Luke 22:25
LXX_WH(i)
25
G3588
T-NSM
ο
G1161
CONJ
δε
G2036 [G5627]
V-2AAI-3S
ειπεν
G846
P-DPM
αυτοις
G3588
T-NPM
οι
G935
N-NPM
βασιλεις
G3588
T-GPN
των
G1484
N-GPN
εθνων
G2961 [G5719]
V-PAI-3P
κυριευουσιν
G846
P-GPN
αυτων
G2532
CONJ
και
G3588
T-NPM
οι
G1850 [G5723]
V-PAP-NPM
εξουσιαζοντες
G846
P-GPN
αυτων
G2110
N-NPM
ευεργεται
G2564 [G5743]
V-PPI-3P
καλουνται
Tischendorf(i)
25
G3588
T-NSM
ὁ
G1161
CONJ
δὲ
G3004
V-2AAI-3S
εἶπεν
G846
P-DPM
αὐτοῖς·
G3588
T-NPM
οἱ
G935
N-NPM
βασιλεῖς
G3588
T-GPN
τῶν
G1484
N-GPN
ἐθνῶν
G2961
V-PAI-3P
κυριεύουσιν
G846
P-GPN
αὐτῶν,
G2532
CONJ
καὶ
G3588
T-NPM
οἱ
G1850
V-PAP-NPM
ἐξουσιάζοντες
G846
P-GPN
αὐτῶν
G2110
N-NPM
εὐεργέται
G2564
V-PPI-3P
καλοῦνται.
TR(i)
25
G3588
T-NSM
ο
G1161
CONJ
δε
G2036 (G5627)
V-2AAI-3S
ειπεν
G846
P-DPM
αυτοις
G3588
T-NPM
οι
G935
N-NPM
βασιλεις
G3588
T-GPN
των
G1484
N-GPN
εθνων
G2961 (G5719)
V-PAI-3P
κυριευουσιν
G846
P-GPN
αυτων
G2532
CONJ
και
G3588
T-NPM
οι
G1850 (G5723)
V-PAP-NPM
εξουσιαζοντες
G846
P-GPN
αυτων
G2110
N-NPM
ευεργεται
G2564 (G5743)
V-PPI-3P
καλουνται
IGNT(i)
25
G3588
ο
G1161
δε
And He
G2036 (G5627)
ειπεν
Said
G846
αυτοις
To Them,
G3588
οι
The
G935
βασιλεις
Kings
G3588
των
Of The
G1484
εθνων
Nations
G2961 (G5719)
κυριευουσιν
Rule Over
G846
αυτων
Them,
G2532
και
And
G3588
οι
Those
G1850 (G5723)
εξουσιαζοντες
Exercising Authority Over
G846
αυτων
Them
G2110
ευεργεται
Well Doers
G2564 (G5743)
καλουνται
Are Called.
ACVI(i)
25
G1161
CONJ
δε
And
G3588
T-NSM
ο
Tho
G2036
V-2AAI-3S
ειπεν
Said
G846
P-DPM
αυτοις
To Them
G3588
T-NPM
οι
Thos
G935
N-NPM
βασιλεις
Kings
G3588
T-GPN
των
Of Thes
G1484
N-GPN
εθνων
Gentiles
G2961
V-PAI-3P
κυριευουσιν
Have Dominion Over
G846
P-GPN
αυτων
Them
G2532
CONJ
και
And
G3588
T-NPM
οι
Thos
G1850
V-PAP-NPM
εξουσιαζοντες
Who Exercise Authority Over
G846
P-GPN
αυτων
Them
G2564
V-PPI-3P
καλουνται
Are Called
G2110
N-NPM
ευεργεται
Benefactors
Clementine_Vulgate(i)
25 { Dixit autem eis: Reges gentium dominantur eorum: et qui potestatem habent super eos, benefici vocantur.}
WestSaxon990(i)
25 Þa sæde he him cyningas wealdað hyra þeoda. & ða ðe anweald ofer hig habbað synt frem-fulle genemned.
WestSaxon1175(i)
25 Ða saide he heom kyninges wealded heore ðeode. And þa þe anweald ofer hyo hæbbeð synde fremfulle ge-nemnede
DouayRheims(i)
25 And he said to them: The kings of the Gentiles lord it over them; and they that have power over them are called beneficent.
KJV_Cambridge(i)
25 And he said unto them, The kings of the Gentiles exercise lordship over them; and they that exercise authority upon them are called benefactors.
Living_Oracles(i)
25 And he said to them, The king of the nations exercise dominion over them; and they who oppress them, are styled benefactors.
JuliaSmith(i)
25 And he said to them, The kings of the nations rule over them; and they exercising power over them are called benefactors.
JPS_ASV_Byz(i)
25 And he said unto them, The kings of the Gentiles have lordship over them, and they that have authority over them are called Benefactors.
Twentieth_Century(i)
25 Jesus, however, said: "The kings of the Gentiles lord it over them, and their oppressors are styled 'Benefactors.'
Luther1545(i)
25 Er aber sprach zu ihnen: Die weltlichen Könige herrschen, und die Gewaltigen heißt man gnädige HERREN.
Luther1912(i)
25 Er aber sprach zu ihnen: Die weltlichen Könige herrschen, und die Gewaltigen heißt man gnädige Herren.
ReinaValera(i)
25 Entonces él les dijo: Los reyes de las gentes se enseñorean de ellas; y los que sobre ellas tienen potestad, son llamados bienhechores:
ArmenianEastern(i)
25 Եւ նա նրանց ասաց. «Ազգերի թագաւորները տիրում են իրենց ժողովուրդների վրայ, եւ նրանք, որ իշխում են նրանց վրայ, բարերարներ են կոչւում:
Indonesian(i)
25 Yesus berkata kepada mereka, "Raja-raja bangsa yang tidak mengenal Allah menindas rakyatnya, dan penguasa-penguasanya disebut 'Pelindung Rakyat'.
ItalianRiveduta(i)
25 Ma egli disse loro: I re delle nazioni le signoreggiano, e quelli che hanno autorità su di esse son chiamati benefattori.
Lithuanian(i)
25 Bet Jėzus jiems pasakė: “Pagonių karaliai viešpatauja jiems ir tie, kurie juos valdo, vadinami geradariais.
Portuguese(i)
25 Ao que Jesus lhes disse: Os reis dos gentios dominam sobre eles, e os que sobre eles exercem autoridade são chamados benfeitores.
ManxGaelic(i)
25 As dooyrt eh roo, Ta reeaghyn ny Ashoonee gymmyrkey reill harrystoo: as as t'adsyn t'ayns pooar nyn mastey, enmyssit deiney ooasle.
UkrainianNT(i)
25 Він же рече їм: Царі в поган панують над ними, й ті що власть над ними мають, добродїяки звуть ся.