Stephanus(i)
20 παλιν ουν ο πιλατος προσεφωνησεν θελων απολυσαι τον ιησουν
Tregelles(i)
20 Πάλιν δὲ ὁ Πιλᾶτος προσεφώνησεν θέλων ἀπολῦσαι τὸν Ἰησοῦν.
Nestle(i)
20 πάλιν δὲ ὁ Πειλᾶτος προσεφώνησεν αὐτοῖς, θέλων ἀπολῦσαι τὸν Ἰησοῦν.
SBLGNT(i)
20 πάλιν ⸀δὲ ὁ Πιλᾶτος ⸀προσεφώνησεν, θέλων ἀπολῦσαι τὸν Ἰησοῦν.
f35(i)
20 παλιν ουν ο πιλατος προσεφωνησεν θελων απολυσαι τον ιησουν
Vulgate(i)
20 iterum autem Pilatus locutus est ad illos volens dimittere Iesum
Wycliffe(i)
20 And eftsoone Pilat spak to hem, and wolde delyuer Jhesu.
Tyndale(i)
20 Pylate spake agayne to them willynge to let Iesus lowse.
Coverdale(i)
20 Then called Pilate vnto them agayne, & wolde haue let Iesus lowse.
MSTC(i)
20 Pilate spake again to them, willing to let Jesus loose.
Matthew(i)
20 Pilate spake agayne to them willinge to let Iesus louse.
Great(i)
20 Pylate spake agayne to them wyllynge to let Iesus losse,
Geneva(i)
20 Then Pilate spake againe to them, willing to let Iesus loose.
Bishops(i)
20 Pilate spake agayne to them, wyllyng to let Iesus loose
KJV(i)
20 Pilate therefore, willing to release Jesus, spake again to them.
Mace(i)
20 Pilate therefore, desirous to release Jesus, expostulated with them again.
Whiston(i)
20 But Pilate willing to release Jesus, spake again to them.
Wesley(i)
20 Pilate desiring to release Jesus, spake again to them.
Worsley(i)
20 Pilate therefore spake to
them again, being desirous to release Jesus.
Haweis(i)
20 Again therefore Pilate called out to them, desirous to see Jesus at liberty.
Thomson(i)
20 Pilate therefore addressed them again, being desirous to release Jesus.
Webster(i)
20 Pilate therefore, willing to release Jesus, spoke again to them.
Etheridge(i)
20 But Pilatos spake with them again, being willing to release Jeshu.
Murdock(i)
20 And Pilate, being disposed to release Jesus, conversed with them again.
Sawyer(i)
20 (30:4) Pilate therefore addressed them again, wishing to release Jesus;
Diaglott(i)
20 Again therefore the Pilate spoke to, wishing to release the Jesus.
ABU(i)
20 Again, therefore, Pilate spoke to them, desiring to release Jesus.
Anderson(i)
20 Therefore Pilate, desiring to release Jesus, again called to them.
Noyes(i)
20 But Pilate again spoke to them, wishing to release Jesus.
YLT(i)
20 Pilate again then—wishing to release Jesus—called to them,
Darby(i)
20 Pilate therefore, desirous to release Jesus, again addressed [them].
ERV(i)
20 And Pilate spake unto them again, desiring to release Jesus;
ASV(i)
20 And Pilate spake unto them again, desiring to release Jesus;
Rotherham(i)
20 Again, however, Pilate, called out unto them, wishing to release Jesus.
Godbey(i)
20 Then Pilate again called to them, wishing to release Jesus.
WNT(i)
20 But Pilate once more addressed them, wishing to set Jesus free.
Worrell(i)
20 And again Pilate called to them, wishing to release Jesus.
Moffatt(i)
20 Again Pilate addressed them, for he wanted to release Jesus,
Goodspeed(i)
20 But Pilate wanted to let Jesus go, and he called out to them again.
MNT(i)
20 Then Pilate spoke to them again, because he wished to release Jesus;
Lamsa(i)
20 Again Pilate spoke to them, desiring to release Jesus.
CLV(i)
20 Now again Pilate shouts to them, willing to release Jesus."
Williams(i)
20 Then Pilate again appealed to them, for He wanted to let Jesus go.
BBE(i)
20 And Pilate again said to them that it was his desire to let Jesus go free.
MKJV(i)
20 And Pilate, willing to release Jesus, spoke again to them.
LITV(i)
20 Then Pilate again called out, desiring to release Jesus.
ECB(i)
20 So Pilatos, wills to release Yah Shua, and speaks to them again:
AUV(i)
20 Then Pilate spoke to them again
[because] he wanted to release Jesus,
ACV(i)
20 Again therefore Pilate called out wanting to release Jesus,
Common(i)
20 But they shouted, "Crucify him, crucify him!"
WEB(i)
20 Then Pilate spoke to them again, wanting to release Jesus,
NHEB(i)
20 Then Pilate spoke to them again, wanting to release Jesus,
AKJV(i)
20 Pilate therefore, willing to release Jesus, spoke again to them.
KJC(i)
20 Pilate therefore, willing to release Jesus, spoke again to them.
KJ2000(i)
20 Pilate therefore, willing to release Jesus, spoke again to them.
UKJV(i)
20 Pilate therefore, willing to release Jesus, spoke again to them.
RKJNT(i)
20 Pilate, wanting to release Jesus, spoke to them again.
TKJU(i)
20 Pilate therefore, willing to release Jesus, spoke to them again.
RYLT(i)
20 Pilate again then -- wishing to release Jesus -- called to them,
EJ2000(i)
20 Pilate therefore, willing to release Jesus, spoke again to them.
CAB(i)
20 Pilate, therefore, wishing to release Jesus, again called out to them.
WPNT(i)
20 Then Pilate, wanting to release Jesus, addressed them again.
JMNT(i)
20 Now again, Pilate shouts to them – still wanting and intending to release Jesus –
NSB(i)
20 Pilate spoke to them again desiring to release Jesus.
ISV(i)
20 But Pilate wanted to let Jesus go, so he appealed to them again,
LEB(i)
20 And Pilate, wanting to release Jesus, addressed
them** again,
BGB(i)
20 Πάλιν δὲ ὁ Πιλᾶτος προσεφώνησεν αὐτοῖς, θέλων ἀπολῦσαι τὸν Ἰησοῦν.
BIB(i)
20 Πάλιν (Again) δὲ (therefore) ὁ (-) Πιλᾶτος (Pilate) προσεφώνησεν (called) αὐτοῖς (to them), θέλων (wishing) ἀπολῦσαι (to release) τὸν (-) Ἰησοῦν (Jesus).
BLB(i)
20 Therefore Pilate, wishing to release Jesus, called to them again.
BSB(i)
20 Wanting to release Jesus, Pilate addressed them again,
MSB(i)
20 Wanting to release Jesus, Pilate addressed them again,
MLV(i)
20 Therefore Pilate shouted to
them again, wishing to release Jesus.
VIN(i)
20 Wanting to release Jesus, Pilate addressed them again,
Luther1545(i)
20 Da rief Pilatus abermal ihnen zu und wollte Jesum loslassen.
Luther1912(i)
20 Da rief Pilatus abermals ihnen zu und wollte Jesum loslassen.
ELB1871(i)
20 Pilatus rief ihnen nun wiederum zu, indem er Jesum losgeben wollte.
ELB1905(i)
20 Pilatus rief ihnen nun wiederum zu, indem er Jesum losgeben wollte.
DSV(i)
20 Pilatus dan riep hun wederom toe, willende Jezus loslaten.
DarbyFR(i)
20 Pilate donc s'adressa de nouveau à eux, désirant relâcher Jésus.
Martin(i)
20 Pilate donc leur parla encore, voulant relâcher Jésus.
Segond(i)
20 Pilate leur parla de nouveau, dans l'intention de relâcher Jésus.
SE(i)
20 Y les habló otra vez Pilato, queriendo soltar a Jesús.
JBS(i)
20 Y les habló otra vez Pilato, queriendo soltar a Jesús.
Albanian(i)
20 Prandaj Pilati, duke dashur të lëshojë Jezusin, u foli përsëri.
RST(i)
20 Пилат снова возвысил голос, желаяотпустить Иисуса.
Arabic(i)
20 فناداهم ايضا بيلاطس وهو يريد ان يطلق يسوع.
Armenian(i)
20 Իսկ Պիղատոս՝ ուզելով Յիսուսը արձակել՝ դարձեալ խօսեցաւ անոնց:
Breton(i)
20 Pilat, o kaout c'hoant da leuskel Jezuz, a gomzas outo a-nevez.
Basque(i)
20 Berriz bada Pilate minça cequién, Iesus largatu nahiz.
Croatian(i)
20 Pilat im stoga ponovno progovori hoteći osloboditi Isusa.
BKR(i)
20 Tedy Pilát opět mluvil k nim, chtěje propustiti Ježíše.
Danish(i)
20 Da raabte Pilatus atter til dem og vilde lade Jesus løs.
CUV(i)
20 彼 拉 多 願 意 釋 放 耶 穌 , 就 又 勸 解 他 們 。
Esperanto(i)
20 Kaj Pilato, volante liberigi Jesuon, denove parolis al ili;
Estonian(i)
20 Siis Pilaatus tõstis jälle häält nende vastu, tahtes vabaks lasta Jeesuse.
Finnish(i)
20 Niin Pilatus taas puhui heille ja tahtoi Jesuksen päästää.
FinnishPR(i)
20 Niin Pilatus taas puhui heille, koska hän tahtoi päästää Jeesuksen irti.
Georgian(i)
20 კუალად უკუე მოუწოდა მათ პილატე, რამეთუ უნდა განტევებაჲ იესუჲსი.
Haitian(i)
20 Pilat menm te vle lage Jezi. Li pale ak foul moun yo ankò.
Hungarian(i)
20 Pilátus azért ismét felszólala, el akarván bocsátani Jézust;
Indonesian(i)
20 Pilatus mau melepaskan Yesus, sebab itu ia berbicara sekali lagi kepada orang banyak itu.
Italian(i)
20 Perciò Pilato da capo parlò loro, desiderando liberar Gesù.
Kabyle(i)
20 Bilaṭus yebɣan a d-iserreḥ i Sidna Ɛisa ihḍeṛ-ed tikkelt nniḍen i lɣaci,
Latvian(i)
20 Un Pilāts, gribēdams Jēzu atbrīvot, atkal runāja viņiem,
PBG(i)
20 Tedy Piłat znowu mówił, chcąc wypuścić Jezusa.
Portuguese(i)
20 Mais uma vez, pois, falou-lhes Pilatos, querendo soltar a Jesus.
ManxGaelic(i)
20 Va Pilate er-y-fa shen aggindagh dy choyrt feaysley da Yeesey, as loayr eh reesht roo.
Norwegian(i)
20 Pilatus talte da atter til dem, fordi han gjerne vilde gi Jesus fri.
Romanian(i)
20 Pilat le -a vorbit din nou, cu gînd să dea drumul lui Isus.
SBL Greek NT Apparatus
20 δὲ WH Treg NIV ] οὖν RP • προσεφώνησεν Treg RP ] + αὐτοῖς WH NIV