Stephanus(i)
27 ηκολουθει δε αυτω πολυ πληθος του λαου και γυναικων αι και εκοπτοντο και εθρηνουν αυτον
28 στραφεις δε προς αυτας ο ιησους ειπεν θυγατερες ιερουσαλημ μη κλαιετε επ εμε πλην εφ εαυτας κλαιετε και επι τα τεκνα υμων
Tregelles(i)
27 ἠκολούθει δὲ αὐτῷ πολὺ πλῆθος τοῦ λαοῦ καὶ γυναικῶν, αἳ ἐκόπτοντο καὶ ἐθρήνουν αὐτόν.
28 στραφεὶς δὲ πρὸς αὐτὰς Ἰησοῦς εἶπεν, Θυγατέρες Ἱερουσαλήμ, μὴ κλαίετε ἐπ᾽ ἐμέ, πλὴν ἐφ᾽ ἑαυτὰς κλαίετε καὶ ἐπὶ τὰ τέκνα ὑμῶν.
Nestle(i)
27 Ἠκολούθει δὲ αὐτῷ πολὺ πλῆθος τοῦ λαοῦ καὶ γυναικῶν αἳ ἐκόπτοντο καὶ ἐθρήνουν αὐτόν.
28 στραφεὶς δὲ πρὸς αὐτὰς Ἰησοῦς εἶπεν Θυγατέρες Ἱερουσαλήμ, μὴ κλαίετε ἐπ’ ἐμέ· πλὴν ἐφ’ ἑαυτὰς κλαίετε καὶ ἐπὶ τὰ τέκνα ὑμῶν,
SBLGNT(i)
27 Ἠκολούθει δὲ αὐτῷ πολὺ πλῆθος τοῦ λαοῦ καὶ γυναικῶν ⸀αἳ ἐκόπτοντο καὶ ἐθρήνουν αὐτόν.
28 στραφεὶς δὲ πρὸς αὐτὰς ⸀ὁ Ἰησοῦς εἶπεν· Θυγατέρες Ἰερουσαλήμ, μὴ κλαίετε ἐπ’ ἐμέ· πλὴν ἐφ’ ἑαυτὰς κλαίετε καὶ ἐπὶ τὰ τέκνα ὑμῶν,
f35(i)
27 ηκολουθει δε αυτω πολυ πληθος του λαου και γυναικων αι και εκοπτοντο και εθρηνουν αυτον
28 στραφεις δε προς αυτας ο ιησους ειπεν θυγατερες ιερουσαλημ μη κλαιετε επ εμε πλην εφ εαυτας κλαιετε και επι τα τεκνα υμων
Vulgate(i)
27 sequebatur autem illum multa turba populi et mulierum quae plangebant et lamentabant eum
28 conversus autem ad illas Iesus dixit filiae Hierusalem nolite flere super me sed super vos ipsas flete et super filios vestros
Clementine_Vulgate(i)
27 Sequebatur autem illum multa turba populi et mulierum, quæ plangebant et lamentabantur eum.
28 { Conversus autem ad illas Jesus, dixit: Filiæ Jerusalem, nolite flere super me, sed super vos ipsas flete et super filios vestros.}
WestSaxon990(i)
27 him fylide mycel wered folces & wifa þa hine heofun & weopun;
28 Þa cwæþ se hælend bewend eala dohtra hierusalem. nelle ge ofer me wepan. ac wepað ofer eow sylfe. & ofer eower bearn.
WestSaxon1175(i)
27 hym felgede mycel wered folces & wife. þa hine heofen & weopen.
28 Þa cwæð se hælend be-wend. Eala dohter ierusalem; nelle ge ofer me wepen. ac wepeð ofer eow sylfe. & ofer eower bearn.
Wycliffe(i)
27 And there suede hym myche puple, and wymmen that weiliden, and bymorneden hym.
28 And Jhesus turnede to hem, and seide, Douytris of Jerusalem, nyle ye wepe on me, but wepe ye on youre silf and on youre sones.
Tyndale(i)
27 And ther folowed him a greate company of people and of wemen which weme bewayled and lamented him.
28 But Iesus turned backe vnto them and sayde: Doughters of Ierusalem wepe not for me: but wepe for youre selves and for youre chyldren.
Coverdale(i)
27 And there folowed him a greate multitude of people and of wemen, which bewayled and lamented him.
28 But Iesus turned him aboute vnto the, and sayde: Ye doughters of Ierusale, wepe not ouer me: but wepe ouer youre selues, and ouer youre childre.
MSTC(i)
27 And there followed him a great company of people, and of women: which women bewailed, and lamented him.
28 But Jesus turned back unto them, and said, "Daughters of Jerusalem, weep not for me: but weep for yourselves, and for your children.
Matthew(i)
27 And there folowed him a great companye of the people and of women, whiche women bewailed and lamented him.
28 But Iesus turned backe vnto them, and sayed: Doughters of Ierusalem, wepe not for me: but wepe for your selues and for your chyldren.
Great(i)
27 And there folowed hym a greate company of people, and of wemen whych bewayled and lamented hym.
28 But Iesus turned backe vnto them, and sayd: Ye daughters of Ierusalem, wepe not for me: but wepe for youre selues, and for youre chyldren.
Geneva(i)
27 And there followed him a great multitude of people, and of women, which women bewailed and lamented him.
28 But Iesus turned backe vnto them, and said, Daughters of Hierusalem, weepe not for me, but weepe for your selues, and for your children.
Bishops(i)
27 And there folowed hym a great companie of people, and of women, which bewayled and lamented hym
28 But Iesus turned backe vnto them, and sayde: [Ye] daughters of Hierusalem, wepe not for me, but wepe for your selues, and for your chyldren
DouayRheims(i)
27 And there followed him a great multitude of people and of women, who bewailed and lamented him.
28 But Jesus turning to them, said: Daughters of Jerusalem, weep not over me; but weep for yourselves and for your children.
KJV(i)
27 And there followed him a great company of people, and of women, which also bewailed and lamented him.
28 But Jesus turning unto them said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and for your children.
KJV_Cambridge(i)
27 And there followed him a great company of people, and of women, which also bewailed and lamented him.
28 But Jesus turning unto them said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and for your children.
Mace(i)
27 who was followed by a great crowd of people, and several women, who beat their breasts and lamented him.
28 but Jesus turn'd about and said to them, daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for your selves, and for your children.
Whiston(i)
27 And there followed him a company of people, [and] women who bewailed and lamented him.
28 But Jesus turning unto them, said, Daughters of Jerusalem weep not for me, nor lament; but weep for your selves, and your children.
Wesley(i)
27 And there followed him a great company of people and of women, who also bewailed and lamented him.
28 But Jesus turning to them, said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves and for your children.
Worsley(i)
27 And there followed Him a great multitude of people, and of women, who also bewailed and lamented Him: but Jesus turning to them said,
28 Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and for your children.
Haweis(i)
27 And a great multitude of the people and of women followed him, who also beat their breasts and lamented him bitterly.
28 But Jesus turning to them, said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but for yourselves, and for your children.
Thomson(i)
27 And a great multitude of the people followed him, among whom were many women, who beat their breasts, and bewailed him.
28 Whereupon, Jesus turning to them, said, Daughters of Jerusalem, weep not for me; but weep for yourselves and for your children;
Webster(i)
27 And there followed him a great company of people, and of women, who also bewailed and lamented him.
28 But Jesus turning to them, said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and for your children.
Living_Oracles(i)
27 And a great multitude followed him, amongst whom were many women, who lamented and bewailed him.
28 But Jesus, turning to them, said,
Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and for your children:
Etheridge(i)
27 And there followed him much people, and those women who mourned and wailed for him.
28 And Jeshu turned to them, and said, Daughters of Urishlem, weep not for me, but for yourselves weep, and for your children.
Murdock(i)
27 And there followed after him a great multitude of people; and those women also who wailed and lamented over him.
28 And Jesus turned to them, and said to them: Daughters of Jerusalem, weep not for me; but weep rather for yourselves, and for your children.
Sawyer(i)
27 And there followed him a great multitude of the people, and of women; and they bewailed and lamented him.
28 And turning to them, Jesus said,
Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and for your children.
Diaglott(i)
27 Followed and him a great multitude of the people, and of women; who also lamented and bewailed him.
28 Turning but to them the Jesus said: Daughters of Jerusalem, not weep you for me, but for yourselves weep you, and for the children of you.
ABU(i)
27 And there followed him a great company of the people, and of women who also bewailed and lamented him.
28 But Jesus turning to them said:
Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and for your children.
Anderson(i)
27 And there followed him a great number of the people, and of women that bewailed and lamented him.
28 But Jesus turned, and said to them, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves and for your children.
Noyes(i)
27 And there followed him a great multitude of the people, and of women who were bewailing and lamenting him.
28 But Jesus turning to them said, Daughters of Jerusalem, weep not for me; but weep for yourselves, and for your children.
YLT(i)
27 And there was following him a great multitude of the people, and of women, who also were beating themselves and lamenting him,
28 and Jesus having turned unto them, said, `Daughters of Jerusalem, weep not for me, but for yourselves weep ye, and for your children;
JuliaSmith(i)
27 And a great multitude of people followed him, and of women, and who were lamenting bitterly, and bewailing him.
28 And having turned towards them Jesus said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and for your children.
Darby(i)
27 And a great multitude of the people, and of women who wailed and lamented him, followed him.
28 And Jesus turning round to them said, Daughters of Jerusalem, do not weep over me, but weep over yourselves and over your children;
ERV(i)
27 And there followed him a great multitude of the people, and of women who bewailed and lamented him.
28 But Jesus turning unto them said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and for your children.
ASV(i)
27 And there followed him a great multitude of the people, and of women who bewailed and lamented him.
28 But Jesus turning unto them said, { Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and for your children.
JPS_ASV_Byz(i)
27 And there followed him a great multitude of the people, and of women who bewailed and lamented him.
28 But Jesus turning unto them said,
Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and for your children.
Rotherham(i)
27 And there was following him a great throng of the people, and of women, who were smiting themselves and lamenting him.
28 But, turning towards them, Jesus said––Daughters of Jerusalem! Do not weep for me; but, for yourselves, be weeping, and for your children.
Twentieth_Century(i)
27 There was a great crowd of people following him, many being women who were beating their breasts and wailing for him.
28 So Jesus turned and said to them:
"Women of Jerusalem, do not weep for me, but weep for yourselves and for your children.
Godbey(i)
27 And a great multitude of people followed Him, and of women who were both weeping and bewailing Him.
28 And Jesus turning to them said,
Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and your children.
WNT(i)
27 A vast crowd of the people also followed Him, and of women who were beating their breasts and wailing for Him.
28 But Jesus turned towards them and said, "Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves and for your children.
Worrell(i)
27 And there was following Him a great multitude of people, and of women, who bewailed and lamented Him
28 But, turning towards them, Jesus said,
"Daughters of Jerusalem, weep not for Me; but weep for yourselves, and for your children;
Moffatt(i)
27 He was followed by a large multitude of the people and also of women who beat their breasts and lamented him;
28 but Jesus turned to them and said, "Daughters of Jerusalem, weep not for me but weep for yourselves and for your children!
Goodspeed(i)
27 He was followed by a great crowd of people and of women who were beating their breasts and lamenting him.
28 But Jesus turned to them and said,
"Women of Jerusalem, do not weep for me but weep for yourselves and for your children,
Riverside(i)
27 There followed him a great crowd of people and of women who were beating their breasts and bewailing him.
28 Jesus turned and said to them,
"Daughters of Jerusalem, do not weep for me; but weep for yourselves and for your children.
MNT(i)
27 He was also followed by a great crowd of people, and of women too, who were beating their breast and lamenting him.
28 But Jesus turned and said:
"Daughters of Jerusalem, do not weep for me;
Lamsa(i)
27 And many people followed him, and the women who were mourning and wailing over him.
28 But Jesus turned to them and said, O daughters of Jerusalem, do not weep over me; but weep over yourselves, and over your own children.
CLV(i)
27 Now there followed Him a vast multitude of the people and of women who grieved and wailed over Him.
28 Now being turned toward them, Jesus said, "Daughters of Jerusalem! Do not lament over Me! However, over yourselves lament, and over your children,
Williams(i)
27 There was following Him also a vast throng of the people and of women who were beating their breasts and lamenting Him.
28 But Jesus turned to the women and said,
"Women of Jerusalem, stop weeping for me, but continue to weep for yourselves and for your children.
BBE(i)
27 And a great band of people went after him, and of women making signs of grief and weeping for him.
28 But Jesus, turning to them, said, Daughters of Jerusalem, let not your weeping be for me, but for yourselves and for your children.
MKJV(i)
27 And a great multitude of people were following Him, and of women who also were bewailing and lamenting Him.
28 But turning to them, Jesus said, Daughters of Jerusalem, do not weep for Me, but weep for yourselves and for your children.
LITV(i)
27 And a great multitude of people were following Him, and of women who also were bewailing and lamenting Him.
28 And turning to them, Jesus said, Daughters of Jerusalem, do not weep over Me, but weep over yourselves and over your children.
ECB(i)
27 And a vast multitude of people follow him, and also of women who chop and lament him.
28 And Yah Shua turns to them and says, Daughters of Yeru Shalem, weep not for me: however weep for yourselves and for your children.
AUV(i)
27 A large crowd of people followed Jesus, including some women who wailed
[in grief] and mourned over His plight.
28 But Jesus turned and said to them, “Daughters of Jerusalem
[i.e., women citizens], do not cry over me, but cry over yourselves and your children.
ACV(i)
27 And a great multitude of the people followed him, and also of women who bewailed and lamented him.
28 But having turning to them, Jesus said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, instead weep for yourselves and for your children.
Common(i)
27 But Jesus turning to them said, "Daughters of Jerusalem, do not weep for me, but weep for yourselves and for your children.
28 For behold, the days are coming when they will say, 'Blessed are the barren, the wombs that never bore, and the breasts that never nursed!'
WEB(i)
27 A great multitude of the people followed him, including women who also mourned and lamented him.
28 But Jesus, turning to them, said, “Daughters of Jerusalem, don’t weep for me, but weep for yourselves and for your children.
NHEB(i)
27 A large crowd of the people followed him, including women who also mourned and lamented him.
28 But Jesus, turning to them, said, "Daughters of Jerusalem, do not weep for me, but weep for yourselves and for your children.
AKJV(i)
27 And there followed him a great company of people, and of women, which also bewailed and lamented him.
28 But Jesus turning to them said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and for your children.
KJC(i)
27 And there followed him a great company of people, and of women, which also bewailed and lamented him.
28 But Jesus turning unto them said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and for your children.
KJ2000(i)
27 And there followed him a great company of people, and of women, who also bewailed and lamented him.
28 But Jesus turning unto them said,
Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and for your children.
UKJV(i)
27 And there followed him a great company of people, and of women, which also bewailed and lamented him.
28 But Jesus turning unto them said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and for your children.
RKJNT(i)
27 And there followed him a great company of people, and of women who bewailed and lamented him.
28 But Jesus, turning to them, said, Daughters of Jerusalem, do not weep for me, but weep for yourselves, and for your children.
TKJU(i)
27 And a large company of people followed Him, also women which mourned and lamented Him.
28 But Jesus turning to them said, "Daughters of Jerusalem, do not weep for Me, but weep for yourselves, and for your children.
RYLT(i)
27 And there was following him a great multitude of the people, and of women, who also were beating themselves and lamenting him,
28 and Jesus having turned unto them, said,
'Daughters of Jerusalem, weep not for me, but for yourselves weep you, and for your children;
EJ2000(i)
27 And there followed him a great company of people, and of women, who also bewailed and lamented him.
28 But Jesus turning unto them said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves and for your children.
CAB(i)
27 And a great multitude of the people followed Him, and women who also were mourning and lamenting Him.
28 But Jesus, turning to them, said, "Daughters of Jerusalem, do not weep for Me, but weep for yourselves and for your children.
WPNT(i)
27 A considerable crowd of people followed Him, including women who were also mourning and lamenting Him.
28 So Jesus turned to them and said: “Daughters of Jerusalem, do not weep for me; rather weep for yourselves and for your children.
JMNT(i)
27 Now there continued following Him a huge multitude of the people – including women who, in their mourning, kept on striking their chests in lamentation, expressing grief, and were continuously wailing and singing funeral songs [
for]
Him.
28 Yet, being turned toward them, Jesus said, "Daughters of Jerusalem, do not continue crying for Me (or: stop weeping on and over My [account])!
Much more be constantly weeping for yourselves and for your children (or: on your own [account] and over your children's [situation]),
NSB(i)
27 A great crowd of people followed. Many women cried and grieved over him.
28 Jesus turned to them and said: »Daughters of Jerusalem do not weep for me but weep for yourselves and for your children.
ISV(i)
27 A large crowd of people followed him, including some women who kept mourning and wailing for him.
28 But Jesus turned to them and said,
“Women of Jerusalem, stop crying for me. Instead, cry for yourselves and for your children,
LEB(i)
27 And a great crowd of the people were following him, and of women who were mourning and lamenting him.
28 But turning to them, Jesus said, "Daughters of Jerusalem, do not weep for me, but weep for yourselves and for your children!
BGB(i)
27 Ἠκολούθει δὲ αὐτῷ πολὺ πλῆθος τοῦ λαοῦ καὶ γυναικῶν αἳ ἐκόπτοντο καὶ ἐθρήνουν αὐτόν.
28 στραφεὶς δὲ πρὸς αὐτὰς ‹ὁ› Ἰησοῦς εἶπεν “Θυγατέρες Ἰερουσαλήμ, μὴ κλαίετε ἐπ’ ἐμέ· πλὴν ἐφ’ ἑαυτὰς κλαίετε καὶ ἐπὶ τὰ τέκνα ὑμῶν,
BIB(i)
27 Ἠκολούθει (Were following) δὲ (now) αὐτῷ (Him) πολὺ (a great) πλῆθος (multitude) τοῦ (of the) λαοῦ (people), καὶ (and) γυναικῶν (of women), αἳ (who) ἐκόπτοντο (were mourning) καὶ (and) ἐθρήνουν (lamenting for) αὐτόν (Him).
28 στραφεὶς (Having turned) δὲ (then) πρὸς (to) αὐτὰς (them), ‹ὁ› (-) Ἰησοῦς (Jesus) εἶπεν (said), “Θυγατέρες (Daughters) Ἰερουσαλήμ (of Jerusalem), μὴ (not) κλαίετε (weep) ἐπ’ (for) ἐμέ (Me), πλὴν (but) ἐφ’ (for) ἑαυτὰς (yourselves) κλαίετε (weep), καὶ (and) ἐπὶ (for) τὰ (the) τέκνα (children) ὑμῶν (of you).
BLB(i)
27 And a great multitude of the people were following Him, and of women, who were mourning and lamenting for Him.
28 And having turned to them, Jesus said, “Daughters of Jerusalem, do not weep for Me, but weep for yourselves and for your children.
BSB(i)
27 A great number of people followed Him, including women who kept mourning and wailing for Him.
28 But Jesus turned to them and said, “Daughters of Jerusalem, do not weep for Me, but weep for yourselves and for your children.
MSB(i)
27 A great number of people followed Him, including women who kept mourning and wailing for Him.
28 But Jesus turned to them and said, “Daughters of Jerusalem, do not weep for Me, but weep for yourselves and for your children.
MLV(i)
27 Now a large multitude of the people, and of women, were also following him. They were grieving and mourning
for him.
28 But Jesus, turning to them, said,
Daughters of Jerusalem, do not weep over me, however, weep over yourselves and over your children.
VIN(i)
27 A great number of people followed Him, including women who kept mourning and wailing for Him.
28 Jesus turned and said to them, "Daughters of Jerusalem, do not weep for me; but weep for yourselves and for your children.
Luther1545(i)
27 Es folgete ihm aber nach ein großer Haufe Volks und Weiber, die klageten und beweineten ihn.
28 Jesus aber wandte sich um zu ihnen und sprach: Ihr Töchter von Jerusalem, weinet nicht über mich, sondern weinet über euch selbst und über eure Kinder.
Luther1912(i)
27 Es folgte ihm aber nach ein großer Haufe Volks und Weiber, die beklagten und beweinten ihn.
28 Jesus aber wandte sich um zu ihnen und sprach: Ihr Töchter von Jerusalem, weinet nicht über mich, sondern weinet über euch selbst und über eure Kinder.
ELB1871(i)
27 Es folgte ihm aber eine große Menge Volks und Weiber, welche wehklagten und ihn bejammerten.
28 Jesus wandte sich aber zu ihnen und sprach: Töchter Jerusalems, weinet nicht über mich, sondern weinet über euch selbst und über eure Kinder;
ELB1905(i)
27 Es folgte ihm aber eine große Menge Volks und Weiber, welche wehklagten und ihn bejammerten.
28 Jesus wandte sich aber zu ihnen und sprach: Töchter Jerusalems, weinet nicht über mich, sondern weinet über euch selbst und über eure Kinder;
DSV(i)
27 En een grote menigte van volk en van vrouwen volgde Hem, welke ook weenden en Hem beklaagden.
28 En Jezus, Zich tot haar kerende, zeide: Gij dochters van Jeruzalem! weent niet over Mij, maar weent over uzelven, en over uw kinderen.
DarbyFR(i)
27 Et une grande multitude du peuple et de femmes qui se frappaient la poitrine et le pleuraient, le suivait.
28 Mais Jésus, se tournant vers elles, dit: Filles de Jérusalem, ne pleurez pas sur moi; mais pleurez sur vous-mêmes et sur vos enfants;
Martin(i)
27 Or il était suivi d'une grande multitude de peuple et de femmes, qui se frappaient la poitrine, et le pleuraient.
28 Mais Jésus se tournant vers elles, leur dit : filles de Jérusalem, ne pleurez point sur moi, mais pleurez sur vous-mêmes, et sur vos enfants.
Segond(i)
27 Il était suivi d'une grande multitude des gens du peuple, et de femmes qui se frappaient la poitrine et se lamentaient sur lui.
28 Jésus se tourna vers elles, et dit: Filles de Jérusalem, ne pleurez pas sur moi; mais pleurez sur vous et sur vos enfants.
SE(i)
27 Y le seguía una grande multitud del pueblo, y de mujeres, las cuales le lloraban y lamentaban.
28 Mas Jesús, vuelto a ellas, les dijo: Hijas de Jerusalén, no me lloréis a mí, mas llorad por vosotras mismas, y por vuestros hijos.
ReinaValera(i)
27 Y le seguía una grande multitud de pueblo, y de mujeres, las cuales le lloraban y lamentaban.
28 Mas Jesús, vuelto á ellas, les dice: Hijas de Jerusalem, no me lloréis á mí, mas llorad por vosotras mismas, y por vuestros hijos.
JBS(i)
27 Y le seguía una grande multitud del pueblo, y de mujeres, las cuales le lloraban y lamentaban.
28 Mas Jesús, vuelto a ellas, les dijo: Hijas de Jerusalén, no me lloréis a mí, mas llorad por vosotras mismas, y por vuestros hijos.
Albanian(i)
27 Dhe e ndiqte një turmë e madhe populli dhe disa gra që hidhëroheshin dhe vajtonin për të.
28 Por Jezusi u kthye nga ato dhe u tha: ''O bija të Jeruzalemit, mos qani për mua, por qani për veten tuaj dhe për fëmijët tuaj.
RST(i)
27 И шло за Ним великое множество народа и женщин, которые плакали и рыдали о Нем.
28 Иисус же, обратившись к ним, сказал: дщери Иерусалимские! не плачьте обо Мне, но плачьте о себе и о детях ваших,
Peshitta(i)
27 ܘܐܬܐ ܗܘܐ ܒܬܪܗ ܤܘܓܐܐ ܕܥܡܐ ܘܢܫܐ ܐܝܠܝܢ ܕܡܪܩܕܢ ܗܘܝ ܘܐܠܝܢ ܥܠܘܗܝ ܀
28 ܘܐܬܦܢܝ ܝܫܘܥ ܠܘܬܗܝܢ ܘܐܡܪ ܒܢܬ ܐܘܪܫܠܡ ܠܐ ܬܒܟܝܢ ܥܠܝ ܒܪܡ ܥܠ ܢܦܫܟܝܢ ܒܟܝܝܢ ܘܥܠ ܒܢܝܟܝܢ ܀
Arabic(i)
27 وتبعه جمهور كثير من الشعب والنساء اللواتي كنّ يلطمن ايضا وينحن عليه.
28 فالتفت اليهنّ يسوع وقال. يا بنات اورشليم لا تبكين عليّ بل ابكين على انفسكنّ وعلى اولادكنّ.
Amharic(i)
27 ዋይ ዋይ ከሚሉና ሙሾ ከሚያወጡ ሴቶችና ከሕዝቡ እጅግ ብዙዎች ተከተሉት።
28 ኢየሱስ ግን ወደ እነርሱ ዘወር ብሎ እንዲህ አለ። እናንተ የኢየሩሳሌም ልጆች፥ ለእኔስ አታልቅሱልኝ፤ ዳሩ ግን። መካኖችና ያልወለዱ ማኅፀኖች ያላጠቡ ጡቶችም ብፁዓን ናቸው የሚሉበት ጊዜ እነሆ ይመጣልና ለራሳችሁና ለልጆቻችሁ አልቅሱ።
Armenian(i)
27 Ժողովուրդը կը հետեւէր անոր՝ մեծ բազմութեամբ, նաեւ կիներ՝ որոնք կը հեծեծէին ու կ՚ողբային անոր վրայ:
28 Յիսուս դարձաւ անոնց եւ ըսաւ. «Երուսաղէմի՛ աղջիկներ, մի՛ լաք իմ վրաս, հապա լացէ՛ք դուք ձեր վրայ ու ձեր զաւակներուն վրայ:
ArmenianEastern(i)
27 Եւ նրա յետեւից գնում էր ժողովրդի մի մեծ բազմութիւն եւ կանայք, որոնք կոծում էին ու ողբում նրան:
28 Յիսուս դարձաւ եւ ասաց նրանց. «Երուսաղէմի՛ դուստրեր, ինձ վրայ լաց մի՛ եղէք, այլ լա՛ց եղէք ձեր եւ ձեր որդիների վրայ,
Breton(i)
27 Ur vandenn vras a bobl hag a wragez en heulie, hag en em c'hlac'hare hag a hirvoude diwar e benn.
28 Jezuz, o tistreiñ etrezek enno, a lavaras dezho: Merc'hed Jeruzalem, na ouelit ket diwar va fenn, met gouelit warnoc'h hoc'h-unan ha war ho pugale,
Basque(i)
27 Eta iarreiquiten çayón gendetze handia populutic eta emaztetaric, hura plaignitzen eta lamentatzen çutela.
28 Baina itzuliric hetarát Iesusec erran ceçan, Ierusalemeco alabác, eztaguiçuela nigarric ene gainean: baina ceuron buruén gainean eguiçue nigar, eta çuen haourrén gainean.
Bulgarian(i)
27 И Го следваше голямо множество от народ и жени, които плачеха за Него.
28 А Иисус се обърна към тях и каза: Дъщери ерусалимски, не плачете за Мен, а плачете за себе си и за децата си,
Croatian(i)
27 Za njim je išlo silno mnoštvo svijeta, napose žena, koje su plakale i naricale za njim.
28 Isus se okrenu prema njima pa im reče: "Kćeri Jeruzalemske, ne plačite nada mnom, nego plačite nad sobom i nad djecom svojom.
BKR(i)
27 I šlo za ním veliké množství lidu i žen, kteréžto plakaly a kvílily ho.
28 A obrátiv se k nim Ježíš, dí: Dcery Jeruzalémské, neplačtež nade mnou, ale raději samy nad sebou plačte a nad svými dětmi.
Danish(i)
27 Men en stor Hob Folk og Kvinder fulgte ham, som baade beklagede og begræd ham.
28 Men Jesus vendte sig om til dem og sagde: I Jerusalems Døttre! græder ikke over mig, men græder over Eder selv og over Eders Børn.
CUV(i)
27 有 許 多 百 姓 跟 隨 耶 穌 , 內 中 有 好 些 婦 女 ; 婦 女 們 為 他 號 咷 痛 哭 。
28 耶 穌 轉 身 對 他 們 說 : 耶 路 撒 冷 的 女 子 , 不 要 為 我 哭 , 當 為 自 己 和 自 己 的 兒 女 哭 。
CUVS(i)
27 冇 许 多 百 姓 跟 随 耶 稣 , 内 中 冇 好 些 妇 女 ; 妇 女 们 为 他 号 咷 痛 哭 。
28 耶 稣 转 身 对 他 们 说 : 耶 路 撒 冷 的 女 子 , 不 要 为 我 哭 , 当 为 自 己 和 自 己 的 儿 女 哭 。
Esperanto(i)
27 Kaj sekvis lin granda amaso de la popolo, kaj de virinoj, kiuj gxemis kaj lamentis pro li.
28 Sed Jesuo, turninte sin al ili, diris:Filinoj de Jerusalem, ne ploru pro mi, sed ploru pro vi kaj pro viaj infanoj.
Estonian(i)
27 Aga Teda järgis suur huik rahvast ja ka naisi, kes kaebasid ja Teda nutsid.
28 Siis Jeesus pöördus nende poole ja ütles: "Jeruusalema tütred, ärge nutke Mind, vaid nutke iseendid ja oma lapsi!
Finnish(i)
27 Mutta häntä seurasi suuri joukko kansaa ja vaimoja, jotka häntä itkivät ja parkuivat.
28 Niin Jesus käänsi itsensä heidän puoleensa, ja sanoi: Jerusalemin tyttäret, älkäät minua itkekö, vaan itkekäät itse teitänne ja teidän lapsianne;
FinnishPR(i)
27 Ja häntä seurasi suuri joukko kansaa, myös naisia, jotka valittivat ja itkivät häntä.
28 Niin Jeesus kääntyi heihin ja sanoi: "Jerusalemin tyttäret, älkää minua itkekö, vaan itkekää itseänne ja lapsianne.
Georgian(i)
27 და შეუდგა მას სიმარავლე ერისაჲ და დედებისაჲ, რომელნი ეტყებდეს და სტიროდეს მას.
28 მიექცა მათ იესუ და ეტყოდა: ასულნო იერუსალჱმისანო, ნუ სტირთ ჩემ ზედა, არამედ თავთა თქუენთა სტიროდეთ და შვილთა თქუენთა.
Haitian(i)
27 Yon bann moun nan pèp la t'ap swiv Jezi. Te gen kèk fanm la tou ki t'ap kriye, ki t'ap plenn sò li.
28 Jezi vire gade yo, li di yo konsa: Nou menm, medam lavil Jerizalèm, pa kriye pou mwen tande; kriye pou tèt pa nou ak tout pitit nou yo.
Hungarian(i)
27 Követé pedig õt a népnek és az asszonyoknak nagy sokasága, a kik gyászolák és siraták õt.
28 Jézus pedig hozzájok fordulván, monda: Jeruzsálem leányai, ne sírjatok én rajtam, hanem ti magatokon sírjatok, és a ti magzataitokon.
Indonesian(i)
27 Banyak orang turut berjalan di belakang Yesus--di antaranya ada juga beberapa wanita. Wanita-wanita itu menangisi dan meratapi Yesus.
28 Tetapi Yesus menoleh kepada mereka dan berkata, "Wanita-wanita Yerusalem! Janganlah menangisi Aku. Tangisilah dirimu sendiri dan anak-anakmu.
Italian(i)
27 Or una gran moltitudine di popolo, e di donne, lo seguitava, le quali ancora facevano cordoglio, e lo lamentavano.
28 Ma Gesù, rivoltosi a loro, disse: Figliuole di Gerusalemme, non piangete per me; anzi, piangete per voi stesse, e per li vostri figliuoli.
ItalianRiveduta(i)
27 Or lo seguiva una gran moltitudine di popolo e di donne che facean cordoglio e lamento per lui.
28 Ma Gesù, voltatosi verso di loro, disse: Figliuole di Gerusalemme, non piangete per me, ma piangete per voi stesse e per i vostri figliuoli.
Japanese(i)
27 民の大なる群と、歎き悲しめる女たちの群と之に從ふ。
28 イエス振反りて女たちに言ひ給ふ『エルサレムの娘よ、わが爲に泣くな、ただ己がため、己が子のために泣け。
Kabyle(i)
27 Aṭas n lɣaci i d-itebɛen deffir nsen, llant gar-asen tilawin kkatent deg idmaren-nsent, țrunt fell-as.
28 Sidna Ɛisa yezzi-d ɣuṛ-sent yenna-yasent : A yessi-s n temdint n Lquds ur țrumt ara fell-i, țrumt ɣef yiman-nkunt d warraw-nkunt,
Korean(i)
27 또 백성과 및 그를 위하여 가슴을 치며 슬피 우는 여자의 큰 무리가 따라 오는지라
28 예수께서 돌이켜 그들을 향하여 가라사대 `예루살렘의 딸들아 ! 나를 위하여 울지 말고 너희와 너희 자녀를 위하여 울라
Latvian(i)
27 Bet Viņam sekoja liels pulks ļaužu un sieviešu, kas Viņu apraudāja un nožēloja.
28 Bet Jēzus, pagriezies pret tām, sacīja: Jeruzalemes meitas, neraudiet par mani, bet raudiet pašas par sevi un savu bērnu dēļ!
Lithuanian(i)
27 Jį lydėjo didelė minia ir daug moterų, kurios raudojo ir aimanavo dėl Jo.
28 Atsigręžęs į jas, Jėzus tarė: “Jeruzalės dukros! Verkite ne dėl manęs, bet dėl savęs ir savo vaikų!
PBG(i)
27 I szło za nim wielkie mnóstwo ludu i niewiast, które go płakały i narzekały.
28 Ale Jezus obróciwszy się do nich, rzekł: Córki Jeruzalemskie! nie płaczcie nade mną, ale raczej same nad sobą płaczcie i nad dziatkami waszemi.
Portuguese(i)
27 Seguia-o grande multidão de povo e de mulheres, as quais o pranteavam e lamentavam.
28 Jesus, porém, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai antes por vós mesmas, e por vossos filhos.
ManxGaelic(i)
27 As deiyr er earroo mooar dy leih as dy vraane, va myrgeddin-keayney as jannoo dobberan er e hon.
28 Agh hyndaa Yeesey huc, as dooyrt eh Inneenyn Yerusalem, ny keayn-jee er my hon's, agh keayn-jee er nyn son hene, as son nyn gloan.
Norwegian(i)
27 Og en stor mengde av folket fulgte ham og mange kvinner, som jamret sig og gråt over ham.
28 Men Jesus vendte sig om til dem og sa: I Jerusalems døtre! gråt ikke over mig, men gråt over eder selv og over eders barn!
Romanian(i)
27 În urma lui Isus mergea o mare mulţime de norod şi femei, cari se boceau, îşi băteau pieptul, şi se tînguiau după El.
28 Isus S'a întors spre ele, şi a zis:,,Fiice ale Ierusalimului, nu Mă plîngeţi pe Mine; ci plîngeţi-vă pe voi înşivă şi pe copiii voştri.
Ukrainian(i)
27 А за Ним ішов натовп великий людей і жінок, які плакали та голосили за Ним.
28 А Ісус обернувся до них та й промовив: Дочки єрусалимські, не ридайте за Мною, за собою ридайте й за дітьми своїми!
UkrainianNT(i)
27 Ійшло ж слідом за Ним велике множество народу й жінок, що голосили й ридали по Йому.
28 І обернувшись до них Ісус, рече: Дочки Єрусалимські, не плачте по мені, а по собі плачте і по дітях ваших.
SBL Greek NT Apparatus
27 αἳ WH Treg NIV ] + καὶ RP
28 ὁ NIV RP ] – WH Treg