Luke 2:7

Stephanus(i) 7 και ετεκεν τον υιον αυτης τον πρωτοτοκον και εσπαργανωσεν αυτον και ανεκλινεν αυτον εν τη φατνη διοτι ουκ ην αυτοις τοπος εν τω καταλυματι
LXX_WH(i)
    7 G2532 CONJ και G5088 [G5627] V-2AAI-3S ετεκεν G3588 T-ASM τον G5207 N-ASM υιον G846 P-GSF αυτης G3588 T-ASM τον G4416 A-ASM πρωτοτοκον G2532 CONJ και G4683 [G5656] V-AAI-3S εσπαργανωσεν G846 P-ASM αυτον G2532 CONJ και G347 [G5656] V-AAI-3S ανεκλινεν G846 P-ASM αυτον G1722 PREP εν G5336 N-DSF φατνη G1360 CONJ διοτι G3756 PRT-N ουκ G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G846 P-DPM αυτοις G5117 N-NSM τοπος G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G2646 N-DSN καταλυματι
Tischendorf(i)
  7 G2532 CONJ καὶ G5088 V-2AAI-3S ἔτεκεν G3588 T-ASM τὸν G5207 N-ASM υἱὸν G846 P-GSF αὐτῆς G3588 T-ASM τὸν G4416 A-ASM-S πρωτότοκον, G2532 CONJ καὶ G4683 V-AAI-3S ἐσπαργάνωσεν G846 P-ASM αὐτὸν G2532 CONJ καὶ G347 V-AAI-3S ἀνέκλινεν G846 P-ASM αὐτὸν G1722 PREP ἐν G5336 N-DSF φάτνῃ, G1360 CONJ διότι G3756 PRT-N οὐκ G1510 V-IAI-3S ἦν G846 P-DPM αὐτοῖς G5117 N-NSM τόπος G1722 PREP ἐν G3588 T-DSN τῷ G2646 N-DSN καταλύματι.
Tregelles(i) 7 καὶ ἔτεκεν τὸν υἱὸν αὐτῆς τὸν πρωτότοκον, καὶ ἐσπαργάνωσεν αὐτὸν καὶ ἀνέκλινεν αὐτὸν ἐν φάτνῃ, διότι οὐκ ἦν αὐτοῖς τόπος ἐν τῷ καταλύματι.
TR(i)
  7 G2532 CONJ και G5088 (G5627) V-2AAI-3S ετεκεν G3588 T-ASM τον G5207 N-ASM υιον G846 P-GSF αυτης G3588 T-ASM τον G4416 A-ASM πρωτοτοκον G2532 CONJ και G4683 (G5656) V-AAI-3S εσπαργανωσεν G846 P-ASM αυτον G2532 CONJ και G347 (G5656) V-AAI-3S ανεκλινεν G846 P-ASM αυτον G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G5336 N-DSF φατνη G1360 CONJ διοτι G3756 PRT-N ουκ G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G846 P-DPM αυτοις G5117 N-NSM τοπος G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G2646 N-DSN καταλυματι
Nestle(i) 7 καὶ ἔτεκεν τὸν υἱὸν αὐτῆς τὸν πρωτότοκον, καὶ ἐσπαργάνωσεν αὐτὸν καὶ ἀνέκλινεν αὐτὸν ἐν φάτνῃ, διότι οὐκ ἦν αὐτοῖς τόπος ἐν τῷ καταλύματι.
RP(i)
   7 G2532CONJκαιG5088 [G5627]V-2AAI-3SετεκενG3588T-ASMτονG5207N-ASMυιονG846P-GSFαυτηvG3588T-ASMτονG4416A-ASM-SπρωτοτοκονG2532CONJκαιG4683 [G5656]V-AAI-3SεσπαργανωσενG846P-ASMαυτονG2532CONJκαιG347 [G5656]V-AAI-3SανεκλινενG846P-ASMαυτονG1722PREPενG3588T-DSFτηG5336N-DSFφατνηG1360CONJδιοτιG3756PRT-NουκG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG846P-DPMαυτοιvG5117N-NSMτοποvG1722PREPενG3588T-DSNτωG2646N-DSNκαταλυματι
SBLGNT(i) 7 καὶ ἔτεκεν τὸν υἱὸν αὐτῆς τὸν πρωτότοκον, καὶ ἐσπαργάνωσεν αὐτὸν καὶ ἀνέκλινεν αὐτὸν ⸀ἐν φάτνῃ, διότι οὐκ ἦν αὐτοῖς τόπος ἐν τῷ καταλύματι.
f35(i) 7 και ετεκεν τον υιον αυτης τον πρωτοτοκον και εσπαργανωσεν αυτον και ανεκλινεν αυτον εν τη φατνη διοτι ουκ ην αυτοις τοπος εν τω καταλυματι
IGNT(i)
  7 G2532 και And G5088 (G5627) ετεκεν   G3588 τον She Brought Forth G5207 υιον   G846 αυτης Her Son G3588 τον The G4416 πρωτοτοκον Firstborn, G2532 και And G4683 (G5656) εσπαργανωσεν Wrapped In Swaddling Clothes G846 αυτον Him, G2532 και And G347 (G5656) ανεκλινεν Laid G846 αυτον Him G1722 εν In G3588 τη The G5336 φατνη Manger, G1360 διοτι Because G3756 ουκ   G2258 (G5713) ην There Was Not G846 αυτοις For Them G5117 τοπος A Place G1722 εν In G3588 τω The G2646 καταλυματι Inn.
ACVI(i)
   7 G2532 CONJ και And G5088 V-2AAI-3S ετεκεν She Brought Forth G3588 T-ASM τον Tho G5207 N-ASM υιον Son G846 P-GSF αυτης Of Her G3588 T-ASM τον Tho G4416 A-ASM πρωτοτοκον Firstborn G2532 CONJ και And G4683 V-AAI-3S εσπαργανωσεν She Wrapped In Swaddling Clothes G846 P-ASM αυτον Him G2532 CONJ και And G347 V-AAI-3S ανεκλινεν Laid G846 P-ASM αυτον Him G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G5336 N-DSF φατνη Feed Trough G1360 CONJ διοτι Because G2258 V-IXI-3S ην There Was G3756 PRT-N ουκ No G5117 N-NSM τοπος Place G846 P-DPM αυτοις For Them G1722 PREP εν In G3588 T-DSN τω The G2646 N-DSN καταλυματι Inn
Vulgate(i) 7 et peperit filium suum primogenitum et pannis eum involvit et reclinavit eum in praesepio quia non erat eis locus in diversorio
Clementine_Vulgate(i) 7 Et peperit filium suum primogenitum, et pannis eum involvit, et reclinavit eum in præsepio: quia non erat eis locus in diversorio.
WestSaxon990(i) 7 & heo cende hyre frum-cennedan sunu. & hine mid cild-cläþum bewänd. & hine on binne alëde. forþam þe hig næfdon rüm on cumena huse;
WestSaxon1175(i) 7 & hyo þa akende hire frum-kennedan sunu. & hine mid cyld-claþen be-wand. & hine on binne alegde. for þan þe hyo næfden rum on cumene huse.
Wycliffe(i) 7 And sche bare hir first borun sone, and wlappide hym in clothis, and leide hym in a cratche, for ther was no place to hym in no chaumbir.
Tyndale(i) 7 And she brought forth her fyrst begotten sonne and wrapped him in swadlynge cloothes and layed him in a manger because ther was no roume for them within in the ynne.
Coverdale(i) 7 And she brought forth hir first begotte sonne, & wrapped him in swadlinge clothes, and layed him in a maunger: for they had els no rowme in the ynne.
MSTC(i) 7 And she brought forth her first begotten son. And wrapped him in swaddling clothes, and laid him in a manger, because there was no room for them within, in the inn.
Matthew(i) 7 And she brought forth her first begotten sonne, and wrapped him in swadlynge clothes, and layed him in a maunger, because ther was no roume for them within the ynne.
Great(i) 7 And she broughte forth her fyrst begotten sonne, & wrapped him in swadlinge clothes, and layde him in a maunger, because ther was no rowme for them in the ynne.
Geneva(i) 7 And she brought foorth her first begotten sonne, and wrapped him in swadling clothes, and laide him in a cratch, because there was no roome for them in the ynne.
Bishops(i) 7 And she brought foorth her first begotten sonne, and wrapped him in swadlyng clothes, & layde hym in a manger, because there was no rowme for them in the Inne
DouayRheims(i) 7 And she brought forth her first born son and wrapped him up in swaddling clothes and laid him in a manger: because there was no room for them in the inn.
KJV(i) 7 And she brought forth her firstborn son, and wrapped him in swaddling clothes, and laid him in a manger; because there was no room for them in the inn.
KJV_Cambridge(i) 7 And she brought forth her firstborn son, and wrapped him in swaddling clothes, and laid him in a manger; because there was no room for them in the inn.
Mace(i) 7 and being brought to bed of her first born, she swathed him, and laid him in a manger, because there was no room for them in the inn.
Whiston(i) 7 And she brought forth her first born son, and wrapped him in swadling clothes, and laid him in a manger, because there was no room for them in the inn.
Wesley(i) 7 And she brought forth her son, the first-born, and swathed him, and laid him in the manger, because there was no room for them in the inn.
Worsley(i) 7 and she brought forth her son, the first-born, and wrapped him in swaddling cloths, and laid him in a manger; because there was no room for them in the inn.
Haweis(i) 7 And she brought forth a son, her first-born, and wrapped him in swaddling-clothes, and laid him in a manger, because there was no room for them in the inn.
Thomson(i) 7 and she brought forth her son, the first born, and swathed him, and laid him in a manger; because there was no room for them in the house appropriate to lodging.
Webster(i) 7 And she brought forth her first-born son, and wrapped him in swaddling-clothes, and laid him in a manger; because there was no room for them in the inn.
Living_Oracles(i) 7 And she brought forth her first born son, and swathed him, and laid him in a manger, because there was no room for them in the house allotted to strangers.
Etheridge(i) 7 and she brought forth her son, the first-born, and wrapped him in bandages, and laid him in the manger; because there was no place for them where they stayed.
Murdock(i) 7 And she brought forth her firstborn son, and wrapped him in bandages, and laid him in the stall; for they had no place where they could lodge.
Sawyer(i) 7 and she bore her first-born son, and wrapped him in bandages, and laid him in a manger, because there was no room for them in the khan.
Diaglott(i) 7 And she brought forth the son of her the first-born, and swathed him, and laid him in the manger; because not was to them a place in the guest-chamber.
ABU(i) 7 And she brought forth her first-born son, and wrapped him in swathing bands, and laid him in a manger; because there was no room for them in the inn.
Anderson(i) 7 and she brought forth her first-born son, and wrapped him in swathing-clothes, and laid him in the stable, because there was no place for them in the inn.
Noyes(i) 7 And she brought forth her firstborn son, and wrapped him in swathingclothes, and laid him in a manger, because there was no room for them in the inn.
YLT(i) 7 and she brought forth her son—the first-born, and wrapped him up, and laid him down in the manger, because there was not for them a place in the guest-chamber.
JuliaSmith(i) 7 And she brought forth her firstborn son, and swathed him, and put him in a mangier; : for there was no place for them in the inn.
Darby(i) 7 and she brought forth her first-born son, and wrapped him up in swaddling-clothes and laid him in the manger, because there was no room for them in the inn.
ERV(i) 7 And she brought forth her firstborn son; and she wrapped him in swaddling clothes, and laid him in a manger, because there was no room for them in the inn.
ASV(i) 7 And she brought forth her firstborn son; and she wrapped him in swaddling clothes, and laid him in a manger, because there was no room for them in the inn.
JPS_ASV_Byz(i) 7 And she brought forth her firstborn son, and she wrapped him in swaddling clothes, and laid him in a manger, because there was no room for them in the guest-chamber.
Rotherham(i) 7 and she gave birth to her firstborn son, and wrapped him in swaddling clothes, and laid him in a manger, because there was no room for them in the inn.
Twentieth_Century(i) 7 And she gave birth to her first child, a son. And because there was no room for them in the inn, she swathed him round and laid him in a manger.
Godbey(i) 7 And she brought forth her firstborn son, and she wrapped Him in swaddling clothes and laid Him in a manger, because there was no place for them in the inn.
WNT(i) 7 and she gave birth to her first-born son, and wrapped Him round, and laid Him in a manger, because there was no room for them in the inn.
Worrell(i) 7 and she brought forth her Son, the Firstborn, and wrapped Him in swaddling clothes, and laid Him in a manger, because there was no room for them in the inn.
Moffatt(i) 7 she gave birth to her firstborn son, and as there was no room for them inside the khan she wrapped him up and laid him in a stall for cattle.
Goodspeed(i) 7 and she gave birth to her first-born son; and she wrapped him up, and laid him in a manger, for there was no room for them at the inn.
Riverside(i) 7 and she gave birth to her son, her first-born, and she wrapped him up and laid him in a manger, because there was no room for them in the inn.
MNT(i) 7 And she gave birth to her firstborn son; and she wrapped him in swaddling clothes, and laid him in a manger because there was no room for them in the inn.
Lamsa(i) 7 And she gave birth to her first-born son; and she wrapped him in swaddling clothes, and laid him in a manger; because they had no place where they were lodging.
CLV(i) 7 And she brought forth her Son, the firstborn, and swaddles Him, and cradles Him in a manger, because there was no place for them in the caravansary."
Williams(i) 7 and she bore her firstborn son; and she wrapped Him up and laid Him in a manger, for there was no room for them at the inn.
BBE(i) 7 And she had her first son; and folding him in linen, she put him to rest in the place where the cattle had their food, because there was no room for them in the house.
MKJV(i) 7 And she brought forth her son, the First-born, and wrapped Him, and laid Him in a manger-- because there was no room for them in the inn.
LITV(i) 7 And she bore her son, the First-born. And she wrapped Him and laid Him in the manger, because there was no place for them in the inn.
ECB(i) 7 and she births her firstbirthed son and swathes him and reclines him in a manger; because there is no place for them in the lodge.
AUV(i) 7 So, she bore her firstborn Son and wrapped Him in [linen] cloths and laid Him in an animal’s feeding trough because there was no room for them in the lodge.
ACV(i) 7 And she brought forth her son, the firstborn, and wrapped him in swaddling clothes, and laid him in the feed trough, because there was no place for them in the inn.
Common(i) 7 And she gave birth to her first-born son and wrapped him in swaddling cloths, and laid him in a manger, because there was no room for them in the inn.
WEB(i) 7 She gave birth to her firstborn son. She wrapped him in bands of cloth, and laid him in a feeding trough, because there was no room for them in the inn.
NHEB(i) 7 And she gave birth to her firstborn son, and wrapped him with pieces of cloth, and placed him in a feeding trough, because there was no guest room available for them.
AKJV(i) 7 And she brought forth her firstborn son, and wrapped him in swaddling clothes, and laid him in a manger; because there was no room for them in the inn.
KJC(i) 7 And she brought forth her firstborn son, and wrapped him in swaddling clothes, and laid him in a manger; because there was no room for them in the inn.
KJ2000(i) 7 And she brought forth her firstborn son, and wrapped him in swaddling clothes, and laid him in a manger; because there was no room for them in the inn.
UKJV(i) 7 And she brought forth her firstborn son, and wrapped him in swaddling clothes, and laid him in a crib; because there was no room for them in the inn.
RKJNT(i) 7 And she brought forth her firstborn son, and wrapped him in strips of cloth, and laid him in a manger; because there was no room for them in the inn.
TKJU(i) 7 And she brought forth her firstborn Son, and wrapped Him in swaddling clothes, and laid Him in a manger; because there was no room for them in the inn.
RYLT(i) 7 and she brought forth her son -- the first-born, and wrapped him up, and laid him down in the manger, because there was not for them a place in the guest-chamber.
EJ2000(i) 7 And she brought forth her firstborn son and wrapped him in swaddling clothes and laid him in a manger because there was no room for them in the inn.
CAB(i) 7 And she bore her firstborn Son, and wrapped Him in swaddling cloths, and laid Him in a manger, because there was no place for them in the inn.
WPNT(i) 7 and she gave birth to her firstborn Son, wrapped Him in pieces of cloth and laid Him in the manger, because there was no room for them in the lodging place.
JMNT(i) 7 And she gave birth to her Son, the firstborn, and then she wrapped Him in long strips of swathing cloth and made Him lie back in a manger (feeding trough), because there was not a place for them in the public lodging place (a shelter for travelers to be loosing-down; a caravansary; an inn).
NSB(i) 7 She gave birth to her firstborn son. She wrapped him in swaddling clothes and laid him in a manger. That was because there was no room for them in the inn.
ISV(i) 7 and she gave birth to her first child, a son. She wrapped him in strips of cloth and laid him in a feeding trough, because there was no place for them in the guest quarters.
LEB(i) 7 And she gave birth to her firstborn son, and wrapped him in strips of cloth and laid him in a manger, because there was no place for them in the inn.
BGB(i) 7 καὶ ἔτεκεν τὸν υἱὸν αὐτῆς τὸν πρωτότοκον, καὶ ἐσπαργάνωσεν αὐτὸν καὶ ἀνέκλινεν αὐτὸν ἐν φάτνῃ, διότι οὐκ ἦν αὐτοῖς τόπος ἐν τῷ καταλύματι.
BIB(i) 7 καὶ (And) ἔτεκεν (she brought forth) τὸν (the) υἱὸν (son) αὐτῆς (of her), τὸν (the) πρωτότοκον (firstborn), καὶ (and) ἐσπαργάνωσεν (wrapped in swaddling cloths) αὐτὸν (him), καὶ (and) ἀνέκλινεν (laid) αὐτὸν (Him) ἐν (in) φάτνῃ (a manger), διότι (because) οὐκ (not) ἦν (there was) αὐτοῖς (for them) τόπος (a place) ἐν (in) τῷ (the) καταλύματι (inn).
BLB(i) 7 And she brought forth her firstborn son, and she wrapped Him in swaddling cloths and laid Him in a manger, because there was no place for them in the inn.
BSB(i) 7 And she gave birth to her firstborn, a Son. She wrapped Him in swaddling cloths and laid Him in a manger, because there was no room for them in the inn.
MSB(i) 7 And she gave birth to her firstborn, a Son. She wrapped Him in swaddling cloths and laid Him in a manger, because there was no room for them in the inn.
MLV(i) 7 and she bore her firstborn son, and she swaddled and laid him in the manger, because there was no place for them in the boarding-house.
VIN(i) 7 And she gave birth to her firstborn, a Son. She wrapped Him in swaddling cloths and laid Him in a manger, because there was no room for them in the inn.
Luther1545(i) 7 Und sie gebar ihren ersten Sohn und wickelte ihn in Windeln und legte ihn in eine Krippe; denn sie hatten sonst keinen Raum in der Herberge.
Luther1912(i) 7 Und sie gebar ihren ersten Sohn und wickelte ihn in Windeln und legte ihn in eine Krippe; denn sie hatten sonst keinen Raum in der Herberge.
ELB1871(i) 7 und sie gebar ihren erstgeborenen Sohn und wickelte ihn in Windeln und legte ihn in eine Krippe, weil in der Herberge kein Raum für sie war.
ELB1905(i) 7 und sie gebar ihren erstgeborenen Sohn und wickelte ihn in Windeln und legte ihn in eine Krippe, weil in der Herberge kein Raum für sie war.
DSV(i) 7 En zij baarde haar eerstgeboren Zoon, en wond Hem in doeken, en leide Hem neder in de kribbe, omdat voor henlieden geen plaats was in de herberg.
DarbyFR(i) 7 et elle mit au monde son fils premier-né, et l'emmaillota, et le coucha dans la crèche, parce qu'il n'y avait pas de place pour eux dans l'hôtellerie.
Martin(i) 7 Et elle mit au monde son fils premier-né, et l'emmaillota, et le coucha dans une crèche, à cause qu'il n'y avait point de place pour eux dans l'hôtellerie.
Segond(i) 7 et elle enfanta son fils premier-né. Elle l'emmaillota, et le coucha dans une crèche, parce qu'il n'y avait pas de place pour eux dans l'hôtellerie.
SE(i) 7 Y dio a luz a su hijo primogénito, y le envolvió en pañales, y le acostó en un pesebre, porque no había lugar para ellos en el mesón.
ReinaValera(i) 7 Y parió á su hijo primogénito, y le envolvió en pañales, y acostóle en un pesebre, porque no había lugar para ellos en el mesón.
JBS(i) 7 Y dio a luz a su hijo primogénito, y le envolvió en pañales, y le acostó en un pesebre, porque no había lugar para ellos en el mesón.
Albanian(i) 7 Dhe ajo lindi djalin e saj të parëlindur, e mbështolli me pelena dhe e vendosi në një grazhd, sepse në han nuk kishte vend për ta.
RST(i) 7 и родила Сына своего Первенца, и спеленала Его, и положила Его в ясли, потому что не было им места в гостинице.
Peshitta(i) 7 ܘܝܠܕܬ ܒܪܗ ܒܘܟܪܐ ܘܟܪܟܬܗ ܒܥܙܪܘܪܐ ܘܐܪܡܝܬܗ ܒܐܘܪܝܐ ܡܛܠ ܕܠܝܬ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܕܘܟܬܐ ܐܝܟܐ ܕܫܪܝܢ ܗܘܘ ܀
Arabic(i) 7 فولدت ابنها البكر وقمطته واضجعته في المذود اذ لم يكن لهما موضع في المنزل
Amharic(i) 7 የበኵር ልጅዋንም ወለደች፥ በመጠቅለያም ጠቀለለችው፤ በእንግዶችም ማደሪያ ስፍራ ስላልነበራቸው በግርግም አስተኛችው።
Armenian(i) 7 եւ իր անդրանիկ որդին ծնաւ, խանձարուրով փաթթեց զայն ու մսուրին մէջ պառկեցուց, որովհետեւ իջեւանին մէջ տեղ չկար իրենց:
ArmenianEastern(i) 7 եւ նա ծնեց իր անդրանիկ որդուն, խանձարուրի մէջ փաթաթեց նրան ու դրեց մսուրի մէջ, որովհետեւ իջեւանում նրանց համար տեղ չկար:
Breton(i) 7 hag e c'hanas he mab kentañ-ganet, hag e mailhuras anezhañ, hag e lakaas anezhañ en ur c'hraou, abalamour ne oa ket plas evito en ostaleri.
Basque(i) 7 Eta erdi cedin bere seme lehen iayoaz, eta bandatoz trocha ceçan hura, eta eçar ceçan mangederán, ceren ezpaitzén hayendaco lekuric ostalerián.
Bulgarian(i) 7 И роди първородния си Син, пови Го и Го положи в ясли, защото в гостилницата нямаше място за тях.
Croatian(i) 7 I porodi sina svoga, prvorođenca, povi ga i položi u jasle jer za njih nije bilo mjesta u svratištu.
BKR(i) 7 I porodila Syna svého prvorozeného, a plénkami ho obvinula, a položila jej v jeslech, neb neměli jinde místa v hospodě.
Danish(i) 7 Og hun fødte sin Søn, den førstefødte, og svøbte ham og lagde ham i en Krybbe; thi de havde ikke Rum i Herberget.
CUV(i) 7 就 生 了 頭 胎 的 兒 子 , 用 布 包 起 來 , 放 在 馬 槽 裡 , 因 為 客 店 裡 沒 有 地 方 。
CUVS(i) 7 就 生 了 头 胎 的 儿 子 , 用 布 包 起 来 , 放 在 马 槽 里 , 因 为 客 店 里 没 冇 地 方 。
Esperanto(i) 7 Kaj sxi naskis sian unuan filon, kaj sxi cxirkauxvindis lin kaj kusxigis lin en staltrogon, cxar ne estis loko por ili en la gastejo.
Estonian(i) 7 ja Ta tõi ilmale Oma esimese Poja ja mähkis Ta mähkmetesse ja asetas Ta sõime, sest neil polnud muud aset majas.
Finnish(i) 7 Ja hän synnytti pojan, esikoisensa, ja kapaloitsi hänen ja pani seimeen, ettei heillä ollut siaa majassa.
FinnishPR(i) 7 Ja hän synnytti pojan, esikoisensa, ja kapaloi hänet ja pani hänet seimeen, koska heille ei ollut sijaa majatalossa.
Georgian(i) 7 და შვა ძე იგი მისი პირმშოჲ და შეხჳა იგი სახუევლითა და მიაწვინა იგი ბაგასა, რამეთუ არა იყო მათა ადგილ სავანესა მას.
Haitian(i) 7 Li fè premye pitit li a, yon ti gason. Mari vlope pitit la nan kouchèt, li mete l' kouche nan yon kay kote yo bay bèt manje, paske pa t' gen plas pou yo nan lotèl la.
Hungarian(i) 7 És szülé az õ elsõszülött fiát; és bepólyálá õt, és helyhezteté õt a jászolba, mivelhogy nem vala nékik helyök a vendégfogadó háznál.
Indonesian(i) 7 Ia melahirkan seorang anak laki-laki, anaknya yang sulung. Anak itu dibungkusnya dengan kain, lalu diletakkan di dalam palung berisi jerami; sebab mereka tidak mendapat tempat untuk menginap.
Italian(i) 7 Ed ella partorì il suo figliuolo primogenito, e lo fasciò, e lo pose a giacer nella mangiatoia; perciocchè non vi era luogo per loro nell’albergo.
ItalianRiveduta(i) 7 ed ella diè alla luce il suo figliuolo primogenito, e lo fasciò, e lo pose a giacere in una mangiatoia, perché non v’era posto per loro nell’albergo.
Japanese(i) 7 初子をうみ、之を布に包みて馬槽に臥させたり。旅舍にをる處なかりし故なり。
Kabyle(i) 7 Tesɛa-d mmi-s amenzu, tețțel-it, tessegen-it di lmedwed, imi ur ufin ara amkan deg wexxam n yemsafren.
Korean(i) 7 맏아들을 낳아 강보로 싸서 구유에 뉘었으니 이는 사관에 있을 곳이 없음이러라
Latvian(i) 7 Un viņa dzemdēja savu pirmdzimto Dēlu, un ietina Viņu autiņos, un ielika Viņu silē, jo tiem nebija vietas mājvietā.
Lithuanian(i) 7 suvystė Jį vystyklais ir paguldė ėdžiose, nes jiems nebuvo vietos užeigoje.
PBG(i) 7 I porodziła syna swego pierworodnego; a uwinęła go w pieluszki, i położyła go w żłobie, przeto iż miejsca nie mieli w gospodzie.
Portuguese(i) 7 e teve a seu filho primogénito; envolveu-o em faixas e o deitou em uma manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.
ManxGaelic(i) 7 As hug ee son y theihll yn chied mac rug jee, as hoill ee eh ayns aanrityn soïllee, as hug ee eh ny lhie ayns manjoor, er-y-fa nagh row room er nyn son ayns y thie-oast.
Norwegian(i) 7 Og hun fødte sin sønn, den førstefødte, og svøpte ham og la ham i en krybbe, fordi det ikke var rum for dem i herberget.
Romanian(i) 7 Şi a născut pe Fiul ei cel întîi născut, L -a înfăşat în scutece şi L -a culcat într'o iesle, pentrucă în casa de poposire nu era loc pentru ei.
Ukrainian(i) 7 І породила вона свого Первенця Сина, і Його сповила, і до ясел поклала Його, бо в заїзді місця не стало для них...
UkrainianNT(i) 7 І вродма Сина свого перворідня, і сповила Його, й положила Його в ясла, бо не було їм місця в гостинницї.
SBL Greek NT Apparatus

7 ἐν WH Treg NIV ] + τῇ RP