Luke 23:1-2
LXX_WH(i)
1
G2532
CONJ
και
G450 [G5631]
V-2AAP-NSN
ανασταν
G537
A-NSN
απαν
G3588
T-NSN
το
G4128
N-NSN
πληθος
G846
P-GPM
αυτων
G71 [G5627]
V-2AAI-3P
ηγαγον
G846
P-ASM
αυτον
G1909
PREP
επι
G3588
T-ASM
τον
G4091
N-ASM
πιλατον
2
G756 [G5662]
V-ADI-3P
ηρξαντο
G1161
CONJ
δε
G2723 [G5721]
V-PAN
κατηγορειν
G846
P-GSM
αυτου
G3004 [G5723]
V-PAP-NPM
λεγοντες
G5126
D-ASM
τουτον
G2147 [G5627]
V-2AAI-1P
ευραμεν
G1294 [G5723]
V-PAP-ASM
διαστρεφοντα
G3588
T-ASN
το
G1484
N-ASN
εθνος
G2257
P-1GP
ημων
G2532
CONJ
και
G2967 [G5723]
V-PAP-ASM
κωλυοντα
G5411
N-APM
φορους
G2541
N-DSM
καισαρι
G1325 [G5721]
V-PAN
διδοναι
G2532
CONJ
και
G3004 [G5723]
V-PAP-ASM
λεγοντα
G1438
F-3ASM
εαυτον
G5547
N-ASM
χριστον
G935
N-ASM
βασιλεα
G1511 [G5750]
V-PXN
ειναι
Tischendorf(i)
1
G2532
CONJ
Καὶ
G450
V-2AAP-NSN
ἀναστὰν
G537
A-NSN
ἅπαν
G3588
T-NSN
τὸ
G4128
N-NSN
πλῆθος
G846
P-GPM
αὐτῶν
G71
V-2AAI-3P
ἤγαγον
G846
P-ASM
αὐτὸν
G1909
PREP
ἐπὶ
G3588
T-ASM
τὸν
G4091
N-ASM
Πειλᾶτον.
2
G756
V-ADI-3P
ἤρξαντο
G1161
CONJ
δὲ
G2723
V-PAN
κατηγορεῖν
G846
P-GSM
αὐτοῦ
G3004
V-PAP-NPM
λέγοντες·
G3778
D-ASM
τοῦτον
G2147
V-2AAI-1P
εὕραμεν
G1294
V-PAP-ASM
διαστρέφοντα
G3588
T-ASN
τὸ
G1484
N-ASN
ἔθνος
G2248
P-1GP
ἡμῶν
G2532
CONJ
καὶ
G2967
V-PAP-ASM
κωλύοντα
G5411
N-APM
φόρους
G2541
N-DSM
Καίσαρι
G1325
V-PAN
διδόναι,
G2532
CONJ
καὶ
G3004
V-PAP-ASM
λέγοντα
G1438
F-3ASM
ἑαυτὸν
G5547
N-ASM
Χριστὸν
G935
N-ASM
βασιλέα
G1510
V-PAN
εἶναι.
TR(i)
1
G2532
CONJ
και
G450 (G5631)
V-2AAP-NSN
ανασταν
G537
A-NSN
απαν
G3588
T-NSN
το
G4128
N-NSN
πληθος
G846
P-GPM
αυτων
G71 (G5627)
V-2AAI-3S
ηγαγεν
G846
P-ASM
αυτον
G1909
PREP
επι
G3588
T-ASM
τον
G4091
N-ASM
πιλατον
2
G756 (G5662)
V-ADI-3P
ηρξαντο
G1161
CONJ
δε
G2723 (G5721)
V-PAN
κατηγορειν
G846
P-GSM
αυτου
G3004 (G5723)
V-PAP-NPM
λεγοντες
G5126
D-ASM
τουτον
G2147 (G5627)
V-2AAI-1P
ευρομεν
G1294 (G5723)
V-PAP-ASM
διαστρεφοντα
G3588
T-ASN
το
G1484
N-ASN
εθνος
G2532
CONJ
και
G2967 (G5723)
V-PAP-ASM
κωλυοντα
G2541
N-DSM
καισαρι
G5411
N-APM
φορους
G1325 (G5721)
V-PAN
διδοναι
G3004 (G5723)
V-PAP-ASM
λεγοντα
G1438
F-3ASM
εαυτον
G5547
N-ASM
χριστον
G935
N-ASM
βασιλεα
G1510 (G5750)
V-PXN
ειναι
RP(i)
1
G2532CONJκαιG450 [G5631]V-2AAP-NSNαναστανG537A-NSNαπανG3588T-NSNτοG4128N-NSNπληθοvG846P-GPMαυτωνG71 [G5627]V-2AAI-3PηγαγονG846P-ASMαυτονG1909PREPεπιG3588T-ASMτονG4091N-ASMπιλατον
2
G756 [G5662]V-ADI-3PηρξαντοG1161CONJδεG2723 [G5721]V-PANκατηγορεινG846P-GSMαυτουG3004 [G5723]V-PAP-NPMλεγοντεvG3778D-ASMτουτονG2147 [G5627]V-2AAI-1PευρομενG1294 [G5723]V-PAP-ASMδιαστρεφονταG3588T-ASNτοG1484N-ASNεθνοvG2532CONJκαιG2967 [G5723]V-PAP-ASMκωλυονταG2541N-DSMκαισαριG5411N-APMφορουvG1325 [G5721]V-PANδιδοναιG3004 [G5723]V-PAP-ASMλεγονταG1438F-3ASMεαυτονG5547N-ASMχριστονG935N-ASMβασιλεαG1510 [G5721]V-PANειναι
IGNT(i)
1
G2532
και
And
G450 (G5631)
ανασταν
Having Risen Up
G537
απαν
All
G3588
το
The
G4128
πληθος
Multitude
G846
αυτων
Of Them
G71 (G5627)
ηγαγεν
Led
G846
αυτον
Him
G1909
επι
G3588
τον
To
G4091
πιλατον
Pilate.
2
G756 (G5662)
ηρξαντο
G1161
δε
And They Began
G2723 (G5721)
κατηγορειν
To Accuse
G846
αυτου
Him,
G3004 (G5723)
λεγοντες
Saying,
G5126
τουτον
This "man"
G2147 (G5627)
ευρομεν
We Found
G1294 (G5723)
διαστρεφοντα
Perverting
G3588
το
The
G1484
εθνος
Nation,
G2532
και
And
G2967 (G5723)
κωλυοντα
Forbidding
G2541
καισαρι
To Caesar
G5411
φορους
Tribute
G1325 (G5721)
διδοναι
To Give,
G3004 (G5723)
λεγοντα
Saying
G1438
εαυτον
Himself
G5547
χριστον
Christ
G935
βασιλεα
A King
G1511 (G5750)
ειναι
Is.
ACVI(i)
1
G2532
CONJ
και
And
G450
V-2AAP-NSN
ανασταν
Having Risen
G3588
T-NSN
το
The
G537
A-NSN
απαν
Whole
G4128
N-NSN
πληθος
Company
G846
P-GPM
αυτων
Of Them
G71
V-2AAI-3P
ηγαγον
Led
G846
P-ASM
αυτον
Him
G1909
PREP
επι
To
G3588
T-ASM
τον
Tho
G4091
N-ASM
πιλατον
Pilate
2
G1161
CONJ
δε
And
G756
V-ADI-3P
ηρξαντο
They Began
G2723
V-PAN
κατηγορειν
To Accuse
G846
P-GSM
αυτου
Him
G3004
V-PAP-NPM
λεγοντες
Saying
G2147
V-2AAI-1P
ευρομεν
We Found
G5126
D-ASM
τουτον
This
G1294
V-PAP-ASM
διαστρεφοντα
Perverting
G3588
T-ASN
το
The
G1484
N-ASN
εθνος
Nation
G2532
CONJ
και
And
G2967
V-PAP-ASM
κωλυοντα
Forbidding
G1325
V-PAN
διδοναι
To Give
G5411
N-APM
φορους
Tribute
G2541
N-DSM
καισαρι
To Caesar
G3004
V-PAP-ASM
λεγοντα
Saying
G1438
F-3ASM
εαυτον
Himself
G1511
V-PXN
ειναι
To Be
G5547
N-ASM
χριστον
Anointed
G935
N-ASM
βασιλεα
King
new(i)
1
G2532
And
G537
the whole
G4128
multitude
G846
of them
G450 [G5631]
arose,
G71 [G5627]
and led
G846
him
G1909
to
G4091
Pilate.
2
G1161
And
G756 [G5662]
they began
G2723 [G5721]
to accuse
G846
him,
G3004 [G5723]
saying,
G2147 [G5627]
We found
G5126
this
G1294 [G5723]
fellow perverting
G1484
the nation,
G2532
and
G2967 [G5723]
forbidding
G1325 [G5721]
to give
G5411
tribute
G2541
to Caesar,
G3004 [G5723]
saying
G1438
that he himself
G1511 [G5750]
is
G5547
Anointed
G935
a King.
Clementine_Vulgate(i)
1 Et surgens omnis multitudo eorum, duxerunt illum ad Pilatum.
2 Cœperunt autem illum accusare, dicentes: Hunc invenimus subvertentem gentem nostram, et prohibentem tributa dare Cæsari, et dicentem se Christum regem esse.
WestSaxon990(i)
1 Ða aras eall hyra menegeo & læddon hine to pilate
2 & agunnon hyne wregan & cwædon; Ðisne we gemëtton for-hwyrfende ure þeode. & for-beodende þt man þam casere gafol ne sealde. & segð þt he sï crist cyning;
WestSaxon1175(i)
1 Ða aras eall heora manigeo & lædden hine to pilate.
2 & agunnen hine wreigen & cwæðen. Ðisne we ge-metton for-hwerfende ure þeode. & for-beodende þt man þam caysere gafol ne sealde. & sægð þæt he syo crist kyning;
DouayRheims(i)
1 And the whole multitude of them, rising up, led him to Pilate.
2 And they began to accuse him, saying: We have found this man perverting our nation and forbidding to give tribute to Caesar and saying that he is Christ the king.
KJV_Cambridge(i)
1 And the whole multitude of them arose, and led him unto Pilate.
2 And they began to accuse him, saying, We found this fellow perverting the nation, and forbidding to give tribute to Caesar, saying that he himself is Christ a King.
KJV_Strongs(i)
1
G2532
And
G537
the whole
G4128
multitude
G846
of them
G450
arose
[G5631]
G71
, and led
[G5627]
G846
him
G1909
unto
G4091
Pilate.
2
G1161
And
G756
they began
[G5662]
G2723
to accuse
[G5721]
G846
him
G3004
, saying
[G5723]
G2147
, We found
[G5627]
G5126
this
G1294
fellow perverting
[G5723]
G1484
the nation
G2532
, and
G2967
forbidding
[G5723]
G1325
to give
[G5721]
G5411
tribute
G2541
to Caesar
G3004
, saying
[G5723]
G1438
that he himself
G1511
is
[G5750]
G5547
Christ
G935
a King.
Webster_Strongs(i)
1
G2532
And
G537
the whole
G4128
multitude
G846
of them
G450 [G5631]
arose
G71 [G5627]
, and led
G846
him
G1909
to
G4091
Pilate.
2
G1161
And
G756 [G5662]
they began
G2723 [G5721]
to accuse
G846
him
G3004 [G5723]
, saying
G2147 [G5627]
, We found
G5126
this
G1294 [G5723]
fellow perverting
G1484
the nation
G2532
, and
G2967 [G5723]
forbidding
G1325 [G5721]
to give
G5411
tribute
G2541
to Caesar
G3004 [G5723]
, saying
G1438
that he himself
G1511 [G5750]
is
G5547
Christ
G935
a King.
Living_Oracles(i)
1 And the assembly broke up, and conducted Jesus to Pilate:
2 and they accused him, saying, We found this man perverting the nation, and forbidding to give tribute to Cesar, calling himself Messiah the King.
JuliaSmith(i)
1 And all the multitude of them having risen, brought him to Pilate.
2 And they began to accuse him, saying, We found this perverting the nation, and forbidding to give tribute to Caesar, saying himself to be Christ a King.
JPS_ASV_Byz(i)
1 And the whole company of them rose up, and brought him before Pilate.
2 And they began to accuse him, saying, We found this man perverting the nation, and forbidding to give tribute to Caesar, and saying that he himself is Christ a king.
Twentieth_Century(i)
1 Then they all rose in a body and led Jesus before Pilate.
2 And they began to accuse him: "This is a man whom we found misleading our people, preventing them from paying taxes to the Emperor, and giving out that he himself is 'Christ, a King.'"
AUV(i)
1 Then the entire group of them [i.e., of the Jewish elders, priests and law experts] got up [from their Council meeting] and took Jesus to [governor] Pilate.
2 They began bringing accusations against Him, saying, “We discovered this man misleading the people of our nation and telling them not to pay taxes to Caesar, and claiming that he himself was the Messiah, a king!”
JMNT(i)
1 And so, after standing up, the entire full count of them (= the whole Sanhedrin and all assembled there) led Him on to Pilate [the Roman governor].
2 Now [once there], they began to be progressively bringing charges and speaking down against Him, while accusing [Him], one after another saying, "We found this man time after time completely turning (or: We find this person progressively subverting and inciting revolt for) our nation and culture group – as well as habitually hindering and forbidding [folks] to continue paying taxes to Caesar – and repeatedly terming himself to now be Christ ([the] Anointed One; = the Messiah), a king!"
BIB(i)
1 Καὶ (And) ἀναστὰν (having risen up), ἅπαν (all) τὸ (the) πλῆθος (multitude) αὐτῶν (of them) ἤγαγον (led) αὐτὸν (Him) ἐπὶ (to) τὸν (-) Πιλᾶτον (Pilate).
2 ἤρξαντο (They began) δὲ (then) κατηγορεῖν (to accuse) αὐτοῦ (Him), λέγοντες (saying), “Τοῦτον (This man) εὕραμεν (we found) διαστρέφοντα (misleading) τὸ (the) ἔθνος (nation) ἡμῶν (of us) καὶ (and) κωλύοντα (forbidding) φόρους (tribute) Καίσαρι (to Caesar) διδόναι (to be given), καὶ (and) λέγοντα (declaring) ἑαυτὸν (Himself) Χριστὸν (Christ), βασιλέα (a king), εἶναι (to be).”
Luther1545(i)
1 Und der ganze Haufe stund auf und führeten ihn vor Pilatus
2 und fingen an, ihn zu verklagen, und sprachen: Diesen finden wir, daß er das Volk abwendet und verbietet, den Schoß dem Kaiser zu geben, und spricht, er sei Christus, ein König.
Luther1912(i)
1 Und der ganze Haufe stand auf, und sie führten ihn vor Pilatus
2 und fingen an, ihn zu verklagen, und sprachen: Diesen finden wir, daß er das Volk abwendet und verbietet, den Schoß dem Kaiser zu geben, und spricht, er sei ein König.
ELB1871(i)
1 Und die ganze Menge derselben stand auf, und sie führten ihn zu Pilatus.
2 Sie fingen aber an ihn zu verklagen, indem sie sagten: Diesen haben wir befunden als einen, der unsere Nation verführt und wehrt, dem Kaiser Steuer zu geben, indem er sagt, daß er selbst Christus, ein König, sei.
ELB1871_Strongs(i)
1
G2532
Und
G537
die ganze
G4128
Menge
G846
derselben
G450
stand auf,
G71
und sie führten
G846
ihn
G1909
zu
G4091
Pilatus.
2
G756
Sie fingen
G1161
aber
G756
an
G846
ihn
G2723
zu verklagen,
G3004
indem sie sagten:
G5126
Diesen
G2147
haben wir befunden
G1484
als einen, der unsere Nation
G1294
verführt
G2532
und
G2967
wehrt,
G2541
dem Kaiser
G5411
Steuer
G1325
zu geben,
G3004
indem er sagt,
G1438
daß er selbst
G5547
Christus,
G935
ein König,
G1511
sei.
ELB1905(i)
1 Und die ganze Menge derselben stand auf, und sie führten ihn zu Pilatus.
2 Sie fingen aber an, ihn zu verklagen, indem sie sagten: Diesen haben wir befunden als einen, der unsere Nation verführt und wehrt, dem Kaiser Steuer zu geben, indem er sagt, daß er selbst Christus, ein König, sei.
ELB1905_Strongs(i)
1
G2532
Und
G537
die ganze
G4128
Menge
G846
derselben
G450
stand auf
G71
, und sie führten
G846
ihn
G1909
zu
G4091
Pilatus .
2
G756
Sie fingen
G1161
aber
G756
an
G846
, ihn
G2723
zu verklagen
G3004
, indem sie sagten
G5126
: Diesen
G2147
haben wir befunden
G1484
als einen, der unsere Nation
G1294
verführt
G2532
und
G2967
wehrt
G2541
, dem Kaiser
G5411
Steuer
G1325
zu geben
G3004
, indem er sagt
G1438
, daß er selbst
G5547
Christus
G935
, ein König
G1511
, sei .
DSV_Strongs(i)
1
G2532
En
G537
de gehele
G4128
menigte
G846
van hen
G450 G5631
stond op
G71 G5627
, en leidde
G846
Hem
G1909
tot
G4091
Pilatus.
2
G1161
En
G756 G5662
zij begonnen
G846
Hem
G2723 G5721
te beschuldigen
G3004 G5723
, zeggende
G2147 G5627
: Wij hebben bevonden
G5126
, dat Deze
G1484
het volk
G1294 G5723
verkeert
G2532
, en
G2967 G5723
verbiedt
G2541
den keizer
G5411
schattingen
G1325 G5721
te geven
G3004 G5723
, zeggende
G1438
, dat Hij Zelf
G5547
Christus
G935
, de Koning
G1511 G5750
is.
Segond_Strongs(i)
1
G2532
¶
G450
Ils se levèrent
G5631
G537
tous
G4128
G846
G71
, et ils conduisirent
G5627
G846
Jésus
G1909
devant
G4091
Pilate.
2
G1161
G756
Ils se mirent
G5662
G846
à l
G2723
’accuser
G5721
G3004
, disant
G5723
G2147
: Nous avons trouvé
G5627
G5126
cet
G1294
homme excitant
G0
G1484
notre nation
G1294
à la révolte
G5723
G2532
,
G2967
empêchant
G5723
G1325
de payer
G5721
G5411
le tribut
G2541
à César
G3004
, et se disant
G5723
G1511
G5750
G1438
lui-même
G5547
Christ
G935
, roi.
ReinaValera(i)
1 LEVANTANDOSE entonces toda la multitud de ellos, lleváronle á Pilato.
2 Y comenzaron á acusarle, diciendo: A éste hemos hallado que pervierte la nación, y que veda dar tributo á César, diciendo que él es el Cristo, el rey.
ArmenianEastern(i)
1 Եւ նրանց ամբողջ բազմութիւնը, վեր կենալով, նրան տարաւ Պիղատոսի մօտ: 2 Եւ սկսեցին ամբաստանել նրան եւ ասել. «Գտանք սրան, որ մոլորեցնում էր մեր ազգը, արգելում էր կայսրին հարկեր տալ եւ ինքն իր մասին ասում էր, թէ՝ Քրիստոսն է, թագաւոր»:
Indonesian(i)
1 Seluruh sidang itu berdiri, lalu membawa Yesus ke hadapan Pilatus.
2 Di situ mereka mulai menuduh Dia. Mereka berkata, "Kami dapati Orang ini menyesatkan rakyat. Ia menghasut orang supaya jangan membayar pajak kepada Kaisar, sebab kata-Nya Ia adalah Kristus, seorang Raja."
ItalianRiveduta(i)
1 Poi, levatasi tutta l’assemblea, lo menarono a Pilato.
2 E cominciarono ad accusarlo, dicendo: Abbiam trovato costui che sovvertiva la nostra nazione e che vietava di pagare i tributi a Cesare, e diceva d’esser lui il Cristo re.
Lithuanian(i)
1 Visas jų būrys pakilo ir nusivedė Jėzų pas Pilotą.
2 Ten jie ėmė Jį kaltinti, sakydami: “Mes nustatėme, kad šitas kiršina tautą ir draudžia mokėti ciesoriui mokesčius, tvirtindamas esąs Kristus ir karalius”.
Portuguese(i)
1 E levantando-se toda a multidão deles, conduziram Jesus a Pilatos.
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: Achamos este homem pervertendo a nossa nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo ser ele mesmo Cristo, rei.
ManxGaelic(i)
1 As dirree yn slane sheshaght jea, as hug ad lhieu eh gys Pilate.
2 As ren ad toshiaght dy loayrt n'oi, gra, Hooar shin eh shoh cur yn ashoon ain er shaghryn, as lhiettal sleih veih geeck keesh da Cesar, gra, Dy nee eh-hene Creest yn ree.
UkrainianNT(i)
1 І вставши все множество їх, повели Його до Пилата. 2 І стали винувата Його, кажучи: Сього знайшли ми, що розвертав народ і забороняв кесареві данину давати, та й каже, що Він Христос - цар.
SBL Greek NT Apparatus
2 ἡμῶν WH Treg NIV ] – RP • φόρους Καίσαρι WH Treg NIV ] Καίσαρι φόρους RP • καὶ WH Treg NIV ] – RP • αὑτὸν WH ] ἑαυτὸν Treg NIV RP
2 ἡμῶν WH Treg NIV ] – RP • φόρους Καίσαρι WH Treg NIV ] Καίσαρι φόρους RP • καὶ WH Treg NIV ] – RP • αὑτὸν WH ] ἑαυτὸν Treg NIV RP