Luke 23:1-2

ABP_GRK(i)
  1 G2532 και G450 αναστάν G537 άπαν G3588 το G4128 πλήθος G1473 αυτών G71 ήγαγεν G1473 αυτόν G1909 επί G3588 τον G* Πιλάτον
  2 G756 ήρξαντο δε G1161   G2723 κατηγορείν G1473 αυτού G3004 λέγοντες G3778 τούτον G2147 εύρομεν G1294 διαστρέφοντα G3588 το G1484 έθνος G2532 και G2967 κωλύοντα G* Καίσαρι G5411 φόρους G1325 διδόναι G3004 λέγοντα G1438 εαυτόν G5547 Χριστόν G935 βασιλέα G1510.1 είναι
Stephanus(i) 1 και ανασταν απαν το πληθος αυτων ηγαγεν αυτον επι τον πιλατον 2 ηρξαντο δε κατηγορειν αυτου λεγοντες τουτον ευρομεν διαστρεφοντα το εθνος και κωλυοντα καισαρι φορους διδοναι λεγοντα εαυτον χριστον βασιλεα ειναι
LXX_WH(i)
    1 G2532 CONJ και G450 [G5631] V-2AAP-NSN ανασταν G537 A-NSN απαν G3588 T-NSN το G4128 N-NSN πληθος G846 P-GPM αυτων G71 [G5627] V-2AAI-3P ηγαγον G846 P-ASM αυτον G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G4091 N-ASM πιλατον
    2 G756 [G5662] V-ADI-3P ηρξαντο G1161 CONJ δε G2723 [G5721] V-PAN κατηγορειν G846 P-GSM αυτου G3004 [G5723] V-PAP-NPM λεγοντες G5126 D-ASM τουτον G2147 [G5627] V-2AAI-1P ευραμεν G1294 [G5723] V-PAP-ASM διαστρεφοντα G3588 T-ASN το G1484 N-ASN εθνος G2257 P-1GP ημων G2532 CONJ και G2967 [G5723] V-PAP-ASM κωλυοντα G5411 N-APM φορους G2541 N-DSM καισαρι G1325 [G5721] V-PAN διδοναι G2532 CONJ και G3004 [G5723] V-PAP-ASM λεγοντα G1438 F-3ASM εαυτον G5547 N-ASM χριστον G935 N-ASM βασιλεα G1511 [G5750] V-PXN ειναι
Tischendorf(i)
  1 G2532 CONJ Καὶ G450 V-2AAP-NSN ἀναστὰν G537 A-NSN ἅπαν G3588 T-NSN τὸ G4128 N-NSN πλῆθος G846 P-GPM αὐτῶν G71 V-2AAI-3P ἤγαγον G846 P-ASM αὐτὸν G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-ASM τὸν G4091 N-ASM Πειλᾶτον.
  2 G756 V-ADI-3P ἤρξαντο G1161 CONJ δὲ G2723 V-PAN κατηγορεῖν G846 P-GSM αὐτοῦ G3004 V-PAP-NPM λέγοντες· G3778 D-ASM τοῦτον G2147 V-2AAI-1P εὕραμεν G1294 V-PAP-ASM διαστρέφοντα G3588 T-ASN τὸ G1484 N-ASN ἔθνος G2248 P-1GP ἡμῶν G2532 CONJ καὶ G2967 V-PAP-ASM κωλύοντα G5411 N-APM φόρους G2541 N-DSM Καίσαρι G1325 V-PAN διδόναι, G2532 CONJ καὶ G3004 V-PAP-ASM λέγοντα G1438 F-3ASM ἑαυτὸν G5547 N-ASM Χριστὸν G935 N-ASM βασιλέα G1510 V-PAN εἶναι.
Tregelles(i) 1
Καὶ ἀναστὰν ἅπαν τὸ πλῆθος αὐτῶν ἤγαγον αὐτὸν ἐπὶ τὸν Πιλᾶτον. 2
Ἤρξαντο δὲ κατηγορεῖν αὐτοῦ λέγοντες, Τοῦτον εὕραμεν διαστρέφοντα τὸ ἔθνος ἡμῶν καὶ κωλύοντα φόρους Καίσαρι διδόναι, καὶ λέγοντα ἑαυτὸν χριστὸν βασιλέα εἶναι.
TR(i)
  1 G2532 CONJ και G450 (G5631) V-2AAP-NSN ανασταν G537 A-NSN απαν G3588 T-NSN το G4128 N-NSN πληθος G846 P-GPM αυτων G71 (G5627) V-2AAI-3S ηγαγεν G846 P-ASM αυτον G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G4091 N-ASM πιλατον
  2 G756 (G5662) V-ADI-3P ηρξαντο G1161 CONJ δε G2723 (G5721) V-PAN κατηγορειν G846 P-GSM αυτου G3004 (G5723) V-PAP-NPM λεγοντες G5126 D-ASM τουτον G2147 (G5627) V-2AAI-1P ευρομεν G1294 (G5723) V-PAP-ASM διαστρεφοντα G3588 T-ASN το G1484 N-ASN εθνος G2532 CONJ και G2967 (G5723) V-PAP-ASM κωλυοντα G2541 N-DSM καισαρι G5411 N-APM φορους G1325 (G5721) V-PAN διδοναι G3004 (G5723) V-PAP-ASM λεγοντα G1438 F-3ASM εαυτον G5547 N-ASM χριστον G935 N-ASM βασιλεα G1510 (G5750) V-PXN ειναι
Nestle(i) 1 Καὶ ἀναστὰν ἅπαν τὸ πλῆθος αὐτῶν ἤγαγον αὐτὸν ἐπὶ τὸν Πειλᾶτον. 2 ἤρξαντο δὲ κατηγορεῖν αὐτοῦ λέγοντες Τοῦτον εὕραμεν διαστρέφοντα τὸ ἔθνος ἡμῶν καὶ κωλύοντα φόρους Καίσαρι διδόναι, καὶ λέγοντα ἑαυτὸν Χριστὸν βασιλέα εἶναι.
RP(i)
   1 G2532CONJκαιG450 [G5631]V-2AAP-NSNαναστανG537A-NSNαπανG3588T-NSNτοG4128N-NSNπληθοvG846P-GPMαυτωνG71 [G5627]V-2AAI-3PηγαγονG846P-ASMαυτονG1909PREPεπιG3588T-ASMτονG4091N-ASMπιλατον
   2 G756 [G5662]V-ADI-3PηρξαντοG1161CONJδεG2723 [G5721]V-PANκατηγορεινG846P-GSMαυτουG3004 [G5723]V-PAP-NPMλεγοντεvG3778D-ASMτουτονG2147 [G5627]V-2AAI-1PευρομενG1294 [G5723]V-PAP-ASMδιαστρεφονταG3588T-ASNτοG1484N-ASNεθνοvG2532CONJκαιG2967 [G5723]V-PAP-ASMκωλυονταG2541N-DSMκαισαριG5411N-APMφορουvG1325 [G5721]V-PANδιδοναιG3004 [G5723]V-PAP-ASMλεγονταG1438F-3ASMεαυτονG5547N-ASMχριστονG935N-ASMβασιλεαG1510 [G5721]V-PANειναι
SBLGNT(i) 1 Καὶ ἀναστὰν ἅπαν τὸ πλῆθος αὐτῶν ἤγαγον αὐτὸν ἐπὶ τὸν Πιλᾶτον. 2 ἤρξαντο δὲ κατηγορεῖν αὐτοῦ λέγοντες· Τοῦτον εὕραμεν διαστρέφοντα τὸ ἔθνος ⸀ἡμῶν καὶ κωλύοντα ⸂φόρους Καίσαρι⸃ διδόναι ⸀καὶ λέγοντα ⸀αὑτὸν χριστὸν βασιλέα εἶναι.
f35(i) 1 και ανασταν απαν το πληθος αυτων ηγαγον αυτον επι τον πιλατον 2 ηρξαντο δε κατηγορειν αυτου λεγοντες τουτον ευρομεν διαστρεφοντα το εθνος και κωλυοντα καισαρι φορους διδοναι λεγοντα εαυτον χριστον βασιλεα ειναι
IGNT(i)
  1 G2532 και And G450 (G5631) ανασταν Having Risen Up G537 απαν All G3588 το The G4128 πληθος Multitude G846 αυτων Of Them G71 (G5627) ηγαγεν Led G846 αυτον Him G1909 επι   G3588 τον To G4091 πιλατον Pilate.
  2 G756 (G5662) ηρξαντο   G1161 δε And They Began G2723 (G5721) κατηγορειν To Accuse G846 αυτου Him, G3004 (G5723) λεγοντες Saying, G5126 τουτον This "man" G2147 (G5627) ευρομεν We Found G1294 (G5723) διαστρεφοντα Perverting G3588 το The G1484 εθνος Nation, G2532 και And G2967 (G5723) κωλυοντα Forbidding G2541 καισαρι To Caesar G5411 φορους Tribute G1325 (G5721) διδοναι To Give, G3004 (G5723) λεγοντα Saying G1438 εαυτον Himself G5547 χριστον Christ G935 βασιλεα A King G1511 (G5750) ειναι Is.
ACVI(i)
   1 G2532 CONJ και And G450 V-2AAP-NSN ανασταν Having Risen G3588 T-NSN το The G537 A-NSN απαν Whole G4128 N-NSN πληθος Company G846 P-GPM αυτων Of Them G71 V-2AAI-3P ηγαγον Led G846 P-ASM αυτον Him G1909 PREP επι To G3588 T-ASM τον Tho G4091 N-ASM πιλατον Pilate
   2 G1161 CONJ δε And G756 V-ADI-3P ηρξαντο They Began G2723 V-PAN κατηγορειν To Accuse G846 P-GSM αυτου Him G3004 V-PAP-NPM λεγοντες Saying G2147 V-2AAI-1P ευρομεν We Found G5126 D-ASM τουτον This G1294 V-PAP-ASM διαστρεφοντα Perverting G3588 T-ASN το The G1484 N-ASN εθνος Nation G2532 CONJ και And G2967 V-PAP-ASM κωλυοντα Forbidding G1325 V-PAN διδοναι To Give G5411 N-APM φορους Tribute G2541 N-DSM καισαρι To Caesar G3004 V-PAP-ASM λεγοντα Saying G1438 F-3ASM εαυτον Himself G1511 V-PXN ειναι To Be G5547 N-ASM χριστον Anointed G935 N-ASM βασιλεα King
Vulgate(i) 1 et surgens omnis multitudo eorum duxerunt illum ad Pilatum 2 coeperunt autem accusare illum dicentes hunc invenimus subvertentem gentem nostram et prohibentem tributa dari Caesari et dicentem se Christum regem esse
Clementine_Vulgate(i) 1 Et surgens omnis multitudo eorum, duxerunt illum ad Pilatum. 2 Cœperunt autem illum accusare, dicentes: Hunc invenimus subvertentem gentem nostram, et prohibentem tributa dare Cæsari, et dicentem se Christum regem esse.
WestSaxon990(i) 1 Ða aras eall hyra menegeo & læddon hine to pilate 2 & agunnon hyne wregan & cwædon; Ðisne we gemëtton for-hwyrfende ure þeode. & for-beodende þt man þam casere gafol ne sealde. & segð þt he sï crist cyning;
WestSaxon1175(i) 1 Ða aras eall heora manigeo & lædden hine to pilate. 2 & agunnen hine wreigen & cwæðen. Ðisne we ge-metton for-hwerfende ure þeode. & for-beodende þt man þam caysere gafol ne sealde. & sægð þæt he syo crist kyning;
Wycliffe(i) 1 And al the multitude of hem arysen, and ledden hym to Pilat. 2 And thei bigunnen to accuse hym, and seiden, We han foundun this turnynge vpsodoun oure folk, and forbedynge tributis to be youun to the emperour, and seiynge that hym silf is Crist and kyng.
Tyndale(i) 1 And the whole multitude of them arose and ledde him vnto Pylate. 2 And they beganne to accuse him sayinge: We have founde this felowe pervertynge the people and forbiddynge to paye tribute to Cesar: sayinge that he is Christ a kynge.
Coverdale(i) 1 And the whole multitude of the arose, and led him vnto Pilate, 2 and begane to accuse him, and sayde: We haue founde this felowe peruertinge the people, and forbyddinge to geue trybute vnto the Emperoure, and sayeth, that he is Christ a kynge.
MSTC(i) 1 And the whole multitude of them arose, and led him unto Pilate. 2 And they began to accuse him saying, "We have found this fellow, perverting the people and forbidding to pay tribute to Caesar: and saying that he is Christ, a King."
Matthew(i) 1 And the whole multytude of them arose, & ledde him vnto Pilate. 2 And they began to accuse hym saiynge: We haue founde thys felowe peruertinge the people & forbiddinge to paye tribute to Cesar, saiynge: that he is Christ a kinge.
Great(i) 1 And the whole multitude of them arose, and led hym vnto Pylate. 2 And they beganne to accuse him, sayinge: we founde thys felowe peruertinge the people, and forbyddynge to paye tribute to Cesar: sayinge, that he is Chryst a kynge.
Geneva(i) 1 Then the whole multitude of them arose, and led him vnto Pilate. 2 And they began to accuse him, saying, We haue found this man peruerting the nation, and forbidding to pay tribute to Cesar, saying, That he is Christ a King.
Bishops(i) 1 And the whole multitude of them arose, & led hym vnto Pilate 2 And they began to accuse hym, saying: We founde this felow peruerting the people, and forbyddyng to paye tribute to Ceasar, saying that he is Christe, a kyng
DouayRheims(i) 1 And the whole multitude of them, rising up, led him to Pilate. 2 And they began to accuse him, saying: We have found this man perverting our nation and forbidding to give tribute to Caesar and saying that he is Christ the king.
KJV(i) 1 And the whole multitude of them arose, and led him unto Pilate. 2 And they began to accuse him, saying, We found this fellow perverting the nation, and forbidding to give tribute to Caesar, saying that he himself is Christ a King.
KJV_Cambridge(i) 1 And the whole multitude of them arose, and led him unto Pilate. 2 And they began to accuse him, saying, We found this fellow perverting the nation, and forbidding to give tribute to Caesar, saying that he himself is Christ a King.
KJV_Strongs(i)
  1 G2532 And G537 the whole G4128 multitude G846 of them G450 arose [G5631]   G71 , and led [G5627]   G846 him G1909 unto G4091 Pilate.
  2 G1161 And G756 they began [G5662]   G2723 to accuse [G5721]   G846 him G3004 , saying [G5723]   G2147 , We found [G5627]   G5126 this G1294 fellow perverting [G5723]   G1484 the nation G2532 , and G2967 forbidding [G5723]   G1325 to give [G5721]   G5411 tribute G2541 to Caesar G3004 , saying [G5723]   G1438 that he himself G1511 is [G5750]   G5547 Christ G935 a King.
Mace(i) 1 At length the whole assembly broke up, and Jesus was conducted to Pilate: 2 and thus they began their charge, we found this man subverting our nation, opposing the giving tribute to Cesar, asserting that he himself is Christ the king.
Whiston(i) 1 And they arose, and led him unto Pilate. 2 And they began to accuse him, saying. We have found this [man] perverting our nation, and forbidding to give tribute to Cesar, but saying, that he himself is Christ, the king.
Wesley(i) 1 And the whole multitude of them arose and led him to Pilate. 2 And they accused him saying, We found this fellow perverting the nation, and forbidding to give tribute to Cesar, saying, that he himself is Christ a king.
Worsley(i) 1 Then they all rose up and led Him to Pilate. 2 And they began to accuse Him, saying, We found this fellow perverting the nation, and forbiding to give tribute to Cesar; saying, that He himself is Christ the king.
Haweis(i) 1 AND the whole multitude of them rising up, led him to Pilate, 2 and began to accuse him, saying, We have found this fellow perverting the nation, and forbidding to pay tribute to Caesar; pretending that he himself is the King Messiah.
Thomson(i) 1 Then the whole assembly arose and led him away to Pilate, 2 and began to accuse him, saying, We found this man perverting the nation, and forbidding to pay tribute to Caesar, saying that he himself is Christ, a king.
Webster(i) 1 And the whole multitude of them arose, and led him to Pilate. 2 And they began to accuse him, saying, We found this man perverting the nation, and forbidding to give tribute to Cesar, saying, that he himself is Christ a king.
Webster_Strongs(i)
  1 G2532 And G537 the whole G4128 multitude G846 of them G450 [G5631] arose G71 [G5627] , and led G846 him G1909 to G4091 Pilate.
  2 G1161 And G756 [G5662] they began G2723 [G5721] to accuse G846 him G3004 [G5723] , saying G2147 [G5627] , We found G5126 this G1294 [G5723] fellow perverting G1484 the nation G2532 , and G2967 [G5723] forbidding G1325 [G5721] to give G5411 tribute G2541 to Caesar G3004 [G5723] , saying G1438 that he himself G1511 [G5750] is G5547 Christ G935 a King.
Living_Oracles(i) 1 And the assembly broke up, and conducted Jesus to Pilate: 2 and they accused him, saying, We found this man perverting the nation, and forbidding to give tribute to Cesar, calling himself Messiah the King.
Etheridge(i) 1 And the whole assembly of them arose, and brought him to Pilatos. 2 And they began to accuse him, saying, We have found this who deludeth our people, and forbiddeth that tribute [Or, head-silver.] unto Caesar we should give, saying of himself that he is the King Meshicha.
Murdock(i) 1 And the whole company of them arose, and carried him before Pilate. 2 And they began to accuse him, and said: We have found this man seducing our people, and forbidding to pay the capitation money to Caesar, and declaring himself to be king Messiah.
Sawyer(i) 1 (30:1) AND all the multitude arose and led him to Pilate. 2 And they accused him, saying, We have found this man perverting our nation, and forbidding to pay tribute to Caesar, saying that he is an anointed king.
Diaglott(i) 1 And having stood up whole the multitude of them, they led him to the Pilate. 2 They began and to accuse him, saying: This we found misleading the nation, and forbidding to Caesar tax to give, saying himself an Anointed king to be.
ABU(i) 1 AND the whole multitude of them arose, and led him unto Pilate. 2 And they began to accuse him, saying: We found this man perverting our nation, and forbidding to give tribute to Caesar, saying that he himself is Christ, a king.
Anderson(i) 1 And the whole number of them arose, and led him away to Pilate. 2 And they began to accuse him, saying: We found this man turning the people away, and forbidding to give tribute to Caesar, saying that he himself is Christ, a king.
Noyes(i) 1 And the whole assemblage of them arose, and carried him before Pilate. 2 And they began to accuse him, saying, We found this man perverting our nation, and forbidding to give tribute to Caesar, and saying that he himself is the Christ, the king.
YLT(i) 1 And having risen, the whole multitude of them did lead him to Pilate, 2 and began to accuse him, saying, `This one we found perverting the nation, and forbidding to give tribute to Caesar, saying himself to be Christ a king.'
JuliaSmith(i) 1 And all the multitude of them having risen, brought him to Pilate. 2 And they began to accuse him, saying, We found this perverting the nation, and forbidding to give tribute to Caesar, saying himself to be Christ a King.
Darby(i) 1 And the whole multitude of them, rising up, led him to Pilate. 2 And they began to accuse him, saying, We have found this [man] perverting our nation, and forbidding to give tribute to Caesar, saying that he himself is Christ, a king.
ERV(i) 1 And the whole company of them rose up, and brought him before Pilate. 2 And they began to accuse him, saying, We found this man perverting our nation, and forbidding to give tribute to Caesar, and saying that he himself is Christ a king.
ASV(i) 1 And the whole company of them rose up, and brought him before Pilate. 2 And they began to accuse him, saying, We found this man perverting our nation, and forbidding to give tribute to Cζsar, and saying that he himself is Christ a king.
JPS_ASV_Byz(i) 1 And the whole company of them rose up, and brought him before Pilate. 2 And they began to accuse him, saying, We found this man perverting the nation, and forbidding to give tribute to Caesar, and saying that he himself is Christ a king.
Rotherham(i) 1 And one and all the throng of them, arising, led him unto Pilate. 2 And they began to accuse him, saying––This one, found we, perverting our nation, and forbidding to give, tribute unto Caesar,––and affirming himself to be, an anointed king.
Twentieth_Century(i) 1 Then they all rose in a body and led Jesus before Pilate. 2 And they began to accuse him: "This is a man whom we found misleading our people, preventing them from paying taxes to the Emperor, and giving out that he himself is 'Christ, a King.'"
Godbey(i) 1 And all the multitude of them rising up, lead Him to Pilate. 2 And they began to accuse Him, saying, We found Him perverting the nation, and forbidding to give tribute to Caesar, saying that He is Christ, a King.
WNT(i) 1 Then the whole assembly rose and brought Him to Pilate, and began to accuse Him. 2 "We have found this man," they said, "an agitator among our nation, forbidding the payment of tribute to Caesar, and claiming to be himself an anointed king."
Worrell(i) 1 And the whole multitude of them, rising up, led Him before Pilate. 2 And they began to accuse Him, saying, "We found This Man perverting our nation, and forbidding to give tribute to Caesar, and saying that He Himself is Christ a King!"
Moffatt(i) 1 Then the whole body of them rose and led him to Pilate. 2 They proceeded to accuse him, saying, "We have discovered this fellow perverting our nation, forbidding tribute being paid to Caesar, and alleging he is king messiah."
Goodspeed(i) 1 Then they arose in a body and took him to Pilate, 2 and they made this charge against him: "Here is a man whom we have found misleading our nation, and forbidding the payment of taxes to the emperor, and claiming to be an anointed king himself."
Riverside(i) 1 THEN the whole assemblage arose and led him to Pilate. 2 They began accusing him, saying, "We have found this man corrupting our nation and opposing the payment of tribute to Caesar and saying that he himself is Christ a king."
MNT(i) 1 Then the whole company rose up and brought him to Pilate, 2 and began to accuse him. "We have found this fellow perverting our nation, and forbidding to give tribute to Caesar, and proclaiming that he is the Messiah and King."
Lamsa(i) 1 THEN the whole company of them rose up, and brought him to Pilate; 2 And began to accuse him, saying, We found this man misleading our people, and forbidding to pay the head-tax to Caesar; and he says concerning himself that he is a King, even the Christ.
CLV(i) 1 And rising, the entire multitude of them led Him to Pilate." 2 Now they begin to accuse Him, saying, "This man we found perverting our nation and forbidding to be giving taxes to Caesar, and saying himself to be Christ, a king."
Williams(i) 1 Then the whole body of them arose and brought Him to Pilate. 2 Here they began to make the following charges against Him: "We have found this fellow corrupting our nation and forbidding to pay taxes to Caesar and claiming to be a king himself."
BBE(i) 1 And they all went and took him before Pilate. 2 And they made statements against him, saying, This man has to our knowledge been teaching our nation to do wrong, and not to make payment of taxes to Caesar, even saying that he himself is Christ, a king.
MKJV(i) 1 And rising up, all the multitude of them led Him before Pilate. 2 And they began to accuse Him, saying, We have found this one perverting the nation and forbidding them to give tribute to Caesar, saying himself to be a king, Christ.
LITV(i) 1 And rising up, all the multitude of them led Him before Pilate. 2 And they began to accuse Him, saying, We found this one perverting the nation, and forbidding to give tribute to Caesar, saying himself to be a king, Christ.
ECB(i) 1
YAH SHUA IN FRONT OF PILATOS
And rising; the whole multitude leads him to Pilatos. 2 And they begin accusing him, wording, We find this one perverting the goyim, and forbidding to give tribute to the Kaisar, wording that he himself is Messiah Sovereign.
AUV(i) 1 Then the entire group of them [i.e., of the Jewish elders, priests and law experts] got up [from their Council meeting] and took Jesus to [governor] Pilate. 2 They began bringing accusations against Him, saying, “We discovered this man misleading the people of our nation and telling them not to pay taxes to Caesar, and claiming that he himself was the Messiah, a king!”
ACV(i) 1 And having risen, the whole company of them led him to Pilate. 2 And they began to accuse him, saying, We found this man perverting the nation, and forbidding to give tribute to Caesar, saying himself to be Christ, a king.
Common(i) 1 Then the whole body of them arose and led him to Pilate. 2 And they began to accuse him, saying, "We found this man perverting our nation and forbidding to pay taxes to Caesar, saying that he himself is Christ, a king."
WEB(i) 1 The whole company of them rose up and brought him before Pilate. 2 They began to accuse him, saying, “We found this man perverting the nation, forbidding paying taxes to Caesar, and saying that he himself is Christ, a king.”
NHEB(i) 1 The whole company of them rose up and brought him before Pilate. 2 They began to accuse him, saying, "We found this man subverting our nation, forbidding paying taxes to Caesar, and saying that he himself is the Christ, a king."
AKJV(i) 1 And the whole multitude of them arose, and led him to Pilate. 2 And they began to accuse him, saying, We found this fellow perverting the nation, and forbidding to give tribute to Caesar, saying that he himself is Christ a King.
KJC(i) 1 And the whole multitude of them arose, and led him unto Pilate. 2 And they began to accuse him, saying, We found this fellow perverting the nation, and forbidding to give tribute to Caesar, saying that he himself is Christ a King.
KJ2000(i) 1 And the whole multitude of them arose, and led him unto Pilate. 2 And they began to accuse him, saying, We found this fellow perverting the nation, and forbidding to give tribute to Caesar, saying that he himself is Christ a King.
UKJV(i) 1 And the whole multitude of them arose, and led him unto Pilate. 2 And they began to accuse him, saying, We found this fellow perverting the nation, and forbidding to give tribute to Caesar, saying that he himself is Christ a King.
RKJNT(i) 1 And the whole multitude of them arose, and led him to Pilate. 2 And they began to accuse him, saying, We found this fellow perverting our nation, and forbidding us to give taxes to Caesar, saying that he himself is Christ a King.
RYLT(i) 1 And having risen, the whole multitude of them did lead him to Pilate, 2 and began to accuse him, saying, 'This one we found perverting the nation, and forbidding to give tribute to Caesar, saying himself to be Christ a king.'
EJ2000(i) 1 ¶ And the whole multitude of them arose and led him unto Pilate. 2 And they began to accuse him, saying, We found this fellow perverting the nation and forbidding to give tribute to Caesar, saying that he himself is Christ a King.
CAB(i) 1 Then the whole multitude of them arose and led Him to Pilate. 2 And they began to accuse Him, saying, "We found this Man perverting the nation, and forbidding to pay taxes to Caesar, saying that He Himself is Christ, a King."
WPNT(i) 1 Then the whole crowd of them rose up and led Him to Pilate. 2 And they began to accuse Him, saying, “We found this fellow perverting the nation and forbidding to pay taxes to Caesar, declaring himself to be Christ, a king”.
JMNT(i) 1 And so, after standing up, the entire full count of them (= the whole Sanhedrin and all assembled there) led Him on to Pilate [the Roman governor]. 2 Now [once there], they began to be progressively bringing charges and speaking down against Him, while accusing [Him], one after another saying, "We found this man time after time completely turning (or: We find this person progressively subverting and inciting revolt for) our nation and culture group – as well as habitually hindering and forbidding [folks] to continue paying taxes to Caesar – and repeatedly terming himself to now be Christ ([the] Anointed One; = the Messiah), a king!"
NSB(i) 1 The whole company of them rose up and brought him before Pilate. 2 They accused him, saying: »We found this man perverting our nation. He forbids payment of tax to Caesar. He claims to be Christ a king.«
ISV(i) 1 Jesus is Taken to Pilate
Then the whole crowd got up and took him to Pilate. 2 They began to accuse him, “We found this man corrupting our nation, forbidding us to pay taxes to Caesar, and saying that he is the Messiah, a king.”
LEB(i) 1 And the whole assembly of them rose up and* brought him before Pilate. 2 And they began to accuse him, saying, "We have found this man misleading our nation and forbidding us* to pay taxes to Caesar, and saying he himself is Christ, a king!"
BGB(i) 1 Καὶ ἀναστὰν ἅπαν τὸ πλῆθος αὐτῶν ἤγαγον αὐτὸν ἐπὶ τὸν Πιλᾶτον. 2 ἤρξαντο δὲ κατηγορεῖν αὐτοῦ λέγοντες “Τοῦτον εὕραμεν διαστρέφοντα τὸ ἔθνος ἡμῶν καὶ κωλύοντα φόρους Καίσαρι διδόναι, καὶ λέγοντα ἑαυτὸν Χριστὸν βασιλέα εἶναι.”
BIB(i) 1 Καὶ (And) ἀναστὰν (having risen up), ἅπαν (all) τὸ (the) πλῆθος (multitude) αὐτῶν (of them) ἤγαγον (led) αὐτὸν (Him) ἐπὶ (to) τὸν (-) Πιλᾶτον (Pilate). 2 ἤρξαντο (They began) δὲ (then) κατηγορεῖν (to accuse) αὐτοῦ (Him), λέγοντες (saying), “Τοῦτον (This man) εὕραμεν (we found) διαστρέφοντα (misleading) τὸ (the) ἔθνος (nation) ἡμῶν (of us) καὶ (and) κωλύοντα (forbidding) φόρους (tribute) Καίσαρι (to Caesar) διδόναι (to be given), καὶ (and) λέγοντα (declaring) ἑαυτὸν (Himself) Χριστὸν (Christ), βασιλέα (a king), εἶναι (to be).”
BLB(i) 1 And having risen up, all the multitude of them led Him to Pilate. 2 And they began to accuse Him, saying, “We found this man misleading our nation, and forbidding tribute to be given to Caesar, and declaring Himself to be Christ, a king.”
BSB(i) 1 Then the whole council rose and led Jesus away to Pilate. 2 And they began to accuse Him, saying, “We found this man subverting our nation, forbidding payment of taxes to Caesar, and proclaiming Himself to be Christ, a King.”
MSB(i) 1 Then the whole council rose and led Jesus away to Pilate. 2 And they began to accuse Him, saying, “We found this man subverting the nation, forbidding payment of taxes to Caesar, and proclaiming Himself to be Christ, a King.”
MLV(i) 1 And the whole multitude of them, having stood up, led him in front of Pilate.


2 Now they began to accuse him, saying, We found this one perverting the nation and forbidding to give tribute to Caesar, and saying that he himself is Christ, a king.
VIN(i) 1 Then the whole assembly arose and led him away to Pilate, 2 And they began to accuse Him, saying, “We found this man subverting our nation, forbidding payment of taxes to Caesar, and proclaiming Himself to be Christ, a king.”
Luther1545(i) 1 Und der ganze Haufe stund auf und führeten ihn vor Pilatus 2 und fingen an, ihn zu verklagen, und sprachen: Diesen finden wir, daß er das Volk abwendet und verbietet, den Schoß dem Kaiser zu geben, und spricht, er sei Christus, ein König.
Luther1912(i) 1 Und der ganze Haufe stand auf, und sie führten ihn vor Pilatus 2 und fingen an, ihn zu verklagen, und sprachen: Diesen finden wir, daß er das Volk abwendet und verbietet, den Schoß dem Kaiser zu geben, und spricht, er sei ein König.
ELB1871(i) 1 Und die ganze Menge derselben stand auf, und sie führten ihn zu Pilatus. 2 Sie fingen aber an ihn zu verklagen, indem sie sagten: Diesen haben wir befunden als einen, der unsere Nation verführt und wehrt, dem Kaiser Steuer zu geben, indem er sagt, daß er selbst Christus, ein König, sei.
ELB1905(i) 1 Und die ganze Menge derselben stand auf, und sie führten ihn zu Pilatus. 2 Sie fingen aber an, ihn zu verklagen, indem sie sagten: Diesen haben wir befunden als einen, der unsere Nation verführt und wehrt, dem Kaiser Steuer zu geben, indem er sagt, daß er selbst Christus, ein König, sei.
DSV(i) 1 En de gehele menigte van hen stond op, en leidde Hem tot Pilatus. 2 En zij begonnen Hem te beschuldigen, zeggende: Wij hebben bevonden, dat Deze het volk verkeert, en verbiedt den keizer schattingen te geven, zeggende, dat Hij Zelf Christus, de Koning is.
DSV_Strongs(i)
  1 G2532 En G537 de gehele G4128 menigte G846 van hen G450 G5631 stond op G71 G5627 , en leidde G846 Hem G1909 tot G4091 Pilatus.
  2 G1161 En G756 G5662 zij begonnen G846 Hem G2723 G5721 te beschuldigen G3004 G5723 , zeggende G2147 G5627 : Wij hebben bevonden G5126 , dat Deze G1484 het volk G1294 G5723 verkeert G2532 , en G2967 G5723 verbiedt G2541 den keizer G5411 schattingen G1325 G5721 te geven G3004 G5723 , zeggende G1438 , dat Hij Zelf G5547 Christus G935 , de Koning G1511 G5750 is.
DarbyFR(i) 1
Et se levant tous ensemble, ils le menèrent à Pilate. 2 Et ils se mirent à l'accuser, disant: Nous avons trouvé cet homme pervertissant notre nation et défendant de donner le tribut à César, se disant lui-même être le Christ, un roi.
Martin(i) 1 Puis ils se levèrent tous et le menèrent à Pilate. 2 Et ils se mirent à l'accuser, disant : nous avons trouvé cet homme sollicitant la nation à la révolte, et défendant de donner le tribut à César, et se disant être le Christ, le Roi.
Segond(i) 1 Ils se levèrent tous, et ils conduisirent Jésus devant Pilate. 2 Ils se mirent à l'accuser, disant: Nous avons trouvé cet homme excitant notre nation à la révolte, empêchant de payer le tribut à César, et se disant lui-même Christ, roi.
Segond_Strongs(i)
  1 G2532 G450 Ils se levèrent G5631   G537 tous G4128   G846   G71 , et ils conduisirent G5627   G846 Jésus G1909 devant G4091 Pilate.
  2 G1161   G756 Ils se mirent G5662   G846 à l G2723 ’accuser G5721   G3004 , disant G5723   G2147  : Nous avons trouvé G5627   G5126 cet G1294 homme excitant G0   G1484 notre nation G1294 à la révolte G5723   G2532 , G2967 empêchant G5723   G1325 de payer G5721   G5411 le tribut G2541 à César G3004 , et se disant G5723   G1511   G5750   G1438 lui-même G5547 Christ G935 , roi.
SE(i) 1 Levantándose entonces toda la multitud de ellos, le llevaron a Pilato. 2 Y comenzaron a acusarle, diciendo: A éste hemos hallado que pervierte nuestra nación, y que veda dar tributo a César, diciendo que él es el Cristo, el Rey.
ReinaValera(i) 1 LEVANTANDOSE entonces toda la multitud de ellos, lleváronle á Pilato. 2 Y comenzaron á acusarle, diciendo: A éste hemos hallado que pervierte la nación, y que veda dar tributo á César, diciendo que él es el Cristo, el rey.
JBS(i) 1 ¶ Levantándose entonces toda la multitud de ellos, le llevaron a Pilato. 2 Y comenzaron a acusarle, diciendo: A éste hemos hallado que pervierte la nación, y que veda dar tributo a César, diciendo que él es Cristo, un Rey.
Albanian(i) 1 Atëherë u ngrit gjithë asambleja dhe e çuan te Pilati. 2 Dhe filluan ta paditin duke thënë: ''Këtë ne e gjetëm që përmbyste kombin tonë dhe ndalonte t'i jepeshin taksa Cezarit, duke u vetëquajtur një mbret, Krishti''.
RST(i) 1 И поднялось все множество их, и повели Его к Пилату, 2 и начали обвинять Его, говоря: мы нашли, что Он развращает народ наш и запрещает давать податькесарю, называя Себя Христом Царем.
Peshitta(i) 1 ܘܩܡܘ ܟܠܗ ܟܢܫܗܘܢ ܘܐܝܬܝܘܗܝ ܠܘܬ ܦܝܠܛܘܤ ܀ 2 ܘܫܪܝܘ ܐܟܠܝܢ ܩܪܨܘܗܝ ܘܐܡܪܝܢ ܠܗܢܐ ܐܫܟܚܢ ܕܡܛܥܐ ܥܡܢ ܘܟܠܐ ܕܟܤܦ ܪܫܐ ܠܩܤܪ ܠܐ ܢܬܠ ܘܐܡܪ ܥܠ ܢܦܫܗ ܕܡܠܟܐ ܗܘ ܡܫܝܚܐ ܀
Arabic(i) 1 فقام كل جمهورهم وجاءوا به الى بيلاطس. 2 وابتدأوا يشتكون عليه قائلين اننا وجدنا هذا يفسد الامة ويمنع ان تعطى جزية لقيصر قائلا انه هو مسيح ملك.
Amharic(i) 1 ሁሉም በሞላው ተነሥተው ወደ ጲላጦስ ወሰዱትና። 2 ይህ ሕዝባችንን ሲያጣምም ለቄሣርም ግብር እንዳይሰጥ ሲከለክል ደግሞም። እኔ ክርስቶስ ንጉሥ ነኝ ሲል አገኘነው ብለው ይከሱት ጀመር።
Armenian(i) 1 Անոնց ամբողջ բազմութիւնը կանգնեցաւ, տարին զայն Պիղատոսի, 2 եւ սկսան ամբաստանել զինք ու ըսել. «Ասիկա գտանք, որ կը խոտորեցնէր մեր ազգը, կ՚արգիլէր կայսրին հարկ տալ, եւ կ՚ըսէր իր մասին թէ ինք Քրիստոսն է՝ թագաւորը»:
ArmenianEastern(i) 1 Եւ նրանց ամբողջ բազմութիւնը, վեր կենալով, նրան տարաւ Պիղատոսի մօտ: 2 Եւ սկսեցին ամբաստանել նրան եւ ասել. «Գտանք սրան, որ մոլորեցնում էր մեր ազգը, արգելում էր կայսրին հարկեր տալ եւ ինքն իր մասին ասում էր, թէ՝ Քրիստոսն է, թագաւոր»:
Breton(i) 1 Neuze an holl dud-se, o vezañ savet, a zegasas anezhañ da Bilat. 2 Hag en em lakajont d'e damall, o lavarout: Ni hon eus kavet an den-mañ o tromplañ ar bobl hag o tifenn paeañ ar gwir da Gezar, o lavarout eo ar C'hrist, ar roue.
Basque(i) 1 Guero altcha cedin hayén gendetze gucia, eta eraman ceçaten hura Pilatgana. 2 Eta has citecen haren accusatzen, cioitela, Eriden vkan dugu haur populuaren corrumpitzen, eta tributén Cesari emaitetic debetatzen ari dela, dioela, bera dela Christ Reguea.
Bulgarian(i) 1 Тогава цялото тяхно множество стана и Го заведе при Пилат. 2 И започнаха да Го обвиняват, казвайки: Намерихме Този, че развращава народа ни, забранява да се дава данък на императора, като казва за Себе Си, че е Христос, Цар.
Croatian(i) 1 I ustade sva ona svjetina. Odvedoše ga Pilatu 2 i stadoše ga optuživati: "Ovoga nađosmo kako zavodi naš narod i brani davati caru porez te za sebe tvrdi da je Krist, kralj."
BKR(i) 1 Tehdy povstavši všecko to množství jich, vedli jej ku Pilátovi. 2 A počali naň žalovati, řkouce: Tohoto jsme nalezli, an převrací lid, a brání daně dávati císaři, pravě se býti Kristem králem.
Danish(i) 1 Og deres ganske Hob stod op og førte ham for Pilatus. 2 Men de begyndte at anklage ham og sagde: denne have vi fundet at forvende Folket og forbyde at give Keiseren Skat og sige sig selv at være Christus, en Konge.
CUV(i) 1 眾 人 都 起 來 , 把 耶 穌 解 到 彼 拉 多 面 前 , 2 就 告 他 說 : 我 們 見 這 人 誘 惑 國 民 , 禁 止 納 稅 給 該 撒 , 並 說 自 己 是 基 督 , 是 王 。
CUVS(i) 1 众 人 都 起 来 , 把 耶 稣 解 到 彼 拉 多 面 前 , 2 就 告 他 说 : 我 们 见 这 人 诱 惑 国 民 , 禁 止 纳 税 给 该 撒 , 并 说 自 己 是 基 督 , 是 王 。
Esperanto(i) 1 Kaj la tuta cxeestantaro levigxis, kaj kondukis lin antaux Pilaton. 2 Kaj ili komencis akuzi lin, dirante:Ni trovis cxi tiun viron erariganta nian nacion, kaj malpermesanta pagi tributon al Cezaro, kaj diranta, ke li mem estas Kristo, regxo.
Estonian(i) 1 Ja kogu nende hulk tõusis ning viis Tema Pilaatuse juure. 2 Ja nad hakkasid kaebama Tema peale ning ütlesid: "Me oleme leidnud, et Tema rahvast eksitab ja keelab andmast maksuraha keisrile ning ütleb Enese Kuningas Kristuse olevat!"
Finnish(i) 1 Ja kaikki heidän joukkonsa nousi ylös, ja he veivät hänen Pilatuksen tykö. 2 Ja he rupesivat kantamaan hänen päällensä, sanoen: tämän me löysimme kansaa viettelevän ja kieltävän keisarille veroa antamasta ja sanovan itsensä olevan kuninkaan Kristuksen.
FinnishPR(i) 1 Ja he nousivat, koko joukko, ja veivät hänet Pilatuksen eteen. 2 Ja he alkoivat syyttää häntä sanoen: "Tämän me olemme havainneet villitsevän kansaamme, kieltävän antamasta veroja keisarille ja sanovan itseään Kristukseksi, kuninkaaksi".
Georgian(i) 1 და აღდგა ყოველი იგი სიმრავლე მათი და მოიყვანეს იგი პილატესა. 2 და იწყეს შესმენად მისა და იტყოდეს: ესე ვპოეთ, რამეთუ გარდააქცევდა ნათესავსა ჩუენსა და აყენებდა ხარკსაცა მიცემად კეისრისა და იტყოდა თავსა თჳსსა ქრისტედ და მეუფე ყოფად.
Haitian(i) 1 Tout bann moun yo leve, yo mennen Jezi devan Pilat. 2 Rive la, yo pran depoze plent sou do l', yo di konsa: Nou jwenn nonm sa a ap moute tèt pèt la. L'ap di yo pou yo pa peye Seza lajan taks yo. Li menm rive pretann se Kris la li ye, yon wa.
Hungarian(i) 1 És fölkelvén az õ egész sokaságuk, vivék õt Pilátushoz. 2 És kezdék õt vádolni, mondván: Úgy találtuk, hogy ez a népet félrevezeti, és tiltja a császár adójának fizetését, mivelhogy õ magát ama király Krisztusnak mondja.
Indonesian(i) 1 Seluruh sidang itu berdiri, lalu membawa Yesus ke hadapan Pilatus. 2 Di situ mereka mulai menuduh Dia. Mereka berkata, "Kami dapati Orang ini menyesatkan rakyat. Ia menghasut orang supaya jangan membayar pajak kepada Kaisar, sebab kata-Nya Ia adalah Kristus, seorang Raja."
Italian(i) 1 ALLORA tutta la moltitudine di loro si levò, e lo menò a Pilato. 2 E cominciarono ad accusarlo, dicendo: Noi abbiam trovato costui sovvertendo la nazione, e divietando di dare i tributi a Cesare, dicendo sè esser il Cristo, il Re.
ItalianRiveduta(i) 1 Poi, levatasi tutta l’assemblea, lo menarono a Pilato. 2 E cominciarono ad accusarlo, dicendo: Abbiam trovato costui che sovvertiva la nostra nazione e che vietava di pagare i tributi a Cesare, e diceva d’esser lui il Cristo re.
Japanese(i) 1 民衆みな起ちて、イエスをピラトの前に曳きゆき、 2 訴へ出でて言ふ『われら此の人が、わが國の民を惑し、貢をカイザルに納むるを禁じ、かつ自ら王なるキリストと稱ふるを認めたり』
Kabyle(i) 1 Tajmaɛt meṛṛa tekker, wwin Sidna Ɛisa ɣer lḥakem Bilaṭus. 2 Bdan țcetkin fell-as, qqaṛen : -- Nufa argaz-agi yeskker ccwal ger lɣaci-nneɣ, yeqqaṛ-asen : « ur țxelliṣet ara leɣṛama i Qayṣer », yeqqaṛ daɣen : « d nețța i d Lmasiḥ, i d agellid ».
Korean(i) 1 무리가 다 일어나 예수를 빌라도에게 끌고 가서 2 고소하여 가로되 `우리가 이 사람을 보매 우리 백성을 미혹하고 가이사에게 세 바치는 것을 금하며 자칭 왕 그리스도라 하더이다' 하니
Latvian(i) 1 Un viss viņu pulks cēlās un aizveda Viņu pie Pilāta. 2 Un tie sāka Viņu apsūdzēt, sacīdami: Mēs atradām, ka Viņš jauc mūsu tautu un ka Viņš aizliedz ķeizaram maksāt nodokļus un saka, ka Viņš ir Kristus - Karalis.
Lithuanian(i) 1 Visas jų būrys pakilo ir nusivedė Jėzų pas Pilotą. 2 Ten jie ėmė Jį kaltinti, sakydami: “Mes nustatėme, kad šitas kiršina tautą ir draudžia mokėti ciesoriui mokesčius, tvirtindamas esąs Kristus ir karalius”.
PBG(i) 1 Tedy powstawszy wszystko mnóstwo ich, wiedli go do Piłata. 2 I poczęli nań skarżyć, mówiąc: Tegośmy znaleźli, że odwraca lud i zakazuje dani dawać cesarzowi, powiadając: Że on jest Chrystusem królem.
Portuguese(i) 1 E levantando-se toda a multidão deles, conduziram Jesus a Pilatos. 2 E começaram a acusá-lo, dizendo: Achamos este homem pervertendo a nossa nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo ser ele mesmo Cristo, rei.
ManxGaelic(i) 1 As dirree yn slane sheshaght jea, as hug ad lhieu eh gys Pilate. 2 As ren ad toshiaght dy loayrt n'oi, gra, Hooar shin eh shoh cur yn ashoon ain er shaghryn, as lhiettal sleih veih geeck keesh da Cesar, gra, Dy nee eh-hene Creest yn ree.
Norwegian(i) 1 Og hele hopen stod op og førte ham for Pilatus; 2 og de begynte å føre klagemål imot ham og sa: Denne mann har vi funnet vill-leder vårt folk og forbyder å gi keiseren skatt, og sier om sig selv at han er Messias, en konge.
Romanian(i) 1 S'au sculat toţi, şi au dus pe Isus înaintea lui Pilat. 2 Şi au început să -L pîrască, şi să zică:,,Pe omul acesta l-am găsit aţîţînd neamul nostru la răscoală, oprind a plăti bir Cezarului, şi zicînd că el este Hristosul, Împăratul.``
Ukrainian(i) 1 І знялися всі їхні збори, і повели до Пилата Його. 2 І зачали оскаржати Його й говорити: Ми ствердили, що Цей ворохобить народ наш, і забороняє податок давати кесареві, та й говорить, що Він, Христос Цар.
UkrainianNT(i) 1 І вставши все множество їх, повели Його до Пилата. 2 І стали винувата Його, кажучи: Сього знайшли ми, що розвертав народ і забороняв кесареві данину давати, та й каже, що Він Христос - цар.
SBL Greek NT Apparatus

2 ἡμῶν WH Treg NIV ] – RP • φόρους Καίσαρι WH Treg NIV ] Καίσαρι φόρους RP • καὶ WH Treg NIV ] – RP • αὑτὸν WH ] ἑαυτὸν Treg NIV RP