 35 И стоял народ и смотрел. Насмехались же вместе с ними и начальники, говоря: других спасал; пусть спасет Себя Самого, если Он Христос,избранный Божий. 36 Также и воины ругались над Ним, подходя и поднося Ему уксус 37 и говоря: если Ты Царь Иудейский, спаси Себя Самого. 38 И была над Ним надпись, написанная словами греческими, римскими и еврейскими: Сей есть Царь Иудейский. 39 Один из повешенных злодеев злословил Его и говорил:если Ты Христос, спаси Себя и нас. 40 Другой же, напротив, унимал его и говорил: или ты не боишься Бога, когда и сам осужден на то же? 41 и мы осуждены справедливо, потому что достойное по делам нашимприняли, а Он ничего худого не сделал. 42 И сказал Иисусу: помяни меня, Господи, когда приидешь в Царствие Твое! 43 И сказал ему Иисус: истинно говорю тебе, ныне же будешь со Мною в раю. 44 Было же около шестого часа дня, и сделалась тьма по всей земле до часа девятого: 45 и померкло солнце, и завеса в храме раздралась по средине. 46 Иисус, возгласив громким голосом, сказал: Отче! вруки Твои предаю дух Мой. И, сие сказав, испустил дух. 47 Сотник же, видев происходившее, прославил Бога исказал: истинно человек этот был праведник. 48 И весь народ, сшедшийся на сие зрелище, видя происходившее, возвращался, бия себя в грудь. 49 Все же, знавшие Его, и женщины, следовавшие за Ним из Галилеи, стояли вдали и смотрели на это. 50 Тогда некто, именем Иосиф, член совета, человек добрый и правдивый, 51 не участвовавший в совете и в деле их; из Аримафеи, города Иудейского, ожидавший также Царствия Божия, 52 пришел к Пилату и просил тела Иисусова; 53 и, сняв его, обвил плащаницею и положил его в гробе, высеченном в скале , где еще никто не был положен. 54 День тот был пятница, и наступала суббота. 55 Последовали также и женщины, пришедшие с Иисусом из Галилеи, и смотрели гроб, и как полагалось тело Его; 56 возвратившись же, приготовили благовония и масти; и в субботу остались в покое по заповеди.
Peshitta(i) 1 ܘܩܡܘ ܟܠܗ ܟܢܫܗܘܢ ܘܐܝܬܝܘܗܝ ܠܘܬ ܦܝܠܛܘܤ ܀ 2 ܘܫܪܝܘ ܐܟܠܝܢ ܩܪܨܘܗܝ ܘܐܡܪܝܢ ܠܗܢܐ ܐܫܟܚܢ ܕܡܛܥܐ ܥܡܢ ܘܟܠܐ ܕܟܤܦ ܪܫܐ ܠܩܤܪ ܠܐ ܢܬܠ ܘܐܡܪ ܥܠ ܢܦܫܗ ܕܡܠܟܐ ܗܘ ܡܫܝܚܐ ܀ 3 ܦܝܠܛܘܤ ܕܝܢ ܫܐܠܗ ܘܐܡܪ ܠܗ ܐܢܬ ܗܘ ܡܠܟܐ ܕܝܗܘܕܝܐ ܐܡܪ ܠܗ ܐܢܬ ܐܡܪܬ ܀ 4 ܘܐܡܪ ܦܝܠܛܘܤ ܠܪܒܝ ܟܗܢܐ ܘܠܟܢܫܐ ܐܢܐ ܡܕܡ ܥܠܬܐ ܠܐ ܡܫܟܚ ܐܢܐ ܥܠ ܓܒܪܐ ܗܢܐ ܀ 5 ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܡܙܥܩܝܢ ܗܘܘ ܘܐܡܪܝܢ ܕܫܓܫܗ ܠܥܡܢ ܟܕ ܡܠܦ ܒܟܠܗ ܝܗܘܕ ܘܫܪܝ ܡܢ ܓܠܝܠܐ ܘܥܕܡܐ ܠܗܪܟܐ ܀ 6 ܦܝܠܛܘܤ ܕܝܢ ܟܕ ܫܡܥ ܫܡܐ ܕܓܠܝܠܐ ܫܐܠ ܕܐܢ ܓܒܪܐ ܗܘ ܓܠܝܠܝܐ ܀ 7 ܘܟܕ ܝܕܥ ܕܡܢ ܬܚܝܬ ܫܘܠܛܢܐ ܗܘ ܕܗܪܘܕܤ ܫܕܪܗ ܠܘܬܗ ܕܗܪܘܕܤ ܡܛܠ ܕܒܐܘܪܫܠܡ ܗܘܐ ܒܗܢܘܢ ܝܘܡܬܐ ܀ 8 ܗܪܘܕܤ ܕܝܢ ܟܕ ܚܙܝܗܝ ܠܝܫܘܥ ܚܕܝ ܛܒ ܨܒܐ ܗܘܐ ܓܝܪ ܠܡܚܙܝܗ ܡܢ ܙܒܢܐ ܤܓܝܐܐ ܡܛܠ ܕܫܡܥ ܗܘܐ ܥܠܘܗܝ ܤܓܝܐܬܐ ܘܡܤܒܪ ܗܘܐ ܕܡܕܡ ܐܬܐ ܢܚܙܐ ܡܢܗ ܀ 9 ܘܡܠܐ ܤܓܝܐܬܐ ܡܫܐܠ ܗܘܐ ܠܗ ܝܫܘܥ ܕܝܢ ܡܕܡ ܦܬܓܡܐ ܠܐ ܐܬܝܒܗ ܀ 10 ܩܝܡܝܢ ܗܘܘ ܕܝܢ ܪܒܝ ܟܗܢܐ ܘܤܦܪܐ ܘܥܙܝܙܐܝܬ ܐܟܠܝܢ ܗܘܘ ܩܪܨܘܗܝ ܀ 11 ܗܪܘܕܤ ܕܝܢ ܫܛܗ ܗܘ ܘܦܠܚܘܗܝ ܘܟܕ ܡܒܙܚ ܐܠܒܫܗ ܢܚܬܐ ܕܙܚܘܪܝܬܐ ܘܫܕܪܗ ܠܘܬ ܦܝܠܛܘܤ ܀ 12 ܘܒܗܘ ܝܘܡܐ ܗܘܘ ܪܚܡܐ ܦܝܠܛܘܤ ܘܗܪܘܕܤ ܥܡ ܚܕܕܐ ܒܥܠܕܒܒܘܬܐ ܗܘܬ ܓܝܪ ܡܢ ܩܕܝܡ ܒܝܢܬܗܘܢ ܀ 13 ܩܪܐ ܕܝܢ ܦܝܠܛܘܤ ܠܪܒܝ ܟܗܢܐ ܘܠܐܪܟܘܢܐ ܘܠܥܡܐ ܀ 14 ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܩܪܒܬܘܢ ܠܝ ܓܒܪܐ ܗܢܐ ܐܝܟ ܡܗܦܟ ܥܡܟܘܢ ܘܗܐ ܐܢܐ ܥܩܒܬܗ ܠܥܢܝܟܘܢ ܘܥܠܬܐ ܡܕܡ ܠܐ ܐܫܟܚܬ ܒܓܒܪܐ ܗܢܐ ܡܢ ܟܠ ܕܡܪܫܝܢ ܐܢܬܘܢ ܒܗ ܀ 15 ܐܠܐ ܐܦܠܐ ܗܪܘܕܤ ܫܕܪܬܗ ܓܝܪ ܠܘܬܗ ܘܗܐ ܠܐ ܡܕܡ ܕܫܘܐ ܠܡܘܬܐ ܤܥܝܪ ܠܗ ܀ 16 ܐܪܕܝܘܗܝ ܗܟܝܠ ܘܐܫܒܩܝܘܗܝ ܀ 17 ܥܝܕܐ ܓܝܪ ܐܝܬ ܗܘܐ ܕܢܫܪܐ ܠܗܘܢ ܚܕ ܒܥܕܥܕܐ ܀ 18 ܩܥܘ ܕܝܢ ܟܠܗ ܟܢܫܐ ܘܐܡܪܝܢ ܫܩܘܠܝܗܝ ܠܗܢܐ ܘܫܪܝ ܠܢ ܠܒܪ ܐܒܐ ܀ 19 ܗܘ ܐܝܢܐ ܕܡܛܠ ܐܤܛܤܝܤ ܕܗܘܬ ܒܡܕܝܢܬܐ ܘܩܛܠܐ ܪܡܐ ܗܘܐ ܒܝܬ ܐܤܝܪܐ ܀ 20 ܬܘܒ ܕܝܢ ܡܠܠ ܥܡܗܘܢ ܦܝܠܛܘܤ ܟܕ ܨܒܐ ܕܢܫܪܐ ܠܝܫܘܥ ܀ 21 ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܩܥܝܢ ܗܘܘ ܘܐܡܪܝܢ ܙܩܘܦܝܗܝ ܙܩܘܦܝܗܝ ܀ 22 ܗܘ ܕܝܢ ܕܬܠܬ ܙܒܢܝܢ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܡܢܐ ܓܝܪ ܕܒܝܫ ܥܒܕ ܗܢܐ ܡܕܡ ܥܠܬܐ ܕܫܘܝܐ ܠܡܘܬܐ ܠܐ ܐܫܟܚܬ ܒܗ ܐܪܕܝܘܗܝ ܗܟܝܠ ܘܐܫܒܩܝܘܗܝ ܀ 23 ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܬܟܒܝܢ ܗܘܘ ܒܩܠܐ ܪܡܐ ܘܫܐܠܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܕܢܙܩܦܘܢܝܗܝ ܘܥܫܢ ܗܘܐ ܩܠܗܘܢ ܕܝܠܗܘܢ ܘܕܪܒܝ ܟܗܢܐ ܀ 24 ܦܝܠܛܘܤ ܕܝܢ ܦܩܕ ܕܬܗܘܐ ܫܐܠܬܗܘܢ ܀ 25 ܘܫܪܐ ܠܗܘܢ ܠܗܘ ܕܡܛܠ ܐܤܛܤܝܤ ܘܩܛܠܐ ܪܡܐ ܗܘܐ ܒܝܬ ܐܤܝܪܐ ܗܘ ܕܫܐܠܘ ܠܝܫܘܥ ܕܝܢ ܐܫܠܡ ܠܨܒܝܢܗܘܢ ܀ 26 ܘܟܕ ܡܘܒܠܝܢ ܠܗ ܐܚܕܘ ܠܫܡܥܘܢ ܩܘܪܝܢܝܐ ܕܐܬܐ ܡܢ ܩܪܝܬܐ ܘܤܡܘ ܥܠܘܗܝ ܙܩܝܦܐ ܕܢܛܥܢ ܒܬܪܗ ܕܝܫܘܥ ܀ 27 ܘܐܬܐ ܗܘܐ ܒܬܪܗ ܤܘܓܐܐ ܕܥܡܐ ܘܢܫܐ ܐܝܠܝܢ ܕܡܪܩܕܢ ܗܘܝ ܘܐܠܝܢ ܥܠܘܗܝ ܀ 28 ܘܐܬܦܢܝ ܝܫܘܥ ܠܘܬܗܝܢ ܘܐܡܪ ܒܢܬ ܐܘܪܫܠܡ ܠܐ ܬܒܟܝܢ ܥܠܝ ܒܪܡ ܥܠ ܢܦܫܟܝܢ ܒܟܝܝܢ ܘܥܠ ܒܢܝܟܝܢ ܀ 29 ܕܗܐ ܐܬܝܢ ܝܘܡܬܐ ܕܒܗܘܢ ܢܐܡܪܘܢ ܛܘܒܝܗܝܢ ܠܥܩܪܬܐ ܘܠܟܪܤܬܐ ܕܠܐ ܝܠܕ ܘܠܬܕܝܐ ܕܠܐ ܐܝܢܩܘ ܀ 30 ܗܝܕܝܢ ܬܫܪܘܢ ܠܡܐܡܪ ܠܛܘܪܐ ܕܦܠܘ ܥܠܝܢ ܘܠܪܡܬܐ ܕܟܤܝܢܢ ܀ 31 ܕܐܢ ܒܩܝܤܐ ܪܛܝܒܐ ܗܠܝܢ ܥܒܕܝܢ ܒܝܒܝܫܐ ܡܢܐ ܢܗܘܐ ܀ 32 ܘܐܬܝܢ ܗܘܘ ܥܡܗ ܬܪܝܢ ܐܚܪܢܝܢ ܥܒܕܝ ܒܝܫܬܐ ܕܢܬܩܛܠܘܢ ܀ 33 ܘܟܕ ܐܬܘ ܠܕܘܟܬܐ ܚܕܐ ܕܡܬܩܪܝܐ ܩܪܩܦܬܐ ܙܩܦܘܗܝ ܬܡܢ ܘܠܗܢܘܢ ܥܒܕܝ ܒܝܫܬܐ ܚܕ ܡܢ ܝܡܝܢܗ ܘܚܕ ܡܢ ܤܡܠܗ ܀ 34 ܗܘ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܐܡܪ ܗܘܐ ܐܒܐ ܫܒܘܩ ܠܗܘܢ ܠܐ ܓܝܪ ܝܕܥܝܢ ܡܢܐ ܥܒܕܝܢ ܘܦܠܓܘ ܢܚܬܘܗܝ ܘܐܪܡܝܘ ܥܠܝܗܘܢ ܦܤܐ ܀ 35 ܩܐܡ ܗܘܐ ܕܝܢ ܥܡܐ ܘܚܙܐ ܘܡܡܝܩܝܢ ܗܘܘ ܒܗ ܐܦ ܐܪܟܘܢܐ ܘܐܡܪܝܢ ܠܐܚܪܢܐ ܐܚܝ ܢܚܐ ܢܦܫܗ ܐܢ ܗܘܝܘ ܡܫܝܚܐ ܓܒܝܗ ܕܐܠܗܐ ܀ 36 ܘܡܒܙܚܝܢ ܗܘܘ ܒܗ ܐܦ ܐܤܛܪܛܝܘܛܐ ܟܕ ܩܪܒܝܢ ܠܘܬܗ ܘܡܩܪܒܝܢ ܠܗ ܚܠܐ ܀ 37 ܘܐܡܪܝܢ ܠܗ ܐܢ ܐܢܬ ܗܘ ܡܠܟܐ ܕܝܗܘܕܝܐ ܐܚܐ ܢܦܫܟ ܀ 38 ܐܝܬ ܗܘܐ ܕܝܢ ܐܦ ܟܬܒܐ ܕܟܬܝܒ ܠܥܠ ܡܢܗ ܝܘܢܐܝܬ ܘܪܗܘܡܐܝܬ ܘܥܒܪܐܝܬ ܗܢܘ ܡܠܟܐ ܕܝܗܘܕܝܐ ܀ 39 ܚܕ ܕܝܢ ܡܢ ܗܢܘܢ ܥܒܕܝ ܒܝܫܬܐ ܕܨܠܝܒܝܢ ܗܘܘ ܥܡܗ ܡܓܕܦ ܗܘܐ ܥܠܘܗܝ ܘܐܡܪ ܐܢ ܐܢܬ ܗܘ ܡܫܝܚܐ ܦܨܐ ܢܦܫܟ ܘܦܨܐ ܐܦ ܠܢ ܀ 40 ܘܟܐܐ ܒܗ ܚܒܪܗ ܘܐܡܪ ܠܗ ܐܦ ܠܐ ܡܢ ܐܠܗܐ ܕܚܠ ܐܢܬ ܕܐܦ ܐܢܬ ܒܗ ܐܢܬ ܒܕܝܢܐ ܀ 41 ܘܚܢܢ ܟܐܢܐܝܬ ܐܝܟ ܕܫܘܝܢ ܗܘܝܢ ܓܝܪ ܘܐܝܟ ܕܥܒܕܢ ܐܬܦܪܥܢ ܗܢܐ ܕܝܢ ܡܕܡ ܕܤܢܐ ܠܐ ܥܒܝܕ ܠܗ ܀ 42 ܘܐܡܪ ܠܝܫܘܥ ܐܬܕܟܪܝܢܝ ܡܪܝ ܡܐ ܕܐܬܐ ܐܢܬ ܒܡܠܟܘܬܟ ܀ 43 ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܐܡܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟ ܕܝܘܡܢܐ ܥܡܝ ܬܗܘܐ ܒܦܪܕܝܤܐ ܀ 44 ܐܝܬ ܗܘܝ ܕܝܢ ܐܝܟ ܫܥܐ ܫܬ ܘܗܘܐ ܚܫܘܟܐ ܥܠ ܟܠܗ ܐܪܥܐ ܥܕܡܐ ܠܬܫܥ ܫܥܝܢ ܀ 45 ܘܫܡܫܐ ܚܫܟ ܘܐܨܛܪܝ ܐܦܝ ܬܪܥܐ ܕܗܝܟܠܐ ܡܢ ܡܨܥܬܗ ܀ 46 ܘܩܥܐ ܝܫܘܥ ܒܩܠܐ ܪܡܐ ܘܐܡܪ ܐܒܝ ܒܐܝܕܝܟ ܤܐܡ ܐܢܐ ܪܘܚܝ ܗܕܐ ܐܡܪ ܘܫܠܡ ܀ 47 ܟܕ ܚܙܐ ܕܝܢ ܩܢܛܪܘܢܐ ܡܕܡ ܕܗܘܐ ܫܒܚ ܠܐܠܗܐ ܘܐܡܪ ܫܪܝܪܐܝܬ ܗܢܐ ܓܒܪܐ ܙܕܝܩܐ ܗܘܐ ܀ 48 ܘܟܠܗܘܢ ܟܢܫܐ ܐܝܠܝܢ ܕܟܢܝܫܝܢ ܗܘܘ ܠܚܙܬܐ ܗܕܐ ܟܕ ܚܙܘ ܡܕܡ ܕܗܘܐ ܗܦܟܘ ܟܕ ܛܪܦܝܢ ܥܠ ܚܕܝܗܘܢ ܀ 49 ܘܩܝܡܝܢ ܗܘܘ ܡܢ ܪܘܚܩܐ ܟܠܗܘܢ ܝܕܘܥܘܗܝ ܕܝܫܘܥ ܘܢܫܐ ܐܝܠܝܢ ܕܐܬܝ ܗܘܝ ܥܡܗ ܡܢ ܓܠܝܠܐ ܘܚܙܝܢ ܗܘܘ ܗܠܝܢ ܀ 50 ܓܒܪܐ ܕܝܢ ܚܕ ܕܫܡܗ ܝܘܤܦ ܒܘܠܘܛܐ ܡܢ ܪܡܬܐ ܡܕܝܢܬܐ ܕܝܗܘܕ ܓܒܪܐ ܗܘܐ ܛܒܐ ܘܙܕܝܩܐ ܀ 51 ܗܢܐ ܠܐ ܫܠܡ ܗܘܐ ܠܨܒܝܢܗܘܢ ܘܠܤܘܥܪܢܗܘܢ ܘܡܤܟܐ ܗܘܐ ܠܡܠܟܘܬܐ ܕܐܠܗܐ ܀ 52 ܗܢܐ ܩܪܒ ܠܘܬ ܦܝܠܛܘܤ ܘܫܐܠ ܦܓܪܗ ܕܝܫܘܥ ܀ 53 ܘܐܚܬܗ ܘܟܪܟܗ ܒܚܝܨܐ ܕܟܬܢܐ ܘܤܡܗ ܒܒܝܬ ܩܒܘܪܐ ܢܩܝܪܐ ܗܘ ܕܠܐ ܐܢܫ ܥܕܟܝܠ ܐܬܬܤܝܡ ܗܘܐ ܒܗ ܀ 54 ܘܝܘܡܐ ܥܪܘܒܬܐ ܗܘܬ ܘܫܒܬܐ ܢܓܗܐ ܗܘܬ ܀ 55 ܩܪܝܒܢ ܗܘܝ ܕܝܢ ܢܫܐ ܗܠܝܢ ܕܐܬܝ ܥܡܗ ܡܢ ܓܠܝܠܐ ܘܚܙܝܝܗܝ ܠܩܒܪܐ ܘܐܝܟܢܐ ܐܬܬܤܝܡ ܦܓܪܗ ܀ 56 ܘܗܦܟ ܛܝܒ ܗܪܘܡܐ ܘܒܤܡܐ ܘܒܫܒܬܐ ܫܠܝ ܐܝܟ ܕܦܩܝܕ ܀
Arabic(i) 1 فقام كل جمهورهم وجاءوا به الى بيلاطس. 2 وابتدأوا يشتكون عليه قائلين اننا وجدنا هذا يفسد الامة ويمنع ان تعطى جزية لقيصر قائلا انه هو مسيح ملك. 3 فسأله بيلاطس قائلا انت ملك اليهود. فاجابه وقال انت تقول. 4 فقال بيلاطس لرؤساء الكهنة والجموع اني لا اجد علّة في هذا الانسان. 5 فكانوا يشددون قائلين انه يهيج الشعب وهو يعلّم في كل اليهودية مبتدئا من الجليل الى هنا. 6 فلما سمع بيلاطس ذكر الجليل سأل هل الرجل جليلي. 7 وحين علم انه من سلطنة هيرودس ارسله الى هيرودس اذ كان هو ايضا تلك الايام في اورشليم 8 واما هيرودس فلما رأى يسوع فرح جدا لانه كان يريد من زمان طويل ان يراه لسماعه عنه اشياء كثيرة وترجى ان يرى آية تصنع منه. 9 وسأله بكلام كثير فلم يجبه بشيء. 10 ووقف رؤساء الكهنة والكتبة يشتكون عليه باشتداد. 11 فاحتقره هيرودس مع عسكره واستهزأ به والبسه لباسا لامعا ورده الى بيلاطس. 12 فصار بيلاطس وهيرودس صديقين مع بعضهما في ذلك اليوم لانهما كانا من قبل في عداوة بينهما 13 فدعا بيلاطس رؤساء الكهنة والعظماء والشعب 14 وقال لهم. قد قدمتم اليّ هذا الانسان كمن يفسد الشعب. وها انا قد فحصت قدامكم ولم اجد في هذا الانسان علّة مما تشتكون به عليه. 15 ولا هيرودس ايضا. لاني ارسلتكم اليه. وها لا شيء يستحق الموت صنع منه. 16 فانا أؤدبه واطلقه. 17 وكان مضطرا ان يطلق لهم كل عيد واحدا. 18 فصرخوا بجملتهم قائلين خذ هذا واطلق لنا باراباس. 19 وذاك كان قد طرح في السجن لاجل فتنة حدثت في المدينة وقتل. 20 فناداهم ايضا بيلاطس وهو يريد ان يطلق يسوع. 21 فصرخوا قائلين اصلبه اصلبه. 22 فقال لهم ثالثة فاي شر عمل هذا. اني لم اجد فيه علّة للموت. فانا أؤدبه واطلقه. 23 فكانوا يلجّون باصوات عظيمة طالبين ان يصلب. فقويت اصواتهم واصوات رؤساء الكهنة. 24 فحكم بيلاطس ان تكون طلبتهم. 25 فاطلق لهم الذي طرح في السجن لاجل فتنة وقتل الذي طلبوه واسلم يسوع لمشيئتهم 26 ولما مضوا به امسكوا سمعان رجلا قيروانيا كان آتيا من الحقل ووضعوا عليه الصليب ليحمله خلف يسوع. 27 وتبعه جمهور كثير من الشعب والنساء اللواتي كنّ يلطمن ايضا وينحن عليه. 28 فالتفت اليهنّ يسوع وقال. يا بنات اورشليم لا تبكين عليّ بل ابكين على انفسكنّ وعلى اولادكنّ. 29 لانه هوذا ايام تأتي يقولون فيها طوبى للعواقر والبطون التي لم تلد والثدي التي لم ترضع. 30 حينئذ يبتدئون يقولون للجبال اسقطي علينا وللآكام غطينا. 31 لانه ان كانوا بالعود الرطب يفعلون هذا فماذا يكون باليابس. 32 وجاءوا ايضا باثنين آخرين مذنبين ليقتلا معه 33 ولما مضوا به الى الموضع الذي يدعى جمجمة صلبوه هناك مع المذنبين واحدا عن يمينه والآخر عن يساره. 34 فقال يسوع يا ابتاه اغفر لهم لانهم لا يعلمون ماذا يفعلون. واذ اقتسموا ثيابه اقترعوا عليها 35 وكان الشعب واقفين ينظرون. والرؤساء ايضا معهم يسخرون به قائلين خلّص آخرين فليخلّص نفسه ان كان هو المسيح مختار الله. 36 والجند ايضا استهزأوا به وهم يأتون ويقدمون له خلا 37 قائلين ان كنت انت ملك اليهود فخلّص نفسك. 38 وكان عنوان مكتوب فوقه باحرف يونانية ورومانية وعبرانية هذا هو ملك اليهود. 39 وكان واحد من المذنبين المعلقين يجدف عليه قائلا ان كنت انت المسيح فخلّص نفسك وإيانا. 40 فاجاب الآخر وانتهره قائلا أولا انت تخاف الله اذ انت تحت هذا الحكم بعينه. 41 اما نحن فبعدل لاننا ننال استحقاق ما فعلنا. واما هذا فلم يفعل شيئا ليس في محله. 42 ثم قال ليسوع اذكرني يا رب متى جئت في ملكوتك. 43 فقال له يسوع الحق اقول لك انك اليوم تكون معي في الفردوس 44 وكان نحو الساعة السادسة. فكانت ظلمة على الارض كلها الى الساعة التاسعة. 45 واظلمت الشمس وانشقّ حجاب الهيكل من وسطه. 46 ونادى يسوع بصوت عظيم وقال يا ابتاه في يديك استودع روحي. ولما قال هذا اسلم الروح. 47 فلما رأى قائد المئة ما كان مجّد الله قائلا بالحقيقة كان هذا الانسان بارا. 48 وكل الجموع الذين كانوا مجتمعين لهذا المنظر لما ابصروا ما كان رجعوا وهم يقرعون صدورهم. 49 وكان جميع معارفه ونساء كنّ قد تبعنه من الجليل واقفين من بعيد ينظرون ذلك 50 واذا رجل اسمه يوسف وكان مشيرا ورجلا صالحا بارا. 51 هذا لم يكن موافقا لرأيهم وعملهم. وهو من الرامة مدينة لليهود. وكان هو ايضا ينتظر ملكوت الله. 52 هذا تقدم الى بيلاطس وطلب جسد يسوع. 53 وانزله ولفه بكتان ووضعه في قبر منحوت حيث لم يكن احد وضع قط. 54 وكان يوم الاستعداد والسبت يلوح. 55 وتبعته نساء كنّ قد أتين معه من الجليل ونظرن القبر وكيف وضع جسده. 56 فرجعن وأعددن حنوطا واطيابا. وفي السبت استرحن حسب الوصية
Amharic(i) 1 ሁሉም በሞላው ተነሥተው ወደ ጲላጦስ ወሰዱትና። 2 ይህ ሕዝባችንን ሲያጣምም ለቄሣርም ግብር እንዳይሰጥ ሲከለክል ደግሞም። እኔ ክርስቶስ ንጉሥ ነኝ ሲል አገኘነው ብለው ይከሱት ጀመር። 3 ጲላጦስም። አንተ የአይሁድ ንጉሥ ነህን? ብሎ ጠየቀው። እርሱም መልሶ። አንተ አልህ አለው። 4 ጲላጦስም ለካህናት አለቆችና ለሕዝቡ። በዚህ ሰው አንድ በደል ስንኳ አላገኘሁበትም አለ። 5 እነርሱ ግን አጽንተው። ከገሊላ ጀምሮ እስከዚህ ድረስ በይሁዳ ሁሉ እያስተማረ ሕዝቡን ያውካል አሉ። 6 ጲላጦስ ግን። ገሊላ ሲሉ በሰማ ጊዜ። የገሊላ ሰው ነውን? ብሎ ጠየቀ፤ 7 ከሄሮድስም ግዛት እንደ ሆነ ባወቀ ጊዜ ወደ ሄሮድስ ሰደደው፤ እርሱ ደግሞ በዚያ ጊዜ በኢየሩሳሌም ነበረና። 8 ሄሮድስም ኢየሱስን ባየው ጊዜ እጅግ ደስ አለው፤ ስለ እርሱ ስለ ሰማ ከብዙ ጊዜ ጀምሮ ሊያየው ይመኝ ነበርና፥ ምልክትም ሲያደርግ ሊያይ ተስፋ ያደርግ ነበር። 9 በብዙ ቃልም ጠየቀው፤ እርሱ ግን አንድ ስንኳ አልመለሰለትም። 10 የካህናት አለቆችና ጻፎችም አጽንተው ሲከሱት ቆመው ነበር። 11 ሄሮድስም ከሠራዊቱ ጋር ናቀው ዘበተበትም፥ የጌጥ ልብስም አልብሶ ወደ ጲላጦስ መልሶ ሰደደው። 12 ሄሮድስና ጲላጦስም በዚያን ቀን እርስ በርሳቸው ወዳጆች ሆኑ፥ ቀድሞ በመካከላቸው ጥል ነበረና። 13 ጲላጦስም፥ የካህናትን አለቆችና መኳንንትን ሕዝቡንም በአንድነት ጠርቶ እንዲህ አላቸው። 14 ሕዝቡን ያጣምማል ብላችሁ ይህን ሰው ወደ እኔ አመጣችሁት፤ እነሆም፥ በፊታችሁ መርምሬ ከምትከሱበት ነገር አንድ በደል ስንኳ በዚህ ሰው አላገኘሁበትም። 15 ሄሮድስም ደግሞ ምንም አላገኘም፤ ወደ እኛ መልሶታልና፤ እነሆም፥ ለሞት የሚያደርሰው ምንም አላደረገም፤ 16 እንግዲያስ ቀጥቼ እፈታዋለሁ። በበዓሉ አንድ ይፈታላቸው ዘንድ ግድ ነበረና። 18 ሁላቸውም በአንድነት። ይህን አስወግድ፥ በርባንንም ፍታልን እያሉ ጮኹ፤ 19 እርሱም ሁከትን በከተማ አንሥቶ ሰውን ስለ ገደለ በወኅኒ ታስሮ ነበር። 20 ጲላጦስም ኢየሱስን ሊፈታ ወድዶ ዳግመኛ ተናገራቸው፤ 21 ነገር ግን እነርሱ። ስቀለው ስቀለው እያሉ ይጮኹ ነበር። 22 ሦስተኛም። ምን ነው? ያደረገውስ ክፋት ምንድር ነው? ለሞት የሚያደርሰው በደል አላገኘሁበትም፤ ስለዚህ ቀጥቼ እፈታዋለሁ አላቸው። 23 እነርሱ ግን እንዲሰቀል በታላቅ ድምፅ አጽንተው ለመኑት። የእነርሱ ጩኸትና የካህናት አለቆችም ቃል በረታ። 24 ጲላጦስም ልመናቸው እንዲሆንላቸው ፈረደበት። 25 ያንን የለመኑትንም፥ ስለ ሁከት ሰውንም ስለ መግደል በወኅኒ ታስሮ የነበረውን አስፈታላቸው፥ ኢየሱስን ግን ለፈቃዳቸው አሳልፎ ሰጠው። 26 በወሰዱትም ጊዜ ስምዖን የተባለ የቀሬናን ሰው ከገጠር ሲመጣ ይዘው ከኢየሱስ በኋላ መስቀሉን እንዲሸከም ጫኑበት። 27 ዋይ ዋይ ከሚሉና ሙሾ ከሚያወጡ ሴቶችና ከሕዝቡ እጅግ ብዙዎች ተከተሉት። 28 ኢየሱስ ግን ወደ እነርሱ ዘወር ብሎ እንዲህ አለ። እናንተ የኢየሩሳሌም ልጆች፥ ለእኔስ አታልቅሱልኝ፤ ዳሩ ግን። መካኖችና ያልወለዱ ማኅፀኖች ያላጠቡ ጡቶችም ብፁዓን ናቸው የሚሉበት ጊዜ እነሆ ይመጣልና ለራሳችሁና ለልጆቻችሁ አልቅሱ። 30 በዚያን ጊዜ ተራራዎችን። በላያችን ውደቁ፥ ኮረብቶችንም። ሰውሩን ይሉ ዘንድ ይጀምራሉ፤ 31 በእርጥብ እንጨት እንዲህ የሚያደርጉ ከሆኑ፥ በደረቀውስ እንዴት ይሆን? 32 ሌሎችንም ሁለት ክፉ አድራጊዎች ደግሞ ከእርሱ ጋር ይገድሉ ዘንድ ወሰዱ። 33 ቀራንዮም ወደሚባል ስፍራ በደረሱ ጊዜ፥ በዚያ እርሱን ክፉ አድራጊዎቹንም አንዱን በቀኝ ሁለተኛውንም በግራ ሰቀሉ። 34 ኢየሱስም። አባት ሆይ፥ የሚያደርጉትን አያውቁምና ይቅር በላቸው አለ። ልብሱንም ተካፍለው ዕጣ ተጣጣሉበት። 35 ሕዝቡም ቆመው ይመለከቱ ነበር። መኳንንቱም ደግሞ። ሌሎችን አዳነ፤ እርሱ በእግዚአብሔር የተመረጠው ክርስቶስ ከሆነ፥ ራሱን ያድን እያሉ ያፌዙበት ነበር። 36 ጭፍሮችም ደግሞ ወደ እርሱ ቀርበው ሆምጣጤም አምጥተው። 37 አንተስ የአሁድ ንጉሥ ከሆንህ፥ ራስህን አድን እያሉ ይዘብቱበት ነበር። 38 ይህ የአይሁድ ንጉሥ ነው ተብሎ በግሪክና በሮማይስጥ በዕብራይስጥም ፊደል የተጻፈ ጽሕፈት ደግሞ በእርሱ ላይ ነበረ። 39 ከተሰቀሉት ከክፉ አድራጊዎቹም አንዱ። አንተስ ክርስቶስ አይደለህምን? ራስህንም እኛንም አድን ብሎ ሰደበው። 40 ሁለተኛው ግን መልሶ። አንተ እንደዚህ ባለ ፍርድ ሳለህ እግዚአብሔርን ከቶ አትፈራውምን? 41 ስለ አደረግነውም የሚገባንን እንቀበላለንና በእኛስ እውነተኛ ፍርድ ነው፤ ይህ ግን ምንም ክፋት አላደረገም ብሎ ገሠጸው። 42 ኢየሱስንም። ጌታ ሆይ፥ በመንግሥትህ በመጣህ ጊዜ አስበኝ አለው። 43 ኢየሱስም። እውነት እልሃለሁ፥ ዛሬ ከእኔ ጋር በገነት ትሆናለህ አለው። 44 ስድስት ሰዓትም ያህል ነበረ፥ ጨለማም እስከ ዘጠኝ ሰዓት በምድር ሁሉ ላይ ሆነ፥ ፀሐይም ጨለመ፥ 45 የቤተ መቅደስም መጋረጃ ከመካከሉ ተቀደደ። 46 ኢየሱስም በታላቅ ድምፅ ጮኾ። አባት ሆይ፥ ነፍሴን በእጅህ አደራ እሰጣለሁ አለ። ይህንም ብሎ ነፍሱን ሰጠ። 47 የመቶ አለቃውም የሆነውን ነገር ባየ ጊዜ። ይህ ሰው በእውነት ጻድቅ ነበረ ብሎ እግዚአብሔርን አከበረ። 48 ይህንም ለማየት ተከማችተው የነበሩ ሕዝብ ሁሉ፥ የሆነውን ባዩ ጊዜ፥ ደረታቸውን እየደቁ ተመለሱ። 49 የሚያውቁቱ ግን ሁሉ ከገሊላ የተከተሉት ሴቶችም ይህን እያዩ በሩቅ ቆመው ነበር። 50 እነሆም፥ በጎና ጻድቅ ሰው የሸንጎ አማካሪም የሆነ ዮሴፍ የሚባል ሰው ነበረ፤ 51 ይህም በምክራቸውና በሥራቸው አልተባበረም ነበር፤ አርማትያስም ከምትባል ከአይሁድ ከተማ ሆኖ እርሱ ደግሞ የእግዚአብሔርን መንግሥት ይጠባበቅ ነበር። 52 ይኸውም ወደ ጲላጦስ ቀርቦ የኢየሱስን ሥጋ ለመነው፤ 53 አውርዶም በተልባ እግር ልብስ ከፈነው፥ ማንም ገና ባልተቀበረበት ከዓለትም በተወቀረ መቃብር አኖረው። 54 የመዘጋጀት ቀንም ነበረ፤ ሰንበትም ሊጀምር ነበረ። 55 ከገሊላም ከእርሱ ጋር የመጡት ሴቶች ተከትለው መቃብሩን ሥጋውንም እንዴት እንዳኖሩት አዩ። 56 ተመልሰውም ሽቱና ቅባት አዘጋጁ። በሰንበትም እንደ ትእዛዙ ዐረፉ።
Armenian(i) 1 Անոնց ամբողջ բազմութիւնը կանգնեցաւ, տարին զայն Պիղատոսի, 2 եւ սկսան ամբաստանել զինք ու ըսել. «Ասիկա գտանք, որ կը խոտորեցնէր մեր ազգը, կ՚արգիլէր կայսրին հարկ տալ, եւ կ՚ըսէր իր մասին թէ ինք Քրիստոսն է՝ թագաւորը»: 3 Պիղատոս հարցուց անոր. «Դո՞ւն ես Հրեաներուն թագաւորը»: Ան ալ պատասխանեց անոր. «Դո՛ւն կ՚ըսես»: 4 Ուստի Պիղատոս ըսաւ քահանայապետներուն եւ բազմութեան. «Ես ո՛չ մէկ յանցանք կը գտնեմ այս մարդուն վրայ»: 5 Բայց անոնք կը պնդէին ու կ՚ըսէին. «Կը գրգռէ ժողովուրդը, եւ կը սորվեցնէ ամբողջ Հրէաստանի մէջ՝ Գալիլեայէն սկսած մինչեւ այստեղ»: 6 Պիղատոս՝ լսելով Գալիլեայի մասին՝ հարցուց թէ այդ մարդը Գալիլեացի՛ է: 7 Երբ գիտցաւ թէ Հերովդէսի իշխանութեան կը պատկանի՝ ղրկեց զայն Հերովդէսի, քանի որ ա՛ն ալ Երուսաղէմ էր այդ օրերը: 8 Երբ Հերովդէս տեսաւ Յիսուսը՝ չափազանց ուրախացաւ, որովհետեւ շատո՛նց կ՚ուզէր տեսնել զայն. քանի որ շատ բաներ լսած էր անոր մասին, ու կը յուսար տեսնել նշան մը՝ կատարուած անով: 9 Շատ խօսքերով հարցաքննեց զայն, բայց ան ոչինչ պատասխանեց անոր: 10 Քահանայապետներն ու դպիրներն ալ կեցած էին, եւ սաստիկ կ՚ամբաստանէին զինք: 11 Հերովդէս ալ՝ իր զօրականներուն հետ՝ անարգեց զայն, ու ծաղրելէն ետք՝ հագցուց անոր փառահեղ տարազ մը եւ ետ ղրկեց Պիղատոսի: 12 Այդ օրը Պիղատոս ու Հերովդէս բարեկամ եղան իրարու հետ. որովհետեւ նախապէս թշնամութիւն կար իրենց միջեւ: 13 Պիղատոս հաւաքեց քահանայապետները, պետերն ու ժողովուրդը, 14 եւ ըսաւ անոնց. «Այս մարդը բերիք առջեւս՝ ժողովուրդը խոտորեցնողի մը պէս, բայց ես՝ ձեր առջեւ հարցաքննելով՝ ձեր ամբաստանութիւններէն ո՛չ մէկ յանցանք գտայ այս մարդուն վրայ, 15 ո՛չ ալ Հերովդէս, որովհետեւ անոր ղրկեցի ձեզ. եւ ահա՛ մահուան արժանի ոչինչ ըրած է: 16 Ուրեմն պատժեմ զայն, ու արձակեմ»: 17 (Արդարեւ տօնին ատենը՝ հարկ էր որ մէկը արձակէր անոնց:) 18 Ամբողջ բազմութիւնը միասին աղաղակեց. «Վերցո՛ւր ասիկա, եւ Բարաբբա՛ն արձակէ մեզի» 19 (որ բանտը նետուած էր՝ քաղաքին մէջ եղած ապստամբութեան մը ու մարդասպանութեան համար): 20 Իսկ Պիղատոս՝ ուզելով Յիսուսը արձակել՝ դարձեալ խօսեցաւ անոնց: 21 Բայց անոնք կը գոչէին. «Խաչէ՛, խաչէ՛ զայն»: 22 Ինք երրորդ անգամ ըսաւ անոնց. «Բայց ի՞նչ չարիք ըրած է. ես մահուան արժանի ո՛չ մէկ պատճառ գտայ անոր վրայ. ուրեմն պատժեմ զայն եւ արձակեմ»: 23 Իսկ անոնք կը պնդէին բարձրաձայն աղաղակներով ու կը պահանջէին որ խաչուի. եւ անոնց ու քահանայապետներուն ձայները յաղթեցին: 24 Ուստի Պիղատոս վճռեց որ անոնց պահանջածը ըլլայ: 25 Արձակեց անոնց՝ իրենց պահանջած մարդը, որ բանտը նետուած էր ապստամբութեան ու մարդասպանութեան համար, իսկ յանձնեց Յիսուսը անոնց կամքին: 26 Երբ կը տանէին զայն, բռնեցին Սիմոն Կիւրենացի կոչուած մէկը՝ որ արտէն կու գար, եւ դրին խաչը անոր վրայ, որպէսզի կրէ Յիսուսի ետեւէն: 27 Ժողովուրդը կը հետեւէր անոր՝ մեծ բազմութեամբ, նաեւ կիներ՝ որոնք կը հեծեծէին ու կ՚ողբային անոր վրայ: 28 Յիսուս դարձաւ անոնց եւ ըսաւ. «Երուսաղէմի՛ աղջիկներ, մի՛ լաք իմ վրաս, հապա լացէ՛ք դուք ձեր վրայ ու ձեր զաւակներուն վրայ: 29 Որովհետեւ ահա՛ կու գան օրերը՝ որոնց մէջ պիտի ըսեն. “Երանի՜ ամուլներուն եւ այն որովայններուն՝ որոնք չծնան, ու ծիծերուն՝ որոնք կաթ չտուին՝՝”: 30 Այն ատեն պիտի սկսին ըսել լեռներուն. “Ինկէ՛ք մեր վրայ”, ու բլուրներուն. “Ծածկեցէ՛ք մեզ”: 31 Որովհետեւ եթէ ա՛յսպէս կ՚ընեն դալար փայտին, հապա ի՞նչ պիտի ընեն չորին»: 32 Երկու ուրիշներ ալ՝ չարագործներ՝ տարին անոր հետ, որպէսզի մեռցուին: 33 Երբ հասան Գագաթ կոչուած տեղը, հոն խաչեցին զայն եւ այդ չարագործներն ալ, մէկը աջ կողմը ու միւսը ձախ կողմը: 34 Յիսուս ըսաւ. «Հա՛յր, ներէ՛ անոնց, որովհետեւ չեն գիտեր թէ ի՛նչ կ՚ընեն»: Յետոյ անոր հանդերձները բաժնելու ատեն՝ վիճակ ձգեցին: 35 Ժողովուրդը կայնած՝ կը դիտէր. պետերն ալ անոնց հետ կը քամահրէին զայն ու կ՚ըսէին. «Ուրիշները փրկեց, ինքզի՛նքն ալ թող փրկէ, եթէ ի՛նք է Քրիստոսը՝ Աստուծոյ ընտրեալը»: 36 Զինուորներն ալ կը ծաղրէին զայն. կու գային առջեւը, քացախ կը մատուցանէին անոր, 37 ու կ՚ըսէին. «Եթէ դո՛ւն ես Հրեաներուն թագաւորը, փրկէ՛ դուն քեզ»: 38 Եւ գրութիւն մը գրուած էր անոր վրայ՝ յունարէն, լատիներէն ու եբրայերէն գիրերով. «Ա՛յս է Հրեաներուն թագաւորը»: 39 Այդ կախուած չարագործներէն մէկը կը հայհոյէր անոր ու կ՚ըսէր. «Եթէ դո՛ւն ես Քրիստոսը, փրկէ՛ դուն քեզ, նաեւ մե՛զ»: 40 Իսկ միւսը՝ յանդիմանելով զայն՝ ըսաւ. «Դուն չե՞ս վախնար Աստուծմէ, որովհետեւ նոյն դատապարտութեան մէջ ես: 41 Մենք՝ իսկապէս արդարաբար, քանի որ ահա՛ կը ստանանք մեր ըրածներուն արժանաւոր հատուցումը. բայց ասիկա անտեղի ո՛չ մէկ բան ըրաւ»: 42 Եւ ըսաւ Յիսուսի. «Տէ՛ր, յիշէ՛ զիս՝ երբ գաս քու թագաւորութեամբդ»: 43 Յիսուս ալ ըսաւ անոր. «Ճշմա՛րտապէս կը յայտարարեմ քեզի. “Դուն ա՛յսօր ինծի հետ պիտի ըլլաս դրախտին մէջ”»: 44 Գրեթէ վեցերորդ ժամն՝՝ էր, երբ խաւար եղաւ ամբողջ երկրին վրայ՝ մինչեւ ժամը ինը. արեւը խաւարեցաւ, 45 ու տաճարին վարագոյրը պատռեցաւ մէջտեղէն: 46 Յիսուս բարձրաձայն գոչեց. «Հա՛յր, քո՛ւ ձեռքերուդ մէջ կ՚աւանդեմ իմ հոգիս»: Ու երբ ըսաւ ասիկա՝ հոգին տուաւ: 47 Հարիւրապետը՝ տեսնելով պատահածը՝ փառաբանեց Աստուած եւ ըսաւ. «Ի՛րապէս այս մարդը արդար էր»: 48 Այս տեսարանը դիտելու համար հաւաքուած ամբողջ բազմութիւնը՝ պատահածները տեսնելով՝ կը ծեծէր կուրծքը ու կը վերադառնար: 49 Իր բոլոր ծանօթներն ալ հեռուն կայնած էին, նոյնպէս ալ կիները՝ որ ուղեկցեր էին իրեն Գալիլեայէն, եւ կը տեսնէին այս բաները: 50 Մարդ մը կար՝ Յովսէփ անունով, որ խորհրդական էր, բարի եւ արդար մարդ մը, 51 (ասիկա հաւանութիւն տուած չէր անոնց ծրագիրին ու արարքին,) Հրեաներուն Արիմաթեա քաղաքէն. ի՛նք ալ կը սպասէր Աստուծոյ թագաւորութեան: 52 Ասիկա գնաց Պիղատոսի քով եւ խնդրեց Յիսուսի մարմինը: 53 Ու խաչէն իջեցնելով զայն՝ փաթթեց կտաւով եւ դրաւ վիմափոր գերեզմանի մը մէջ, ուր բնա՛ւ մէկը դրուած չէր: 54 Այդ օրը Ուրբաթ էր, ու Շաբաթը պիտի սկսէր: 55 Այն կիները՝ որ անոր հետ եկեր էին Գալիլեայէն՝ հետեւեցան ու տեսան գերեզմանը, եւ թէ ի՛նչպէս հոն դրուեցաւ անոր մարմինը: 56 Ու վերադառնալով՝ բոյրեր եւ օծանելիքներ պատրաստեցին, ու Շաբաթ օրը հանգչեցան՝ պատուիրանին համաձայն:
ArmenianEastern(i) 1 Եւ նրանց ամբողջ բազմութիւնը, վեր կենալով, նրան տարաւ Պիղատոսի մօտ: 2 Եւ սկսեցին ամբաստանել նրան եւ ասել. «Գտանք սրան, որ մոլորեցնում էր մեր ազգը, արգելում էր կայսրին հարկեր տալ եւ ինքն իր մասին ասում էր, թէ՝ Քրիստոսն է, թագաւոր»: 3 Իսկ Պիղատոսը հարցրեց նրան եւ ասաց. «Հրեաների թագաւորը դո՞ւ ես»: Նա պատասխանեց նրան եւ ասաց. «Դու ասացիր»: 4 Պիղատոսը քահանայապետներին եւ ժողովրդին ասաց. «Այս մարդու մէջ ես որեւէ յանցանք չեմ գտնում»: 5 Իսկ նրանք պնդում էին եւ ասում, թէ ըմբոստութեան է մղում ժողովրդին, քարոզում է ամբողջ Հրէաստանում՝ Գալիլիայից սկսած մինչեւ այստեղ: 6 Իսկ Պիղատոսը, երբ լսեց Գալիլիայի մասին, հարցրեց, թէ այդ մարդը գալիլիացի՞ է: 7 Եւ երբ իմացաւ, թէ Հերովդէսի իշխանութիւնից է, յանձնեց, որ նրան տանեն Հերովդէսի մօտ, որովհետեւ այդ օրերին նա էլ Երուսաղէմում էր: 8 Եւ երբ Հերովդէսը տեսաւ Յիսուսին, շատ ուրախացաւ, որովհետեւ երկար ժամանակից ի վեր ցանկանում էր նրան տեսնել, քանի որ յաճախ լսում էր նրա մասին եւ ակնկալութիւն ունէր նրա ձեռքով կատարուած որեւէ նշան տեսնել: 9 Հերովդէսը նրան հարցաքննեց շատ խօսքերով, իսկ Յիսուս նրան ոչ մի պատասխան չտուեց: 10 Քահանայապետներն ու օրէնսգէտները վեր էին կենում եւ նրան բուռն կերպով ամբաստանում: 11 Հերոդէսն էլ, իր զօրականներով հանդերձ, արհամարհեց նրան եւ ծիծաղելով նրա վրայ՝ սպիտակ զգեստներ հագցնել տուեց նրան ու վերստին յանձնեց, որ տանեն նրան Պիղատոսի մօտ: 12 Եւ Պիղատոսն ու Հերովդէսը այդ օրերին բարեկամներ եղան, որովհետեւ առաջ իրար թշնամիներ էին: 13 Պիղատոսը կանչեց քահանայապետներին, իշխանաւորներին եւ ժողովրդին ու ասաց. 14 «Այս մարդուն բերեցիք ներկայացրիք ինձ, որպէս ժողովրդին մոլորեցնողի. եւ ահաւասիկ ձեր առաջ դատաքննութիւն արեցի եւ այս մարդու մէջ չգտայ մէկն այն յանցանքներից, որոնցով դուք ամբաստանում էք նրան: 15 Եւ ոչ էլ՝ Հերովդէսը, որի մօտ հրամայեցի, որ Յիսուսին տանեն: 16 Արդ, նա մահուան արժանի ոչինչ չի արել, նրան գանահարել կը տամ եւ կ՚արձակեմ» 17 (որովհետեւ հարկաւոր էր իւրաքանչիւր տօնի առթիւ մի բանտարկեալ արձակել նրանց համար): 18 Եւ նրանք ամբողջ բազմութեամբ աղաղակում էին եւ ասում. «Նրան վերացրո՛ւ եւ արձակի՛ր մեզ համար Բարաբբային» 19 (որը քաղաքում պատահած մի խռովութեան եւ սպանութեան համար բանտարկուել էր): 20 Պիղատոսը նորից սկսեց խօսել, որովհետեւ կամենում էր Յիսուսին արձակել: 21 Եւ նրանք կրկին աղաղակում էին ու ասում. «Խա՛չը հանիր նրան»: 22 Եւ նա երրորդ անգամ ասաց նրանց. «Ի՞նչ չար բան է արել սա. նրա վրայ մահուան արժանի որեւէ յանցանք չգտայ. սրան գանահարել կը տամ եւ կ՚արձակեմ»: 23 Իսկ նրանք բարձրաձայն ստիպում էին եւ ուզում, որ նրան խաչը հանի: Եւ նրանց ու քահանայապետների ձայները աւելի ուժեղանում էին: 24 Եւ Պիղատոսը հաւանութիւն տուեց, որ նրանց պահանջը կատարուի: 25 Նա արձակեց Բարաբբային, որը խռովութեան եւ սպանութեան համար բանտ էր նետուած, եւ որին էլ հէնց ուզում էին. իսկ Յիսուսին յանձնեց նրանց կամքին: 26 Երբ նրան առան գնացին, բռնեցին Սիմոն Կիւրենացի անունով մէկին, որը հանդից էր գալիս. նրա վրայ դրեցին խաչը, որ այն բերի Յիսուսի յետեւից: 27 Եւ նրա յետեւից գնում էր ժողովրդի մի մեծ բազմութիւն եւ կանայք, որոնք կոծում էին ու ողբում նրան: 28 Յիսուս դարձաւ եւ ասաց նրանց. «Երուսաղէմի՛ դուստրեր, ինձ վրայ լաց մի՛ եղէք, այլ լա՛ց եղէք ձեր եւ ձեր որդիների վրայ, 29 որովհետեւ օրեր պիտի գան, երբ մարդիկ պիտի ասեն՝ «Երանի՜ չբեր կանանց եւ նրանց, որոնք բնաւ չծնեցին եւ չդիեցրին»: 30 Այն ժամանակ մարդիկ պիտի սկսեն ասել լեռներին, թէ՝ ընկէ՛ք մեր վրայ, եւ բլուրներին, թէ՝ ծածկեցէ՛ք մեզ, 31 որովհետեւ, երբ դալա՛ր փայտին այսպէս անեն, չորի՛ն ինչ կը պատահի»: 32 Ուրիշ երկու չարագործներ էլ բերեցին՝ նրա հետ սպանելու համար: 33 Երբ հասան Գագաթ կոչուած տեղը, այնտեղ նրան խաչը հանեցին. եւ չարագործներին էլ՝ մէկին աջ կողմը, միւսին ձախ կողմը՝ խաչեցին: 34 Եւ Յիսուս ասաց. «Հա՛յր, ների՛ր դրանց, որովհետեւ չգիտեն, թէ ինչ են անում»: Եւ նրա զգեստները բաժանելու համար վիճակ գցեցին: 35 Իսկ ժողովուրդը դիտում էր. իշխանաւորները նրանց հետ միասին ծաղրում էին նրան եւ ասում. «Ուրիշներին ազատեց, թող ինքն իրեն էլ ազատի, եթէ դա է Քրիստոսը՝ Աստծու ընտրեալ Որդին»: 36 Զինուորներն էլ ծաղրում էին նրան. առաջ էին գալիս, քացախ էին մատուցում նրան եւ ասում. 37 «Եթէ դու ես հրեաների թագաւորը, փրկի՛ր ինքդ քեզ»: 38 Եւ նրա խաչի վրայ մի գրութիւն կար՝ գրուած յունարէն, լատիներէն եւ եբրայերէն գրերով, թէ՝ սա՛ է հրեաների արքան: 39 Իսկ կախուած չարագործներից մէկը հայհոյում էր նրան եւ ասում. «Դու չե՞ս Քրիստոսը. փրկի՛ր ինքդ քեզ եւ մեզ»: 40 Նրա ընկերը նրան սաստելով՝ պատասխան տուեց եւ ասաց. «Աստծուց չե՞ս վախենում, դու, որ նոյն պատիժն ես կրում: 41 Եւ մենք իրաւացիօրէն արժանի հատուցումն ենք ստանում այն գործերի համար, որ կատարեցինք, իսկ սա որեւէ վատ բան չի արել»: 42 Եւ ասաց Յիսուսին. «Յիշի՛ր ինձ, Տէ՛ր, երբ գաս քո թագաւորութեամբ»: 43 Եւ Յիսուս նրան ասաց. «Ճշմարիտ եմ ասում քեզ, այսօր ինձ հետ դրախտում կը լինես»: 44 Եւ համարեա կէսօր էր. եւ խաւար եղաւ ամբողջ երկրի վրայ մինչեւ ժամը երեքը. արեգակը խաւարեց: 45 Եւ տաճարի վարագոյրը մէջտեղից պատռուեց: 46 Եւ Յիսուս բարձրաձայն աղաղակեց եւ ասաց. «Հա՛յր, քո ձեռքն եմ աւանդում իմ հոգին»: Երբ այս ասաց, հոգին աւանդեց: 47 Եւ հարիւրապետը, տեսնելով ինչ որ պատահեց, փառաւորեց Աստծուն եւ ասաց. «Իսկապէս այս մարդը արդար էր»: 48 Եւ ամբողջ ժողովուրդը, որ եկել էր ու դիտում էր այս տեսարանն ու կատարուածը, ծեծում էր կուրծքը եւ վերադառնում: 49 Նրա բոլոր ծանօթներն էլ կանգնել էին հեռւում. եւ կանայք, որոնք Գալիլիայից նրա յետեւից էին եկել, տեսնում էին այս բաները: 50 Եւ ահա Յովսէփ անունով մի մարդ կար հրեաների Արիմաթէ քաղաքից: Նա հրեաների խորհրդի անդամ էր, բարեգործ եւ արդար մի մարդ 51 (սա չէր միաբանել նրանց մտադրութիւններին ու գործերին): Եւ ինքն էլ էր սպասում Աստծու թագաւորութեանը: 52 Սա Պիղատոսի մօտ գալով՝ ուզեց Յիսուսի մարմինը: 53 Եւ նրան խաչից իջեցնելով՝ փաթաթեց պատանքով ու դրեց վիմափոր գերեզմանի մէջ, որտեղ բնաւ ոչ ոք չէր դրուած: 54 Եւ օրը ուրբաթ էր, ու լուսանում էր շաբաթը: 55 Եւ Յովսէփի յետեւից գնում էին կանայք, որոնք Գալիլիայից էին եկել Յիսուսի հետ. նրանք տեսան գերեզմանը, եւ թէ ինչպէս նրա մարմինը այնտեղ դրուեց: 56 Վերադարձան, խնկեր եւ իւղեր պատրաստեցին ու շաբաթ օրը, օրէնքի համաձայն, հանգիստ արեցին:
Breton(i) 1 Neuze an holl dud-se, o vezañ savet, a zegasas anezhañ da Bilat. 2 Hag en em lakajont d'e damall, o lavarout: Ni hon eus kavet an den-mañ o tromplañ ar bobl hag o tifenn paeañ ar gwir da Gezar, o lavarout eo ar C'hrist, ar roue. 3 Pilat a reas outañ ar goulenn-mañ: Bez' out-te roue ar Yuzevien? Jezuz a respontas dezhañ: Te en lavar. 4 Pilat a lavaras d'ar veleien vras ha d'ar bobl: Ne gavan netra da damall en den-mañ. 5 Met int a zalc'he, o lavarout: Sevel a ra ar bobl, o kelenn dre holl Judea, o vezañ en graet adalek Galilea, betek amañ. 6 Pa glevas Pilat komz eus Galilea, e c'houlennas hag e oa Galileat an den-se. 7 Hag o vezañ gouezet e oa eus dalc'h Herodez, e kasas anezhañ da Herodez, hag a oa e Jeruzalem en deizioù-se. 8 Herodez, pa welas Jezuz, a voe laouen, rak pell e oa en devoa c'hoant d'e welout, abalamour m'en devoa klevet lavarout kalz a draoù diwar e benn, hag e c'hortoze e welout oc'h ober ur mirakl bennak. 9 Ober a reas eta meur a c'houlenn outañ; met Jezuz ne respontas netra dezhañ. 10 Ar veleien vras hag ar skribed a oa eno, hag a damalle anezhañ gwashañ ma c'hellent. 11 Met Herodez, gant tud e ward, a zisprizas anezhañ; hag evit ober goap anezhañ, e lakaas gwiskañ dezhañ ur sae splann, hag e tistroas anezhañ da Bilat. 12 En deiz-se, Herodez ha Pilat a zeuas da vezañ mignoned; rak a-raok e oant enebourien. 13 Neuze Pilat, o vezañ dastumet ar veleien vras, mistri ar vro, hag ar bobl, a lavaras dezho: 14 Degaset hoc'h eus din an den-se evel m'en dije savet ar bobl, ha goude bezañ graet goulennoù outañ dirazoc'h, ne'm eus ket e gavet kiriek da hini ebet eus an torfedoù a damallit dezhañ, 15 nag Herodez kennebeut, rak ho kaset em eus d'e gavout; ha setu n'en deus graet netra a vefe din a varv. 16 O vezañ eta graet e gastizañ, e laoskin anezhañ. 17 [Ret e oa dezhañ leuskel unan dezho e deiz ar gouel.] 18 Neuze e krijont holl a-unan: Laka hemañ d'ar marv, ha laosk deomp Barabbaz. 19 Hemañ a oa bet lakaet er prizon evit un dispac'h c'hoarvezet e kêr, hag ur muntr. 20 Pilat, o kaout c'hoant da leuskel Jezuz, a gomzas outo a-nevez. 21 Met int a grias: Ouzh ar groaz! Ouzh ar groaz! 22 Eñ a lavaras dezho evit an trede gwech: Met peseurt droug en deus graet? Ne'm eus kavet ennañ netra hag a vefe din a varv. E gastizañ a rin hag e laoskin anezhañ. 23 Met int a gendalc'he, o c'houlenn gant kriadegoù bras ma vije staget ouzh ar groaz; hag o c'hriadennoù ha re ar veleien vras a greske. 24 Neuze Pilat a varnas ober evel ma felle dezho. 25 Leuskel a reas dezho an hini a oa bet lakaet er prizon evit un dispac'h hag evit ur muntr, hag a oa an hini a c'houlennent; hag e lezas Jezuz d'o bolontez. 26 Hag evel ma kasent anezhañ, e kemerjont un den anvet Simon a Siren, a zistroe eus ar parkeier, hag e lakajont anezhañ da zougen ar groaz, war lerc'h Jezuz. 27 Ur vandenn vras a bobl hag a wragez en heulie, hag en em c'hlac'hare hag a hirvoude diwar e benn. 28 Jezuz, o tistreiñ etrezek enno, a lavaras dezho: Merc'hed Jeruzalem, na ouelit ket diwar va fenn, met gouelit warnoc'h hoc'h-unan ha war ho pugale, 29 rak deizioù a zeuio ma vo lavaret: Eürus ar merc'hed difrouezh, ar c'hofoù n'o deus ket ganet, hag an divronn n'o deus ket maget! 30 Neuze en em lakaint da lavarout d'ar menezioù: Kouezhit warnomp! ha d'ar grec'hiennoù: Goloit ac'hanomp! 31 Rak ma reer an traoù-mañ d'ar c'hoad glas, petra a vo graet d'ar c'hoad sec'h? 32 Hag e kased ivez daou dorfedour, evit o lakaat da vervel gantañ. 33 Pa voent deuet el lec'h anvet Klopenn, e stagjont anezhañ ouzh ar groaz eno, hag an dorfedourien ivez, unan a-zehou hag egile a-gleiz. 34 Jezuz a lavare: Tad, pardon dezho, rak n'ouzont ket ar pezh a reont. Neuze e lodennjont e zilhad, ouzh o zeurel d'ar sord. 35 Ar bobl en em zalc'he eno, hag a selle. Mistri ar vro hag ar bobl a rae goap anezhañ, o lavarout: Saveteet en deus ar re all, ra en em saveteo e-unan, mar deo ar C'hrist, an hini dibabet gant Doue! 36 Ar soudarded ivez, o tostaat evit kinnig gwinegr dezhañ, a rae goap outañ, 37 o lavarout: Mar dout roue ar Yuzevien, en em savete da-unan. 38 Ha bez' e oa a-us d'e benn ar skrid-mañ, [e gresianeg, e latin hag en hebraeg]: HEMAÑ EO ROUE AR YUZEVIEN. 39 Unan eus an dorfedourien a oa kroazstaget a zismegañse ivez anezhañ, o lavarout: Mar dout ar C'hrist, en em savete da-unan, ha ni ivez. 40 Met egile, o krozal dezhañ, a lavaras: Ne zoujez ket eta Doue, rak barnet out d'an hevelep poan? 41 Evidomp-ni, ez eo gant reizhder, rak e resevomp hervez hon torfedoù, met hemañ n'en deus graet droug ebet. 42 Hag e lavare da Jezuz: Aotrou, az pez soñj ac'hanon, pa zeui ez rouantelezh. 43 Jezuz a lavaras dezhañ: Me en lavar dit e gwirionez, hiziv e vi ganin er baradoz. 44 Bez' e oa war-dro ar c'hwec'hvet eur, hag e voe teñvalijenn war an douar holl, betek an navet eur. 45 An heol a deñvalaas, ha gouel an templ a rogas dre e greiz. 46 Ha Jezuz en ur grial a vouezh uhel, a lavaras: Va Zad, lakaat a ran va spered etre da zaouarn! O vezañ lavaret kement-se, e varvas. 47 Ar c'hantener, o welout ar pezh a oa c'hoarvezet, a roas gloar da Zoue, o lavarout: A dra sur, an den-mañ a oa reizh. 48 An holl bobl hag a oa en em zastumet eno, o welout kement-se, a yeas kuit en ur skeiñ war boull o c'halon. 49 An holl re a anaveze anezhañ, hag ar gwragez o devoa e heuliet adalek Galilea, en em zalc'he a-bell, hag a selle ouzh an traoù-se. 50 Un den anvet Jozef, ur c'huzulier-meur, un den mat ha reizh, 51 un den n'en devoa ket roet e ali d'o diviz na d'o oberoù, o tont eus Arimatea, kêr eus ar Yuzevien, a c'hortoze ivez rouantelezh Doue; 52 o vezañ deuet da gavout Pilat, e c'houlennas outañ korf Jezuz. 53 O vezañ e ziskennet eus ar groaz, en goloas gant ul lienenn, hag e lakaas anezhañ en ur bez toullet er roc'h, e-lec'h ne oa bet c'hoazh lakaet den. 54 Bez' e oa deiz ar c'hempennadur, hag ar sabad a zeue. 55 Ar gwragez deuet eus Galilea gant Jezuz, o vezañ heuliet Jozef, a welas ar bez ha penaos e oa lakaet korf Jezuz e-barzh. 56 Hag o vezañ distroet, ec'h aozjont louzoù a c'hwez-vat ha frondoù, hag e tiskuizhjont deiz ar sabad, hervez al lezenn.
Basque(i) 1 Guero altcha cedin hayén gendetze gucia, eta eraman ceçaten hura Pilatgana. 2 Eta has citecen haren accusatzen, cioitela, Eriden vkan dugu haur populuaren corrumpitzen, eta tributén Cesari emaitetic debetatzen ari dela, dioela, bera dela Christ Reguea. 3 Orduan Pilatec interroga ceçan hura, cioela, Hi aiz Iuduén Reguea? Eta harc ihardesten ceraucala, erran ceçan, Hic dioc. 4 Eta erran ciecén Pilatec Sacrificadore principaley eta gendetzey, Hoguenic batre eztut erideiten guiçon hunetan. 5 Eta hec hambat gortzenago ciraden, cioitela, Mouitzen dic populua, iracasten ari dela Iudea gucian, Galilean hassiric hunadrano. 6 Eta Pilatec Galileaz minçatzen ençun çuenean, interroga ceçan, eya Galileano cenez guiçona. 7 Eta eçaguturic ecen hura Herodesen iurisdictioneco cela, igor ceçan Herodesgana, hura-ere Ierusalemen cen egun hetan. 8 Eta Herodes Iesus ikussiric aleguera cedin haguitz: ecen aspaldi çuela, haren ikusteco desira çuen, ceren anhitz gauça ençuten baitzuen harçaz: eta sperança çuen cembeit signo ikussiren çuela harçaz eguiten. 9 Eta interroga ceçan anhitz hitzez: baina harc etzieçon deus ihardets. 10 Eta Sacrificadore principalac eta Scribác ceuden han arrogantqui hura accusatzen çutela. 11 Baina Herodesec bere gendearequin hura menospreciaturic, eta escarniaturic, abillamendu churi batez veztituric, harçara igor ceçan Pilatgana. 12 Eta egun hartan berean adiquisde citecen elkarren artean Pilate eta Herodes: ecen lehen etsay ciraden elkarren artean. 13 Orduan Pilatec, deithuric Sacrificadore prinpalac, eta Gobernadoreac, eta populua, erran ciecén, 14 Presentatu drautaçue guiçon haur populuaren nahatsale beçala: eta huná, nic çuen aitzinean interrogaturic, hoguenic batre eztut eriden guiçon hunetan, çuec accusatzen duçuenetaric: 15 Baina ez Herodesec-ere: ecen igorri vkan çaituztet harengana, eta huná, herio mereci duen gauçaric eztrauca eguin. 16 Beraz gaztigatu eta, largaturen dut. 17 Eta behar cerauen bat largatu bestán. 18 Bada iar cedin oihuz elkarrequin gendetze gucia, cioela, Ken ieçaguc haur, eta larga ieçaguc Barabbas, 19 Cein baitzén, hirian eguin içan cen cembeit mutinationegatic eta heriotzegatic presoindeguian eçarria. 20 Berriz bada Pilate minça cequién, Iesus largatu nahiz. 21 Baina hec heyagoraz iarten ciraden, erraiten çutela, Crucifica eçac, crucifica eçac hori. 22 Eta harc heren aldian erran ciecén, Baina cer gaizqui eguin du hunec? hiltzeco hoguenic eztut erideiten haur baithan: gaztigaturic beraz largaturen dut. 23 Baina hec hertsen çutén oihu handiz requeritzen çutela, crucifica ledin: eta hayén heyagorác eta Sacrificadore principalenac renforçatzen ciraden. 24 Orduan Pilatec iugea ceçan eguin lequién galde eguiten çutena. 25 Eta larga ciecén mutinationeagatic eta heriotzeagatic presoindeguian eçarri içan cena, ceinen escatu içan baitziraden: eta eman ciecén Iesus, nahi lutena leguiten. 26 Eta hura eramaiten çutela, harturic Simon Cyreneano landetaric heldu cen-bat, hari crutzea gainean eçar cieçoten Iesusen ondoan eramaiteco. 27 Eta iarreiquiten çayón gendetze handia populutic eta emaztetaric, hura plaignitzen eta lamentatzen çutela. 28 Baina itzuliric hetarát Iesusec erran ceçan, Ierusalemeco alabác, eztaguiçuela nigarric ene gainean: baina ceuron buruén gainean eguiçue nigar, eta çuen haourrén gainean. 29 Ecen huná, ethorriren dirade egunac ceinétan erranen baitute, dohatsu dirade sterilac, eta engendratu eztuten sabelac, eta eredosqui eztuten vgatzac. 30 Orduan hassiren dirade erraiten mendiey, Eror çaitezte gure gainera: eta mendisquey, estal gaitzaçue. 31 Ecen baldin egur hecean gauça hauc eguiten badituzte, eyharrean cer eguinen da? 32 Eta eramaiten ciraden berceric bi gaizquiguile-ere harequin hil eraciteco. 33 Ethorri içan ciradenean bada Bur-heçur deitzen den lekura, han crucifica ceçaten hura, eta gaizquiguileac: bata escuinean eta bercea ezquerrean. 34 Eta Iesusec erraiten çuen, Aitá, barka iecec: ecen etzeaquie cer eguiten dutén. Guero haren abillamenduac partituric, çorte egotz ceçaten. 35 Eta populua han egoiten cen beha cegoela: eta truffatzen ciraden harçaz Gobernadoreac-ere hequin, cioitela, Berceac emparatu vkan ditu, empara beça bere burua, baldin haur bada Christ Iaincoaren elegitua. 36 Eta truffatzen ciraden harçaz gendarmesac-ere, hurbiltzen çaizcala eta vinagre presentatzen ceraucatela: 37 Eta erraiten çutela, Baldin hi bahaiz Iuduén Reguea empara eçac eure buruä. 38 Eta cen scributobat-ere haren garayan, letra Grec-ez eta Latinez eta Hebraicoz scribatua, hitz hautan, HAVR DA IVDVEN REGVEA. 39 Eta gaizquiguile vrkatuetaric batac blasphematzen çuen hura, cioela, Baldin hi bahaiz Christ, empara eçac eure buruä eta gu. 40 Baina ihardesten çuela berceac reprotcha ceçan hura, cioela, Ezaiz Iaincoaren berere beldur, ikussiric ecen condemnatione berean aicela? 41 Eta gu behinçat iustoqui: ecen eguin ditugunén merecituac recebitzen citiagu: baina hunec eztic deus gaizquiric eguin. 42 Eta erran cieçón Iesusi, Orhoit albeitendi niçaz, Iauna, ethor adinean eure resumara. 43 Orduan erran cieçón Iesusec, Eguiaz erraiten drauat, egun enequin içanen aicela paradisoan. 44 Eta cen sey orenen inguruä, eta ilhumbe eguin cedin lur guciaren gainean bedratzi orenetarano. 45 Iguzquia-ere ilhund cedin, eta templeco velá erdira cedin artetic. 46 Eta oihu eguinic voz handiz Iesusec dio, Aitá, hire escuetan eçarten diat neure spiritua. Eta haur erranic renda ceçan spiritua. 47 Eta ikussiric Centenerac cer eguin içan cen, glorifica ceçan Iaincoa, cioela, Eguiazqui guiçon haur iusto cen. 48 Eta spectacle hartara bildu içan ciraden gendetze guciac, ikussiric eguin içan ciraden gauçác bere bulharrey ceraunstela itzultzen ciraden. 49 Eta ceuden haren eçagunac guciac vrrun, eta emazte elkarrequin hari Galileatic iarreiqui içan çaizcanac, gauça hauc ikusten cituztela. 50 Eta huna, Ioseph çaritzan guiçombat, conseiller, guiçon ona eta iustoa: 51 (Hunec etzuen consentitu hayén conseilluan ez eguitatean) Iuduén Arimathea hirico, eta hura-ere Iaincoaren resumaren beguira cegoen: 52 Hura ethorriric Pilatgana, esca cedin Iesusen gorputzaren. 53 Eta hura erautsiric estal ceçan mihisse batez, eta eçar ceçan monument batetan cein baitzén arroca batetan ebaquia, ceinetan oraino nehor ezpaitzén eçarri içan. 54 Eta cen preparationeco eguna, eta Sabbath eguna haren ondoan heldu cen. 55 Eta iarreiquiric harequin Galileatic ethorri içan ciraden emaztec-ere mira ceçaten monumenta, eta nola eçarri içan cen haren gorputza. 56 Guero itzuli ciradenean appresta citzaten vssainac eta vnguentuac, eta Sabbathoan reposa citecen, manamenduaren araura.
Bulgarian(i) 1 Тогава цялото тяхно множество стана и Го заведе при Пилат. 2 И започнаха да Го обвиняват, казвайки: Намерихме Този, че развращава народа ни, забранява да се дава данък на императора, като казва за Себе Си, че е Христос, Цар. 3 А Пилат Го попита и каза: Ти ли си юдейският Цар? А Той в отговор му каза: Ти казваш. 4 И Пилат каза на главните свещеници и на множествата: Аз не намирам никаква вина в този Човек. 5 А те още по-настойчиво казваха: Той вълнува народа, защото поучава по цяла Юдея, като е почнал от Галилея и е стигнал до тук. 6 А Пилат, като чу за Галилея, попита дали Човекът е галилеянин. 7 И като узна, че е от областта на Ирод, Го изпрати при Ирод, който през тези дни беше също в Ерусалим. 8 А Ирод, като видя Иисус, много се зарадва, защото отдавна желаеше да Го види, понеже беше слушал за Него; и се надяваше да види някое знамение от Него. 9 И Го запитваше с много думи, но Той нищо не му отговори. 10 А главните свещеници и книжниците стояха и Го обвиняваха яростно. 11 Но Ирод с войниците си, след като Го унизи и подигра, Го облече във великолепна дреха и Го изпрати обратно при Пилат. 12 В същия ден Пилат и Ирод се сприятелиха помежду си, защото преди враждуваха един против друг. 13 Тогава Пилат свика главните свещеници, началниците и народа и им каза: 14 Доведохте ми този Човек като един, който развращава народа; но ето, аз Го разпитах пред вас и не намерих в този Човек никаква вина относно онова, в което Го обвинявате; 15 нито пък Ирод е намерил, защото Го е изпратил обратно до нас. И ето, Той не е сторил нищо, което заслужава смъртно наказание. 16 И така, след като Го накажа, ще Го пусна. 17 (А той беше задължен да им пуска за празника по един затворник.) 18 Но те всички изкрещяха в един глас, казвайки: Махни Този и ни пусни Варава; 19 който беше хвърлен в тъмница за някаква размирица, станала в града, и за убийство. 20 И Пилат пак им извика, като желаеше да пусне Иисус. 21 А те крещяха, казвайки: Разпъни Го! Разпъни Го! 22 А той трети път им каза: Че какво зло е сторил Той? Аз не намирам в Него нищо, за което да заслужава смърт. Затова, след като Го накажа, ще Го пусна. 23 Но те настояваха със силни викове, като искаха да бъде разпънат; и техните викове надделяха. 24 И Пилат реши да бъде, както искат те, 25 и им пусна онзи, когото искаха, който за размирица и убийство беше хвърлен в тъмница, а Иисус предаде на волята им. 26 И когато Го поведоха, хванаха някого си Симон от Киринея, който се връщаше от нива, и сложиха на него кръста, за да го носи след Иисус. 27 И Го следваше голямо множество от народ и жени, които плачеха за Него. 28 А Иисус се обърна към тях и каза: Дъщери ерусалимски, не плачете за Мен, а плачете за себе си и за децата си, 29 защото ето, идат дни, когато ще кажат: Блажени безплодните и утробите, които не са раждали, и гърдите, които не са кърмили. 30 Тогава ще започнат да казват на планините: Паднете върху нас!, и на хълмовете: Покрийте ни! 31 Защото, ако правят това със суровото дърво, какво ще правят със сухото? 32 А с Него караха и други двама, които бяха злодеи, за да ги убият. 33 И когато стигнаха на мястото, наречено Лобно, там разпънаха Него и злодеите – единият от дясната Му страна, а другият – от лявата. 34 А Иисус каза: Отче, прости им, защото не знаят какво правят. И разделиха дрехите Му, като хвърлиха жребий. 35 А народът стоеше и гледаше. Заедно с тях Му се подиграваха и началниците, като казваха: Други е избавил; нека избави Себе Си, ако Той е Христос, Божият Избраник. 36 Също и войниците Му се подиграваха, като се приближаваха и Му поднасяха оцет, и казваха: 37 Ако Ти си юдейският Цар, избави Сам Себе Си. 38 И над Него имаше и надпис, написан на гръцки, латински и еврейски: Този е юдейският Цар. 39 И един от увисналите злодеи Го хулеше, казвайки: Ако си Ти Христос, избави Себе Си и нас! 40 А другият в отговор го смъмри, като каза: Дори от Бога ли не се боиш, ти, който си под същото осъждане? 41 И ние справедливо сме осъдени, защото получаваме заслуженото за това, което сме направили; а Този не е направил нищо лошо. 42 И каза: (Господи) Иисусе, спомни си за мен, когато дойдеш в Царството Си! 43 А (Иисус) му каза: Истина ти казвам: днес ще бъдеш с Мен в рая. 44 И беше вече около шестия час и тъмнина покриваше цялата земя до деветия час, 45 когато слънцето потъмня; и завесата на храма се раздра през средата. 46 И Иисус извика със силен глас и каза: Отче, в Твоите ръце предавам духа Си. И като каза това, издъхна. 47 А стотникът, като видя станалото, прослави Бога, като каза: Наистина този Човек беше праведен. 48 И целите множества, които се бяха събрали на това зрелище, като видяха какво стана, се връщаха, като се биеха в гърди. 49 А всички Негови познати и жените, които Го бяха следвали от Галилея, стояха надалеч и гледаха това. 50 И ето, един човек на име Йосиф, който беше съветник, човек добър и праведен, 51 който не се беше съгласил с решението и делото им – от юдейския град Ариматея – който и сам очакваше Божието царство, 52 отиде при Пилат и поиска тялото на Иисус. 53 И като Го свали, Го обви с плащаница и Го положи в гроб, изсечен в скала, където никой още не беше полаган. 54 Това беше денят на приготовлението и съботата настъпваше. 55 А жените, които бяха дошли с Него от Галилея, вървяха отзад и видяха гроба и как беше положено тялото Му. 56 И като се върнаха, приготвиха благоуханни масла и миро; и в съботата си почиваха според заповедта.
Croatian(i) 1 I ustade sva ona svjetina. Odvedoše ga Pilatu 2 i stadoše ga optuživati: "Ovoga nađosmo kako zavodi naš narod i brani davati caru porez te za sebe tvrdi da je Krist, kralj." 3 Pilat ga upita: "Ti li si kralj židovski?" On mu odgovori: "Ti kažeš!" 4 Tada Pilat reče glavarima svećeničkim i svjetini: "Nikakve krivnje ne nalazim na ovom čovjeku!" 5 No oni navaljivahu: "Buni narod naučavajući po svoj Judeji, počevši od Galileje pa dovde!" 6 Čuvši to, Pilat propita da li je taj čovjek Galilejac. 7 Saznavši da je iz oblasti Herodove, posla ga Herodu, koji i sam bijaše onih dana u Jeruzalemu. 8 A kad Herod ugleda Isusa, veoma se obradova jer ga je već odavna želo vidjeti zbog onoga što je o njemu slušao te se nadao od njega vidjeti koje čudo. 9 Postavljao mu je mnoga pitanja, ali mu Isus uopće nije odgovarao. 10 A stajahu ondje i glavari svećenički i pismoznanci optužujući ga žestoko. 11 Herod ga zajedno sa svojom vojskom prezre i ismija: obuče ga u bijelu haljinu i posla natrag Pilatu. 12 Onoga se dana Herod i Pilat sprijateljiše, jer prije bijahu neprijatelji. 13 A Pilat dade sazvati glavare svećeničke, vijećnike i narod 14 te im reče: "Doveli ste mi ovoga čovjeka kao da buni narod. Ja ga evo ispitah pred vama pa ne nađoh na njemu ni jedne krivice za koju ga optužujete. 15 A ni Herod jer ga posla natrag nama. Evo, on nije počinio ništa čime bi zaslužio smrt. 16 Kaznit ću ga dakle i pustiti." 17 # 18 I povikaše svi uglas: "Smakni ovoga, a pusti nam Barabu!" 19 A taj bijaše bačen u tamnicu zbog neke pobune u gradu i ubojstva. 20 Pilat im stoga ponovno progovori hoteći osloboditi Isusa. 21 Ali oni vikahu: "Raspni, raspni ga!" 22 On im treći put reče: "Ta što je on zla učinio? Ne nađoh na njemu smrtne krivice. Kaznit ću ga dakle i pustiti." 23 Ali oni navaljivahu iza glasa ištući da se razapne. I vika im bivala sve jača. 24 Pilat presudi da im bude što ištu. 25 Pusti onoga koji zbog pobune i ubojstva bijaše bačen u tamnicu, koga su iskali, a Isusa preda njima na volju. 26 Kad ga odvedoše, uhvatiše nekog Šimuna Cirenca koji je dolazio s polja i stave na nj križ da ga nosi za Isusom. 27 Za njim je išlo silno mnoštvo svijeta, napose žena, koje su plakale i naricale za njim. 28 Isus se okrenu prema njima pa im reče: "Kćeri Jeruzalemske, ne plačite nada mnom, nego plačite nad sobom i nad djecom svojom. 29 Jer evo idu dani kad će se govoriti: 'Blago nerotkinjama, utrobama koje ne rodiše i sisama koje ne dojiše.' 30 Tad će početi govoriti gorama: 'Padnite na nas!' i bregovima: 'Pokrijte nas!' 31 Jer ako se tako postupa sa zelenim stablom, što li će biti sa suhim?" 32 A vodili su i drugu dvojicu, zločince, da ih s njime pogube. 33 I kada dođoše na mjesto zvano Lubanja, ondje razapeše njega i te zločince, jednoga zdesna, drugoga slijeva. 34 A Isus je govorio: "Oče, oprosti im, ne znaju što čine!" I razdijeliše među se haljine njegove bacivši kocke. 35 Stajao je ondje narod i promatrao. A podrugivali se i glavari govoreći: "Druge je spasio, neka spasi sam sebe ako je on Krist Božji, Izabranik!" 36 Izrugivali ga i vojnici, prilazili mu i nudili ga octom 37 govoreći: "Ako si ti kralj židovski, spasi sam sebe!" 38 A bijaše i natpis ponad njega: "Ovo je kralj židovski." 39 Jedan ga je od obješenih zločinaca pogrđivao: "Nisi li ti Krist? Spasi sebe i nas!" 40 A drugi ovoga prekoravaše: "Zar se ne bojiš Boga ni ti, koji si pod istom osudom? 41 Ali mi po pravdi jer primamo što smo djelima zaslužili, a on - on ništa opako ne učini." 42 Onda reče: "Isuse, sjeti me se kada dođeš u kraljevstvo svoje." 43 A on će mu: "Zaista ti kažem: danas ćeš biti sa mnom u raju!" 44 Bijaše već oko šeste ure kad nasta tama po svoj zemlji - sve do ure devete, 45 jer sunce pomrča, a hramska se zavjesa razdrije po sredini. 46 I povika Isus iza glasa: "Oče, u ruke tvoje predajem duh svoj!" To rekavši, izdahnu. 47 Kad satnik vidje što se zbiva, stane slaviti Boga: "Zbilja, čovjek ovaj bijaše pravednik!" 48 I kad je sav svijet koji se zgrnuo na taj prizor vidio što se zbiva, vraćao se bijući se u prsa. 49 Stajahu podalje i gledahu to svi znanci njegovi i žene koje su za njim išle iz Galileje. 50 I dođe čovjek imenom Josip, vijećnik, čovjek čestit i pravedan; 51 on ne privoli njihovoj odluci i postupku. Bijaše iz Arimateje, grada judejskoga i iščekivaše kraljevstvo Božje. 52 Taj dakle pristupi Pilatu i zaiska tijelo Isusovo. 53 Zatim ga skinu, povi u platno i položi u grob isklesan u koji još ne bijaše nitko položen. 54 Bijaše dan Priprave; subota je svitala. 55 A pratile to žene koje su s Isusom došle iz Galileje: motrile grob i kako je položeno tijelo njegovo. 56 Zatim se vrate i priprave miomirise i pomasti. U subotu mirovahu po propisu.
BKR(i) 1 Tehdy povstavši všecko to množství jich, vedli jej ku Pilátovi. 2 A počali naň žalovati, řkouce: Tohoto jsme nalezli, an převrací lid, a brání daně dávati císaři, pravě se býti Kristem králem. 3 Pilát pak otázal se ho, řka: Ty-li jsi král Židovský? A on odpověděv, řekl jemu: Ty pravíš. 4 I dí Pilát k předním kněžím a k zástupům: Žádné viny nenalézám na tomto člověku. 5 Oni pak více se rozmáhali v křiku, řkouce: Bouříť lid, uče po všem Judstvu, počav od Galilee až sem. 6 Tedy Pilát uslyšav o Galilei, otázal se, byl-li by člověk Galilejský. 7 A když zvěděl, že by byl z panství Herodesova, poslal jej k Herodesovi, kterýž také v Jeruzalémě byl v ty dni. 8 Herodes pak uzřev Ježíše, zradoval se velmi. Nebo dávno žádal viděti jej, protože mnoho o něm slýchal, a nadál se, že nějaký div od něho učiněný uzří. 9 I tázal se ho mnohými řečmi, ale on jemu nic neodpovídal. 10 Stáli pak tu přední kněží a zákoníci, tuze na něj žalujíce. 11 A pohrdna jím Herodes s svým rytířstvem, a naposmívav se jemu, oblékl jej v roucho bílé, i odeslal zase ku Pilátovi. 12 I učiněni jsou přátelé Herodes s Pilátem v ten den. Nebo před tím nepřátelé byli vespolek. 13 Pilát pak svolav přední kněží a úřadné osoby i lid, 14 Řekl k nim: Dali jste mi toho člověka, jako by lid odvracel po sobě, a aj, já před vámi vyptávaje se ho, žádné viny jsem nenalezl na tom člověku ve všem tom, což vy na něj žalujete. 15 Ano ani Herodes; nebo odeslal jsem vás k němu, a aj, nic hodného smrti nestalo se jemu. 16 Protož potresce ho, propustím jej. 17 Musíval pak propouštěti jim v svátek jednoho vězně. 18 Protož zkřikli spolu všecko množství, řkouce: Zahlaď tohoto, a propusť nám Barabbáše. 19 Kterýž byl pro svádu nějakou v městě učiněnou a pro vraždu vsazen do žaláře. 20 Tedy Pilát opět mluvil k nim, chtěje propustiti Ježíše. 21 A oni vždy volali, řkouce: Ukřižuj ho, ukřižuj! 22 A on po třetí řekl k nim: Což jest pak zlého učinil tento? Jáť žádné příčiny smrti nenalézám na něm. Protož potresce ho, propustím. 23 Oni pak předce dotírali na něj křikem velikým, žádajíce, aby byl ukřižován. A rozmáhali se hlasové jejich a předních kněží. 24 Pilát pak přisoudil, aby se naplnila žádost jejich. 25 I propustil jim toho, kterýž pro bouřku a vraždu vsazen byl do žaláře, za něhož prosili, ale Ježíše vydal k vůli jejich. 26 A když jej vedli, chytivše Šimona nějakého Cyrenenského, jdoucího s pole, vložili na něj kříž, aby jej nesl za Ježíšem. 27 I šlo za ním veliké množství lidu i žen, kteréžto plakaly a kvílily ho. 28 A obrátiv se k nim Ježíš, dí: Dcery Jeruzalémské, neplačtež nade mnou, ale raději samy nad sebou plačte a nad svými dětmi. 29 Nebo aj, přijdou dnové, v nichžto řeknou: Blahoslavené neplodné, a břicha, kteráž nerodila, a prsy, kteréž nekrmily. 30 Tehdyť počnou říci k horám: Padněte na nás, a pahrbkům: Přikrejte nás! 31 Nebo poněvadž na zeleném dřevě toto se děje, i co pak bude na suchém? 32 Vedeni pak byli s ním i jiní dva zločinci, aby spolu s ním byli ukřižováni. 33 A když přišli na místo, kteréž slove popravištné, tu jej ukřižovali, i ty zločince, jednoho na pravici, druhého pak na levici. 34 Tedy Ježíš řekl: Otče, odpusť jim, neboť nevědí, co činí. A rozdělivše roucho jeho, metali o ně los. 35 I stál lid, dívaje se. A posmívali se jemu knížata s nimi, řkouce: Jinýmť jest spomáhal, nechať nyní pomůže sám sobě, jestliže on jest Kristus, ten Boží zvolený. 36 Posmívali se také jemu žoldnéři, přistupujíce a octa podávajíce jemu, 37 A řkouce: Jsi-li ty ten král Židovský, spomoziž sám sobě. 38 A byl také i nápis napsaný nad ním, literami Řeckými a Latinskými a Židovskými: Tento jest král Židovský. 39 Jeden pak z těch zločinců, kteříž s ním viseli, rouhal se jemu, řka: Jsi-li ty Kristus, spomoziž sobě i nám. 40 A odpověděv druhý, trestal ho, řka: Ty se ani Boha nebojíš, ješto jsi v témž odsouzení? 41 Myť zajisté spravedlivě trpíme, nebo hodnou pomstu za skutky naše béřeme, ale tento nic zlého neučinil. 42 I dí Ježíšovi: Pane, rozpomeň se na mne, když přijdeš do království svého. 43 I řekl mu Ježíš: Amen pravím tobě, dnes budeš se mnou v ráji. 44 A bylo okolo hodiny šesté. I stala se tma po vší zemi až do hodiny deváté. 45 I zatmělo se slunce, a opona chrámová roztrhla se na poly. 46 A zvolav Ježíš hlasem velikým, řekl: Otče, v ruce tvé poroučím ducha svého. A to pověděv, umřel. 47 A vida centurio, co se stalo, velebil Boha, řka: Jistě člověk tento spravedlivý byl. 48 A všickni zástupové, přítomní tomu divadlu, hledíce na to, co se dálo, tepouce prsy své, navracovali se. 49 Stáli pak všickni známí jeho zdaleka, i ženy, kteréž byly přišly za ním od Galilee, hledíce na to. 50 A aj, muž jménem Jozef, jeden z úřadu, muž dobrý a spravedlivý, 51 Kterýž byl nepovolil radě a skutku jejich, z Arimatie města Judského, kterýžto také očekával království Božího, 52 Ten přistoupiv ku Pilátovi, vyprosil tělo Ježíšovo, 53 A složiv je s kříže, obvinul v kment a pochoval je v hrobě vytesaném v skále, v kterémž ještě nebyl žádný pochován. 54 A byl den připravování, a sobota se začínala. 55 Šedše pak také za ním ženy, kteréž byly s Ježíšem přišly od Galilee, pohleděly na hrob, a kterak pochováno bylo tělo jeho. 56 Vrátivše se pak, připravily vonné věci a masti, ale v sobotu odpočinuly, podle přikázání.
Danish(i) 1 Og deres ganske Hob stod op og førte ham for Pilatus. 2 Men de begyndte at anklage ham og sagde: denne have vi fundet at forvende Folket og forbyde at give Keiseren Skat og sige sig selv at være Christus, en Konge. 3 Men Pilatus spurge ham og sagde: er du den Jødernes Konge? Men han svarede ham og sagde: du siger det. 4 Men Pilatus sagde til de Ypperstepræster og til Folket: jeg finder ingen Skyld hos dette Menneske. 5 Men de holdt hardt ved og sagde: han oprør Folket, idet han lærer over al Juæa, fra Galilæa af, hvor han begyndte. 6 Men der Pilatus hørte om Galilæa spurgte han, om dette Menneske var en Galilæer. 7 Og der han fik at vide, at han hørte under Herodes' Magt, sendte han ham til Herodes, som og selv var i Jerusalem i de samme Dage. 8 Men der Herodes saae Jesus, blev han meget glad: thi han havde længe siden gjerne villet see ham, fordi han havde hørt meget om ham, og haabede at skulle see et Tegn skee af ham. 9 Og han gjorde ham mange Spørgsmaal; men han svarede ham Intet. 10 Men de Ypperstepræster og Skriftkloge stode og anklagede ham heftig. 11 Men der Herodes med sine Krigsfolk havde forhaanet og bespottet ham, kastede han et hvidt Klædebon om ham og sendte ham til Pilatus igjen. 12 Paa den Dag bleve Pilatus og Herodes hinandens Venner; thi de var før i Fjendskab med hinanden. 13 Men Pilatus sammenkaldte de Ypperstepræster og de Øverste og Folket, 14 og sagde til dem: I have ført dette Menneske til mig som den, der afvender Folket; og see, jeg har forhørt ham for Eder og finder ingen Skyld hos dette Menneske i det, som I anklage ham for. 15 Herodes ikke heller; thi jeg sendte Eder til ham, og see, han har Intet gjort, som han er skyldig at døe for. 16 Derfor vil jeg revse ham og lade ham løs. 17 Men han var forbunden til at lade dem Een løs ved Høitiden. 18 Men de raabte i den ganske Hob og sagde: bort med denne, men lad os Barabbas løs! 19 (Denne var Kastet i Fængsel for et Oprør, som skete i Staden, og var for et Mord.) 20 Da raabte Pilatus atter til dem og vilde lade Jesus løs. 21 Men de tilraabte ham og sagde: korsfæst, korsfæst ham! 22 Men han sagde tredie Gang til dem: hvad Ondt har da denne gjort? Jeg finder ingen Dødsskyld hos ham; derfor vil jeg revse ham og lade ham løs. 23 Men de trængte paa med stort Skrig og begjerede, at han skulde korsfæstes; og deres og de Ypperstepræsters Skrig fik Overhaand. 24 Og Pilatus dømte, at deres Begjering skulde skee. 25 Men han løvsgav dem den, de begjerede, som var kastet i Fængsel for Oprør og Mord; men Jesus overgav han til deres Villie. 26 Og der de førte ham ud, toge de fat paa en viis Simon fra Cyrene, som kom fra Marken, og de lagde Korset paa ham, at han skulde bære det efter Jesus. 27 Men en stor Hob Folk og Kvinder fulgte ham, som baade beklagede og begræd ham. 28 Men Jesus vendte sig om til dem og sagde: I Jerusalems Døttre! græder ikke over mig, men græder over Eder selv og over Eders Børn. 29 Thi see, de Dage komme. paa hvilke man skal sige: salige ere de Ufrugtsommelige og de Liv, som ikke fødte, og de Bryster, som ikke gave Die. 30 Da skulle de begynde at sige til Bjergene: fader over os! og til Høiene: skjuler os! 31 Thi gjør man dette med det grønne Træ, hvad vil da skee med det tørre. 32 Men der bleve og to andre Misdædere førte ud for at henrettes med ham. 33 Og der de vare komne til det Sted, som kaldes Hovedpandested, korsfæstede de ham der og Misdæderne, den ene ved den høire, men den anden ved den venstre Side. 34 Men Jesus sagde: Fader! forlad dem; thi de vide ikke, hvad de gjøre. Men de skiftede hans Klæder og kastede Lod derom. 35 Og Folket stod og saae til: men de Øverste spottede ham tilligemed dem og sagde: han har frelst Andre, han frelse sig selv, dersom han er den Christus, den Guds Udvalgte. 36 Men og Stridsmændene spottede ham, traadte til og rakte ham Eddike og sagde: 37 dersom du er den Jødernes Konge, da frels dig selv. 38 Men der var og sat en Overskrift over ham, skreven paa Græsk og Latin og Hebraisk: denne er den Jødernes Konge. 39 Men een af Misdæderne, som vare ophøngte, bespottede ham og sagde: er du den Christus, da frels dig selv og os. 40 Men den anden svarede og straffede ham og sagde: frygter ei heller du for Gud, da du er under samme Dom? 41 Og vi vel med Rette, thi vi saae det, vore Gjerninger have forskyldt; men denne handlede intet Uskikkeligt. 42 Og han sagde til Jesus: Herre! kom mig i hu, naar du kommer i dit Rige. 43 Og Jesus sagde til ham: sandelig siger jeg dig, i Dag skal du være med mig i Paradis. 44 Men det var ved den sjette Time, og der blev et Mørke over det ganske Land indtil den niende Time. 45 Og Solen blev formørket, og Forhænget i Templet splittedes midt ad. 46 Og Jesus raabte med høi Røst og sagde: Fader! i dine Hænder befaler jeg min Aand, og der han det sagde, udgav han Aanden. 47 Men der Høvedsmanden saae det, som skete, gav han Gud Æren og sagde: i Sandhed, dette Menneske var retfærdigt. 48 Og alle de Folk, som vare komne sammen til dette Syn, der de saae, hvad der var skeet, sloge sig for deres Bryst og vendte tilbagte. 49 Men alle hans Kyndige stode langt borte, saa og de Kvinder, som havde fulgt med ham fra Galilæa, og saae dette. 50 Og see, en Mand ved Navn Joseph, som var en Raadsherre, en god og retfærdig Mand, 51 (denne havde ikke samtykt i deres Raad og Gjerning), han var fra Arimathæa, en Jødisk Stad, og han ventede ogsaa selv Guds Rige; 52 han gik til Pilatus og begjerede Jesu Legeme. 53 Og han tog det ned og svøbte det i et fiint Linklæde og lagde det i en Grav, som var huggen i en Klippe, hvor endnu ikke Nogen var lagt. 54 Og det var Beredelsens Dag, og Sabbaten stundede til. 55 Men og Kvinderne, som vare komne med ham fra Galilæa, fulgte efter og saae Graven, og hvorledes hans Legeme blev lagt. 56 Men de vendte tilbage og beredte vellugtende Urter og Salver; og Sabbaten over holdt de sig stille efter Loven.
CUV(i) 1 眾 人 都 起 來 , 把 耶 穌 解 到 彼 拉 多 面 前 , 2 就 告 他 說 : 我 們 見 這 人 誘 惑 國 民 , 禁 止 納 稅 給 該 撒 , 並 說 自 己 是 基 督 , 是 王 。 3 彼 拉 多 問 耶 穌 說 : 你 是 猶 太 人 的 王 麼 ? 耶 穌 回 答 說 : 你 說 的 是 。 4 彼 拉 多 對 祭 司 長 和 眾 人 說 : 我 查 不 出 這 人 有 甚 麼 罪 來 。 5 但 他 們 越 發 極 力 的 說 : 他 煽 惑 百 姓 , 在 猶 太 遍 地 傳 道 , 從 加 利 利 起 , 直 到 這 裡 了 。 6 彼 拉 多 一 聽 見 , 就 問 : 這 人 是 加 利 利 人 麼 ? 7 既 曉 得 耶 穌 屬 希 律 所 管 , 就 把 他 送 到 希 律 那 裡 去 。 那 時 希 律 正 在 耶 路 撒 冷 。 8 希 律 看 見 耶 穌 , 就 很 歡 喜 ; 因 為 聽 見 過 他 的 事 , 久 已 想 要 見 他 , 並 且 指 望 看 他 行 一 件 神 蹟 。 9 於 是 問 他 許 多 的 話 ; 耶 穌 卻 一 言 不 答 。 10 祭 司 長 和 文 士 都 站 著 , 極 力 的 告 他 。 11 希 律 和 他 的 兵 丁 就 藐 視 耶 穌 , 戲 弄 他 , 給 他 穿 上 華 麗 衣 服 , 把 他 送 回 彼 拉 多 那 裡 去 。 12 從 前 希 律 和 彼 拉 多 彼 此 有 仇 , 在 那 一 天 就 成 了 朋 友 。 13 彼 拉 多 傳 齊 了 祭 司 長 和 官 府 並 百 姓 , 14 就 對 他 們 說 : 你 們 解 這 人 到 我 這 裡 , 說 他 是 誘 惑 百 姓 的 。 看 哪 , 我 也 曾 將 你 們 告 他 的 事 , 在 你 們 面 前 審 問 他 , 並 沒 有 查 出 他 甚 麼 罪 來 ; 15 就 是 希 律 也 是 如 此 , 所 以 把 他 送 回 來 。 可 見 他 沒 有 做 甚 麼 該 死 的 事 。 16 故 此 , 我 要 責 打 他 , 把 他 釋 放 了 。 ( 有 古 卷 在 此 有 : 17 每 逢 這 節 期 , 巡 撫 必 須 釋 放 一 個 囚 犯 給 他 們 。 ) 18 眾 人 卻 一 齊 喊 著 說 : 除 掉 這 個 人 ! 釋 放 巴 拉 巴 給 我 們 ! 19 這 巴 拉 巴 是 因 在 城 裡 作 亂 殺 人 , 下 在 監 裡 的 。 20 彼 拉 多 願 意 釋 放 耶 穌 , 就 又 勸 解 他 們 。 21 無 奈 他 們 喊 著 說 : 釘 他 十 字 架 ! 釘 他 十 字 架 ! 22 彼 拉 多 第 三 次 對 他 們 說 : 為 甚 麼 呢 ? 這 人 作 了 甚 麼 惡 事 呢 ? 我 並 沒 有 查 出 他 甚 麼 該 死 的 罪 來 。 所 以 , 我 要 責 打 他 , 把 他 釋 放 了 。 23 他 們 大 聲 催 逼 彼 拉 多 , 求 他 把 耶 穌 釘 在 十 字 架 上 。 他 們 的 聲 音 就 得 了 勝 。 24 彼 拉 多 這 纔 照 他 們 所 求 的 定 案 , 25 把 他 們 所 求 的 那 作 亂 殺 人 、 下 在 監 裡 的 釋 放 了 , 把 耶 穌 交 給 他 們 , 任 憑 他 們 的 意 思 行 。 26 帶 耶 穌 去 的 時 候 , 有 一 個 古 利 奈 人 西 門 , 從 鄉 下 來 ; 他 們 就 抓 住 他 , 把 十 字 架 擱 在 他 身 上 , 叫 他 背 著 跟 隨 耶 穌 。 27 有 許 多 百 姓 跟 隨 耶 穌 , 內 中 有 好 些 婦 女 ; 婦 女 們 為 他 號 咷 痛 哭 。 28 耶 穌 轉 身 對 他 們 說 : 耶 路 撒 冷 的 女 子 , 不 要 為 我 哭 , 當 為 自 己 和 自 己 的 兒 女 哭 。 29 因 為 日 子 要 到 , 人 必 說 : 不 生 育 的 , 和 未 曾 懷 胎 的 , 未 曾 乳 養 嬰 孩 的 , 有 福 了 ! 30 那 時 , 人 要 向 大 山 說 : 倒 在 我 們 身 上 ! 向 小 山 說 : 遮 蓋 我 們 ! 31 這 些 事 既 行 在 有 汁 水 的 樹 上 , 那 枯 乾 的 樹 將 來 怎 麼 樣 呢 ? 32 又 有 兩 個 犯 人 , 和 耶 穌 一 同 帶 來 處 死 。 33 到 了 一 個 地 方 , 名 叫 髑 髏 地 , 就 在 那 裡 把 耶 穌 釘 在 十 字 架 上 , 又 釘 了 兩 個 犯 人 : 一 個 在 左 邊 , 一 個 在 右 邊 。 34 當 下 耶 穌 說 : 父 阿 ! 赦 免 他 們 ; 因 為 他 們 所 做 的 , 他 們 不 曉 得 。 兵 丁 就 拈 鬮 分 他 的 衣 服 。 35 百 姓 站 在 那 裡 觀 看 。 官 府 也 嗤 笑 他 , 說 : 他 救 了 別 人 ; 他 若 是 基 督 , 神 所 揀 選 的 , 可 以 救 自 己 罷 ! 36 兵 丁 也 戲 弄 他 , 上 前 拿 醋 送 給 他 喝 , 37 說 : 你 若 是 猶 太 人 的 王 , 可 以 救 自 己 罷 ! 38 在 耶 穌 以 上 有 一 個 牌 子 ( 有 古 卷 在 此 有 : 用 希 臘 、 羅 馬 、 希 伯 來 的 文 字 ) 寫 著 : 這 是 猶 太 人 的 王 。 39 那 同 釘 的 兩 個 犯 人 有 一 個 譏 誚 他 , 說 : 你 不 是 基 督 麼 ? 可 以 救 自 己 和 我 們 罷 ! 40 那 一 個 就 應 聲 責 備 他 , 說 : 你 既 是 一 樣 受 刑 的 , 還 不 怕 神 麼 ? 41 我 們 是 應 該 的 , 因 我 們 所 受 的 與 我 們 所 做 的 相 稱 , 但 這 個 人 沒 有 做 過 一 件 不 好 的 事 。 42 就 說 : 耶 穌 阿 , 你 得 國 降 臨 的 時 候 , 求 你 紀 念 我 ! 43 耶 穌 對 他 說 : 我 實 在 告 訴 你 , 今 日 你 要 同 我 在 樂 園 裡 了 。 44 那 時 約 有 午 正 , 遍 地 都 黑 暗 了 , 直 到 申 初 , 45 日 頭 變 黑 了 ; 殿 裡 的 幔 子 從 當 中 裂 為 兩 半 。 46 耶 穌 大 聲 喊 著 說 : 父 阿 ! 我 將 我 的 靈 魂 交 在 你 手 裡 。 說 了 這 話 , 氣 就 斷 了 。 47 百 夫 長 看 見 所 成 的 事 , 就 歸 榮 耀 與 神 , 說 : 這 真 是 個 義 人 ! 48 聚 集 觀 看 的 眾 人 見 了 這 所 成 的 事 都 捶 著 胸 回 去 了 。 49 還 有 一 切 與 耶 穌 熟 識 的 人 , 和 從 加 利 利 跟 著 他 來 的 婦 女 們 , 都 遠 遠 的 站 著 看 這 些 事 。 50 有 一 個 人 名 叫 約 瑟 , 是 個 議 士 , 為 人 善 良 公 義 ; 51 眾 人 所 謀 所 為 , 他 並 沒 有 附 從 。 他 本 是 猶 太 、 亞 利 馬 太 城 裡 素 常 盼 望 神 國 的 人 。 52 這 人 去 見 彼 拉 多 , 求 耶 穌 的 身 體 , 53 就 取 下 來 , 用 細 麻 布 裹 好 , 安 放 在 石 頭 鑿 成 的 墳 墓 裡 ; 那 裡 頭 從 來 沒 有 葬 過 人 。 54 那 日 是 預 備 日 , 安 息 日 也 快 到 了 。 55 那 些 從 加 利 利 和 耶 穌 同 來 的 婦 女 跟 在 後 面 , 看 見 了 墳 墓 和 他 的 身 體 怎 樣 安 放 。 56 他 們 就 回 去 , 預 備 了 香 料 香 膏 。 他 們 在 安 息 日 , 便 遵 著 誡 命 安 息 了 。
CUV_Strongs(i)
  1 G537 G4128 G450 都起來 G71 ,把耶穌解 G1909 G4091 彼拉多面前,
  2 G1161 G2723 G846 G3004 G2147 :我們見 G5126 G1294 人誘惑 G1484 國民 G2967 ,禁止 G1325 G5411 G2541 給該撒 G3004 ,並說 G1438 自己 G1511 G5547 基督 G935 ,是王。
  3 G4091 彼拉多 G1905 G3004 耶穌說 G4771 :你 G1488 G2453 猶太人 G935 的王 G611 麼?耶穌回答 G5346 G4771 :你 G3004 說的是。
  4 G4091 彼拉多 G4314 G749 祭司長 G2532 G3793 眾人 G2036 G2147 :我查 G3762 不出 G5129 G444 G158 有甚麼罪來。
  5 G1161 G2001 他們越發極力的 G3004 G3754 G383 :他煽惑 G2992 百姓 G2596 ,在 G2449 猶太 G3650 遍地 G1321 傳道 G575 ,從 G1056 加利利 G756 G2193 ,直到 G5602 這裡了。
  6 G4091 彼拉多 G191 一聽見 G1905 ,就問 G444 :這人 G2076 G1057 加利利人 G1487 麼?
  7 G2532 G1921 曉得 G2076 G1537 耶穌屬 G2264 希律 G1849 所管 G846 ,就把他 G375 G4314 G2264 希律 G5025 那裡去。那 G2250 G5607 G1722 希律正在 G2414 耶路撒冷。
  8 G2264 希律 G1492 看見 G2424 耶穌 G3029 ,就很 G5463 歡喜 G1223 ;因為 G191 聽見過 G846 G4012 G4183 G1537 G2425 ,久已 G2309 想要 G1492 G846 G2532 ,並且 G1679 指望 G1492 G846 G1096 G5100 一件 G4592 神蹟。
  9 G1161 於是 G1905 G846 G2425 許多 G3056 的話 G1161 ;耶穌卻 G3762 一言不 G611 答。
  10 G749 祭司長 G2532 G1122 文士 G2476 都站著 G2159 ,極力的 G2723 G846 他。
  11 G2264 希律 G4862 G846 他的 G4753 兵丁 G1848 就藐視 G1702 耶穌,戲弄 G846 他,給他 G4016 穿上 G2986 華麗 G2066 衣服 G846 ,把他 G375 送回 G4091 彼拉多那裡去。
  12 G4391 從前 G2264 希律 G2532 G4091 彼拉多 G4314 G1438 彼此 G1722 G2189 有仇 G1722 ,在 G846 G2250 一天 G1096 就成了 G5384 朋友。
  13 G4091 彼拉多 G4779 傳齊 G749 了祭司長 G2532 G758 官府 G2532 G2992 百姓,
  14 G4314 就對 G846 他們 G2036 G4374 :你們解 G5129 G444 G3427 到我這裡 G5613 ,說 G654 他是誘惑 G2992 百姓 G2400 的。看哪 G1473 ,我 G2723 也曾將你們告 G846 G3739 的事 G5216 ,在你們 G1799 面前 G350 審問 G3762 他,並沒有 G2147 查出 G3762 他甚麼罪來;
  15 G235 就是 G2264 希律 G3761 也是如此 G1063 ,所以 G375 G846 G2400 送回來。可見 G846 G3762 沒有 G2076 G4238 G514 甚麼該 G2288 死的事。
  16 G3767 故此 G3811 ,我要責打 G846 G630 ,把他釋放了。(有古卷在此有:
  17 G2596 每逢 G1859 這節期 G318 G2192 ,巡撫必須 G630 釋放 G1520 一個 G846 囚犯給他們。)
  18 G1161 眾人卻 G3826 一齊 G349 喊著 G3004 G142 :除掉 G5126 這個 G630 人!釋放 G912 巴拉巴 G2254 給我們!
  19 G3748 G2258 巴拉巴是 G1223 G1722 G4172 城裡 G1096 G4714 G5408 殺人 G906 ,下 G1519 G5438 監裡的。
  20 G4091 彼拉多 G2309 願意 G630 釋放 G2424 耶穌 G3825 ,就又 G4377 勸解他們。
  21 G1161 無奈 G2019 他們喊著 G3004 G4717 :釘 G4717 他十字架!釘 G846 他十字架!
  22 G5154 彼拉多第三次 G4314 G846 他們 G2036 G1063 :為甚麼呢 G3778 ?這人 G4160 作了 G5101 甚麼 G2556 惡事 G3762 呢?我並沒有 G2147 查出 G846 G2288 甚麼該死 G158 的罪 G3767 來。所以 G3811 ,我要責打 G846 G630 ,把他釋放了。
  23 G3173 他們大 G5456 G1945 催逼 G154 彼拉多,求 G846 G4717 把耶穌釘在十字架上 G846 。他們 G5456 的聲音 G2729 就得了勝。
  24 G4091 彼拉多 G1161 這纔 G1096 G846 他們 G155 所求的 G1948 定案,
  25 G846 把他們 G154 所求 G3739 的那 G4714 作亂 G5408 殺人 G906 、下 G1519 G5438 監裡 G630 的釋放 G2424 了,把耶穌 G3860 交給 G846 他們,任憑他們的 G2307 意思行。
  26 G520 G5613 耶穌去的時候 G5100 ,有一個 G2956 古利奈人 G4613 西門 G575 ,從 G68 鄉下 G2064 G1949 ;他們就抓住 G4716 他,把十字架 G2007 G846 在他 G5342 身上,叫他背著 G3693 跟隨 G2424 耶穌。
  27 G4183 G4128 有許多 G2992 百姓 G190 跟隨 G1135 耶穌,內中有好些婦女 G846 ;婦女們為他 G2875 號咷 G2354 痛哭。
  28 G2424 耶穌 G4762 轉身 G4314 G846 他們 G2036 G2419 :耶路撒冷 G2364 的女子 G3361 ,不要 G1909 G1691 G2799 G4133 ,當 G1909 G1438 自己 G2532 G5216 自己的 G5043 兒女 G2799 哭。
  29 G3754 因為 G2250 日子 G2064 要到 G2046 ,人必說 G4723 :不生育的 G2532 ,和 G3756 未曾 G1080 懷胎 G3756 的,未曾 G2337 乳養 G3107 嬰孩的,有福了!
  30 G5119 那時 G756 ,人要 G3735 向大山 G3004 G4098 :倒 G1909 G2248 我們 G1015 身上!向小山 G2572 說:遮蓋 G2248 我們!
  31 G5023 這些事 G4160 既行 G1722 G5200 有汁水的 G3586 G3584 上,那枯乾的 G5101 樹將來怎麼樣呢?
  32 G1161 G2532 G1417 有兩個 G2557 犯人 G4862 ,和 G71 耶穌一同帶來 G337 處死。
  33 G565 G1909 到了 G5117 一個地方 G2564 ,名叫 G2898 髑髏地 G1563 ,就在那裡 G4717 把耶穌釘 G2532 在十字架上,又 G2557 釘了兩個犯人 G3739 G3303 :一個 G1537 G710 左邊 G3739 ,一個 G1537 G1188 右邊。
  34 G1161 當下 G2424 耶穌 G3004 G3962 :父阿 G863 !赦免 G846 他們 G1063 ;因為 G4160 他們所做的 G3756 ,他們不 G1492 曉得 G1161 。兵丁就 G906 G2819 G1266 G846 他的 G2440 衣服。
  35 G2992 百姓 G2476 G2334 在那裡觀看 G758 。官府 G1161 G2532 G1592 嗤笑 G3004 他,說 G4982 :他救了 G243 別人 G3778 ;他 G1487 G2076 G5547 基督 G2316 ,神 G1588 所揀選的 G4982 ,可以救 G1438 自己罷!
  36 G4757 兵丁 G1161 G2532 G1702 戲弄 G846 G4334 ,上前 G4374 G3690 G846 送給他喝,
  37 G3004 G4771 :你 G1487 G1488 G2453 猶太人 G935 的王 G4982 ,可以救 G4572 自己罷!
  38 G1121 在耶穌以上 G1923 有一個牌子 G1673 (有古卷在此有:用希臘 G4513 、羅馬 G1444 、希伯來 G1121 的文字 G1125 )寫著 G3778 :這 G2076 G2453 猶太人 G935 的王。
  39 G2910 那同釘 G2557 的兩個犯人 G1520 有一個 G987 譏誚 G846 G3004 ,說 G4771 :你 G1488 不是 G5547 基督 G4982 麼?可以救 G4572 自己 G2532 G2248 我們罷!
  40 G2087 那一個 G611 就應聲 G2008 責備 G846 G3004 ,說 G4771 :你 G1488 既是 G1722 G846 一樣 G2917 受刑 G3761 的,還不 G5399 G2316 神麼?
  41 G2249 我們 G1346 是應該的 G1063 ,因 G3739 我們 G618 所受 G4238 的與我們所做 G514 的相稱 G1161 ,但 G3778 這個人 G3762 沒有 G4238 做過 G824 一件不好的事。
  42 G2532 G3004 G2424 :耶穌 G4675 阿,你 G1722 G932 G2064 降臨 G3752 的時候 G3415 ,求你紀念 G3450 我!
  43 G2424 耶穌 G846 對他 G2036 G281 :我實在 G3004 告訴 G4671 G4594 ,今日 G2071 你要 G3326 G1700 G1722 G3857 樂園裡了。
  44 G5616 那時約 G2258 G1623 G5610 午正 G3650 ,遍 G1093 G2532 G4655 黑暗 G2193 了,直到 G1766 G5610 申初,
  45 G2246 日頭 G4654 變黑 G3485 了;殿裡 G2665 的幔子 G3319 從當中 G4977 裂為兩半。
  46 G2424 耶穌 G3173 G5456 G5455 喊著 G2036 G3962 :父阿 G3908 !我將 G3450 我的 G4151 靈魂 G1519 交在 G4675 G5495 手裡 G2036 。說了 G5023 這話 G1606 ,氣就斷了。
  47 G1543 百夫長 G1492 看見 G1096 所成 G1392 的事,就歸榮耀 G2316 與神 G3004 ,說 G3778 :這 G3689 G2258 G1342 個義 G444 人!
  48 G4836 聚集 G2335 觀看 G3956 的眾 G3793 G2334 見了 G1096 這所成 G5180 的事都捶著 G4738 G5290 回去了。
  49 G1161 還有 G3956 一切 G1110 與耶穌熟識的人 G2532 ,和 G575 G1056 加利利 G4870 跟著 G846 G1135 來的婦女們 G3113 ,都遠遠的 G2476 站著 G3708 G5023 這些事。
  50 G435 有一個人 G3686 名叫 G2501 約瑟 G1010 ,是個議士 G435 ,為人 G5225 G18 善良 G1342 公義;
  51 G846 眾人 G1012 所謀 G4234 所為 G3756 ,他並沒有 G4784 G2258 附從 G846 。他 G2453 本是猶太 G707 、亞利馬太 G4172 G4327 裡素常盼望 G2316 G932 國的人。
  52 G3778 G4334 人去見 G4091 彼拉多 G154 ,求 G2424 耶穌 G4983 的身體,
  53 G2532 G2507 G4616 下來,用細麻布 G1794 裹好 G5087 ,安放 G1722 G2991 石頭鑿成 G3418 的墳墓 G3757 裡;那裡頭 G3764 從來 G3756 沒有 G2749 G3762 過人。
  54 G2250 那日 G2258 G3904 預備日 G4521 ,安息日 G2532 G2020 快到了。
  55 G3748 那些 G1537 G1056 加利利 G2258 G4905 和耶穌同來 G1135 的婦女 G2628 跟在後面 G2300 ,看見了 G3419 墳墓 G2532 G846 他的 G4983 身體 G5613 怎樣 G5087 安放。
  56 G1161 他們就 G5290 回去 G2090 ,預備 G759 了香料 G3464 香膏 G4521 。他們在安息日 G2532 ,便 G2596 遵著 G1785 誡命 G2270 G3303 安息了。
CUVS(i) 1 众 人 都 起 来 , 把 耶 稣 解 到 彼 拉 多 面 前 , 2 就 告 他 说 : 我 们 见 这 人 诱 惑 国 民 , 禁 止 纳 税 给 该 撒 , 并 说 自 己 是 基 督 , 是 王 。 3 彼 拉 多 问 耶 稣 说 : 你 是 犹 太 人 的 王 么 ? 耶 稣 回 答 说 : 你 说 的 是 。 4 彼 拉 多 对 祭 司 长 和 众 人 说 : 我 查 不 出 这 人 冇 甚 么 罪 来 。 5 但 他 们 越 发 极 力 的 说 : 他 煽 惑 百 姓 , 在 犹 太 遍 地 传 道 , 从 加 利 利 起 , 直 到 这 里 了 。 6 彼 拉 多 一 听 见 , 就 问 : 这 人 是 加 利 利 人 么 ? 7 既 晓 得 耶 稣 属 希 律 所 管 , 就 把 他 送 到 希 律 那 里 去 。 那 时 希 律 正 在 耶 路 撒 冷 。 8 希 律 看 见 耶 稣 , 就 很 欢 喜 ; 因 为 听 见 过 他 的 事 , 久 已 想 要 见 他 , 并 且 指 望 看 他 行 一 件 神 蹟 。 9 于 是 问 他 许 多 的 话 ; 耶 稣 却 一 言 不 答 。 10 祭 司 长 和 文 士 都 站 着 , 极 力 的 告 他 。 11 希 律 和 他 的 兵 丁 就 藐 视 耶 稣 , 戏 弄 他 , 给 他 穿 上 华 丽 衣 服 , 把 他 送 回 彼 拉 多 那 里 去 。 12 从 前 希 律 和 彼 拉 多 彼 此 冇 仇 , 在 那 一 天 就 成 了 朋 友 。 13 彼 拉 多 传 齐 了 祭 司 长 和 官 府 并 百 姓 , 14 就 对 他 们 说 : 你 们 解 这 人 到 我 这 里 , 说 他 是 诱 惑 百 姓 的 。 看 哪 , 我 也 曾 将 你 们 告 他 的 事 , 在 你 们 面 前 审 问 他 , 并 没 冇 查 出 他 甚 么 罪 来 ; 15 就 是 希 律 也 是 如 此 , 所 以 把 他 送 回 来 。 可 见 他 没 冇 做 甚 么 该 死 的 事 。 16 故 此 , 我 要 责 打 他 , 把 他 释 放 了 。 ( 冇 古 卷 在 此 冇 : 17 每 逢 这 节 期 , 巡 抚 必 须 释 放 一 个 囚 犯 给 他 们 。 ) 18 众 人 却 一 齐 喊 着 说 : 除 掉 这 个 人 ! 释 放 巴 拉 巴 给 我 们 ! 19 这 巴 拉 巴 是 因 在 城 里 作 乱 杀 人 , 下 在 监 里 的 。 20 彼 拉 多 愿 意 释 放 耶 稣 , 就 又 劝 解 他 们 。 21 无 奈 他 们 喊 着 说 : 钉 他 十 字 架 ! 钉 他 十 字 架 ! 22 彼 拉 多 第 叁 次 对 他 们 说 : 为 甚 么 呢 ? 这 人 作 了 甚 么 恶 事 呢 ? 我 并 没 冇 查 出 他 甚 么 该 死 的 罪 来 。 所 以 , 我 要 责 打 他 , 把 他 释 放 了 。 23 他 们 大 声 催 逼 彼 拉 多 , 求 他 把 耶 稣 钉 在 十 字 架 上 。 他 们 的 声 音 就 得 了 胜 。 24 彼 拉 多 这 纔 照 他 们 所 求 的 定 案 , 25 把 他 们 所 求 的 那 作 乱 杀 人 、 下 在 监 里 的 释 放 了 , 把 耶 稣 交 给 他 们 , 任 凭 他 们 的 意 思 行 。 26 带 耶 稣 去 的 时 候 , 冇 一 个 古 利 奈 人 西 门 , 从 乡 下 来 ; 他 们 就 抓 住 他 , 把 十 字 架 搁 在 他 身 上 , 叫 他 背 着 跟 随 耶 稣 。 27 冇 许 多 百 姓 跟 随 耶 稣 , 内 中 冇 好 些 妇 女 ; 妇 女 们 为 他 号 咷 痛 哭 。 28 耶 稣 转 身 对 他 们 说 : 耶 路 撒 冷 的 女 子 , 不 要 为 我 哭 , 当 为 自 己 和 自 己 的 儿 女 哭 。 29 因 为 日 子 要 到 , 人 必 说 : 不 生 育 的 , 和 未 曾 怀 胎 的 , 未 曾 乳 养 婴 孩 的 , 冇 福 了 ! 30 那 时 , 人 要 向 大 山 说 : 倒 在 我 们 身 上 ! 向 小 山 说 : 遮 盖 我 们 ! 31 这 些 事 既 行 在 冇 汁 水 的 树 上 , 那 枯 乾 的 树 将 来 怎 么 样 呢 ? 32 又 冇 两 个 犯 人 , 和 耶 稣 一 同 带 来 处 死 。 33 到 了 一 个 地 方 , 名 叫 髑 髅 地 , 就 在 那 里 把 耶 稣 钉 在 十 字 架 上 , 又 钉 了 两 个 犯 人 : 一 个 在 左 边 , 一 个 在 右 边 。 34 当 下 耶 稣 说 : 父 阿 ! 赦 免 他 们 ; 因 为 他 们 所 做 的 , 他 们 不 晓 得 。 兵 丁 就 拈 阄 分 他 的 衣 服 。 35 百 姓 站 在 那 里 观 看 。 官 府 也 嗤 笑 他 , 说 : 他 救 了 别 人 ; 他 若 是 基 督 , 神 所 拣 选 的 , 可 以 救 自 己 罢 ! 36 兵 丁 也 戏 弄 他 , 上 前 拿 醋 送 给 他 喝 , 37 说 : 你 若 是 犹 太 人 的 王 , 可 以 救 自 己 罢 ! 38 在 耶 稣 以 上 冇 一 个 牌 子 ( 冇 古 卷 在 此 冇 : 用 希 腊 、 罗 马 、 希 伯 来 的 文 字 ) 写 着 : 这 是 犹 太 人 的 王 。 39 那 同 钉 的 两 个 犯 人 冇 一 个 讥 诮 他 , 说 : 你 不 是 基 督 么 ? 可 以 救 自 己 和 我 们 罢 ! 40 那 一 个 就 应 声 责 备 他 , 说 : 你 既 是 一 样 受 刑 的 , 还 不 怕 神 么 ? 41 我 们 是 应 该 的 , 因 我 们 所 受 的 与 我 们 所 做 的 相 称 , 但 这 个 人 没 冇 做 过 一 件 不 好 的 事 。 42 就 说 : 耶 稣 阿 , 你 得 国 降 临 的 时 候 , 求 你 纪 念 我 ! 43 耶 稣 对 他 说 : 我 实 在 告 诉 你 , 今 日 你 要 同 我 在 乐 园 里 了 。 44 那 时 约 冇 午 正 , 遍 地 都 黑 暗 了 , 直 到 申 初 , 45 日 头 变 黑 了 ; 殿 里 的 幔 子 从 当 中 裂 为 两 半 。 46 耶 稣 大 声 喊 着 说 : 父 阿 ! 我 将 我 的 灵 魂 交 在 你 手 里 。 说 了 这 话 , 气 就 断 了 。 47 百 夫 长 看 见 所 成 的 事 , 就 归 荣 耀 与 神 , 说 : 这 真 是 个 义 人 ! 48 聚 集 观 看 的 众 人 见 了 这 所 成 的 事 都 捶 着 胸 回 去 了 。 49 还 冇 一 切 与 耶 稣 熟 识 的 人 , 和 从 加 利 利 跟 着 他 来 的 妇 女 们 , 都 远 远 的 站 着 看 这 些 事 。 50 冇 一 个 人 名 叫 约 瑟 , 是 个 议 士 , 为 人 善 良 公 义 ; 51 众 人 所 谋 所 为 , 他 并 没 冇 附 从 。 他 本 是 犹 太 、 亚 利 马 太 城 里 素 常 盼 望 神 国 的 人 。 52 这 人 去 见 彼 拉 多 , 求 耶 稣 的 身 体 , 53 就 取 下 来 , 用 细 麻 布 裹 好 , 安 放 在 石 头 凿 成 的 坟 墓 里 ; 那 里 头 从 来 没 冇 葬 过 人 。 54 那 日 是 预 备 日 , 安 息 日 也 快 到 了 。 55 那 些 从 加 利 利 和 耶 稣 同 来 的 妇 女 跟 在 后 面 , 看 见 了 坟 墓 和 他 的 身 体 怎 样 安 放 。 56 他 们 就 回 去 , 预 备 了 香 料 香 膏 。 他 们 在 安 息 日 , 便 遵 着 诫 命 安 息 了 。
CUVS_Strongs(i)
  1 G537 G4128 G450 都起来 G71 ,把耶稣解 G1909 G4091 彼拉多面前,
  2 G1161 G2723 G846 G3004 G2147 :我们见 G5126 G1294 人诱惑 G1484 国民 G2967 ,禁止 G1325 G5411 G2541 给该撒 G3004 ,并说 G1438 自己 G1511 G5547 基督 G935 ,是王。
  3 G4091 彼拉多 G1905 G3004 耶稣说 G4771 :你 G1488 G2453 犹太人 G935 的王 G611 么?耶稣回答 G5346 G4771 :你 G3004 说的是。
  4 G4091 彼拉多 G4314 G749 祭司长 G2532 G3793 众人 G2036 G2147 :我查 G3762 不出 G5129 G444 G158 有甚么罪来。
  5 G1161 G2001 他们越发极力的 G3004 G3754 G383 :他煽惑 G2992 百姓 G2596 ,在 G2449 犹太 G3650 遍地 G1321 传道 G575 ,从 G1056 加利利 G756 G2193 ,直到 G5602 这里了。
  6 G4091 彼拉多 G191 一听见 G1905 ,就问 G444 :这人 G2076 G1057 加利利人 G1487 么?
  7 G2532 G1921 晓得 G2076 G1537 耶稣属 G2264 希律 G1849 所管 G846 ,就把他 G375 G4314 G2264 希律 G5025 那里去。那 G2250 G5607 G1722 希律正在 G2414 耶路撒冷。
  8 G2264 希律 G1492 看见 G2424 耶稣 G3029 ,就很 G5463 欢喜 G1223 ;因为 G191 听见过 G846 G4012 G4183 G1537 G2425 ,久已 G2309 想要 G1492 G846 G2532 ,并且 G1679 指望 G1492 G846 G1096 G5100 一件 G4592 神蹟。
  9 G1161 于是 G1905 G846 G2425 许多 G3056 的话 G1161 ;耶稣却 G3762 一言不 G611 答。
  10 G749 祭司长 G2532 G1122 文士 G2476 都站着 G2159 ,极力的 G2723 G846 他。
  11 G2264 希律 G4862 G846 他的 G4753 兵丁 G1848 就藐视 G1702 耶稣,戏弄 G846 他,给他 G4016 穿上 G2986 华丽 G2066 衣服 G846 ,把他 G375 送回 G4091 彼拉多那里去。
  12 G4391 从前 G2264 希律 G2532 G4091 彼拉多 G4314 G1438 彼此 G1722 G2189 有仇 G1722 ,在 G846 G2250 一天 G1096 就成了 G5384 朋友。
  13 G4091 彼拉多 G4779 传齐 G749 了祭司长 G2532 G758 官府 G2532 G2992 百姓,
  14 G4314 就对 G846 他们 G2036 G4374 :你们解 G5129 G444 G3427 到我这里 G5613 ,说 G654 他是诱惑 G2992 百姓 G2400 的。看哪 G1473 ,我 G2723 也曾将你们告 G846 G3739 的事 G5216 ,在你们 G1799 面前 G350 审问 G3762 他,并没有 G2147 查出 G3762 他甚么罪来;
  15 G235 就是 G2264 希律 G3761 也是如此 G1063 ,所以 G375 G846 G2400 送回来。可见 G846 G3762 没有 G2076 G4238 G514 甚么该 G2288 死的事。
  16 G3767 故此 G3811 ,我要责打 G846 G630 ,把他释放了。(有古卷在此有:
  17 G2596 每逢 G1859 这节期 G318 G2192 ,巡抚必须 G630 释放 G1520 一个 G846 囚犯给他们。)
  18 G1161 众人却 G3826 一齐 G349 喊着 G3004 G142 :除掉 G5126 这个 G630 人!释放 G912 巴拉巴 G2254 给我们!
  19 G3748 G2258 巴拉巴是 G1223 G1722 G4172 城里 G1096 G4714 G5408 杀人 G906 ,下 G1519 G5438 监里的。
  20 G4091 彼拉多 G2309 愿意 G630 释放 G2424 耶稣 G3825 ,就又 G4377 劝解他们。
  21 G1161 无奈 G2019 他们喊着 G3004 G4717 :钉 G4717 他十字架!钉 G846 他十字架!
  22 G5154 彼拉多第叁次 G4314 G846 他们 G2036 G1063 :为甚么呢 G3778 ?这人 G4160 作了 G5101 甚么 G2556 恶事 G3762 呢?我并没有 G2147 查出 G846 G2288 甚么该死 G158 的罪 G3767 来。所以 G3811 ,我要责打 G846 G630 ,把他释放了。
  23 G3173 他们大 G5456 G1945 催逼 G154 彼拉多,求 G846 G4717 把耶稣钉在十字架上 G846 。他们 G5456 的声音 G2729 就得了胜。
  24 G4091 彼拉多 G1161 这纔 G1096 G846 他们 G155 所求的 G1948 定案,
  25 G846 把他们 G154 所求 G3739 的那 G4714 作乱 G5408 杀人 G906 、下 G1519 G5438 监里 G630 的释放 G2424 了,把耶稣 G3860 交给 G846 他们,任凭他们的 G2307 意思行。
  26 G520 G5613 耶稣去的时候 G5100 ,有一个 G2956 古利奈人 G4613 西门 G575 ,从 G68 乡下 G2064 G1949 ;他们就抓住 G4716 他,把十字架 G2007 G846 在他 G5342 身上,叫他背着 G3693 跟随 G2424 耶稣。
  27 G4183 G4128 有许多 G2992 百姓 G190 跟随 G1135 耶稣,内中有好些妇女 G846 ;妇女们为他 G2875 号咷 G2354 痛哭。
  28 G2424 耶稣 G4762 转身 G4314 G846 他们 G2036 G2419 :耶路撒冷 G2364 的女子 G3361 ,不要 G1909 G1691 G2799 G4133 ,当 G1909 G1438 自己 G2532 G5216 自己的 G5043 儿女 G2799 哭。
  29 G3754 因为 G2250 日子 G2064 要到 G2046 ,人必说 G4723 :不生育的 G2532 ,和 G3756 未曾 G1080 怀胎 G3756 的,未曾 G2337 乳养 G3107 婴孩的,有福了!
  30 G5119 那时 G756 ,人要 G3735 向大山 G3004 G4098 :倒 G1909 G2248 我们 G1015 身上!向小山 G2572 说:遮盖 G2248 我们!
  31 G5023 这些事 G4160 既行 G1722 G5200 有汁水的 G3586 G3584 上,那枯乾的 G5101 树将来怎么样呢?
  32 G1161 G2532 G1417 有两个 G2557 犯人 G4862 ,和 G71 耶稣一同带来 G337 处死。
  33 G565 G1909 到了 G5117 一个地方 G2564 ,名叫 G2898 髑髅地 G1563 ,就在那里 G4717 把耶稣钉 G2532 在十字架上,又 G2557 钉了两个犯人 G3739 G3303 :一个 G1537 G710 左边 G3739 ,一个 G1537 G1188 右边。
  34 G1161 当下 G2424 耶稣 G3004 G3962 :父阿 G863 !赦免 G846 他们 G1063 ;因为 G4160 他们所做的 G3756 ,他们不 G1492 晓得 G1161 。兵丁就 G906 G2819 G1266 G846 他的 G2440 衣服。
  35 G2992 百姓 G2476 G2334 在那里观看 G758 。官府 G1161 G2532 G1592 嗤笑 G3004 他,说 G4982 :他救了 G243 别人 G3778 ;他 G1487 G2076 G5547 基督 G2316 ,神 G1588 所拣选的 G4982 ,可以救 G1438 自己罢!
  36 G4757 兵丁 G1161 G2532 G1702 戏弄 G846 G4334 ,上前 G4374 G3690 G846 送给他喝,
  37 G3004 G4771 :你 G1487 G1488 G2453 犹太人 G935 的王 G4982 ,可以救 G4572 自己罢!
  38 G1121 在耶稣以上 G1923 有一个牌子 G1673 (有古卷在此有:用希腊 G4513 、罗马 G1444 、希伯来 G1121 的文字 G1125 )写着 G3778 :这 G2076 G2453 犹太人 G935 的王。
  39 G2910 那同钉 G2557 的两个犯人 G1520 有一个 G987 讥诮 G846 G3004 ,说 G4771 :你 G1488 不是 G5547 基督 G4982 么?可以救 G4572 自己 G2532 G2248 我们罢!
  40 G2087 那一个 G611 就应声 G2008 责备 G846 G3004 ,说 G4771 :你 G1488 既是 G1722 G846 一样 G2917 受刑 G3761 的,还不 G5399 G2316 神么?
  41 G2249 我们 G1346 是应该的 G1063 ,因 G3739 我们 G618 所受 G4238 的与我们所做 G514 的相称 G1161 ,但 G3778 这个人 G3762 没有 G4238 做过 G824 一件不好的事。
  42 G2532 G3004 G2424 :耶稣 G4675 阿,你 G1722 G932 G2064 降临 G3752 的时候 G3415 ,求你纪念 G3450 我!
  43 G2424 耶稣 G846 对他 G2036 G281 :我实在 G3004 告诉 G4671 G4594 ,今日 G2071 你要 G3326 G1700 G1722 G3857 乐园里了。
  44 G5616 那时约 G2258 G1623 G5610 午正 G3650 ,遍 G1093 G2532 G4655 黑暗 G2193 了,直到 G1766 G5610 申初,
  45 G2246 日头 G4654 变黑 G3485 了;殿里 G2665 的幔子 G3319 从当中 G4977 裂为两半。
  46 G2424 耶稣 G3173 G5456 G5455 喊着 G2036 G3962 :父阿 G3908 !我将 G3450 我的 G4151 灵魂 G1519 交在 G4675 G5495 手里 G2036 。说了 G5023 这话 G1606 ,气就断了。
  47 G1543 百夫长 G1492 看见 G1096 所成 G1392 的事,就归荣耀 G2316 与神 G3004 ,说 G3778 :这 G3689 G2258 G1342 个义 G444 人!
  48 G4836 聚集 G2335 观看 G3956 的众 G3793 G2334 见了 G1096 这所成 G5180 的事都捶着 G4738 G5290 回去了。
  49 G1161 还有 G3956 一切 G1110 与耶稣熟识的人 G2532 ,和 G575 G1056 加利利 G4870 跟着 G846 G1135 来的妇女们 G3113 ,都远远的 G2476 站着 G3708 G5023 这些事。
  50 G435 有一个人 G3686 名叫 G2501 约瑟 G1010 ,是个议士 G435 ,为人 G5225 G18 善良 G1342 公义;
  51 G846 众人 G1012 所谋 G4234 所为 G3756 ,他并没有 G4784 G2258 附从 G846 。他 G2453 本是犹太 G707 、亚利马太 G4172 G4327 里素常盼望 G2316 G932 国的人。
  52 G3778 G4334 人去见 G4091 彼拉多 G154 ,求 G2424 耶稣 G4983 的身体,
  53 G2532 G2507 G4616 下来,用细麻布 G1794 裹好 G5087 ,安放 G1722 G2991 石头凿成 G3418 的坟墓 G3757 里;那里头 G3764 从来 G3756 没有 G2749 G3762 过人。
  54 G2250 那日 G2258 G3904 预备日 G4521 ,安息日 G2532 G2020 快到了。
  55 G3748 那些 G1537 G1056 加利利 G2258 G4905 和耶稣同来 G1135 的妇女 G2628 跟在后面 G2300 ,看见了 G3419 坟墓 G2532 G846 他的 G4983 身体 G5613 怎样 G5087 安放。
  56 G1161 他们就 G5290 回去 G2090 ,预备 G759 了香料 G3464 香膏 G4521 。他们在安息日 G2532 ,便 G2596 遵着 G1785 诫命 G2270 G3303 安息了。
Esperanto(i) 1 Kaj la tuta cxeestantaro levigxis, kaj kondukis lin antaux Pilaton. 2 Kaj ili komencis akuzi lin, dirante:Ni trovis cxi tiun viron erariganta nian nacion, kaj malpermesanta pagi tributon al Cezaro, kaj diranta, ke li mem estas Kristo, regxo. 3 Kaj Pilato demandis lin, dirante:CXu vi estas la Regxo de la Judoj? Kaj li responde al li diris:Vi diras. 4 Kaj Pilato diris al la cxefpastroj kaj homamasoj:Mi trovas nenian kulpon en cxi tiu viro. 5 Sed ili insistis, dirante:Li malkvietigas la popolon, instruante tra la tuta Judujo, kaj komencante de Galileo, ecx gxis cxi tie. 6 Sed kiam Pilato tion auxdis, li demandis, cxu la viro estas Galileano. 7 Kaj kiam li sciigxis, ke li estas el sub la auxtoritato de Herodo, li sendis lin al Herodo, kiu ankaux cxeestis en Jerusalem en tiuj tagoj. 8 Sed Herodo, vidinte Jesuon, treege gxojis; cxar de longe li deziris vidi lin, cxar li jam auxdis pri li, kaj li esperis vidi ian signon, faritan de li. 9 Kaj li demandis lin per multaj vortoj, sed li respondis al li nenion. 10 Kaj la cxefpastroj kaj la skribistoj staris, forte lin akuzante. 11 Kaj Herodo kaj liaj soldatoj malhonoris lin kaj mokis lin, kaj vestinte lin per brilaj vestoj, li resendis lin al Pilato. 12 Kaj Herodo kaj Pilato farigxis amikoj unu kun la alia en tiu sama tago; cxar antauxe ili havis inter si malamon. 13 Kaj Pilato, kunvokinte la cxefpastrojn kaj la regantojn kaj la popolon, 14 diris al ili:Vi alkondukis antaux min cxi tiun viron, kiel erarigantan la popolon; kaj jen ekzameninte lin antaux vi, mi trovis nenian kulpon en cxi tiu viro rilate tion, pri kio vi lin akuzas; 15 nek Herodo ankaux, cxar li resendis lin al ni; kaj jen nenio inda je morto estas farita de li. 16 Tial mi lin skurgxos kaj liberigos. 17 CXar li devis liberigi unu al ili dum la festo. 18 Sed amase ili kriis, dirante:Forigu lin, kaj liberigu al ni Barabason; 19 kiu pro ribelado farita en la urbo, kaj pro mortigo, estis jxetita en malliberejon. 20 Kaj Pilato, volante liberigi Jesuon, denove parolis al ili; 21 sed ili lauxte kriis, dirante:Krucumu, krucumu lin. 22 Kaj la trian fojon li diris al ili:Kial? kian malbonon faris cxi tiu? mi trovis en li nenion indan je morto; mi do lin skurgxos kaj liberigos. 23 Sed ili insistis per grandaj krioj, postulante krucumi lin. Kaj iliaj krioj superfortis. 24 Kaj Pilato donis jugxon, ke plenumigxu ilia postulo. 25 Kaj li liberigis tiun, kiu pro ribelado kaj mortigo estis jxetita en malliberejon, kaj kiun ili postulis; sed Jesuon li transdonis al ilia volo. 26 Kaj kiam ili forkondukis lin, ili kaptis Simonon, Kirenanon, venantan de la kamparo, kaj metis sur lin la krucon, por porti gxin post Jesuo. 27 Kaj sekvis lin granda amaso de la popolo, kaj de virinoj, kiuj gxemis kaj lamentis pro li. 28 Sed Jesuo, turninte sin al ili, diris:Filinoj de Jerusalem, ne ploru pro mi, sed ploru pro vi kaj pro viaj infanoj. 29 CXar jen venas tagoj, kiam oni diros:Felicxaj estas la senfruktaj, kaj la ventroj ne naskintaj, kaj la mamoj ne nutrintaj. 30 Tiam oni komencos diri al la montoj:Falu sur nin; kaj al la montetoj:Kovru nin. 31 CXar se oni tiel agas en la suka ligno, kiel oni agos en la seka? 32 Kaj estis kondukataj kun li ankaux aliaj du, krimuloj, por esti mortigitaj. 33 Kaj kiam ili alvenis al la loko nomata Kranio, tie ili krucumis lin, kaj la krimulojn, unu dekstre kaj unu maldekstre. 34 Kaj Jesuo diris:Patro, pardonu ilin; cxar ili ne scias, kion ili faras. Kaj dividante inter si liajn vestojn, ili jxetis lotojn. 35 Kaj la popolo staris, rigardanta. Kaj la regantoj ankaux mokis lin, dirante:Aliajn li savis:li savu sin mem, se cxi tiu estas la Kristo de Dio, la elektito. 36 Kaj sxercis pri li ankaux la soldatoj, venante al li kaj proponante al li vinagron, 37 kaj dirante:Se vi estas la Regxo de la Judoj, savu vin. 38 Kaj estis ankaux surskribo super li:CXI TIU ESTAS LA REGXO DE LA JUDOJ. 39 Kaj unu el la pendigitaj krimuloj insultis lin, dirante:CXu vi ne estas la Kristo? savu vin kaj nin. 40 Sed la alia responde admonis lin, dirante:CXu vi ecx ne timas Dion? cxar vi estas en la sama kondamno. 41 Kaj ni ja juste, cxar ni ricevas rekompencon, merititan pro niaj faroj; sed cxi tiu faris nenion malbonan. 42 Kaj li diris:Jesuo, memoru min, kiam vi venos en vian regnon. 43 Kaj li diris al li:Vere mi diras al vi:Hodiaux vi estos kun mi en Paradizo. 44 Kaj jam estis cxirkaux la sesa horo, kaj farigxis mallumo sur la tuta lando gxis la nauxa, cxar la sunlumo mankis; 45 kaj la kurteno de la sanktejo dissxirigxis en la mezo. 46 Kaj kriinte per lauxta vocxo, Jesuo diris:Patro, en Viajn manojn mi transdonas mian spiriton; kaj tion dirinte, li ellasis for la spiriton. 47 Kaj kiam la centestro vidis la okazantajxon, li gloris Dion, dirante:CXi tiu estis ja justulo. 48 Kaj cxiuj homamasoj, kiuj kunvenis al cxi tiu spektaklo, kiam ili vidis la okazintajxojn, reiris, frapante al si la bruston. 49 Kaj cxiuj liaj konantoj, kaj la virinoj, kiuj sekvis lin el Galileo, staris malproksime, vidante tion. 50 Kaj jen viro nomata Jozef, kiu estis konsilanto, viro bona kaj justa 51 (li ne konsentis al ilia intenco kaj faro), el Arimateo, urbo de la Judoj, kiu atendis la regnon de Dio, 52 irinte al Pilato, petis la korpon de Jesuo. 53 Kaj li deprenis gxin kaj envolvis gxin en tolajxo, kaj metis lin en tombo, elhakita el sxtono, kie neniu antauxe kusxis. 54 Kaj estis la tago de la Preparado, kaj la sabato eklumis. 55 Kaj la virinoj, kiuj venis kun li el Galileo, sekvis, kaj vidis la tombon, kaj kiamaniere la korpo estis metita. 56 Kaj ili reiris, kaj preparis aromajxojn kaj sxmirajxojn. Kaj sabate ili ripozis laux la ordono.
Estonian(i) 1 Ja kogu nende hulk tõusis ning viis Tema Pilaatuse juure. 2 Ja nad hakkasid kaebama Tema peale ning ütlesid: "Me oleme leidnud, et Tema rahvast eksitab ja keelab andmast maksuraha keisrile ning ütleb Enese Kuningas Kristuse olevat!" 3 Siis Pilaatus küsis Temalt ning ütles: "Kas Sina oled Juutide Kuningas?" Ja Ta vastas temale, üteldes: "Jah, olen!" 4 Pilaatus aga ütles ülempreestritele ja rahvale: "Ma ei leia sellest inimesest ühtki süüd!" 5 Aga nemad ajasid peale ja ütlesid: "Tema ässitab rahvast ja õpetab mööda kõike Juudamaad, alates Galileast kuni siiani!" 6 Aga kui Pilaatus seda kuulis, küsis ta, kas See Inimene ei ole mitte galilealane? 7 Ja saades teada, et Ta on Heroodese valitsuse alt, saatis ta Tema Heroodese juure, kes ka viibis Jeruusalemas neil päevil. 8 Kui siis Heroodes Jeesust nägi, sai ta väga rõõmsaks, sest ta oli hea meelega tahtnud Teda juba ammugi näha, kuna ta oli Temast palju kuulnud; ka lootis ta näha saada mõnd imetähte, mida Ta ehk teeb. 9 Ta küsis Temalt palju asju, aga Tema ei vastanud talle midagi. 10 Aga ülempreestrid ja kirjatundjad seisid ja kaebasid väga valjusti Tema peale. 11 Kui siis Heroodes oma sõjameestega teda oli halvaks pannud ja pilganud ning riietanud toreda riidega, saatis ta Tema tagasi Pilaatuse juure. 12 Ja sel päeval said Pilaatus ja Heroodes üksteisega sõbraks, sest enne nad olid olnud üksteise vihamehed. 13 Siis Pilaatus kutsus kokku ülempreestrid ning rahvaülemad ja rahva 14 ning ütles neile: "Te olete toonud selle inimese minu juure otsegu rahva eksitaja. Ja vaata, ma olen Teda üle kuulanud teie ees ega ole sellest inimesest leidnud ühtki süüd, milles te Teda süüdistate, 15 ega Heroodeski, vaid ta on Tema saatnud tagasi meie juure. Ja vaata, Tema pole teinud midagi, mis oleks surma väärt! 16 Sellepärast ma tahan Teda karistada ja vabaks lasta!" 17 Aga temal oli kohustuseks neile pühiks vabaks lasta üks vang. 18 Siis kogu hulk kisendas väga ning ütles: "Hukka ära, lase meile Barabas vabaks!" 19 See oli mingi linnas sündinud mässu ja tapmise pärast vangi heidetud. 20 Siis Pilaatus tõstis jälle häält nende vastu, tahtes vabaks lasta Jeesuse. 21 Aga nemad karjusid: "Löö risti, löö Ta risti!" 22 Siis ta ütles neile kolmat puhku: "Mis Ta siis on kurja teinud? Ma pole Temast leidnud ühtki surmasüüd. Sellepärast ma karistan teda ja lasen ta vabaks!" 23 Aga nad käisid peale, suure kisendamisega nõudes, et Jeesus löödaks risti. Ja nende hüüded võtsid võimust. 24 Siis Pilaatus tegi otsuse, et sünniks nende palve järele. 25 Ta laskis neile vabaks selle, kes mässamise ja tapmise pärast oli vangitorni heidetud ja keda nemad vabaks palusid. Aga Jeesuse ta andis nende meelevalla kätte. 26 Ja Teda välja viies said nad kätte kellegi Siimona Küreenest, kes tuli väljalt; ja tema peale nad panid risti, et ta seda kannaks Jeesuse järele. 27 Aga Teda järgis suur huik rahvast ja ka naisi, kes kaebasid ja Teda nutsid. 28 Siis Jeesus pöördus nende poole ja ütles: "Jeruusalema tütred, ärge nutke Mind, vaid nutke iseendid ja oma lapsi! 29 Sest vaata, päevad tulevad, mil üteldakse: Õndsad on sigimatud ja ihud, mis ei ole ilmale kannud, ja rinnad, mis ei ole imetanud! 30 Siis hakatakse ütlema mägedele: Langege meie peale! ja mäekinkudele: Katke meid! 31 Sest kui seda tehakse toore puuga, mis sünnib siis kuivaga!" 32 Aga ka kaks muud kurjategijat viidi ühes Temaga välja hukkamiseks. 33 Ja kui nad jõudsid sinna paika, mida hüütakse Pealaeks, lõid nad Tema sinna risti ja need kurjategijad, ühe paremale, teise vasakule poole. 34 Aga Jeesus ütles: "Isa, anna neile andeks, sest nad ei tea, mida nad teevad!" Ja nad jagasid Tema riided ning heitsid liisku nende pärast. 35 Ja rahvas seisis seal vaatamas, ja ka ülemad irvitasid ühes nendega ning ütlesid: "Muid Ta on aidanud, aidaku Iseennast, kui Ta on Jumala Võitu, see äravalitu!" 36 Ka sõjamehed naersid Teda, läksid Tema juure ja viisid Temale äädikat 37 ning ütlesid: "Kui Sina oled Juutide Kuningas, siis aita Iseennast!" 38 Aga oli ka pealkiri Tema kohal: "See on Juutide Kuningas!" 39 Siis teine poodud kurjategijaist pilkas Teda ning ütles: "Eks Sa ole Kristus? Aita Iseennast ja meid!" 40 Aga teine kostis ja sõitles teda ning ütles: "Kas sinagi ei karda Jumalat, kuna sa ise oled ju sama karistuse all? 41 Meie küll õiguse poolest, sest me saame kätte, mis meie teod on ära teeninud, aga Seesinane ei ole teinud midagi ebakohast!" 42 Ja ta ütles: "Jeesus, mõtle minule, kui Sa Oma Kuningriiki tuled!" 43 Ja Jeesus ütles temale: "Tõesti Ma ütlen sulle, täna pead sa Minuga olema paradiisis!" 44 Ja oli juba umbes kuues tund, siis tekkis pimedus üle kogu maa üheksandast tunnist saadik, 45 sest päike pimenes. Ja templi eesriie kärises keskelt lõhki! 46 Ja Jeesus kisendas suure häälega ning ütles: "Isa, Sinu kätte Ma annan Oma vaimu!" Ja kui Ta seda oli ütelnud, heitis Ta hinge. 47 Aga kui pealik nägi, mis sündis, andis ta Jumalale au ning ütles: "See inimene oli tõesti õige!" 48 Ja kui kõik rahvahulgad, kes olid kokku tulnud seda vaatama, nägid, mis sündis, lõid nad enestele vastu rindu ja läksid tagasi. 49 Aga kõik Ta tuttavad ja ka naised, kes olid järginud Teda Galileamaalt, seisid eemal ning nägid seda. 50 Ja vaata, mees, nimega Joosep, Suurkohtu liige, hea ja õiglane mees, 51 kes ei olnud ühes nõus nende otsusega ega teoga, Arimaatiast, Juuda rahva linnast, mees, kes ootas Jumala Riiki, 52 see läks Pilaatuse juure ja palus enesele Jeesuse ihu. 53 Ja ta võttis selle maha ja mähkis ta kallisse lõuendisse. Ja ta pani ta kaljusse raiutud hauda, kuhu ei olnud veel iialgi kedagi pandud. 54 Ja see oli valmistuspäev, ja hingamispäev oli tulemas. 55 Aga naised, kes Galileast olid teda järginud, käisid kaasas ja vaatasid hauda ja kuidas Tema ihu sinna pandi. 56 Ja kui nad olid tagasi tulnud, valmistasid nad lõhnarohte ja salvi. Aga hingamispäeval nad seisid rahul käsu järele.
Finnish(i) 1 Ja kaikki heidän joukkonsa nousi ylös, ja he veivät hänen Pilatuksen tykö. 2 Ja he rupesivat kantamaan hänen päällensä, sanoen: tämän me löysimme kansaa viettelevän ja kieltävän keisarille veroa antamasta ja sanovan itsensä olevan kuninkaan Kristuksen. 3 Niin Pilatus kysyi häneltä, sanoen: oletkos Juudalaisten kuningas? Hän vastasi häntä ja sanoi: sinäpä sen sanot. 4 Mutta Pilatus sanoi pappein päämiehille ja kansalle: en minä löydä yhtään vikaa tässä ihmisessä. 5 Mutta he kävivät päälle, sanoen: hän kehoittaa kansan, opettain koko Juudeassa, ja on ruvennut Galileasta hamaan tähän asti. 6 Mutta kuin Pilatus kuuli Galileaa manittavan, kysyi hän, josko hän Galileasta oli. 7 Ja kuin hän ymmärsi, että hän Herodeksen läänistä oli, lähetti hän hänen Herodeksen tykö, joka myös silloin oli Jerusalemissa. 8 Kuin Herodes näki Jesuksen, ihastui hän sangen suuresti; sillä hän oli jo kauvan aikaa häntä halainnut nähdäksensä, että hän oli paljon hänestä kuullut, ja toivoi häneltä jonkun ihmeen näkevänsä, 9 Ja kysyi häneltä moninaisista; mutta ei hän mitään häntä vastannut. 10 Niin ylimmäiset papit ja kirjanoppineet seisoivat ja kantoivat kovin hänen päällensä. 11 Mutta Herodes huovinensa katsoi hänen ylön, ja pilkkasi häntä, pani hänen päällensä valkian vaatteen, ja lähetti jälleen Pilatuksen tykö. 12 Sinä päivänä tuli Pilatus ja Herodes ystäviksi keskenänsä; sillä he olivat ennen vihamiehet olleet keskenänsä. 13 Niin Pilatus kutsui kokoon ylimmäiset papit ja valtamiehet ja kansan. 14 Ja sanoi heille: te olette tämän ihmisen minulle tuoneet niinkuin kansan häiritsiän, ja katso, minä olen häntä tutkinut teidän edessänne ja en löydä yhtään vikaa tässä ihmisessä, joista te kannatte hänen päällensä, 15 Eikä Herodeskaan; sillä minä lähetin teidät hänen tykönsä, ja katso, ei häneltä yhtään hengen rikosta ole tehty. 16 Sentähden tahdon minä hänen rangaistuna päästää. 17 Mutta hänen piti joka juhlana päästämän heille yhden vallallensa. 18 Niin koko joukko huusi ja sanoi: ota tämä pois, ja päästä meille Barabbas, 19 Joka oli kapinan ja miestapoin tähden, kuin kaupungissa tapahtunut oli, vankiuteen heitetty. 20 Niin Pilatus taas puhui heille ja tahtoi Jesuksen päästää. 21 Mutta he huusivat sitä vastaan, sanoen: ristiinnaulitse, ristiinnaulitse häntä! 22 Mutta hän sanoi kolmannen kerran heille: mitäs hän pahaa teki? en minä löydä yhtään hengenrikosta hänessä: sentähden tahdon minä häen rangaistuna päästää. 23 Mutta he kävivät päälle suurella äänellä, pyytäin häntä ristiinnaulittaa. Ja heidän ja ylimmäisten pappein ääni sai vallan. 24 Ja Pilatus tuomitsi heidän anomisensa jälkeen, 25 Ja päästi sen heille, joka kapinan ja miestapon tähden oli vankiuteen heitetty, jota he anoivat; mutta Jesuksen antoi hän heidän haltuunsa. 26 Ja kuin he hänen veivät ulos, käsittivät he yhden, Simonin Kyrenistä, joka maalta tuli, ja panivat hänen päällensä ristin, sitä Jesuksen jäljessä kantamaan. 27 Mutta häntä seurasi suuri joukko kansaa ja vaimoja, jotka häntä itkivät ja parkuivat. 28 Niin Jesus käänsi itsensä heidän puoleensa, ja sanoi: Jerusalemin tyttäret, älkäät minua itkekö, vaan itkekäät itse teitänne ja teidän lapsianne; 29 Sillä katso, päivät tulevat, joina he sanovat: autuaat ovat hedelmättömät, ja ne kohdat, jotka ei synnyttäneet, ja ne nisät, jotka ei imettäneet. 30 Silloin he rupeevat sanomaan vuorille: langetkaat meidän päällemme, ja kukkuloille: peittäkäät meitä. 31 Sillä jos he nämät tekevät tuoreessa puussa, mitä sitte kuivassa tapahtuu? 32 Niin vietiin myös hänen kanssansa kaksi muuta pahantekiää surmattaa. 33 Ja kuin he siihen siaan tulivat, joka Pääkallon paikaksi kutsutaan, siinä he hänen ristiinnaulitsivat ja ne pahantekiät, yhden oikialle ja toisen vasemmalle puolelle. 34 Niin sanoi Jesus: Isä, anna heille anteeksi, sillä ei he tiedä, mitä he tekevät. Ja he jakoivat hänen vaatteensa ja heittivät niistä arpaa. 35 Ja kansa seisoi ja katseli, mutta päämiehet pilkkasivat häntä heidän kanssansa ja sanoivat: muita hän vapahti, vapahtakaan itsensä, jos hän on Kristus, Jumalan valittu. 36 Ja huovit myös pilkkasivat häntä, menivät ja kokottivat hänelle etikkaa, 37 Ja sanoivat: jos olet Juudalaisten kuningas, niin vapahda itse sinus. 38 Oli myös hänestä päällekirjoitus Grekan, Latinan ja Hebrean puustaveilla kirjoitettu: Tämä on Juudalaisten kuningas. 39 Niin yksi pahantekiöistä, jotka ripustetut olivat, pilkkasi häntä ja sanoi: jos sinä olet Kristus, niin vapahda sinus ja meitä. 40 Mutta toinen vastasi ja nuhteli häntä sanoen: etkö sinäkään Jumalaa pelkää, ettäs olet yhdessä kadotuksessa? 41 Ja tosin me olemme oikein siinä, sillä me saamme meidän töidemme ansion jälkeen; mutta ei tämä mitään pahaa tehnyt. 42 Ja sanoi Jesukselle: Herra, muista minua, kuin tulet valtakuntaas. 43 Niin Jesus sanoi hänelle: totisesti sanon minä sinulle: tänäpänä pitää sinun oleman minun kanssani paradisissa. 44 Ja se oli lähes kuudes hetki, ja pimeys tuli kaiken maan päälle, hamaan yhdeksänteen hetkeen asti. 45 Ja aurinko pimeni, ja templin esivaate repesi kahtia, 46 Ja Jesus huusi suurella äänellä ja sanoi: Isä, sinun käsiis minä annan henkeni. Ja kuin hän sen oli sanonut, antoi hän henkensä. 47 Mutta kuin sadanpäämies näki, mitä tapahtui, kunnioitti hän Jumalaa ja sanoi: tosin oli tämä ihminen hurskas. 48 Ja kaikki kansa, joka sinne katselemaan meni, kuin he näkivät, mitä siellä tapahtui, löivät rintoihinsa ja palasivat kotiansa. 49 Mutta kaikki hänen tuttavansa seisoivat taampana ja vaimot, jotka häntä Galileasta seuranneet olivat, näkivät nämät. 50 Ja katso, raatimie, nimeltä Joseph, joka oli jalo ja hurskas mies, 51 Joka ei ollut mieltynyt heidän neuvoonsa ja tekoonsa, syntynyt Arimatiassa, Juudalaisten kaupungissa, joka myös itse odotti Jumalan valtakuntaa: 52 Tämä meni Pilatuksen tykö ja anoi Jesuksen ruumista, 53 Ja otti sen alas ja kääri liinavaatteesen ja pani sen hautaan, joka kallioon hakattu oli, johonka ei yksikään ennen pantu ollut. 54 Ja se oli valmistuspäivä, ja sabbati lähestyi. 55 Niin vaimot seurasivat jäljestä, jotka hänen kanssansa tulleet olivat Galileasta, ja katselivat hautaa, ja kuinka hänen ruumiinsa pantu oli. 56 Mutta he palasivat ja valmistivat hyvänhajuisia yrttejä ja voiteita; vaan sabbatina he lepäsivät lain käskyn jälkeen.
FinnishPR(i) 1 Ja he nousivat, koko joukko, ja veivät hänet Pilatuksen eteen. 2 Ja he alkoivat syyttää häntä sanoen: "Tämän me olemme havainneet villitsevän kansaamme, kieltävän antamasta veroja keisarille ja sanovan itseään Kristukseksi, kuninkaaksi". 3 Niin Pilatus kysyi häneltä sanoen: "Oletko sinä juutalaisten kuningas?" Hän vastasi hänelle ja sanoi: "Sinäpä sen sanot". 4 Pilatus sanoi ylipapeille ja kansalle: "En minä löydä mitään syytä tässä miehessä". 5 Mutta he ahdistivat yhä enemmän ja sanoivat: "Hän yllyttää kansaa opettaen kaikkialla Juudeassa, Galileasta alkaen tänne asti". 6 Mutta kun Pilatus sen kuuli, kysyi hän, oliko mies galilealainen. 7 Ja saatuaan tietää hänen olevan Herodeksen hallintoalueelta hän lähetti hänet Herodeksen eteen, joka hänkin niinä päivinä oli Jerusalemissa. 8 Kun Herodes näki Jeesuksen, ihastui hän suuresti; sillä hän oli jo kauan aikaa halunnut nähdä häntä, koska oli kuullut hänestä, ja hän toivoi saavansa nähdä häneltä jonkin ihmeen. 9 Ja hän teki Jeesukselle monia kysymyksiä; mutta tämä ei vastannut hänelle mitään. 10 Ja ylipapit ja kirjanoppineet seisoivat siinä ja syyttivät häntä kiivaasti. 11 Mutta Herodes joukkoineen kohteli häntä halveksivasti ja pilkkasi häntä; ja puetettuaan hänet loistavaan pukuun hän lähetti hänet takaisin Pilatuksen eteen. 12 Ja Herodes ja Pilatus tulivat sinä päivänä ystäviksi keskenään; he olivat näet ennen olleet toistensa vihamiehiä. 13 Niin Pilatus kutsui kokoon ylipapit ja hallitusmiehet ja kansan 14 ja sanoi heille: "Te olette tuoneet minulle tämän miehen kansan yllyttäjänä; ja katso, minä olen teidän läsnäollessanne häntä tutkinut enkä ole havainnut tätä miestä syylliseksi mihinkään, mistä te häntä syytätte, 15 eikä Herodeskaan, sillä hän lähetti hänet takaisin meille. Ja katso, hän ei ole tehnyt mitään, mikä ansaitsee kuoleman. 16 Kuritettuani häntä minä siis hänet päästän." 17 18 Niin he huusivat kaikki yhdessä, sanoen: "Vie pois tämä, mutta päästä meille Barabbas!" 19 Tämä oli heitetty vankeuteen kaupungissa tehdystä kapinasta sekä murhasta. 20 Niin Pilatus taas puhui heille, koska hän tahtoi päästää Jeesuksen irti. 21 Mutta he huusivat vastaan ja sanoivat: "Ristiinnaulitse, ristiinnaulitse hänet!" 22 Niin hän puhui heille kolmannen kerran: "Mitä pahaa hän sitten on tehnyt? En ole havainnut hänessä mitään, mistä hän ansaitsisi kuoleman. Kuritettuani häntä minä siis hänet päästän." 23 Mutta he ahdistivat häntä suurilla huudoilla, vaatien Jeesusta ristiinnaulittavaksi; ja heidän huutonsa pääsivät voitolle. 24 Niin Pilatus tuomitsi heidän vaatimuksensa täytettäväksi. 25 Ja hän päästi irti sen, joka kapinasta ja murhasta oli vankeuteen heitetty ja jota he vaativat, mutta Jeesuksen hän antoi alttiiksi heidän mielivallallensa. 26 Ja viedessään häntä pois he saivat käsiinsä Simonin, erään kyreneläisen, joka tuli vainiolta; ja hänen olalleen he panivat ristin kannettavaksi Jeesuksen jäljessä. 27 Ja häntä seurasi suuri joukko kansaa, myös naisia, jotka valittivat ja itkivät häntä. 28 Niin Jeesus kääntyi heihin ja sanoi: "Jerusalemin tyttäret, älkää minua itkekö, vaan itkekää itseänne ja lapsianne. 29 Sillä katso, päivät tulevat, jolloin sanotaan: 'Autuaita ovat hedelmättömät ja ne kohdut, jotka eivät ole synnyttäneet, ja rinnat, jotka eivät ole imettäneet'. 30 Silloin ruvetaan sanomaan vuorille: 'Langetkaa meidän päällemme', ja kukkuloille: 'Peittäkää meidät'. 31 Sillä jos tämä tehdään tuoreelle puulle, mitä sitten kuivalle tapahtuu?" 32 Myös kaksi muuta, kaksi pahantekijää, vietiin hänen kanssaan surmattaviksi. 33 Ja kun saavuttiin paikalle, jota sanotaan Pääkallonpaikaksi, niin siellä he ristiinnaulitsivat hänet sekä pahantekijät, toisen oikealle ja toisen vasemmalle puolelle. 34 Mutta Jeesus sanoi: "Isä, anna heille anteeksi, sillä he eivät tiedä, mitä he tekevät". Ja he jakoivat keskenään hänen vaatteensa ja heittivät niistä arpaa. 35 Ja kansa seisoi ja katseli. Ja hallitusmiehetkin ivasivat häntä ja sanoivat: "Muita hän on auttanut; auttakoon itseänsä, jos hän on Jumalan Kristus, se valittu". 36 Myös sotamiehet pilkkasivat häntä, menivät hänen luoksensa ja tarjosivat hänelle hapanviiniä 37 ja sanoivat: "Jos sinä olet juutalaisten kuningas, niin auta itseäsi". 38 Oli myös hänen päänsä päällä kirjoitus: "Tämä on juutalaisten kuningas". 39 Niin toinen pahantekijöistä, jotka siinä riippuivat, herjasi häntä: "Etkö sinä ole Kristus? Auta itseäsi ja meitä." 40 Mutta toinen vastasi ja nuhteli häntä sanoen: "Etkö sinä edes pelkää Jumalaa, sinä, joka olet saman rangaistuksen alainen? 41 Me tosin kärsimme oikeuden mukaan, sillä me saamme, mitä meidän tekomme ansaitsevat; mutta tämä ei ole mitään pahaa tehnyt." 42 Ja hän sanoi: "Jeesus, muista minua, kun tulet valtakuntaasi". 43 Niin Jeesus sanoi hänelle: "Totisesti minä sanon sinulle: tänä päivänä pitää sinun oleman minun kanssani paratiisissa." 44 Ja oli jo noin kuudes hetki. Niin yli kaiken maan tuli pimeys, jota kesti hamaan yhdeksänteen hetkeen, 45 sillä aurinko oli pimentynyt. Ja temppelin esirippu repesi keskeltä kahtia. 46 Ja Jeesus huusi suurella äänellä ja sanoi: "Isä, sinun käsiisi minä annan henkeni". Ja sen sanottuaan hän antoi henkensä. 47 Mutta kun sadanpäämies näki, mitä tapahtui, kunnioitti hän Jumalaa ja sanoi: "Totisesti, tämä oli vanhurskas mies". 48 Ja kun kaikki kansa, ne, jotka olivat kokoontuneet tätä katselemaan, näkivät, mitä tapahtui, löivät he rintoihinsa ja palasivat kukin kotiinsa. 49 Mutta kaikki hänen tuttavansa seisoivat taampana, myöskin naiset, jotka olivat seuranneet häntä Galileasta, ja katselivat tätä. 50 Ja katso, oli neuvoston jäsen, nimeltä Joosef, hyvä ja hurskas mies, joka ei ollut suostunut heidän neuvoonsa ja tekoonsa. 51 Tämä oli kotoisin juutalaisten kaupungista Arimatiasta, ja hän odotti Jumalan valtakuntaa. 52 Hän meni Pilatuksen luo ja pyysi Jeesuksen ruumista. 53 Ja otettuaan sen alas hän kääri sen liinavaatteeseen. Ja hän pani hänet hautaan, joka oli hakattu kallioon ja johon ei oltu vielä ketään pantu. 54 Ja silloin oli valmistuspäivä, ja sapatti oli alkamaisillaan. 55 Ja naiset, jotka olivat tulleet hänen kanssaan Galileasta, seurasivat jäljessä ja katselivat hautaa ja kuinka hänen ruumiinsa sinne pantiin. 56 Ja palattuaan kotiinsa he valmistivat hyvänhajuisia yrttejä ja voiteita; mutta sapatin he viettivät hiljaisuudessa lain käskyn mukaan.
Georgian(i) 1 და აღდგა ყოველი იგი სიმრავლე მათი და მოიყვანეს იგი პილატესა. 2 და იწყეს შესმენად მისა და იტყოდეს: ესე ვპოეთ, რამეთუ გარდააქცევდა ნათესავსა ჩუენსა და აყენებდა ხარკსაცა მიცემად კეისრისა და იტყოდა თავსა თჳსსა ქრისტედ და მეუფე ყოფად. 3 და ჰკითხა მას პილატე და ჰრქუა: შენ ხარა მეუფე ჰურიათაჲ? ხოლო თავადმან ჰრქუა მას: შენ იტყჳ. 4 ხოლო პილატე ჰრქუა მღდელთ-მოძღუართა და ერსა მას: არარას ბრალსა ვჰპოებ კაცისა ამის თანა. 5 ხოლო იგინი უფროჲს განძლიერდებოდეს და იტყოდეს, ვითარმედ: აღაშფოთებს ერსა და ასწავებს ყოველსა ჰურიასტანსა, უწყიეს გალილეაჲთ ვიდრე აქამომდე. 6 ხოლო პილატეს რაჲ ესმა გალილეაჲ, ჰკითხა მათ: უკუეთუ გალილეაჲთ არს კაცი ესე? 7 და გულისჴმა-ყო, რამეთუ ჴელმწიფებისაგან ჰეროდესისა არს; მიუძღუანა იგი ჰეროდეს, რამეთუ იყო იგიცა მაშინ იერუსალჱმს მათ დღეთა შინა. 8 ხოლო ჰეროდე ვითარცა იხილა იესუ, განიხარა ფრიად, რამეთუ უნდა მისი ხილვაჲ მრავლით ჟამითგან ამისთჳს, რამეთუ ესმოდა მისთჳს და სწადოდა ხილვად რაჲსამე სასწაულისა ყოფასა მისგან. 9 და ჰკითხვიდა მას სიტყჳთა მრავლითა, ხოლო თავადმან არარაჲ მიუგო მას. 10 დგეს მღდელთ-მოძღუარნი იგი და მწიგნობარნი და განკრძალულად შეასმენდეს მას. 11 ხოლო ჰეროდე შეურაცხ-ყო იგი და ერმან მისმან, და განკიცხეს იგი და შეჰმოსეს მას სამოსელი ბრწყინვალე და მიუძღუანეს პილატეს. 12 და იქმნნეს მეგობარ პილატე და ჰეროდე ურთიერთას მას დღესა შინა, რამეთუ პირველ მტერ იყვნეს იგინი. 13 ხოლო პილატე მოუწოდა მღდელთ-მოძღუართა მათ და მთავართა და ერსა მას. 14 და ჰრქუა მათ: მომგუარეთ მე კაცი ესე, ვითარცა გარდამაქცეველი ერისაჲ, და მე წინაშე თქუენსა განვიკითხე და არარაჲ ვპოე ბრალი კაცისა ამის თანა, რასა-იგი შეასმენდით მას. 15 და არცა ჰეროდე, რამეთუ მიუძღუანე მას, და აჰა არარაჲ ღირსი სიკუდილისაჲ საქმე არს მის თანა. 16 ვსწავლო იგი და განუტევო. 17 რამეთუ უნებელად ედებოდა მას განტევებად დღესასწაულსა მას ერთი. 18 ღაღატ-ყვეს ყოველმან მან სიმრავლემან და იტყოდეს: აღიღე ეგე და მოგჳტევე ჩუენ ბარაბა, 19 რომელი შფოთისა ყოფასა ქალაქსა შინა და კაცის-კლვისათჳს შეგდებულ იყო საპყრობილესა. 20 კუალად უკუე მოუწოდა მათ პილატე, რამეთუ უნდა განტევებაჲ იესუჲსი. 21 ხოლო იგინი ღაღადებდეს და იტყოდეს: ჯუარს-აცუ, ჯუარს-აცუ ეგე! 22 ხოლო მან მესამედ ჰრქუა მათ: რაჲ ბოროტი უქმნიეს ამას? არარაჲ ბრალი სიკუდილისაჲ ვპოე ამის თანა. ვსწავლო ეგე და განუტევო. 23 ხოლო იგინი ზედა დაესხმოდეს ჴმითა დიდითა და გამოითხოვდეს მას ჯუარ-ცუმად; და განძლიერდებოდეს ჴმანი მათნი და მღდელთ-მოძღუართანი. 24 მაშინ პილატე საჯა თხოვისაებრ მათისა 25 და მიუტევა მათ ბარაბა, რომელი-იგი შფოთისათჳს და კაცის-კლვისა შეგდებულ იყო საპყრობილესა, რომელსაცა ითხოვდეს, ხოლო იესუ მისცა ნებასა მათსა. 26 და ვითარცა წარიყვანეს იგი, შეიპყრეს სიმონ ვინმე კჳრინელი, მომავალი ველით, და დასდევს მას ზედა ჯუარი იგი, და მიაქუნდა შემდგომად იესუჲსა. 27 და შეუდგა მას სიმარავლე ერისაჲ და დედებისაჲ, რომელნი ეტყებდეს და სტიროდეს მას. 28 მიექცა მათ იესუ და ეტყოდა: ასულნო იერუსალჱმისანო, ნუ სტირთ ჩემ ზედა, არამედ თავთა თქუენთა სტიროდეთ და შვილთა თქუენთა. 29 რამეთუ აჰა ესერა მოვლენან დღენი, რომელთა შინა თქუან: ნეტარ არიან ბერწნი და მუცელნი, რომელთა არა შვნეს, და ძუძუნი, რომელთა არა განზარდნეს 30 მაშინ იწყონ სიტყუად მთათა: დამეცენით ჩუენ ზედა! და ბორცუთა: დამფარენით ჩუენ! 31 რამეთუ უკუეთუ ნედლსა ხესა ესრეთ უყოფენ, ჴმელსა მას რაჲ-მე ეყოს? 32 მაშინ მოჰყვანდეს სხუანიცა ორნი ძჳრის-მოქმედნი მოკლვად მის თანა. 33 და ვითარცა მოჰყვანდეს ადგილისა მას, რომელსა ჰრქჳან თხემისა ადგილი, და მუნ ჯუარს-აცუეს იგი და ძჳრის-მოქმედნიცა იგი მის თანა, რომელიმე მარჯუენით და რომელიმე მარცხენით მისა ჯუარს-აცუნეს. 34 ხოლო იესუ იტყოდა: მამაო, მიუტევე ამათ, რამეთუ არა იციან, რასა იქმან. ხოლო გან-რაჲ-იყოფდეს სამოსელსა მისსა, განიგდეს წილი. 35 და დგა ერი იგი და ხედვიდა. ხოლო შეურაცხ-ჰყოფდეს მას მთავარნიცა იგი მათ თანა და იტყოდეს: სხუანი აცხოვნნა, იცხოვნენ თავიცა თჳსი, უკუეთუ ეგე არს ქრისტე, რჩეული ღმრთისჲ. 36 ემღერდეს მას ერის-კაცნიცა იგი, მოუჴდიან მას და ძმარი მოართჳან 37 და ეტყჳედ: შენ თუ ხარ მეუფე ჰურიათაჲ, იჴსენ თავი შენი. 38 ხოლო იყო ზედაწერილიცა, რომელი დაწერილ იყო მას ზედა წიგნითა ბერძულითა და ჰრომაელებრითა და ებრაელებრითა, ვითარმედ: ესე არს იესუ, მეუფე ჰურიათაჲ. 39 ხოლო ერთი იგი დამოკიდებულთაგანი ძჳრის-მოქმედი ჰგმობდა მას და ეტყოდა: შენ თუ ხარ ქრისტე, იჴსენ თავი შენი და ჩუენცა. 40 მიუგო ერთმან მან მოყუასმან, შეჰრისხნა მას და ეტყოდა: არცაღა გეშინის შენ ღმრთისა, რამეთუ მასვე სასჯელსა შინა ხარ? 41 და ჩუენ სამართლად ღირსი, რომელი ვქმენით, მოგუეგების, ხოლო ამან არარაჲ უჯეროჲ ქმნა. 42 და ეტყოდა იესუს: მომიჴსენე მე, უფალო, ოდეს მოხჳდე სუფევითა შენითა. 43 ხოლო იესუ ჰრქუა მას: ამინ გეტყჳ შენ: დღეს ჩემ თანა იყო სამოთხესა. 44 და იყო ჟამი მეექუსე, და ბნელი იყო ყოველსა ქუეყანასა ვიდრე მეცხრედ ჟამადმდე. 45 და დაბნელდა მზე, და განიპო კრეტსაბმელი ტაძრისაჲ მის შორის. 46 და ჴმა-ყო ჴმითა დიდითა იესუ და თქუა: მამაო, ჴელთა შენთა შევჰვედრებ სულსა ჩემსა. და ესე რაჲ თქუა, განუტევა სული. 47 და ვითარცა იხილა ასისთავმან მან საქმე ესე, ადიდებდა ღმერთსა და იტყოდა: ჭეშმარიტად კაცი ესე მართალი იყო. 48 და ყოველნი მათ თანა მოსრულნი და რომელთა იხილეს ხილვაჲ ესე და საქმენი ესე, იცემდეს მკერდსა მათსა და წარვიდოდეს. 49 და დგეს ყოველნი მეცნიერნი მისნი შორით; და დედანი, რომელნი შეუდგეს მას გალილეაჲთ, ხედვიდეს მას. 50 და აჰა ესერა კაცი, სახელით იოსებ, მზრახვალი, იყო კაცის სახიერი და მართალი; 51 ესე არა თანა-შერთულ იყო ზრახვასა მათსა და საქმესა. იყო იგი არიმათიაჲთ, ქალაქისაგან ჰურიათაჲსა, რომელი-იგიცა მოელოდა სასუფეველსა ღმრთისასა. 52 ესე მივიდა პილატესა და მოითხოვა გუამი იგი იესუჲსი. 53 და გარდამოჰჴსნა იგი და შეჰმოსა მას არდაგი და დადვა იგი საფლავსა გამოკუეთილსა კლდისაგან, სადა არავინ დადებულ იყო. 54 და დღე იგი იყო პარასკევი, შაბათად განთენდებოდა. 55 შეუდგეს მას დედანიცა, რომელნი მის თანა მოსრულ იყვნეს გალილეაჲთ, და იხილეს საფლავი და ვითარ დასდებდეს გუმასა მისსა. 56 და წარვიდეს და მოჰმზადეს საკუმეველი სულნელი და ნელსაცხებელი და შაბათი იგი და-ღა-იდუმეს მცნებისა მისთჳს.
Haitian(i) 1 Tout bann moun yo leve, yo mennen Jezi devan Pilat. 2 Rive la, yo pran depoze plent sou do l', yo di konsa: Nou jwenn nonm sa a ap moute tèt pèt la. L'ap di yo pou yo pa peye Seza lajan taks yo. Li menm rive pretann se Kris la li ye, yon wa. 3 Pilat mande li: Eske ou se wa jwif yo? Jezi reponn li: Se ou ki di li. 4 Pilat di chèf prèt yo ak foul moun yo: Mwen pa wè ankenn rezon pou m' kondannen nonm sa a. 5 Men, yo kenbe la avè l', yo di: L'ap moute tèt pèp la ak pawòl l'ap di yo. Li kòmanse travay sa a depi nan peyi Galilye, li pase nan tout peyi Jide a, li rive jouk isit la. 6 Lè Pilat tande sa, li mande yo si Jezi se moun Galile. 7 Aprann Pilat aprann Jezi te soti nan rejyon ki te sou kòmandman Ewòd la, li voye Jezi bay Ewòd ki t'ap pase kèk jou lavil Jerizalèm lè sa a. 8 Ewòd pa t' manke kontan lè li wè Jezi. Depi lontan li te konn tande pale sou li, li te anvi kontre avè l'. Li te kwè li tapral wè Jezi fè kèk mirak. 9 Li poze l' anpil keksyon, men Jezi pa reponn li anyen. 10 Chèf prèt yo ak dirèktè lalwa yo te la. Yo t'ap depoze anpil gwo plent kont Jezi. 11 Ewòd menm ansanm ak tout gad li yo t'ap pase Jezi nan rizib. Yo mete l' nan yon wonn tenten. Yo mete yon bèl rad sou li; epi yo voye l' tounen bay Pilat. 12 Pilat ak Ewòd te lènmi anvan sa. Menm jou sa a yo vin zanmi. 13 Pilat sanble chèf prèt yo, tout otorite yo ansanm ak pèp la. 14 Li di yo: Nou mennen nonm sa a ban mwen. Nou fè m' konprann l'ap moute tèt pèp la. Mwen menm, mwen poze l' keksyon devan nou, mwen pa janm jwenn li koupab. Li pa fè ankenn nan move zak n'ap plede di l' fè yo. 15 Ewòd pa jwenn li koupab non plis. Men li voye l' tounen ban mwen. Nonm sa a pa fè anyen ki merite lanmò. 16 Mwen pral fè yo bat li byen bat, apre sa m'a lage li. 17 Pou chak fèt Delivrans, Pilat te blije lage yon prizonye ba yo. 18 Yo tout pran rele ansanm: Touye nonm sa a, lage Barabas ban nou. 19 Barabas sa a, se te yon nonm ki te nan prizon poutèt lèzam li te pran kont gouvènman an epi pou yon moun li te touye nan lavil la. 20 Pilat menm te vle lage Jezi. Li pale ak foul moun yo ankò. 21 Men yo rele: Kloure l' sou yon kwa! Kloure l' sou yon kwa! 22 Yon twazyèm fwa ankò, Pilat di yo: Manyè di m' ki move zak li fè konsa? Mwen menm, mwen pa jwenn anyen nan nonm sa a ki merite lanmò. Mwen pa di nou mwen pral fè bat li byen bat, apre sa m'a lage li? 23 Men, yo pran rele pi fò, yo pèsiste ap mande pou yo kloure Jezi sou yon kwa. Yo sitèlman rele, Pilat ba yo gany. 24 Se konsa Pilat pran desizyon pou l' ba yo sa yo te mande a. 25 Li lage moun pèp la te vle a, nonm ki te nan prizon pou konplo ak krim lan. Epi Pilat renmèt yo Jezi pou yo te fè li sa yo te vle a. 26 Antan sòlda yo t'ap mennen Jezi ale, yo kontre Simon, yon moun peyi Sirèn. Li te soti nan jaden. Yo pran msye, yo chaje l' anba kwa a pou l' pote li dèyè Jezi. 27 Yon bann moun nan pèp la t'ap swiv Jezi. Te gen kèk fanm la tou ki t'ap kriye, ki t'ap plenn sò li. 28 Jezi vire gade yo, li di yo konsa: Nou menm, medam lavil Jerizalèm, pa kriye pou mwen tande; kriye pou tèt pa nou ak tout pitit nou yo. 29 Gen jou k'ap vin dèyè; lè sa a y'a di: benediksyon pou fanm ki pa kapab fè pitit, pou fanm ki pa t' janm fè pitit, pou fanm ki pa janm bay pitit tete. 30 Lè sa a, tout moun va di mòn yo: Tonbe sou nou! Y'a mande mòn yo: Kouvri nou! 31 Paske, si se sa yo fè bwa vèt la, kisa yo p'ap fè bwa chèch la? 32 Yo mennen de lòt moun, de krimenèl pou yo touye ansanm ak Jezi. 33 Lè yo rive kote yo rele Zo bwa Tèt la, yo kloure Jezi sou kwa a. Yo kloure de krimenèl yo sou de lòt kwa, yonn chak bò li. 34 Jezi di: Papa, padonnen yo. Yo pa konnen sa y'ap fè. Sòlda yo tire osò pou separe rad li yo. 35 Pèp la te kanpe la ap gade. Chèf yo t'ap pase Jezi nan rizib, yo t'ap di: Gade! Li sove lòt moun; si se Kris la li ye, moun Bondye chwazi a, se pou l' sove tèt pa l' tou. 36 Sòlda yo t'ap pase l' nan betiz tou. Yo pwoche bò kote l', yo ba l' venèg pou l' bwè, 37 epi yo di li: Si ou se wa jwif yo, se pou ou sove tèt ou ou menm! 38 Men sak te ekri sou tèt kwa a: Nonm sa a se wa jwif yo li ye. 39 Yonn nan krimenèl yo te kloure sou kwa yo t'ap joure li. Li t'ap di li: Se pa ou ki Kris la? Sove tèt ou non, epi sove nou ansanm avè ou tou. 40 Men lòt la reprann li, li di li: Gen lè ou pa pè Bondye, ou menm ki anba menm kondannasyon avèk li a? 41 Pou nou menm se jistis, paske nou resevwa sa nou merite pou krim nou fè. Men li menm, li pa fè anyen. 42 Epi li di Jezi: Chonje m' wi lè wa vin pran gouvènman an nan men ou! 43 Jezi reponn li: Sa m'ap di ou la, se vre wi: Jòdi a ou pral avè m' nan paradi. 44 Li te midi konsa lè solèy la sispann klere sou tout peyi a jouk vè twazè nan apremidi. 45 Rido ki te nan tanp lan chire fè de moso. 46 Jezi rele byen fò, li di: Papa, m' ap renmèt lespri mwen nan men ou. Apre l' fin di pawòl sa yo, li mouri. 47 Lè kaptenn lame a wè sak te rive, li fè lwanj Bondye, epi li di: Se vre wi. Nonm sa a te inonsan. 48 Tout moun ki te vini an foul pou asiste espektak sa a te wè sak te rive. Yo tounen al lakay yo, yo t'ap bat lestonmak yo. 49 Tout zanmi Jezi yo te rete yon ti jan lwen ansanm ak fanm ki t'ap mache avè l' yo depi nan peyi Galile. Yo tout t'ap gade sak t'ap pase. 50 Te gen yon jwif ki te rele Jozèf, moun lavil Arimate. Se te yon bon gason ki te mache dwat devan Bondye. 51 Li t'ap tann kilè Bondye t'ap vin pran pouvwa a nan men li. Li te fè pati Gran Konsèy jwif yo, men li pa t' dakò ak sa lòt yo te fè ni ak sa yo te deside. 52 Jozèf al lakay Pilat, li mande kò Jezi. 53 Apre sa, li al desann kò a sou kwa a, li vlope l' nan yon bèl dra blan, epi li mete l' nan yon kavo yo te fouye nan wòch. Se te yon kavo tou nèf: yo pa t' ankò janm mete pesonn ladan li. 54 Se te yon jou vandredi, repo a tapral kòmanse. 55 Medam ki t'ap mache avèk Jezi depi nan peyi Galile yo te ale ansanm ak Jozèf. Yo wè kavo a, yo wè ki jan yo te mete kò Jezi ladan li. 56 Apre sa, yo tounen lakay yo, y' al pare lwil santi bon ak odè pou benyen kò a. Men, jou repo a yo pa t' fè anyen, jan lalwa Moyiz te vle l' la.
Hungarian(i) 1 És fölkelvén az õ egész sokaságuk, vivék õt Pilátushoz. 2 És kezdék õt vádolni, mondván: Úgy találtuk, hogy ez a népet félrevezeti, és tiltja a császár adójának fizetését, mivelhogy õ magát ama király Krisztusnak mondja. 3 Pilátus pedig megkérdé õt, mondván: Te vagy-é a zsidók királya? És õ felelvén néki, monda: Te mondod! 4 Monda pedig Pilátus a fõpapoknak és a sokaságnak: Semmi bûnt nem találok ez emberben. 5 De azok erõsködének, mondván: A népet felzendíti, tanítván az egész Júdeában, elkezdve Galileától mind idáig. 6 Pilátus pedig Galileát hallván, megkérdé, vajjon galileai ember-é õ? 7 És mikor megtudta, hogy õ a Héródes hatósága alá tartozik, Héródeshez küldé õt, mivelhogy az is Jeruzsálemben vala azokban a napokban. 8 Héródes pedig Jézust látván igen megörüle: mert sok idõtõl fogva kívánta õt látni, mivelhogy sokat hallott õ felõle, és reménylé, hogy majd valami csodát lát, melyet õ tesz. 9 Kérdezé pedig õt sok beszéddel; de õ semmit nem felele néki. 10 [Ott] állanak vala pedig a fõpapok és az írástudók, teljes igyekezettel vádolván õt. 11 Héródes pedig az õ katonáival egybe semminek állítván és kicsúfolván õt, minekutána felöltöztette fényes ruhába, visszaküldé Pilátushoz. 12 És az napon lõnek barátok egymással Pilátus és Héródes; mert az elõtt ellenségeskedésben valának egymással. 13 Pilátus pedig a fõpapokat, fõembereket és a népet egybegyûjtvén, 14 Monda nékik: Ide hoztátok nékem ez embert, mint a ki a népet félrevezeti: és ímé én ti elõttetek kivallatván, semmi olyan bûnt nem találtam ez emberben, a mivel õt vádoljátok: 15 De még Héródes sem; mert titeket õ hozzá igazítálak; és ímé semmi halálra való dolgot nem cselekedett õ. 16 Megfenyítvén azért õt, elbocsátom. 17 Kell vala pedig elbocsátania nékik ünnepenként egy [foglyot.] 18 De felkiálta az egész sokaság, mondván: Vidd el ezt, és bocsásd el nékünk Barabbást! 19 Ki a városban lett valami lázadásért és gyilkosságért vettetett a tömlöczbe. 20 Pilátus azért ismét felszólala, el akarván bocsátani Jézust; 21 De azok ellene kiáltának, mondván: Feszítsd meg! Feszítsd meg õt! 22 Õ pedig harmadszor [is] monda nékik: Mert mi gonoszt tett ez? Semmi halálra való bûnt nem találtam õ benne; megfenyítvén azért õt, elbocsátom! 23 Azok pedig nagy fenszóval sürgeték, kérvén, hogy megfeszíttessék; és az õ szavok és a fõpapoké erõt vesz vala. 24 És Pilátus megítélé, hogy meglegyen, a mit kérnek vala. 25 És elbocsátá nékik azt, a ki lázadásért és gyilkosságért vettetett a tömlöczbe, a kit kértek vala; Jézust pedig kiszolgáltatá az õ akaratuknak. 26 Mikor azért elvivék õt, egy Czirénebeli Simont megragadván, ki a mezõrõl jöve, arra tevék a keresztfát, hogy vigye Jézus után. 27 Követé pedig õt a népnek és az asszonyoknak nagy sokasága, a kik gyászolák és siraták õt. 28 Jézus pedig hozzájok fordulván, monda: Jeruzsálem leányai, ne sírjatok én rajtam, hanem ti magatokon sírjatok, és a ti magzataitokon. 29 Mert ímé jõnek napok, melyeken ezt mondják: Boldogok a meddõk, és a mely méhek nem szültek, és az emlõk, melyek nem szoptattak! 30 Akkor kezdik mondani a hegyeknek: Essetek mi reánk; és a halmoknak: Borítsatok el minket! 31 Mert ha a zöldelõ fán ezt mívelik, mi esik a száraz [fán?] 32 Vivének pedig két másikat is, [két ]gonosztevõt õ vele, hogy megölessenek. 33 Mikor pedig elmenének a helyre, mely Koponya [helyének] mondatik, ott megfeszíték õt és a gonosztevõket, egyiket jobbkéz felõl, a másikat balkéz felõl. 34 Jézus pedig monda: Atyám! bocsásd meg nékik; mert nem tudják mit cselekesznek. Elosztván pedig az õ ruháit, vetének reájok sorsot. 35 És a nép megálla nézni. Csúfolák pedig õt a fõemberek is azokkal egybe, mondván: Egyebeket megtartott, tartsa meg magát, ha õ a Krisztus, az Istennek ama választottja. 36 Csúfolák pedig õt a vitézek is, odajárulván és eczettel kínálván õt. 37 És ezt mondván néki: Ha te vagy a zsidóknak ama Királya, szabadítsd meg magadat! 38 Vala pedig egy felirat is fölébe írva görög, római és zsidó betûkkel: Ez a zsidóknak ama Királya. 39 A felfüggesztett gonosztevõk közül pedig az egyik szidalmazá õt, mondván: Ha te vagy a Krisztus, szabadítsd meg magadat, minket is! 40 Felelvén pedig a másik, megdorgálá õt, mondván: Az Istent sem féled-e te? Hiszen te ugyanazon ítélet alatt vagy! 41 És mi ugyan méltán; mert a mi cselekedetünknek méltó büntetését vesszük: ez pedig semmi méltatlan dolgot nem cselekedett. 42 És monda Jézusnak: Uram, emlékezzél meg én rólam, mikor eljõsz a te országodban! 43 És monda néki Jézus: Bizony mondom néked: Ma velem leszel a paradicsomban. 44 Vala pedig mintegy hat óra, és sötétség lõn az egész tartományban mind kilencz órakorig. 45 És meghomályosodék a nap, és a templom kárpitja középen ketté hasada. 46 És kiáltván Jézus nagy szóval, monda: Atyám, a te kezeidbe [teszem le] az én lelkemet. És ezeket mondván, meghala. 47 Látván pedig a százados, a mi történt, dicsõíté az Istent, mondván: Bizony ez ember igaz vala. 48 És az egész sokaság, mely e dolognak látására ment oda, látván azokat, a mik történtek, mellét verve megtére. 49 Az õ ismerõsei pedig mind, és az asszonyok, a kik Galileából követék õt, távol állának, nézvén ezeket. 50 És ímé egy ember, kinek József vala neve, tanácsbeli, jó és igaz férfiú, 51 Ki nem vala részes azoknak tanácsában és cselekedetében, Arimathiából, a zsidók városából való, ki maga is várja vala az Istennek országát; 52 Ez oda menvén Pilátushoz, elkéré a Jézus testét. 53 És levévén azt, begöngyölé azt gyolcsba, és helyhezteté azt egy sziklába vágott sírboltba, melyben még senki sem feküdt. 54 És az a nap péntek vala, és szombat virrada rá. 55 Az [õt] követõ asszonyok is pedig, kik vele Galileából jöttek, megnézék a sírt, és hogy miképen helyeztetett el az õ teste. 56 Visszatérvén pedig, készítének fûszerszámokat és keneteket. [ (Luke 23:57) És szombaton nyugovának a parancsolat szerint. ]
Indonesian(i) 1 Seluruh sidang itu berdiri, lalu membawa Yesus ke hadapan Pilatus. 2 Di situ mereka mulai menuduh Dia. Mereka berkata, "Kami dapati Orang ini menyesatkan rakyat. Ia menghasut orang supaya jangan membayar pajak kepada Kaisar, sebab kata-Nya Ia adalah Kristus, seorang Raja." 3 Lalu Pilatus bertanya kepada Yesus, "Betulkah Engkau raja orang Yahudi?" Yesus menjawab, "Begitu katamu." 4 Maka kata Pilatus kepada imam-imam kepala dan orang banyak itu, "Saya tidak mendapat satu kesalahan pun pada Orang ini untuk menghukum Dia." 5 Tetapi mereka lebih mendesak lagi, "Dengan pengajaran-Nya, Ia menghasut orang di seluruh Yudea; mula-mula di Galilea, dan sekarang sudah sampai pula ke sini." 6 Ketika Pilatus mendengar itu, ia bertanya, "Apakah Orang ini orang Galilea?" 7 Setelah diberitahu bahwa Yesus berasal dari daerah yang berada di bawah kekuasaan Herodes, Pilatus mengirim Yesus kepada Herodes, yang ketika itu berada juga di Yerusalem. 8 Herodes senang sekali ketika melihat Yesus, karena sudah lama ia mendengar tentang-Nya dan ingin melihat-Nya. Ia mengharap dapat menyaksikan Yesus membuat keajaiban. 9 Sebab itu Herodes mengajukan banyak pertanyaan kepada-Nya, tetapi Yesus tidak menjawab sama sekali. 10 Imam-imam kepala dan guru-guru agama menghadap juga di situ dan menuduh Yesus dengan keras. 11 Herodes dan anggota-anggota tentaranya mempermainkan dan menghina Yesus, lalu memakaikan Dia pakaian kebesaran, kemudian mengirim Dia kembali kepada Pilatus. 12 Pada hari itu juga Herodes dan Pilatus, yang dahulunya bermusuhan, bersahabat kembali. 13 Pilatus mengumpulkan imam-imam kepala, para pemimpin, dan rakyat, 14 lalu berkata kepada mereka, "Kalian membawa Orang ini kepada saya dan berkata bahwa Ia menyesatkan orang-orang. Sekarang di hadapan kalian saya sudah memeriksa Dia, tetapi saya sama sekali tidak mendapat satu kejahatan pun yang kalian tuduhkan kepada-Nya. 15 Begitu pun pendapat Herodes, sebab ia juga sudah mengirim Yesus itu kembali kepada kami. Orang ini tidak melakukan sesuatu pun yang patut dihukum dengan hukuman mati. 16 Karena itu saya akan mencambuk Dia kemudian melepaskan-Nya." 17 (Pada setiap perayaan Paskah, Pilatus harus melepaskan seorang tahanan untuk rakyat.) 18 Semua orang yang berkumpul di situ berteriak, "Bunuh Dia! Lepaskan Barabas untuk kami!" 19 (Barabas dipenjarakan karena pemberontakan yang terjadi di kota dan karena pembunuhan.) 20 Pilatus mau melepaskan Yesus, sebab itu ia berbicara sekali lagi kepada orang banyak itu. 21 Tetapi mereka berteriak, "Salibkan Dia! Salibkan Dia!" 22 Lalu untuk ketiga kalinya Pilatus berseru kepada mereka, "Tetapi apa kesalahan-Nya? Saya tidak mendapat satu kesalahan pun pada-Nya yang patut dihukum dengan hukuman mati! Saya akan mencambuk Dia, lalu melepaskan-Nya." 23 Tetapi mereka terus berteriak sekuat tenaga bahwa Yesus harus disalibkan. Dan akhirnya teriakan mereka berhasil. 24 Maka Pilatus menjatuhkan hukuman mati atas Yesus sesuai dengan kemauan orang-orang itu, 25 dan melepaskan orang yang mereka minta, yaitu orang yang dipenjarakan karena pemberontakan dan pembunuhan. Kemudian Yesus diserahkannya kepada mereka untuk diperlakukan semau mereka. 26 Maka Yesus pun dibawa oleh mereka. Di tengah jalan, mereka berjumpa dengan seorang yang bernama Simon, yang berasal dari Kirene, yang sedang masuk ke kota. Mereka menangkap dia, lalu memaksa dia memikul kayu salib itu di belakang Yesus. 27 Banyak orang turut berjalan di belakang Yesus--di antaranya ada juga beberapa wanita. Wanita-wanita itu menangisi dan meratapi Yesus. 28 Tetapi Yesus menoleh kepada mereka dan berkata, "Wanita-wanita Yerusalem! Janganlah menangisi Aku. Tangisilah dirimu sendiri dan anak-anakmu. 29 Sebab akan datang waktunya orang akan berkata, 'Alangkah beruntungnya wanita-wanita yang tidak pernah mengandung, yang tidak pernah mempunyai anak dan tidak pernah menyusui bayi!' 30 Pada waktu itulah orang akan berkata kepada gunung-gunung, 'Timpalah kami!' Dan kepada bukit-bukit, 'Timbunilah kami!' 31 Sebab kalau terhadap kayu yang masih hidup, orang sudah berbuat seperti ini, apa pula yang akan dilakukan mereka terhadap kayu yang sudah kering!" 32 Ada pula dua orang lain--kedua-duanya penjahat--yang dibawa mereka untuk dihukum mati bersama-sama dengan Yesus. 33 Ketika sampai di tempat yang disebut "Tengkorak", mereka menyalibkan Yesus dan kedua penjahat itu--seorang di sebelah kanan dan seorang lagi di sebelah kiri Yesus. 34 Lalu Yesus berdoa, "Bapa, ampunilah mereka! Mereka tidak tahu apa yang mereka buat." Pakaian Yesus dibagi-bagi di situ di antara mereka dengan undian. 35 Orang-orang berdiri di situ sambil menonton, sementara pemimpin-pemimpin Yahudi mengejek Yesus dengan berkata, "Ia sudah menyelamatkan orang lain; cobalah sekarang Ia menyelamatkan diri-Nya sendiri, kalau Ia benar-benar Raja Penyelamat yang dipilih Allah!" 36 Prajurit-prajurit pun mengejek Dia. Mereka datang dan memberi anggur asam kepada-Nya 37 serta berkata, "Kalau Engkau raja orang Yahudi, selamatkanlah diri-Mu!" 38 Di sebelah atas kayu salib Yesus, tertulis kata-kata ini: "Inilah Raja Orang Yahudi." 39 Salah seorang penjahat yang disalibkan di situ menghina Yesus. Ia berkata, "Engkau Raja Penyelamat, bukan? Nah, selamatkanlah diri-Mu dan kami!" 40 Tetapi penjahat yang satu lagi menegur kawannya itu, katanya, "Apa kau tidak takut kepada Allah? Engkau sama-sama dihukum mati seperti Dia. 41 Hanya hukuman kita berdua memang setimpal dengan perbuatan kita. Tetapi Dia sama sekali tidak bersalah!" 42 Lalu ia berkata, "Yesus, ingatlah saya, kalau Engkau datang sebagai Raja!" 43 "Percayalah," kata Yesus kepadanya, "hari ini engkau akan bersama Aku di Firdaus." 44 Kira-kira pukul dua belas tengah hari, matahari tidak bersinar, dan seluruh negeri itu menjadi gelap sekali sampai pukul tiga sore. 45 Gorden yang tergantung di dalam Rumah Tuhan, sobek menjadi dua. 46 Lalu Yesus berteriak dengan suara keras, "Bapa! Ke dalam tangan-Mu Kuserahkan diri-Ku!" Setelah berkata begitu, Ia pun meninggal. 47 Ketika perwira pasukan melihat apa yang sudah terjadi, ia memuji Allah. Lalu ia berkata, "Sungguh, Dia tidak bersalah!" 48 Orang banyak yang datang di situ untuk menonton, melihat apa yang terjadi. Mereka semua pulang dengan hati yang sangat menyesal. 49 Dan semua kenalan Yesus, termasuk wanita-wanita yang mengikuti Dia dari Galilea, berdiri dari jauh dan melihat semuanya itu. 50 Ada seorang bernama Yusuf, yang berasal dari kota Arimatea di negeri Yudea. Ia seorang baik yang dihormati orang, dan yang sedang menantikan masanya Allah mulai memerintah sebagai Raja. Meskipun ia anggota Mahkamah Agama, ia tidak setuju dengan keputusan dan tindakan mahkamah itu. 51 (23:50) 52 Yusuf ini pergi menghadap Pilatus dan minta supaya jenazah Yesus diberikan kepadanya. 53 Kemudian ia menurunkan jenazah Yesus dari kayu salib, lalu membungkusnya dengan kain kafan dari linen. Sesudah itu ia meletakkannya di dalam kuburan yang dibuat di dalam bukit batu--kuburan itu belum pernah dipakai. 54 Hari itu hari Jumat; dan hari Sabat hampir mulai. 55 Wanita-wanita yang datang dengan Yesus dari Galilea mengikuti Yusuf dan melihat kuburan itu. Mereka melihat juga bagaimana jenazah Yesus diletakkan di dalam kubur. 56 Kemudian mereka pulang lalu menyiapkan ramuan-ramuan dan minyak wangi untuk meminyaki jenazah Yesus. Pada hari Sabat, mereka berhenti bekerja untuk mentaati hukum agama.
Italian(i) 1 ALLORA tutta la moltitudine di loro si levò, e lo menò a Pilato. 2 E cominciarono ad accusarlo, dicendo: Noi abbiam trovato costui sovvertendo la nazione, e divietando di dare i tributi a Cesare, dicendo sè esser il Cristo, il Re. 3 E Pilato lo domandò, dicendo: Sei tu il Re de’ Giudei? Ed egli, rispondendogli, disse: Tu lo dici. 4 E Pilato disse a’ principali sacerdoti, ed alle turbe: Io non trovo maleficio alcuno in quest’uomo. 5 Ma essi facevan forza, dicendo: Egli commuove il popolo, insegnando per tutta la Giudea, avendo cominciato da Galilea fin qua. 6 Allora Pilato, avendo udito nominar Galilea, domandò se quell’uomo era Galileo. 7 E, risaputo ch’egli era della giurisdizione di Erode, lo rimandò ad Erode, il quale era anche egli in Gerusalemme a que’ dì. 8 Ed Erode, veduto Gesù, se ne rallegrò grandemente; perciocchè da molto tempo desiderava di vederlo; perchè avea udite molte cose di lui, e sperava veder fargli qualche miracolo. 9 E lo domandò per molti ragionamenti; ma egli non gli rispose nulla. 10 Ed i principali sacerdoti, e gli Scribi, comparvero quivi, accusandolo con grande sforzo. 11 Ma Erode, co’ suoi soldati, dopo averlo sprezzato, e schernito, lo vestì d’una veste bianca, e lo rimandò a Pilato. 12 Ed Erode e Pilato divennero amici insieme in quel giorno; perciocchè per l’addietro erano stati in inimicizia fra loro. 13 E Pilato, chiamati insieme i principali sacerdoti, ed i magistrati, e il popolo, disse loro: 14 Voi mi avete fatto comparir quest’uomo davanti, come se egli sviasse il popolo; ed ecco, avendolo io in presenza vostra esaminato, non ho trovato in lui alcun maleficio di quelli de’ quali l’accusate. 15 Ma non pure Erode; poichè io vi ho mandati a lui; ed ecco, non gli è stato fatto nulla, onde egli sia giudicato degno di morte. 16 Io adunque lo castigherò, e poi lo libererò. 17 Or gli conveniva di necessità liberar loro uno, ogni dì di festa. 18 E tutta la moltitudine gridò, dicendo: Togli costui, e liberaci Barabba. 19 Costui era stato incarcerato per una sedizione, fatta nella città, con omicidio. 20 Perciò Pilato da capo parlò loro, desiderando liberar Gesù. 21 Ma essi gridavano in contrario, dicendo: Crocifiggilo, crocifiggilo. 22 Ed egli, la terza volta, disse loro: Ma pure, che male ha fatto costui? io non ho trovato in lui maleficio alcuno degno di morte. Io adunque lo castigherò, e poi lo libererò. 23 Ma essi facevano istanza con gran grida, chiedendo che fosse crocifisso; e le lor grida e quelle de’ principali sacerdoti, si rinforzavano. 24 E Pilato pronunziò che fosse fatto ciò che chiedevano. 25 E liberò loro colui ch’era stato incarcerato per sedizione, e per omicidio, il quale essi aveano chiesto; e rimise Gesù alla lor volontà. 26 E COME essi lo menavano, presero un certo Simon Cireneo, che veniva da’ campi, e gli misero addosso la croce, per portarla dietro a Gesù. 27 Or una gran moltitudine di popolo, e di donne, lo seguitava, le quali ancora facevano cordoglio, e lo lamentavano. 28 Ma Gesù, rivoltosi a loro, disse: Figliuole di Gerusalemme, non piangete per me; anzi, piangete per voi stesse, e per li vostri figliuoli. 29 Perciocchè, ecco, i giorni vengono che altri dirà: Beate le sterili! e beati i corpi che non hanno partorito, e le mammelle che non hanno lattato! 30 Allora prenderanno a dire ai monti: Cadeteci addosso; ed a’ colli: Copriteci. 31 Perciocchè, se fanno queste cose al legno verde, che sarà egli fatto al secco? 32 Or due altri ancora, ch’erano malfattori, erano menati con lui, per esser fatti morire. 33 E QUANDO furono andati al luogo, detto del Teschio, crocifissero quivi lui, e i malfattori, l’uno a destra, e l’altro a sinistra. 34 E Gesù diceva: Padre, perdona loro, perciocchè non sanno quel che fanno. Poi, avendo fatte delle parti de’ suoi vestimenti, trassero le sorti. 35 E il popolo stava quivi, riguardando; ed anche i rettori, insiem col popolo, lo beffavano, dicendo: Egli ha salvati gli altri, salvi sè stesso, se pur costui è il Cristo, l’Eletto di Dio. 36 Or i soldati ancora lo schernivano, accostandosi, e presentandogli dell’aceto; e dicendo: 37 Se tu sei il Re de’ Giudei, salva te stesso. 38 Or vi era anche questo titolo, di sopra al suo capo, scritto in lettere greche, romane, ed ebraiche: COSTUI È IL RE DE’ GIUDEI. 39 Or l’uno de’ malfattori appiccati lo ingiuriava, dicendo: Se tu sei il Cristo, salva te stesso, e noi. 40 Ma l’altro, rispondendo, lo sgridava, dicendo: Non hai tu timore, non pur di Dio, essendo nel medesimo supplizio? 41 E noi di vero vi siam giustamente, perciocchè riceviamo la condegna pena de’ nostri fatti; ma costui non ha commesso alcun misfatto. 42 Poi disse a Gesù: Signore, ricordati di me, quando sarai venuto nel tuo regno. 43 E Gesù gli disse: Io ti dico in verità, che oggi tu sarai meco in paradiso. 44 Or era intorno delle sei ore, e si fecer tenebre sopra tutta la terra, infino alle nove. 45 E il sole scurò, e la cortina del tempio si fendè per lo mezzo. 46 E Gesù, dopo aver gridato con gran voce, disse: Padre, io rimetto lo spirito mio nelle tue mani. E detto questo, rendè lo spirito. 47 E il centurione, veduto ciò ch’era avvenuto, glorificò Iddio, dicendo: Veramente quest’uomo era giusto. 48 E tutte le turbe, che si erano raunate a questo spettacolo, vedute le cose ch’erano avvenute, se ne tornarono, battendosì il petto. 49 ORA, tutti i suoi conoscenti, e le donne che l’aveano insieme seguitato da Galilea, si fermarono da lontano, riguardando queste cose. 50 Ed ecco un certo uomo, chiamato per nome Giuseppe, ch’era consigliere, uomo da bene, e diritto; 51 il qual non avea acconsentito al consiglio, nè all’atto loro; ed era da Arimatea, città de’ Giudei; ed aspettava anch’egli il regno di Dio; 52 costui venne a Pilato, e chiese il corpo di Gesù. 53 E trattolo giù di croce, l’involse in un lenzuolo, e lo mise in un monumento tagliato in una roccia, nel quale niuno era stato ancora posto. 54 Or quel giorno era la preparazion della festa, e il sabato soprastava. 55 E le donne, le quali eran venute insieme da Galilea con Gesù, avendo seguitato Giuseppe, riguardarono il monumento, e come il corpo d’esso vi era posto. 56 Ed essendosene tornate, apparecchiarono degli aromati, e degli olii odoriferi, e si riposarono il sabato, secondo il comandamento.
ItalianRiveduta(i) 1 Poi, levatasi tutta l’assemblea, lo menarono a Pilato. 2 E cominciarono ad accusarlo, dicendo: Abbiam trovato costui che sovvertiva la nostra nazione e che vietava di pagare i tributi a Cesare, e diceva d’esser lui il Cristo re. 3 E Pilato lo interrogò, dicendo: Sei tu il re dei Giudei? Ed egli, rispondendo, gli disse: Sì, lo sono. 4 E Pilato disse ai capi sacerdoti e alle turbe: Io non trovo colpa alcuna in quest’uomo. 5 Ma essi insistevano, dicendo: Egli solleva il popolo insegnando per tutta la Giudea; ha cominciato dalla Galilea ed è giunto fin qui. 6 Quando Pilato udì questo, domandò se quell’uomo fosse Galileo. 7 E saputo ch’egli era della giurisdizione d’Erode, lo rimandò a Erode ch’era anch’egli a Gerusalemme in que’ giorni. 8 Erode, come vide Gesù, se ne rallegrò grandemente, perché da lungo tempo desiderava vederlo, avendo sentito parlar di lui; e sperava di vedergli fare qualche miracolo. 9 E gli rivolse molte domande, ma Gesù non gli rispose nulla. 10 Or i capi sacerdoti e gli scribi stavan là, accusandolo con veemenza. 11 Ed Erode co’ suoi soldati, dopo averlo vilipeso e schernito, lo vestì di un manto splendido, e lo rimandò a Pilato. 12 E in quel giorno, Erode e Pilato divennero amici, perché per l’addietro arano stati in inimicizia fra loro. 13 E Pilato, chiamati assieme i capi sacerdoti e i magistrati e il popolo, disse loro: 14 Voi mi avete fatto comparir dinanzi quest’uomo come sovvertitore del popolo; ed ecco, dopo averlo in presenza vostra esaminato, non ho trovato in lui alcuna delle colpe di cui l’accusate; 15 e neppure Erode, poiché egli l’ha rimandato a noi; ed ecco, egli non ha fatto nulla che sia degno di morte. 16 Io dunque, dopo averlo castigato, lo libererò. 17 Or egli era in obbligo di liberar loro un carcerato in occasion della festa. 18 Ma essi gridarono tutti insieme: Fa’ morir costui, e liberaci Barabba! 19 (Barabba era stato messo in prigione a motivo di una sedizione avvenuta in città e di un omicidio). 20 E Pilato da capo parlò loro, desiderando liberar Gesù; 21 ma essi gridavano: Crocifiggilo, crocifiggilo! 22 E per la terza volta egli disse loro: Ma che male ha egli fatto? Io non ho trovato nulla in lui, che meriti la morte. Io dunque, dopo averlo castigato, lo libererò. 23 Ma essi insistevano con gran grida, chiedendo che fosse crocifisso; e le loro grida finirono con avere il sopravvento. 24 E Pilato sentenziò che fosse fatto quello che domandavano. 25 E liberò colui che era stato messo in prigione per sedizione ed omicidio, e che essi aveano richiesto; ma abbandonò Gesù alla loro volontà. 26 E mentre lo menavan via, presero un certo Simon, cireneo, che veniva dalla campagna, e gli misero addosso la croce, perché la portasse dietro a Gesù. 27 Or lo seguiva una gran moltitudine di popolo e di donne che facean cordoglio e lamento per lui. 28 Ma Gesù, voltatosi verso di loro, disse: Figliuole di Gerusalemme, non piangete per me, ma piangete per voi stesse e per i vostri figliuoli. 29 Perché ecco, vengono i giorni nei quali si dirà: Beate le sterili, e i seni che non han partorito, e le mammelle che non hanno allattato. 30 Allora prenderanno a dire ai monti: Cadeteci addosso; ed ai colli: Copriteci. 31 Poiché se fan queste cose al legno verde, che sarà egli fatto al secco? 32 Or due altri, due malfattori, eran menati con lui per esser fatti morire. 33 E quando furon giunti al luogo detto "il Teschio", crocifissero quivi lui e i malfattori, l’uno a destra e l’altro a sinistra. 34 E Gesù diceva: Padre, perdona loro, perché non sanno quello che fanno. Poi, fatte delle parti delle sue vesti, trassero a sorte. 35 E il popolo stava a guardare. E anche i magistrati si facean beffe di lui, dicendo: Ha salvato altri, salvi se stesso, se è il Cristo, l’Eletto di Dio! 36 E i soldati pure lo schernivano, accostandosi, presentandogli dell’aceto e dicendo: 37 Se tu sei il re de’ Giudei, salva te stesso! 38 E v’era anche questa iscrizione sopra il suo capo: QUESTO E IL RE DEI GIUDEI. 39 E uno de’ malfattori appesi lo ingiuriava, dicendo: Non se’ tu il Cristo? Salva te stesso e noi! 40 Ma l’altro, rispondendo, lo sgridava e diceva: Non hai tu nemmeno timor di Dio, tu che ti trovi nel medesimo supplizio? 41 E per noi è cosa giusta, perché riceviamo la condegna pena de’ nostri fatti; ma questi non ha fatto nulla di male. 42 E diceva: Gesù, ricordati di me quando sarai venuto nel tuo regno! 43 E Gesù gli disse: Io ti dico in verità che oggi tu sarai meco in paradiso. 44 Ora era circa l’ora sesta, e si fecero tenebre per tutto il paese, fino all’ora nona, essendosi oscurato il sole. 45 La cortina del tempio si squarciò pel mezzo. 46 E Gesù, gridando con gran voce, disse: Padre, nelle tue mani rimetto lo spirito mio. E detto questo spirò. 47 E il centurione, veduto ciò che era accaduto, glorificava Iddio dicendo: Veramente, quest’uomo era giusto. 48 E tutte le turbe che si erano raunate a questo spettacolo, vedute le cose che erano successe, se ne tornavano battendosi il petto. 49 Ma tutti i suoi conoscenti e le donne che lo aveano accompagnato dalla Galilea, stavano a guardare queste cose da lontano. 50 Ed ecco un uomo per nome Giuseppe, che era consigliere, uomo dabbene e giusto, 51 il quale non avea consentito alla deliberazione e all’operato degli altri, ed era da Arimatea, città de’ Giudei, e aspettava il regno di Dio, 52 venne a Pilato e chiese il corpo di Gesù. 53 E trattolo giù di croce, lo involse in un panno lino e lo pose in una tomba scavata nella roccia, dove niuno era ancora stato posto. 54 Era il giorno della Preparazione, e stava per cominciare il sabato. 55 E le donne che eran venute con Gesù dalla Galilea, avendo seguito Giuseppe, guardarono la tomba, e come v’era stato posto il corpo di Gesù. 56 Poi, essendosene tornate, prepararono aromi ed oli odoriferi.
Japanese(i) 1 民衆みな起ちて、イエスをピラトの前に曳きゆき、 2 訴へ出でて言ふ『われら此の人が、わが國の民を惑し、貢をカイザルに納むるを禁じ、かつ自ら王なるキリストと稱ふるを認めたり』 3 ピラト、イエスに問ひて言ふ『なんぢはユダヤ人の王なるか』答へて言ひ給ふ『なんぢの言ふが如し』 4 ピラト祭司長らと群衆とに言ふ『われ此の人に愆あるを見ず』 5 彼等ますます言ひ募り『かれはユダヤ全國に教をなして民を騷がし、ガリラヤより始めて、此處に至る』と言ふ。 6 ピラト之を聞き、そのガリラヤ人なるかを問ひて、 7 ヘロデの權下の者なるを知り、ヘロデ此の頃エルサレムに居たれば、イエスをその許に送れり。 8 ヘロデ、イエスを見て甚く喜ぶ。これは彼に就きて聞く所ありたれば、久しく逢はんことを欲し、何をか徴を行ふを見んと望み居たる故なり。 9 かくて多くの言をもて問ひたれど、イエス何をも答へ給はず。 10 祭司長・學者ら起ちて激甚くイエスを訴ふ。 11 ヘロデその兵卒と共にイエスを侮り、かつ嘲弄し、華美なる衣を著せて、ピラトに返す。 12 ヘロデとピラトと前には仇たりしが、此の日たがひに親しくなれり。 13 ピラト、祭司長らと司らと民とを呼び集めて言ふ、 14 『汝らこの人を民を惑す者として曳き來れり。視よ、われ汝らの前にて訊したれど、其の訴ふる所に就きて、この人に愆あるを見ず。 15 ヘロデも亦然り、彼を我らに返したり。視よ、彼は死に當るべき業を爲さざりき。 16 されば懲しめて之を赦さん』 17 18 民衆ともに叫びて言ふ『この人を除け、我らにバラバを赦せ』 19 此のバラバは、都に起りし一揆と殺人との故によりて、獄に入れられたる者なり。 20 ピラトはイエスを赦さんと欲して、再び彼らに告げたれど、 21 彼ら叫びて『十字架につけよ、十字架につけよ』と言ふ。 22 ピラト三度まで『彼は何の惡事を爲ししか、我その死に當るべき業を見ず、故に懲しめて赦さん』と言ふ。 23 されど人々、大聲をあげ迫りて、十字架につけんことを求めたれば、遂にその聲勝てり。 24 ここにピラトその求の如くすべしと言渡し、 25 その求むるままに、かの一揆と殺人との故によりて獄に入れられたる者を赦し、イエスを付して彼らの心の隨ならしめたり。 26 人々イエスを曳きゆく時、シモンといふクレネ人の田舍より來るを執へ、十字架を負はせてイエスの後に從はしむ。 27 民の大なる群と、歎き悲しめる女たちの群と之に從ふ。 28 イエス振反りて女たちに言ひ給ふ『エルサレムの娘よ、わが爲に泣くな、ただ己がため、己が子のために泣け。 29 視よ「石婦、兒産まぬ腹、哺ませぬ乳は幸福なり」と言ふ日きたらん。 30 その時ひとびと「山に向ひて我らの上に倒れよ、岡に向ひて我らを掩へ」と言ひ出でん。 31 もし青樹に斯く爲さば、枯樹は如何にせられん』 32 また他に二人の惡人をも、死罪に行はんとてイエスと共に曳きゆく。 33 髑髏といふ處に到りて、イエスを十字架につけ、また惡人の一人をその右、一人をその左に十字架につく。 34 かくてイエス言ひたまふ『父よ、彼らを赦し給へ、その爲す所を知らざればなり』彼らイエスの衣を分ちて鬮取にせり、 35 民は立ちて見ゐたり。司たちも嘲りて言ふ『かれは他人を救へり、もし神の選び給ひしキリストならば、己をも救へかし』 36 兵卒どもも嘲笑しつつ、近よりて酸き葡萄酒をさし出して言ふ、 37 『なんぢ若しユダヤ人の王ならば、己を救へ』 38 又イエスの上には『これはユダヤ人の王なり』との罪標あり。 39 十字架に懸けられたる惡人の一人、イエスを譏りて言ふ『なんぢはキリストならずや、己と我らとを救へ』 40 他の者これに答へ禁めて言ふ『なんぢ同じく罪に定められながら、神を畏れぬか。 41 我らは爲しし事の報を受くるなれば當然なり。されど此の人は何の不善をも爲さざりき』 42 また言ふ『イエスよ、御國に入り給ふとき、我を憶えたまえ』 43 イエス言ひ給ふ『われ誠に汝に告ぐ、今日なんぢは我と偕にパラダイスに在るべし』 44 晝の十二時ごろ、日、光をうしなひ、地のうへく暗くなりて、三時に及び、 45 聖所の幕、眞中より裂けたり。 46 イエス大聲に呼はりて言ひたまふ『父よ、わが靈を御手にゆだぬ』斯く言ひて息絶えたまふ。 47 百卒長この有りし事を見て、神を崇めて言ふ『實にこの人は義人なりき』 48 これを見んとて集りたる群衆も、ありし事どもを見て、みな胸を打ちつつ歸れり。 49 凡てイエスの相識の者およびガリラヤより從ひ來れる女たちも、遙に立ちて此等のことを見たり。 50 議員にして善かつ義なるヨセフといふ人あり。 51 この人はかの評議と仕業とに與せざりきユダヤの町なるアリマタヤの者にて、神の國を待ちのぞめり。 52 此の人ピラトの許にゆき、イエスの屍體を乞ひ、 53 これを取りおろし、亞麻布にて包み、巖に鑿りたる未だ人を葬りし事なき墓に納めたり。 54 この日は準備日なり、かつ安息日近づきぬ。 55 ガリラヤよりイエスと共に來りし女たち後に從ひ、その墓と屍體の納められたる樣とを見、 56 歸りて香料と香油とを備ふ。かくて誡命に遵ひて、安息日を休みたり。
Kabyle(i) 1 Tajmaɛt meṛṛa tekker, wwin Sidna Ɛisa ɣer lḥakem Bilaṭus. 2 Bdan țcetkin fell-as, qqaṛen : -- Nufa argaz-agi yeskker ccwal ger lɣaci-nneɣ, yeqqaṛ-asen : « ur țxelliṣet ara leɣṛama i Qayṣer », yeqqaṛ daɣen : « d nețța i d Lmasiḥ, i d agellid ». 3 Bilaṭus isteqsa-t s imeslayen-agi : D kečč i d agellid n wat Isṛail ? Sidna Ɛisa yerra-yas : Tenniḍ-t-id. 4 Bilaṭus yenna i lmuqedmin imeqqranen d lɣaci : Ur s-d-ssukkseɣ acemma i wergaz-agi. 5 Nutni țkemmilen qqaṛen : Yeskker ccwal ger lɣaci s wayen yesselmad; yebda-d si tmurt n Jlili, yuɣal ɣer tmurt n Yahuda meṛṛa, tura yewweḍ-ed ɣer dagi. 6 Bilaṭus, mi gesla bedren-d tamurt n Jlili, yesteqsa ɣef Sidna Ɛisa ma d ajlili i gella. 7 Mi geẓra belli Sidna Ɛisa ajlili, n tmurt i ɣef yeḥkem Hiṛudus, iceggeɛ-as-t i Hiṛudus yellan ula d nețța di temdint n Lquds ussan-nni. 8 Hiṛudus ifṛeḥ aṭas mi geẓra Sidna Ɛisa, axaṭer acḥal segmi yebɣa a t-iẓer ɣef ddemma n wayen yesla fell-as. Yețmenni a t-iwali yexdem lbeṛhan, 9 isteqsa-t aṭas, lameɛna Sidna Ɛisa ur as-d-yerri acemma. 10 Lmuqedmin imeqqranen akk-d lɛulama n ccariɛa yellan dinna țcetkayen fell-as s lɣecc. 11 Hiṛudus d lɛeskeṛ-is ḥeqṛen-t, stehzayen fell as, selsen-as yiwen ubeṛnus ifazen, imiren rran-t i Bilaṭus. 12 Seg wass-nni, Bilaṭus d Hiṛudus uɣalen d imdukkal nutni yellan zik d iɛdawen. 13 Imiren Bilaṭus yesnejmaɛ-ed lmuqedmin imeqqranen d lɛulama akk-d lɣaci, 14 yenna-yasen : Tewwim-iyi-d argaz-agi, tennam d yeskker ccwal ger lɣaci; atan steqsaɣ-t zdat-wen ur ufiɣ ara deg-s ayen akka s wayes i d-teccetkam fell as. 15 Ula d Hiṛudus ur s-d yessukkes acemma imi i ɣ-t-id-yerra. Ihi argaz-agi ur yexdim ara ayen yuklalen lmut. 16 A s-fkeɣ tiɣṛit imiren a s-serrḥeɣ. 17 Mkul Tafaska n izimer n leslak Bilaṭus yețserriḥ-ed i yiwen umeḥbus. 18 Lɣaci meṛṛa țɛeggiḍen qqaṛen : Enɣ-it, tserḥeḍ-ed i Barabas! 19 Barabas-agi yețwaḥbes ɣef ccwal i gexdem di temdint-nni akk ț-țemgeṛṭ i genɣa. 20 Bilaṭus yebɣan a d-iserreḥ i Sidna Ɛisa ihḍeṛ-ed tikkelt nniḍen i lɣaci, 21 lameɛna nutni țɛeggiḍen qqaṛen : Semmeṛ-it, semmeṛ-it ɣef wumidag. 22 Bilaṭus inṭeq-ed tikkelt tis tlata, yenna-yasen : D acu n cceṛ i gexdem ? Ur ufiɣ ara deg-s ayen yuklalen lmut. Atan ihi a s-fkeɣ tiɣṛit, imiren a s-serrḥeɣ. 23 Lameɛna nutni ḥeṛsen-t s leɛyaḍ qqaṛen : Semmeṛ-it ɣef lluḥ! ?elben-t s leɛyaḍ-nsen 24 dɣa Bilaṭus yeqbel ayen i s-ssutren. 25 Iserreḥ-as-d i umeḥbus-nni issekren ccwal yerna yenɣa tamgeṛṭ; ma d Sidna Ɛisa yefka-yasen-t ad xedmen yis ayen bɣan. 26 Mi wwin Sidna Ɛisa, mmugren-d yiwen wergaz n temdint n Qiṛwan ițțusemman Semɛun, yuɣal-ed si lexla; ḥettmen fell-as ad ibbib amidag-nni, ad iddu deffir Sidna Ɛisa. 27 Aṭas n lɣaci i d-itebɛen deffir nsen, llant gar-asen tilawin kkatent deg idmaren-nsent, țrunt fell-as. 28 Sidna Ɛisa yezzi-d ɣuṛ-sent yenna-yasent : A yessi-s n temdint n Lquds ur țrumt ara fell-i, țrumt ɣef yiman-nkunt d warraw-nkunt, 29 axaṭer atan a d-asen wussan i deg ara yinin : « ț-țiseɛdiyin tid ur nezmir ara a d-sɛunt dderya, ț-țiseɛdiyin tid ur d-nuriw ara, ur nessuṭeḍ ara.» 30 Imiren imdanen ad bdun ad qqaṛen : ay idurar ɣlit-ed fell-aɣ, a tiɣaltin ffremt-aɣ. 31 Axaṭer ma xedmen annect-a i wesɣaṛ akken d azegzaw amek ara tedṛu d uquṛan ? 32 Wwin daɣen sin n yemcumen iwakken a ten-semmṛen akk-d Sidna Ɛisa. 33 Mi wwḍen ɣer yiwen wemkan ițțusemman « Iɣil Uqeṛṛuy», semmṛen Sidna Ɛisa ɣef lluḥ, nețța d sin-nni yembaṣiyen, yiwen ɣer tama-s tayeffust wayeḍ ɣer tama-s tazelmaṭ. 34 Dɣa Sidna Ɛisa yenṭeq-ed yenna : A Baba eɛfu-yasen imi ur ẓrin ara d acu i xeddmen. Iɛsekṛiwen-nni gren tasɣaṛt ad feṛqen gar-asen llebsa-ines. 35 Lɣaci i gbedden dinna țfeṛṛiǧen; lmuqedmin țmesxiṛen fell-as qqaṛen : Isellek wiyaḍ, ad isellek iman-is tura ma yella ț-țideț d Lmasiḥ i gextaṛ Ṛebbi. 36 Iɛsekṛiwen daɣen țmesxiṛen fell as, qeṛṛben ɣuṛ-es bɣan a s-sswen lxell, 37 qqaṛen-as : Ma d agellid n wat Isṛail i telliḍ, sellek iman-ik. 38 Ddmen-d daɣen yiwet n telwiḥt, semmṛen-ț sennig uqeṛṛuy-is, uran deg-s : « wagi d agellid n wat Isṛail ». 39 Yiwen seg seg imbaṣiyen-nni ițțusemmṛen ɣef lluḥ, ireggem Sidna Ɛisa, yeqqaṛ-as : Ma d Lmasiḥ i telliḍ sellek iman ik tsellkeḍ-aɣ ula d nukkni. 40 Lameɛna wayeḍ ilumm-it yenna yas : Ur tuggadeḍ ara Ṛebbi, kečč ițțusemmṛen am nețța ? 41 Nukni ma ḥekmen fell-aɣ d lḥeqq axaṭer nuklal lmut s wayen i nexdem; lameɛna nețța ur yexdim acemma n wayen n diri. 42 Yezzi ɣer Sidna Ɛisa yenna-yas : A Ɛisa, mmekti-yi-d m'ara d-tas lḥekma n tgeldit-ik. 43 Sidna Ɛisa yerra-yas : A k-iniɣ tideț, ass-agi aț-țiliḍ yid-i di lǧennet. 44 Aț-țili d leǧwahi n tnac, yeɣli-d ṭṭlam ɣef tmurt meṛṛa armi d țlata n tmeddit. 45 Leḥjab yellan deg umkan iqedsen di lǧameɛ, icerreg di tlemmast. 46 Sidna Ɛisa iɛeggeḍ s ṣṣut ɛlayen : A Baba Ṛebbi, atan ṛṛuḥ-iw ger ifassen-ik. Mi genna imeslayen-agi, yeffeɣ-it ṛṛuḥ. 47 Lqebṭan mi geẓra ayen yedṛan yețweḥḥid Ṛebbi yenna : ?-țideț, amdan-agi d aḥeqqi. 48 Lɣaci akk i gḥedṛen dinna, mi walan ayen yedṛan ḥeznen, uɣalen syenna kkaten deg idmaren-nsen. 49 Wid akk iḥemmlen Sidna Ɛisa qqimen deg lebɛid țmuqulen ayen yedṛan, llant gar-asen tilawin i d yeddan yid-es si tmurt n Jlili. 52 Iṛuḥ ɣer Bilaṭus yessuter-as lǧețța n Sidna Ɛisa. 53 Iṣubb-it-id seg umidag, yețțel-it di lekfen, yessers-it deg uẓekka yeɣzan deg wezṛu anda ur yemḍil ula d yiwen. 54 Ass-nni d ass n lǧemɛa i deg țheggin lɣaci iman-nsen i wass n ssebt yellan d ass n westeɛfu. 55 Tilawin-nni i d-yeddan d Sidna Ɛisa si tmurt n Jlili, ddant d Yusef ɣer uẓekka, walant amek i ssersen lǧețța-s. 56 Syenna uɣalent ɣer yexxamen nsent iwakken ad heggint leɛṭeṛ d wayen xeddmen i lmegtin, i lǧețța n Sidna Ɛisa. Azekka-nni n ssebt, steɛfant akken i d-tenna ccariɛa.
Korean(i) 1 무리가 다 일어나 예수를 빌라도에게 끌고 가서 2 고소하여 가로되 `우리가 이 사람을 보매 우리 백성을 미혹하고 가이사에게 세 바치는 것을 금하며 자칭 왕 그리스도라 하더이다' 하니 3 빌라도가 예수께 물어 가로되 `네가 유대인의 왕이냐 ?' 대답하여 가라사대 `네 말이 옳도다' 4 빌라도가 대제사장들과 무리에게 이르되 `내가 보니 이 사람에게 죄가 없도다' 하니 5 무리가 더욱 굳세게 말하되 `저가 온 유대에서 가르치고 갈릴리에서부터 시작하여 여기까지 와서 백성을 소동케 하나이다' 6 빌라도가 듣고 묻되 `저가 갈릴리 사람이냐 ?' 하여 7 헤롯의 관할에 속한 줄을 알고 헤롯에게 보내니 때에 헤롯이 예루살렘에 있더라 8 헤롯이 예수를 보고 심히 기뻐하니 이는 그의 소문을 들었으므로 보고자 한 지 오래였고 또한 무엇이나 이적 행하심을 볼까 바랐던 연고러라 9 여러 말로 물으나 아무 말도 대답지 아니하시니 10 대제사장들과 서기관들이 서서 힘써 고소하더라 11 헤롯이 그 군병들과 함께 예수를 업신여기며 희롱하고 빛난 옷을 입혀 빌라도에게 도로 보내니 12 헤롯과 빌라도가 전에는 원수이었으나 당일에 서로 친구가 되니라 13 빌라도가 대제사장들과 관원들과 백성을 불러 모으고 14 이르되 `너희가 이 사람을 백성을 미혹하는 자라 하여 내게 끌어왔도다 보라 내가 너희 앞에서 사실하였으되 너희의 고소하는 일에 대하여 이 사람에게 죄를 찾지 못하였고 15 헤롯이 또한 그렇게 하여 저를 우리에게 도로 보내었도다 보라 저의 행한 것은 죽일 일이 없느니라 16 그러므로 때려서 놓겠노라' 17 (없 음) 18 무리가 일제히 소리질러 가로되 `이 사람을 없이하고 바라바를 우리에게 놓아 주소서'하니 19 이 바라바는 성중에서 일어난 민란과 살인을 인하여 옥에 갇힌 자러라 20 빌라도는 예수를 놓고자 하여 다시 저희에게 말하되 21 저희는 소리질러 가로되 `저를 십자가에 못박게 하소서 ! 십자가에 못박게 하소서 !' 하는지라 22 빌라도가 세 번째 말하되 `이 사람이 무슨 악한 일을 하였느냐 ? 나는 그 죽일 죄를 찾지 못하였나니 때려서 놓으리라'한대 23 저희가 큰 소리로 재촉하여 십자가에 못 박기를 구하니 저희의 소리가 이긴지라 24 이에 빌라도가 저희의 구하는대로 하기를 언도하고 25 저희의 구하는 자 곧 민란과 살인을 인하여 옥에 갇힌 자를 놓고 예수를 넘겨 주어 저희 뜻대로 하게 하니라 26 저희가 예수를 끌고 갈 때에 시몬이라는 구레네 사람이 시골로서 오는 것을 잡아 그에게 십자가를 지워 예수를 좇게 하더라 27 또 백성과 및 그를 위하여 가슴을 치며 슬피 우는 여자의 큰 무리가 따라 오는지라 28 예수께서 돌이켜 그들을 향하여 가라사대 `예루살렘의 딸들아 ! 나를 위하여 울지 말고 너희와 너희 자녀를 위하여 울라 29 보라, 날이 이르면 사람이 말하기를 수태 못하는 이와 해산하지 못한 배와 먹이지 못한 젖이 복이 있다 하리라 30 그 때에 사람이 산들을 대하여 우리 위에 무너지라 하며 작은 산들을 대하여 우리를 덮으라 하리라 31 푸른 나무에도 이같이 하거든 마른 나무에는 어떻게 되리요' 하시니라 32 또 다른 두 행악자도 사형을 받게 되어 예수와 함께 끌려 가니라 33 해골이라 하는 곳에 이르러 거기서 예수를 십자가에 못 박고 두 행악자도 그렇게 하니 하나는 우편에 하나는 좌편에 있더라 34 이에 예수께서 가라사대 `아버지여 저희를 사하여 주옵소서 자기의 하는 것을 알지 못함이니이다' 하시더라 저희가 그의 옷을 나눠 제비 뽑을쌔 35 백성은 서서 구경하며 관원들도 비웃어 가로되 `저가 남을 구원하였으니 만일 하나님의 택하신 자 그리스도여든 자기도 구원할지어다'하고 36 군병들도 희롱하면서 나아와 신포도주를 주며 37 가로되 `네가 만일 유대인의 왕이어든 네가 너를 구원하라' 하더라 38 그의 위에 이는 유대인의 왕이라 쓴 패가 있더라 39 달린 행악자 중 하나는 비방하여 가로되 `네가 그리스도가 아니냐 ? 너와 우리를 구원하라' 하되 40 하나는 그 사람을 꾸짖어 가로되 `네가 동일한 정죄를 받고서도 하나님을 두려워 아니하느냐 ? 41 우리는 우리의 행한 일에 상당한 보응을 받는 것이니 이에 당연하거니와 이 사람의 행한 것은 옳지 않은 것이 없느니라' 하고 42 가로되 `예수여 당신의 나라에 임하실 때에 나를 생각하소서 !' 하니 43 예수께서 이르시되 `내가 진실로 네게 이르노니 오늘 네가 나와 함께 낙원에 있으리라 !' 하시니라 44 때가 제 육시쯤 되어 해가 빛을 잃고 온 땅에 어두움이 임하여 제 구시까지 계속하며 45 성소의 휘장이 한가운데가 찢어지더라 46 예수께서 큰 소리로 불러 가라사대 `아버지여 ! 내 영혼을 아버지 손에 부탁하나이다 !' 하고 이 말씀을 하신 후 운명하시다 47 이 그 된 일을 보고 하나님께 영광을 돌려 가로되 `이 사람은 정녕 의인이었도다' 하고 48 이를 구경하러 모인 무리도 그 된 일을 보고 다 가슴을 두드리며 돌아가고 49 예수의 아는 자들과 및 갈릴리로부터 따라온 여자들도 다 멀리 서서 이 일을 보니라 50 공회 의원으로 선하고 의로운 요셉이라 하는 사람이 있으니 51 (저희의 결의와 행사에 가타 하지 아니한 자라) 그는 유대인의 동네 아리마대 사람이요 하나님의 나라를 기다리는 자러니 52 빌라도에게 가서 예수의 시체를 달라 하여 53 이를 내려 세마포로 싸고 아직 사람을 장사한 일이 없는 바위에 판 무덤에 넣어 두니 54 이 날은 예비일이요 안식일이 거의 되었더라 55 갈릴리에서 예수와 함께 온 여자들이 뒤를 좇아 그 무덤과 그의 시체를 어떻게 둔 것을 보고 56 돌아가 향품과 향유를 예비하더라 계명을 좇아 안식일에 쉬더라
Latvian(i) 1 Un viss viņu pulks cēlās un aizveda Viņu pie Pilāta. 2 Un tie sāka Viņu apsūdzēt, sacīdami: Mēs atradām, ka Viņš jauc mūsu tautu un ka Viņš aizliedz ķeizaram maksāt nodokļus un saka, ka Viņš ir Kristus - Karalis. 3 Un Pilāts jautāja Viņam, sacīdams: Vai Tu esi jūdu ķēniņš? Bet Viņš atbildēja un sacīja: Tu to saki. 4 Tad Pilāts sacīja augstajiem priesteriem un ļaužu pulkam: Es nekādas vainas neatrodu pie šī Cilvēka. 5 Un tie uzmācās viņam, sacīdami: Viņš kūda tautu, mācīdams visā Jūdejā, sākot ar Galileju līdz šejienei. 6 Bet Pilāts, dzirdēdams par Galileju, jautāja, vai šis cilvēks ir galilejietis. 7 Un uzzinājis, ka Viņš ir no Heroda apgabala, tas aizsūtīja Viņu pie Heroda, kas pats tanīs dienās bija Jeruzalemē. 8 Bet Herods, ieraudzījis Jēzu, ļoti priecājās, jo tas no seniem laikiem Viņu gribēja redzēt, jo daudz par Viņu bija dzirdējis, un cerēja no Viņa redzēt kādu brīnumu. 9 Un tas daudz vārdiem Viņu izjautāja, bet Viņš tam nekā neatbildēja. 10 Bet augstie priesteri un rakstu mācītāji stāvēja un uzmācīgi Viņu apsūdzēja. 11 Tad Herods ar saviem kareivjiem, viņu nonicinājis, izsmiekla dēļ apģērba Viņu baltās drēbēs un aizsūtīja atpakaļ pie Pilāta. 12 Un tanī dienā Herods un Pilāts kļuva draugi, jo iepriekš viņi bija ienaidnieki savā starpā. 13 Bet Pilāts, sasaucis augstos priesterus un priekšniekus, un tautu, 14 Sacīja viņiem: Jūs atvedāt pie manis šo cilvēku, it kā Viņš būtu tautas kūdītājs; lūk, es Viņu izjautāju jūsu klātbūtnē un neatradu pie šī Cilvēka nevienas no tām vainām, kādās jūs Viņu apsūdzat; 15 Un Herods arī ne, jo es jūs aizsūtīju pie viņa un, lūk, nekas nav darīts, ar ko Viņš nāvi būtu pelnījis. 16 Tāpēc es Viņu sodīšu un atbrīvošu. 17 Bet svētkos viņam vajadzēja tiem vienu atbrīvot. 18 Bet viss pūlis kliedza, sacīdams: Nost šo, un atlaid mums Barabu, 19 Kas pilsētā kādas notikušās sacelšanās un slepkavības dēļ bija ielikts cietumā. 20 Un Pilāts, gribēdams Jēzu atbrīvot, atkal runāja viņiem, 21 Bet tie kliedza, sacīdami: Sit Viņu krustā, sit Viņu krustā! 22 Bet trešo reiz viņš tiem teica: Ko tad Viņš ļaunu darījis? Es nekādas vainas, kas pelna nāvi, pie Viņa neatrodu. Tāpēc es Viņu pārmācīšu un atlaidīšu. 23 Bet tie turpināja viņam uzmākties, skaļi kliedzot, pieprasīdami, lai Viņu sistu krustā; un viņu kliegšana pieņēmās. 24 Tad Pilāts nolēma izpildīt viņu lūgumu. 25 Un viņš tiem atbrīvoja to, kas slepkavības un sacelšanās dēļ bija ieslodzīts cietumā, ko tie bija lūguši, bet Jēzu nodeva viņu iegribai. 26 Un kad Viņu veda, tie aizturēja kādu Sīmani no Kirēnes, kas nāca no laukiem, un uzlika viņam krustu, lai nes to Jēzum pakaļ. 27 Bet Viņam sekoja liels pulks ļaužu un sieviešu, kas Viņu apraudāja un nožēloja. 28 Bet Jēzus, pagriezies pret tām, sacīja: Jeruzalemes meitas, neraudiet par mani, bet raudiet pašas par sevi un savu bērnu dēļ! 29 Jo nāks dienas, kad sacīs: Svētīgas neauglīgās un tā miesas, kas nav dzemdējušas, un krūtis, kas nav barojušas. 30 Tad sāks runāt kalniem: gāzieties pār mums, un uz pakalniem: apklājiet mūs! 31 Jo, ja to dara ar zaļu koku, kas notiks ar nokaltušo? 32 Bet līdz ar Viņu tika vestidivi citi ļaundari, lai viņus nogalinātu. 33 Un kad tie nonāca vietā, kas saucas Kalvārija, tur tie sita Viņu un slepkavas krustā: vienu pa labi, otru pa kreisi. 34 Bet Jēzus sacīja: Tēvs, piedod viņiem, jo tie nezina, ko dara. Un tie, dalot Viņa drēbes, meta kauliņus. 35 Un ļaudis stāvēja un skatījās; un priekšnieki kopā ar tiem izsmēja Viņu, sacīdami: Citiem Viņš palīdzēja, - lai glābj sevi, ja Viņš ir Kristus, Dieva izredzētais. 36 Arī kareivji, Viņu izsmiedami, nāca un sniedza Viņam etiķi, 37 Un sacīja: Ja Tu esi jūdu ķēniņš, tad glāb sevi! 38 Un bija arī virs Viņa uzraksts, rakstīts grieķu un latīņu, un ebreju valodā: Šis ir jūdu Ķēniņš. 39 Bet viens no tiem ļaundariem, kas bija piesists krustā, zaimoja Viņu, sacīdams: Ja Tu esi Kristus, tad glāb sevi un mūs! 40 Bet otrs atbildēdams norāja viņu un sacīja: Pats tu, būdams tanī pat sodā, nebīsties Dieva! 41 Jo mēs taču saņemam taisnīgi un pienācīgi par mūsu darbiem, bet Viņš nekā ļauna nav darījis. 42 Un viņš sacīja Jēzum: Kungs, piemini mani, kad Tu nāksi savā valstībā! 43 Un Jēzus sacīja viņam: Patiesi, es tev saku: šodien tu būsi ar mani paradīzē. 44 Bet bija ap sesto stundu, un tumsa iestājās līdz pat devītajai stundai. 45 Un saule aptumšojās, un priekškars svētnīcā pārplīsa vidū pušu. 46 Un Jēzus sauca skaļā balsī, sacīdams: Tēvs, Tavās rokās es nododu savu garu! Un Viņš, to teikdams, izdvesa garu. 47 Bet simtnieks, redzēdams to, kas notika, godināja Dievu, sacīdams: Patiesi, šis Cilvēks bija taisnīgs! 48 Un viss ļaužu pulks, kas bija klāt pie šī šausmu skata, redzot notikušo, sita savās krūtīs un atgriezās atpakaļ. 49 Bet visi Viņa pazīstamie un sievietes, kas ar Viņu bija nākušas no Galilejas, to redzēdamas, stāvēja nostāk. 50 Un, lūk, viens vīrs, Jāzeps vārdā, būdams labs un taisnīgs cilvēks, kas bija pilsētas pārvaldes loceklis, 51 No Arimatejas, Jūdejas pilsētas, kas arī pats gaidīja Dieva valstību, nepiekrita to lēmumiem un darbiem; 52 Šis aizgāja pie Pilāta un lūdza Jēzus miesas. 53 Un viņš tās noņēma un ietina audeklā, un ielika izcirstā kapā, kur vēl neviens nebija glabāts. 54 Un tā bija sagatavošanās diena, un sabats jau tuvojās. 55 Bet sekotājas sievietes, kas ar Viņu bija nākušas no Galilejas, redzēja kapu un to, kā Viņa miesas tika noliktas. 56 Un atgriezušās, viņas sagatavoja smaržas un svaidāmās zāles, bet sabatu saskaņā ar bauslību tās pavadīja klusu.
Lithuanian(i) 1 Visas jų būrys pakilo ir nusivedė Jėzų pas Pilotą. 2 Ten jie ėmė Jį kaltinti, sakydami: “Mes nustatėme, kad šitas kiršina tautą ir draudžia mokėti ciesoriui mokesčius, tvirtindamas esąs Kristus ir karalius”. 3 Pilotas Jį paklausė: “Ar Tu esi žydų karalius?” Jėzus atsakė: “Taip yra, kaip sakai”. 4 Pilotas tarė aukštiesiems kunigams ir miniai: “Aš nerandu šitame žmoguje jokios kaltės”. 5 Bet jie visi atkakliai tvirtino: “Jis kursto tautą, mokydamas visoje Judėjoje, pradedant nuo Galilėjos iki čia”. 6 Pilotas, išgirdęs minint Galilėją, paklausė, ar tas žmogus galilėjietis. 7 Sužinojęs, kad Jėzus iš Erodo valdų, nusiuntė Jį pas Erodą, kuris irgi buvo tomis dienomis Jeruzalėje. 8 Erodas, išvydęs Jėzų, labai apsidžiaugė. Mat jis jau anksčiau troško Jį pamatyti, nes buvo daug apie Jį girdėjęs, ir tikėjosi išvysiąs Jį darant kokį nors stebuklą. 9 Jis pateikė Jėzui daug klausimų, bet Jis jam neatsakinėjo. 10 Tuo tarpu aukštieji kunigai ir Rašto žinovai apstoję be paliovos Jį kaltino. 11 Tada Erodas su savo kariais Jėzų paniekino ir išjuokė. Po to aprengė Jį šviesiu drabužiu ir pasiuntė atgal Pilotui. 12 Tą dieną Erodas ir Pilotas tapo draugais, o seniau jie pykosi. 13 Pilotas, sušaukęs aukštuosius kunigus, vyresniuosius ir minią, 14 pasakė jiems: “Jūs atvedėte man šitą žmogų, kaltindami Jį tautos kurstymu. Bet aš, Jį apklausęs jūsų akivaizdoje, neradau nė vienos Jam primetamos kaltės; 15 taip pat ir Erodas, nes aš buvau nusiuntęs jus pas jį. Taigi Jis nėra padaręs nieko, kas būtų verta mirties bausmės. 16 Aš tad Jį nuplakdinsiu ir paleisiu”. 17 Mat per šventę Pilotas turėjo paleisti jiems vieną kalinį. 18 Tada jie visi kartu ėmė šaukti: “Mirtis šitam! Paleisk mums Barabą!” 19 Barabas buvo pasodintas į kalėjimą už kažkokį maištą mieste ir žmogžudystę. 20 Norėdamas paleisti Jėzų, Pilotas vėl kreipėsi į juos, 21 bet jie nesiliovė šaukę: “Nukryžiuok Jį! Nukryžiuok!” 22 Jis trečią kartą prabilo į juos: “Ką bloga Jis padarė? Aš Jame nerandu nieko, už ką vertėtų bausti mirtimi. Taigi nuplakdinsiu Jį ir paleisiu”. 23 Tačiau jie, garsiai šaukdami, nesiliovė reikalauti, kad Jis būtų nukryžiuotas, ir jų bei aukštųjų kunigų šauksmas paėmė viršų. 24 Tuomet Pilotas nusprendė patenkinti jų reikalavimą. 25 Jis paleido jiems įkalintąjį už maištą ir žmogžudystę, kaip jie prašė, o Jėzų atidavė jų valiai. 26 Vesdami Jį, jie sulaikė Kirėnės gyventoją Simoną, grįžtantį iš laukų, ir uždėjo jam ant pečių kryžių, kad neštų jį paskui Jėzų. 27 Jį lydėjo didelė minia ir daug moterų, kurios raudojo ir aimanavo dėl Jo. 28 Atsigręžęs į jas, Jėzus tarė: “Jeruzalės dukros! Verkite ne dėl manęs, bet dėl savęs ir savo vaikų! 29 Nes štai ateina dienos, kai sakys: ‘Palaimintos nevaisingosios! Palaimintos įsčios, kurios negimdė, ir krūtys, kurios nežindė!’ 30 Tada sakys kalnams: ‘Griūkite ant mūsų!’ ir kalvoms: ‘Pridenkite mus!’ 31 Jeigu šitaip daro žaliam medžiui, tai kas gi laukia sauso?” 32 Kartu su Juo buvo vedami žudyti du nusikaltėliai. 33 Atėję į vietą, kuri vadinasi “Kaukolė”, jie nukryžiavo Jį ir du piktadarius­vieną iš dešinės, antrą iš kairės. 34 Jėzus tarė: “Tėve, atleisk jiems, nes jie nežino, ką daro”. O jie, mesdami burtą, pasidalijo Jo drabužius. 35 Žmonės stovėjo ir žiūrėjo. Vyresnieji kartu su kitais šaipydamiesi kalbėjo: “Kitus išgelbėdavo­tegul pats išsigelbsti, jei Jis­ Kristus, Dievo išrinktasis!” 36 Iš Jo tyčiojosi ir kareiviai, prieidami, paduodami Jam rūgštaus vyno 37 ir sakydami: “Jei Tu žydų karalius­išgelbėk save!” 38 Viršum Jo buvo užrašas graikų, lotynų ir hebrajų kalbomis: “Šitas yra žydų karalius”. 39 Vienas iš nukryžiuotųjų nusikaltėlių piktžodžiavo Jam: “Jei Tu esi Kristus, išgelbėk save ir mus!” 40 Antrasis sudraudė jį: “Ir Dievo tu nebijai, pats būdamas taip pat nuteistas! 41 Mudu teisingai gavome, ko verti mūsų darbai, o šitas nieko blogo nepadarė”. 42 Ir jis tarė Jėzui: “Viešpatie, prisimink mane, kai ateisi į savo karalystę”. 43 Jėzus jam atsakė: “Iš tiesų sakau tau: šiandien su manimi būsi rojuje”. 44 Buvo apie šeštą valandą, kai visoje šalyje pasidarė tamsu, ir taip buvo iki devintos valandos. 45 Saulė užtemo, ir šventyklos uždanga perplyšo pusiau. 46 Jėzus garsiu balsu sušuko: “Tėve, ‘į Tavo rankas pavedu savo dvasią’ ”. Ir tai pasakęs, atidavė dvasią. 47 Šimtininkas, matydamas, kas įvyko, ėmė garbinti Dievą ir tarė: “Iš tiesų šitas žmogus buvo teisusis!” 48 Ir visa minia, susirinkusi pažiūrėti reginio ir pamačiusi, kas įvyko, skirstėsi, mušdamasi į krūtinę. 49 Visi Jėzaus pažįstami ir moterys, Jį atlydėjusios iš Galilėjos, stovėjo atokiau ir viską matė. 50 Ir štai atėjo vienas vyras, vardu Juozapas, teismo tarybos narys, geras ir teisus žmogus, 51 kilęs iš žydų miesto Arimatėjos. Jis nesutiko su tarybos sprendimu ir poelgiu. Jis irgi laukė Dievo karalystės. 52 Taigi Juozapas nuėjo pas Pilotą ir paprašė Jėzaus kūno. 53 Nuėmęs Jį nuo kryžiaus, įvyniojo į drobulę ir paguldė uoloje iškaltame kape, kuriame dar niekas nebuvo laidotas. 54 Tai buvo Prisirengimo diena, jau beprasidedant sabatui. 55 Moterys, kurios buvo atėjusios su Jėzumi iš Galilėjos, atsekė iš paskos, stebėjo kapą ir matė, kaip buvo paguldytas Jo kūnas. 56 Sugrįžusios jos paruošė kvepalų ir tepalų, o per sabatą ilsėjosi, kaip reikalavo Įstatymas.
PBG(i) 1 Tedy powstawszy wszystko mnóstwo ich, wiedli go do Piłata. 2 I poczęli nań skarżyć, mówiąc: Tegośmy znaleźli, że odwraca lud i zakazuje dani dawać cesarzowi, powiadając: Że on jest Chrystusem królem. 3 I pytał go Piłat, mówiąc: Tyżeś jest on król żydowski? A on mu odpowiadając rzekł: Ty powiadasz. 4 I rzekł Piłat do przedniejszych kapłanów i do ludu: Żadnej winy nie znajduję w tym człowieku. 5 Lecz się oni bardziej silili, mówiąc: Iż wzrusza lud, ucząc po wszystkiej Judzkiej ziemi, począwszy od Galilei aż dotąd. 6 Tedy Piłat usłyszawszy o Galilei, pytał, jeźliby był człowiekiem Galilejskim? 7 A gdy się dowiedział, iż był z państwa Herodowego, odesłał go do Heroda, który też w Jeruzalemie był w one dni. 8 A Herod ujrzawszy Jezusa, uradował się bardzo; bo go z dawna pragnął widzieć, dlatego, iż wiele o nim słyszał, i spodziewał się, iż miał ujrzeć jaki cud od niego uczyniony. 9 I pytał go wielą słów; ale mu on nic nie odpowiadał. 10 A przedniejsi kapłani i nauczeni w Piśmie stali, potężnie skarżąc nań. 11 Ale wzgardziwszy nim Herod z żołnierstwem swem i naśmiawszy się z niego, oblekł go w szatę białą i odesłał go zaś do Piłata. 12 I stali się sobie przyjaciołmi Piłat z Herodem onegoż to dnia; bo sobie byli przedtem nieprzyjaciołmi. 13 A Piłat zwoławszy przedniejszych kapłanów i przełożonych, i ludu, 14 Rzekł do nich: Oddaliście mi tego człowieka, jakoby lud odwracał: a oto ja przed wami pytając go, żadnej winy nie znalazłem w tym człowieku z tego, co nań skarżycie; 15 Ale ani Herod, bom was odesłał do niego, a oto nic mu się godnego śmierci nie stało; 16 Przetoż skarawszy wypuszczę go. 17 A musiał im Piłat wypuszczać jednego na święto. 18 Tedy zawołało społem wszystko mnóstwo, mówiąc: Strać tego a wypuść nam Barabbasza! 19 Który był dla niejakiego rozruchu w mieście uczynionego, i dla mężobójstwa wsadzony do więzienia. 20 Tedy Piłat znowu mówił, chcąc wypuścić Jezusa. 21 Ale oni przecię wołali, mówiąc: Ukrzyżuj, ukrzyżuj go! 22 A on po trzecie rzekł do nich: I cóż wżdy ten złego uczynił? Żadnej winy śmierci nie znalazłem w nim; przetoż skarawszy wypuszczę go. 23 A oni przecię nalegali głosy wielkimi, żądając, aby był ukrzyżowany; i zmacniały się głosy ich i przedniejszych kapłanów. 24 A tak Piłat przysądził, aby się dosyć stało żądności ich. 25 I wypuścił im onego, który był dla rozruchu i mężobójstwa wsadzony do więzienia, o którego prosili; ale Jezusa podał na wolę ich. 26 Gdy go tedy wiedli, uchwyciwszy Szymona niektórego Cyrenejczyka, idącego z pola, włożyli nań krzyż, aby go niósł za Jezusem. 27 I szło za nim wielkie mnóstwo ludu i niewiast, które go płakały i narzekały. 28 Ale Jezus obróciwszy się do nich, rzekł: Córki Jeruzalemskie! nie płaczcie nade mną, ale raczej same nad sobą płaczcie i nad dziatkami waszemi. 29 Albowiemci oto idą dni, których będą mówić: Błogosławione niepłodne i żywoty, które nie rodziły, i piersi, które nie karmiły. 30 Tedy poczną mówić górom: Padnijcie na nas! a pagórkom: Przykryjcie nas! 31 Albowiem ponieważ się to na zielonem drzewie dzieje, a cóż będzie na suchem? 32 Wiedzieni też byli i inni dwaj złoczyńcy, aby wespół z nim straceni byli. 33 A gdy przyszli na miejsce, które zowią trupich głów, tam go ukrzyżowali, i onych złoczyńców, jednego po prawicy, a drugiego po lewicy. 34 Tedy Jezus rzekł: Ojcze! odpuść im: boć nie wiedzą, co czynią. A rozdzieliwszy szaty jego, los o nie miotali. 35 I stał lud, przypatrując się, a naśmiewali się z niego i przełożeni z nimi, mówiąc: Inszych ratował, niechże ratuje samego siebie, jeźliże on jest Chrystus, on wybrany Boży. 36 Naśmiewali się też z niego i żołnierze, przystępując, a ocet mu podawając, 37 I mówiąc: Jeźliś ty jest król żydowski, ratujże samego siebie. 38 A był też i napis napisany nad nim literami Greckiemi i Łacińskiemi i Żydowskiemi: Tenci jest on król żydowski. 39 A jeden z onych złoczyńców, którzy z nim wisieli, urągał mu, mówiąc: Jeźliżeś ty jest Chrystus, ratujże siebie i nas. 40 A odpowiadając drugi, gromił go mówiąc: I ty się Boga nie boisz, chociażeś jest w temże skazaniu? 41 A myć zaiste sprawiedliwie; (bo godną zapłatę za uczynki nasze bierzemy;) ale ten nic złego nie uczynił. 42 I rzekł do Jezusa: Panie! pomnij na mnie, gdy przyjdziesz do królestwa twego. 43 A Jezus mu rzekł: Zaprawdę powiadam tobie, dziś ze mną będziesz w raju. 44 A było około szóstej godziny, i stała się ciemność po wszystkiej ziemi aż do godziny dziewiątej. 45 I zaćmiło się słońce, a zasłona kościelna rozerwała się w pół. 46 A Jezus zawoławszy głosem wielkim, rzekł: Ojcze! w ręce twoje polecam ducha mojego; a to rzekłszy, skonał. 47 A widząc setnik, co się działo, chwalił Boga, mówiąc: Zaprawdę człowiek to był sprawiedliwy. 48 Także i wszystek lud, który się był zszedł na to dziwowisko, widząc, co się działo, bijąc się w piersi swoje, wracał się. 49 A znajomi jego wszyscy z daleka stali, i niewiasty, które za nim były przyszły z Galilei, przypatrując się temu. 50 A oto mąż, imieniem Józef, który był senatorem, mąż dobry i sprawiedliwy, 51 Który był nie zezwolił na radę i na uczynek ich, z Arymatyi, miasta Judzkiego, który też oczekiwał królestwa Bożego; 52 Ten przyszedłszy do Piłata, prosił o ciało Jezusowe. 53 I zdjąwszy je, obwinął je prześcieradłem a położył je w grobie w opoce wykowanym, w którym jeszcze nikt nigdy nie był położony. 54 A był dzień przygotowania, i sabat nastawał. 55 Poszedłszy też za nim i niewiasty, które były z nim przyszły z Galilei, oglądały grób, i jako było położone ciało jego. 56 A wróciwszy się, nagotowały wonnych rzeczy i maści; ale w sabat odpoczęły według przykazania.
Portuguese(i) 1 E levantando-se toda a multidão deles, conduziram Jesus a Pilatos. 2 E começaram a acusá-lo, dizendo: Achamos este homem pervertendo a nossa nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo ser ele mesmo Cristo, rei. 3 Pilatos, pois, perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes. 4 Então disse Pilatos aos principais sacerdotes, e às multidões: Não acho culpa alguma neste homem. 5 Eles, porém, insistiam ainda mais, dizendo: Alvoroça o povo ensinando por toda a Judeia, começando desde a Galileia até aqui. 6 Então Pilatos, ouvindo isso, perguntou se o homem era galileu; 7 e, quando soube que era da jurisdição de Herodes, remeteu-o a Herodes, que também naqueles dias estava em Jerusalém. 8 Ora, quando Herodes viu a Jesus, alegrou-se muito; pois de longo tempo desejava vê-lo, por ter ouvido falar a seu respeito; e esperava ver algum sinal feito por ele; 9 e fazia-lhe muitas perguntas; mas ele nada lhe respondeu. 10 Estavam ali os principais sacerdotes, e os escribas, acusando-o com grande veemência. 11 Herodes, porém, com os seus soldados, desprezou-o e, escarnecendo dele, vestiu-o com uma roupa resplandecente e tornou a enviá-lo a Pilatos. 12 Nesse mesmo dia Pilatos e Herodes tornaram-se amigos; pois antes andavam em inimizade um com o outro. 13 Então Pilatos convocou os principais sacerdotes, as autoridades e o povo, 14 e disse-lhes: Apresentastes-me este homem como pervertedor do povo; e eis que, interrogando-o diante de vós, não achei nele nenhuma culpa, das de que o acusais; 15 nem tampouco Herodes, pois no-lo tornou a enviar; e eis que não tem feito ele coisa alguma digna de morte. 16 Castigá-lo-ei, pois, e o soltarei. 17 E era-lhe necessário soltar-lhes um pela festa. 18 Mas todos clamaram à uma, dizendo: Fora com este, e solta-nos Barrabás! 19 Ora, Barrabás fora lançado na prisão por causa de uma sedição feita na cidade, e de um homicídio. 20 Mais uma vez, pois, falou-lhes Pilatos, querendo soltar a Jesus. 21 Eles, porém, bradavam, dizendo: Crucifica-o! crucifica-o! 22 Falou-lhes, então, pela terceira vez: Pois, que mal fez ele? Não achei nele nenhuma culpa digna de morte. Castigá-lo-ei, pois, e o soltarei. 23 Mas eles instavam com grandes brados, pedindo que fosse crucificado. E prevaleceram os seus clamores. 24 Então Pilatos resolveu atender-lhes o pedido; 25 e soltou-lhes o que fora lançado na prisão por causa de sedição e de homicídio, que era o que eles pediam; mas entregou Jesus à vontade deles. 26 Quando o levaram dali tomaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz às costas, para que a levasse após Jesus. 27 Seguia-o grande multidão de povo e de mulheres, as quais o pranteavam e lamentavam. 28 Jesus, porém, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai antes por vós mesmas, e por vossos filhos. 29 Porque dias hão de vir em que se dirá: Bem-aventuradas as estéreis, e os ventres que não geraram, e os peitos que não amamentaram! 30 Então começarão a dizer aos montes: Caí sobre nós; e aos outeiros: Cobri-nos. 31 Porque, se isto se faz no lenho verde, que se fará no seco? 32 E levavam também com ele outros dois, que eram malfeitores, para serem mortos. 33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, ali o crucificaram, a ele e também aos malfeitores, um à direita e outro à esquerda. 34 Jesus, porém, dizia: Pai, perdoa-lhes; porque não sabem o que fazem. Então repartiram as vestes dele, deitando sortes sobre elas. 35 E o povo estava ali a olhar. E as próprias autoridades zombavam dele, dizendo: Aos outros salvou; salve-se a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus. 36 Os soldados também o escarneciam, chegando-se a ele, oferecendo-lhe vinagre, 37 e dizendo: Se tu és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo. 38 Por cima dele estava esta inscrição em letras gregas, romanas e hebraicas: ESTE É O REI DOS JUDEUS. 39 Então um dos malfeitores que estavam pendurados, blasfemava dele, dizendo: Não és tu o Cristo? salva-te a ti mesmo e a nós. 40 Respondendo, porém, o outro, repreendia-o, dizendo: Nem ao menos temes a Deus, estando na mesma condenação? 41 E nós, na verdade, com justiça; porque recebemos o que os nossos feitos merecem; mas este nenhum mal fez. 42 Então disse: Jesus, lembra-te de mim, quando entrares no teu reino. 43 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no paraíso. 44 Era já quase a hora sexta, e houve trevas em toda a terra até a hora nona, pois o sol se escurecera; 45 e rasgou-se ao meio o véu do santuário. 46 Jesus, clamando com grande voz, disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, havendo dito isso, expirou. 47 Quando o centurião viu o que acontecera, deu glória a Deus, dizendo: Na verdade, este homem era justo. 48 E todas as multidões que presenciaram este espectáculo, vendo o que havia acontecido, voltaram batendo no peito. 49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus, e as mulheres que o haviam seguido desde a Galileia, estavam de longe vendo estas coisas. 50 Então um homem chamado José, natural de Arimateia, cidade dos judeus, membro do sinédrio, homem bom e justo, 51 o qual não tinha consentido no conselho e nos actos dos outros, e que esperava o reino de Deus, 52 chegando a Pilatos, pediu-lhe o corpo de Jesus; 53 e tirando-o da cruz, envolveu-o num pano de linho, e pô-lo num sepulcro escavado em rocha, onde ninguém ainda havia sido posto. 54 Era o dia da preparação, e ia começar o sábado. 55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galileia, seguindo a José, viram o sepulcro, e como o corpo foi ali depositado. 56 Então voltaram e prepararam especiarias e unguentos. E no sábado repousaram, conforme o mandamento.
ManxGaelic(i) 1 As dirree yn slane sheshaght jea, as hug ad lhieu eh gys Pilate. 2 As ren ad toshiaght dy loayrt n'oi, gra, Hooar shin eh shoh cur yn ashoon ain er shaghryn, as lhiettal sleih veih geeck keesh da Cesar, gra, Dy nee eh-hene Creest yn ree. 3 As denee Pilate jeh, ghra, Nee ree ny Hewnyn oo? As dreggyr eh, as dooyrt eh, T'ou uss dy ghra eh. 4 Eisht dooyrt Pilate rish ny ard-saggyrt yn as rish y pobble, Cha vel mish er gheddyn foill erbee ayns y dooinney shoh. 5 As v'ad wheesh shen s'chenney er, gra, T'eh boirey yn pobble, gynsaghey trooid ooilley Judea, goaill toshiaght veih Galilee derrey shoh. 6 Tra cheayll Pilate jeh Galilee, denee eh nee Galilean va'n dooinney. 7 As cha leah as hooar eh fys dy nee gys reill Herod v'eh bentyn, hug eh eh gys Herod, va myrgeddin eh-hene ec Jerusalem ec y traa shen. 8 As tra honnick Herod Yeesey, v'eh feer wooiagh: son v'eh aignagh ry-foadey dy akin eh, er-yn-oyr dy row eh er chlashtyn ymmodee reddyn jeh; as dy row eh jerkal dy akin mirril ennagh jeant liorish. 9 Eisht denee en ymmodee questionyn jeh; agh cha dug eh ansoor erbee da. 10 As hass ny ard-sagggrtyn as ny scrudeyryn as loayr ad dy elgyssagh-n'oi. 11 As ren Herod as e gheiney-caggee beg y hoiaghey jeh, as chraid ad mysh, as choamree ad eh lesh coamrey moyrnagh, as hug ad eh reesht gys Pilate. 12 As y laa cheddin va coardail er ny yannoo eddyr Pilate as Herod; son roie v'ad ayns noidys ry-cheilley. 13 As dele Pilate er ny ard-saggyrtyn cooidjagh, as er ny fir-reill as y pobble. 14 As dooyrt eh roo, Ta shiu er chur lhieu yn dooinney shoh hym's, myr fer ta cur shaghrynys er y pobble: as cur-my-ner ta mish er veysht eh kiongoyrt riu, as cha vel mee er gheddyn foill erbee ayns y dooinney shoh, mychione ny reddyn ta shiuish cur ny lieh; 15 Chamoo ta Herod: son hug mee shiu huggeysyn, as cur-my-ner, cha vel nhee erbee ta toilchin baase er ny cherraghey er. 16 Smaghtee-ym eh er-y-fa shen, as lhiggym y raad da. 17 Son beign da fer y eaysley daue ec y feailley. 18 As deie ooilley yn cheshaght, gra, Ersooyl lesh y dooinney shoh, as feayshil dooin Barabbas: 19 (Va son irree-magh dy row, va jeant ayns yn ard-valley, as son dunverys tilgit ayns pryssoon). 20 Va Pilate er-y-fa shen aggindagh dy choyrt feaysley da Yeesey, as loayr eh reesht roo. 21 Agh dyllee adsyn, gra, Jean y chrossey eh, jean y chrossey eh. 22 As dooyrt eh roo yn trass cheayrt Cammah, cre'n olk t'eh er n'yannoo? cha vel mish er gheddyn oyr baaish erbee ayn: smaghtee-ym eh er-y-fa shen, as lhiggym y raad da 23 As loayr ad ny s'jeeaney lesh ard choraaghyn, guee dy beagh eh er ny chrossey: as ren y coraa ocsyn as coraa ny ard-saggyrtyn raad y ghoaill. 24 As hug Pilate briwnys cordail rish nyn aigney. 25 As deayshil eh daue, eshyn va son irree-magh as dunverys tilgit ayns pryssoon eh v'ad hene er n'yeearree; agh livrey eh Yeesey gys nyn aigney. 26 As myr v'ad dy chur lhieu eh, haare ad greme er Simon Cyrenian dy row, myr v'eh cheet jeh'n cheer, as ersyn hug ad y chrosh, dy ymmyrkey eh geiyrt er Yeesey. 27 As deiyr er earroo mooar dy leih as dy vraane, va myrgeddin-keayney as jannoo dobberan er e hon. 28 Agh hyndaa Yeesey huc, as dooyrt eh Inneenyn Yerusalem, ny keayn-jee er my hon's, agh keayn-jee er nyn son hene, as son nyn gloan. 29 Son cur-my-ner, ta ny laghyn cheet, tra jir ad, Bannit ta ny mraane gennish, as ny breinyn nagh ren gymmyrkey, as ny keeaghyn nagh dug bainney. 30 Eisht nee ad toshiaght dy ghra rish ny sleityn, Tuitt-jee orrin; as rish ny cruink, Coodee-jee shin. 31 Son my t'ad jannoo ny reddyn shoh rish y billey oor, cre vees er ny yannoo rish y billey creen? 32 As va myrgeddin daa chimmagh elley er nyn leeideil magh marish, dy ve er nyn goyrt gy-baase. 33 As tra v'ad er jeet gys yn ynnyd ta enmyssit Calvary, ayns shen ren ad eshyn y chrossey, as ny kimmee; yn derrey yeh er y laue yesh, as y jeh elley er y laue chiare. 34 Eisht dooyrt Yeesey, Ayr jean leih daue; son cha vel fys oc cre t'ad dy yannoo. As rheynn ad e choamrey, as hilg ad lottyn. 35 As va'n pobble nyn shassoo cur-my-ner: as maroo ren ny fir-reill myrgeddin gannidys er, as gra, Haue eh feallagh elley; lhig da eh-hene y hauail my she Creest fer reiht Yee eh. 36 As va ny sidooryn myrgeddin jannoo faghid er, cheet huggey, as chebbal da vinegar, 37 As gra, My she ree ny Hewnyn oo, saue oo hene. 38 As va'n scrieu shoh myrgeddin soit erskyn e chione, ayns letteryn dy Ghreek as dy Latin, as dy Hebrew, SHOH REE NY HEWNYN. 39 As ren fer jeh ny kimmee v'er nyn groghey loayrt dy lunagh n'oi, gra, My she oo yn Creest, saue oo hene as shinyn. 40 Agh dreggyr y jeh elley, cur oghsan da, as gra, Nagh vel aggle ort roish Jee, fakin dy vel uss fo yn vriwnys cheddin? 41 As shinyn dy jarroo dy cairagh; son ta shin er gheddyn toilchinys cooie yn jannoo ain: agh cha vel y dooinney shoh er n'yannoo aggair erbee. 42 As dooyrt eh rish Yeesey, Hiarn, cooinee orryms tra hig oo gys dty reeriaght. 43 As dooyrt Yeesey rish, Dy firrinagh ta mee gra rhyt, Dy bee uss marym's jiu ayns Paradise. 44 As ve mysh y cheyoo oor, as va dorraghys harrish ooilley yn cheer gys yn nuyoo oor. 45 As va'n ghrian dorraghey, as va curtan scarree yn chiamble raipit veih-my cheilley. 46 As tra va Yeesey er n'eamagh lesh ard-choraa, dooyrt eh, Ayr, gys dty laueyn ta mish chymney my spyrryd: as tra v'eh er ghra shoh, phaart eh. 47 Nish tra honnick y centurion cre va er jeet gy-kione, hug eh moylley da Jee, gra, Ayns firrinys v'eh shoh ny ghooinney cairagh. 48 As ooilley yn pobble v'er jeet cooidjagh gys y shilley shen, hug ad my-ner ny reddyn va jeant, as goaill ad nyn gleeau, haink ad rhymboo. 49 As ooilley e ainjyssee, as ny mraane deiyr er veih Galilee, hass ad foddey jeh cur-my-ner ny reddyn shoh. 50 As cur-my-ner va dooinney va enmyssit Joseph, va ny er-coyrlee, as ny ghooinney mie as cairagh: 51 (Cha row ayrt ny paart echey shoh ayns y choyrle ny yn jannoo oc) v'eh veih Arimathea, ard-valley jeh ny Hewnyn, (va myrgeddin eh-hene farkiaght son reeriaght Yee.) 52 Hie yn dooinney shoh gys Pilate, as yeearree eh corp Yeesey, 53 As ghow eh neose eh, as hoiII eh eh ayns aanrit, as doanluck eh eh ayns oaie va cleight ayns creg, raad nagh row rieau dooinney oanluckit roie. 54 As va shen laa yn aarlaghey, as va yn doonaght tayrn er-gerrey. 55 As hie ny mraane myrgeddin haink marish veih Galilee geiyrt er y corp, as hug ad my-ner yn oaie, as kys va'n corp er ny oanluckey. 56 As haink ad rhymboo, as hooar ad aarloo spisyn as ooilyn; as ghow ad fea er laa yn doonaght cordail rish yn anney.
Norwegian(i) 1 Og hele hopen stod op og førte ham for Pilatus; 2 og de begynte å føre klagemål imot ham og sa: Denne mann har vi funnet vill-leder vårt folk og forbyder å gi keiseren skatt, og sier om sig selv at han er Messias, en konge. 3 Da spurte Pilatus ham: Er du jødenes konge? Han svarte ham: Du sier det. 4 Da sa Pilatus til yppersteprestene og folket: Jeg finner ingen skyld hos denne mann. 5 Men de tok sterkere i og sa: Han opvigler folket, han lærer over hele Jødeland, fra Galilea av, hvor han begynte, og like hit. 6 Da Pilatus hørte det, spurte han om mannen var fra Galilea, 7 og da han fikk vite at han hørte under Herodes, sendte han ham til Herodes, som også var i Jerusalem i de dager. 8 Og da Herodes så Jesus, blev han meget glad; for han hadde i lang tid ønsket å få se ham, fordi han hadde hørt om ham, og han håpet å få se et tegn av ham. 9 Han spurte ham da med mange ord; men Jesus svarte ham intet. 10 Og yppersteprestene og de skriftlærde stod og klaget hårdt på ham. 11 Men Herodes med sine krigsfolk hånte og spottet ham; derefter kastet han et skinnende klædebon om ham og sendte ham således tilbake til Pilatus. 12 Den dag blev Pilatus og Herodes venner; før hadde de ligget i fiendskap med hverandre. 13 Da kalte Pilatus yppersteprestene og rådsherrene og folket sammen 14 og sa til dem: I har ført denne mann frem for mig som en som forfører folket til frafall; og se, jeg har tatt ham i forhør for eders øine, men jeg har ikke funnet denne mann skyldig i noget av det I klager på ham for; 15 Herodes heller ikke; for jeg sendte eder til ham; og se, han har ikke gjort noget som fortjener døden. 16 Derfor vil jeg refse ham og så gi ham fri. 17 Men på høitiden måtte han gi dem én fri. 18 De ropte da alle som én: Bort med denne, men gi oss Barabbas fri! 19 Dette var en som var kastet i fengsel for et oprør som hadde vært i byen, og for et mord. 20 Pilatus talte da atter til dem, fordi han gjerne vilde gi Jesus fri. 21 Men de ropte til ham og sa: Korsfest, korsfest ham! 22 Da sa han for tredje gang til dem: Hvad ondt har da denne mann gjort? Jeg har ikke funnet nogen dødsskyld hos ham; derfor vil jeg refse ham og så gi ham fri. 23 Men de trengte på med stort skrik og krevde at han skulde korsfestes; og deres skrik fikk overhånd. 24 Så felte da Pilatus den dom at det skulde skje som de krevde; 25 og han gav den fri som var kastet i fengsel for oprør og mord, ham som de bad om; men Jesus overgav han til deres vilje. 26 Og da de førte ham bort, tok de fatt på en mann ved navn Simon, fra Kyrene, som kom fra landet, og de la korset på ham, forat han skulde bære det efter Jesus. 27 Og en stor mengde av folket fulgte ham og mange kvinner, som jamret sig og gråt over ham. 28 Men Jesus vendte sig om til dem og sa: I Jerusalems døtre! gråt ikke over mig, men gråt over eder selv og over eders barn! 29 For se, de dager skal komme da de skal si: Salige er de ufruktbare og det liv som ikke fødte, og det bryst som ikke gav die. 30 Da skal de begynne å si til fjellene: Fall over oss! og til haugene: Skjul oss! 31 For gjør de så med det grønne tre, hvorledes skal det da gå det tørre? 32 Også to andre, to ugjerningsmenn, blev ført bort med ham for å avlives. 33 Og da de var kommet til det sted som kalles Hodeskallen, korsfestet de der både ham og ugjerningsmennene, den ene på hans høire og den andre på hans venstre side. 34 Men Jesus sa: Fader, forlat dem! for de vet ikke hvad de gjør. Og de delte hans klær mellem sig og kastet lodd om dem. 35 Og folket stod og så på; men rådsherrene spottet ham og sa: Andre har han frelst, la ham nu frelse sig selv dersom han er Guds Messias, den utvalgte! 36 Også stridsmennene hånte ham, de gikk bort til ham og rakte ham eddik og sa: 37 Er du jødenes konge, da frels dig selv! 38 Men det var også satt en innskrift over ham: Dette er jødenes konge. 39 En av ugjerningsmennene som hang der, spottet ham og sa: Er ikke du Messias? Frels dig selv og oss! 40 Men den andre svarte og irettesatte ham og sa: Frykter du ikke engang for Gud, du som dog er under samme dom? 41 Og vi med rette; for vi får igjen hvad våre gjerninger har forskyldt; men denne har ikke gjort noget galt. 42 Og han sa: Jesus! kom mig i hu når du kommer i ditt rike! 43 Og han sa til ham: Sannelig sier jeg dig: Idag skal du være med mig i Paradis. 44 Og det var omkring den sjette time, da blev det mørke over hele landet like til den niende time, 45 og solen blev formørket, og forhenget i templet revnet midtefter. 46 Og Jesus ropte med høi røst og sa: Fader! i dine hender overgir jeg min ånd! Og da han hadde sagt dette, utåndet han. 47 Men da høvedsmannen så det som skjedde, gav han Gud æren og sa: Sannelig, denne mann var rettferdig! 48 Og alt folket som var kommet sammen for å se dette syn, slo sig for sitt bryst og vendte tilbake da de så hvad som skjedde. 49 Men alle hans kjenninger og de kvinner som hadde fulgt ham fra Galilea, stod langt borte og så dette. 50 Og se, det var en mann ved navn Josef, som var rådsherre, og en god og rettferdig mann - 51 han hadde ikke samtykket i deres råd og gjerning - fra den jødiske by Arimatea, og han ventet på Guds rike; 52 han gikk til Pilatus og bad om Jesu legeme, 53 og han tok det ned og svøpte det i fint linklæde, og la det i en grav som var hugget i klippen, og som aldri nogen hadde ligget i. 54 Det var beredelses-dagen, og sabbaten stundet til. 55 Men nogen kvinner som var kommet med ham fra Galilea, fulgte med, og de så graven, og hvorledes hans legeme blev lagt. 56 Så vendte de tilbake og tilberedte velluktende urter og salver, og sabbaten over holdt de sig stille efter lovens bud.
Romanian(i) 1 S'au sculat toţi, şi au dus pe Isus înaintea lui Pilat. 2 Şi au început să -L pîrască, şi să zică:,,Pe omul acesta l-am găsit aţîţînd neamul nostru la răscoală, oprind a plăti bir Cezarului, şi zicînd că el este Hristosul, Împăratul.`` 3 Pilat L -a întrebat:,,Eşti Tu Împăratul Iudeilor?``,,Da``, i -a răspuns Isus,,,sînt.`` 4 Pilat a zis preoţilor celor mai de seamă şi noroadelor:,,Eu nu găsesc nicio vină în omul acesta.`` 5 Dar ei stăruiau şi mai mult, şi ziceau:,,Întărîtă norodul, şi învaţă pe oameni prin toată Iudea, din Galilea, unde a început, pînă aici.`` 6 Cînd a auzit Pilat de Galilea, a întrebat dacă omul acesta este Galilean. 7 Şi cînd a aflat că este de supt stăpînirea lui Irod, L -a trimes la Irod, care se afla şi el în Ierusalim în zilele acelea. 8 Irod, cînd a văzut pe Isus, s'a bucurat foarte mult; căci de mult dorea să -L vadă, din pricina celor auzite despre El; şi nădăjduia să -L vadă făcînd vreo minune. 9 I -a pus multe întrebări; dar Isus nu i -a răspuns nimic. 10 Preoţii cei mai de seamă şi cărturarii stăteau acolo, şi -L pîrau cu înferbîntare. 11 Irod, cu ostaşii lui de pază, se purtau cu El cu dispreţ; şi, dupăce şi -a bătut joc de El, şi L -a îmbrăcat cu o haină strălucitoare, L -a trimes înapoi la Pilat. 12 În ziua aceea, Irod şi Pilat s'au împrietenit unul cu altul, căci erau învrăjbiţi între ei mai înainte. 13 Pilat a strîns pe preoţii cei mai de seamă, pe fruntaşi şi pe norod, 14 şi le -a zis:,,Mi-aţi adus înainte pe omul acesta ca pe unul care aţîţă norodul la răscoală. Şi iată că, dupăce l-am cercetat cu deamăruntul, înaintea voastră, nu l-am găsit vinovat de niciunul din lucrurile de cari -l pîrîţi. 15 Nici Irod nu i -a găsit nici o vină, căci ni l -a trimes înapoi; şi iată că omul acesta n'a făcut nimic vrednic de moarte. 16 Eu deci, după ce voi pune să -l bată, îi voi da drumul.`` 17 La fiecare praznic al Paştelor, Pilat trebuia să le slobozească un întemniţat. 18 Ei au strigat cu toţii într'un glas:,,La moarte cu omul acesta, şi slobozeşte-ne pe Baraba!`` 19 Baraba fusese aruncat în temniţă pentru o răscoală, care avusese loc în cetate, şi pentru un omor. 20 Pilat le -a vorbit din nou, cu gînd să dea drumul lui Isus. 21 Dar ei au strigat:,,Răstigneşte -L, răstigneşte -L!`` 22 Pilat le -a zis pentru a treia oară:,,Dar ce rău a făcut? Eu n'am găsit nici o vină de moarte în El. Aşa că, dupăce voi pune să -L bată, Îi voi da drumul.`` 23 Dar ei strigau în gura mare, şi cereau de zor să fie răstignit. Şi strigătele lor şi ale preoţilor celor mai de seamă au biruit. 24 Pilat a hotărît să li se împlinească cererea. 25 Le -a slobozit pe celce fusese aruncat în temniţă pentru răscoală şi omor, şi pe care -l cereau ei; iar pe Isus L -a dat în mînile lor, ca să-şi facă voia cu El. 26 Pe cînd Îl duceau să -L răstignească, au pus mîna pe un anume Simon din Cirena, care se întorcea dela cîmp; şi i-au pus crucea în spinare, ca s'o ducă după Isus. 27 În urma lui Isus mergea o mare mulţime de norod şi femei, cari se boceau, îşi băteau pieptul, şi se tînguiau după El. 28 Isus S'a întors spre ele, şi a zis:,,Fiice ale Ierusalimului, nu Mă plîngeţi pe Mine; ci plîngeţi-vă pe voi înşivă şi pe copiii voştri. 29 Căci iată vor veni zile, cînd se va zice:,Ferice de cele sterpe, ferice de pîntecele cari n'au născut, şi de ţîţele cari n'au alăptat!` 30 Atunci vor începe să zică munţilor:,Cădeţi peste noi!` Şi dealurilor:,Acoperiţi-ne!` 31 Căci dacă se fac aceste lucruri copacului verde, ce se va face celui uscat?`` 32 Împreună cu El duceau şi pe doi făcători de rele, cari trebuiau omorîţi împreună cu Isus. 33 Cînd au ajuns la locul, numit,,Căpăţîna``, L-au răstignit acolo, pe El şi pe făcătorii de rele: unul la dreapta şi altul la stînga. 34 Isus zicea:,,Tată, iartă -i, căci nu ştiu ce fac!`` Ei şi-au împărţit hainele Lui între ei, trăgînd la sorţi. 35 Norodul stătea acolo şi privea. Fruntaşii îşi băteau joc de Isus, şi ziceau:,,Pe alţii i -a mîntuit; să Se mîntuiască pe Sine însuş, dacă este El Hristosul, Alesul lui Dumnezeu.`` 36 Ostaşii de asemenea îşi băteau joc de El; se apropiau, Îi dădeau oţet, 37 şi -I ziceau:,,Dacă eşti Tu Împăratul Iudeilor, mîntuieşte-Te pe Tine însuţi!`` 38 Deasupra Lui era scris cu slove greceşti, latineşti şi evreeşti:,,Acesta este Împăratul Iudeilor.`` 39 Unul din tîlharii răstigniţi Îl batjocorea, şi zicea:,,Nu eşti Tu Hristosul? Mîntuieşte-Te pe Tine însuţi, şi mîntuieşte-ne şi pe noi!`` 40 Dar celalt l -a înfruntat, şi i -a zis:,,Nu te temi tu de Dumnezeu, tu, care eşti supt aceeaş osîndă? 41 Pentru noi este drept, căci primim răsplata cuvenită pentru fărădelegile noastre; dar omul acesta n'a făcut nici un rău.`` 42 Şi a zis lui Isus:,,Doamne, adu-Ţi aminte de mine, cînd vei veni în Împărăţia Ta!`` 43 Isus a răspuns:,,Adevărat îţi spun că astăzi vei fi cu Mine în rai.`` 44 Era cam pe la ceasul al şaselea. Şi s'a făcut întunerec peste toată ţara, pînă la ceasul al nouălea. 45 Soarele s'a întunecat, şi perdeaua dinlăuntrul Templului s'a rupt prin mijloc. 46 Isus a strigat cu glas tare:,,Tată, în mînile Tale Îmi încredinţez duhul!`` Şi cînd a zis aceste vorbe Şi -a dat duhul. 47 Sutaşul, cînd a văzut ce se întîmplase, a slăvit pe Dumnezeu, şi a zis:,,Cu adevărat, omul acesta era neprihănit!`` 48 Şi tot norodul, care venise la priveliştea aceea, cînd a văzut cele întîmplate, s'a întors, bătîndu-se în piept. 49 Toţi cunoscuţii lui Isus şi femeile, cari -L însoţiseră din Galilea, stăteau departe, şi se uitau la cele ce se petreceau. 50 Era un sfetnic al Soborului, numit Iosif, om bun şi evlavios, 51 care nu luase parte la sfatul şi hotărîrea celorlalţi. El era din Arimatea, o cetate a Iudeilor, şi aştepta şi el Împărăţia lui Dumnezeu. 52 Omul acesta s'a dus la Pilat, şi a cerut trupul lui Isus. 53 L -a dat jos de pe cruce, L -a înfăşurat într'o pînză de in, şi L -a pus într'un mormînt nou, săpat în piatră, în care nu mai fusese pus nimeni. 54 Era ziua Pregătirii, şi începea ziua Sabatului. 55 Femeile, cari veniseră cu Isus din Galilea, au însoţit pe Iosif; au văzut mormîntul şi felul cum a fost pus trupul lui Isus în el, 56 s'au întors, şi au pregătit miresme şi miruri. Apoi, în ziua Sabatului, s'au odihnit, după Lege.
Ukrainian(i) 1 І знялися всі їхні збори, і повели до Пилата Його. 2 І зачали оскаржати Його й говорити: Ми ствердили, що Цей ворохобить народ наш, і забороняє податок давати кесареві, та й говорить, що Він, Христос Цар. 3 І Пилат запитав Його, кажучи: Чи Ти Цар Юдейський? А Він відказав йому в відповідь: Сам ти кажеш... 4 І Пилат сказав первосвященикам та до народу: Я не знаходжу жадної провини в Цій Людині. 5 А вони намагались, говорячи: Він бунтує народ, навчаючи в усій Юдеї, від Галілеї почавши аж посі. 6 А Пилат, вчувши про Галілею, спитав: Хіба Він галілеянин? 7 І, дізнавшись, що Він із влади Ірода, відіслав Його Іродові, бо той в Єрусалимі також перебував тими днями. 8 Коли ж Ірод побачив Ісуса, то дуже зрадів, бо він від давнього часу бажав Його бачити, багато за Нього чував, і сподівався побачити чудо яке, що буває від Нього. 9 І багато питався Його, та нічого не відповідав Він йому. 10 І стояли тут первосвященики й книжники, та завзято Його оскаржали. 11 Тоді Ірод із військом своїм ізневажив Його й насміявся, зодягнувши Його в яснобілу одіж, і відіслав до Пилата Його. 12 І того дня стали Ірод із Пилатом за приятелів між собою, бо давніш ворожнеча між ними була. 13 А Пилат скликав первосвящеників, і старшин, і народ, 14 і промовив до них: Привели ви мені Чоловіка Цього, як того, що бунтує народ. А ось я перед вами розвідав, і не знаходжу в Людині Оцій ані однієї провини такої, про що ви оскаржаєте. 15 Також Ірод, бо він відіслав Його нам. І ось нічого, що на смерть заслуговувало б, Він не вчинив. 16 Отже я покараю Його й відпущу. 17 Бо повинен був їм відпустити одного на свято. 18 А народ став кричати й казати: Візьми Цього, відпусти ж нам Варавву! 19 А той за повстання одне, яке сталося в місті, і за вбивство посаджений був до в'язниці. 20 І знову сказав їм Пилат, хотячи відпустити Ісуса. 21 Та кричали вони й говорили: Розіпни, розіпни Його! 22 Він же втретє промовив до них: Яке ж зло вчинив Він? Я нічого, що на смерть заслуговувало б, на Нім не знайшов. Отже я покараю Його й відпущу. 23 А вони сильним криком свого домагалися, та вимагали розп'ясти Його. І взяв гору крик їхній та первосвящеників. 24 І Пилат присудив, щоб було, як просили вони: 25 відпустив їм Варавву, посадженого за повстання та вбивство в в'язницю, за якого просили вони, а Ісуса віддав їхній волі... 26 І як Його повели, то схопили якогось Симона із Кірінеї, що з поля вертався, і поклали на нього хреста, щоб він ніс за Ісусом! 27 А за Ним ішов натовп великий людей і жінок, які плакали та голосили за Ним. 28 А Ісус обернувся до них та й промовив: Дочки єрусалимські, не ридайте за Мною, за собою ридайте й за дітьми своїми! 29 Бо ось дні настають, коли скажуть: Блаженні неплідні, та утроби, які не родили, і груди, що не годували... 30 Тоді стануть казати горам: Поспадайте на нас, а узгір'ям: Покрийте нас! 31 Бо коли таке роблять зеленому дереву, то що буде сухому? 32 І вели з Ним також двох злочинників інших, щоб убити. 33 А коли прибули на те місце, що звуть Череповище, розп'яли тут Його та злочинників, одного праворуч, а одного ліворуч. 34 Ісус же промовив: Отче, відпусти їм, бо не знають, що чинять вони!... А як Його одіж ділили, то кидали жереба. 35 А люди стояли й дивились... Насміхалися з ними й старшини, говорячи: Він інших спасав, нехай Сам Себе визволить, коли Він Христос, Божий Обранець! 36 І вояки глузували з Нього: приступаючи, оцет Йому подавали, 37 і казали: Коли Цар Ти Юдейський, спаси Себе Сам! 38 Був же й напис над Ним письмом грецьким, латинським і гебрейським написаний: Це Цар Юдейський. 39 А один із розп'ятих злочинників став зневажати Його й говорити: Чи Ти не Христос? То спаси Себе й нас! 40 Обізвався ж той другий, і докоряв йому, кажучи: Чи не боїшся ти Бога, коли й сам на те саме засуджений? 41 Але ми справедливо засуджені, і належну заплату за вчинки свої беремо, Цей же жадного зла не вчинив. 42 І сказав до Ісуса: Спогадай мене, Господи, коли прийдеш у Царство Своє! 43 І промовив до нього Ісус: Поправді кажу тобі: ти будеш зо Мною сьогодні в раю! 44 Наближалася шоста година, і темрява стала по цілій землі аж до години дев'ятої... 45 І сонце затьмилось, і в храмі завіса роздерлась надвоє... 46 І, скрикнувши голосом гучним, промовив Ісус: Отче, у руки Твої віддаю Свого духа! І це прорікши, Він духа віддав... 47 Коли ж сотник побачив, що сталось, він Бога прославив, говорячи: Дійсно праведний був Чоловік Цей! 48 І ввесь натовп, який зійшовсь на видовище це, як побачив, що сталось, бив у груди себе та вертався... 49 Усі ж знайомі Його й ті жінки, що прийшли були з Ним із Галілеї, здалека стояли й дивились на це... 50 І ось муж, на ім'я йому Йосип, що був радником синедріону, людина шановна і праведна, 51 не пристав він до ради та чину їх, із Ариматеї, юдейського міста, що й сам сподівався Божого Царства, 52 цей прийшов до Пилата, і тіла Ісусового став просити. 53 І Йосип, знявши Його, обгорнув плащаницею, і поклав Його в гробі, що в скелі був висічений, і що в ньому ніколи ніхто не лежав. 54 День той був Приготування, і наставала субота. 55 А жінки, що прийшли були з Ним із Галілеї, ішли слідом, і вони бачили гроба, і як покладене тіло Його. 56 Повернувшись, вони наготували пахощів і мира, а в суботу, за заповіддю, спочивали.
UkrainianNT(i) 1 І вставши все множество їх, повели Його до Пилата. 2 І стали винувата Його, кажучи: Сього знайшли ми, що розвертав народ і забороняв кесареві данину давати, та й каже, що Він Христос - цар. 3 Пилат же спитав Його, кажучи: Чи Ти цар Жидівський? Він же, озвавшись до него, рече: Ти кажеш. 4 Пилат же сказав до архиєреїв і до народу: Нїякої не знаходжу вини в чоловікові сьому. 5 Вони ж намагали, говорячи: Що бунтує народ, навчаючи по всій Юдеї, почавши від ГалилеЇ аж посї. 6 Пндат же, почувши про Галилею, спитав, чи чоловік не Галилеєць, 7 і, довідавшись, що Він присуду Іродового, післав Його до Ірода, що також був у Єрусалимі тими днями. 8 Ірод же, побачивши Ісуса, зрадїв вельми; бажав бо здавна бачити Його; бо чув багато про Него; й сподївав ся яку ознаку бачити, що від Него станеть ся. 9 Питав же Його словами многимм; Він же нічого не відказав йому. 10 Стояли ж архиєреї та письменники, завзято винуючи Його. 11 Зневаживши ж Його Ірод з воїнами своїми та насьміявшись, сягнувши Його в шату ясну, післав Його Пилатові. 12 Стали ж собі другами Пилат та Ірод того дня; жили бо перше, ворогуючи між собою. 13 Пилат же, скликавши архиєреїв та князїв і народ, 14 каже до них: Привели ви мені чоловіка сього, яко розвертаючого народ; і ось я, перед вами питаючи, ніякої не знайшов в чоловікові сьому вини, якими винуєте Його; 15 та й нї Ірод; посилав бо Його до вето, й ось нїчого достойного емерти не знайдено в Ньому. 16 То, покаравши, підпущу Його. 17 (Треба ж йому було відпускати їм щосьвята одного.) 18 Закричали ж вони всі разом, кажучи: Візьми сього, відпусти ж нам і Вараву, 19 котрого, за якусь бучу, що сталась у городі, і за убийство, вкинуто в темницю. 20 Знов же Пилат покликнув, хотівши відпустити Ісуса. 21 Вони ж кричали: Розпий, розпни Його! 22 Він же втрете каже до них: Яке ж бо зло зробив сей? Нїякої вини смерти не знайшов я в Йому. То покаравши, випущу Його. 23 Вони ж намагали голосом великим, просячи Його розпяти. І перемогли голоси їх та архиєрейські. 24 Пилат же присудив, щоб сталось до просьбі їх. 25 Відпустив же їм за бунт і убийство вкинутого в темницю, котрого просили; Ісуса ж видав на їх волю. 26 І як повели Його, то, взявши одного Симона Киринея, ідучого з поля, положили на него хрест нести за Ісусом. 27 Ійшло ж слідом за Ним велике множество народу й жінок, що голосили й ридали по Йому. 28 І обернувшись до них Ісус, рече: Дочки Єрусалимські, не плачте по мені, а по собі плачте і по дітях ваших. 29 Бо ось прийдуть дні, коли скажуть: Блаженні неплідні, й утроби, що не родили, й соски, що не годували. 30 Тоді стануть говорити горам; упадїть на нас, і узгіррям: Покрийте і нас. 31 Бо коли зеленому дереву се роблять, то з сухим що станеть ся? 32 Ведено ж і инших двох лиходіїв з Ним на смерть. 33 І, як прийшли на врочище Черепове, там розняли Його й лиходіїв, одного по правиці, а одного по лівиці. 34 Ісус же рече: Отче, відпусти їм; не знають бо, що роблять. 35 І стояв народ дивлячись. Насьміхали ся ж і старші з ними, кажучи: Инших спасав; нехай спасе й себе, коли се Христос, вибраний Божий. 36 Насьміхади ся ж з Него й воїни, приступаючи й оцет подаючи Йому, 37 і кажучи: Коли Ти єси цар Жидівський, спаси себе. 38 Була ж і надпись над Ним письмом Грецьким та Римським, та Єврейським : Се цар Жидівський. 39 Один же з повішених лиходіїв хулив Його, кажучи: Коли Ти Христос, спаси себе й нас! 40 Озвавши ся ж другий, докорив йому, кажучи: І не боїш ся Бога, коли в такому ж осуді єси? 41 Та ми по правді; по заслузї бо за те, що коїли, приймаємо; сей же нічого недоброго не зробив. 42 І сказав до Ісуса: Спогадай мене, Господи, як прийдеш у царство Твоє. 43 ї. рече йому Ісус: Істино глаголю тобі: Сьогодні зо мною будеш у раю. 44 Було ж се коло години шестої, і темрява сталась по всїй землі до години девятої. 45 І померкло сонце, й роздерлась завіса церковня посерединї. 46 І покликнувши голосом великим Ісус, рече: Отче, у Твої руки передаю духа мого! й, се промовивши, зітхнув духа. 47 Побачивши ж сотник, що сталось, прославив Бога, кажучи: Справдї, чоловік сей праведний був. 48 І ввесь народ, що зійшов ся на сю дивовижу, побачивши, що сталось, бючи себе в груди, вертав ся. 49 Стояли ж усї знакомі Його оддалеки й жінки, що поприходили слїдом за Ним із Галилеї, дивлячись на се. 50 І ось чоловік, на ймя Йосиф, що був радник, чоловік добрий і праведний, 51 (сей не пристав до ради й дїла їх,) з Ариматеї, города Жидівського, що також сподівавсь царства Божого; 52 сей, прийшовши до Пилата, просив тїла Ісусовогр. 53 І, знявши Його, обгорнув Його плащеницею, і положив Його у гробі висіченому, де ніколи нїхто не лежав. 54 І був день пятниця, а субота сьвітала. 55 Поприходивши ж слїдом жінки, що прийшли з Галилеї, дивились на гріб, і як положене було тіло Його. 56 І вернувшись наготовили пахощів та мира, а в суботу відпочивали по заповіді.
SBL Greek NT Apparatus

2 ἡμῶν WH Treg NIV ] – RP • φόρους Καίσαρι WH Treg NIV ] Καίσαρι φόρους RP • καὶ WH Treg NIV ] – RP • αὑτὸν WH ] ἑαυτὸν Treg NIV RP
3 ἠρώτησεν WH Treg NIV ] ἐπηρώτησεν RP
5 καὶ WH Treg NIV ] – RP
6 ἀκούσας WH NIV ] + Γαλιλαίαν Treg RP
8 ἐξ ἱκανῶν χρόνων θέλων WH Treg NIV ] θέλων ἐξ ἱκανοῦ RP • ἀκούειν WH Treg NIV ] + πολλὰ RP
11 καὶ NIV ] – WH Treg RP • περιβαλὼν WH NIV ] αὐτὸν Treg RP
12 Ἡρῴδης καὶ ὁ Πιλᾶτος WH Treg NIV ] Πιλάτος καὶ ὁ Ἡρῴδης RP • αὑτούς WH ] αὐτούς Treg NIV; ἑαυτούς RP
14 οὐθὲν WH Treg NIV ] οὐδὲν RP
15 ἀνέπεμψεν γὰρ αὐτὸν πρὸς ἡμᾶς WH NIV ] ἀνέπεμψα γὰρ ὑμᾶς πρὸς αὐτόν Treg RP
16 ἀπολύσω WH Treg NIV ] + 17 Ἀνάγκην δέ εἶχεν ἀπολύειν αὐτοῖς κατὰ ἑορτὴν ἕνα. RP
18 Ἀνέκραγον WH Treg NIV ] Ἀνέκραξαν RP • τὸν WH Treg NIV ] – RP
19 βληθεὶς ἐν τῇ φυλακῇ WH Treg NIV ] βεβλημένος εἰς φυλακήν RP
20 δὲ WH Treg NIV ] οὖν RP •  προσεφώνησεν Treg RP ] + αὐτοῖς WH NIV
21 Σταύρου σταύρου WH Treg NIV ] Σταύρωσον σταύρωσον RP
23 αὐτῶν WH NIV ] + καὶ τῶν ἀρχιερέων Treg RP
24 καὶ WH Treg NIV ] Ὁ δὲ RP
25 εἰς WH Treg NIV ] + τὴν RP
26 Σίμωνά τινα Κυρηναῖον ἐρχόμενον WH Treg NIV ] Σίμωνός τινος Κυρηναίου ἐρχομένου RP
27 αἳ WH Treg NIV ] + καὶ RP
28 ὁ NIV RP ] – WH Treg
29 αἱ WH Treg NIV ] – RP • ἔθρεψαν WH Treg NIV ] ἐθήλασαν RP
31 τῷ Treg NIV RP ] – WH
32 κακοῦργοι δύο WH NIV ] δύο κακοῦργοι Treg RP
33 ἦλθον WH Treg NIV ] ἀπῆλθον RP
34 ὁ δὲ … ποιοῦσιν Treg NIV RP ] ⟦WH⟧ • κλήρους NIV ] κλῆρον WH Treg RP
35 ἄρχοντες WH Treg NIV ] + σὺν αὐτοῖς RP • τοῦ θεοῦ ὁ WH NIV ] ὁ τοῦ θεοῦ Treg RP
36 ἐνέπαιξαν WH NIV ] ἐνέπαιζον Treg RP • ὄξος WH Treg NIV ] καὶ ὄξος RP
38 ἐπιγραφὴ WH NIV ] + ἐπιγεγραμμένη Treg; + γεγραμμένη RP • αὐτῷ WH Treg NIV ] + γράμμασιν Ἑλληνικοῖς καὶ Ῥωμαϊκοῖς καὶ Ἑβραϊκοῖς Οὗτός ἐστιν RP • οὗτος WH Treg NIV ] – RP
39 λέγων Treg NIV RP ] – WH • Οὐχὶ WH Treg NIV ] Εἰ RP
40 ἐπιτιμῶν αὐτῷ ἔφη WH Treg NIV ] ἐπετίμα αὐτῷ λέγων RP
42 ἔλεγεν WH Treg NIV ] + τᾠ RP • μου WH Treg NIV ] + κύριε RP • ἐν τῇ βασιλείᾳ Treg RP ] εἰς τὴν βασιλείαν WH NIV
43 αὐτῷ WH NIV ] + ὁ Ἰησοῦς Treg RP • σοι λέγω WH Treg NIV ] λέγω σοι RP
44 Καὶ ἦν WH Treg NIV ] Ἦν δὲ RP • ἤδη WH Treg NIV ] – RP
45 τοῦ ἡλίου ἐκλιπόντος WH NIV ] καὶ ἐσκοτίσθη ὁ ἥλιος καὶ Treg RP • δὲ WH NIV ] – Treg RP
46 παρατίθεμαι WH Treg NIV ] παραθήσομαι RP • τοῦτο δὲ WH Treg NIV ] καὶ ταῦτα RP
47 ἐδόξαζεν WH Treg NIV ] ἐδόξασεν RP
48 θεωρήσαντες WH Treg NIV ] θεωροῦντες RP • τύπτοντες WH Treg NIV ] + ἑαυτῶν RP
49 αὐτῷ WH Treg NIV ] αὐτοῦ RP • μακρόθεν Treg RP ] απο μακρόθεν WH NIV • συνακολουθοῦσαι WH Treg NIV ] συνακολουθήσασαι RP
50 ἀνὴρ WH Treg RP ] καὶ ἀνὴρ NIV
51 προσεδέχετο WH Treg NIV ] καὶ προσεδέχετο καὶ αὐτὸς RP
53 καθελὼν WH Treg NIV ] + αὐτὸ RP • αὐτὸν WH Treg NA ] αὐτὸ NIV RP • οὐδεὶς οὔπω WH Treg NIV ] οὐδέπω οὐδεὶς RP
54 παρασκευῆς καὶ WH Treg NIV ] Παρασκευή RP
55 αἱ WH Treg NIV ] – RP • ἐκ τῆς Γαλιλαίας αὐτῷ WH NIV ] αὐτῷ ἐκ τῆς Γαλιλαίας Treg RP