Luke 22:25

Stephanus(i) 25 ο δε ειπεν αυτοις οι βασιλεις των εθνων κυριευουσιν αυτων και οι εξουσιαζοντες αυτων ευεργεται καλουνται
Tregelles(i) 25 ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, Οἱ βασιλεῖς τῶν ἐθνῶν κυριεύουσιν αὐτῶν, καὶ οἱ ἐξουσιάζοντες αὐτῶν εὐεργέται καλοῦνται.
Nestle(i) 25 ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς Οἱ βασιλεῖς τῶν ἐθνῶν κυριεύουσιν αὐτῶν, καὶ οἱ ἐξουσιάζοντες αὐτῶν εὐεργέται καλοῦνται.
SBLGNT(i) 25 ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· Οἱ βασιλεῖς τῶν ἐθνῶν κυριεύουσιν αὐτῶν καὶ οἱ ἐξουσιάζοντες αὐτῶν εὐεργέται καλοῦνται.
f35(i) 25 ο δε ειπεν αυτοις οι βασιλεις των εθνων κυριευουσιν αυτων και οι εξουσιαζοντες αυτων ευεργεται καλουνται
ACVI(i)
   25 G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G846 P-DPM αυτοις To Them G3588 T-NPM οι Thos G935 N-NPM βασιλεις Kings G3588 T-GPN των Of Thes G1484 N-GPN εθνων Gentiles G2961 V-PAI-3P κυριευουσιν Have Dominion Over G846 P-GPN αυτων Them G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G1850 V-PAP-NPM εξουσιαζοντες Who Exercise Authority Over G846 P-GPN αυτων Them G2564 V-PPI-3P καλουνται Are Called G2110 N-NPM ευεργεται Benefactors
Vulgate(i) 25 dixit autem eis reges gentium dominantur eorum et qui potestatem habent super eos benefici vocantur
Clementine_Vulgate(i) 25 { Dixit autem eis: Reges gentium dominantur eorum: et qui potestatem habent super eos, benefici vocantur.}
WestSaxon990(i) 25 Þa sæde he him cyningas wealdað hyra þeoda. & ða ðe anweald ofer hig habbað synt frem-fulle genemned.
WestSaxon1175(i) 25 Ða saide he heom kyninges wealded heore ðeode. And þa þe anweald ofer hyo hæbbeð synde fremfulle ge-nemnede
Wycliffe(i) 25 But he seide to hem, Kyngis of hethen men ben lordis of hem, and thei that han power on hem ben clepid good doeris, but ye not so;
Tyndale(i) 25 And he sayde vnto them: the kynges of the getyls raygne over them and they that beare rule over them are called gracious lordes.
Coverdale(i) 25 But he sayde vnto them: The kynges of ye worlde haue domynion ouer ye people, and they that beare rule ouer the, are called gracious lordes.
MSTC(i) 25 And he said unto them, "The kings of the gentiles reign over them; And they that bear rule over them, are called gracious Lords.
Matthew(i) 25 And he sayde vnto them: the kinges of the gentyls raigne ouer them, and they that beare rule ouer them, are called gracious Lordes.
Great(i) 25 And he sayde vnto them: the kynges of nacyons raygne ouer them: and they that haue auctoryte vpon them, are called gracious lordes.
Geneva(i) 25 But hee saide vnto them, The Kings of the Gentiles reigne ouer them, and they that beare rule ouer them, are called bountifull.
Bishops(i) 25 And he saide vnto them: The kinges of nations raigne ouer them, and they that haue aucthoritie vpo them, are called gracious Lordes
DouayRheims(i) 25 And he said to them: The kings of the Gentiles lord it over them; and they that have power over them are called beneficent.
KJV(i) 25 And he said unto them, The kings of the Gentiles exercise lordship over them; and they that exercise authority upon them are called benefactors.
KJV_Cambridge(i) 25 And he said unto them, The kings of the Gentiles exercise lordship over them; and they that exercise authority upon them are called benefactors.
Mace(i) 25 Jesus therefore told them, the kings of the Gentiles lord it over them; and they, who are invested with their authority, take the title of benefactors.
Whiston(i) 25 But be said unto them, The kings of the Gentiles lord it over them, and they that exercise authority over them, are called benefactors.
Wesley(i) 25 And he said to them, The kings of the Gentiles lord it over them, and they that exercise authority upon them have the title of benefactors.
Worsley(i) 25 but He said unto them, The kings of the Gentiles lord it over them, and those in authority are called benefactors.
Haweis(i) 25 And he said to them, The kings of the Gentiles lord it over them; and they who exercise authority over them are called benefactors.
Thomson(i) 25 Therefore he said to them, The kings of the nations exercise dominion over them. And they who tyrannise over them are stiled benefactors.
Webster(i) 25 And he said to them, The kings of the Gentiles exercise lordship over them; and they that exercise authority upon them, are called benefactors.
Living_Oracles(i) 25 And he said to them, The king of the nations exercise dominion over them; and they who oppress them, are styled benefactors.
Etheridge(i) 25 And Jeshu said to them, The kings of the Gentiles are their lords; and they who exercise authority over them, doers of good are called.
Murdock(i) 25 And Jesus said to them: The kings of the nations, are their lords; and those exercising authority over them, are called benefactors.
Sawyer(i) 25 And he said to them, The kings of the nations exercise lordship over them; and those having power are called their benefactors.
Diaglott(i) 25 He but said to them: The kings of the nations exercise lordship over them; and those having authority of them; benefactors are called.
ABU(i) 25 And he said to them: The kings of the Gentiles exercise lordship over them; and they who exercise authority over them are called benefactors.
Anderson(i) 25 And he said to them: The kings of the nations have dominion over them, and those who exercise authority over them are called benefactors.
Noyes(i) 25 And he said to them, The kings of the nations rule as lords over them, and they who exercise authority over them are called benefactors.
YLT(i) 25 And he said to them, `The kings of the nations do exercise lordship over them, and those exercising authority upon them are called benefactors;
JuliaSmith(i) 25 And he said to them, The kings of the nations rule over them; and they exercising power over them are called benefactors.
Darby(i) 25 And he said to them, The kings of the nations rule over them, and they that exercise authority over them are called benefactors.
ERV(i) 25 And he said unto them, The kings of the Gentiles have lordship over them; and they that have authority over them are called Benefactors.
ASV(i) 25 And he said unto them, { The kings of the Gentiles have lordship over them; and they that have authority over them are called Benefactors.
JPS_ASV_Byz(i) 25 And he said unto them, The kings of the Gentiles have lordship over them, and they that have authority over them are called Benefactors.
Rotherham(i) 25 And, he, said unto them––The kings of the nations, lord it over them, and, they who wield authority over them, benefactors, are called.
Twentieth_Century(i) 25 Jesus, however, said: "The kings of the Gentiles lord it over them, and their oppressors are styled 'Benefactors.'
Godbey(i) 25 And He said to them, The kings of the Gentiles domineer over them; and those exercising authority over them are called Benefactors.
WNT(i) 25 But He said to them, "The kings of the Gentiles are their masters, and those who exercise authority over them are called Benefactors.
Worrell(i) 25 But He said to them, "The kings of the gentiles exercise lordship over them; and those having authority over them are called 'Benefactors.'
Moffatt(i) 25 But Jesus said to them, "The kings of the Gentiles rule over them, and their authorities take the name of 'Benefactor':
Goodspeed(i) 25 But he said to them, "The kings of the heathen lord it over them, and their authorities are given the title of Benefactor.
Riverside(i) 25 He said to them, "The kings of the Gentiles lord it over them, and those of them who exercise authority are called benefactors.
MNT(i) 25 and he said to them. "The kings of the Gentiles lord it over them, and those who have who have authority over them are called Benefactors.
Lamsa(i) 25 Jesus said to them, The kings of the Gentiles are also their owners; and those who rule over them are called benefactors.
CLV(i) 25 Now He said to them, "The kings of the nations are lording it over them, and those exercising authority over them are called benefactors."
Williams(i) 25 But He said to them, "The kings of the heathen lord it over them and those who exercise authority over them are given the title of 'Benefactor.'
BBE(i) 25 And he said, The kings of the Gentiles are lords over them, and those who have authority are given names of honour.
MKJV(i) 25 And He said to them, The kings of the nations exercise lordship over them. And they who exercise authority on them are called benefactors.
LITV(i) 25 And He said to them, The kings of the nations lord it over them, and those exercising authority over them are called benefactors.
ECB(i) 25 And he says to them, The sovereigns of the goyim rule over them; and they who authorize over them are called well-workers:
AUV(i) 25 And Jesus said to them, “The kings of the [unconverted] Gentiles lord it over their own people, and those who domineer over them are called ‘Benefactors’ [Note: This was a title used by Greek kings in Egypt and Syria].
ACV(i) 25 And he said to them, The kings of the Gentiles have dominion over them, and those who exercise authority over them are called Benefactors.
Common(i) 25 And he said to them, "The kings of the Gentiles exercise lordship over them; and those who exercise authority over them are called benefactors.
WEB(i) 25 He said to them, “The kings of the nations lord it over them, and those who have authority over them are called ‘benefactors.’
NHEB(i) 25 He said to them, "The kings of the nations lord it over them, and those who have authority over them are called 'benefactors.'
AKJV(i) 25 And he said to them, The kings of the Gentiles exercise lordship over them; and they that exercise authority on them are called benefactors.
KJC(i) 25 And he said unto them, The kings of the Gentiles exercise lordship over them; and they that exercise authority upon them are called benefactors.
KJ2000(i) 25 And he said unto them, The kings of the Gentiles exercise lordship over them; and they that exercise authority upon them are called benefactors.
UKJV(i) 25 And he said unto them, The kings of the Gentiles exercise lordship over them; and they that exercise authority upon them are called benefactors.
RKJNT(i) 25 And he said to them, The kings of the Gentiles exercise lordship over them; and those who exercise authority over them are called benefactors.
TKJU(i) 25 And He said to them, "The kings of the Gentiles exercise lordship over them; and those who exercise authority upon them are called 'benefactors.'
RYLT(i) 25 And he said to them, 'The kings of the nations do exercise lordship over them, and those exercising authority upon them are called benefactors;
EJ2000(i) 25 Then he said unto them, The kings of the Gentiles exercise lordship over them, and those that exercise authority upon them are called well-doers.
CAB(i) 25 But He said to them, "The kings of the Gentiles lord it over them, and those who exercise authority over them are called 'benefactors.'
WPNT(i) 25 So He said to them: “The kings of the nations lord it over them, and those who exercise authority over them are called ‘benefactors’.
JMNT(i) 25 So He said to them, "The kings of the nations and ethnic multitudes are habitually acting as their lords and owners, and those exercising authority over them are normally being called 'benefactors.'
NSB(i) 25 He told them: »The kings of the nations have lordship over them. Those who have authority over them are called Benefactors.
ISV(i) 25 But he told them, “The kings of the unbelievers lord it over them, and those who exercise authority over them are called benefactors.
LEB(i) 25 So he said to them, "The kings of the Gentiles* lord it over them, and those who have authority over them are called benefactors.
BGB(i) 25 ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς “Οἱ βασιλεῖς τῶν ἐθνῶν κυριεύουσιν αὐτῶν, καὶ οἱ ἐξουσιάζοντες αὐτῶν εὐεργέται καλοῦνται.
BIB(i) 25 ὁ (-) δὲ (And) εἶπεν (He said) αὐτοῖς (to them), “Οἱ (The) βασιλεῖς (kings) τῶν (of the) ἐθνῶν (Gentiles) κυριεύουσιν (rule over) αὐτῶν (them), καὶ (and) οἱ (those) ἐξουσιάζοντες (exercising authority over) αὐτῶν (them), εὐεργέται (benefactors) καλοῦνται (are called).
BLB(i) 25 And He said to them, “The kings of the Gentiles rule over them, and those exercising authority over them are called benefactors.
BSB(i) 25 So Jesus declared, “The kings of the Gentiles lord it over them, and those in authority over them call themselves benefactors.
MSB(i) 25 So Jesus declared, “The kings of the Gentiles lord it over them, and those in authority over them call themselves benefactors.
MLV(i) 25 But he said to them, The kings of the Gentiles have lordship over them, and those who have authority over them are called benefactors.
VIN(i) 25 But He said to them, "The kings of the Gentiles lord it over them, and those who exercise authority over them are called 'benefactors.'
Luther1545(i) 25 Er aber sprach zu ihnen: Die weltlichen Könige herrschen, und die Gewaltigen heißt man gnädige HERREN.
Luther1912(i) 25 Er aber sprach zu ihnen: Die weltlichen Könige herrschen, und die Gewaltigen heißt man gnädige Herren.
ELB1871(i) 25 Er aber sprach zu ihnen: Die Könige der Nationen herrschen über dieselben, und die Gewalt über sie üben, werden Wohltäter genannt.
ELB1905(i) 25 Er aber sprach zu ihnen: Die Könige der Nationen herrschen über dieselben, und die Gewalt über sie üben, werden Wohltäter genannt.
DSV(i) 25 En Hij zeide tot hen: De koningen der volken heersen over hen; en die macht over hen hebben, worden weldadige heren genaamd.
DarbyFR(i) 25 Et il leur dit: Les rois des nations les dominent, et ceux qui exercent l'autorité sur elles sont appelés bienfaiteurs;
Martin(i) 25 Mais il leur dit : Les Rois des nations les maîtrisent; et ceux qui usent d'autorité sur elles sont nommés bienfaiteurs.
Segond(i) 25 Jésus leur dit: Les rois des nations les maîtrisent, et ceux qui les dominent sont appelés bienfaiteurs.
SE(i) 25 Entonces él les dijo: Los reyes de los gentiles se enseñorean de ellos; y los que sobre ellos tienen potestad, son llamados bienhechores;
ReinaValera(i) 25 Entonces él les dijo: Los reyes de las gentes se enseñorean de ellas; y los que sobre ellas tienen potestad, son llamados bienhechores:
JBS(i) 25 Entonces él les dijo: Los reyes de los gentiles se enseñorean de ellos; y los que sobre ellos tienen potestad, son llamados bienhechores;
Albanian(i) 25 Por Jezusi u tha atyre: ''Mbretërit e kombeve i sundojnë ato, dhe ata që ushtrojnë pushtet mbi to quhen bamirës.
RST(i) 25 Он же сказал им: цари господствуют над народами, и владеющие ими благодетелями называются,
Peshitta(i) 25 ܗܘ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܡܠܟܝܗܘܢ ܕܥܡܡܐ ܡܪܝܗܘܢ ܐܢܘܢ ܘܕܫܠܝܛܝܢ ܥܠܝܗܘܢ ܥܒܕܝ ܛܒܬܐ ܡܬܩܪܝܢ ܀
Arabic(i) 25 فقال لهم. ملوك الامم يسودونهم والمتسلطون عليهم يدعون محسنين.
Amharic(i) 25 እንዲህም አላቸው። የአሕዛብ ነገሥታት ይገዙአቸዋል፥ በላያቸውም የሚሠለጥኑት ቸርነት አድራጊዎች ይባላሉ።
Armenian(i) 25 Ան ալ ըսաւ անոնց. «Հեթանոսներուն թագաւորնե՛րը կը տիրեն իրենց, եւ անոնք որ կ՚իշխեն իրենց վրայ՝ բարերար կը կոչուին:
ArmenianEastern(i) 25 Եւ նա նրանց ասաց. «Ազգերի թագաւորները տիրում են իրենց ժողովուրդների վրայ, եւ նրանք, որ իշխում են նրանց վրայ, բարերարներ են կոչւում:
Breton(i) 25 Met eñ a lavaras dezho: Rouaned ar bobloù a vestroni anezho, hag ar re o deus galloud warno a zo galvet madoberourien.
Basque(i) 25 Baina harc erran ciecén, Nationén reguéc seignoriatzen dute hayén gainean, eta hayén gainean authoritate dutenac, vnguiguile deitzen dirade.
Bulgarian(i) 25 А Той им каза: Царете на народите господстват над тях и тези, които ги владеят, се наричат благодетели.
Croatian(i) 25 A on im reče: "Kraljevi gospoduju svojim narodima i vlastodršci nazivaju sebe dobrotvorima.
BKR(i) 25 On pak řekl jim: Králové národů panují nad nimi, a kteříž moc mají nad nimi, dobrodincové slovou.
Danish(i) 25 Men han sagde til dem: Folkenes Konger herske over dem, og de, som have Magt over dem, kaldes naadige Herrer.
CUV(i) 25 耶 穌 說 : 外 邦 人 有 君 王 為 主 治 理 他 們 , 那 掌 權 管 他 們 的 稱 為 恩 主 。
CUVS(i) 25 耶 稣 说 : 外 邦 人 冇 君 王 为 主 治 理 他 们 , 那 掌 权 管 他 们 的 称 为 恩 主 。
Esperanto(i) 25 Kaj li diris al ili:La regxoj de la nacianoj faras sin sinjoroj super ili; kaj tiujn, kiuj potencas inter ili, oni nomas Bonfarantoj.
Estonian(i) 25 Siis Tema ütles neile: "Rahvaste kuningad valitsevad isandaina nende üle ja nende võimumehi hüütakse armulisiks isandaiks.
Finnish(i) 25 Niin hän sanoi heille: kansain kuninkaat vallitsevat heitä, ja joilla valta on heidän ylitsensä, ne kutsutaan armollisiksi herroiksi.
FinnishPR(i) 25 Niin hän sanoi heille: "Kansojen kuninkaat herroina niitä hallitsevat, ja niiden valtiaita sanotaan hyväntekijöiksi.
Georgian(i) 25 ხოლო თავადმან ჰრქუა მათ: მეფენი წარმართთანი უფლებენ მათ ზედა, და რომელთა ჴელმწიფებაჲ აქუნ მათ ზედა, ქველის-მოქმედ ჰრქჳან.
Haitian(i) 25 Jezi di yo: Nan tout peyi, wa se kòmande yo kòmande, moun ki chèf fè nou rele yo Bon papa.
Hungarian(i) 25 Õ pedig monda nékik: A pogányokon uralkodnak az õ királyaik, és a kiknek azokon hatalmuk van, jóltévõknek hivatnak.
Indonesian(i) 25 Yesus berkata kepada mereka, "Raja-raja bangsa yang tidak mengenal Allah menindas rakyatnya, dan penguasa-penguasanya disebut 'Pelindung Rakyat'.
Italian(i) 25 Ma egli disse loro: I re delle genti le signoreggiano, e coloro che hanno podestà sopra esse son chiamati benefattori.
ItalianRiveduta(i) 25 Ma egli disse loro: I re delle nazioni le signoreggiano, e quelli che hanno autorità su di esse son chiamati benefattori.
Japanese(i) 25 イエス言ひたまふ『異邦人の王はその民を宰どり、また民を支配する者は恩人と稱へらる。
Kabyle(i) 25 Sidna Ɛisa yenna yasen : Imeqqranen n ddunit ḥekmen s ddreɛ ɣef yigduden-nsen yerna țțusemman d at lxiṛ.
Korean(i) 25 예수께서 이르시되 `이방인의 임금들은 저희를 주관하며 그 집권자들은 은인이라 칭함을 받으나
Latvian(i) 25 Bet Viņš tiem sacīja: Pagānu ķēniņi valda pār viņiem, un viņu varas nesējus sauc par labdariem.
Lithuanian(i) 25 Bet Jėzus jiems pasakė: “Pagonių karaliai viešpatauja jiems ir tie, kurie juos valdo, vadinami geradariais.
PBG(i) 25 Ale on im rzekł: Królowie narodów panują nad nimi, a którzy nad nimi moc mają, dobrodziejami nazywani bywają.
Portuguese(i) 25 Ao que Jesus lhes disse: Os reis dos gentios dominam sobre eles, e os que sobre eles exercem autoridade são chamados benfeitores.
ManxGaelic(i) 25 As dooyrt eh roo, Ta reeaghyn ny Ashoonee gymmyrkey reill harrystoo: as as t'adsyn t'ayns pooar nyn mastey, enmyssit deiney ooasle.
Norwegian(i) 25 Da sa han til dem: Kongene hersker over sine folk, og de som bruker makt over dem, kalles deres velgjørere.
Romanian(i) 25 Isus le -a zis:,,Împăraţii Neamurilor domnesc peste ele; şi celorce le stăpînesc, li se dă numele de binefăcători.
Ukrainian(i) 25 Він же промовив до них: Царі народів панують над ними, а ті, що ними володіють, доброчинцями звуться.
UkrainianNT(i) 25 Він же рече їм: Царі в поган панують над ними, й ті що власть над ними мають, добродїяки звуть ся.