Stephanus(i)
24 ο δε πιλατος επεκρινεν γενεσθαι το αιτημα αυτων
25 απελυσεν δε αυτοις τον δια στασιν και φονον βεβλημενον εις την φυλακην ον ητουντο τον δε ιησουν παρεδωκεν τω θεληματι αυτων
Tregelles(i)
24 καὶ Πιλᾶτος ἐπέκρινεν γενέσθαι τὸ αἴτημα αὐτῶν·
25 ἀπέλυσεν δὲ τὸν διὰ στάσιν καὶ φόνον βεβλημένον εἰς φυλακήν, ὃν ᾐτοῦντο· τὸν δὲ Ἰησοῦν παρέδωκεν τῷ θελήματι αὐτῶν.
Nestle(i)
24 καὶ Πειλᾶτος ἐπέκρινεν γενέσθαι τὸ αἴτημα αὐτῶν·
25 ἀπέλυσεν δὲ τὸν διὰ στάσιν καὶ φόνον βεβλημένον εἰς φυλακὴν, ὃν ᾐτοῦντο, τὸν δὲ Ἰησοῦν παρέδωκεν τῷ θελήματι αὐτῶν.
SBLGNT(i)
24 ⸀καὶ Πιλᾶτος ἐπέκρινεν γενέσθαι τὸ αἴτημα αὐτῶν·
25 ἀπέλυσεν δὲ τὸν διὰ στάσιν καὶ φόνον βεβλημένον ⸀εἰς φυλακὴν ὃν ᾐτοῦντο, τὸν δὲ Ἰησοῦν παρέδωκεν τῷ θελήματι αὐτῶν.
f35(i)
24 ο δε πιλατος επεκρινεν γενεσθαι το αιτημα αυτων
25 απελυσεν δε τον δια στασιν και φονον βεβλημενον εις την φυλακην ον ητουντο τον δε ιησουν παρεδωκεν τω θεληματι αυτων
Vulgate(i)
24 et Pilatus adiudicavit fieri petitionem eorum
25 dimisit autem illis eum qui propter homicidium et seditionem missus fuerat in carcerem quem petebant Iesum vero tradidit voluntati eorum
Clementine_Vulgate(i)
24 Et Pilatus adjudicavit fieri petitionem eorum.
25 Dimisit autem illis eum qui propter homicidium et seditionem missus fuerat in carcerem, quem petebant: Jesum vero tradidit voluntati eorum.
WestSaxon990(i)
24 ---
25 & he for-gef him þæne þe wæs for man-slyhte & sumere sace on cwerterne. þone hi bædon & þæne hælend he sealde to hyra willan;
WestSaxon1175(i)
24 ---
25 & he for-gef heom þane þe wæs for manslihte & sumere sake on cwarterne þane hyo bæden. & þane hælend he sealde to hire willan.
Wycliffe(i)
24 And Pilat demyde her axyng to be don.
25 And he delyueride to hem hym, that for mansleyng and sedicioun was sent in to prisoun, whom thei axiden; but he bitook Jhesu to her wille.
Tyndale(i)
24 And Pylate gave sentence that it shuld be as they required
25 and let lowse vnto them him that for insurreccion and morther was cast into preson whom they desyred: and delyvered Iesus to do with him what they wolde.
Coverdale(i)
24 And Pilate gaue sentence, that it shulde be as they requyred,
25 and let lowse vnto the, him, that for insurreccio and murthur was cast in to preson, whom they desyred, but gaue Iesus ouer vnto their wyll.
MSTC(i)
24 And Pilate gave sentence that it should be as they required,
25 and let loose unto them, him that for insurrection, and murder, was cast into prison, whom they desired: and delivered Jesus to do with him what they would.
Matthew(i)
24 And Pilate gaue sentence that it should be as they required,
25 and let louse vnto them him that for insurreccion and morther, was cast into prison whom they desyreth, and deliuered Iesus to do with him what they woulde.
Great(i)
24 And Pylate gaue sentence, that it shuld be as they requyred
25 and he let losse vnto them, hym that (for insurreccyon & morther) was cast into preson, whom they had desyred, and he delyuered vnto them Iesus, to do wt hym what they wolde.
Geneva(i)
24 So Pilate gaue sentence, that it should be as they required.
25 And he let loose vnto them him that for insurrection and murder was cast into prison, whome they desired, and deliuered Iesus to doe with him what they would.
Bishops(i)
24 And Pilate gaue sentence, that it should be as they required
25 And he let loose vnto them, him that for insurrection and murther was caste into prison, whom they had desired, & he deliuered [vnto them] Iesus, to do with hym what they woulde
DouayRheims(i)
24 And Pilate gave sentence that it should be as they required.
25 And he released unto them him who for murder and sedition had been cast into prison, whom they had desired. But Jesus he delivered up to their will.
KJV(i)
24 And Pilate gave sentence that it should be as they required.
25 And he released unto them him that for sedition and murder was cast into prison, whom they had desired; but he delivered Jesus to their will.
KJV_Cambridge(i)
24 And Pilate gave sentence that it should be as they required.
25 And he released unto them him that for sedition and murder was cast into prison, whom they had desired; but he delivered Jesus to their will.
Mace(i)
24 Pilate determin'd to grant their request.
25 accordingly he discharg'd the prisoner they desired, him that was committed for riot and murder; but he abandon'd Jesus to their discretion.
Whiston(i)
24 And Pilate gave sentence that what they required should be done.
25 And he released him that for murder was cast into prison, whom they had desired; but he delivered Jesus to their will.
Wesley(i)
24 And Pilate gave sentence, that what they desired should be done.
25 And he released to them him, that for insurrection and murder had been cast into prison, whom they desired; but he delivered Jesus to their will.
Worsley(i)
24 So Pilate gave sentence that what they demanded should be done.
25 And he released to them him that for sedition and murder had been cast into prison, whom they desired; and delivered up Jesus to their will.
Haweis(i)
24 Then Pilate decreed that their petition should be granted.
25 Then released he to them him who for sedition and murder had been cast into prison; but he gave up Jesus to their will.
Thomson(i)
24 and Pilate pronounced sentence that what they requested should be done,
25 and released to them the man who for sedition and murder had been thrown into prison, whom they demanded, and gave up Jesus to their will.
Webster(i)
24 And Pilate gave sentence that it should be as they required.
25 And he released to them him that for sedition and murder had been cast into prison, whom they had desired; but he delivered Jesus to their will.
Living_Oracles(i)
24 and Pilate pronounced sentence, that it should be as they desired.
25 Accordingly, he released a man who had been imprisoned for sedition and murder; whom they required; and gave up Jesus to their will.
Etheridge(i)
24 And Pilatos commanded that their requirement should be done.
25 And he released to them him who, for insurrection and murder, had been thrown into the house of the chained, whom they had asked: but Jeshu he delivered to their will.
Murdock(i)
24 And Pilate decreed, that their request be granted.
25 And he released to them him, who for sedition and murder had been cast into prison, for whom they petitioned; and he delivered up Jesus to their pleasure.
Sawyer(i)
24 and Pilate answered, that their demand should be granted.
25 And he released him that was cast into prison for sedition and murder, whom they desired, and delivered up Jesus to their will.
Diaglott(i)
24 The and Pilate decided to satisfy the request of them.
25 He released and the through sedition and murder having been cast into the prison, whom they asked; the but Jesus he delivered to the will of them
ABU(i)
24 And Pilate gave sentence, that what they required should be done.
25 And he released him who for sedition and murder was cast into prison, whom they required; but Jesus he delivered up to their will.
Anderson(i)
24 And Pilate gave sentence that it should be as they demanded.
25 And he released him that for a seditious movement, and for murder, had been thrown into prison, whom they demanded; but Jesus, he delivered up to their will.
Noyes(i)
24 And Pilate gave sentence that what they demanded should be done.
25 And he released him who for sedition and murder had been cast into prison, whom they asked for; but Jesus he delivered up to their will.
YLT(i)
24 and Pilate gave judgment for their request being done,
25 and he released him who because of sedition and murder hath been cast into the prison, whom they were asking, and Jesus he gave up to their will.
JuliaSmith(i)
24 And Pilate sanctioned their asking to be done.
25 And he loosed to them him cast into prison for sedition, and slaughter, which they demanded; and delivered Jesus to their will.
Darby(i)
24 And Pilate adjudged that what they begged should take place.
25 And he released him who, for tumult and murder, had been cast into prison, whom they begged for, and Jesus he delivered up to their will.
ERV(i)
24 And Pilate gave sentence that what they asked for should be done.
25 And he released him that for insurrection and murder had been cast into prison, whom they asked for; but Jesus he delivered up to their will.
ASV(i)
24 And Pilate gave sentence that what they asked for should be done.
25 And he released him that for insurrection and murder had been cast into prison, whom they asked for; but Jesus he delivered up to their will.
JPS_ASV_Byz(i)
24 And Pilate gave sentence that what they asked for should be done.
25 And he released him that for insurrection and murder had been cast into prison, whom they asked for, but Jesus he delivered up to their will.
Rotherham(i)
24 And, Pilate, consented, that their request should be granted;
25 and released him who, for revolt and murder, had been cast into prison, whom they claimed,––whereas, Jesus, delivered he up unto their will.
Twentieth_Century(i)
24 Pilate decided that their demand should be granted.
25 He released the man who had been put in prison for riot and murder, as they demanded, and gave Jesus up to be dealt with as they pleased.
Godbey(i)
24 And Pilate decided that their request should be granted.
25 And released him who on account of sedition and murder had been cast into prison, and delivered up Jesus according to their wish.
WNT(i)
24 So Pilate gave judgement, yielding to their demand.
25 The man who was lying in prison charged with riot and murder and for whom they clamoured he set free, but Jesus he gave up to be dealt with as they desired.
Worrell(i)
24 And Pilate gave judgment that their request should be executed;
25 and he released him who, because of insurrection and murder, had been cast into prison, for whom they were asking; but he delivered up Jesus to their will.
Moffatt(i)
24 Pilate gave sentence that their demand was to be carried out;
25 he released the man they wanted, the man who had been imprisoned for riot and murder, and Jesus he handed over to their will.
Goodspeed(i)
24 And Pilate pronounced sentence that what they asked for should be done.
25 He released the man they asked for, who had been put in prison for riot and murder, and handed Jesus over to their will.
Riverside(i)
24 So Pilate gave sentence that what they asked should be done.
25 He freed the man who for riot and murder had been thrown into prison — the man they asked for; but Jesus he handed over to their will.
MNT(i)
24 So Pilate gave sentence what they wished should be done.
25 He released the man who had been put in prison for riot and murder, the man whom they asked for; but Jesus he handed over to their will.
Lamsa(i)
24 Then Pilate commanded to have their request granted.
25 So he released to them the one who because of sedition and murder was cast into prison, whom they asked for; and he delivered Jesus to their will.
CLV(i)
24 Now Pilate adjudges that it occur as they request.
25 Now he releases him who because of insurrection and murder had been cast into jail, whom they request. Yet Jesus he gives up to their will."
Williams(i)
24 Then Pilate pronounced his sentence that their demand be carried out.
25 So he released the man who had been put in prison for riot and murder, whom they continued to demand, but turned Jesus over to their will.
BBE(i)
24 And Pilate gave his decision for their desire to be put into effect.
25 And in answer to their request, he let that man go free who had been in prison for acting against the government and causing death, and Jesus he gave up to their pleasure.
MKJV(i)
24 And Pilate gave judgment that their request should be granted.
25 And he released to them
the one who had been thrown into prison for sedition and murder, for whom they had asked. But he delivered up Jesus to their will.
LITV(i)
24 And Pilate adjudged their request to be done.
25 And he released to them the one thrown into prison due to revolt and murder, whom they asked. But he delivered Jesus to their will.
ECB(i)
24 And Pilatos adjudges that it be as they require:
25 and he releases to them him who for riot and murder was cast into the guardhouse, whom they had asked; but he betrays Yah Shua as they willed.
AUV(i)
24 So, Pilate issued the sentence the people were demanding
25 and released the man they had asked for
[i.e., Barabbas], who had been thrown into prison for
[inciting] a rebellion and committing murder. But he turned Jesus over to the people do with Him whatever they wanted.
ACV(i)
24 And Pilate decreed their request to happen.
25 And he released the man who had been cast into prison because of insurrection and murder, whom they asked for, but he delivered Jesus to their will.
Common(i)
24 And he released the man who had been thrown into prison for insurrection and murder, the one they asked for; but Jesus he delivered up to their will.
25 And as they led him away, they seized one Simon of Cyrene, who was coming in from the country, and laid on him the cross, to carry it behind Jesus.
WEB(i)
24 Pilate decreed that what they asked for should be done.
25 He released him who had been thrown into prison for insurrection and murder, for whom they asked, but he delivered Jesus up to their will.
NHEB(i)
24 Pilate decreed that what they asked for should be done.
25 He released him who had been thrown into prison for insurrection and murder, for whom they asked, but he delivered Jesus up to their will.
AKJV(i)
24 And Pilate gave sentence that it should be as they required.
25 And he released to them him that for sedition and murder was cast into prison, whom they had desired; but he delivered Jesus to their will.
KJC(i)
24 And Pilate gave sentence that it should be as they required.
25 And he released unto them him that for sedition and murder was cast into prison, whom they had desired; but he delivered Jesus to their will.
KJ2000(i)
24 And Pilate gave sentence that it should be as they demanded.
25 And he released unto them him that for sedition and murder was cast into prison, whom they had desired; but he delivered Jesus to their will.
UKJV(i)
24 And Pilate gave sentence that it should be as they required.
25 And he released unto them him that for sedition and murder was cast into prison, whom they had desired; but he delivered Jesus to their will.
RKJNT(i)
24 So Pilate pronounced the sentence they demanded.
25 And he released to them the one they asked for, he who had been cast into prison for sedition and murder; but he delivered Jesus over to their will.
TKJU(i)
24 And Pilate gave sentence that it should be as they required.
25 And he released to them him that for insurrection and murder was cast into prison, whom they had desired; but he delivered Jesus to their will.
RYLT(i)
24 and Pilate gave judgment for their request being done,
25 and he released him who because of sedition and murder has been cast into the prison, whom they were asking, and Jesus he gave up to their will.
EJ2000(i)
24 And Pilate gave sentence that it should be according to their request.
25 And he released unto them him that for sedition and murder had been cast into prison, whom they had desired; but he delivered Jesus to their will.
CAB(i)
24 So Pilate decided
that their request should be carried out.
25 And he released whom they were requesting, who because of insurrection and murder had been thrown into prison; but he delivered Jesus to their will.
WPNT(i)
24 So Pilate decided to grant their demand.
25 He released the one who had been thrown into prison for insurrection and murder, the one they asked for; but he delivered Jesus to their will.
JMNT(i)
24 And so Pilate came upon a decision and gave sentence for their demand to come to be (to happen; to be birthed).
25 So he released the one whom they kept on demanding – the man having been thrown into prison because of insurrection and murder. But he turned over Jesus to their will and intent.
NSB(i)
24 Pilate pronounced a sentence that what they asked for should be done.
25 He released the man who was in prison for insurrection and murder and he delivered Jesus to their will.
ISV(i)
24 Then Pilate pronounced his sentence that their demand should be carried out.
25 So he released the man who had been put in prison for revolt and murder—the man whose release they continued to demand—but he let them have their way with Jesus.
LEB(i)
24 And Pilate decided
that their demand should be granted.
25 And he released the one who had been thrown into prison because of insurrection and murder, whom they were asking for, but Jesus he handed over to their will.
BGB(i)
24 καὶ Πιλᾶτος ἐπέκρινεν γενέσθαι τὸ αἴτημα αὐτῶν·
25 ἀπέλυσεν δὲ τὸν διὰ στάσιν καὶ φόνον βεβλημένον εἰς φυλακὴν, ὃν ᾐτοῦντο, τὸν δὲ Ἰησοῦν παρέδωκεν τῷ θελήματι αὐτῶν.
BIB(i)
24 καὶ (and) Πιλᾶτος (Pilate) ἐπέκρινεν (sentenced) γενέσθαι (to be done) τὸ (the) αἴτημα (demand) αὐτῶν (of them).
25 ἀπέλυσεν (He released) δὲ (then) τὸν (the
one) διὰ (on account of) στάσιν (insurrection) καὶ (and) φόνον (murder) βεβλημένον (having been cast) εἰς (into) φυλακὴν (prison), ὃν (whom) ᾐτοῦντο (they had asked for); τὸν (-) δὲ (and) Ἰησοῦν (Jesus) παρέδωκεν (he delivered) τῷ (to the) θελήματι (will) αὐτῶν (of them).
BLB(i)
24 And Pilate sentenced their demand to be done.
25 And he released the
one having been cast into prison on account of insurrection and murder, whom they had asked for; and Jesus he delivered to their will.
BSB(i)
24 So Pilate sentenced that their demand be met.
25 As they had requested, he released the one imprisoned for insurrection and murder, and handed Jesus over to their will.
MSB(i)
24 So Pilate sentenced that their demand be met.
25 As they had requested, he released the one imprisoned for insurrection and murder, and handed Jesus over to their will.
MLV(i)
24 But Pilate decided their request
was to happen.
25 Now he released the one who has been cast into the prison because of riot and murder, whom they were asking for, but he gave up Jesus to their will.
VIN(i)
24 So Pilate decided to grant their demand.
25 He released the one who had been thrown into prison for insurrection and murder, the one they asked for; but he delivered Jesus to their will.
Luther1545(i)
24 Pilatus aber urteilete, daß ihre Bitte geschähe,
25 und ließ den los, der um Aufruhrs und Mords willen war ins Gefängnis geworfen, um welchen sie baten; aber Jesum übergab er ihrem Willen.
Luther1912(i)
24 Pilatus aber urteilte, daß ihr Bitte geschähe,
25 und ließ den los, der um Aufruhrs und Mordes willen war ins Gefängnis geworfen, um welchen sie baten; aber Jesum übergab er ihrem Willen.
ELB1871(i)
24 Pilatus aber urteilte, daß ihre Forderung geschehe.
25 Er gab aber den los, der eines Aufruhrs und Mordes wegen ins Gefängnis geworfen war, welchen sie forderten; Jesum aber übergab er ihrem Willen.
ELB1905(i)
24 Pilatus aber urteilte, daß ihre Forderung geschehe.
25 Er gab aber den los, der eines Aufruhrs und Mordes wegen ins Gefängnis geworfen war, welchen sie forderten; Jesum aber übergab er ihrem Willen.
DSV(i)
24 En Pilatus oordeelde, dat hun eis geschieden zou.
25 En hij liet hun los dengene, die om oproer en doodslag in de gevangenis geworpen was, welken zij geëist hadden; maar Jezus gaf hij over tot hun wil.
DarbyFR(i)
24 Et Pilate prononça que ce qu'ils demandaient fût fait.
25 Et il relâcha celui qui, pour sédition et pour meurtre, avait été jeté en prison, lequel ils demandaient; et il livra Jésus à leur volonté.
Martin(i)
24 Alors Pilate prononça que ce qu'ils demandaient, fût fait.
25 Et il leur relâcha celui qui pour sédition et pour meurtre avait été mis en prison, et lequel ils demandaient; et il abandonna Jésus à leur volonté.
Segond(i)
24 Pilate prononça que ce qu'ils demandaient serait fait.
25 Il relâcha celui qui avait été mis en prison pour sédition et pour meurtre, et qu'ils réclamaient; et il livra Jésus à leur volonté.
SE(i)
24 Entonces Pilato juzgó que se hiciese lo que ellos pedían;
25 y les soltó a aquel que había sido echado en la cárcel por sedición y una muerte, al cual habían pedido; y entregó a Jesús a la voluntad de ellos.
ReinaValera(i)
24 Entonces Pilato juzgó que se hiciese lo que ellos pedían;
25 Y les soltó á aquél que había sido echado en la cárcel por sedición y una muerte, al cual habían pedido; y entregó á Jesús á la voluntad de ellos.
JBS(i)
24 Entonces Pilato juzgó que se hiciera lo que ellos pedían;
25 y les soltó a aquel que había sido echado en la cárcel por sedición y una muerte, al cual habían pedido; y entregó a Jesús a la voluntad de ellos.
Albanian(i)
24 Atëherë Pilat vendosi që të bëhej çka ata kërkonin.
25 Dhe ua lëshoi atë që qe burgosur për trazirë dhe vrasje dhe që ata e kishin kërkuar; dhe Jezusin ia dorëzoi vullnetit të tyre.
RST(i)
24 И Пилат решил быть по прошению их,
25 и отпустил им посаженного за возмущение и убийство в темницу, которого они просили; а Иисуса предал в их волю.
Peshitta(i)
24 ܦܝܠܛܘܤ ܕܝܢ ܦܩܕ ܕܬܗܘܐ ܫܐܠܬܗܘܢ ܀
25 ܘܫܪܐ ܠܗܘܢ ܠܗܘ ܕܡܛܠ ܐܤܛܤܝܤ ܘܩܛܠܐ ܪܡܐ ܗܘܐ ܒܝܬ ܐܤܝܪܐ ܗܘ ܕܫܐܠܘ ܠܝܫܘܥ ܕܝܢ ܐܫܠܡ ܠܨܒܝܢܗܘܢ ܀
Arabic(i)
24 فحكم بيلاطس ان تكون طلبتهم.
25 فاطلق لهم الذي طرح في السجن لاجل فتنة وقتل الذي طلبوه واسلم يسوع لمشيئتهم
Amharic(i)
24 ጲላጦስም ልመናቸው እንዲሆንላቸው ፈረደበት።
25 ያንን የለመኑትንም፥ ስለ ሁከት ሰውንም ስለ መግደል በወኅኒ ታስሮ የነበረውን አስፈታላቸው፥ ኢየሱስን ግን ለፈቃዳቸው አሳልፎ ሰጠው።
Armenian(i)
24 Ուստի Պիղատոս վճռեց որ անոնց պահանջածը ըլլայ:
25 Արձակեց անոնց՝ իրենց պահանջած մարդը, որ բանտը նետուած էր ապստամբութեան ու մարդասպանութեան համար, իսկ յանձնեց Յիսուսը անոնց կամքին:
ArmenianEastern(i)
24 Եւ Պիղատոսը հաւանութիւն տուեց, որ նրանց պահանջը կատարուի:
25 Նա արձակեց Բարաբբային, որը խռովութեան եւ սպանութեան համար բանտ էր նետուած, եւ որին էլ հէնց ուզում էին. իսկ Յիսուսին յանձնեց նրանց կամքին:
Breton(i)
24 Neuze Pilat a varnas ober evel ma felle dezho.
25 Leuskel a reas dezho an hini a oa bet lakaet er prizon evit un dispac'h hag evit ur muntr, hag a oa an hini a c'houlennent; hag e lezas Jezuz d'o bolontez.
Basque(i)
24 Orduan Pilatec iugea ceçan eguin lequién galde eguiten çutena.
25 Eta larga ciecén mutinationeagatic eta heriotzeagatic presoindeguian eçarri içan cena, ceinen escatu içan baitziraden: eta eman ciecén Iesus, nahi lutena leguiten.
Bulgarian(i)
24 И Пилат реши да бъде, както искат те,
25 и им пусна онзи, когото искаха, който за размирица и убийство беше хвърлен в тъмница, а Иисус предаде на волята им.
Croatian(i)
24 Pilat presudi da im bude što ištu.
25 Pusti onoga koji zbog pobune i ubojstva bijaše bačen u tamnicu, koga su iskali, a Isusa preda njima na volju.
BKR(i)
24 Pilát pak přisoudil, aby se naplnila žádost jejich.
25 I propustil jim toho, kterýž pro bouřku a vraždu vsazen byl do žaláře, za něhož prosili, ale Ježíše vydal k vůli jejich.
Danish(i)
24 Og Pilatus dømte, at deres Begjering skulde skee.
25 Men han løvsgav dem den, de begjerede, som var kastet i Fængsel for Oprør og Mord; men Jesus overgav han til deres Villie.
CUV(i)
24 彼 拉 多 這 纔 照 他 們 所 求 的 定 案 ,
25 把 他 們 所 求 的 那 作 亂 殺 人 、 下 在 監 裡 的 釋 放 了 , 把 耶 穌 交 給 他 們 , 任 憑 他 們 的 意 思 行 。
CUVS(i)
24 彼 拉 多 这 纔 照 他 们 所 求 的 定 案 ,
25 把 他 们 所 求 的 那 作 乱 杀 人 、 下 在 监 里 的 释 放 了 , 把 耶 稣 交 给 他 们 , 任 凭 他 们 的 意 思 行 。
Esperanto(i)
24 Kaj Pilato donis jugxon, ke plenumigxu ilia postulo.
25 Kaj li liberigis tiun, kiu pro ribelado kaj mortigo estis jxetita en malliberejon, kaj kiun ili postulis; sed Jesuon li transdonis al ilia volo.
Estonian(i)
24 Siis Pilaatus tegi otsuse, et sünniks nende palve järele.
25 Ta laskis neile vabaks selle, kes mässamise ja tapmise pärast oli vangitorni heidetud ja keda nemad vabaks palusid. Aga Jeesuse ta andis nende meelevalla kätte.
Finnish(i)
24 Ja Pilatus tuomitsi heidän anomisensa jälkeen,
25 Ja päästi sen heille, joka kapinan ja miestapon tähden oli vankiuteen heitetty, jota he anoivat; mutta Jesuksen antoi hän heidän haltuunsa.
FinnishPR(i)
24 Niin Pilatus tuomitsi heidän vaatimuksensa täytettäväksi.
25 Ja hän päästi irti sen, joka kapinasta ja murhasta oli vankeuteen heitetty ja jota he vaativat, mutta Jeesuksen hän antoi alttiiksi heidän mielivallallensa.
Georgian(i)
24 მაშინ პილატე საჯა თხოვისაებრ მათისა
25 და მიუტევა მათ ბარაბა, რომელი-იგი შფოთისათჳს და კაცის-კლვისა შეგდებულ იყო საპყრობილესა, რომელსაცა ითხოვდეს, ხოლო იესუ მისცა ნებასა მათსა.
Haitian(i)
24 Se konsa Pilat pran desizyon pou l' ba yo sa yo te mande a.
25 Li lage moun pèp la te vle a, nonm ki te nan prizon pou konplo ak krim lan. Epi Pilat renmèt yo Jezi pou yo te fè li sa yo te vle a.
Hungarian(i)
24 És Pilátus megítélé, hogy meglegyen, a mit kérnek vala.
25 És elbocsátá nékik azt, a ki lázadásért és gyilkosságért vettetett a tömlöczbe, a kit kértek vala; Jézust pedig kiszolgáltatá az õ akaratuknak.
Indonesian(i)
24 Maka Pilatus menjatuhkan hukuman mati atas Yesus sesuai dengan kemauan orang-orang itu,
25 dan melepaskan orang yang mereka minta, yaitu orang yang dipenjarakan karena pemberontakan dan pembunuhan. Kemudian Yesus diserahkannya kepada mereka untuk diperlakukan semau mereka.
Italian(i)
24 E Pilato pronunziò che fosse fatto ciò che chiedevano.
25 E liberò loro colui ch’era stato incarcerato per sedizione, e per omicidio, il quale essi aveano chiesto; e rimise Gesù alla lor volontà.
ItalianRiveduta(i)
24 E Pilato sentenziò che fosse fatto quello che domandavano.
25 E liberò colui che era stato messo in prigione per sedizione ed omicidio, e che essi aveano richiesto; ma abbandonò Gesù alla loro volontà.
Japanese(i)
24 ここにピラトその求の如くすべしと言渡し、
25 その求むるままに、かの一揆と殺人との故によりて獄に入れられたる者を赦し、イエスを付して彼らの心の隨ならしめたり。
Kabyle(i)
24 dɣa Bilaṭus yeqbel ayen i s-ssutren.
25 Iserreḥ-as-d i umeḥbus-nni issekren ccwal yerna yenɣa tamgeṛṭ; ma d Sidna Ɛisa yefka-yasen-t ad xedmen yis ayen bɣan.
Korean(i)
24 이에 빌라도가 저희의 구하는대로 하기를 언도하고
25 저희의 구하는 자 곧 민란과 살인을 인하여 옥에 갇힌 자를 놓고 예수를 넘겨 주어 저희 뜻대로 하게 하니라
Latvian(i)
24 Tad Pilāts nolēma izpildīt viņu lūgumu.
25 Un viņš tiem atbrīvoja to, kas slepkavības un sacelšanās dēļ bija ieslodzīts cietumā, ko tie bija lūguši, bet Jēzu nodeva viņu iegribai.
Lithuanian(i)
24 Tuomet Pilotas nusprendė patenkinti jų reikalavimą.
25 Jis paleido jiems įkalintąjį už maištą ir žmogžudystę, kaip jie prašė, o Jėzų atidavė jų valiai.
PBG(i)
24 A tak Piłat przysądził, aby się dosyć stało żądności ich.
25 I wypuścił im onego, który był dla rozruchu i mężobójstwa wsadzony do więzienia, o którego prosili; ale Jezusa podał na wolę ich.
Portuguese(i)
24 Então Pilatos resolveu atender-lhes o pedido;
25 e soltou-lhes o que fora lançado na prisão por causa de sedição e de homicídio, que era o que eles pediam; mas entregou Jesus à vontade deles.
ManxGaelic(i)
24 As hug Pilate briwnys cordail rish nyn aigney.
25 As deayshil eh daue, eshyn va son irree-magh as dunverys tilgit ayns pryssoon eh v'ad hene er n'yeearree; agh livrey eh Yeesey gys nyn aigney.
Norwegian(i)
24 Så felte da Pilatus den dom at det skulde skje som de krevde;
25 og han gav den fri som var kastet i fengsel for oprør og mord, ham som de bad om; men Jesus overgav han til deres vilje.
Romanian(i)
24 Pilat a hotărît să li se împlinească cererea.
25 Le -a slobozit pe celce fusese aruncat în temniţă pentru răscoală şi omor, şi pe care -l cereau ei; iar pe Isus L -a dat în mînile lor, ca să-şi facă voia cu El.
Ukrainian(i)
24 І Пилат присудив, щоб було, як просили вони:
25 відпустив їм Варавву, посадженого за повстання та вбивство в в'язницю, за якого просили вони, а Ісуса віддав їхній волі...
UkrainianNT(i)
24 Пилат же присудив, щоб сталось до просьбі їх.
25 Відпустив же їм за бунт і убийство вкинутого в темницю, котрого просили; Ісуса ж видав на їх волю.
SBL Greek NT Apparatus
24 καὶ WH Treg NIV ] Ὁ δὲ RP
25 εἰς WH Treg NIV ] + τὴν RP