Luke 3

ABP_Strongs(i)
  1 G1722 [2in G2094 4year G1161 1And G4003 3 the fifteenth] G3588 of the G2231 governing G* of Tiberius G* Caesar, G2230 and the governing G* of Pontius G* Pilate G3588 of the G* Jews, G2532 and G5075 [2being tetrarch G3588   G* 3of Galilee G* 1Herod], G* and Philip G1161   G3588   G80 his brother G1473   G5075 being tetrarch G3588   G* of Iturea G2532 and G* Trachonitis G5561 the region, G2532 and G* Lysanias G3588   G* being tetrarch of Abilene, G5075  
  2 G1909 with G749 chief priests G* Annas G2532 and G* Caiaphas, G1096 came G4487 the word G2316 of God G1909 unto G* John G3588 the G3588   G* son of Zacharias G5207   G1722 in G3588 the G2048 wilderness.
  3 G2532 And G2064 he went G1519 into G3956 all G3588 the G4066 place round about G3588 the G* Jordan G2784 proclaiming G908 an immersion G3341 of repentance G1519 for G859 a release G266 of sins;
  4 G5613 as G1125 it has been written G1722 in G976 the book G3056 of the words G* of Isaiah G3588 the G4396 prophet, G3004 saying, G5456 A voice G994 yelling G1722 in G3588 the G2048 wilderness, G2090 Prepare G3588 the G3598 way G2962 of the Lord! G2117 [2straight G4160 1Make] G3588   G5147 his roads! G1473  
  5 G3956 Every G5327 ravine G4137 shall be filled, G2532 and G3956 every G3735 mountain G2532 and G1015 hill G5013 shall be lowered; G2532 and G1510.8.3 [3will be G3588 1the G4646 2crooked] G1519 for G2117 straight, G2532 and G3588 the G5138 rough G1519 for G3598 [2ways G3006 1smooth];
  6 G2532 and G3708 [3shall see G3956 1all G4561 2flesh] G3588 the G4992 deliverance G3588   G2316 of God.
  7 G3004 He said G3767 then G3588 to the G1607 [2coming forth G3793 1multitudes] G907 to be immersed G5259 by G1473 him, G1081 Offspring G2191 of vipers, G5100 who G5263 indicated G1473 to you G5343 to flee G575 from G3588 the G3195 [2about to be G3709 1wrath]?
  8 G4160 Do G3767 then G2590 fruits G514 worthy G3588 of the G3341 repentance! G2532 For G3361 you should not G756 begin G3004 to say G1722 among G1438 yourselves, G3962 [2father G2192 1We have] G3588   G* Abraham; G3004 for I say G1063   G1473 to you, G3754 that G1410 God is able G3588   G2316   G1537 from out of G3588   G3037 these stones G3778   G1453 to raise G5043 children G3588 to G* Abraham.
  9 G2235 But already G1161   G2532 even G3588 the G513 axe G4314 [2at G3588 3the G4491 4root G3588 5of the G1186 6trees G2749 1is situated]. G3956 Every G3767 tree then G1186   G3361 not G4160 producing G2590 [2fruit G2570 1good] G1581 is cut down, G2532 and G1519 [2into G4442 3 the fire G906 1thrown].
  10 G2532 And G1905 [3asked G1473 4him G3588 1the G3793 2multitudes], G3004 saying, G5100 What G3767 then G4160 shall we do?
  11 G611 And answering G1161   G3004 he says G1473 to them, G3588 The one G2192 having G1417 two G5509 inner garments, G3330 share G3588 with the one G3361 not G2192 having! G2532 And G3588 the one G2192 having G1033 foods, G3668 in like manner G4160 do!
  12 G2064 And there came G1161   G2532 also G5057 tax collectors G907 to be immersed, G2532 and G2036 they said G4314 to G1473 him, G1320 Teacher, G5100 what G4160 shall we do?
  13 G3588 And he G1161   G2036 said G4314 to G1473 them, G3367 [2nothing G4183 3more G3844 4beyond G3588 5that G1299 6being set in order G1473 7to you G4238 1exact]!
  14 G1905 [3asked G1161 1And G1473 4him G2532 5also G4754 2soldiers], G3004 saying, G2532 And G1473 we, G5100 what G4160 shall we do? G2532 And G2036 he said G4314 to G1473 them, G3367 No one G1286 should you shake up G3366 nor G4811 extort, G2532 and G714 let [2be sufficient G3588   G3800 1your rations]! G1473  
  15 G4328 [4were expecting G1161 1And G3588 2the G2992 3people], G2532 and G1260 all were reasoning G3956   G1722 in G3588   G2588 their hearts G1473   G4012 concerning G3588   G* John, G3379 if perhaps G1473 he G1510.4 may be G3588 the G5547 Christ.
  16 G611 John answered G3588   G*   G537 all together, G3004 saying, G1473 I G3303 indeed G5204 [3in water G907 1immerse G1473 2you], G2064 but comes G1161   G3588 the one G2478 stronger than G1473 me, G3739 of whom G3756 I am not G1510.2.1   G2425 fit G3089 to untie G3588 the G2438 strap G3588   G5266 of his sandals; G1473   G1473 he G1473 will immerse you G907   G1722 in G4151 [2spirit G39 1holy] G2532 and G4442 in fire;
  17 G3739 of whom G3588 the G4425 winnowing fan G1722 is in G3588   G5495 his hand, G1473   G2532 and G1245 he will thoroughly cleanse G3588   G257 his threshing-floor; G1473   G2532 and G4863 he will gather G3588 the G4621 grain G1519 into G3588   G596 his storehouse; G1473   G3588 and the G1161   G892 straw G2618 he will incinerate with G4442 [2fire G762 1inextinguishable].
  18 G4183 [4many G3303 2indeed G3767 3then G2532 1And] G2087 other things G3870 comforting G2097 he announced good news to G3588 the G2992 people.
  19 G3588   G1161 But G* Herod G3588 the G5076 tetrarch, G1651 being reproved G5259 by G1473 him G4012 concerning G* Herodias G3588 the G1135 wife G3588   G80 of his brother G1473   G* Philip, G2532 and G4012 concerning G3956 all G3739 [2which G4160 4did G4190 1 the evils G3588   G* 3Herod],
  20 G4369 added G2532 also G3778 this G1909 unto G3956 all -- G2532 that G2623 he imprisoned G3588   G* John G1722 in G3588 the G5438 prison.
  21 G1096 And it came to pass G1161   G1722 in G3588 the G907 immersing G537 all G3588 the G2992 people, G2532 and G* Jesus G907 being immersed G2532 and G4336 praying, G455 [3was opened G3588 1the G3772 2heaven],
  22 G2532 and G2597 [4came down G3588 1the G4151 3spirit G3588   G3588   G39 2holy] G4984 bodily G1491 in a form G5616 as G4058 a dove G1909 upon G1473 him, G2532 and G5456 a voice G1537 out of G3772 heaven G1096 came, G3004 saying, G1473 You G1510.2.2 are G3588   G5207 my son G1473   G3588 the G27 beloved; G1722 in G1473 you G2106 I take pleasure.
  23 G2532 And G1473 [2himself G1510.7.3 3was G3588   G* 1Jesus G5616 4about G2094 6years old G5144 5thirty] G756 in beginning, G1510.6 being G5613 as G3543 was thought G5207 the son G* of Joseph, G3588 the son of G* Heli,
  24 G3588 the son of G* Matthat, G3588 the son of G* Levi G3588 the son of G* Melchi, G3588 the son of G* Janna, G3588 the son of G* Joseph,
  25 G3588 the son of G* Mattathias, G3588 the son of G* Amos, G3588 the son of G* Naum, G3588 the son of G* Esli, G3588 the son of G* Nagge,
  26 G3588 the son of G* Maath, G3588 the son of G* Mattathias, G3588 the son of G* Semei, G3588 the son of G* Joseph, G3588 the son of G* Juda,
  27 G3588 the son of G* Joanna, G3588 the son of G* Rhesa, G3588 the son of G* Zerubbabel, G3588 the son of G* Salathiel, G3588 the son of G* Neri,
  28 G3588 the son of G* Melchi, G3588 the son of G* Addi, G3588 the son of G* Cosam, G3588 the son of G* Elmodam, G3588 the son of G* Er,
  29 G3588 the son of G* Jose, G3588 the son of G* Eliezer, G3588 the son of G* Jorim, G3588 the son of G* Matthat, G3588 the son of G* Levi,
  30 G3588 the son of G* Simeon, G3588 the son of G* Juda, G3588 the son of G* Joseph, G3588 the son of G* Jonan, G3588 the son of G* Eliakim,
  31 G3588 the son of G* Melea, G3588 the son of G* Menan, G3588 the son of G* Mattatha, G3588 the son of G* Nathan, G3588 the son of G* David,
  32 G3588 the son of G* Jesse, G3588 the son of G* Obed, G3588 the son of G* Boaz, G3588 the son of G* Salmon, G3588 the son of G* Naasson,
  33 G3588 the son of G* Aminadab, G3588 the son of G* Aram, G3588 the son of G* Esrom, G3588 the son of G* Perez, G3588 the son of G* Juda,
  34 G3588 the son of G* Jacob, G3588 the son of G* Isaac, G3588 the son of G* Abraham, G3588 the son of G* Terah, G3588 the son of G* Nachor,
  35 G3588 the son of G* Saruch, G3588 the son of G* Ragau, G3588 the son of G* Phalec, G3588 the son of G* Heber, G3588 the son of G* Sala,
  36 G3588 the son of G* Cainan, G3588 the son of G* Arphaxad, G3588 the son of G* Shem, G3588 the son of G* Noah, G3588 the son of G* Lamech,
  37 G3588 the son of G* Mathusala, G3588 the son of G* Enoch, G3588 the son of G* Jared, G3588 the son of G* Maleleel, G3588 the son of G* Cainan,
  38 G3588 the son of G* Enos, G3588 the son of G* Seth, G3588 the son of G* Adam, G3588 the son of G2316 God.
ABP_GRK(i)
  1 G1722 εν G2094 έτει G1161 δε G4003 πεντεκαιδεκάτω G3588 της G2231 ηγεμονίας G* Τιβερίου G* Καίσαρος G2230 ηγεμονεύοντος G* Ποντίου G* Πιλάτου G3588 της G* Ιουδαίας G2532 και G5075 τετραρχούντος G3588 της G* Γαλιλαίας G* Ηρώδου G* Φιλίππου δε G1161   G3588 του G80 αδελφού αυτού G1473   G5075 τετραρχούντος G3588 της G* Ιτουραίας G2532 και G* Τραχωνίτιδος G5561 χώρας G2532 και G* Λυσανίου G3588 της G* Αβιληνής τετραρχούντος G5075  
  2 G1909 επ΄ G749 αρχιερέων G* Άννα G2532 και G* Καϊάφα G1096 εγένετο G4487 ρήμα G2316 θεού G1909 επί G* Ιωάννην G3588 τον G3588 του G* Ζαχαρίου υιόν G5207   G1722 εν G3588 τη G2048 ερήμω
  3 G2532 και G2064 ήλθεν G1519 εις G3956 πάσαν G3588 την G4066 περίχωρον G3588 του G* Ιορδάνου G2784 κηρύσσων G908 βάπτισμα G3341 μετανοίας G1519 εις G859 άφεσιν G266 αμαρτιών
  4 G5613 ως G1125 γέγραπται G1722 εν G976 βίβλω G3056 λόγων G* Ησαϊου G3588 του G4396 προφήτου G3004 λέγοντος G5456 φωνή G994 βοώντος G1722 εν G3588 τη G2048 ερήμω G2090 ετοιμάσατε G3588 την G3598 οδόν G2962 κυρίου G2117 ευθείας G4160 ποιείτε G3588 τας G5147 τρίβους αυτού G1473  
  5 G3956 πάσα G5327 φάραγξ G4137 πληρωθήσεται G2532 και G3956 παν G3735 όρος G2532 και G1015 βουνός G5013 ταπεινωθήσεται G2532 και G1510.8.3 έσται G3588 τα G4646 σκολιά G1519 εις G2117 ευθείαν G2532 και G3588 αι G5138 τραχείαι G1519 εις G3598 οδούς G3006 λείας
  6 G2532 και G3708 όψεται G3956 πάσα G4561 σαρξ G3588 το G4992 σωτήριον G3588 του G2316 θεού
  7 G3004 έλεγεν G3767 ούν G3588 τοις G1607 εκπορευομένοις G3793 όχλοις G907 βαπτισθήναι G5259 υπ΄ G1473 αυτού G1081 γεννήματα G2191 εχιδνών G5100 τις G5263 υπέδειξεν G1473 υμίν G5343 φυγείν G575 από G3588 της G3195 μελλούσης G3709 οργής
  8 G4160 ποιήσατε G3767 ούν G2590 καρπούς G514 αξίους G3588 της G3341 μετανοίας G2532 και G3361 μη G756 άρξησθε G3004 λέγειν G1722 εν G1438 εαυτοίς G3962 πατέρα G2192 έχομεν G3588 τον G* Αβραάμ G3004 λέγω γαρ G1063   G1473 υμίν G3754 ότι G1410 δύναται ο θεός G3588   G2316   G1537 εκ G3588 των G3037 λίθων τούτων G3778   G1453 εγείραι G5043 τέκνα G3588 τω G* Αβραάμ
  9 G2235 ήδη δε G1161   G2532 και G3588 η G513 αξίνη G4314 προς G3588 την G4491 ρίζαν G3588 των G1186 δένδρων G2749 κείται G3956 παν G3767 ουν δένδρον G1186   G3361 μη G4160 ποιούν G2590 καρπόν G2570 καλόν G1581 εκκόπτεται G2532 και G1519 εις G4442 πυρ G906 βάλλεται
  10 G2532 και G1905 επηρώτων G1473 αυτόν G3588 οι G3793 όχλοι G3004 λέγοντες G5100 τι G3767 ούν G4160 ποιήσομεν
  11 G611 αποκριθείς δε G1161   G3004 λέγει G1473 αυτοίς G3588 ο G2192 έχων G1417 δύο G5509 χιτώνας G3330 μεταδότω G3588 τω G3361 μη G2192 έχοντι G2532 και G3588 ο G2192 έχων G1033 βρώματα G3668 ομοίως G4160 ποιείτω
  12 G2064 ήλθον δε G1161   G2532 και G5057 τελώναι G907 βαπτισθήναι G2532 και G2036 είπον G4314 προς G1473 αυτόν G1320 διδάσκαλε G5100 τι G4160 ποιήσομεν
  13 G3588 ο δε G1161   G2036 είπε G4314 προς G1473 αυτούς G3367 μηδέν G4183 πλέον G3844 παρά G3588 το G1299 διατεταγμένον G1473 υμίν G4238 πράσσετε
  14 G1905 επηρώτων G1161 δε G1473 αυτόν G2532 και G4754 στρατευόμενοι G3004 λέγοντες G2532 και G1473 ημείς G5100 τι G4160 ποιήσομεν G2532 και G2036 είπε G4314 προς G1473 αυτούς G3367 μηδένα G1286 διασείσητε G3366 μηδέ G4811 συκοφαντήσητε G2532 και G714 αρκείσθε G3588 τοις G3800 οψωνίοις υμών G1473  
  15 G4328 προσδοκώντος G1161 δε G3588 του G2992 λαού G2532 και G1260 διαλογιζομένων πάντων G3956   G1722 εν G3588 ταις G2588 καρδίαις αυτών G1473   G4012 περί G3588 του G* Ιωάννου G3379 μήποτε G1473 αυτός G1510.4 είη G3588 ο G5547 Χριστός
  16 G611 απεκρίνατο ο Ιωάννης G3588   G*   G537 άπασι G3004 λέγων G1473 εγώ G3303 μεν G5204 ύδατι G907 βαπτίζω G1473 υμάς G2064 έρχεται δε G1161   G3588 ο G2478 ισχυρότερός G1473 μου G3739 ου G3756 ουκ ειμί G1510.2.1   G2425 ικανός G3089 λύσαι G3588 τον G2438 ιμάντα G3588 των G5266 υποδημάτων αυτού G1473   G1473 αυτός G1473 υμάς βαπτίσει G907   G1722 εν G4151 πνεύματι G39 αγίω G2532 και G4442 πυρί
  17 G3739 ου G3588 το G4425 πτύον G1722 εν G3588 τη G5495 χειρί αυτού G1473   G2532 και G1245 διακαθαριεί G3588 την G257 άλωνα αυτού G1473   G2532 και G4863 συνάξει G3588 τον G4621 σίτον G1519 εις G3588 την G596 αποθήκην αυτού G1473   G3588 το δε G1161   G892 άχυρον G2618 κατακαύσει G4442 πυρί G762 ασβέστω
  18 G4183 πολλά G3303 μεν G3767 ούν G2532 και G2087 έτερα G3870 παρακαλών G2097 ευηγγελίζετο G3588 τον G2992 λαόν
  19 G3588 ο G1161 δε G* Ηρώδης G3588 ο G5076 τετράρχης G1651 ελεγχόμενος G5259 υπ΄ G1473 αυτού G4012 περί G* Ηρωδιάδος G3588 της G1135 γυναικός G3588 του G80 αδελφού αυτού G1473   G* Φιλιππου G2532 και G4012 περί G3956 πάντων G3739 ων G4160 εποίησε G4190 πονηρών G3588 ο G* Ηρώδης
  20 G4369 προσέθηκε G2532 και G3778 τούτο G1909 επί G3956 πάσι G2532 και G2623 κατέκλεισε G3588 τον G* Ιωάννην G1722 εν G3588 τη G5438 φυλακή
  21 G1096 εγένετο δε G1161   G1722 εν G3588 τω G907 βαπτισθήναι G537 άπαντα G3588 τον G2992 λαόν G2532 και G* Ιησού G907 βαπτισθέντος G2532 και G4336 προσευχομένου G455 ανεωχθήναι G3588 τον G3772 ουρανόν
  22 G2532 και G2597 καταβήναι G3588 το G4151 πνεύμα G3588   G3588 το G39 άγιον G4984 σωματικώ G1491 είδει G5616 ωσεί G4058 περιστεράν G1909 επ΄ G1473 αυτόν G2532 και G5456 φωνήν G1537 εξ G3772 ουρανού G1096 γενέσθαι G3004 λέγουσαν G1473 συ G1510.2.2 ει G3588 ο G5207 υιός μου G1473   G3588 ο G27 αγαπητός G1722 εν G1473 σοι G2106 ευδόκησα
  23 G2532 και G1473 αυτός G1510.7.3 ην G3588 ο G* Ιησούς G5616 ωσεί G2094 ετών G5144 τριάκοντα G756 αρχόμενος G1510.6 ων G5613 ως G3543 ενομίζετο G5207 υιός G* Ιωσήφ G3588 του G* Ηλί
  24 G3588 του G* Ματθάτ G3588 του G* Λευϊ G3588 του G* Μελχί G3588 του G* Ιαννά G3588 του G* Ιωσήφ
  25 G3588 του G* Ματταθίου G3588 του G* Αμώς G3588 του G* Ναούμ G3588 του G* Εσλί G3588 του G* Ναγγαί
  26 G3588 του G* Μαάθ G3588 του G* Ματταθίου G3588 του G* Σεμεϊ G3588 του G* Ιωσήφ G3588 του G* Ιούδα
  27 G3588 του G* Ιωαννά G3588 του G* Ρησά G3588 του G* Ζοροβάβελ G3588 του G* Σαλαθιήλ G3588 του G* Νηρί
  28 G3588 του G* Μελχί G3588 του G* Αδδί G3588 του G* Κωσάμ G3588 του G* Ελμωδάμ G3588 του G* Ηρ
  29 G3588 του G* Ιωσή G3588 του G* Ελιέζερ G3588 του G* Ιωρείμ G3588 του G* Ματθάτ G3588 του G* Λευϊ
  30 G3588 του G* Σιμεών G3588 του G* Ιούδα G3588 του G* Ιωσήφ G3588 του G* Ιωνάν G3588 του G* Ελιακείμ
  31 G3588 του G* Μελεά G3588 του G* Μαϊναν G3588 του G* Ματταθά G3588 του G* Ναθάν G3588 του G* Δαβίδ
  32 G3588 του G* Ιεσσαί G3588 του G* Ωβήδ G3588 του G* Βοόζ G3588 του G* Σαλμών G3588 του G* Ναασσών
  33 G3588 του G* Αμιναδάβ G3588 του G* Αράμ G3588 του G* Εσρώμ G3588 του G* Φαρές G3588 του G* Ιούδα
  34 G3588 του G* Ιακώβ G3588 του G* Ισαάκ G3588 του G* Αβραάμ G3588 του G* Θάρρα G3588 του G* Ναχώρ
  35 G3588 του G* Σαρούχ G3588 του G* Ραγαύ G3588 του G* Φαλέκ G3588 του G* Εβέρ G3588 του G* Σαλά
  36 G3588 του G* Καϊνάν G3588 του G* Αρφαξάδ G3588 του G* Σημ G3588 του G* Νώε G3588 του G* Λάμεχ
  37 G3588 του G* Μαθουσάλα G3588 του G* Ενώχ G3588 του G* Ιαρέδ G3588 του G* Μαλελεήλ G3588 του G* Καϊνάν
  38 G3588 του G* Ενώς G3588 του G* Σηθ G3588 του G* Αδαμ G3588 του G2316 θεού
Stephanus(i) 1 εν ετει δε πεντεκαιδεκατω της ηγεμονιας τιβεριου καισαρος ηγεμονευοντος ποντιου πιλατου της ιουδαιας και τετραρχουντος της γαλιλαιας ηρωδου φιλιππου δε του αδελφου αυτου τετραρχουντος της ιτουραιας και τραχωνιτιδος χωρας και λυσανιου της αβιληνης τετραρχουντος 2 επ αρχιερεων αννα και καιαφα εγενετο ρημα θεου επι ιωαννην τον του ζαχαριου υιον εν τη ερημω 3 και ηλθεν εις πασαν την περιχωρον του ιορδανου κηρυσσων βαπτισμα μετανοιας εις αφεσιν αμαρτιων 4 ως γεγραπται εν βιβλω λογων ησαιου του προφητου λεγοντος φωνη βοωντος εν τη ερημω ετοιμασατε την οδον κυριου ευθειας ποιειτε τας τριβους αυτου 5 πασα φαραγξ πληρωθησεται και παν ορος και βουνος ταπεινωθησεται και εσται τα σκολια εις ευθειαν και αι τραχειαι εις οδους λειας 6 και οψεται πασα σαρξ το σωτηριον του θεου 7 ελεγεν ουν τοις εκπορευομενοις οχλοις βαπτισθηναι υπ αυτου γεννηματα εχιδνων τις υπεδειξεν υμιν φυγειν απο της μελλουσης οργης 8 ποιησατε ουν καρπους αξιους της μετανοιας και μη αρξησθε λεγειν εν εαυτοις πατερα εχομεν τον αβρααμ λεγω γαρ υμιν οτι δυναται ο θεος εκ των λιθων τουτων εγειραι τεκνα τω αβρααμ 9 ηδη δε και η αξινη προς την ριζαν των δενδρων κειται παν ουν δενδρον μη ποιουν καρπον καλον εκκοπτεται και εις πυρ βαλλεται 10 και επηρωτων αυτον οι οχλοι λεγοντες τι ουν ποιησομεν 11 αποκριθεις δε λεγει αυτοις ο εχων δυο χιτωνας μεταδοτω τω μη εχοντι και ο εχων βρωματα ομοιως ποιειτω 12 ηλθον δε και τελωναι βαπτισθηναι και ειπον προς αυτον διδασκαλε τι ποιησομεν 13 ο δε ειπεν προς αυτους μηδεν πλεον παρα το διατεταγμενον υμιν πρασσετε 14 επηρωτων δε αυτον και στρατευομενοι λεγοντες και ημεις τι ποιησομεν και ειπεν προς αυτους μηδενα διασεισητε μηδε συκοφαντησητε και αρκεισθε τοις οψωνιοις υμων 15 προσδοκωντος δε του λαου και διαλογιζομενων παντων εν ταις καρδιαις αυτων περι του ιωαννου μηποτε αυτος ειη ο χριστος 16 απεκρινατο ο ιωαννης απασιν λεγων εγω μεν υδατι βαπτιζω υμας ερχεται δε ο ισχυροτερος μου ου ουκ ειμι ικανος λυσαι τον ιμαντα των υποδηματων αυτου αυτος υμας βαπτισει εν πνευματι αγιω και πυρι 17 ου το πτυον εν τη χειρι αυτου και διακαθαριει την αλωνα αυτου και συναξει τον σιτον εις την αποθηκην αυτου το δε αχυρον κατακαυσει πυρι ασβεστω 18 πολλα μεν ουν και ετερα παρακαλων ευηγγελιζετο τον λαον 19 ο δε ηρωδης ο τετραρχης ελεγχομενος υπ αυτου περι ηρωδιαδος της γυναικος φιλιππου του αδελφου αυτου και περι παντων ων εποιησεν πονηρων ο ηρωδης 20 προσεθηκεν και τουτο επι πασιν και κατεκλεισεν τον ιωαννην εν τη φυλακη 21 εγενετο δε εν τω βαπτισθηναι απαντα τον λαον και ιησου βαπτισθεντος και προσευχομενου ανεωχθηναι τον ουρανον 22 και καταβηναι το πνευμα το αγιον σωματικω ειδει ωσει περιστεραν επ αυτον και φωνην εξ ουρανου γενεσθαι λεγουσαν συ ει ο υιος μου ο αγαπητος εν σοι ηυδοκησα 23 και αυτος ην ο ιησους ωσει ετων τριακοντα αρχομενος ων ως ενομιζετο υιος ιωσηφ του ηλι 24 του ματθατ του λευι του μελχι του ιαννα του ιωσηφ 25 του ματταθιου του αμως του ναουμ του εσλι του ναγγαι 26 του μααθ του ματταθιου του σεμει του ιωσηφ του ιουδα 27 του ιωαννα του ρησα του ζοροβαβελ του σαλαθιηλ του νηρι 28 του μελχι του αδδι του κωσαμ του ελμωδαμ του ηρ 29 του ιωση του ελιεζερ του ιωρειμ του ματθατ του λευι 30 του συμεων του ιουδα του ιωσηφ του ιωναν του ελιακειμ 31 του μελεα του μαιναν του ματταθα του ναθαν του δαβιδ 32 του ιεσσαι του ωβηδ του βοοζ του σαλμων του ναασσων 33 του αμιναδαβ του αραμ του εσρωμ του φαρες του ιουδα 34 του ιακωβ του ισαακ του αβρααμ του θαρα του ναχωρ 35 του σαρουχ του ραγαυ του φαλεκ του εβερ του σαλα 36 του καιναν του αρφαξαδ του σημ του νωε του λαμεχ 37 του μαθουσαλα του ενωχ του ιαρεδ του μαλελεηλ του καιναν 38 του ενως του σηθ του αδαμ του θεου
LXX_WH(i)
    1 G1722 PREP εν G2094 N-DSN ετει G1161 CONJ δε G4003 A-DSN πεντεκαιδεκατω G3588 T-GSF της G2231 N-GSF ηγεμονιας G5086 N-GSM τιβεριου G2541 N-GSM καισαρος G2230 [G5723] V-PAP-GSM ηγεμονευοντος G4194 N-GSM ποντιου G4091 N-GSM πιλατου G3588 T-GSF της G2449 N-GSF ιουδαιας G2532 CONJ και G5075 [G5723] V-PAP-GSM τετρααρχουντος G3588 T-GSF της G1056 N-GSF γαλιλαιας G2264 N-GSM ηρωδου G5376 N-GSM φιλιππου G1161 CONJ δε G3588 T-GSM του G80 N-GSM αδελφου G846 P-GSM αυτου G5075 [G5723] V-PAP-GSM τετρααρχουντος G3588 T-GSF της G2484 A-GSF ιτουραιας G2532 CONJ και G5139 N-GSF τραχωνιτιδος G5561 N-GSF χωρας G2532 CONJ και G3078 N-GSM λυσανιου G3588 T-GSF της G9 N-GSF αβιληνης G5075 [G5723] V-PAP-GSM τετρααρχουντος
    2 G1909 PREP επι G749 N-GSM αρχιερεως G452 N-GSM αννα G2532 CONJ και G2533 N-GSM καιαφα G1096 [G5633] V-2ADI-3S εγενετο G4487 N-NSN ρημα G2316 N-GSM θεου G1909 PREP επι G2491 N-ASM ιωαννην G3588 T-ASM τον G2197 N-GSM ζαχαριου G5207 N-ASM υιον G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2048 A-DSF ερημω
    3 G2532 CONJ και G2064 [G5627] V-2AAI-3S ηλθεν G1519 PREP εις G3956 A-ASF πασαν G3588 T-ASF | | " την " G4066 A-ASF | περιχωρον G3588 T-GSM του G2446 N-GSM ιορδανου G2784 [G5723] V-PAP-NSM κηρυσσων G908 N-ASN βαπτισμα G3341 N-GSF μετανοιας G1519 PREP εις G859 N-ASF αφεσιν G266 N-GPF αμαρτιων
    4 G5613 ADV ως G1125 [G5769] V-RPI-3S γεγραπται G1722 PREP εν G976 N-DSF βιβλω G3056 N-GPM λογων G2268 N-GSM ησαιου G3588 T-GSM του G4396 N-GSM προφητου G5456 N-NSF φωνη G994 [G5723] V-PAP-GSM βοωντος G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2048 A-DSF ερημω G2090 [G5657] V-AAM-2P ετοιμασατε G3588 T-ASF την G3598 N-ASF οδον G2962 N-GSM κυριου G2117 A-APF ευθειας G4160 [G5720] V-PAM-2P ποιειτε G3588 T-APF τας G5147 N-APF τριβους G846 P-GSM αυτου
    5 G3956 A-NSF πασα G5327 N-NSF φαραγξ G4137 [G5701] V-FPI-3S πληρωθησεται G2532 CONJ και G3956 A-NSN παν G3735 N-NSN ορος G2532 CONJ και G1015 N-NSM βουνος G5013 [G5701] V-FPI-3S ταπεινωθησεται G2532 CONJ και G2071 [G5704] V-FXI-3S εσται G3588 T-NPN τα G4646 A-NPN σκολια G1519 PREP εις G2117 A-APF | ευθειας G2117 A-ASF | ευθειαν G2532 CONJ | και G3588 T-NPF αι G5138 A-NPF τραχειαι G1519 PREP εις G3598 N-APF οδους G3006 A-APF λειας
    6 G2532 CONJ και G3700 [G5695] V-FDI-3S οψεται G3956 A-NSF πασα G4561 N-NSF σαρξ G3588 T-ASN το G4992 A-ASN σωτηριον G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου
    7 G3004 [G5707] V-IAI-3S ελεγεν G3767 CONJ ουν G3588 T-DPM τοις G1607 [G5740] V-PNP-DPM εκπορευομενοις G3793 N-DPM οχλοις G907 [G5683] V-APN βαπτισθηναι G5259 PREP υπ G846 P-GSM αυτου G1081 N-VPN γεννηματα G2191 N-GPF εχιδνων G5101 I-NSM τις G5263 [G5656] V-AAI-3S υπεδειξεν G5213 P-2DP υμιν G5343 [G5629] V-2AAN φυγειν G575 PREP απο G3588 T-GSF της G3195 [G5723] V-PAP-GSF μελλουσης G3709 N-GSF οργης
    8 G4160 [G5657] V-AAM-2P ποιησατε G3767 CONJ ουν G2590 N-APM καρπους G514 A-APM αξιους G3588 T-GSF της G3341 N-GSF μετανοιας G2532 CONJ και G3361 PRT-N μη G756 [G5672] V-AMS-2P αρξησθε G3004 [G5721] V-PAN λεγειν G1722 PREP εν G1438 F-3DPM εαυτοις G3962 N-ASM πατερα G2192 [G5719] V-PAI-1P εχομεν G3588 T-ASM τον G11 N-PRI αβρααμ G3004 [G5719] V-PAI-1S λεγω G1063 CONJ γαρ G5213 P-2DP υμιν G3754 CONJ οτι G1410 [G5736] V-PNI-3S δυναται G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G1537 PREP εκ G3588 T-GPM των G3037 N-GPM λιθων G5130 D-GPM τουτων G1453 [G5658] V-AAN εγειραι G5043 N-APN τεκνα G3588 T-DSM τω G11 N-PRI αβρααμ
    9 G2235 ADV ηδη G1161 CONJ δε G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G513 N-NSF αξινη G4314 PREP προς G3588 T-ASF την G4491 N-ASF ριζαν G3588 T-GPN των G1186 N-GPN δενδρων G2749 [G5736] V-PNI-3S κειται G3956 A-NSN παν G3767 CONJ ουν G1186 N-NSN δενδρον G3361 PRT-N μη G4160 [G5723] V-PAP-NSN ποιουν G2590 N-ASM καρπον G2570 A-ASM | " καλον " G2570 A-ASM | καλον G1581 [G5743] V-PPI-3S | εκκοπτεται G2532 CONJ και G1519 PREP εις G4442 N-ASN πυρ G906 [G5743] V-PPI-3S βαλλεται
    10 G2532 CONJ και G1905 [G5707] V-IAI-3P επηρωτων G846 P-ASM αυτον G3588 T-NPM οι G3793 N-NPM οχλοι G3004 [G5723] V-PAP-NPM λεγοντες G5101 I-ASN τι G3767 CONJ ουν G4160 [G5661] V-AAS-1P ποιησωμεν
    11 G611 [G5679] V-AOP-NSM αποκριθεις G1161 CONJ δε G3004 [G5707] V-IAI-3S ελεγεν G846 P-DPM αυτοις G3588 T-NSM ο G2192 [G5723] V-PAP-NSM εχων G1417 A-NUI δυο G5509 N-APM χιτωνας G3330 [G5628] V-2AAM-3S μεταδοτω G3588 T-DSM τω G3361 PRT-N μη G2192 [G5723] V-PAP-DSM εχοντι G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2192 [G5723] V-PAP-NSM εχων G1033 N-APN βρωματα G3668 ADV ομοιως G4160 [G5720] V-PAM-3S ποιειτω
    12 G2064 [G5627] V-2AAI-3P ηλθον G1161 CONJ δε G2532 CONJ και G5057 N-NPM τελωναι G907 [G5683] V-APN βαπτισθηναι G2532 CONJ και G3004 [G5627] V-2AAI-3P ειπαν G4314 PREP προς G846 P-ASM αυτον G1320 N-VSM διδασκαλε G5101 I-ASN τι G4160 [G5661] V-AAS-1P ποιησωμεν
    13 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς G846 P-APM αυτους G3367 A-ASN μηδεν G4119 A-ASN-C πλεον G3844 PREP παρα G3588 T-ASN το G1299 [G5772] V-RPP-ASN διατεταγμενον G5213 P-2DP υμιν G4238 [G5719] V-PAI-2P πρασσετε
    14 G1905 [G5707] V-IAI-3P επηρωτων G1161 CONJ δε G846 P-ASM αυτον G2532 CONJ και G4754 [G5734] V-PMP-NPM στρατευομενοι G3004 [G5723] V-PAP-NPM λεγοντες G5101 I-ASN τι G4160 [G5661] V-AAS-1P ποιησωμεν G2532 CONJ και G2249 P-1NP ημεις G2532 CONJ και G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις G3367 A-ASM μηδενα G1286 [G5661] V-AAS-2P διασεισητε G3366 CONJ μηδε G4811 [G5661] V-AAS-2P συκοφαντησητε G2532 CONJ και G714 [G5744] V-PPM-2P αρκεισθε G3588 T-DPN τοις G3800 N-DPN οψωνιοις G5216 P-2GP υμων
    15 G4328 [G5723] V-PAP-GSM προσδοκωντος G1161 CONJ δε G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου G2532 CONJ και G1260 [G5740] V-PNP-GPM διαλογιζομενων G3956 A-GPM παντων G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G2588 N-DPF καρδιαις G846 P-GPM αυτων G4012 PREP περι G3588 T-GSM του G2491 N-GSM ιωαννου G3379 ADV μηποτε G846 P-NSM αυτος G1498 [G5751] V-PXO-3S ειη G3588 T-NSM ο G5547 N-NSM χριστος
    16 G611 [G5662] V-ADI-3S απεκρινατο G3004 [G5723] V-PAP-NSM λεγων G3956 A-DPM πασιν G3588 T-NSM ο G2491 N-NSM ιωαννης G1473 P-1NS εγω G3303 PRT μεν G5204 N-DSN υδατι G907 [G5719] V-PAI-1S βαπτιζω G5209 P-2AP υμας G2064 [G5736] V-PNI-3S ερχεται G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G2478 A-NSM-C ισχυροτερος G3450 P-1GS μου G3739 R-GSM ου G3756 PRT-N ουκ G1510 [G5748] V-PXI-1S ειμι G2425 A-NSM ικανος G3089 [G5658] V-AAN λυσαι G3588 T-ASM τον G2438 N-ASM ιμαντα G3588 T-GPN των G5266 N-GPN υποδηματων G846 P-GSM αυτου G846 P-NSM αυτος G5209 P-2AP υμας G907 [G5692] V-FAI-3S βαπτισει G1722 PREP εν G4151 N-DSN πνευματι G40 A-DSN αγιω G2532 CONJ και G4442 N-DSN πυρι
    17 G3739 R-GSM ου G3588 T-NSN το G4425 N-NSN πτυον G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G5495 N-DSF χειρι G846 P-GSM αυτου G1245 [G5658] V-AAN διακαθαραι G3588 T-ASF την G257 N-ASF αλωνα G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G4863 [G5629] V-2AAN συναγαγειν G3588 T-ASM τον G4621 N-ASM σιτον G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G596 N-ASF αποθηκην G846 P-GSM αυτου G3588 T-ASN το G1161 CONJ δε G892 N-ASN αχυρον G2618 [G5692] V-FAI-3S κατακαυσει G4442 N-DSN πυρι G762 A-DSN ασβεστω
    18 G4183 A-APN πολλα G3303 PRT μεν G3767 CONJ ουν G2532 CONJ και G2087 A-APN ετερα G3870 [G5723] V-PAP-NSM παρακαλων G2097 [G5710] V-IMI-3S ευηγγελιζετο G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον
    19 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2264 N-NSM ηρωδης G3588 T-NSM ο G5076 N-NSM τετρααρχης G1651 [G5746] V-PPP-NSM ελεγχομενος G5259 PREP υπ G846 P-GSM αυτου G4012 PREP περι G2266 N-GSF ηρωδιαδος G3588 T-GSF της G1135 N-GSF γυναικος G3588 T-GSM του G80 N-GSM αδελφου G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G4012 PREP περι G3956 A-GPN παντων G3739 R-GPN ων G4160 [G5656] V-AAI-3S εποιησεν G4190 A-GPN πονηρων G3588 T-NSM ο G2264 N-NSM ηρωδης
    20 G4369 [G5656] V-AAI-3S προσεθηκεν G2532 CONJ και G5124 D-ASN τουτο G1909 PREP επι G3956 A-DPN πασιν G2532 CONJ | | " και " G2623 [G5656] V-AAI-3S | κατεκλεισεν G3588 T-ASM τον G2491 N-ASM ιωαννην G1722 PREP εν G5438 N-DSF φυλακη
    21 G1096 [G5633] V-2ADI-3S εγενετο G1161 CONJ δε G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G907 [G5683] V-APN βαπτισθηναι G537 A-ASM απαντα G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G2532 CONJ και G2424 N-GSM ιησου G907 [G5685] V-APP-GSM βαπτισθεντος G2532 CONJ και G4336 [G5740] V-PNP-GSM προσευχομενου G455 [G5683] V-APN ανεωχθηναι G3588 T-ASM τον G3772 N-ASM ουρανον
    22 G2532 CONJ και G2597 [G5629] V-2AAN καταβηναι G3588 T-NSN το G4151 N-NSN πνευμα G3588 T-NSN το G40 A-NSN αγιον G4984 A-DSN σωματικω G1491 N-DSN ειδει G5613 ADV ως G4058 N-ASF περιστεραν G1909 PREP επ G846 P-ASM αυτον G2532 CONJ και G5456 N-ASF φωνην G1537 PREP εξ G3772 N-GSM ουρανου G1096 [G5635] V-2ADN γενεσθαι G4771 P-2NS συ G1488 [G5748] V-PXI-2S ει G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G3450 P-1GS μου G3588 T-NSM ο G27 A-NSM αγαπητος G1722 PREP εν G4671 P-2DS σοι G2106 [G5656] V-AAI-1S ευδοκησα
    23 G2532 CONJ και G846 P-NSM αυτος G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G2424 N-NSM ιησους G756 [G5734] V-PMP-NSM αρχομενος G5616 ADV ωσει G2094 N-GPN ετων G5144 A-NUI τριακοντα G5607 [G5752] V-PXP-NSM ων G5207 N-NSM υιος G5613 ADV ως G3543 [G5712] V-IPI-3S ενομιζετο G2501 N-PRI ιωσηφ G3588 T-GSM του G2242 N-PRI ηλι
    24 G3588 T-GSM του G3158 N-PRI μαθθατ G3588 T-GSM του G3017 N-PRI λευι G3588 T-GSM του G3197 N-PRI μελχι G3588 T-GSM του G2388 N-PRI ιανναι G3588 T-GSM του G2501 N-PRI ιωσηφ
    25 G3588 T-GSM του G3161 N-GSM ματταθιου G3588 T-GSM του G301 N-PRI αμως G3588 T-GSM του G3486 N-PRI ναουμ G3588 T-GSM του G2069 N-PRI εσλι G3588 T-GSM του G3477 N-PRI ναγγαι
    26 G3588 T-GSM του G3092 N-PRI μααθ G3588 T-GSM του G3161 N-GSM ματταθιου G3588 T-GSM του G4584 N-PRI σεμειν G3588 T-GSM του G2501 N-PRI ιωσηχ G3588 T-GSM του G2448 N-PRI ιωδα
    27 G3588 T-GSM του G2490 N-PRI ιωαναν G3588 T-GSM του G4488 N-PRI ρησα G3588 T-GSM του G2216 N-PRI ζοροβαβελ G3588 T-GSM του G4528 N-PRI σαλαθιηλ G3588 T-GSM του G3518 N-PRI νηρι
    28 G3588 T-GSM του G3197 N-PRI μελχι G3588 T-GSM του G78 N-PRI αδδι G3588 T-GSM του G2973 N-PRI κωσαμ G3588 T-GSM του G1678 N-PRI ελμαδαμ G3588 T-GSM του G2262 N-PRI ηρ
    29 G3588 T-GSM του G2424 N-GSM ιησου G3588 T-GSM του G1663 N-PRI ελιεζερ G3588 T-GSM του G2497 N-PRI ιωριμ G3588 T-GSM του G3158 N-PRI μαθθατ G3588 T-GSM του G3017 N-PRI λευι
    30 G3588 T-GSM του G4826 N-PRI συμεων G3588 T-GSM του G2455 N-GSM ιουδα G3588 T-GSM του G2501 N-PRI ιωσηφ G3588 T-GSM του G2494 N-PRI ιωναμ G3588 T-GSM του G1662 N-PRI ελιακιμ
    31 G3588 T-GSM του G3190 N-PRI μελεα G3588 T-GSM του G3104 N-PRI μεννα G3588 T-GSM του G3160 N-PRI ματταθα G3588 T-GSM του G3481 N-PRI ναθαμ G3588 T-GSM του G1138 N-PRI δαυιδ
    32 G3588 T-GSM του G2421 N-PRI ιεσσαι G3588 T-GSM του G5601 N-PRI ιωβηδ G3588 T-GSM του G1003 N-PRI βοος G3588 T-GSM του G4527 N-PRI σαλα G3588 T-GSM του G3476 N-PRI ναασσων
    33 G3588 T-GSM του G284 N-PRI | | αμιναδαβ G3588 T-GSM του G689 N-PRI | αδμιν G3588 T-GSM του G2496 N-PRI αρνι G3588 T-GSM του G2074 N-PRI εσρωμ G3588 T-GSM του G5329 N-PRI φαρες G3588 T-GSM του G2455 N-GSM ιουδα
    34 G3588 T-GSM του G2384 N-PRI ιακωβ G3588 T-GSM του G2464 N-PRI ισαακ G3588 T-GSM του G11 N-PRI αβρααμ G3588 T-GSM του G2291 N-PRI θαρα G3588 T-GSM του G3493 N-PRI ναχωρ
    35 G3588 T-GSM του G4562 N-PRI σερουχ G3588 T-GSM του G4466 N-PRI ραγαυ G3588 T-GSM του G5317 N-PRI φαλεκ G3588 T-GSM του G1443 N-PRI εβερ G3588 T-GSM του G4527 N-PRI σαλα
    36 G3588 T-GSM του G2536 N-PRI καιναμ G3588 T-GSM του G742 N-PRI αρφαξαδ G3588 T-GSM του G4590 N-PRI σημ G3588 T-GSM του G3575 N-PRI νωε G3588 T-GSM του G2984 N-PRI λαμεχ
    37 G3588 T-GSM του G3103 N-PRI μαθουσαλα G3588 T-GSM του G1802 N-PRI ενωχ G3588 T-GSM του G2391 N-PRI ιαρετ G3588 T-GSM του G3121 N-PRI μαλελεηλ G3588 T-GSM του G2536 N-PRI καιναμ
    38 G3588 T-GSM του G1800 N-PRI ενως G3588 T-GSM του G4589 N-PRI σηθ G3588 T-GSM του G76 N-PRI αδαμ G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου
Tischendorf(i)
  1 G1722 PREP Ἐν G2094 N-DSN ἔτει G1161 CONJ δὲ G4003 A-DSN πεντεκαιδεκάτῳ G3588 T-GSF τῆς G2231 N-GSF ἡγεμονίας G5086 N-GSM Τιβερίου G2541 N-GSM Καίσαρος, G2230 V-PAP-GSM ἡγεμονεύοντος G4194 N-GSM Ποντίου G4091 N-GSM Πειλάτου G3588 T-GSF τῆς G2449 N-GSF Ἰουδαίας, G2532 CONJ καὶ G5075 V-PAP-GSM τετρααρχοῦντος G3588 T-GSF τῆς G1056 N-GSF Γαλιλαίας G2264 N-GSM Ἡρῴδου, G5376 N-GSM Φιλίππου G1161 CONJ δὲ G3588 T-GSM τοῦ G80 N-GSM ἀδελφοῦ G846 P-GSM αὐτοῦ G5075 V-PAP-GSM τετρααρχοῦντος G3588 T-GSF τῆς G2484 A-GSF Ἰτουραίας G2532 CONJ καὶ G5139 N-GSF Τραχωνίτιδος G5561 N-GSF χώρας, G2532 CONJ καὶ G3078 N-GSM Λυσανίου G3588 T-GSF τῆς G9 N-GSF Ἀβιληνῆς G5075 V-PAP-GSM τετρααρχοῦντος,
  2 G1909 PREP ἐπὶ G749 N-GSM ἀρχιερέως G452 N-GSM Ἅννα G2532 CONJ καὶ G2533 N-GSM Καϊάφα, G1096 V-2ADI-3S ἐγένετο G4487 N-NSN ῥῆμα G2316 N-GSM θεοῦ G1909 PREP ἐπὶ G2491 N-ASM Ἰωάννην G3588 T-ASM τὸν G2197 N-GSM Ζαχαρίου G5207 N-ASM υἱὸν G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G2048 A-DSF ἐρήμῳ.
  3 G2532 CONJ καὶ G2064 V-2AAI-3S ἦλθεν G1519 PREP εἰς G3956 A-ASF πᾶσαν G3588 T-ASF τὴν G4066 A-ASF περίχωρον G3588 T-GSM τοῦ G2446 N-GSM Ἰορδάνου G2784 V-PAP-NSM κηρύσσων G908 N-ASN βάπτισμα G3341 N-GSF μετανοίας G1519 PREP εἰς G859 N-ASF ἄφεσιν G266 N-GPF ἁμαρτιῶν,
  4 G5613 ADV ὡς G1125 V-RPI-3S γέγραπται G1722 PREP ἐν G976 N-DSF βίβλῳ G3056 N-GPM λόγων G2268 N-GSM Ἠσαΐου G3588 T-GSM τοῦ G4396 N-GSM προφήτου· G5456 N-NSF φωνὴ G994 V-PAP-GSM βοῶντος G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G2048 A-DSF ἐρήμῳ· G2090 V-AAM-2P ἑτοιμάσατε G3588 T-ASF τὴν G3598 N-ASF ὁδὸν G2962 N-GSM κυρίου, G2117 A-APF εὐθείας G4160 V-PAM-2P ποιεῖτε G3588 T-APF τὰς G5147 N-APF τρίβους G846 P-GSM αὐτοῦ·
  5 G3956 A-NSF πᾶσα G5327 N-NSF φάραγξ G4137 V-FPI-3S πληρωθήσεται G2532 CONJ καὶ G3956 A-NSN πᾶν G3735 N-NSN ὄρος G2532 CONJ καὶ G1015 N-NSM βουνὸς G5013 V-FPI-3S ταπεινωθήσεται, G2532 CONJ καὶ G1510 V-FDI-3S ἔσται G3588 T-NPN τὰ G4646 A-NPN σκολιὰ G1519 PREP εἰς G2117 A-APF εὐθείας G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPF αἱ G5138 A-NPF τραχεῖαι G1519 PREP εἰς G3598 N-APF ὁδοὺς G3006 A-APF λείας·
  6 G2532 CONJ καὶ G3708 V-FDI-3S ὄψεται G3956 A-NSF πᾶσα G4561 N-NSF σὰρξ G3588 T-ASN τὸ G4992 A-ASN σωτήριον G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ.
  7 G3004 V-IAI-3S Ἔλεγεν G3767 CONJ οὖν G3588 T-DPM τοῖς G1607 V-PNP-DPM ἐκπορευομένοις G3793 N-DPM ὄχλοις G907 V-APN βαπτισθῆναι G5259 PREP ὑπ' G846 P-GSM αὐτοῦ· G1081 N-VPN γεννήματα G2191 N-GPF ἐχιδνῶν, G5101 I-NSM τίς G5263 V-AAI-3S ὑπέδειξεν G5210 P-2DP ὑμῖν G5343 V-2AAN φυγεῖν G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GSF τῆς G3195 V-PAP-GSF μελλούσης G3709 N-GSF ὀργῆς;
  8 G4160 V-AAM-2P ποιήσατε G3767 CONJ οὖν G2590 N-APM καρποὺς G514 A-APM ἀξίους G3588 T-GSF τῆς G3341 N-GSF μετανοίας· G2532 CONJ καὶ G3361 PRT-N μὴ G756 V-AMS-2P ἄρξησθε G3004 V-PAN λέγειν G1722 PREP ἐν G1438 F-3DPM ἑαυτοῖς· G3962 N-ASM πατέρα G2192 V-PAI-1P ἔχομεν G3588 T-ASM τὸν G11 N-PRI Ἀβραάμ· G3004 V-PAI-1S λέγω G1063 CONJ γὰρ G5210 P-2DP ὑμῖν G3754 CONJ ὅτι G1410 V-PNI-3S δύναται G3588 T-NSM G2316 N-NSM θεὸς G1537 PREP ἐκ G3588 T-GPM τῶν G3037 N-GPM λίθων G3778 D-GPM τούτων G1453 V-AAN ἐγεῖραι G5043 N-APN τέκνα G3588 T-DSM τῷ G11 N-PRI Ἀβραάμ.
  9 G2235 ADV ἤδη G1161 CONJ δὲ G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSF G513 N-NSF ἀξίνη G4314 PREP πρὸς G3588 T-ASF τὴν G4491 N-ASF ῥίζαν G3588 T-GPN τῶν G1186 N-GPN δένδρων G2749 V-PNI-3S κεῖται· G3956 A-NSN πᾶν G3767 CONJ οὖν G1186 N-NSN δένδρον G3361 PRT-N μὴ G4160 V-PAP-NSN ποιοῦν G2590 N-ASM καρπὸν G2570 A-ASM καλὸν G1581 V-PPI-3S ἐκκόπτεται G2532 CONJ καὶ G1519 PREP εἰς G4442 N-ASN πῦρ G906 V-PPI-3S βάλλεται.
  10 G2532 CONJ Καὶ G1905 V-IAI-3P ἐπηρώτων G846 P-ASM αὐτὸν G3588 T-NPM οἱ G3793 N-NPM ὄχλοι G3004 V-PAP-NPM λέγοντες· G5101 I-ASN τί G3767 CONJ οὖν G4160 V-AAS-1P ποιήσωμεν;
  11 G611 V-AOP-NSM ἀποκριθεὶς G1161 CONJ δὲ G3004 V-IAI-3S ἔλεγεν G846 P-DPM αὐτοῖς· G3588 T-NSM G2192 V-PAP-NSM ἔχων G1417 A-NUI δύο G5509 N-APM χιτῶνας G3330 V-2AAM-3S μεταδότω G3588 T-DSM τῷ G3361 PRT-N μὴ G2192 V-PAP-DSM ἔχοντι, G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSM G2192 V-PAP-NSM ἔχων G1033 N-APN βρώματα G3668 ADV ὁμοίως G4160 V-PAM-3S ποιείτω.
  12 G2064 V-2AAI-3P ἦλθον G1161 CONJ δὲ G2532 CONJ καὶ G5057 N-NPM τελῶναι G907 V-APN βαπτισθῆναι G2532 CONJ καὶ G3004 V-2AAI-3P εἶπαν G4314 PREP πρὸς G846 P-ASM αὐτόν· G1320 N-VSM διδάσκαλε, G5101 I-ASN τί G4160 V-AAS-1P ποιήσωμεν;
  13 G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G4314 PREP πρὸς G846 P-APM αὐτούς· G3367 A-ASN-N μηδὲν G4119 A-ASN-C πλέον G3844 PREP παρὰ G3588 T-ASN τὸ G1299 V-RPP-ASN διατεταγμένον G5210 P-2DP ὑμῖν G4238 V-PAI-2P πράσσετε.
  14 G1905 V-IAI-3P ἐπηρώτων G1161 CONJ δὲ G846 P-ASM αὐτὸν G2532 CONJ καὶ G4754 V-PMP-NPM στρατευόμενοι G3004 V-PAP-NPM λέγοντες· G5101 I-ASN τί G4160 V-AAS-1P ποιήσωμεν G2532 CONJ καὶ G2248 P-1NP ἡμεῖς; G2532 CONJ καὶ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G4314 PREP πρὸς G846 P-APM αὐτούς· G3367 A-ASM-N μηδένα G1286 V-AAS-2P διασείσητε, G3367 A-ASM-N μηδένα G4811 V-AAS-2P συκοφαντήσητε, G2532 CONJ καὶ G714 V-PPM-2P ἀρκεῖσθε G3588 T-DPN τοῖς G3800 N-DPN ὀψωνίοις G5210 P-2GP ὑμῶν.
  15 G4328 V-PAP-GSM Προσδοκῶντος G1161 CONJ δὲ G3588 T-GSM τοῦ G2992 N-GSM λαοῦ G2532 CONJ καὶ G1260 V-PNP-GPM διαλογιζομένων G3956 A-GPM πάντων G1722 PREP ἐν G3588 T-DPF ταῖς G2588 N-DPF καρδίαις G846 P-GPM αὐτῶν G4012 PREP περὶ G3588 T-GSM τοῦ G2491 N-GSM Ἰωάννου, G3379 ADV-N μήποτε G846 P-NSM αὐτὸς G1510 V-PAO-3S εἴη G3588 T-NSM G5547 N-NSM Χριστός,
  16 G611 V-ADI-3S ἀπεκρίνατο G3004 V-PAP-NSM λέγων G3956 A-DPM πᾶσιν G3588 T-NSM G2491 N-NSM Ἰωάννης· G1473 P-1NS ἐγὼ G3303 PRT μὲν G5204 N-DSN ὕδατι G907 V-PAI-1S βαπτίζω G5210 P-2AP ὑμᾶς· G2064 V-PNI-3S ἔρχεται G1161 CONJ δὲ G3588 T-NSM G2478 A-NSM-C ἰσχυρότερός G1473 P-1GS μου, G3739 R-GSM οὗ G3756 PRT-N οὐκ G1510 V-PAI-1S εἰμὶ G2425 A-NSM ἱκανὸς G3089 V-AAN λῦσαι G3588 T-ASM τὸν G2438 N-ASM ἱμάντα G3588 T-GPN τῶν G5266 N-GPN ὑποδημάτων G846 P-GSM αὐτοῦ, G846 P-NSM αὐτὸς G5210 P-2AP ὑμᾶς G907 V-FAI-3S βαπτίσει G1722 PREP ἐν G4151 N-DSN πνεύματι G40 A-DSN ἁγίῳ G2532 CONJ καὶ G4442 N-DSN πυρί·
  17 G3739 R-GSM οὗ G3588 T-NSN τὸ G4425 N-NSN πτύον G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G5495 N-DSF χειρὶ G846 P-GSM αὐτοῦ G1245 V-AAN διακαθᾶραι G3588 T-ASF τὴν G257 N-ASF ἅλωνα G846 P-GSM αὐτοῦ G2532 CONJ καὶ G4863 V-2AAN συναγαγεῖν G3588 T-ASM τὸν G4621 N-ASM σῖτον G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G596 N-ASF ἀποθήκην G846 P-GSM αὐτοῦ, G3588 T-ASN τὸ G1161 CONJ δὲ G892 N-ASN ἄχυρον G2618 V-FAI-3S κατακαύσει G4442 N-DSN πυρὶ G762 A-DSN ἀσβέστῳ.
  18 G4183 A-APN Πολλὰ G3303 PRT μὲν G3767 CONJ οὖν G2532 CONJ καὶ G2087 A-APN ἕτερα G3870 V-PAP-NSM παρακαλῶν G2097 V-IMI-3S εὐηγγελίζετο G3588 T-ASM τὸν G2992 N-ASM λαόν·
  19 G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G2264 N-NSM Ἡρώδης G3588 T-NSM G5076 N-NSM τετραάρχης, G1651 V-PPP-NSM ἐλεγχόμενος G5259 PREP ὑπ' G846 P-GSM αὐτοῦ G4012 PREP περὶ G2266 N-GSF Ἡρῳδιάδος G3588 T-GSF τῆς G1135 N-GSF γυναικὸς G3588 T-GSM τοῦ G80 N-GSM ἀδελφοῦ G846 P-GSM αὐτοῦ G2532 CONJ καὶ G4012 PREP περὶ G3956 A-GPN πάντων G3739 R-GPN ὧν G4160 V-AAI-3S ἐποίησεν G4190 A-GPN πονηρῶν G3588 T-NSM G2264 N-NSM Ἡρώδης,
  20 G4369 V-AAI-3S προσέθηκεν G2532 CONJ καὶ G3778 D-ASN τοῦτο G1909 PREP ἐπὶ G3956 A-DPN πᾶσιν, G2623 V-AAI-3S κατέκλεισεν G3588 T-ASM τὸν G2491 N-ASM Ἰωάννην G1722 PREP ἐν G5438 N-DSF φυλακῇ.
  21 G1096 V-2ADI-3S Ἐγένετο G1161 CONJ δὲ G1722 PREP ἐν G3588 T-DSN τῷ G907 V-APN βαπτισθῆναι G537 A-ASM ἅπαντα G3588 T-ASM τὸν G2992 N-ASM λαὸν G2532 CONJ καὶ G2424 N-GSM Ἰησοῦ G907 V-APP-GSM βαπτισθέντος G2532 CONJ καὶ G4336 V-PNP-GSM προσευχομένου G455 V-APN ἀνεῳχθῆναι G3588 T-ASM τὸν G3772 N-ASM οὐρανόν,
  22 G2532 CONJ καὶ G2597 V-2AAN καταβῆναι G3588 T-NSN τὸ G4151 N-NSN πνεῦμα G3588 T-NSN τὸ G40 A-NSN ἅγιον G4984 A-DSN σωματικῷ G1491 N-DSN εἴδει G5613 ADV ὡς G4058 N-ASF περιστερὰν G1909 PREP ἐπ' G846 P-ASM αὐτόν, G2532 CONJ καὶ G5456 N-ASF φωνὴν G1537 PREP ἐξ G3772 N-GSM οὐρανοῦ G1096 V-2ADN γενέσθαι, G4771 P-2NS σὺ G1510 V-PAI-2S εἶ G3588 T-NSM G5207 N-NSM υἱός G1473 P-1GS μου G3588 T-NSM G27 A-NSM ἀγαπητός, G1722 PREP ἐν G4771 P-2DS σοὶ G2106 V-AAI-1S εὐδόκησα.
  23 G2532 CONJ Καὶ G846 P-NSM αὐτὸς G1510 V-IAI-3S ἦν G2424 N-NSM Ἰησοῦς G756 V-PMP-NSM ἀρχόμενος G5616 ADV ὡσεὶ G2094 N-GPN ἐτῶν G5144 A-NUI τριάκοντα, G1510 V-PAP-NSM ὢν G5207 N-NSM υἱός, G5613 ADV ὡς G3543 V-IPI-3S ἐνομίζετο, G2501 N-PRI Ἰωσὴφ G3588 T-GSM τοῦ G2242 N-PRI Ἡλεὶ
  24 G3588 T-GSM τοῦ G3158 N-PRI Μαθθὰθ G3588 T-GSM τοῦ G3017 N-PRI Λευεὶ G3588 T-GSM τοῦ G3197 N-PRI Μελχεὶ G3588 T-GSM τοῦ G2388 N-PRI Ἰανναὶ G3588 T-GSM τοῦ G2501 N-PRI Ἰωσὴφ
  25 G3588 T-GSM τοῦ G3161 N-GSM Ματταθίου G3588 T-GSM τοῦ G301 N-PRI Ἀμὼς G3588 T-GSM τοῦ G3486 N-PRI Ναοὺμ G3588 T-GSM τοῦ G2069 N-PRI Ἐσλεὶ G3588 T-GSM τοῦ G3477 N-PRI Ναγγαὶ
  26 G3588 T-GSM τοῦ G3092 N-PRI Μάαθ G3588 T-GSM τοῦ G3161 N-GSM Ματταθίου G3588 T-GSM τοῦ G4584 N-PRI Σεμεεὶν G3588 T-GSM τοῦ G2501 N-PRI Ἰωσὴχ G3588 T-GSM τοῦ G2448 N-PRI Ἰωδὰ
  27 G3588 T-GSM τοῦ G2490 N-PRI Ἰωανὰν G3588 T-GSM τοῦ G4488 N-PRI Ῥησὰ G3588 T-GSM τοῦ G2216 N-PRI Ζοροβαβὲλ G3588 T-GSM τοῦ G4528 N-PRI Σαλαθιὴλ G3588 T-GSM τοῦ G3518 N-PRI Νηρεὶ
  28 G3588 T-GSM τοῦ G3197 N-PRI Μελχεὶ G3588 T-GSM τοῦ G78 N-PRI Ἀδδεὶ G3588 T-GSM τοῦ G2973 N-PRI Κωσὰμ G3588 T-GSM τοῦ G1678 N-PRI Ἐλμαδὰμ G3588 T-GSM τοῦ G2262 N-PRI Ἢρ
  29 G3588 T-GSM τοῦ G2424 N-GSM Ἰησοῦ G3588 T-GSM τοῦ G1663 N-PRI Ἐλιέζερ G3588 T-GSM τοῦ G2497 N-PRI Ἰωρεὶμ G3588 T-GSM τοῦ G3158 N-PRI Μαθθὰθ G3588 T-GSM τοῦ G3017 N-PRI Λευεὶ
  30 G3588 T-GSM τοῦ G4826 N-PRI Συμεὼν G3588 T-GSM τοῦ G2455 N-GSM Ἰούδα G3588 T-GSM τοῦ G2501 N-PRI Ἰωσὴφ G3588 T-GSM τοῦ G2494 N-PRI Ἰωνὰμ G3588 T-GSM τοῦ G1662 N-PRI Ἐλιακεὶμ
  31 G3588 T-GSM τοῦ G3190 N-PRI Μελεὰ G3588 T-GSM τοῦ G3104 N-PRI Μεννὰ G3588 T-GSM τοῦ G3160 N-PRI Ματταθὰ G3588 T-GSM τοῦ G3481 N-PRI Ναθὰμ G3588 T-GSM τοῦ G1138 N-PRI Δαυεὶδ
  32 G3588 T-GSM τοῦ G2421 N-PRI Ἰεσσαὶ G3588 T-GSM τοῦ G5601 N-PRI Ἰωβὴδ G3588 T-GSM τοῦ G1003 N-PRI Βόος G3588 T-GSM τοῦ G4527 N-PRI Σαλὰ G3588 T-GSM τοῦ G3476 N-PRI Ναασσὼν
  33 G3588 T-GSM τοῦ G284 N-PRI Ἀμιναδὰβ G3588 T-GSM τοῦ G689 N-PRI Ἀδμεὶν G3588 T-GSM τοῦ G2496 N-PRI Ἀρνεὶ G3588 T-GSM τοῦ G2074 N-PRI Ἑσρὼμ G3588 T-GSM τοῦ G5329 N-PRI Φάρες G3588 T-GSM τοῦ G2455 N-GSM Ἰούδα
  34 G3588 T-GSM τοῦ G2384 N-PRI Ἰακὼβ G3588 T-GSM τοῦ G2464 N-PRI Ἰσαὰκ G3588 T-GSM τοῦ G11 N-PRI Ἀβραὰμ G3588 T-GSM τοῦ G2291 N-PRI Θάρα G3588 T-GSM τοῦ G3493 N-PRI Ναχὼρ
  35 G3588 T-GSM τοῦ G4562 N-PRI Σεροὺχ G3588 T-GSM τοῦ G4466 N-PRI Ραγαῦ G3588 T-GSM τοῦ G5317 N-PRI Φαλὲκ G3588 T-GSM τοῦ G1443 N-PRI Ἔβερ G3588 T-GSM τοῦ G4527 N-PRI Σαλὰ
  36 G3588 T-GSM τοῦ G2536 N-PRI Καϊνὰμ G3588 T-GSM τοῦ G742 N-PRI Ἀρφαξὰδ G3588 T-GSM τοῦ G4590 N-PRI Σὴμ G3588 T-GSM τοῦ G3575 N-PRI Νῶε G3588 T-GSM τοῦ G2984 N-PRI Λάμεχ
  37 G3588 T-GSM τοῦ G3103 N-PRI Μαθουσαλὰ G3588 T-GSM τοῦ G1802 N-PRI Ἑνὼχ G3588 T-GSM τοῦ G2391 N-PRI Ἰάρετ G3588 T-GSM τοῦ G3121 N-PRI Μελελεὴλ G3588 T-GSM τοῦ G2536 N-PRI Καϊνὰμ
  38 G3588 T-GSM τοῦ G1800 N-PRI Ἐνὼς G3588 T-GSM τοῦ G4589 N-PRI Σὴθ G3588 T-GSM τοῦ G76 N-PRI Ἀδὰμ G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ.
Tregelles(i) 1
Ἐν ἔτει δὲ πεντεκαιδεκάτῳ τῆς ἡγεμονίας Τιβερίου Καίσαρος, ἡγεμονεύοντος Ποντίου Πιλάτου τῆς Ἰουδαίας, καὶ τετραρχοῦντος τῆς Γαλιλαίας Ἡρώδου, Φιλίππου δὲ τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ τετραρχοῦντος τῆς Ἰτουραίας καὶ Τραχωνίτιδος χώρας, καὶ Λυσανίου τῆς Ἀβιληνῆς τετραρχοῦντος, 2 ἐπὶ ἀρχιερέως Ἄννα καὶ Καϊάφα, ἐγένετο ῥῆμα θεοῦ ἐπὶ Ἰωάνην τὸν Ζαχαρίου υἱὸν ἐν τῇ ἐρήμῳ· 3 καὶ ἦλθεν εἰς πᾶσαν περίχωρον τοῦ Ἰορδάνου κηρύσσων βάπτισμα μετανοίας εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν· 4 ὡς γέγραπται ἐν βίβλῳ λόγων Ἡσαΐου τοῦ προφήτου, Φωνὴ βοῶντος, Ἐν τῇ ἐρήμῳ ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν κυρίου· εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ. 5 πᾶσα φάραγξ πληρωθήσεται καὶ πᾶν ὄρος καὶ βουνὸς ταπεινωθήσεται· καὶ ἔσται τὰ σκολιὰ εἰς εὐθείας καὶ αἱ τραχεῖαι εἰς ὁδοὺς λείας· 6 καὶ ὄψεται πᾶσα σὰρξ τὸ σωτήριον τοῦ θεοῦ. 7 Ἔλεγεν οὖν τοῖς ἐκπορευομένοις ὄχλοις βαπτισθῆναι ὑπ᾽ αὐτοῦ, Γεννήματα ἐχιδνῶν, τίς ὑπέδειξεν ὑμῖν φυγεῖν ἀπὸ τῆς μελλούσης ὀργῆς; 8 ποιήσατε οὖν καρποὺς ἀξίους τῆς μετανοίας· καὶ μὴ ἄρξησθε λέγειν ἐν ἑαυτοῖς, Πατέρα ἔχομεν τὸν Ἀβραάμ· λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι δύναται ὁ θεὸς ἐκ τῶν λίθων τούτων ἐγεῖραι τέκνα τῷ Ἀβραάμ. 9 ἤδη δὲ καὶ ἡ ἀξίνη πρὸς τὴν ῥίζαν τῶν δένδρων κεῖται· πᾶν οὖν δένδρον μὴ ποιοῦν καρπὸν καλὸν ἐκκόπτεται καὶ εἰς πῦρ βάλλεται. 10 Καὶ ἐπηρώτων αὐτὸν οἱ ὄχλοι λέγοντες, Τί οὖν ποιήσωμεν; 11 ἀποκριθεὶς δὲ ἔλεγεν αὐτοῖς, Ὁ ἔχων δύο χιτῶνας μεταδότω τῷ μὴ ἔχοντι, καὶ ὁ ἔχων βρώματα ὁμοίως ποιείτω. 12
Ἦλθον δὲ καὶ τελῶναι βαπτισθῆναι, καὶ εἶπαν πρὸς αὐτόν, Διδάσκαλε, τί ποιήσωμεν; 13 ὁ δὲ εἶπεν πρὸς αὐτούς, Μηδὲν πλέον παρὰ τὸ διατεταγμένον ὑμῖν πράσσετε. 14 ἐπηρώτων δὲ αὐτὸν καὶ στρατευόμενοι λέγοντες, Τί ποιήσωμεν καὶ ἡμεῖς; καὶ εἶπεν αὐτοῖς, Μηδένα διασείσητε μηδὲ συκοφαντήσητε, καὶ ἀρκεῖσθε τοῖς ὀψωνίοις ὑμῶν. 15
Προσδοκῶντος δὲ τοῦ λαοῦ, καὶ διαλογιζομένων πάντων ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν περὶ τοῦ Ἰωάνου, μή ποτε αὐτὸς εἴη ὁ χριστός, 16 ἀπεκρίνατο ὁ Ἰωάνης ἅπασιν λέγων, Ἐγὼ μὲν ὕδατι βαπτίζω ὑμᾶς· ἔρχεται δὲ ὁ ἰσχυρότερός μου, οὗ οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς λῦσαι τὸν ἱμάντα τῶν ὑποδημάτων αὐτοῦ· αὐτὸς ὑμᾶς βαπτίσει ἐν πνεύματι ἁγίῳ καὶ πυρί· 17 οὗ τὸ πτύον ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ, διακαθαριεῖ τὴν ἅλωνα αὐτοῦ, καὶ συνάξει τὸν σῖτον εἰς τὴν ἀποθήκην αὐτοῦ, τὸ δὲ ἄχυρον κατακαύσει πυρὶ ἀσβέστῳ. 18 Πολλὰ μὲν οὖν καὶ ἕτερα παρακαλῶν εὐηγγελίζετο τὸν λαόν. 19 ὁ δὲ Ἡρώδης ὁ τετράρχης ἐλεγχόμενος ὑπ᾽ αὐτοῦ περὶ Ἡρωδιάδος τῆς γυναικὸς τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ, καὶ περὶ πάντων ὧν ἐποίησεν πονηρῶν ὁ Ἡρώδης, 20 προσέθηκεν καὶ τοῦτο ἐπὶ πᾶσιν καὶ κατέκλεισεν τὸν Ἰωάνην ἐν φυλακῇ. 21
Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ βαπτισθῆναι ἅπαντα τὸν λαόν, καὶ Ἰησοῦ βαπτισθέντος καὶ προσευχομένου ἀνεῳχθῆναι τὸν οὐρανόν, 22 καὶ καταβῆναι τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον σωματικῷ εἴδει ὡς περιστερὰν ἐπ᾽ αὐτόν, καὶ φωνὴν ἐξ οὐρανοῦ γενέσθαι, Σὺ εἶ ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός, ἐν σοὶ εὐδόκησα. 23
Καὶ αὐτὸς ἦν Ἰησοῦς ἀρχόμενος ὡσεὶ ἐτῶν τριάκοντα, ὢν υἱός, ὡς ἐνομίζετο, Ἰωσήφ, τοῦ Ἡλεί, 24 τοῦ Ματθάτ, τοῦ Λευεί, τοῦ Μελχεί, τοῦ Ἰανναί, τοῦ Ἰωσήφ, 25 τοῦ Μαθθαθίου, τοῦ Ἀμώς, τοῦ Ναούμ, τοῦ Ἐσλεί, τοῦ Ναγγαί, 26 τοῦ Μαάθ, τοῦ Ματταθίου τοῦ Σεμεείν, τοῦ Ἰωσήχ, τοῦ Ἰωδά, 27 τοῦ Ἰωανάν, τοῦ Ῥησά, τοῦ Ζοροβάβελ,
τοῦ Σαλαθιήλ, τοῦ Νηρεί, 28 τοῦ Μελχεί, τοῦ Ἀδδεί, τοῦ Κωσάμ, τοῦ Ἐλμαδάμ, τοῦ Ἤρ, 29 τοῦ Ἰησοῦ, τοῦ Ἐλιέζερ, τοῦ Ἰωρείμ, τοῦ Μαθθάτ, τοῦ Λευεί, 30 τοῦ Συμεών, τοῦ Ἰούδα, τοῦ Ἰωσήφ, τοῦ Ἰωνάμ, τοῦ Ἐλιακείμ, 31 τοῦ Μελεά, τοῦ Μεννά, τοῦ Ματταθά,
τοῦ Ναθάν, τοῦ Δαυείδ, 32 τοῦ Ἰεσσαί, τοῦ Ἰωβήδ, τοῦ Βοός, τοῦ Σαλμών, τοῦ Ναασσών, 33 τοῦ Ἀμιναδάβ, τοῦ Ἀράμ, τοῦ Ἐσρώμ, τοῦ Φαρές, τοῦ Ἰούδα, 34 τοῦ Ἰακώβ, τοῦ Ἰσαάκ,
τοῦ Ἀβραάμ, τοῦ Θάρα, τοῦ Ναχώρ, 35 τοῦ Σερούχ, τοῦ Ῥαγαῦ, τοῦ Φάλεκ, τοῦ Ἕβερ, τοῦ Σαλά, 36 τοῦ Καϊνάν, τοῦ Ἀρφαξάδ, τοῦ Σήμ, τοῦ Νῶε, τοῦ Λάμεχ, 37 τοῦ Μαθουσάλα, τοῦ Ἐνώχ, τοῦ Ἰαρέδ, τοῦ Μαλελεήλ, τοῦ Καϊνάν, 38 τοῦ Ἐνώς, τοῦ Σήθ, τοῦ Ἀδάμ, τοῦ θεοῦ.
TR(i)
  1 G1722 PREP εν G2094 N-DSN ετει G1161 CONJ δε G4003 A-DSN πεντεκαιδεκατω G3588 T-GSF της G2231 N-GSF ηγεμονιας G5086 N-GSM τιβεριου G2541 N-GSM καισαρος G2230 (G5723) V-PAP-GSM ηγεμονευοντος G4194 N-GSM ποντιου G4091 N-GSM πιλατου G3588 T-GSF της G2449 N-GSF ιουδαιας G2532 CONJ και G5075 (G5723) V-PAP-GSM τετραρχουντος G3588 T-GSF της G1056 N-GSF γαλιλαιας G2264 N-GSM ηρωδου G5376 N-GSM φιλιππου G1161 CONJ δε G3588 T-GSM του G80 N-GSM αδελφου G846 P-GSM αυτου G5075 (G5723) V-PAP-GSM τετραρχουντος G3588 T-GSF της G2484 A-GSF ιτουραιας G2532 CONJ και G5139 N-GSF τραχωνιτιδος G5561 N-GSF χωρας G2532 CONJ και G3078 N-GSM λυσανιου G3588 T-GSF της G9 N-GSF αβιληνης G5075 (G5723) V-PAP-GSM τετραρχουντος
  2 G1909 PREP επ G749 N-GPM αρχιερεων G452 N-GSM αννα G2532 CONJ και G2533 N-GSM καιαφα G1096 (G5633) V-2ADI-3S εγενετο G4487 N-NSN ρημα G2316 N-GSM θεου G1909 PREP επι G2491 N-ASM ιωαννην G3588 T-ASM τον G3588 T-GSM του G2197 N-GSM ζαχαριου G5207 N-ASM υιον G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2048 A-DSF ερημω
  3 G2532 CONJ και G2064 (G5627) V-2AAI-3S ηλθεν G1519 PREP εις G3956 A-ASF πασαν G3588 T-ASF την G4066 A-ASF περιχωρον G3588 T-GSM του G2446 N-GSM ιορδανου G2784 (G5723) V-PAP-NSM κηρυσσων G908 N-ASN βαπτισμα G3341 N-GSF μετανοιας G1519 PREP εις G859 N-ASF αφεσιν G266 N-GPF αμαρτιων
  4 G5613 ADV ως G1125 (G5769) V-RPI-3S γεγραπται G1722 PREP εν G976 N-DSF βιβλω G3056 N-GPM λογων G2268 N-GSM ησαιου G3588 T-GSM του G4396 N-GSM προφητου G3004 (G5723) V-PAP-GSN λεγοντος G5456 N-NSF φωνη G994 (G5723) V-PAP-GSM βοωντος G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2048 A-DSF ερημω G2090 (G5657) V-AAM-2P ετοιμασατε G3588 T-ASF την G3598 N-ASF οδον G2962 N-GSM κυριου G2117 A-APF ευθειας G4160 (G5720) V-PAM-2P ποιειτε G3588 T-APF τας G5147 N-APF τριβους G846 P-GSM αυτου
  5 G3956 A-NSF πασα G5327 N-NSF φαραγξ G4137 (G5701) V-FPI-3S πληρωθησεται G2532 CONJ και G3956 A-NSN παν G3735 N-NSN ορος G2532 CONJ και G1015 N-NSM βουνος G5013 (G5701) V-FPI-3S ταπεινωθησεται G2532 CONJ και G1510 (G5704) V-FXI-3S εσται G3588 T-NPN τα G4646 A-NPN σκολια G1519 PREP εις G2117 A-ASF ευθειαν G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι G5138 A-NPF τραχειαι G1519 PREP εις G3598 N-APF οδους G3006 A-APF λειας
  6 G2532 CONJ και G3700 (G5695) V-FDI-3S οψεται G3956 A-NSF πασα G4561 N-NSF σαρξ G3588 T-ASN το G4992 A-ASN σωτηριον G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου
  7 G3004 (G5707) V-IAI-3S ελεγεν G3767 CONJ ουν G3588 T-DPM τοις G1607 (G5740) V-PNP-DPM εκπορευομενοις G3793 N-DPM οχλοις G907 (G5683) V-APN βαπτισθηναι G5259 PREP υπ G846 P-GSM αυτου G1081 N-VPN γεννηματα G2191 N-GPF εχιδνων G5101 I-NSM τις G5263 (G5656) V-AAI-3S υπεδειξεν G5213 P-2DP υμιν G5343 (G5629) V-2AAN φυγειν G575 PREP απο G3588 T-GSF της G3195 (G5723) V-PAP-GSF μελλουσης G3709 N-GSF οργης
  8 G4160 (G5657) V-AAM-2P ποιησατε G3767 CONJ ουν G2590 N-APM καρπους G514 A-APM αξιους G3588 T-GSF της G3341 N-GSF μετανοιας G2532 CONJ και G3361 PRT-N μη G756 (G5672) V-AMS-2P αρξησθε G3004 (G5721) V-PAN λεγειν G1722 PREP εν G1438 F-3DPM εαυτοις G3962 N-ASM πατερα G2192 (G5719) V-PAI-1P εχομεν G3588 T-ASM τον G11 N-PRI αβρααμ G3004 (G5719) V-PAI-1S λεγω G1063 CONJ γαρ G5213 P-2DP υμιν G3754 CONJ οτι G1410 (G5736) V-PNI-3S δυναται G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G1537 PREP εκ G3588 T-GPM των G3037 N-GPM λιθων G5130 D-GPM τουτων G1453 (G5658) V-AAN εγειραι G5043 N-APN τεκνα G3588 T-DSM τω G11 N-PRI αβρααμ
  9 G2235 ADV ηδη G1161 CONJ δε G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G513 N-NSF αξινη G4314 PREP προς G3588 T-ASF την G4491 N-ASF ριζαν G3588 T-GPN των G1186 N-GPN δενδρων G2749 (G5736) V-PNI-3S κειται G3956 A-NSN παν G3767 CONJ ουν G1186 N-NSN δενδρον G3361 PRT-N μη G4160 (G5723) V-PAP-NSN ποιουν G2590 N-ASM καρπον G2570 A-ASM καλον G1581 (G5743) V-PPI-3S εκκοπτεται G2532 CONJ και G1519 PREP εις G4442 N-ASN πυρ G906 (G5743) V-PPI-3S βαλλεται
  10 G2532 CONJ και G1905 (G5707) V-IAI-3P επηρωτων G846 P-ASM αυτον G3588 T-NPM οι G3793 N-NPM οχλοι G3004 (G5723) V-PAP-NPM λεγοντες G5101 I-ASN τι G3767 CONJ ουν G4160 (G5692) V-FAI-1P ποιησομεν
  11 G611 (G5679) V-AOP-NSM αποκριθεις G1161 CONJ δε G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G846 P-DPM αυτοις G3588 T-NSM ο G2192 (G5723) V-PAP-NSM εχων G1417 A-NUI δυο G5509 N-APM χιτωνας G3330 (G5628) V-2AAM-3S μεταδοτω G3588 T-DSM τω G3361 PRT-N μη G2192 (G5723) V-PAP-DSM εχοντι G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2192 (G5723) V-PAP-NSM εχων G1033 N-APN βρωματα G3668 ADV ομοιως G4160 (G5720) V-PAM-3S ποιειτω
  12 G2064 (G5627) V-2AAI-3P ηλθον G1161 CONJ δε G2532 CONJ και G5057 N-NPM τελωναι G907 (G5683) V-APN βαπτισθηναι G2532 CONJ και G2036 (G5627) V-2AAI-3P ειπον G4314 PREP προς G846 P-ASM αυτον G1320 N-VSM διδασκαλε G5101 I-ASN τι G4160 (G5692) V-FAI-1P ποιησομεν
  13 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς G846 P-APM αυτους G3367 A-ASN μηδεν G4119 A-ASN-C πλεον G3844 PREP παρα G3588 T-ASN το G1299 (G5772) V-RPP-ASN διατεταγμενον G5213 P-2DP υμιν G4238 (G5719) V-PAI-2P πρασσετε
  14 G1905 (G5707) V-IAI-3P επηρωτων G1161 CONJ δε G846 P-ASM αυτον G2532 CONJ και G4754 (G5734) V-PMP-NPM στρατευομενοι G3004 (G5723) V-PAP-NPM λεγοντες G2532 CONJ και G2249 P-1NP ημεις G5101 I-ASN τι G4160 (G5692) V-FAI-1P ποιησομεν G2532 CONJ και G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς G846 P-APM αυτους G3367 A-ASM μηδενα G1286 (G5661) V-AAS-2P διασεισητε G3366 CONJ μηδε G4811 (G5661) V-AAS-2P συκοφαντησητε G2532 CONJ και G714 (G5744) V-PPM-2P αρκεισθε G3588 T-DPN τοις G3800 N-DPN οψωνιοις G5216 P-2GP υμων
  15 G4328 (G5723) V-PAP-GSM προσδοκωντος G1161 CONJ δε G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου G2532 CONJ και G1260 (G5740) V-PNP-GPM διαλογιζομενων G3956 A-GPM παντων G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G2588 N-DPF καρδιαις G846 P-GPM αυτων G4012 PREP περι G3588 T-GSM του G2491 N-GSM ιωαννου G3379 ADV μηποτε G846 P-NSM αυτος G1510 (G5751) V-PXO-3S ειη G3588 T-NSM ο G5547 N-NSM χριστος
  16 G611 (G5662) V-ADI-3S απεκρινατο G3588 T-NSM ο G2491 N-NSM ιωαννης G537 A-DPM απασιν G3004 (G5723) V-PAP-NSM λεγων G1473 P-1NS εγω G3303 PRT μεν G5204 N-DSN υδατι G907 (G5719) V-PAI-1S βαπτιζω G5209 P-2AP υμας G2064 (G5736) V-PNI-3S ερχεται G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G2478 A-NSM-C ισχυροτερος G3450 P-1GS μου G3739 R-GSM ου G3756 PRT-N ουκ G1510 (G5748) V-PXI-1S ειμι G2425 A-NSM ικανος G3089 (G5658) V-AAN λυσαι G3588 T-ASM τον G2438 N-ASM ιμαντα G3588 T-GPN των G5266 N-GPN υποδηματων G846 P-GSM αυτου G846 P-NSM αυτος G5209 P-2AP υμας G907 (G5692) V-FAI-3S βαπτισει G1722 PREP εν G4151 N-DSN πνευματι G40 A-DSN αγιω G2532 CONJ και G4442 N-DSN πυρι
  17 G3739 R-GSM ου G3588 T-NSN το G4425 N-NSN πτυον G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G5495 N-DSF χειρι G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G1245 (G5692) V-FAI-3S-ATT διακαθαριει G3588 T-ASF την G257 N-ASF αλωνα G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G4863 (G5692) V-FAI-3S συναξει G3588 T-ASM τον G4621 N-ASM σιτον G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G596 N-ASF αποθηκην G846 P-GSM αυτου G3588 T-ASN το G1161 CONJ δε G892 N-ASN αχυρον G2618 (G5692) V-FAI-3S κατακαυσει G4442 N-DSN πυρι G762 A-DSN ασβεστω
  18 G4183 A-APN πολλα G3303 PRT μεν G3767 CONJ ουν G2532 CONJ και G2087 A-APN ετερα G3870 (G5723) V-PAP-NSM παρακαλων G2097 (G5710) V-IMI-3S ευηγγελιζετο G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον
  19 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2264 N-NSM ηρωδης G3588 T-NSM ο G5076 N-NSM τετραρχης G1651 (G5746) V-PPP-NSM ελεγχομενος G5259 PREP υπ G846 P-GSM αυτου G4012 PREP περι G2266 N-GSF ηρωδιαδος G3588 T-GSF της G1135 N-GSF γυναικος G5376 N-GSM φιλιππου G3588 T-GSM του G80 N-GSM αδελφου G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G4012 PREP περι G3956 A-GPN παντων G3739 R-GPN ων G4160 (G5656) V-AAI-3S εποιησεν G4190 A-GPN πονηρων G3588 T-NSM ο G2264 N-NSM ηρωδης
  20 G4369 (G5656) V-AAI-3S προσεθηκεν G2532 CONJ και G5124 D-ASN τουτο G1909 PREP επι G3956 A-DPN πασιν G2532 CONJ και G2623 (G5656) V-AAI-3S κατεκλεισεν G3588 T-ASM τον G2491 N-ASM ιωαννην G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G5438 N-DSF φυλακη
  21 G1096 (G5633) V-2ADI-3S εγενετο G1161 CONJ δε G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G907 (G5683) V-APN βαπτισθηναι G537 A-ASM απαντα G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G2532 CONJ και G2424 N-GSM ιησου G907 (G5685) V-APP-GSM βαπτισθεντος G2532 CONJ και G4336 (G5740) V-PNP-GSM προσευχομενου G455 (G5683) V-APN ανεωχθηναι G3588 T-ASM τον G3772 N-ASM ουρανον
  22 G2532 CONJ και G2597 (G5629) V-2AAN καταβηναι G3588 T-NSN το G4151 N-NSN πνευμα G3588 T-NSN το G40 A-NSN αγιον G4984 A-DSN σωματικω G1491 N-DSN ειδει G5616 ADV ωσει G4058 N-ASF περιστεραν G1909 PREP επ G846 P-ASM αυτον G2532 CONJ και G5456 N-ASF φωνην G1537 PREP εξ G3772 N-GSM ουρανου G1096 (G5635) V-2ADN γενεσθαι G3004 (G5723) V-PAP-ASF λεγουσαν G4771 P-2NS συ G1510 (G5748) V-PXI-2S ει G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G3450 P-1GS μου G3588 T-NSM ο G27 A-NSM αγαπητος G1722 PREP εν G4671 P-2DS σοι G2106 (G5656) V-AAI-1S ηυδοκησα
  23 G2532 CONJ και G846 P-NSM αυτος G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G5616 ADV ωσει G2094 N-GPN ετων G5144 A-NUI τριακοντα G756 (G5734) V-PMP-NSM αρχομενος G1510 (G5752) V-PXP-NSM ων G5613 ADV ως G3543 (G5712) V-IPI-3S ενομιζετο G5207 N-NSM υιος G2501 N-PRI ιωσηφ G3588 T-GSM του G2242 N-PRI ηλι
  24 G3588 T-GSM του G3158 N-PRI ματθατ G3588 T-GSM του G3017 N-PRI λευι G3588 T-GSM του G3197 N-PRI μελχι G3588 T-GSM του G2388 N-PRI ιαννα G3588 T-GSM του G2501 N-PRI ιωσηφ
  25 G3588 T-GSM του G3161 N-GSM ματταθιου G3588 T-GSM του G301 N-PRI αμως G3588 T-GSM του G3486 N-PRI ναουμ G3588 T-GSM του G2069 N-PRI εσλι G3588 T-GSM του G3477 N-PRI ναγγαι
  26 G3588 T-GSM του G3092 N-PRI μααθ G3588 T-GSM του G3161 N-GSM ματταθιου G3588 T-GSM του G4584 N-PRI σεμει G3588 T-GSM του G2501 N-PRI ιωσηφ G3588 T-GSM του G2455 N-GSM ιουδα
  27 G3588 T-GSM του G2490 N-GSM ιωαννα G3588 T-GSM του G4488 N-PRI ρησα G3588 T-GSM του G2216 N-PRI ζοροβαβελ G3588 T-GSM του G4528 N-PRI σαλαθιηλ G3588 T-GSM του G3518 N-PRI νηρι
  28 G3588 T-GSM του G3197 N-PRI μελχι G3588 T-GSM του G78 N-PRI αδδι G3588 T-GSM του G2973 N-PRI κωσαμ G3588 T-GSM του G1678 N-PRI ελμωδαμ G3588 T-GSM του G2262 N-PRI ηρ
  29 G3588 T-GSM του G2499 N-GSM ιωση G3588 T-GSM του G1663 N-PRI ελιεζερ G3588 T-GSM του G2497 N-PRI ιωρειμ G3588 T-GSM του G3158 N-PRI ματθατ G3588 T-GSM του G3017 N-PRI λευι
  30 G3588 T-GSM του G4826 N-PRI συμεων G3588 T-GSM του G2455 N-GSM ιουδα G3588 T-GSM του G2501 N-PRI ιωσηφ G3588 T-GSM του G2494 N-PRI ιωναν G3588 T-GSM του G1662 N-PRI ελιακειμ
  31 G3588 T-GSM του G3190 N-PRI μελεα G3588 T-GSM του G3104 N-PRI μαιναν G3588 T-GSM του G3160 N-PRI ματταθα G3588 T-GSM του G3481 N-PRI ναθαν G3588 T-GSM του G1138 N-PRI δαβιδ
  32 G3588 T-GSM του G2421 N-PRI ιεσσαι G3588 T-GSM του G5601 N-PRI ωβηδ G3588 T-GSM του G1003 N-PRI βοοζ G3588 T-GSM του G4533 N-PRI σαλμων G3588 T-GSM του G3476 N-PRI ναασσων
  33 G3588 T-GSM του G284 N-PRI αμιναδαβ G3588 T-GSM του G689 N-PRI αραμ G3588 T-GSM του G2074 N-PRI εσρωμ G3588 T-GSM του G5329 N-PRI φαρες G3588 T-GSM του G2455 N-GSM ιουδα
  34 G3588 T-GSM του G2384 N-PRI ιακωβ G3588 T-GSM του G2464 N-PRI ισαακ G3588 T-GSM του G11 N-PRI αβρααμ G3588 T-GSM του G2291 N-PRI θαρα G3588 T-GSM του G3493 N-PRI ναχωρ
  35 G3588 T-GSM του G4562 N-PRI σαρουχ G3588 T-GSM του G4466 N-PRI ραγαυ G3588 T-GSM του G5317 N-PRI φαλεκ G3588 T-GSM του G1443 N-PRI εβερ G3588 T-GSM του G4527 N-PRI σαλα
  36 G3588 T-GSM του G2536 N-PRI καιναν G3588 T-GSM του G742 N-PRI αρφαξαδ G3588 T-GSM του G4590 N-PRI σημ G3588 T-GSM του G3575 N-PRI νωε G3588 T-GSM του G2984 N-PRI λαμεχ
  37 G3588 T-GSM του G3103 N-PRI μαθουσαλα G3588 T-GSM του G1802 N-PRI ενωχ G3588 T-GSM του G2391 N-PRI ιαρεδ G3588 T-GSM του G3121 N-PRI μαλελεηλ G3588 T-GSM του G2536 N-PRI καιναν
  38 G3588 T-GSM του G1800 N-PRI ενως G3588 T-GSM του G4589 N-PRI σηθ G3588 T-GSM του G76 N-PRI αδαμ G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου
Nestle(i) 1 Ἐν ἔτει δὲ πεντεκαιδεκάτῳ τῆς ἡγεμονίας Τιβερίου Καίσαρος, ἡγεμονεύοντος Ποντίου Πειλάτου τῆς Ἰουδαίας, καὶ τετρααρχοῦντος τῆς Γαλιλαίας Ἡρῴδου, Φιλίππου δὲ τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ τετρααρχοῦντος τῆς Ἰτουραίας καὶ Τραχωνίτιδος χώρας, καὶ Λυσανίου τῆς Ἀβιληνῆς τετρααρχοῦντος, 2 ἐπὶ ἀρχιερέως Ἄννα καὶ Καϊάφα, ἐγένετο ῥῆμα Θεοῦ ἐπὶ Ἰωάνην τὸν Ζαχαρίου υἱὸν ἐν τῇ ἐρήμῳ. 3 καὶ ἦλθεν εἰς πᾶσαν τὴν περίχωρον τοῦ Ἰορδάνου κηρύσσων βάπτισμα μετανοίας εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν, 4 ὡς γέγραπται ἐν βίβλῳ λόγων Ἡσαΐου τοῦ προφήτου Φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ Ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν Κυρίου, εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ· 5 πᾶσα φάραγξ πληρωθήσεται καὶ πᾶν ὄρος καὶ βουνὸς ταπεινωθήσεται, καὶ ἔσται τὰ σκολιὰ εἰς εὐθείας καὶ αἱ τραχεῖαι εἰς ὁδοὺς λείας· 6 καὶ ὄψεται πᾶσα σὰρξ τὸ σωτήριον τοῦ Θεοῦ. 7 Ἔλεγεν οὖν τοῖς ἐκπορευομένοις ὄχλοις βαπτισθῆναι ὑπ’ αὐτοῦ Γεννήματα ἐχιδνῶν, τίς ὑπέδειξεν ὑμῖν φυγεῖν ἀπὸ τῆς μελλούσης ὀργῆς; 8 ποιήσατε οὖν καρποὺς ἀξίους τῆς μετανοίας· καὶ μὴ ἄρξησθε λέγειν ἐν ἑαυτοῖς Πατέρα ἔχομεν τὸν Ἀβραάμ· λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι δύναται ὁ Θεὸς ἐκ τῶν λίθων τούτων ἐγεῖραι τέκνα τῷ Ἀβραάμ. 9 ἤδη δὲ καὶ ἡ ἀξίνη πρὸς τὴν ῥίζαν τῶν δένδρων κεῖται· πᾶν οὖν δένδρον μὴ ποιοῦν καρπὸν καλὸν ἐκκόπτεται καὶ εἰς πῦρ βάλλεται. 10 Καὶ ἐπηρώτων αὐτὸν οἱ ὄχλοι λέγοντες Τί οὖν ποιήσωμεν; 11 ἀποκριθεὶς δὲ ἔλεγεν αὐτοῖς Ὁ ἔχων δύο χιτῶνας μεταδότω τῷ μὴ ἔχοντι, καὶ ὁ ἔχων βρώματα ὁμοίως ποιείτω. 12 ἦλθον δὲ καὶ τελῶναι βαπτισθῆναι καὶ εἶπαν πρὸς αὐτόν Διδάσκαλε, τί ποιήσωμεν; 13 ὁ δὲ εἶπεν πρὸς αὐτούς Μηδὲν πλέον παρὰ τὸ διατεταγμένον ὑμῖν πράσσετε. 14 ἐπηρώτων δὲ αὐτὸν καὶ στρατευόμενοι λέγοντες Τί ποιήσωμεν καὶ ἡμεῖς; καὶ εἶπεν αὐτοῖς Μηδένα διασείσητε μηδὲ συκοφαντήσητε, καὶ ἀρκεῖσθε τοῖς ὀψωνίοις ὑμῶν. 15 Προσδοκῶντος δὲ τοῦ λαοῦ καὶ διαλογιζομένων πάντων ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν περὶ τοῦ Ἰωάνου, μή ποτε αὐτὸς εἴη ὁ Χριστός, 16 ἀπεκρίνατο λέγων πᾶσιν ὁ Ἰωάνης Ἐγὼ μὲν ὕδατι βαπτίζω ὑμᾶς· ἔρχεται δὲ ὁ ἰσχυρότερός μου, οὗ οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς λῦσαι τὸν ἱμάντα τῶν ὑποδημάτων αὐτοῦ· αὐτὸς ὑμᾶς βαπτίσει ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ καὶ πυρί· 17 οὗ τὸ πτύον ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ διακαθᾶραι τὴν ἅλωνα αὐτοῦ καὶ συναγαγεῖν τὸν σῖτον εἰς τὴν ἀποθήκην αὐτοῦ, τὸ δὲ ἄχυρον κατακαύσει πυρὶ ἀσβέστῳ. 18 Πολλὰ μὲν οὖν καὶ ἕτερα παρακαλῶν εὐηγγελίζετο τὸν λαόν· 19 ὁ δὲ Ἡρῴδης ὁ τετραάρχης, ἐλεγχόμενος ὑπ’ αὐτοῦ περὶ Ἡρῳδιάδος τῆς γυναικὸς τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ καὶ περὶ πάντων ὧν ἐποίησεν πονηρῶν ὁ Ἡρῴδης, 20 προσέθηκεν καὶ τοῦτο ἐπὶ πᾶσιν, κατέκλεισεν τὸν Ἰωάνην ἐν φυλακῇ. 21 Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ βαπτισθῆναι ἅπαντα τὸν λαὸν καὶ Ἰησοῦ βαπτισθέντος καὶ προσευχομένου ἀνεῳχθῆναι τὸν οὐρανὸν, 22 καὶ καταβῆναι τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον σωματικῷ εἴδει ὡς περιστερὰν ἐπ’ αὐτόν, καὶ φωνὴν ἐξ οὐρανοῦ γενέσθαι Σὺ εἶ ὁ Υἱός μου ὁ ἀγαπητός, ἐν σοὶ εὐδόκησα. 23 Καὶ αὐτὸς ἦν Ἰησοῦς ἀρχόμενος ὡσεὶ ἐτῶν τριάκοντα, ὢν υἱός, ὡς ἐνομίζετο, Ἰωσὴφ, τοῦ Ἡλεὶ 24 τοῦ Ματθὰτ τοῦ Λευεὶ τοῦ Μελχεὶ τοῦ Ἰανναὶ τοῦ Ἰωσὴφ 25 τοῦ Ματταθίου τοῦ Ἀμὼς τοῦ Ναοὺμ τοῦ Ἐσλεὶ τοῦ Ναγγαὶ 26 τοῦ Μαὰθ τοῦ Ματταθίου τοῦ Σεμεεὶν τοῦ Ἰωσὴχ τοῦ Ἰωδὰ 27 τοῦ Ἰωανὰν τοῦ Ῥησὰ τοῦ Ζοροβάβελ τοῦ Σαλαθιὴλ τοῦ Νηρεὶ 28 τοῦ Μελχεὶ τοῦ Ἀδδεὶ τοῦ Κωσὰμ τοῦ Ἐλμαδὰμ τοῦ Ἢρ 29 τοῦ Ἰησοῦ τοῦ Ἐλιέζερ τοῦ Ἰωρεὶμ τοῦ Μαθθὰτ τοῦ Λευεὶ 30 τοῦ Συμεὼν τοῦ Ἰούδα τοῦ Ἰωσὴφ τοῦ Ἰωνὰμ τοῦ Ἐλιακεὶμ 31 τοῦ Μελεὰ τοῦ Μεννὰ τοῦ Ματταθὰ τοῦ Ναθὰμ τοῦ Δαυεὶδ 32 τοῦ Ἰεσσαὶ τοῦ Ἰωβὴδ τοῦ Βοὸς τοῦ Σαλὰ τοῦ Ναασσὼν 33 τοῦ Ἀμιναδὰβ τοῦ Ἀδμεὶν τοῦ Ἀρνεὶ τοῦ Ἐσρὼμ τοῦ Φαρὲς τοῦ Ἰούδα 34 τοῦ Ἰακὼβ τοῦ Ἰσαὰκ τοῦ Ἀβραὰμ τοῦ Θάρα τοῦ Ναχὼρ 35 τοῦ Σεροὺχ τοῦ Ῥαγαῦ τοῦ Φάλεκ τοῦ Ἔβερ τοῦ Σαλὰ 36 τοῦ Καϊνὰμ τοῦ Ἀρφαξὰδ τοῦ Σὴμ τοῦ Νῶε τοῦ Λάμεχ 37 τοῦ Μαθουσαλὰ τοῦ Ἐνὼχ τοῦ Ἰάρετ τοῦ Μαλελεὴλ τοῦ Καϊνὰμ 38 τοῦ Ἐνὼς τοῦ Σὴθ τοῦ Ἀδὰμ τοῦ Θεοῦ.
RP(i)
   1 G1722PREPενG2094N-DSNετειG1161CONJδεG4003A-DSNπεντεκαιδεκατωG3588T-GSFτηvG2231N-GSFηγεμονιαvG5086N-GSMτιβεριουG2541N-GSMκαισαροvG2230 [G5723]V-PAP-GSMηγεμονευοντοvG4194N-GSMποντιουG4091N-GSMπιλατουG3588T-GSFτηvG2449N-GSFιουδαιαvG2532CONJκαιG5075 [G5723]V-PAP-GSMτετραρχουντοvG3588T-GSFτηvG1056N-GSFγαλιλαιαvG2264N-GSMηρωδουG5376N-GSMφιλιππουG1161CONJδεG3588T-GSMτουG80N-GSMαδελφουG846P-GSMαυτουG5075 [G5723]V-PAP-GSMτετραρχουντοvG3588T-GSFτηvG2484A-GSFιτουραιαvG2532CONJκαιG5139N-GSFτραχωνιτιδοvG5561N-GSFχωραvG2532CONJκαιG3078N-GSMλυσανιουG3588T-GSFτηvG9N-GSFαβιληνηvG5075 [G5723]V-PAP-GSMτετραρχουντοv
   2 G1909PREPεπιG749N-GSMαρχιερεωvG452N-GSMανναG2532CONJκαιG2533N-GSMκαιαφαG1096 [G5633]V-2ADI-3SεγενετοG4487N-NSNρημαG2316N-GSMθεουG1909PREPεπιG2491N-ASMιωαννηνG3588T-ASMτονG2197N-GSMζαχαριουG5207N-ASMυιονG1722PREPενG3588T-DSFτηG2048A-DSFερημω
   3 G2532CONJκαιG2064 [G5627]V-2AAI-3SηλθενG1519PREPειvG3956A-ASFπασανG3588T-ASFτηνG4066A-ASFπεριχωρονG3588T-GSMτουG2446N-GSMιορδανουG2784 [G5723]V-PAP-NSMκηρυσσωνG908N-ASNβαπτισμαG3341N-GSFμετανοιαvG1519PREPειvG859N-ASFαφεσινG266N-GPFαμαρτιων
   4 G5613ADVωvG1125 [G5769]V-RPI-3SγεγραπταιG1722PREPενG976N-DSFβιβλωG3056N-GPMλογωνG2268N-GSMησαιουG3588T-GSMτουG4396N-GSMπροφητουG3004 [G5723]V-PAP-GSMλεγοντοvG5456N-NSFφωνηG994 [G5723]V-PAP-GSMβοωντοvG1722PREPενG3588T-DSFτηG2048A-DSFερημωG2090 [G5657]V-AAM-2PετοιμασατεG3588T-ASFτηνG3598N-ASFοδονG2962N-GSMκυριουG2117A-APFευθειαvG4160 [G5720]V-PAM-2PποιειτεG3588T-APFταvG5147N-APFτριβουvG846P-GSMαυτου
   5 G3956A-NSFπασαG5327N-NSFφαραγξG4137 [G5701]V-FPI-3SπληρωθησεταιG2532CONJκαιG3956A-NSNπανG3735N-NSNοροvG2532CONJκαιG1015N-NSMβουνοvG5013 [G5701]V-FPI-3SταπεινωθησεταιG2532CONJκαιG1510 [G5695]V-FDI-3SεσταιG3588T-NPNταG4646A-NPNσκολιαG1519PREPειvG2117A-ASFευθειανG2532CONJκαιG3588T-NPFαιG5138A-NPFτραχειαιG1519PREPειvG3598N-APFοδουvG3006A-APFλειαv
   6 G2532CONJκαιG3708 [G5695]V-FDI-3SοψεταιG3956A-NSFπασαG4561N-NSFσαρξG3588T-ASNτοG4992A-ASNσωτηριονG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεου
   7 G3004 [G5707]V-IAI-3SελεγενG3767CONJουνG3588T-DPMτοιvG1607 [G5740]V-PNP-DPMεκπορευομενοιvG3793N-DPMοχλοιvG907 [G5683]V-APNβαπτισθηναιG5259PREPυπG846P-GSMαυτουG1081N-VPNγεννηματαG2191N-GPFεχιδνωνG5101I-NSMτιvG5263 [G5656]V-AAI-3SυπεδειξενG4771P-2DPυμινG5343 [G5629]V-2AANφυγεινG575PREPαποG3588T-GSFτηvG3195 [G5723]V-PAP-GSFμελλουσηvG3709N-GSFοργηv
   8 G4160 [G5657]V-AAM-2PποιησατεG3767CONJουνG2590N-APMκαρπουvG514A-APMαξιουvG3588T-GSFτηvG3341N-GSFμετανοιαvG2532CONJκαιG3361PRT-NμηG756 [G5672]V-AMS-2PαρξησθεG3004 [G5721]V-PANλεγεινG1722PREPενG1438F-2DPMεαυτοιvG3962N-ASMπατεραG2192 [G5719]V-PAI-1PεχομενG3588T-ASMτονG11N-PRIαβρααμG3004 [G5719]V-PAI-1SλεγωG1063CONJγαρG4771P-2DPυμινG3754CONJοτιG1410 [G5736]V-PNI-3SδυναταιG3588T-NSMοG2316N-NSMθεοvG1537PREPεκG3588T-GPMτωνG3037N-GPMλιθωνG3778D-GPMτουτωνG1453 [G5658]V-AANεγειραιG5043N-APNτεκναG3588T-DSMτωG11N-PRIαβρααμ
   9 G2235ADVηδηG1161CONJδεG2532CONJκαιG3588T-NSFηG513N-NSFαξινηG4314PREPπροvG3588T-ASFτηνG4491N-ASFριζανG3588T-GPNτωνG1186N-GPNδενδρωνG2749 [G5736]V-PNI-3SκειταιG3956A-NSNπανG3767CONJουνG1186N-NSNδενδρονG3361PRT-NμηG4160 [G5723]V-PAP-NSNποιουνG2590N-ASMκαρπονG2570A-ASMκαλονG1581 [G5743]V-PPI-3SεκκοπτεταιG2532CONJκαιG1519PREPειvG4442N-ASNπυρG906 [G5743]V-PPI-3Sβαλλεται
   10 G2532CONJκαιG1905 [G5707]V-IAI-3PεπηρωτωνG846P-ASMαυτονG3588T-NPMοιG3793N-NPMοχλοιG3004 [G5723]V-PAP-NPMλεγοντεvG5101I-ASNτιG3767CONJουνG4160 [G5692]V-FAI-1Pποιησομεν
   11 G611 [G5679]V-AOP-NSMαποκριθειvG1161CONJδεG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG846P-DPMαυτοιvG3588T-NSMοG2192 [G5723]V-PAP-NSMεχωνG1417A-NUIδυοG5509N-APMχιτωναvG3330 [G5628]V-2AAM-3SμεταδοτωG3588T-DSMτωG3361PRT-NμηG2192 [G5723]V-PAP-DSMεχοντιG2532CONJκαιG3588T-NSMοG2192 [G5723]V-PAP-NSMεχωνG1033N-APNβρωματαG3668ADVομοιωvG4160 [G5720]V-PAM-3Sποιειτω
   12 G2064 [G5627]V-2AAI-3PηλθονG1161CONJδεG2532CONJκαιG5057N-NPMτελωναιG907 [G5683]V-APNβαπτισθηναιG2532CONJκαιG3004 [G5627]V-2AAI-3PειπονG4314PREPπροvG846P-ASMαυτονG1320N-VSMδιδασκαλεG5101I-ASNτιG4160 [G5692]V-FAI-1Pποιησομεν
   13 G3588T-NSMοG1161CONJδεG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG4314PREPπροvG846P-APMαυτουvG3367A-ASN-NμηδενG4119A-ASN-CπλεονG3844PREPπαραG3588T-ASNτοG1299 [G5772]V-RPP-ASNδιατεταγμενονG4771P-2DPυμινG4238 [G5720]V-PAM-2Pπρασσετε
   14 G1905 [G5707]V-IAI-3PεπηρωτωνG1161CONJδεG846P-ASMαυτονG2532CONJκαιG4754 [G5734]V-PMP-NPMστρατευομενοιG3004 [G5723]V-PAP-NPMλεγοντεvG2532CONJκαιG1473P-1NPημειvG5101I-ASNτιG4160 [G5692]V-FAI-1PποιησομενG2532CONJκαιG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG4314PREPπροvG846P-APMαυτουvG3367A-ASM-NμηδεναG1286 [G5661]V-AAS-2PδιασεισητεG3366CONJ-NμηδεG4811 [G5661]V-AAS-2PσυκοφαντησητεG2532CONJκαιG714 [G5744]V-PPM-2PαρκεισθεG3588T-DPNτοιvG3800N-DPNοψωνιοιvG4771P-2GPυμων
   15 G4328 [G5723]V-PAP-GSMπροσδοκωντοvG1161CONJδεG3588T-GSMτουG2992N-GSMλαουG2532CONJκαιG1260 [G5740]V-PNP-GPMδιαλογιζομενωνG3956A-GPMπαντωνG1722PREPενG3588T-DPFταιvG2588N-DPFκαρδιαιvG846P-GPMαυτωνG4012PREPπεριG3588T-GSMτουG2491N-GSMιωαννουG3379ADV-NμηποτεG846P-NSMαυτοvG1510 [G5722]V-PAO-3SειηG3588T-NSMοG5547N-NSMχριστοv
   16 G611 [G5662]V-ADI-3SαπεκρινατοG3588T-NSMοG2491N-NSMιωαννηvG537A-DPMαπασινG3004 [G5723]V-PAP-NSMλεγωνG1473P-1NSεγωG3303PRTμενG5204N-DSNυδατιG907 [G5719]V-PAI-1SβαπτιζωG4771P-2APυμαvG2064 [G5736]V-PNI-3SερχεταιG1161CONJδεG3588T-NSMοG2478A-NSM-CισχυροτεροvG1473P-1GSμουG3739R-GSMουG3756PRT-NουκG1510 [G5719]V-PAI-1SειμιG2425A-NSMικανοvG3089 [G5658]V-AANλυσαιG3588T-ASMτονG2438N-ASMιμανταG3588T-GPNτωνG5266N-GPNυποδηματωνG846P-GSMαυτουG846P-NSMαυτοvG4771P-2APυμαvG907 [G5692]V-FAI-3SβαπτισειG1722PREPενG4151N-DSNπνευματιG40A-DSNαγιωG2532CONJκαιG4442N-DSNπυρι
   17 G3739R-GSMουG3588T-NSNτοG4425N-NSNπτυονG1722PREPενG3588T-DSFτηG5495N-DSFχειριG846P-GSMαυτουG2532CONJκαιG1245 [G5692]V-FAI-3S-ATTδιακαθαριειG3588T-ASFτηνG257N-ASFαλωναG846P-GSMαυτουG2532CONJκαιG4863 [G5692]V-FAI-3SσυναξειG3588T-ASMτονG4621N-ASMσιτονG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG596N-ASFαποθηκηνG846P-GSMαυτουG3588T-ASNτοG1161CONJδεG892N-ASNαχυρονG2618 [G5692]V-FAI-3SκατακαυσειG4442N-DSNπυριG762A-DSNασβεστω
   18 G4183A-APNπολλαG3303PRTμενG3767CONJουνG2532CONJκαιG2087A-APNετεραG3870 [G5723]V-PAP-NSMπαρακαλωνG2097 [G5710]V-IMI-3SευηγγελιζετοG3588T-ASMτονG2992N-ASMλαον
   19 G3588T-NSMοG1161CONJδεG2264N-NSMηρωδηvG3588T-NSMοG5076N-NSMτετραρχηvG1651 [G5746]V-PPP-NSMελεγχομενοvG5259PREPυπG846P-GSMαυτουG4012PREPπεριG2266N-GSFηρωδιαδοvG3588T-GSFτηvG1135N-GSFγυναικοvG3588T-GSMτουG80N-GSMαδελφουG846P-GSMαυτουG2532CONJκαιG4012PREPπεριG3956A-GPNπαντωνG3739R-GPNωνG4160 [G5656]V-AAI-3SεποιησενG4190A-GPNπονηρωνG3588T-NSMοG2264N-NSMηρωδηv
   20 G4369 [G5656]V-AAI-3SπροσεθηκενG2532CONJκαιG3778D-ASNτουτοG1909PREPεπιG3956A-DPNπασινG2532CONJκαιG2623 [G5656]V-AAI-3SκατεκλεισενG3588T-ASMτονG2491N-ASMιωαννηνG1722PREPενG3588T-DSFτηG5438N-DSFφυλακη
   21 G1096 [G5633]V-2ADI-3SεγενετοG1161CONJδεG1722PREPενG3588T-DSNτωG907 [G5683]V-APNβαπτισθηναιG537A-ASMαπανταG3588T-ASMτονG2992N-ASMλαονG2532CONJκαιG2424N-GSMιησουG907 [G5685]V-APP-GSMβαπτισθεντοvG2532CONJκαιG4336 [G5740]V-PNP-GSMπροσευχομενουG455 [G5683]V-APNανεωχθηναιG3588T-ASMτονG3772N-ASMουρανον
   22 G2532CONJκαιG2597 [G5629]V-2AANκαταβηναιG3588T-ASNτοG4151N-ASNπνευμαG3588T-ASNτοG40A-ASNαγιονG4984A-DSNσωματικωG1491N-DSNειδειG5616ADVωσειG4058N-ASFπεριστερανG1909PREPεπG846P-ASMαυτονG2532CONJκαιG5456N-ASFφωνηνG1537PREPεξG3772N-GSMουρανουG1096 [G5635]V-2ADNγενεσθαιG3004 [G5723]V-PAP-ASFλεγουσανG4771P-2NSσυG1510 [G5719]V-PAI-2SειG3588T-NSMοG5207N-NSMυιοvG1473P-1GSμουG3588T-NSMοG27A-NSMαγαπητοvG1722PREPενG4771P-2DSσοιG2106 [G5656]V-AAI-1Sευδοκησα
   23 G2532CONJκαιG846P-NSMαυτοvG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG5616ADVωσειG2094N-GPNετωνG5144A-NUIτριακονταG756 [G5734]V-PMP-NSMαρχομενοvG1510 [G5723]V-PAP-NSMωνG5613ADVωvG3543 [G5712]V-IPI-3SενομιζετοG5207N-NSMυιοvG2501N-PRIιωσηφG3588T-GSMτουG2242N-PRIηλι
   24 G3588T-GSMτουG3158N-PRIματθατG3588T-GSMτουG3017N-PRIλευιG3588T-GSMτουG3197N-PRIμελχιG3588T-GSMτουG2388N-PRIιανναG3588T-GSMτουG2501N-PRIιωσηφ
   25 G3588T-GSMτουG3161N-GSMματταθιουG3588T-GSMτουG301N-PRIαμωvG3588T-GSMτουG3486N-PRIναουμG3588T-GSMτουG2069N-PRIεσλιG3588T-GSMτουG3477N-PRIναγγαι
   26 G3588T-GSMτουG3092N-PRIμααθG3588T-GSMτουG3161N-GSMματταθιουG3588T-GSMτουG4584N-PRI| σεμειG4584N-PRI| <σεμει>G4584N-PRIVAR: σεμεει :ENDG3588T-GSM| τουG2501N-PRIιωσηφG3588T-GSMτουG2455N-GSMιουδα
   27 G3588T-GSMτουG2490N-PRI| ιωανανG2490N-PRI| <ιωαναν>G2490N-PRIVAR: ιωαννα :ENDG3588T-GSM| τουG4488N-PRIρησαG3588T-GSMτουG2216N-PRIζοροβαβελG3588T-GSMτουG4528N-PRIσαλαθιηλG3588T-GSMτουG3518N-PRIνηρι
   28 G3588T-GSMτουG3197N-PRIμελχιG3588T-GSMτουG78N-PRIαδδιG3588T-GSMτουG2973N-PRIκωσαμG3588T-GSMτουG1678N-PRIελμωδαμG3588T-GSMτουG2262N-PRIηρ
   29 G3588T-GSMτουG2500N-GSMιωσηG3588T-GSMτουG1663N-PRIελιεζερG3588T-GSMτουG2497N-PRIιωρειμG3588T-GSMτουG3158N-PRIματθατG3588T-GSMτουG3017N-PRIλευι
   30 G3588T-GSMτουG4826N-PRIσυμεωνG3588T-GSMτουG2455N-GSMιουδαG3588T-GSMτουG2501N-PRIιωσηφG3588T-GSMτουG2494N-PRIιωνανG3588T-GSMτουG1662N-PRIελιακειμ
   31 G3588T-GSMτουG3190N-PRIμελεαG3588T-GSMτουG3104N-PRIμαινανG3588T-GSMτουG3160N-PRIματταθαG3588T-GSMτουG3481N-PRIναθανG3588T-GSMτουG1138N-PRIδαυιδ
   32 G3588T-GSMτουG2421N-PRIιεσσαιG3588T-GSMτουG5601N-PRIωβηδG3588T-GSMτουG1003N-PRIβοοζG3588T-GSMτουG4533N-PRIσαλμωνG3588T-GSMτουG3476N-PRIναασσων
   33 G3588T-GSMτουG284N-PRIαμιναδαβG3588T-GSMτουG689N-PRI| αραμG689N-PRI| <αραμ>G689N-PRIVAR: αραμG3588T-GSMτουG2496N-PRIιωραμ :ENDG3588T-GSM| τουG2074N-PRIεσρωμG3588T-GSMτουG5329N-PRIφαρεvG3588T-GSMτουG2455N-GSMιουδα
   34 G3588T-GSMτουG2384N-PRIιακωβG3588T-GSMτουG2464N-PRIισαακG3588T-GSMτουG11N-PRIαβρααμG3588T-GSMτουG2291N-PRI| θαραG2291N-PRI| <θαρα>G2291N-PRIVAR: θαρρα :ENDG3588T-GSM| τουG3493N-PRIναχωρ
   35 G3588T-GSMτουG4562N-PRIσερουχG3588T-GSMτουG4466N-PRIραγαυG3588T-GSMτουG5317N-PRI| φαλεγG5317N-PRI| <φαλεγ>G5317N-PRIVAR: φαλεκ :ENDG3588T-GSM| τουG1443N-PRIεβερG3588T-GSMτουG4527N-PRIσαλα
   36 G3588T-GSMτουG2536N-PRIκαινανG3588T-GSMτουG742N-PRIαρφαξαδG3588T-GSMτουG4590N-PRIσημG3588T-GSMτουG3575N-PRIνωεG3588T-GSMτουG2984N-PRIλαμεχ
   37 G3588T-GSMτουG3103N-PRIμαθουσαλαG3588T-GSMτουG1802N-PRIενωχG3588T-GSMτουG2391N-PRIιαρεδG3588T-GSMτουG3121N-PRIμαλελεηλG3588T-GSMτουG2536N-PRIκαιναν
   38 G3588T-GSMτουG1800N-PRIενωvG3588T-GSMτουG4589N-PRIσηθG3588T-GSMτουG76N-PRIαδαμG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεου
SBLGNT(i) 1 Ἐν ἔτει δὲ πεντεκαιδεκάτῳ τῆς ἡγεμονίας Τιβερίου Καίσαρος, ἡγεμονεύοντος Ποντίου Πιλάτου τῆς Ἰουδαίας, καὶ τετρααρχοῦντος τῆς Γαλιλαίας Ἡρῴδου, Φιλίππου δὲ τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ τετρααρχοῦντος τῆς Ἰτουραίας καὶ Τραχωνίτιδος χώρας, καὶ Λυσανίου τῆς Ἀβιληνῆς τετρααρχοῦντος, 2 ἐπὶ ἀρχιερέως Ἅννα καὶ Καϊάφα, ἐγένετο ῥῆμα θεοῦ ἐπὶ Ἰωάννην τὸν Ζαχαρίου υἱὸν ἐν τῇ ἐρήμῳ. 3 καὶ ἦλθεν εἰς ⸀πᾶσαν περίχωρον τοῦ Ἰορδάνου κηρύσσων βάπτισμα μετανοίας εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν, 4 ὡς γέγραπται ἐν βίβλῳ λόγων Ἠσαΐου τοῦ ⸀προφήτου· Φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ· Ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν κυρίου, εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ. 5 πᾶσα φάραγξ πληρωθήσεται καὶ πᾶν ὄρος καὶ βουνὸς ταπεινωθήσεται, καὶ ἔσται τὰ σκολιὰ εἰς ⸀εὐθείαν καὶ αἱ τραχεῖαι εἰς ὁδοὺς λείας· 6 καὶ ὄψεται πᾶσα σὰρξ τὸ σωτήριον τοῦ θεοῦ. 7 Ἔλεγεν οὖν τοῖς ἐκπορευομένοις ὄχλοις βαπτισθῆναι ὑπ’ αὐτοῦ· Γεννήματα ἐχιδνῶν, τίς ὑπέδειξεν ὑμῖν φυγεῖν ἀπὸ τῆς μελλούσης ὀργῆς; 8 ποιήσατε οὖν καρποὺς ἀξίους τῆς μετανοίας· καὶ μὴ ἄρξησθε λέγειν ἐν ἑαυτοῖς· Πατέρα ἔχομεν τὸν Ἀβραάμ, λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι δύναται ὁ θεὸς ἐκ τῶν λίθων τούτων ἐγεῖραι τέκνα τῷ Ἀβραάμ. 9 ἤδη δὲ καὶ ἡ ἀξίνη πρὸς τὴν ῥίζαν τῶν δένδρων κεῖται· πᾶν οὖν δένδρον μὴ ποιοῦν καρπὸν καλὸν ἐκκόπτεται καὶ εἰς πῦρ βάλλεται. 10 Καὶ ἐπηρώτων αὐτὸν οἱ ὄχλοι λέγοντες· Τί οὖν ⸀ποιήσωμεν; 11 ἀποκριθεὶς δὲ ⸀ἔλεγεν αὐτοῖς· Ὁ ἔχων δύο χιτῶνας μεταδότω τῷ μὴ ἔχοντι, καὶ ὁ ἔχων βρώματα ὁμοίως ποιείτω. 12 ἦλθον δὲ καὶ τελῶναι βαπτισθῆναι καὶ εἶπαν πρὸς αὐτόν· Διδάσκαλε, τί ⸀ποιήσωμεν; 13 ὁ δὲ εἶπεν πρὸς αὐτούς· Μηδὲν πλέον παρὰ τὸ διατεταγμένον ὑμῖν πράσσετε. 14 ἐπηρώτων δὲ αὐτὸν καὶ στρατευόμενοι λέγοντες· ⸂Τί ποιήσωμεν καὶ ἡμεῖς⸃; καὶ εἶπεν ⸀αὐτοῖς· Μηδένα διασείσητε μηδὲ συκοφαντήσητε, καὶ ἀρκεῖσθε τοῖς ὀψωνίοις ὑμῶν. 15 Προσδοκῶντος δὲ τοῦ λαοῦ καὶ διαλογιζομένων πάντων ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν περὶ τοῦ Ἰωάννου, μήποτε αὐτὸς εἴη ὁ χριστός, 16 ἀπεκρίνατο ⸂λέγων πᾶσιν ὁ Ἰωάννης⸃· Ἐγὼ μὲν ὕδατι βαπτίζω ὑμᾶς· ἔρχεται δὲ ὁ ἰσχυρότερός μου, οὗ οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς λῦσαι τὸν ἱμάντα τῶν ὑποδημάτων αὐτοῦ· αὐτὸς ὑμᾶς βαπτίσει ἐν πνεύματι ἁγίῳ καὶ πυρί· 17 οὗ τὸ πτύον ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ ⸀διακαθᾶραι τὴν ἅλωνα αὐτοῦ καὶ ⸀συναγαγεῖν τὸν σῖτον εἰς τὴν ἀποθήκην αὐτοῦ, τὸ δὲ ἄχυρον κατακαύσει πυρὶ ἀσβέστῳ. 18 Πολλὰ μὲν οὖν καὶ ἕτερα παρακαλῶν εὐηγγελίζετο τὸν λαόν· 19 ὁ δὲ Ἡρῴδης ὁ τετραάρχης, ἐλεγχόμενος ὑπ’ αὐτοῦ περὶ Ἡρῳδιάδος τῆς γυναικὸς τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ καὶ περὶ πάντων ὧν ἐποίησεν πονηρῶν ὁ Ἡρῴδης, 20 προσέθηκεν καὶ τοῦτο ἐπὶ πᾶσιν, ⸀καὶ κατέκλεισεν τὸν Ἰωάννην ⸀ἐν φυλακῇ. 21 Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ βαπτισθῆναι ἅπαντα τὸν λαὸν καὶ Ἰησοῦ βαπτισθέντος καὶ προσευχομένου ἀνεῳχθῆναι τὸν οὐρανὸν 22 καὶ καταβῆναι τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον σωματικῷ εἴδει ⸀ὡς περιστερὰν ἐπ’ αὐτόν, καὶ φωνὴν ἐξ οὐρανοῦ ⸀γενέσθαι· Σὺ εἶ ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός, ἐν σοὶ εὐδόκησα. 23 Καὶ αὐτὸς ⸀ἦν Ἰησοῦς ⸂ἀρχόμενος ὡσεὶ ἐτῶν τριάκοντα⸃, ὢν ⸂υἱός, ὡς ἐνομίζετο⸃, Ἰωσὴφ τοῦ Ἠλὶ 24 τοῦ Μαθθὰτ τοῦ Λευὶ τοῦ Μελχὶ τοῦ Ἰανναὶ τοῦ Ἰωσὴφ 25 τοῦ Ματταθίου τοῦ Ἀμὼς τοῦ Ναοὺμ τοῦ Ἑσλὶ τοῦ Ναγγαὶ 26 τοῦ Μάαθ τοῦ Ματταθίου τοῦ Σεμεῒν τοῦ ⸀Ἰωσὴχ τοῦ Ἰωδὰ 27 τοῦ Ἰωανὰν τοῦ Ῥησὰ τοῦ Ζοροβαβὲλ τοῦ Σαλαθιὴλ τοῦ Νηρὶ 28 τοῦ Μελχὶ τοῦ Ἀδδὶ τοῦ Κωσὰμ τοῦ Ἐλμαδὰμ τοῦ Ἢρ 29 τοῦ ⸀Ἰησοῦ τοῦ Ἐλιέζερ τοῦ Ἰωρὶμ τοῦ Μαθθὰτ τοῦ Λευὶ 30 τοῦ Συμεὼν τοῦ Ἰούδα τοῦ Ἰωσὴφ τοῦ Ἰωνὰμ τοῦ Ἐλιακὶμ 31 τοῦ Μελεὰ τοῦ Μεννὰ τοῦ Ματταθὰ τοῦ Ναθὰμ τοῦ Δαυὶδ 32 τοῦ Ἰεσσαὶ τοῦ Ἰωβὴλ τοῦ Βόος τοῦ ⸀Σαλὰ τοῦ Ναασσὼν 33 τοῦ ⸂Ἀμιναδὰβ τοῦ Ἀδμὶν τοῦ Ἀρνὶ⸃ τοῦ Ἑσρὼμ τοῦ Φαρὲς τοῦ Ἰούδα 34 τοῦ Ἰακὼβ τοῦ Ἰσαὰκ τοῦ Ἀβραὰμ τοῦ Θάρα τοῦ Ναχὼρ 35 τοῦ Σεροὺχ τοῦ Ῥαγαὺ τοῦ Φάλεκ τοῦ Ἔβερ τοῦ Σαλὰ 36 τοῦ Καϊνὰμ τοῦ Ἀρφαξὰδ τοῦ Σὴμ τοῦ Νῶε τοῦ Λάμεχ 37 τοῦ Μαθουσαλὰ τοῦ Ἑνὼχ τοῦ Ἰάρετ τοῦ Μαλελεὴλ τοῦ Καϊνὰμ 38 τοῦ Ἐνὼς τοῦ Σὴθ τοῦ Ἀδὰμ τοῦ θεοῦ.
f35(i) 1 εν ετει δε πεντεκαιδεκατω της ηγεμονιας τιβεριου καισαρος ηγεμονευοντος ποντιου πιλατου της ιουδαιας και τετραρχουντος της γαλιλαιας ηρωδου φιλιππου δε του αδελφου αυτου τετραρχουντος της ιτουραιας και τραχωνιτιδος χωρας και λυσανιου της αβιληνης τετραρχουντοv 2 επι αρχιερεως αννα και καιαφα εγενετο ρημα θεου επι ιωαννην τον ζαχαριου υιον εν τη ερημω 3 και ηλθεν εις πασαν την περιχωρον του ιορδανου κηρυσσων βαπτισμα μετανοιας εις αφεσιν αμαρτιων 4 ως γεγραπται εν βιβλω λογων ησαιου του προφητου λεγοντος φωνη βοωντος εν τη ερημω ετοιμασατε την οδον κυριου ευθειας ποιειτε τας τριβους αυτου 5 πασα φαραγξ πληρωθησεται και παν ορος και βουνος ταπεινωθησεται και εσται τα σκολια εις ευθειαν και αι τραχειαι εις οδους λειαv 6 και οψεται πασα σαρξ το σωτηριον του θεου 7 ελεγεν ουν τοις εκπορευομενοις οχλοις βαπτισθηναι υπ αυτου γεννηματα εχιδνων τις υπεδειξεν υμιν φυγειν απο της μελλουσης οργηv 8 ποιησατε ουν καρπους αξιους της μετανοιας και μη αρξησθε λεγειν εν εαυτοις πατερα εχομεν τον αβρααμ λεγω γαρ υμιν οτι δυναται ο θεος εκ των λιθων τουτων εγειραι τεκνα τω αβρααμ 9 ηδη δε και η αξινη προς την ριζαν των δενδρων κειται παν ουν δενδρον μη ποιουν καρπον καλον εκκοπτεται και εις πυρ βαλλεται 10 και επηρωτων αυτον οι οχλοι λεγοντες τι ουν ποιησομεν 11 αποκριθεις δε λεγει αυτοις ο εχων δυο χιτωνας μεταδοτω τω μη εχοντι και ο εχων βρωματα ομοιως ποιειτω 12 ηλθον δε και τελωναι βαπτισθηναι υπ αυτου και ειπον προς αυτον διδασκαλε τι ποιησομεν 13 ο δε ειπεν προς αυτους μηδεν πλεον παρα το διατεταγμενον υμιν πρασσετε 14 επηρωτων δε αυτον και στρατευομενοι λεγοντες και ημεις τι ποιησομεν και ειπεν προς αυτους μηδενα διασεισητε μηδε συκοφαντησητε και αρκεισθε τοις οψωνιοις υμων 15 προσδοκωντος δε του λαου και διαλογιζομενων παντων εν ταις καρδιαις αυτων περι του ιωαννου μηποτε αυτος ειη ο χριστοv 16 απεκρινατο ο ιωαννης απασιν λεγων εγω μεν υδατι βαπτιζω υμας ερχεται δε ο ισχυροτερος μου ου ουκ ειμι ικανος λυσαι τον ιμαντα των υποδηματων αυτου αυτος υμας βαπτισει εν πνευματι αγιω και πυρι 17 ου το πτυον εν τη χειρι αυτου και διακαθαριει την αλωνα αυτου και συναξει τον σιτον εις την αποθηκην αυτου το δε αχυρον κατακαυσει πυρι ασβεστω 18 πολλα μεν ουν και ετερα παρακαλων ευηγγελιζετο τω λαω 19 ο δε ηρωδης ο τετραρχης ελεγχομενος υπ αυτου περι ηρωδιαδος της γυναικος του αδελφου αυτου και περι παντων ων εποιησεν πονηρων ο ηρωδηv 20 προσεθηκεν και τουτο επι πασιν και κατεκλεισεν τον ιωαννην εν τη φυλακη 21 εγενετο δε εν τω βαπτισθηναι απαντα τον λαον και ιησου βαπτισθεντος και προσευχομενου ανεωχθηναι τον ουρανον 22 και καταβηναι το πνευμα το αγιον σωματικω ειδει ωσει περιστεραν επ αυτον και φωνην εξ ουρανου γενεσθαι λεγουσαν συ ει ο υιος μου ο αγαπητος εν σοι ευδοκησα 23 και αυτος ην ο ιησους ωσει ετων τριακοντα αρχομενος ων ως ενομιζετο υιος ιωσηφ του ηλει 24 του ματθαν του λευι του μελχι του ιαννα του ιωσηφ 25 του ματταθιου του αμως του ναουμ του εσλι του ναγγαι 26 του μααθ του ματταθιου του σεμει του ιωσηφ του ιουδα 27 του ιωανναν του ρησα του ζοροβαβελ του σαλαθιηλ του νηρι 28 του μελχι του αδδι του κωσαμ του ελμωδαμ του ηρ 29 του ιωση του ελιεζερ του ιωρειμ του ματθατ του λευι 30 του συμεων του ιουδα του ιωσηφ του ιωναμ του ελιακειμ 31 του μελεα του μαιναν του ματταθα του ναθαν του δαυιδ 32 του ιεσσαι του ωβηδ του βοοζ του σαλμων του ναασσων 33 του αμιναδαβ του αραμ του ιωραμ του εσρωμ του φαρες του ιουδα 34 του ιακωβ του ισαακ του αβρααμ του θαρρα του ναχωρ 35 του σερουχ του ραγαβ του φαλεκ του εβερ του σαλα 36 του καιναν του αρφαξαδ του σημ του νωε του λαμεχ 37 του μαθουσαλα του ενωχ του ιαρεδ του μαλελεηλ του καιναν 38 του ενως του σηθ του αδαμ του θεου
IGNT(i)
  1 G1722 εν In G2094 ετει Year G1161 δε Now "the" G4003 πεντεκαιδεκατω Fifteenth G3588 της Of The G2231 ηγεμονιας Government G5086 τιβεριου Of Tiberius G2541 καισαρος Caesar, G2230 (G5723) ηγεμονευοντος Being Governor G4194 ποντιου Pontius G4091 πιλατου   G3588 της Pilate G2449 ιουδαιας Of Judea, G2532 και And G5075 (G5723) τετραρχουντος   G3588 της Being Tetrarch G1056 γαλιλαιας Of Galilee G2264 ηρωδου Herod, G5376 φιλιππου   G1161 δε   G3588 του And Philip G80 αδελφου   G846 αυτου His Brother G5075 (G5723) τετραρχουντος   G3588 της Being Tetrarch G2484 ιτουραιας Of Ituraea G2532 και And G5139 τραχωνιτιδος Of Trachonitis "the" G5561 χωρας Region, G2532 και And G3078 λυσανιου   G3588 της Lysanias G9 αβιληνης Of Abilene G5075 (G5723) τετραρχουντος Being Tetrarch,
  2 G1909 επ In "the" G749 αρχιερεων High Priesthood G452 αννα Of Annas G2532 και And G2533 καιαφα Caiaphas, G1096 (G5633) εγενετο Came "the" G4487 ρημα Word G2316 θεου Of God G1909 επι Upon G2491 ιωαννην John G3588 τον   G3588 του The G2197 ζαχαριου Of Zacharias G5207 υιον Son G1722 εν In G3588 τη The G2048 ερημω Wilderness.
  3 G2532 και And G2064 (G5627) ηλθεν He Went G1519 εις Into G3956 πασαν All G3588 την The G4066 περιχωρον Country Around G3588 του The G2446 ιορδανου Jordan, G2784 (G5723) κηρυσσων Proclaiming "the" G908 βαπτισμα Baptism G3341 μετανοιας Of Repentance G1519 εις For G859 αφεσιν Remission G266 αμαρτιων Of Sins;
  4 G5613 ως As G1125 (G5769) γεγραπται It Has Been Written G1722 εν In "the" G976 βιβλω Book G3056 λογων Of "the" Words G2268 ησαιου Of Isaiah G3588 του The G4396 προφητου Prophet, G3004 (G5723) λεγοντος Saying, G5456 φωνη "the" Voice G994 (G5723) βοωντος Of One Crying G1722 εν In G3588 τη The G2048 ερημω Wilderness, G2090 (G5657) ετοιμασατε Prepare G3588 την The G3598 οδον Way G2962 κυριου Of "the" Lord; G2117 ευθειας Straight G4160 (G5720) ποιειτε   G3588 τας Make G5147 τριβους Paths G846 αυτου His.
  5 G3956 πασα Every G5327 φαραγξ Ravine G4137 (G5701) πληρωθησεται Shall Be Filled Up, G2532 και And G3956 παν Every G3735 ορος Mountain G2532 και And G1015 βουνος Hill G5013 (G5701) ταπεινωθησεται Shall Be Made Low; G2532 και And G2071 (G5704) εσται Shall Become G3588 τα The G4646 σκολια Crooked "places" G1519 εις Into G2117 ευθειαν A Straight "path", G2532 και And G3588 αι The G5138 τραχειαι Rough G1519 εις Into G3598 οδους Ways G3006 λειας Smooth;
  6 G2532 και And G3700 (G5695) οψεται Shall See G3956 πασα All G4561 σαρξ Flesh G3588 το The G4992 σωτηριον   G3588 του Salvation G2316 θεου Of God.
  7 G3004 (G5707) ελεγεν He Said G3767 ουν Therefore G3588 τοις To The G1607 (G5740) εκπορευομενοις Coming Out G3793 οχλοις Crowds G907 (G5683) βαπτισθηναι To Be Baptized G5259 υπ By G846 αυτου Him, G1081 γεννηματα Offspring G2191 εχιδνων Of Vipers, G5101 τις Who G5263 (G5656) υπεδειξεν Forewarned G5213 υμιν You G5343 (G5629) φυγειν To Flee G575 απο From G3588 της The G3195 (G5723) μελλουσης Coming G3709 οργης Wrath?
  8 G4160 (G5657) ποιησατε Produce G3767 ουν Therefore G2590 καρπους Fruits G514 αξιους   G3588 της Worthy G3341 μετανοιας Of Repentance; G2532 και And G3361 μη Not G756 (G5672) αρξησθε Begin G3004 (G5721) λεγειν To Say G1722 εν In G1438 εαυτοις Yourselves, G3962 πατερα "for" Father G2192 (G5719) εχομεν   G3588 τον We Have G11 αβρααμ Abraham, G3004 (G5719) λεγω   G1063 γαρ For I Say G5213 υμιν To You, G3754 οτι That G1410 (G5736) δυναται   G3588 ο Is Able G2316 θεος God G1537 εκ   G3588 των From G3037 λιθων   G5130 τουτων These Stones G1453 (G5658) εγειραι To Raise Up G5043 τεκνα   G3588 τω Children G11 αβρααμ To Abraham.
  9 G2235 ηδη   G1161 δε But Already G2532 και Also G3588 η The G513 αξινη Axe G4314 προς To G3588 την The G4491 ριζαν Root G3588 των Of The G1186 δενδρων Trees G2749 (G5736) κειται Is Applied : G3956 παν Every G3767 ουν Therefore G1186 δενδρον Tree G3361 μη Not G4160 (G5723) ποιουν Producing G2590 καρπον Fruit G2570 καλον Good G1581 (G5743) εκκοπτεται Is Cut Down G2532 και And G1519 εις Into "the" G4442 πυρ Fire G906 (G5743) βαλλεται Is Cast.
  10 G2532 και And G1905 (G5707) επηρωτων Asked G846 αυτον Him G3588 οι The G3793 οχλοι Crowds, G3004 (G5723) λεγοντες Saying, G5101 τι What G3767 ουν Then G4160 (G5692) ποιησομεν Shall We Do?
  11 G611 (G5679) αποκριθεις   G1161 δε And Answering G3004 (G5719) λεγει He Says G846 αυτοις To Them, G3588 ο He That G2192 (G5723) εχων Has G1417 δυο Two G5509 χιτωνας Tunics G3330 (G5628) μεταδοτω Let Him Impart G3588 τω   G3361 μη To Him That G2192 (G5723) εχοντι Has Not; G2532 και And G3588 ο He That G2192 (G5723) εχων Has G1033 βρωματα Victuals G3668 ομοιως Likewise G4160 (G5720) ποιειτω Let Him Do.
  12 G2064 (G5627) ηλθον   G1161 δε And Came G2532 και Also G5057 τελωναι Tax Gatherers G907 (G5683) βαπτισθηναι To Be Baptized, G2532 και And G2036 (G5627) ειπον They Said G4314 προς To G846 αυτον Him, G1320 διδασκαλε Teacher, G5101 τι What G4160 (G5692) ποιησομεν Shall We Do?
  13 G3588 ο   G1161 δε And He G2036 (G5627) ειπεν Said G4314 προς To G846 αυτους Them, G3367 μηδεν Nothing G4119 πλεον More G3844 παρα Beyond G3588 το That Which G1299 (G5772) διατεταγμενον Is Appointed G5213 υμιν To You G4238 (G5719) πρασσετε Exact.
  14 G1905 (G5707) επηρωτων   G1161 δε And Asked G846 αυτον Him G2532 και Also G4754 (G5734) στρατευομενοι Those Who Were Soldiers, G3004 (G5723) λεγοντες Saying, G2532 και And G2249 ημεις We G5101 τι What G4160 (G5692) ποιησομεν Shall We Do? G2532 και And G2036 (G5627) ειπεν He Said G4314 προς To G846 αυτους Them, G3367 μηδενα No One G1286 (G5661) διασεισητε Oppress G3366 μηδε Nor G4811 (G5661) συκοφαντησητε Accuse Falsely, G2532 και And G714 (G5744) αρκεισθε   G3588 τοις Be Satisfied G3800 οψωνιοις   G5216 υμων With Your Wages.
  15 G4328 (G5723) προσδοκωντος   G1161 δε But As Were In Expectation G3588 του The G2992 λαου People, G2532 και And G1260 (G5740) διαλογιζομενων Were Reasoning G3956 παντων All G1722 εν   G3588 ταις In G2588 καρδιαις   G846 αυτων Their Hearts G4012 περι   G3588 του Concerning G2491 ιωαννου John, G3379 μηποτε Whether Or Not G846 αυτος He G1498 (G5751) ειη Might Be G3588 ο The G5547 χριστος Christ,
  16 G611 (G5662) απεκρινατο   G3588 ο Answered G2491 ιωαννης John G537 απασιν All, G3004 (G5723) λεγων Saying, G1473 εγω I G3303 μεν Indeed G5204 υδατι With Water G907 (G5719) βαπτιζω Baptize G5209 υμας You, G2064 (G5736) ερχεται   G1161 δε But He Comes G3588 ο Who "is" G2478 ισχυροτερος Mightier G3450 μου Than I, G3739 ου   G3756 ουκ Of Whom G1510 (G5748) ειμι I Am Not G2425 ικανος Fit G3089 (G5658) λυσαι To Loose G3588 τον The G2438 ιμαντα   G3588 των Thong G5266 υποδηματων   G846 αυτου Of His Sandals; G846 αυτος He G5209 υμας You G907 (G5692) βαπτισει Will Baptize G1722 εν With "the" G4151 πνευματι Spirit G40 αγιω Holy G2532 και And G4442 πυρι With Fire;
  17 G3739 ου Of Whom G3588 το The G4425 πτυον Winnowing Fan "is" G1722 εν   G3588 τη In G5495 χειρι   G846 αυτου His Hand, G2532 και And G1245 (G5692) διακαθαριει   G3588 την He Will Thoroughly Purge G257 αλωνα   G846 αυτου His Floor, G2532 και And G4863 (G5692) συναξει Will Gather G3588 τον The G4621 σιτον Wheat G1519 εις   G3588 την Into G596 αποθηκην   G846 αυτου   G3588 το His Granary, G1161 δε But The G892 αχυρον Chaff G2618 (G5692) κατακαυσει He Will Burn G4442 πυρι With Fire G762 ασβεστω Unquenchable.
  18 G4183 πολλα   G3303 μεν Many G3767 ουν Therefore G2532 και And G2087 ετερα Other Things G3870 (G5723) παρακαλων Exhorting G2097 (G5710) ευηγγελιζετο He Announced The Glad Tidings G3588 τον To The G2992 λαον People.
  19 G3588 ο   G1161 δε But G2264 ηρωδης Herod G3588 ο The G5076 τετραρχης Tetrarch G1651 (G5746) ελεγχομενος Being Reproved G5259 υπ By G846 αυτου Him G4012 περι Concerning G2266 ηρωδιαδος Herodias G3588 της The G1135 γυναικος Wife G5376 φιλιππου   G3588 του Of Philip G80 αδελφου   G846 αυτου His Brother, G2532 και And G4012 περι Concerning G3956 παντων All G3739 ων Which G4160 (G5656) εποιησεν Had Done "the" G4190 πονηρων   G3588 ο Evils G2264 ηρωδης Herod,
  20 G4369 (G5656) προσεθηκεν Added G2532 και Also G5124 τουτο This G1909 επι To G3956 πασιν All G2532 και That G2623 (G5656) κατεκλεισεν   G3588 τον He Shut Up G2491 ιωαννην John G1722 εν In G3588 τη The G5438 φυλακη Prison.
  21 G1096 (G5633) εγενετο   G1161 δε   G1722 εν   G3588 τω Now It Came To Pass G907 (G5683) βαπτισθηναι Having Been Baptized G537 απαντα All G3588 τον The G2992 λαον People, G2532 και And G2424 ιησου Jesus G907 (G5685) βαπτισθεντος Having Been Baptized G2532 και And G4336 (G5740) προσευχομενου Praying, G455 (G5683) ανεωχθηναι Was Opened G3588 τον The G3772 ουρανον Heaven,
  22 G2532 και And G2597 (G5629) καταβηναι Descended G3588 το The G4151 πνευμα Spirit G3588 το The G40 αγιον Holy G4984 σωματικω In A Bodily G1491 ειδει Form G5616 ωσει As G4058 περιστεραν A Dove G1909 επ Upon G846 αυτον Him, G2532 και And G5456 φωνην A Voice G1537 εξ Out Of G3772 ουρανου Heaven G1096 (G5635) γενεσθαι Came, G3004 (G5723) λεγουσαν Saying, G4771 συ Thou G1488 (G5748) ει   G3588 ο Art G5207 υιος   G3450 μου My Son G3588 ο The G27 αγαπητος Beloved, G1722 εν In G4671 σοι Thee G2106 (G5656) ηυδοκησα I Have Found Delight.
  23 G2532 και And G846 αυτος Himself G2258 (G5713) ην   G3588 ο Was G2424 ιησους Jesus G5616 ωσει About G2094 ετων Years "old" G5144 τριακοντα Thirty G756 (G5734) αρχομενος Beginning "to Be", G5607 (G5752) ων Being, G5613 ως As G3543 (G5712) ενομιζετο Was Supposed, G5207 υιος Son G2501 ιωσηφ   G3588 του Of Joseph, G2242 ηλι Of Heli,
  24 G3588 του   G3158 ματθατ   G3588 του Of Matthat, G3017 λευι   G3588 του Of Levi, G3197 μελχι   G3588 του Of Melchi, G2388 ιαννα   G3588 του Of Jaanai, G2501 ιωσηφ Of Joseph,
  25 G3588 του   G3161 ματταθιου   G3588 του Of Mattathiah, G301 αμως   G3588 του Of Amos, G3486 ναουμ   G3588 του Of Nahum, G2069 εσλι   G3588 του Of Esli, G3477 ναγγαι Of Naggai,
  26 G3588 του   G3092 μααθ   G3588 του Of Maath, G3161 ματταθιου   G3588 του Of Mattathiah, G4584 σεμει   G3588 του Of Semei, G2501 ιωσηφ   G3588 του Of Joseph, G2455 ιουδα Of Juda,
  27 G3588 του   G2490 ιωαννα   G3588 του Of Joanna, G4488 ρησα   G3588 του Of Rhesa, G2216 ζοροβαβελ   G3588 του Of Zerubbabel, G4528 σαλαθιηλ   G3588 του Of Shealtiel, G3518 νηρι Of Neri,
  28 G3588 του   G3197 μελχι   G3588 του Of Melchi, G78 αδδι   G3588 του Of Addi, G2973 κωσαμ   G3588 του Of Cosam, G1678 ελμωδαμ   G3588 του Of Elmodam, G2262 ηρ Of Er,
  29 G3588 του   G2499 ιωση   G3588 του Of Joshua, G1663 ελιεζερ   G3588 του Of Eliezer, G2497 ιωρειμ   G3588 του Of Jorim, G3158 ματθατ   G3588 του Of Matthat, G3017 λευι Of Levi,
  30 G3588 του   G4826 συμεων   G3588 του Of Simeon, G2455 ιουδα   G3588 του Of Judah, G2501 ιωσηφ   G3588 του Of Joseph, G2494 ιωναν   G3588 του Of Jonan, G1662 ελιακειμ Of Eliakim,
  31 G3588 του   G3190 μελεα   G3588 του Of Melea, G3104 μαιναν   G3588 του Of Menan, G3160 ματταθα   G3588 του Of Mattathah, G3481 ναθαν   G3588 του Of Nathan, G1138 δαβιδ Of David,
  32 G3588 του   G2421 ιεσσαι   G3588 του Of Jesse, G5601 ωβηδ   G3588 του Of Obed, G1003 βοοζ   G3588 του Of Boaz, G4533 σαλμων   G3588 του Of Salmon, G3476 ναασσων Of Nahshon,
  33 G3588 του   G284 αμιναδαβ   G3588 του Of Amminadab, G689 αραμ   G3588 του Of Aram, G2074 εσρωμ   G3588 του Of Hezron, G5329 φαρες   G3588 του Of Perez, G2455 ιουδα Of Judah,
  34 G3588 του   G2384 ιακωβ   G3588 του Of Jacob, G2464 ισαακ   G3588 του Of Isaac, G11 αβρααμ   G3588 του Of Abraham, G2291 θαρα   G3588 του Of Terah, G3493 ναχωρ Of Nahor,
  35 G3588 του   G4562 σαρουχ   G3588 του Of Serug, G4466 ραγαυ   G3588 του Of Reu, G5317 φαλεκ   G3588 του Of Peleg, G1443 εβερ   G3588 του Of Eber, G4527 σαλα Of Shelah,
  36 G3588 του   G2536 καιναν   G3588 του Of Cainan, G742 αρφαξαδ   G3588 του Of Arphaxad, G4590 σημ   G3588 του Of Shem, G3575 νωε   G3588 του Of Noah, G2984 λαμεχ Of Lamech,
  37 G3588 του   G3103 μαθουσαλα   G3588 του Of Methuselah, G1802 ενωχ   G3588 του Of Enoch, G2391 ιαρεδ   G3588 του Of Jared, G3121 μαλελεηλ   G3588 του Of Mahalaleel, G2536 καιναν Of Cainan,
  38 G3588 του   G1800 ενως   G3588 του Of Enos, G4589 σηθ   G3588 του Of Seth, G76 αδαμ   G3588 του Of Adam, G2316 θεου Of God.
ACVI(i)
   1 G1161 CONJ δε Now G1722 PREP εν In G4003 A-DSN πεντεκαιδεκατω Fifteenth G2094 N-DSN ετει Year G3588 T-GSF της Of Tha G2231 N-GSF ηγεμονιας Reign G5086 N-GSM τιβεριου Of Tiberius G2541 N-GSM καισαρος Caesar G4194 N-GSM ποντιου Pontius G4091 N-GSM πιλατου Pilate G2230 V-PAP-GSM ηγεμονευοντος Being Governor G3588 T-GSF της Of Tha G2449 N-GSF ιουδαιας Judea G2532 CONJ και And G2264 N-GSM ηρωδου Herod G5075 V-PAP-GSM τετραρχουντος Being Tetrarch G3588 T-GSF της Of Tha G1056 N-GSF γαλιλαιας Galilee G1161 CONJ δε And G5376 N-GSM φιλιππου Philip G3588 T-GSM του Tho G80 N-GSM αδελφου Brother G846 P-GSM αυτου Of Him G5075 V-PAP-GSM τετραρχουντος Being Tetrarch G3588 T-GSF της Of Tha G2484 A-GSF ιτουραιας Belonging To Ituraea G2532 CONJ και And G5561 N-GSF χωρας Of Region G5139 N-GSF τραχωνιτιδος Of Trachonitis G2532 CONJ και And G3078 N-GSM λυσανιου Lysanias G5075 V-PAP-GSM τετραρχουντος Being Tetrarch G3588 T-GSF της Of Tha G9 N-GSF αβιληνης Abilene
   2 G1909 PREP επι In G749 N-GSM αρχιερεως High Priesthood G452 N-GSM αννα Of Annas G2532 CONJ και And G2533 N-GSM καιαφα Caiaphas G4487 N-NSN ρημα Word G2316 N-GSM θεου Of God G1096 V-2ADI-3S εγενετο Came To Be G1909 PREP επι In G2491 N-ASM ιωαννην John G3588 T-ASM τον Tho G5207 N-ASM υιον Son G2197 N-GSM ζαχαριου Of Zacharias G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G2048 A-DSF ερημω Desolate
   3 G2532 CONJ και And G2064 V-2AAI-3S ηλθεν He Came G1519 PREP εις Into G3956 A-ASF πασαν All G3588 T-ASF την Tha G4066 A-ASF περιχωρον Region Around G3588 T-GSM του Tho G2446 N-GSM ιορδανου Jordan G2784 V-PAP-NSM κηρυσσων Preaching G908 N-ASN βαπτισμα Immersion G3341 N-GSF μετανοιας Of Repentance G1519 PREP εις For G859 N-ASF αφεσιν Remission G266 N-GPF αμαρτιων Of Sins
   4 G5613 ADV ως As G1125 V-RPI-3S γεγραπται It Is Written G1722 PREP εν In G976 N-DSF βιβλω Book G3056 N-GPM λογων Of Words G2268 N-GSM ησαιου Of Isaiah G3588 T-GSM του Tho G4396 N-GSM προφητου Prophet G3004 V-PAP-GSN λεγοντος Which Says G5456 N-NSF φωνη Voice G994 V-PAP-GSM βοωντος Of Him Crying Out G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G2048 A-DSF ερημω Desolate G2090 V-AAM-2P ετοιμασατε Prepare Ye G3588 T-ASF την Tha G3598 N-ASF οδον Way G2962 N-GSM κυριου Of Lord G4160 V-PAM-2P ποιειτε Make G3588 T-APF τας Thas G5147 N-APF τριβους Paths G846 P-GSM αυτου Of Him G2117 A-APF ευθειας Straight
   5 G3956 A-NSF πασα Every G5327 N-NSF φαραγξ Valley G4137 V-FPI-3S πληρωθησεται Will Be Filled G2532 CONJ και And G3956 A-NSN παν Every G3735 N-NSN ορος Mountain G2532 CONJ και And G1015 N-NSM βουνος Hill G5013 V-FPI-3S ταπεινωθησεται Will Be Brought Low G2532 CONJ και And G3588 T-NPN τα Thes G4646 A-NPN σκολια Crooked G2071 V-FXI-3S εσται Will Be G1519 PREP εις Into G2117 A-ASF ευθειαν Straight G2532 CONJ και And G3588 T-NPF αι Thas G5138 A-NPF τραχειαι Rough G1519 PREP εις Into G3006 A-APF λειας Smooth G3598 N-APF οδους Ways
   6 G2532 CONJ και And G3956 A-NSF πασα All G4561 N-NSF σαρξ Flesh G3700 V-FDI-3S οψεται Will See G3588 T-ASN το The G4992 A-ASN σωτηριον Saving G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God
   7 G3004 V-IAI-3S ελεγεν He Said G3767 CONJ ουν Therefore G3588 T-DPM τοις To Thos G3793 N-DPM οχλοις Multitudes G1607 V-PMP-DPM εκπορευομενοις Who Went Out G907 V-APN βαπτισθηναι To Be Immersed G5259 PREP υπ By G846 P-GSM αυτου Him G1081 N-VPN γεννηματα Offspring G2191 N-GPF εχιδνων Of Vipers G5101 I-NSM τις Who? G5263 V-AAI-3S υπεδειξεν Showed G5213 P-2DP υμιν You G5343 V-2AAN φυγειν To Flee G575 PREP απο From G3588 T-GSF της Tha G3195 V-PAP-GSF μελλουσης Coming G3709 N-GSF οργης Wrath
   8 G4160 V-AAM-2P ποιησατε Bring Forth G3767 CONJ ουν Therefore G2590 N-APM καρπους Fruits G514 A-APM αξιους Worthy G3588 T-GSF της Of Tha G3341 N-GSF μετανοιας Repentance G2532 CONJ και And G756 V-AMS-2P αρξησθε Begin G3361 PRT-N μη Not G3004 V-PAN λεγειν To Say G1722 PREP εν Within G1438 F-3DPM εαυτοις Yourselves G2192 V-PAI-1P εχομεν We Have G3962 N-ASM πατερα Father G3588 T-ASM τον Tho G11 N-PRI αβρααμ Abraham G1063 CONJ γαρ For G3004 V-PAI-1S λεγω I Say G5213 P-2DP υμιν To You G3754 CONJ οτι That G3588 T-NSM ο Tho G2316 N-NSM θεος God G1410 V-PNI-3S δυναται Is Able G1537 PREP εκ From G5130 D-GPM τουτων These G3588 T-GPM των Thos G3037 N-GPM λιθων Stones G1453 V-AAN εγειραι To Raise Up G5043 N-APN τεκνα Children G3588 T-DSM τω To Tho G11 N-PRI αβρααμ Abraham
   9 G1161 CONJ δε And G2532 CONJ και Even G2235 ADV ηδη Now G3588 T-NSF η Tha G513 N-NSF αξινη Axe G2749 V-PNI-3S κειται Is Laid G4314 PREP προς At G3588 T-ASF την Tha G4491 N-ASF ριζαν Root G3588 T-GPN των Of Thes G1186 N-GPN δενδρων Trees G3956 A-NSN παν Every G1186 N-NSN δενδρον Tree G3767 CONJ ουν Therefore G3361 PRT-N μη Not G4160 V-PAP-NSN ποιουν Making G2570 A-ASM καλον Good G2590 N-ASM καρπον Fruit G1581 V-PPI-3S εκκοπτεται Is Cut Down G2532 CONJ και And G906 V-PPI-3S βαλλεται Cast G1519 PREP εις Into G4442 N-ASN πυρ Fire
   10 G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G3793 N-NPM οχλοι Crowds G1905 V-IAI-3P επηρωτων Questioned G846 P-ASM αυτον Him G3004 V-PAP-NPM λεγοντες Saying G5101 I-ASN τι What? G3767 CONJ ουν Then G4160 V-AAS-1P ποιησομεν Shall We Do
   11 G1161 CONJ δε And G611 V-AOP-NSM αποκριθεις Having Answered G3004 V-PAI-3S λεγει He Says G846 P-DPM αυτοις To Them G3588 T-NSM ο Tho G2192 V-PAP-NSM εχων Who Has G1417 N-NUI δυο Two G5509 N-APM χιτωνας Coats G3330 V-2AAM-3S μεταδοτω Let Him Share G3588 T-DSM τω With Tho G3361 PRT-N μη Not G2192 V-PAP-DSM εχοντι Having G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G2192 V-PAP-NSM εχων Who Has G1033 N-APN βρωματα Foods G4160 V-PAM-3S ποιειτω Let Him Do G3668 ADV ομοιως Likewise
   12 G1161 CONJ δε And G5057 N-NPM τελωναι Tax Collectors G2532 CONJ και Also G2064 V-2AAI-3P ηλθον Came G907 V-APN βαπτισθηναι To Be Immersed G2532 CONJ και And G2036 V-2AAI-3P ειπον They Said G4314 PREP προς To G846 P-ASM αυτον Him G1320 N-VSM διδασκαλε Teacher G5101 I-ASN τι What? G4160 V-AAS-1P ποιησομεν Should We Do
   13 G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G4314 PREP προς To G846 P-APM αυτους Them G4238 V-PAI-2P πρασσετε Collect G3367 A-ASN μηδεν Not One G4119 A-ASN-C πλεον More Than G3844 PREP παρα From G3588 T-ASN το The G1299 V-RPP-ASN διατεταγμενον Has Been Appointed G5213 P-2DP υμιν For You
   14 G1161 CONJ δε And G4754 V-PMP-NPM στρατευομενοι Who Were Soldiers G2532 CONJ και Also G1905 V-IAI-3P επηρωτων Questioned G846 P-ASM αυτον Him G3004 V-PAP-NPM λεγοντες Saying G2532 CONJ και And G2249 P-1NP ημεις We G5101 I-ASN τι What? G4160 V-AAS-1P ποιησομεν Should We Do G2532 CONJ και And G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Said G4314 PREP προς To G846 P-APM αυτους Them G1286 V-AAS-2P διασεισητε Do Violence To G3367 A-ASM μηδενα None G3366 CONJ μηδε Nor G4811 V-AAS-2P συκοφαντησητε Accuse Falsely G2532 CONJ και And G714 V-PPM-2P αρκεισθε Be Content G3588 T-DPN τοις With Thes G3800 N-DPN οψωνιοις Wages G5216 P-2GP υμων Of You
   15 G1161 CONJ δε And G3588 T-GSM του Tho G2992 N-GSM λαου People G4328 V-PAP-GSM προσδοκωντος As They Were Expectant G2532 CONJ και And G3956 A-GPM παντων All G1260 V-PNP-GPM διαλογιζομενων Pondering G1722 PREP εν In G3588 T-DPF ταις Thas G2588 N-DPF καρδιαις Hearts G846 P-GPM αυτων Of Them G4012 PREP περι About G3588 T-GSM του Tho G2491 N-GSM ιωαννου John G3379 ADV μηποτε If Perhaps G846 P-NSM αυτος He G1498 V-PXO-3S ειη Was G3588 T-NSM ο Tho G5547 N-NSM χριστος Anointed
   16 G3588 T-NSM ο Tho G2491 N-NSM ιωαννης John G611 V-ADI-3S απεκρινατο Responded G3004 V-PAP-NSM λεγων Saying G537 A-DPM απασιν To All G1473 P-1NS εγω I G3303 PRT μεν Indeed G907 V-PAI-1S βαπτιζω Immerse G5209 P-2AP υμας You G5204 N-DSN υδατι In Water G1161 CONJ δε But G3588 T-NSM ο Tho G2478 A-NSM-C ισχυροτερος Mightier Than G3450 P-1GS μου I G2064 V-PNI-3S ερχεται Comes G3739 R-GSM ου Of Whom G1510 V-PXI-1S ειμι I Am G3756 PRT-N ουκ Not G2425 A-NSM ικανος Worthy G3089 V-AAN λυσαι To Unloose G3588 T-ASM τον Tho G2438 N-ASM ιμαντα Strap G3588 T-GPN των Of Thes G5266 N-GPN υποδηματων Shoes G846 P-GSM αυτου Of Him G846 P-NSM αυτος He G907 V-FAI-3S βαπτισει Will Immerse G5209 P-2AP υμας You G1722 PREP εν In G40 A-DSN αγιω Holy G4151 N-DSN πνευματι Spirit G2532 CONJ και And G4442 N-DSN πυρι Fire
   17 G3739 R-GSM ου Whose G3588 T-NSN το The G4425 N-NSN πτυον Winnowing Fork G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G5495 N-DSF χειρι Hand G846 P-GSM αυτου Of Him G2532 CONJ και And G1245 V-FAI-3S-ATT διακαθαριει He Will Thoroughly Cleanse G3588 T-ASF την Tha G257 N-ASF αλωνα Threshing Floor G846 P-GSM αυτου Of Him G2532 CONJ και And G4863 V-FAI-3S συναξει Will Gather G3588 T-ASM τον Tho G4621 N-ASM σιτον Wheat G1519 PREP εις Into G3588 T-ASF την Tha G596 N-ASF αποθηκην Storehouse G846 P-GSM αυτου Of Him G1161 CONJ δε But G3588 T-ASN το The G892 N-ASN αχυρον Chaff G2618 V-FAI-3S κατακαυσει He Will Burn G762 A-DSN ασβεστω With Unquenchable G4442 N-DSN πυρι Fire
   18 G3303 PRT μεν Indeed G3767 CONJ ουν Therefore G2532 CONJ και Also G3870 V-PAP-NSM παρακαλων Exhorting G3588 T-ASM τον Tho G2992 N-ASM λαον People G4183 A-APN πολλα Many G2087 A-APN ετερα Other G2097 V-IMI-3S ευηγγελιζετο He Preached Good News
   19 G1161 CONJ δε But G3588 T-NSM ο Tho G2264 N-NSM ηρωδης Herod G3588 T-NSM ο Tho G5076 N-NSM τετραρχης Tetrarch G1651 V-PPP-NSM ελεγχομενος Being Reproved G5259 PREP υπ By G846 P-GSM αυτου Him G4012 PREP περι About G2266 N-GSF ηρωδιαδος Herodias G3588 T-GSF της Tha G1135 N-GSF γυναικος Woman G3588 T-GSM του Of Tho G80 N-GSM αδελφου Brother G846 P-GSM αυτου Of Him G2532 CONJ και And G4012 PREP περι About G3956 A-GPN παντων All G3739 R-GPN ων Of Which G4190 A-GPN πονηρων Evil G3588 T-NSM ο Tho G2264 N-NSM ηρωδης Herod G4160 V-AAI-3S εποιησεν Had Done
   20 G2532 CONJ και Also G4369 V-AAI-3S προσεθηκεν Added G5124 D-ASN τουτο This G1909 PREP επι To G3956 A-DPN πασιν All G2532 CONJ και Even G2623 V-AAI-3S κατεκλεισεν He Locked Up G3588 T-ASM τον Tho G2491 N-ASM ιωαννην John G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G5438 N-DSF φυλακη Prison
   21 G1161 CONJ δε Now G1096 V-2ADI-3S εγενετο It Came To Pass G1722 PREP εν During G3588 T-DSN τω The G907 V-APN βαπτισθηναι To Immerse G537 A-ASM απαντα All G3588 T-ASM τον Tho G2992 N-ASM λαον People G2532 CONJ και Also G2424 N-GSM ιησου Of Iesous G907 V-APP-GSM βαπτισθεντος Having Been Immersed G2532 CONJ και And G4336 V-PNP-GSM προσευχομενου Praying G3588 T-ASM τον Tho G3772 N-ASM ουρανον Heaven G455 V-APN ανεωχθηναι To Be Opened
   22 G2532 CONJ και And G3588 T-NSN το The G40 A-NSN αγιον Holy G3588 T-NSN το The G4151 N-NSN πνευμα Spirit G2597 V-2AAN καταβηναι To Descend G4984 A-DSN σωματικω In Bodily G1491 N-DSN ειδει Form G5616 ADV ωσει As G4058 N-ASF περιστεραν Dove G1909 PREP επ Upon G846 P-ASM αυτον Him G2532 CONJ και And G5456 N-ASF φωνην Voice G1096 V-2ADN γενεσθαι To Occur G1537 PREP εξ Out Of G3772 N-GSM ουρανου Heaven G3004 V-PAP-ASF λεγουσαν Saying G4771 P-2NS συ Thou G1488 V-PXI-2S ει Are G3588 T-NSM ο Tho G5207 N-NSM υιος Son G3450 P-1GS μου Of Me G3588 T-NSM ο Tho G27 A-NSM αγαπητος Beloved G1722 PREP εν In G4671 P-2DS σοι Thee G2106 V-AAI-1S ευδοκησα I Am Well Pleased
   23 G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G846 T-NSM αυτος Himself G2258 V-IXI-3S ην Was G756 V-PMP-NSM αρχομενος Beginning G5616 ADV ωσει About G5144 N-NUI τριακοντα Thirty G2094 N-GPN ετων Years G5607 V-PXP-NSM ων Being G5613 ADV ως As G3543 V-IPI-3S ενομιζετο Was Supposed G5207 N-NSM υιος Son G2501 N-PRI ιωσηφ Of Joseph G3588 T-GSM του Tho G2242 N-PRI ηλι Of Heli
   24 G3588 T-GSM του Tho G3158 N-PRI ματθατ Of Matthat G3588 T-GSM του Tho G3017 N-PRI λευι Of Levi G3588 T-GSM του Tho G3197 N-PRI μελχι Of Melchi G3588 T-GSM του Tho G2388 N-PRI ιαννα Of Janna G3588 T-GSM του Tho G2501 N-PRI ιωσηφ Of Joseph
   25 G3588 T-GSM του Tho G3161 N-GSM ματταθιου Of Mattathias G3588 T-GSM του Tho G301 N-PRI αμως Of Amos G3588 T-GSM του Tho G3486 N-PRI ναουμ Of Nahum G3588 T-GSM του Tho G2069 N-PRI εσλι Of Esli G3588 T-GSM του Tho G3477 N-PRI ναγγαι Of Naggai
   26 G3588 T-GSM του Tho G3092 N-PRI μααθ Of Maath G3588 T-GSM του Tho G3161 N-GSM ματταθιου Of Mattathias G3588 T-GSM του Tho G4584 N-PRI σεμει Of Semein G3588 T-GSM του Tho G2501 N-PRI ιωσηφ Of Joseph G3588 T-GSM του Tho G2455 N-GSM ιουδα Of Judah
   27 G3588 T-GSM του Tho G2490 N-PRI ιωαναν Of Joannan G3588 T-GSM του Tho G4488 N-PRI ρησα Of Rhesa G3588 T-GSM του Tho G2216 N-PRI ζοροβαβελ Of Zerubbabel G3588 T-GSM του Tho G4528 N-PRI σαλαθιηλ Of Shealtiel G3588 T-GSM του Tho G3518 N-PRI νηρι Of Neri
   28 G3588 T-GSM του Tho G3197 N-PRI μελχι Of Melchi G3588 T-GSM του Tho G78 N-PRI αδδι Of Addi G3588 T-GSM του Tho G2973 N-PRI κωσαμ Of Cosam G3588 T-GSM του Tho G1678 N-PRI ελμωδαμ Of Elmodam G3588 T-GSM του Tho G2262 N-PRI ηρ Of Er
   29 G3588 T-GSM του Tho G2499 N-GSM ιωση Of Jose G3588 T-GSM του Tho G1663 N-PRI ελιεζερ Of Eliezer G3588 T-GSM του Tho G2497 N-PRI ιωρειμ Of Jorim G3588 T-GSM του Tho G3158 N-PRI ματθατ Of Matthat G3588 T-GSM του Tho G3017 N-PRI λευι Of Levi
   30 G3588 T-GSM του Tho G4826 N-PRI συμεων Of Simeon G3588 T-GSM του Tho G2455 N-GSM ιουδα Of Judah G3588 T-GSM του Tho G2501 N-PRI ιωσηφ Of Joseph G3588 T-GSM του Tho G2494 N-PRI ιωναν Of Jonan G3588 T-GSM του Tho G1662 N-PRI ελιακειμ Of Eliakim
   31 G3588 T-GSM του Tho G3190 N-PRI μελεα Of Melea G3588 T-GSM του Tho G3104 N-PRI μαιναν Of Menan G3588 T-GSM του Tho G3160 N-PRI ματταθα Of Mattathah G3588 T-GSM του Tho G3481 N-PRI ναθαν Of Nathan G3588 T-GSM του Tho G1138 N-PRI δαυιδ Of David
   32 G3588 T-GSM του Tho G2421 N-PRI ιεσσαι Of Jesse G3588 T-GSM του Tho G5601 N-PRI ωβηδ Of Obed G3588 T-GSM του Tho G1003 N-PRI βοοζ Of Boaz G3588 T-GSM του Tho G4533 N-PRI σαλμων Of Salmon G3588 T-GSM του Tho G3476 N-PRI ναασσων Of Nahshon
   33 G3588 T-GSM του Tho G284 N-PRI αμιναδαβ Of Amminadab G3588 T-GSM του Tho G689 N-PRI αραμ Of Ram G3588 T-GSM του Tho G2074 N-PRI εσρωμ Of Hezron G3588 T-GSM του Tho G5329 N-PRI φαρες Of Perez G3588 T-GSM του Tho G2455 N-GSM ιουδα Of Judah
   34 G3588 T-GSM του Tho G2384 N-PRI ιακωβ Of Jacob G3588 T-GSM του Tho G2464 N-PRI ισαακ Of Isaac G3588 T-GSM του Tho G11 N-PRI αβρααμ Of Abraham G3588 T-GSM του Tho G2291 N-PRI θαρα Of Terah G3588 T-GSM του Tho G3493 N-PRI ναχωρ Of Nahor
   35 G3588 T-GSM του Tho G4562 N-PRI σερουχ Of Serug G3588 T-GSM του Tho G4466 N-PRI ραγαυ Of Reu G3588 T-GSM του Tho G5317 N-PRI φαλεγ Of Peleg G3588 T-GSM του Tho G1443 N-PRI εβερ Of Heber G3588 T-GSM του Tho G4527 N-PRI σαλα Of Shelah
   36 G3588 T-GSM του Tho G2536 N-PRI καιναν Of Cainan G3588 T-GSM του Tho G742 N-PRI αρφαξαδ Of Arphaxad G3588 T-GSM του Tho G4590 N-PRI σημ Of Shem G3588 T-GSM του Tho G3575 N-PRI νωε Of Noah G3588 T-GSM του Tho G2984 N-PRI λαμεχ Of Lamech
   37 G3588 T-GSM του Tho G3103 N-PRI μαθουσαλα Of Methuselah G3588 T-GSM του Tho G1802 N-PRI ενωχ Of Enoch G3588 T-GSM του Tho G2391 N-PRI ιαρεδ Of Jared G3588 T-GSM του Tho G3121 N-PRI μαλελεηλ Of Mahalalel G3588 T-GSM του Tho G2536 N-PRI καιναν Of Cainan
   38 G3588 T-GSM του Tho G1800 N-PRI ενως Of Enos G3588 T-GSM του Tho G4589 N-PRI σηθ Of Seth G3588 T-GSM του Tho G76 N-PRI αδαμ Of Adam G3588 T-GSM του Tho G2316 N-GSM θεου Of God
new(i)
  1 G1161 Now G1722 in G4003 the fifteenth G2094 year G2231 of the reign G5086 of Tiberius G2541 Caesar, G4194 Pontius G4091 Pilate G2230 [G5723] being governor G2449 of Judaea, G2532 and G2264 Herod G5075 [G5723] being tetrarch G1056 of Galilee, G1161 and G846 his G80 brother G5376 Philip G5075 [G5723] tetrarch G2484 of Ituraea G2532 and G5561 of the region G5139 of Trachonitis, G2532 and G3078 Lysanias G5075 [G5723] the tetrarch G9 of Abilene,
  2 G452 Annas G2532 and G2533 Caiaphas G1909 being G749 the high priests, G4487 the utterance G2316 of God G1096 [G5633] came G1909 to G2491 John G5207 the son G2197 of Zacharias G1722 in G2048 the wilderness.
  3 G2532 And G2064 [G5627] he came G1519 into G3956 all G4066 the region about G2446 Jordan, G2784 [G5723] proclaiming G908 the baptism G3341 of a change of mind G1519 for G859 the remission G266 of sins;
  4 G5613 As G1125 [G5769] it is written G1722 in G976 the book G3056 of the words G2268 of Isaiah G4396 the prophet, G3004 [G5723] saying, G5456 The voice G994 [G5723] of one crying G1722 in G2048 the wilderness, G2090 [G5657] Prepare ye G3598 the way G2962 of the Lord, G4160 [G5720] make G846 his G5147 paths G2117 straight.
  5 G3956 Every G5327 valley G2071 [G5704] shall be G4137 [G5701] filled, G2532 and G3956 every G3735 mountain G2532 and G1015 hill G5013 [G5701] shall be brought low; G2532 and G4646 the crooked G1519 shall be made G2117 straight, G2532 and G5138 the rough G3598 ways G1519 shall be made G3006 smooth;
  6 G2532 And G3956 all G4561 flesh G3700 [G5695] shall see G4992 the salvation G2316 of God.
  7 G3767 Then G3004 [G5707] said G3793 he to the crowd G1607 [G5740] that came forth G907 [G5683] to be baptized G5259 by G846 him, G1081 O generation G2191 of vipers, G5101 who G5263 [G5656] hath plainly showed G5213 you G5343 [G5629] to flee G575 from G3709 the wrath G3195 [G5723] to come?
  8 G4160 [G5657] Bring forth G3767 therefore G2590 fruits G514 worthy G3588 of the G3341 change of mind, G2532 and G756 [G5672] begin G3361 not G3004 [G5721] to say G1722 within G1438 yourselves, G2192 [G5719] We have G11 Abraham G3962 for our father: G1063 for G3004 [G5719] I say G5213 to you, G3754 That G2316 God G1410 [G5736] is able G1537 of G5130 these G3037 stones G1453 [G5658] to raise up G5043 children G11 to Abraham.
  9 G1161 And G2235 now G2532 also G513 the axe G2749 [G5736] is laid G4314 to G4491 the root G1186 of the trees: G3956 every G1186 tree G3767 therefore G4160 0 which bringeth G3361 not G4160 [G5723] forth G2570 good G2590 fruit G1581 [G5743] is hewn down, G2532 and G906 [G5743] cast G1519 into G4442 the fire.
  10 G2532 And G3588 the G3793 crowds G1905 [G5707] asked G846 him, G3004 [G5723] saying, G5101 What G4160 [G5692] shall we do G3767 then?
  11 G611 [G5679] He answereth G1161 and G3004 [G5719] saith G846 to them, G2192 [G5723] He that hath G1417 two G5509 coats, G3330 [G5628] let him impart G2192 [G5723] to him that hath G3361 none; G2532 and G2192 [G5723] he that hath G1033 food, G4160 [G5720] let him do G3668 likewise.
  12 G1161 Then G2064 [G5627] came G2532 also G5057 tax collectors G907 [G5683] to be baptized, G2532 and G2036 [G5627] said G4314 to G846 him, G1320 Teacher, G5101 what G4160 [G5692] shall we do?
  13 G1161 And G2036 [G5627] he said G4314 to G846 them, G4238 [G5719] Exact G3367 no G4119 more G3844 than G1299 [G5772] that which is appointed G5213 you.
  14 G1161 And G4754 [G5734] the soldiers G2532 likewise G1905 [G5707] asked G846 him, G3004 [G5723] saying, G2532 And G5101 what G2249 shall we G4160 [G5692] do? G2532 And G2036 [G5627] he said G4314 to G846 them, G1286 [G5661] Thoroughly shake G3367 no man, G3366 neither G4811 [G5661] accuse any falsely; G2532 and G714 [G5744] be satisfied G5216 with your G3800 rations.
  15 G1161 And G3588 as the G2992 people G4328 [G5723] were in expectation, G2532 and G3956 all men G1260 [G5740] mused G1722 in G3588   G846 their G2588 hearts G4012 concerning G3588   G2491 John, G3379 0 whether G846 he G1498 [G5751] may be G3588 the G5547 Anointed, G3379 or not;
  16 G2491 John G611 [G5662] answered, G3004 [G5723] saying G537 to them all, G1473 I G3303 indeed G907 [G5719] baptize G5209 you G5204 in water; G1161 but G2478 one stronger than G3450 I G2064 [G5736] cometh, G2438 the latchet G3739 G846 of whose G5266 shoes G1510 [G5748] I am G3756 not G2425 competent G3089 [G5658] to loose: G846 he G907 [G5692] shall baptize G5209 you G1722 in G40 the Holy G4151 Spirit G2532 and G4442 in fire:
  17 G3739 Whose G4425 fan G1722 is in G846 his G5495 hand, G2532 and G1245 [G5692] he will thoroughly cleanse G846 his G257 floor, G2532 and G4863 [G5692] will gather G4621 the grain G1519 into G846 his G596 barn; G1161 but G892 the chaff G2618 [G5692] he will burn G4442 with fire G762 unquenchable.
  18 G2532 G3767 And G4183 0 many G2087 other G4183 G3303 things G3870 [G5723] in his exhortation G2097 [G5710] he announced good news G2992 to the people.
  19 G1161 But G2264 Herod G5076 the tetrarch, G1651 [G5746] being reproved G5259 by G846 him G4012 on account of G2266 Herodias G846 his G80 brother G5376 Philip's G1135 wife, G2532 and G4012 for G3956 all G4190 the evils G3739 which G2264 Herod G4160 [G5656] had done,
  20 G4369 [G5656] Added G2532 yet G5124 this G1909 above G3956 all, G2532 that G2623 [G5656] he shut up G2491 John G1722 in G5438 prison.
  21 G1161 Now G537 when all G2992 the people G1722 G907 [G5683] were baptized, G1096 [G5633] it came to pass, G2424 that Jesus G2532 also G907 [G5685] being baptized, G2532 and G4336 [G5740] praying, G3772 the heaven G455 [G5683] was opened,
  22 G2532 And G40 the Holy G4151 Spirit G2597 [G5629] descended G4984 in a bodily G1491 shape G5616 like G4058 a dove G1909 upon G846 him, G2532 and G5456 a voice G1096 [G5635] came G1537 from G3772 heaven, G3004 [G5723] which said, G4771 Thou G1488 [G5748] art G3450 my G27 beloved G5207 Son; G1722 in G4671 thee G2106 [G5656] I am well pleased.
  23 G2532 And G2424 Jesus G846 himself G756 [G5734] began G2258 [G5713] to be G5616 about G5144 thirty G2094 years of age, G5607 [G5752] being G5613 (as G3543 [G5712] was supposed) G5207 the son G2501 of Joseph, G2242 who was the son of Heli,
  24 G3158 Who was the son of Matthat, G3017 who was the son of Levi, G3197 who was the son of Melchi, G2388 who was the son of Janna, G2501 who was the son of Joseph,
  25 G3161 Who was the son of Mattathias, G301 who was the son of Amos, G3486 who was the son of Nahum, G2069 who was the son of Esli, G3477 who was the son of Nagge,
  26 G3092 Who was the son of Maath, G3161 who was the son of Mattathias, G4584 who was the son of Semei, G2501 who was the son of Joseph, G2455 who was the son of Judah,
  27 G2490 Who was the son of Joanna, G4488 who was the son of Rhesa, G2216 who was the son of Zerubbabel, G4528 who was the son of Shealtiel, G3518 who was the son of Neri,
  28 G3197 Who was the son of Melchi, G78 who was the son of Addi, G2973 who was the son of Cosam, G1678 who was the son of Elmodam, G2262 who was the son of Er,
  29 G2499 Who was the son of Joshua, G1663 who was the son of Eliezer, G2497 who was the son of Jorim, G3158 who was the son of Matthat, G3017 who was the son of Levi,
  30 G4826 Who was the son of Simeon, G2455 who was the son of Judas, G2501 who was the son of Joseph, G2494 who was the son of Jonan, G1662 who was the son of Eliakim,
  31 G3190 Who was the son of Melea, G3104 who was the son of Menan, G3160 who was the son of Mattatha, G3481 who was the son of Nathan, G1138 who was the son of David,
  32 G2421 Who was the son of Jesse, G5601 who was the son of Obed, G1003 who was the son of Boaz, G4533 who was the son of Salmon, G3476 who was the son of Nahshon,
  33 G284 Who was the son of Amminadab, G689 who was the son of Ram, G2074 who was the son of Hezron, G5329 who was the son of Perez, G2455 who was the son of Judah,
  34 G2384 Who was the son of Jacob, G2464 who was the son of Isaac, G11 who was the son of Abraham, G2291 who was the son of Terah, G3493 who was the son of Nahor,
  35 G4562 Who was the son of Serug, G4466 who was the son of Reu, G5317 who was the son of Peleg, G1443 who was the son of Eber, G4527 who was the son of Shelah,
  36 G2536 Who was the son of Cainan, G742 who was the son of Arphaxad, G4590 who was the son of Shem, G3575 who was the son of Noah, G2984 who was the son of Lamech,
  37 G3103 Who was the son of Methuselah, G1802 who was the son of Enoch, G2391 who was the son of Jared, G3121 who was the son of Mahalaleel, G2536 who was the son of Cainan,
  38 G1800 Who was the son of Enos, G4589 who was the son of Seth, G76 who was the son of Adam, G2316 who was the son of God.
Vulgate(i) 1 anno autem quintodecimo imperii Tiberii Caesaris procurante Pontio Pilato Iudaeam tetrarcha autem Galilaeae Herode Philippo autem fratre eius tetrarcha Itureae et Trachonitidis regionis et Lysania Abilinae tetrarcha 2 sub principibus sacerdotum Anna et Caiapha factum est verbum Dei super Iohannem Zacchariae filium in deserto 3 et venit in omnem regionem Iordanis praedicans baptismum paenitentiae in remissionem peccatorum 4 sicut scriptum est in libro sermonum Esaiae prophetae vox clamantis in deserto parate viam Domini rectas facite semitas eius 5 omnis vallis implebitur et omnis mons et collis humiliabitur et erunt prava in directa et aspera in vias planas 6 et videbit omnis caro salutare Dei 7 dicebat ergo ad turbas quae exiebant ut baptizarentur ab ipso genimina viperarum quis ostendit vobis fugere a ventura ira 8 facite ergo fructus dignos paenitentiae et ne coeperitis dicere patrem habemus Abraham dico enim vobis quia potest Deus de lapidibus istis suscitare filios Abrahae 9 iam enim securis ad radicem arborum posita est omnis ergo arbor non faciens fructum exciditur et in ignem mittitur 10 et interrogabant eum turbae dicentes quid ergo faciemus 11 respondens autem dicebat illis qui habet duas tunicas det non habenti et qui habet escas similiter faciat 12 venerunt autem et publicani ut baptizarentur et dixerunt ad illum magister quid faciemus 13 at ille dixit ad eos nihil amplius quam quod constitutum est vobis faciatis 14 interrogabant autem eum et milites dicentes quid faciemus et nos et ait illis neminem concutiatis neque calumniam faciatis et contenti estote stipendiis vestris 15 existimante autem populo et cogitantibus omnibus in cordibus suis de Iohanne ne forte ipse esset Christus 16 respondit Iohannes dicens omnibus ego quidem aqua baptizo vos venit autem fortior me cuius non sum dignus solvere corrigiam calciamentorum eius ipse vos baptizabit in Spiritu Sancto et igni 17 cuius ventilabrum in manu eius et purgabit aream suam et congregabit triticum in horreum suum paleas autem conburet igni inextinguibili 18 multa quidem et alia exhortans evangelizabat populum 19 Herodes autem tetrarcha cum corriperetur ab illo de Herodiade uxore fratris sui et de omnibus malis quae fecit Herodes 20 adiecit et hoc supra omnia et inclusit Iohannem in carcere 21 factum est autem cum baptizaretur omnis populus et Iesu baptizato et orante apertum est caelum 22 et descendit Spiritus Sanctus corporali specie sicut columba in ipsum et vox de caelo facta est tu es Filius meus dilectus in te conplacuit mihi 23 et ipse Iesus erat incipiens quasi annorum triginta ut putabatur filius Ioseph qui fuit Heli 24 qui fuit Matthat qui fuit Levi qui fuit Melchi qui fuit Iannae qui fuit Ioseph 25 qui fuit Matthathiae qui fuit Amos qui fuit Naum qui fuit Esli qui fuit Naggae 26 qui fuit Maath qui fuit Matthathiae qui fuit Semei qui fuit Iosech qui fuit Ioda 27 qui fuit Iohanna qui fuit Resa qui fuit Zorobabel qui fuit Salathihel qui fuit Neri 28 qui fuit Melchi qui fuit Addi qui fuit Cosam qui fuit Helmadam qui fuit Her 29 qui fuit Iesu qui fuit Eliezer qui fuit Iorim qui fuit Matthat qui fuit Levi 30 qui fuit Symeon qui fuit Iuda qui fuit Ioseph qui fuit Iona qui fuit Eliachim 31 qui fuit Melea qui fuit Menna qui fuit Matthata qui fuit Nathan qui fuit David 32 qui fuit Iesse qui fuit Obed qui fuit Booz qui fuit Salmon qui fuit Naasson 33 qui fuit Aminadab qui fuit Aram qui fuit Esrom qui fuit Phares qui fuit Iudae 34 qui fuit Iacob qui fuit Isaac qui fuit Abraham qui fuit Thare qui fuit Nachor 35 qui fuit Seruch qui fuit Ragau qui fuit Phalec qui fuit Eber qui fuit Sale 36 qui fuit Cainan qui fuit Arfaxat qui fuit Sem qui fuit Noe qui fuit Lamech 37 qui fuit Mathusalae qui fuit Enoch qui fuit Iared qui fuit Malelehel qui fuit Cainan 38 qui fuit Enos qui fuit Seth qui fuit Adam qui fuit Dei
Clementine_Vulgate(i) 1 Anno autem quintodecimo imperii Tiberii Cæsaris, procurante Pontio Pilato Judæam, tetrarcha autem Galiææ Herode, Philippo autem fratre ejus tetrarcha Iturææ, et Trachonitidis regionis, et Lysania Abilinæ tetrarcha, 2 sub principibus sacerdotum Anna et Caipha: factum est verbum Domini super Joannem, Zachariæ filium, in deserto. 3 Et venit in omnem regionem Jordanis, prædicans baptismum pœnitentiæ in remissionem peccatorum, 4 sicut scriptum est in libro sermonum Isaiæ prophetæ: [Vox clamantis in deserto: Parate viam Domini; rectas facite semitas ejus: 5 omnis vallis implebitur, et omnis mons, et collis humiliabitur: et erunt prava in directa, et aspera in vias planas: 6 et videbit omnis caro salutare Dei.] 7 Dicebat ergo ad turbas quæ exibant ut baptizarentur ab ipso: Genimina viperarum, quis ostendit vobis fugere a ventura ira? 8 Facite ergo fructus dignos pœnitentiæ, et ne cœperitis dicere: Patrem habemus Abraham. Dico enim vobis quia potens est Deus de lapidibus istis suscitare filios Abrahæ. 9 Jam enim securis ad radicem arborum posita est. Omnis ergo arbor non faciens fructum bonum, excidetur, et in ignem mittetur. 10 Et interrogabant eum turbæ, dicentes: Quid ergo faciemus? 11 Respondens autem dicebat illis: Qui habet duas tunicas, det non habenti: et qui habet escas, similiter faciat. 12 Venerunt autem et publicani ut baptizarentur, et dixerunt ad illum: Magister, quid faciemus? 13 At ille dixit ad eos: Nihil amplius, quam quod constitutum est vobis, faciatis. 14 Interrogabant autem eum et milites, dicentes: Quid faciemus et nos? Et ait illis: Neminem concutiatis, neque calumniam faciatis: et contenti estote stipendiis vestris. 15 Existimante autem populo, et cogitantibus omnibus in cordibus suis de Joanne, ne forte ipse esset Christus, 16 respondit Joannes, dicens omnibus: Ego quidem aqua baptizo vos: veniet autem fortior me, cujus non sum dignus solvere corrigiam calceamentorum ejus: ipse vos baptizabit in Spiritu Sancto et igni: 17 cujus ventilabrum in manu ejus, et purgabit aream suam, et congregabit triticum in horreum suum, paleas autem comburet igni inextinguibili. 18 Multa quidem et alia exhortans evangelizabat populo. 19 Herodes autem tetrarcha cum corriperetur ab illo de Herodiade uxore fratris sui, et de omnibus malis quæ fecit Herodes, 20 adjecit et hoc super omnia, et inclusit Joannem in carcere. 21 Factum est autem cum baptizaretur omnis populus, et Jesu baptizato, et orante, apertum est cælum: 22 { et descendit Spiritus Sanctus corporali specie sicut columba in ipsum: et vox de cælo facta est: Tu es filius meus dilectus, in te complacui mihi.} 23 Et ipse Jesus erat incipiens quasi annorum triginta, ut putabatur, filius Joseph, qui fuit Heli, qui fuit Mathat, 24 qui fuit Levi, qui fuit Melchi, qui fuit Janne, qui fuit Joseph, 25 qui fuit Mathathiæ, qui fuit Amos, qui fuit Nahum, qui fuit Hesli, qui fuit Nagge, 26 qui fuit Mahath, qui fuit Mathathiæ, qui fuit Semei, qui fuit Joseph, qui fuit Juda, 27 qui fuit Joanna, qui fuit Resa, qui fuit Zorobabel, qui fuit Salatheil, qui fuit Neri, 28 qui fuit Melchi, qui fuit Addi, qui fuit Cosan, qui fuit Elmadan, qui fuit Her, 29 qui fuit Jesu, qui fuit Eliezer, qui fuit Jorim, qui fuit Mathat, qui fuit Levi, 30 qui fuit Simeon, qui fuit Juda, qui fuit Joseph, qui fuit Jona, qui fuit Eliakim, 31 qui fuit Melea, qui fuit Menna, qui fuit Mathatha, qui fuit Natham, qui fuit David, 32 qui fuit Jesse, qui fuit Obed, qui fuit Booz, qui fuit Salmon, qui fuit Naasson, 33 qui fuit Aminadab, qui fuit Aram, qui fuit Esron, qui fuit Phares, qui fuit Judæ, 34 qui fuit Jacob, qui fuit Isaac, qui fuit Abrahæ, qui fuit Thare, qui fuit Nachor, 35 qui fuit Sarug, qui fuit Ragau, qui fuit Phaleg, qui fuit Heber, qui fuit Sale, 36 qui fuit Cainan, qui fuit Arphaxad, qui fuit Sem, qui fuit Noë, qui fuit Lamech, 37 qui fuit Methusale, qui fuit Henoch, qui fuit Jared, qui fuit Malaleel, qui fuit Cainan, 38 qui fuit Henos, qui fuit Seth, qui fuit Adam, qui fuit Dei.
WestSaxon990(i) 1 [Note: Ðis ge-byrað on sætern-dæg to æw-fæstene ær myddan wyntra. Anno quinto decimo. A. ] Soðlice þam fifteoðan geare þæs caseres anwealdes tiberïï. begymendum þam pontiscan pilate iudëa-þeode. feorðan dæles rïca galilëë herode. filippo his breþer feorðan dæles rïca. Iturie. & þæs rïces traconitidis & lisania abilïne feorþan dæles rïca. 2 under ðara sacerda ealdrum anna & caifä. godes word wæs geworden ofer zacharias sunu on westene 3 & he cöm into eall iordanes rïcæ bodiende dæd-böte fulluht. & synna forgyfenesse. 4 swa hit awriten ys on isaias bec þæs witegan; Clypiende stëfen on westene. gegearwiað drihtnes weg. doð his siðas rihte; 5 Ælc denu bið gefylled. & ælc munt & beorh byð genyðerud. & þwuru beoð on gerihte. & ungerydu on smëðe wegas. 6 & ælc flæsc gesihð godes hæle; 7 Soþlice he cwæð to þam menegum þe fërdon þt hi wæron gefullode fram him. eala næddrena cynn hwa æt-ywde eow þt ge fleon fram þam towerdan yrre; 8 [Note: Ðis sceal on þone þryddan þunres dæg innan lenctene & to pentecosten on sæternes dæg. Surgens iesus de sinagoga introiuit in domum simonis. A. ] Doð geornlice dæd-böte wæst-mas & ne ongynne ge cweðan. we habbað us to fæder abraham; Ic secge eow. þt god is swa mihtig þt he mæg of þysum stänum abrahames bearn aweccan; 9 Nu is seo æx asett. to ðæs treowes wyrtruman. witodlice ælc treow þe ne bryncð godne wæs[t]m. bið for-corfen & on fÿr aworpen; 10 Þa ahsodon hyne þa menegu & cwædon. hwæt do we; 11 Ða cwæð he to him. se þe hæfð twa tunecan sylle þam þe næfð. & þam gelice dö se þe mettas hæfþ; 12 Ða comon þa mänfullan þt hig aþwegene wæron. & cwædon to him. lareow hwæt do we; 13 Þa cwæð he ne do ge naht mare þonne þt eow geset is; 14 Ða ahsodon hine þa cempan & cwædon. & hwæt do we; Ða sæde he him. ne sleage nanne; Ne täle ne doð. & beoð eð-hylde on eowrum andlyfenum; 15 Soðlice þam folce wenendum & eallum on hyra heortan þencendum be iohanne hwæþer he crist wære; 16 Ða &swarude iohannes him. eallum secgende; Witodlice ic eow on wætere fullige; Soþlice cymð strengra þonne ic. þæs ic ne eom wyrþe þt ic hys sceo-þwancg üncnytte; He eow fullað on halgum gaste & on fÿre; 17 & his fann ys on his handa. & he feormað his bernes flöre. & gaderað hys hwæte into his berne. þt ceaf he for-bærnþ. on un-äcwencedlicum fÿre; 18 Manega oðre þing bodigende he þt folc lærde; 19 Herodes se feorðan dæles rïca. þa he wæs fram him geðread. be ðære herodiadiscan hys broðor wife. & be eallum yfelum þe herodes dyde; 20 & ofer eall þt ge-icte þt he be-clysde iohannem on cwearterne; 21 Soðlice wæs geworden þa eall þt folc wæs gefullod. & þam hælende gefulledum & gebiddendum. heofon wæs ge-openud 22 & se halega gast astah lichamlicre ansyne on hyne swa än culfre. & stefen wæs of heofone geworden & þus cwæð; Ðu eart min gecorena sunu. on þe me gelicode. 23 & se hælend wæs on ylde swylce þritig wintre. þt menn wendon þt he wære iosepes sunu; Se wæs heliges sunu. 24 - [vs. 24-38] se wæs nazareth. swa of cneorysse on cneorysse oð adäm; Se wæs godes sunu. oð fïf & hund-seofantig cneoryssa; 25 [25] --- 26 [26] --- 27 [27] --- 28 [28] --- 29 [29] --- 30 [30] --- 31 [31] --- 32 [32] --- 33 [33] --- 34 [34] --- 35 [35] --- 36 [36] --- 37 [37] --- 38 [38] ---
WestSaxon1175(i) 1 [Note: Anno quinto decimo tyberij cesaris. ] Soðlice þam fiftendan geare þas caiseres an-wealdes tyberij. be-ginnenden þam pontiscen pilate iudea þeode. foerðan dæles rice galilëë herode. philippe hys broder. feorðan dæles rice iturie. & þas riche traconitidis. & lisania abiline feorðan dæles rica. 2 under þare sacerde ealdres anna & chaifa. godes word wæs ge-worðan ofer zacharias sune on westene. 3 & he com into eall Iordanes riche bodiende. deadbote fulluht & synne for-gyfenesse 4 swa hit awriten ys on ysaias bech þas witegan. Clepiende stefn on westene. ge-garewiað drihtenes weig dod his siðas rihte. 5 Ælch dane beoð ge-feld. & ælch munt & beorh beoð ge-niðered. & þwuru beoð on ge-rihte. & ungerydu on smeðe weges. 6 & ælc flæsc ge-sihð godes hæle. 7 Soðlice he cwæð to þam mægen þe ferden þæt hyo wæren fullode fram hym. Eale næddrene kyn hwa atewedo (sic) eow þæt ge fleon fram þam towearde eorre. 8 Doð eornestlice deadbote wæstmes. & ne on-ginnen ge cweðen. we hæbbed us to fader abraham. Ich segge eow þæt god is swa mihtig þæt he maig of þisen stanen abrahames bearn aweccan. 9 Nu ys syo æx asett. to þas treowas wirtrumen. Witodlice ælch treow þe ne brincd godne wæstme beoð for-corfan & on fyr aworpen. 10 Ða axoden hine þa manige & cwæðen; hwæt do we. 11 Þa cwæð he to heom. se þe hafð twege tunekan. sylle þam þe næfð. & þam ge-lice do se þe metes hæfð 12 Ða comen þa manfulle þæt hy aþwegene wæren. & cwæðen to hym lareow hwæt do we. 13 Þa cwæð he ne do ge naht mare þanne þæt eow ge-sett ys. 14 Ða axoseden (sic) hine þa cempan & cwæðen. & hwæt do we. Þa sæde he heom. ne sla ge nanne man. Ne täle ne doð. & beoð eð-healde on eowren andlyfenum. 15 Soðlice þam folce wenenden & eallen on heore heorten þencenden be Iohanne hwæder he crist wære. 16 Ða andswerede Iohannes heom eallen seggenden. Witodlice ic eow an watere fullige. Soðlice kymð strengre þanne ich; þas ich nem wurðe þæt ich hys scoþwang un-cnytte. Heo eow fulled on halgen gaste. & on fyre. 17 & his fann is on his handa. & he fermed hys bernes flore. & gadered hys hwæte in-to hys berne. þæt chæf he for-bernð on un-acwenctelice fyre. 18 Manega oðre þing bodiende. He þæt folc lærde. 19 Herodes se feorðan dæles rica þa he wæs fram him ge-þread. be þare herodiscan his broder wife & be eallen yfelen þe herodes dyde. 20 & ofer eall þæt ge-icte þæt he be-clysde Iohanne on cwarterne. 21 Soðlice wæs ge-worðan þa eall þæt folc wæs ge-fullod. & þam hælende ge-fulloden & ge-biddenden. heofene wæs ge-opened 22 & se halga gast astah lichamlicere an-syna on hine swa an culfre & stefne wæs of heofene ge-worðan & þus cwæð. Ðu ert min ge-corena sune on þe me ge-likeð. 23 & se hælend wæs on ylde swilce þrittige wintre. þæt men wenden þæt he wære Iosepes sune. Se wæs heliges sune. 24 [vs. 24-38] se wæs nazareth. swa of cneornysse on cneornysse oððe adam. Se wæs godes sunu oð fif & hund-seofentig cneornisse. 25 --- 26 --- 27 --- 28 --- 29 --- 30 --- 31 --- 32 --- 33 --- 34 --- 35 --- 36 --- 37 --- 38 ---
Wycliffe(i) 1 In the fiftenthe yeer of the empire of Tiberie, the emperoure, whanne Pilat of Pounce gouernede Judee, and Eroude was prince of Galilee, and Filip, his brothir, was prince of Iturye, and of the cuntre of Tracon, and Lisanye was prince of Abilyn, 2 vndir the princis of prestis Annas and Caifas, the word of the Lord was maad on Joon, the sone of Zacarie, in desert. 3 And he cam in to al the cuntre of Jordan, and prechide baptym of penaunce in to remyssioun of synnes. 4 As it is wrytun in the book of the wordis of Isaye, the prophete, The voice of a crier in desert, Make ye redi the weie of the Lord, make ye hise pathis riyt. 5 Ech valey schal be fulfillid, and euery hil and litil hil schal be maad lowe; and schrewid thingis schulen ben in to dressid thingis, and scharp thingis in to pleyn weies; 6 and euery fleisch schal se the heelthe of God. 7 Therfor he seid to the puple, which wente out to be baptisid of hym, Kyndlyngis of eddris, who schewide to you to fle fro the wraththe to comynge? 8 Therfor do ye worthi fruytis of penaunce, and bigynne ye not to seie, We han a fadir Abraham; for Y seie to you, that God is myyti to reise of these stoonys the sones of Abraham. 9 And now an axe is sett to the roote of the tree; and therfor euery tre that makith no good fruyt, schal be kit doun, and schal be cast in to the fier. 10 And the puple axide hym, and seiden, What thanne schulen we do? 11 He answeride, and seide to hem, He that hath twei cootis, yyue to hym that hath noon; and he that hath metis, do in lijk maner. 12 And pupplicans camen to be baptisid; and thei seiden to hym, Maister, what schulen we do? 13 And he seide to hem, Do ye no thing more, than that that is ordeyned to you. 14 And knyytis axiden hym, and seiden, What schulen also we do? And he seide to hem, Smyte ye wrongfuli no man, nethir make ye fals chalenge, and be ye apayed with youre sowdis. 15 Whanne al the puple gesside, and alle men thouyten in her hertis of Joon, lest perauenture he were Crist, 16 Joon answeride, and seide to alle men, Y baptize you in watir; but a stronger than Y schal come aftir me, of whom Y am not worthi to vnbynde the lace of his schoon; he schal baptize you in the Hooli Goost and fier. 17 Whos `wynewyng tool in his hond, and he schal purge his floor of corn, and schal gadere the whete in to his berne; but the chaffis he schal brenne with fier vnquenchable. 18 And many othere thingis also he spak, and prechide to the puple. But Eroude tetrark, whanne he was blamed of Joon for Erodias, 19 the wijf of his brother, and for alle the yuelis that Eroude dide, 20 encreside this ouer alle, and schitte Joon in prisoun. 21 And it was don, whanne al the puple was baptised, and whanne Jhesu was baptised, and preiede, heuene was openyd. 22 And the Hooli Goost cam doun in bodili licnesse, as a dowue on hym; and a vois was maad fro heuene, Thou art my derworth sone, in thee it hath plesid to me. 23 And Jhesu hym silf was bigynninge as of thritti yeer, that he was gessid the sone of Joseph, which was of Heli, 24 which was of Mathath, which was of Leuy, which was of Melchi, that was of Jamne, 25 that was of Joseph, that was of Matatie, that was of Amos, that was of Naum, that was of Hely, that was of Nagge, 26 that was of Mathath, that was of Matatie, that was of Semei, that was of Joseph, that was of Juda, that was of Johanna, 27 that was of Resa, that was of Zorobabel, that was of Salatiel, 28 that was of Neri, that was of Melchi, that was of Addi, that was of Cosan, that was of Elmadan, that was of Her, 29 that was of Jhesu, that was of Eleasar, that was of Jorum, that was of Matath, 30 that was of Leuy, that was of Symeon, that was of Juda, that was of Joseph, that was of Jona, that was of Eliachym, 31 that was of Melca, that was of Menna, that of Mathatha, that was of Nathan, 32 that was of Dauid, that was of Jesse, that was of Obeth, that was of Boz, that was of Salmon, that was of Nason, 33 that was of Amynadab, that was of Aram, that was of Esrom, that was of Fares, 34 that was of Judas, that was of Jacob, that was of Isaac, that was of Abraham, that was of Tare, that was of Nachor, 35 that was of Seruth, that was of Ragau, that was of Faleth, that was of Heber, 36 that was of Sale, that was of Chaynan, that was of Arfaxath, that was of Sem, that was of Noe, that was of Lameth, 37 that was of Matussale, that was of Enok, that was of Jareth, that was of Malaliel, that was of Cainan, that was of Enos, 38 that was of Seth, that was of Adam, that was of God.
Tyndale(i) 1 In the fiftenthe yeare of the raygne of Tiberius the Emperoure Pontius Pylate beinge leftenaut of Iurie and Herode beinge Tetrach of Galile and his brother Philip Tetrach in Iturea and in the region of Traconites and Lysanias the Tetrach of Abyline 2 when Anna and Cayphas were the hye prestes: the worde of God came vnto Iohn ye sonne of zacharias in the wildernes. 3 And he came in to all the coostes aboute Iordan preachynge the baptyme of repentaunce for the remission of synnes 4 at it is written in the boke of the sayinges of Esaias ye Prophet which sayeth: The voyce of a cryar in wyldernes prepare the waye of the Lorde make hys pathes strayght. 5 Every valley shalbe fylled and every moutayne and hyll shalbe brought lowe. And crocked thinges shalbe made streight: and the rough wayes shalbe made smoth: 6 and all flesshe shall se the saveour sent of God. 7 Then sayde he to the people that were come to be baptysed of him: O generacion of vipers who hath taught you to flye from the wrath to come? 8 Bringe forth due frutes of repentaunce and begynne not to saye in youre selves we have Abraham to oure father. For I saye vnto you: God is able of these stones to reyse vp chyldren vnto Abraham. 9 Now also ys the axe leyd vnto the rote of the trees: so yt every tree which bringeth not forth good frute shalbe hewe doune and caste in to ye fyre. 10 And the people axed him sayinge: What shall we do then? 11 He answered and sayde vnto them: He that hath two coottes let him parte with him that hath none: and he that hath meate let him do lyke wyse. 12 Then came ther Publicans to be baptised and sayde vnto him: Master what shall we do? 13 And he sayde vnto the: requyre no more then that which ys appoynted vnto you. 14 The soudyoures lyke wyse demaunded of hym sayinge: and what shall we do? And he sayde to them: Do violence to noo ma: nether trouble eny man wrongfully: but be content with youre wages. 15 As the people were in a doute and all men disputed in their hertes of Iohn whether he were very Christ: 16 Ihon answered and sayde to them all: I baptyse you wt water but a stronger then I cometh after me whose shue latchet I am not worthy to vnlouse: he will baptise you with the holy goost and with fyre: 17 which hath his fanne in his hond and will pourge his floore and will gader the corne into his barne: but the chaffe wyll he bourne with fyre that never shalbe quenched. 18 And many other thinges in his exhortacion preached he vnto the people. 19 Then Herode the Tetrach (when he was rebuked of him for Herodias his brother Philippes wyfe and for all the evyls which Herod had done) 20 added this above all and leyd Iohn in preson. 21 And yt fortuned as all the people receaved baptyme (and when Iesus was baptised and dyd praye) that heave was opened 22 and the holy goost came doune in a bodely shape lyke a dove vpo him and a voyce came fro heve sayinge: Thou arte my dere sonne in the do I delyte. 23 And Iesus him silfe was about thirty yere of age when he begane beinge as men supposed the sonne of Ioseph. which Ioseph was the sonne of Heli 24 which was the sonne of Mathat which was the sonne of Levi: which was the sonne of Melchi: which was the sonne of Ianna: which was the sonne of Ioseph: 25 which was the sonne of Matatthias: which was the sonne of Amos: which was the sonne of Nahum: which was the sonne of Esli: which was the sonne of Nagge: 26 which was the sonne of Maath: which was the sonne of Matathias: which was the sonne of Semei: which was the sonne of Ioseph: which was the sonne of Iuda: 27 which was the sonne of Iohanna: which was the sonne of Rhesya: which was the sonne of zorobabel: which was the sonne of Salathiel: which was the sonne of Neri: 28 which was the sonne of Melchi: which was the sonne of Addi: which was the sonne of Cosam: which was the sonne of Helmadam: which was the sonne of Her: 29 which was the sonne of Ieso: which was the sonne of Helieser: which was the sonne of Ioram: which was the sonne of Mattha: which was the sonne of Levi: 30 which was the sonne of Simeon: which was the sonne of Iuda: which was the sonne of Ioseph: which was the sonne of Ionam: which was the sonne of Heliachim: 31 which was the sonne of Melea: which was the sonne of Menam: which was the sonne of Mathathan: which was the sonne of Nathan: which was the sonne of David: 32 which was the sonne of Iesse: which was the sonne of Obed: which was the sonne of Boos: which was the sonne of Salmon: which was the sonne of Naason: 33 which was the sonne of Aminadab: which was the sonne of Aram: which was the sonne of Esrom: which was the sonne of Phares: which was the sonne of Iuda: 34 which was the sonne of Iacob: which was the sonne of Ysaac: which was the sonne of Abraham: which was the sonne of Tharra: which was the sonne of Nachor: 35 which was the sonne of Saruch: which was the sonne of Ragau: which was the sonne of Phalec: which was the sonne of Heber: which was the sonne of Sala: 36 which was the sonne of Cainan: which was the sonne of Arphaxat: which was the sonne of Sem: which was the sonne of Noe: which was the sonne of Lameth: 37 which was the sonne of Mathusala: which was the sonne of Enoch: which was the sonne of Iareth: which was the sonne of Malalehel. which was the sonne of Cainan: 38 which was the sonne of Enos: which was the sonne of Seth: which was the sonne of Adam: which was the sonne of God.
Coverdale(i) 1 In the fiftenth yeare of the raigne of Tiberius the Emperoure, wha Pontius Pilate was leftenaut in Iewry and Herode one of the foure princes in Galile, and his brother Philippe one of the foure prynces in Iturea, & in the coastes of Traconites, and Lysanias one of the foure princes of Abilene, 2 when Hannas and Caiphas were hye prestes, the came ye worde of God vnto Ihon the sonne of Zachary in the wyldernes. 3 And he came in to all ye coastes aboute Iordan, and preached the baptyme of repetaunce for the remyssion of synnes. 4 As it is wrytte in ye boke of ye sayenges of Esaye the prophet, which sayeth: The voyce of a cryer in the wyldernes: prepare the waye of the LORDE, and make his pathes straight. 5 Euery valley shalbe fylled, and euery mountayne & hyll shalbe brought lowe. And what so is croked, shalbe made straight: and what rough is, shalbe made smooth, 6 and all flesh shal se the Sauioure of God. 7 Then sayde he vnto the people, yt wente out to be baptysed of him: Ye generacion of vipers, who hath certified you, that ye shal escape ye wrath to come? 8 Take hede, brynge forth due frutes of repetauce, & begynne not to saye: We haue Abraha to or father. For I saye vnto you: God is able of these stones to rayse vp children vnto Abraham. 9 The axe is put vnto the tre allready: so that euery tre which bryngeth not forth good frute, shalbe hewen downe, and cast in to the fyre. 10 And the people axed him, and sayde: What shal we do then? 11 He answered, & sayde vnto the: He that hath two coates, let him parte wt him yt hath none: and he that hath meate, let him do likewyse. 12 The publicans came also, to be baptysed and sayde vnto him: Master, what shal we do? 13 He sayde vnto them: Requyre nomore, then is appoynted you. 14 Then ye soudyours axed him likewyse, and sayde: What shal we do then? And he sayde vnto the: Do no man violence ner wronge, and be content with youre wages. 15 But whan the people were in a doute, & thought all in their hertes, whether he were Christ, 16 Ihon answered, and sayde vnto the all: I baptyse you with water, but after me there cometh one stronger the I, whose shue lachet I am not worthy to lowse: he shal baptyse you with the holy goost and with fyre. 17 Whose fanne is in his hande, and he shal pourge his floore, and shal gather ye wheate in to his barne, and shal burne the chaffe with vnquencheable fyre. 18 And many other thynges more exorted he, & preached vnto the people. 19 But Herode the Tetrarcha (wha he was rebuked of him because of Herodias his brothers wife, and for all the euels that Herode dyd) 20 besydes all this he layed Iho in preson. 21 And it fortuned whan all the people receaued baptyme, and whan Iesus also was baptysed and prayed, that heauen opened, 22 and the holy goost came downe in a bodely shappe like a doue vpon him. And out of heauen there came a voyce, which sayde: Thou art my deare sonne, in who I delyte. 23 And Iesus was aboute thirtie yeares whan he beganne. And he was taken for the sonne of Ioseph, which was the sonne of Eli, 24 which was the sonne of Mathat. Which was the sonne of Leui. Which was the sonne of Melchi. Which was the sonne of Ianna. Which was the sonne of Ioseph. 25 Which was the sonne of Mathathias. Which was the sonne of Amos. Which was the sonne of Nahum. Which was the sonne of Essli. Which was the sonne of Nange. 26 Which was the sonne of Maath. Which was the sonne of Mathathias. Which was the sonne of Simei. Which was the sonne of Ioseph. Which was the sonne of Iuda. 27 Which was the sonne of Iohanna. Which was the sonne of Resia. Which was the sonne of Zorobabel. Which was the sonne of Salathiel. Which was the sonne of Neri. 28 Which was the sonne of Melchi. Which was the sonne of Abdi. Which was the sonne of Cosam. Which was the sonne of Elmadam. Which was the sonne of Her. 29 Which was the sonne of Ieso. Which was the sonne of Eliezer. Which was the sonne of Iorem. Which was the sonne of Mattha. Which was the sonne of Leui. 30 Which was the sonne of Simeon. Which was the sonne of Iuda. Which was the sonne of Ioseph. Which was the sonne of Ionam. Which was the sonne of Eliachim. 31 Which was the sonne of Melca. Which was the sonne of Menam. Which was the sonne of Mathathan. Which was the sonne of Nathan. Which was the sonne of Dauid. 32 Which was the sonne of Iesse. Which was the sonne of Obed. Which was the sonne of Boos. Which was the sonne of Salmon. Which was the sonne of Naasson. 33 Which was the sonne of Aminadab. Which was the sonne of Aram. Which was the sonne of Esrom. Which was the sonne of Phares. Which was the sonne of Iuda. 34 Which was the sonne of Iacob. Which was the sonne of Isaac. Which was the sonne of Abraham. Which was the sonne of Thara. Which was the sonne of Nahor. 35 Which was the sonne of Serug. Which was the sonne of Regu. Which was the sonne of Peleg. Which was the sonne of Eber. Which was the sonne of Salah. 36 Which was the sonne of Caynan. Which was the sonne of Arphachsad. Which was the sonne of Sem. Which was the sonne of Noe. Which was the sonne of Lamech. 37 Which was the sonne of Mathusalah. Which was the sonne of Henoch. Which was the sonne of Iared. Which was the sonne of Mahaleel. Which was the sonne of Renan. 38 Which was the sonne of Enos. Which was the sonne of Seth. Which was the sonne of Adam. Which was the sonne of God.
MSTC(i) 1 In the fifteenth year of the reign of Tiberius the Emperor, Pontius Pilate being leftenant of Jewry, and Herod being Tetrarch of Galilee, and his brother Philip Tetrarch in Ituraea, and in the region of Trachonitis, and Lysanias the Tetrarch of Abilene: 2 When Annas and Caiaphas were the high priests: The word of God came unto John, the son of Zacharias, in the wilderness. 3 And he came into all the coasts about Jordan, preaching the baptism of repentance for the remission of sins, 4 as it is written in the book of the sayings of Isaiah the prophet, which sayeth, "The voice of a crier in wilderness, prepare the way of the Lord, make his paths straight. 5 Every valley shall be filled, and every mountain and hill shall be brought low: And crooked things shall be made straight: and the rough ways shall be made smooth. 6 And all flesh shall see the saviour sent of God." 7 Then said he to the people that were come to be baptised of him, "O generation of vipers: who hath taught you to fly away from the wrath to come? 8 Bring forth due fruits of repentance; And begin not to say in yourselves, we have Abraham to our father. For I say unto you: God is able of these stones to raise up children unto Abraham. 9 Now also is the axe laid unto the root of the trees: So that every tree which bringeth not forth good fruit shall be hewn down, and cast into the fire." 10 And the people asked him, saying, "What shall we do then?" 11 He answered and said unto them, "He that hath two coats, let him part with him that hath none: And he that hath meat, let him do likewise." 12 Then came there publicans to be baptised, and said unto him, "Master, what shall we do?" 13 And he said unto them, "Require no more than that which is appointed unto you." 14 The soldiers likewise demanded of him, saying, "And what shall we do?" And he said to them, "Do violence to no man: neither trouble any man wrongfully: But be content with your wages." 15 As the people were in a doubt, and all men disputed in their hearts of John: Whether he were very Christ; 16 John answered and said to them all, "I baptise you with water, but a stronger than I cometh after me, whose shoe latchet I am not worthy to unloose: he will baptise you with the holy ghost, and with fire, 17 which hath his fan in his hand, and will purge his floor, and will gather the corn into his barn: But the chaff will he burn with fire that never shall be quenched." 18 And many other things in his exhortation preached he unto the people. 19 Then Herod the Tetrarch; when he was rebuked of him for Herodias his brother Philip's wife, and for all the evils which Herod had done; 20 added this above all, and laid John in prison. 21 And it fortuned, as all the people received baptism — And when Jesus was baptised and did pray — that heaven was opened, 22 and the holy ghost came down in a bodily shape like a dove upon him; And a voice came from heaven, saying, "Thou art my dear son; In thee do I delight." 23 And Jesus himself was about thirty years of age when he began, and he was taken for the son of Joseph: which Joseph was the son of Heli: 24 which was the son of Matthat: which was the son of Levi: which was the son of Melchi: which was the son of Jannai: which was the son of Joseph: 25 which was the son of Mattathias: which was the son of Amos: which was the son of Nahum: which was the son of Esli: which was the son of Naggai: 26 which was the son of Maath: which was the son of Mattathias: which was the son of Semein: which was the son of Joseph: which was the son of Judah: 27 which was the son of Joanan: which was the son of Rhesa: which was the son of Zerubbabel: which was the son of Shealtiel: which was the son of Neri: 28 which was the son of Melchi: which was the son of Addi: which was the son of Cosam: 29 which was the son of Elmadam: which was the son of Er: which was the son of Joshua: which was the son of Eliezer: which was the son of Joram: which was the son of Matthat: which was the son of Levi: 30 which was the son of Simeon: which was the son of Judah: which was the son of Joseph: which was the son of Jonam: which was the son of Eliakim: 31 which was the son of Melea: which was the son of Menna: which was the son of Mattatha: which was the son of Nathan: which was the son of David: 32 which was the son of Jesse: which was the son of Obed: which was the son of Boaz: which was the son of Salmon: which was the son of 33 Nahshon: which was the son of Amminadab: which was the son of Arni: which was the son of Hezron: which was the son of Perez: which was the son of Judah: 34 which was the son of Jacob: which was the son of Isaac: which was the son of Abraham: which was the son of Terah: which was the son of Nahor: 35 which was the son of Serug: which was the son of Reu: which was the son of Peleg: which was the son of Eber: which was the son of Shelah: 36 which was the son of Cainan: which was the son of Arphaxad: which was the son of Shem: which was the son of Noah: which was the son of Lamech: 37 which was the son of Methuselah: which was the son of Enoch: which was the son of Jared: which was the son of Mahalaleel: which was the son of Cainan: 38 which was the son of Enos: which was the son of Seth: which was the son of Adam: which was the son of God.
Matthew(i) 1 And in the .xv. yeare of the raygne of Tiberius the Emperoure, Pontius Pilate beiynge lieftenaunte of Iury, and Herode beyinge Tethrarch of Galyle, and hys brother Philippe Tethrarchin Iturea & in the region of Traconytes, and Lysanyas the Tetrarche of Abilene, 2 when Anna and Cayphas were the hye pryestes: the word of God came vuto Iohn the sonne of Zacharias in the wildernes. 3 And he came into all the costes about Iordan, preaching the baptisme of repentaunce for the remissyon of synnes, 4 as it is written in the boke of the sayinges of Esaias the prophete which sayeth. The voyce of a cryer in wildernes, prepare the waye of the Lorde, make hys pathes strayght. 5 Euerye valley shall be fylled, and euerye mountayne and hyll shall be brought lowe. And croked thinges shalbe made straight: and the rough wayes shalbe made smoth: 6 and all fleshe shall se the sauioure sent of God. 7 Then sayde he to the people that were come to be baptysed of him. O generacion of vipers, who hath taught you to flye from the wrath to come? 8 Bringe forth due frutes of repentaunce, and begin not to saye in your selues, we haue Abraham to our father: For I say vnto you God is able of these stones to rayse vp chyldren vnto Abraham. 9 Now also is the axe lyed vnto the rote of the trees, so that euery tree which bringeth not forth good frute shall be hewen doune, and cast into the fyre. 10 And the people axed him sayinge: What shall we do then? 11 He aunswered and sayd vnto theim: He that hath two cotes, let him parte with him that hath none, & he that hath meate let him do lykewyse. 12 Then came there publicans to be baptysed, and sayde vnto hym: Maister, what shall we do? 13 And he sayde vnto them: require nomore then that which is appointed vnto you. 14 The souldioures lykewyse demaunded of him saiynge: and what shall we do? And he sayde to them: Do violence to no man: neither trouble any man wrongfullye: but be content with your wages. 15 As the people were in a doubte, and all men disputed in their hertes of Iohn, whither he were very Christ, 16 Iohn aunswered and sayde to them all: I baptyse you with water, but a stronger then I cometh after me, whose shoe latchet I am not worthy to vnlouse: he wyll baptyse you with the holye ghost, and with fyre. 17 Which hath his fanne in his hande, and wyll purge his floore, and wyll gather the corne into his barne, but the chaffe wil he burne with fyre that neuer shalbe quenched. 18 And many other thinges in his exhortacion preached he vnto the people. 19 Then Herode the Tetrarche (when he was rebuked of him for Herodias his brothers wyfe and for al the euyls, which Herode had done) 20 added this aboue al, and laied Ihon in prison. 21 And it fortuned as all the people receyued baptisme (And when Iesus was baptised and did praye) that heauen was opened, 22 and the holye ghost came doune in a bodelye shape lyke a done vpon him, and a voyce came from heauen saiynge: thou art my deare sonne, in the do I delyte. 23 And Iesus him selfe was entring the thirthy yeare of his age as men supposed hym to be the sonne of Ioseph. which was the sonne of Hely, 24 which was the sonne of Mathat, which was the sonne of Leui, which was the sonne of Melchi. which was the sonne of Ianna, which was the sonne of Ioseph, 25 which was the sonne of Mattathias, which was the sonne of Amos, which was the sonne of Nasum, which was the sonne of Esli, which was the sonne of Nagge, 26 which was the sonne of Maath, which was the sonne of Matathias, which was the sonne of Semei, which was the sonne of Iosech, which was the sonne of Iuda, 27 which was the sonne of Ioanna, which was the sonne of Rhesia, which was the sonne of Zorobabel, which was the sonne of Salathiel, which was the sonne of Neri, 28 which was the sonne of Melchi, which was the sonne of Addi, which was the sonne of Cosan, which was the sonne of Helmadam, which was the sonne of Hir, 29 which was the sonne of Ieso, which was the sonne of Heliasar, which was the sonne of Ioram, which was the sonne of Mattha, which was the sonne of Leuy, 30 which was the sonne of Simeon, which was the sonne of Iuda, which was the sonne of Ioseph, which was the sonne of Ionam, which was the sonne of Heliachim, 31 which was the sonne of Melca, which was the sonne of Menam, which was the sonne of Mathathan, which was the sonne of Nathan, which was the sonne of Dauid, 32 which was the sonne of Iesse, which was the sonne of Obed, which was the sonne of Boos, which was the sonne of Salmon, which was the sonne of Naason, 33 which was the sonne of Aminadab, which was the sonne of Aram, which was the sonne of Esrom, which was the sonne of Phares, which was the sonne of Iuda, 34 which was the sonne of Iacob, which was the sonne of Isaac, which was the sonne of Abraham, which was the sonne of Tharra, which was the sonne of Nachor, 35 which was the sonne of Saruch, which was the sonne of Ragan, which was the sonne of Phalec, which was the sonne of Heber, which was the sonne of Sala, 36 which was the sonne of Cainan, which was the sonne of Arphaxat, which was the sonne of Sem, which was the sonne of Noe, which was the sonne of Lameth, 37 which was the sonne of Mathusalem, which was the sonne of Enoch, which was the sonne of Iareth, which was the sonne of Malalehel, which was the sonne of Cainan, 38 which was the sonne of Enos, which was the sonne of Seth, which was the sonne of Adam, which was the sonne of God,
Great(i) 1 In the fyfteneth yere of the raygne of Tyberius the Emperoure, Pontius Pylate beynge leftenaunt of Iewrie, and Herode beinge Tetrach of Galile, and his brother Philip Tetrach of Iturea & of the region of the Traconites, & Lysaniath the Tetrach of Abyline 2 (when Anna and Cayphas were the hye prestes) the worde of the Lorde came vnto Iohn the sonne of Zacharias in the wyldernes. 3 And he came in to all the coastes aboute Iordan, preaching the baptyme of repentaunce for the remission of synnes, 4 as it is wrytten in the boke of the wordes of Esayas the prophet, sayenge: The voyce of a cryar in wyldernes: prepare ye the waye of the Lord, make his pathes strayght. 5 Euery valley shalbe fylled, & euery mountayne & hyll shalbe brought lowe. And thinges that be croked, shalbe made streyght: & the rough wayes shalbe made playne: 6 & all flesshe shall se the Saluacion of God. 7 Then sayde he to the people, that were come forth to be baptysed of him. O ye generacion of vypers, who hath taught you to flye from the wrath to come? 8 Brynge forth therfore due frutes of repentaunce, & begyn not to saye wyth in youre selues: we haue Abraham to oure father. For I saye vnto you. God is able of these stones to reyse vp chyldren vnto Abraham. 9 Now also is the axe leyde vnto the rote of the trees: euery tree therfore which bryngeth not forth good frute, is hewen doune, & cast into the fyre. 10 And the people asked him, sayinge: what shall we do then? 11 He answereth and sayeth, vnto them: He that hath two coates? lett him parte wyth hym that hath none, & he that hath meate, let him do lyke wyse. 12 Then cam the publicans also to be baptised, & sayde vnto him: Master, what shal we do? 13 And he sayde vnto them: requyre no more, then that which is appoynted vnto you. 14 The soudyoures lykewyse demaunded of him, sayinge: and what shall we do? And he sayde vnto them: hurt no man: nether trouble eny man wrongfully: and be content with youre wages. 15 As the people were in a doute, and all men musyd in their hertes of Iohn, whether he were very Christ, 16 Iohn answered & sayde vn them all: I baptise you wyth water, but one stronger then I shall come after me, whose shoo latchet I am not worthy to vnlowse: he shall baptyse you with the holy goost, & wt fyre: 17 which hath hys fanne in hys hande, & wyll pourge his floore, and gather the corne into his barne: but the chaffe wyll he burne with fyre that neuer shalbe quenched. 18 And many other thinges in his exhortacion preached he vnto the people. 19 Then Herode the Tetrach when he was rebuked of hym for Herodias his brother Philippes wyfe, & for all the euyls which Herode dyd: 20 added this aboue all, and layed Iohn in preson. 21 And it fortuned that whan all the people receaued baptime (& when Iesus was baptised and dyd praye) the heauen was opened, 22 and the holy goost cam downe in a bodely shape lyke a doue vpon him, and a voyce came from heauen, which sayde: Thou arte my beloued sonne, in the do I delyte. 23 And Iesus him selfe beganne to be aboute thirty yere of age, so that he was supposed to be the sonne of Ioseph: whych was the sonne of Hely: 24 whych was the sonne of Mathat whych was the sonne of Leui: whych was the sonne of Melchi: whych was the sonne of Ianna: whych was the sonne of Ioseph: 25 whych was the sonne of Matatthias: which was the sonne of Amos: which was the sonne of Naum: whych was the sonne of Hesty: which was the sonne of Nagge. 26 which was the sonne of Maath: which was the sonne of Matathias: which was the sonne of Semei: which was the sonne of Ioseph: which was the sonne of Iuda: 27 which was the sonne of Ioanna: whych was the sonne of Rhesa: whych was the sonne of Zorobabel: whych was the sonne of Salathiel: which was the sonne of Neri: 28 which was the sonne of Melchi: whych was the sonne of Addi: whych was the sonne of Coosam: which was the sonne of Helmadan: whych was the sonne of Her: 29 which was the sonne of Ieso: which was the sonne of Heliezer: which was the sonne of Iozam: which was the sonne of Mattha: which was the sonne of Leui: 30 which was the sonne of Simeon: which was the sonne of Iuda: which was the sonne of Ioseph: which was the sonne of Ionam: which was the sonne of Heliachim: 31 which was the sonne of Melcha: which was the sonne of Menan: which was the sonne of Mathatha: which was the sonne of Nathan: which was the sonne of Dauid: 32 which was the sonne of Iesse: which was the sonne of Obed: which was the sonne of Boos: which was the sonne of Salmon: which was the sonne of Naassan: 33 which was the sonne of Aminadab: which was the sonne of Aran: which was the sonne of Esron: which was the sonne of Phares: which was the sonne of Iuda: 34 which was the sonne of Iacob: which was the sonne of Isaac: which was the sonne of Abraham: which was the sonne of Tharra: which was the sonne of Nachor: 35 which was the sonne of Saruch: which was the sonne of Ragau: which was the sonne of Phalec: which was the sonne of Heber: which was the sonne of Sala: 36 which was the sonne of Cainam: which was the sonne of Arphaxat: which was the sonne of Sem: which was the sonne of Noe: which was the sonne of Lameth: 37 which was the sonne of Mathusala: which was the sonne of Enoch: which was the sonne of Iareth: which was the sonne of Malaleel: which was the sonne of Cainam: 38 which was the sonne of Enos. which was the sonne of Seth: which was the sonne of Adam: which was the sonne of God.
Geneva(i) 1 Nowe in the fifteenth yeere of the reigne of Tiberius Caesar, Pontius Pilate being gouernour of Iudea, and Herod being Tetrarch of Galile, and his brother Philip Tetrarch of Iturea, and of the countrey of Trachonitis, and Lysanias the Tetrarch of Abilene, 2 (When Annas and Caiaphas were the hie Priestes) the worde of God came vnto Iohn, the sonne of Zacharias in the wildernes. 3 And hee came into all the coastes about Iordan, preaching the baptisme of repentance for the remission of sinnes, 4 As it is written in the booke of the sayings of Esaias the Prophet, which saith, The voyce of him that crieth in the wildernes is, Prepare ye the way of the Lord: make his paths straight. 5 Euery valley shalbe filled, and euery mountaine and hill shall be brought lowe, and crooked things shalbe made straight, and the rough wayes shalbe made smoothe. 6 And all flesh shall see the saluation of God. 7 Then said he to the people that were come out to be baptized of him, O generations of vipers, who hath forewarned you to flee from the wrath to come? 8 Bring foorth therefore fruites worthy amendment of life, and beginne not to say with your selues, We haue Abraham to our father: for I say vnto you, that God is able of these stones to raise vp children vnto Abraham. 9 Nowe also is the axe layed vnto the roote of the trees: therefore euery tree which bringeth not foorth good fruite, shalbe hewen downe, and cast into the fire. 10 Then the people asked him, saying, What shall we doe then? 11 And he answered, and said vnto them, He that hath two coates, let him part with him that hath none: and hee that hath meate, let him doe likewise. 12 Then came there Publicanes also to bee baptized, and saide vnto him, Master, what shall we doe? 13 And hee saide vnto them, Require no more then that which is appointed vnto you. 14 The souldiers likewise demaunded of him, saying, And what shall we doe? And he saide vnto them, Doe violence to no man, neither accuse any falsely, and be content with your wages. 15 As the people waited, and all men mused in their heartes of Iohn, if he were not that Christ, 16 Iohn answered, and saide to them all, In deede I baptize you with water, but one stronger then I, commeth, whose shoes latchet I am not worthy to vnloose: hee will baptize you with the holy Ghost, and with fire. 17 Whose fanne is in his hande, and hee will make cleane his floore, and will gather the wheate into his garner, but the chaffe will hee burne vp with fire that neuer shalbe quenched. 18 Thus then exhorting with many other things, he preached vnto the people. 19 But when Herod the Tetrarch was rebuked of him, for Herodias his brother Philips wife, and for all the euils which Herod had done, 20 He added yet this aboue all, that he shut vp Iohn in prison. 21 Nowe it came to passe, as all the people were baptized, and that Iesus was baptized and did pray, that the heauen was opened: 22 And the holy Ghost came downe in a bodily shape like a doue, vpon him, and there was a voyce from heauen, saying, Thou art my beloued Sonne: in thee I am well pleased. 23 And Iesus himselfe began to bee about thirtie yeere of age, being as men supposed the sonne of Ioseph, which was the sonne of Eli, 24 The sonne of Matthat, the sonne of Leui, the sonne of Melchi, the sonne of Ianna, the sonne of Ioseph, 25 The sonne of Mattathias, the sonne of Amos, the sonne of Naum, the sonne of Esli, the sonne of Nagge, 26 The sonne of Maath, the sonne of Mattathias, the sonne of Semei, the sonne of Ioseph, the sonne of Iuda, 27 The sonne of Ioanna, the sonne of Rhesa, the sonne of Zorobabel, the sonne of Salathiel, the sonne of Neri, 28 The sonne of Melchi, the sonne of Addi, the sonne of Cosam, the sonne of Elmodam, the sonne of Er, 29 The sonne of Iose, the sonne of Eliezer, the sonne of Iorim, the sonne of Matthat, the son of Leui, 30 The sonne of Simeon, the sonne of Iuda, the sonne of Ioseph, the sonne of Ionan, the sonne of Eliacim, 31 The sonne of Melea, the sonne of Mainan, the sonne of Mattatha, the sonne of Nathan, the sonne of Dauid, 32 The sonne of Iesse, the sonne of Obed, the sonne of Booz, the sonne of Salmon, the sonne of Naasson, 33 The sonne of Aminadab, the sonne of Aram, the sonne of Esrom, the sonne of Phares, the sonne of Iuda, 34 The sonne of Iacob, the sonne of Isaac, the sonne of Abraham, the sonne of Thara, the sonne of Nachor, 35 The sonne of Saruch, the sonne of Ragau, the sonne of Phalec, the sonne of Eber, the sonne of Sala, 36 The sonne of Cainan, the sonne of Arphaxad, the sonne of Sem, the sonne of Noe, the sonne of Lamech, 37 The sonne of Mathusala, the sonne of Enoch, the sonne of Iared, the sonne of Maleleel, the sonne of Cainan, 38 The sonne of Enos, the sonne of Seth, the sonne of Adam, the sonne of God.
Bishops(i) 1 Nowe, in the fifteenth yere of ye raigne of Tiberius Cesar, Pontius Pilate being lieftenaut of Iurie, and Herode being tetrarch of Galilee, & his brother Philip tetrarch of Iturea, and of the region of ye Trachonites, and Lysanias the tetrarch of Abiline 2 When Annas and Caiaphas were the hye priestes, the worde of the Lorde came vnto Iohn, the sonne of Zacharias, in the wyldernesse 3 And he came into all the coastes about Iordane, preachyng the baptisme of repentaunce, for the remission of sinnes 4 As it is writte in ye booke of the wordes of Esaias the prophete, saying: The voyce of a cryer in wyldernesse, prepare ye the way of ye Lorde, make his pathes strayght 5 Euery valley shalbe fylled, and euery mountayne & hyll shalbe brought lowe: And thynges that be croked, shalbe made strayght, and the rough wayes shalbe made playne 6 And all flesshe, shall see the saluation of God 7 Then saide he to the people that were come foorth to be baptized of hym: O generations of vipers, who hath forewarned you to flee from the wrath to come 8 Bryng foorth therefore due fruites of repentaunce, and begyn not to say within your selues, we haue Abraham to our father: For I saye vnto you, that God is able of these stones, to rayse vp childre vnto Abraham 9 Nowe also is the axe layed vnto the roote of the trees: Euery tree therfore which bryngeth not foorth good fruite, is hewen downe, and cast into the fire 10 And the people asked hym, saying: What shall we do then 11 He aunswereth, and sayth vnto them: He that hath two coates, let him part with hym that hath none: and he that hath meate, let hym do lykewyse 12 Then came publicanes also to be baptized, and saide vnto him: Maister, what shall we do 13 And he sayde vnto them: Require no more then that which is appoynted vnto you 14 The souldiours lykewyse demaunded of hym, saying: And what shall we do? And he saide vnto them: Do violence to no man, neither accuse any falsely, and be content with your wages 15 As the people wayted, & all men mused in their heartes of Iohn, whether he were very Christe 16 Iohn aunswered, and said vnto them all, In deede I baptize you with water: but one stronger then I commeth, whose shoes latched I am not worthy to vnlose, he shall baptize you with the holy ghost, and with fire 17 Which hath his fanne in his hande, & wyll purge his floore, & wyll gather the wheate into his barne: but ye chaffe wyl burne vp, with fire that neuer shalbe quenched 18 And many other thinges, in his exhortation, preached he vnto the people 19 Then Herode the tetrarch, when he was rebuked of hym for Herodias, his brother Philippes wyfe, and for all the euyls which Herode dyd 20 Added this aboue all, & shut vp Iohn in pryson 21 Nowe it came to passe, as all the people were baptized, and when Iesus was baptized, and dyd praye, that the heauen was opened 22 And the holy ghost came downe, in a bodyly shape lyke a Doue, vpon hym: and a voyce came from heauen, which sayde, Thou art my beloued sonne, in thee I am well pleased 23 And Iesus him selfe began to be about thirtie yeres of age, beyng (as he was supposed) the sonne of Ioseph: whiche was [the sonne] of Heli 24 Whiche was the sonne of Matthat, whiche was the sonne of Leui, whiche was the sonne of Melchi, whiche was the sonne of Ianna, whiche was the sonne of Ioseph 25 Whiche was ye sonne of Matthathias, whiche was the sonne of Amos, whiche was the sonne of Naum, whiche was the sonne of Hesly, which was the sonne of Nagge 26 Whiche was the sonne of Maath, which was the sonne of Matthathias, which was the sonne of Semei, whiche was the sonne of Ioseph, whiche was the sonne of Iuda 27 Whiche was the sonne of Ioanna, which was the sonne of Rhesa, whiche was the sonne of Zorobabel, whiche was the sonne of Salathiel, which was the sonne of Neri 28 Whiche was the sonne of Melchi, whiche was the sonne of Addi, whiche was the sonne of Cosam, whiche was the sonne of Elmodam, whiche was the sonne of Er 29 Whiche was the sonne of Iose, which was the sonne of Eliezer, whiche was sonne of Iorim, whiche was ye sonne of Matthat, which was ye sonne of Leui 30 Whiche was the sonne of Simeon, whiche was the sonne of Iuda, whiche was the sonne of Ioseph, whiche was the sonne of Ionan, whiche was the sonne of Eliacim 31 Whiche was the sonne of Melea, whiche was ye sonne of Menam, whiche was ye sonne of Matthatha, which was the sonne of Nathan, whiche was the sonne of Dauid 32 Whiche was ye sonne of Iesse, whiche was the sonne of Obed, which was the sonne of Booz, whiche was the sonne of Salmo, which was ye sonne of Naasso 33 Whiche was the sonne of Aminadab, whiche was the sonne of Aram, whiche was the sonne of Esron, whiche was the sonne of Phares, whiche was the sonne of Iuda 34 Whiche was ye sonne of Iacob, whiche was the sonne of Asaac, which was the sonne of Abraham, whiche was ye sonne of Thara, which was the sonne of Nachor 35 Which was ye sonne of Saruch, which was the sonne of Ragau, whiche was the sonne of Phaleg, which was ye sonne of Heber, which was the sonne of Sala 36 whiche was the sonne of Arphaxad, whiche was the sonne of Sem, whiche was the sonne of Noe, whiche was the sonne of Lamech 37 Whiche was the sonne of Mathusala, whiche was the sonne of Enoch, which was the sonne of Iared, whiche was the sonne of Maleleel, whiche was the sonne of Cainan 38 Which was the sonne of Henos, which was ye sonne of Seth, which was ye sonne of Adam, which was the sonne of God
DouayRheims(i) 1 Now in the fifteenth year of the reign of Tiberius Caesar, Pontius Pilate being governor of Judea, and Herod being tetrarch of Galilee, and Philip his brother tetrarch of Iturea and the country of Trachonitis, and Lysanias tetrarch of Abilina: 2 Under the high priests Anna and Caiphas: the word of the Lord was made unto John, the son of Zachary, in the desert. 3 And he came into all the country about the Jordan, preaching the baptism of penance for the remission of sins. 4 As it was written in the book of the sayings of Isaias the prophet: A voice of one crying in the wilderness: Prepare ye the way of the Lord, make straight his paths. 5 Every valley shall be filled and every mountain and hill shall be brought low: and the crooked shall be made straight, and the rough ways plain. 6 And all flesh shall see the salvation of God. 7 He said therefore to the multitudes that went forth to be baptized by him: Ye offspring of vipers, who hath shewed you to flee from the wrath to come? 8 Bring forth therefore fruits worthy of penance: and do not begin to say, We have Abraham for our father. For I say unto you that God is able of these stones, to raise up children to Abraham. 9 For now the axe is laid to the root of the trees. Every tree therefore that bringeth not forth good fruit shall be cut down and cast into the fire. 10 And the people asked him, saying: What then shall we do? 11 And he answering, said to them: He that hath two coats, let him give to him that hath none; and he that hath meat, let him do in like manner. 12 And the publicans also came to be baptized and said to him: Master, what shall we do? 13 But he said to them: Do nothing more than that which is appointed you. 14 And the soldiers also asked him, saying: And what shall we do? And he said to them: Do violence to no man, neither calumniate any man; and be content with your pay. 15 And as the people were of opinion, and all were thinking in their hearts of John, that perhaps he might be the Christ: 16 John answered, saying unto all: I indeed baptize you with water: but there shall come one mightier than I, the latchet of whose shoes I am not worthy to loose. He shall baptize you with the Holy Ghost and with fire; 17 Whose fan is in his hand: and he will purge his floor and will gather the wheat into his barn: but the chaff he will burn with unquenchable fire. 18 And many other things exhorting did he preach to the people. 19 But Herod the tetrarch, when he was reproved by him for Herodias, his brother's wife, and for all the evils which Herod had done: 20 He added this also above all and shut up John in prison. 21 Now it came to pass, when all the people were baptized, that Jesus also being baptized and praying, heaven was opened. 22 And the Holy Ghost descended in a bodily shape, as a dove, upon him. And a voice came from heaven: Thou art my beloved Son. In thee I am well pleased. 23 And Jesus himself was beginning about the age of thirty years: being (as it was supposed) the son of Joseph, who was of Heli, who was of Mathat, 24 Who was of Levi, who was of Melchi. who was of Janne, who was of Joseph, 25 Who was of Mathathias, who was of Amos, who was of Nahum, who was of Hesli, who was of Nagge, 26 Who was of Mahath, who was of Mathathias, who was of Semei, who was of Joseph, who was of Juda, 27 Who was of Joanna, who was of Reza, who was of Zorobabel, who was of Salathiel, who was of Neri, 28 Who was of Melchi, who was of Addi, who was of Cosan, who was of Helmadan, who was of Her, 29 Who was of Jesus, who was of Eliezer, who was of Jorim, who was of Mathat, who was of Levi, 30 Who was of Simeon, who was of Judas, who was of Joseph, who was of Jona, who was of Eliakim, 31 Who was of Melea, who was of Menna, who was of Mathatha, who was of Nathan, who was of David, 32 Who was of Jesse, who was of Obed, who was of Booz, who was of Salmon, who was of Naasson, 33 Who was of Aminadab, who was of Aram, who was of Esron, who was of Phares, who was of Judas, 34 Who was of Jacob, who was of Isaac, who was of Abraham, who was of Thare, who was of Nachor, 35 Who was of Sarug, who was of Ragau, who was of Phaleg, who was of Heber, who was of Sale, 36 Who was of Cainan, who was of Arphaxad, who was of Sem, who was Of Noe, who was of Lamech, 37 Who was of Mathusale, who was of Henoch, who was of Jared, who was of Malaleel, who was of Cainan, 38 Who was of Henos, who was of Seth, who was of Adam, who was of God.
KJV(i) 1 Now in the fifteenth year of the reign of Tiberius Caesar, Pontius Pilate being governor of Judaea, and Herod being tetrarch of Galilee, and his brother Philip tetrarch of Ituraea and of the region of Trachonitis, and Lysanias the tetrarch of Abilene, 2 Annas and Caiaphas being the high priests, the word of God came unto John the son of Zacharias in the wilderness. 3 And he came into all the country about Jordan, preaching the baptism of repentance for the remission of sins; 4 As it is written in the book of the words of Esaias the prophet, saying, The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight. 5 Every valley shall be filled, and every mountain and hill shall be brought low; and the crooked shall be made straight, and the rough ways shall be made smooth; 6 And all flesh shall see the salvation of God. 7 Then said he to the multitude that came forth to be baptized of him, O generation of vipers, who hath warned you to flee from the wrath to come? 8 Bring forth therefore fruits worthy of repentance, and begin not to say within yourselves, We have Abraham to our father: for I say unto you, That God is able of these stones to raise up children unto Abraham. 9 And now also the axe is laid unto the root of the trees: every tree therefore which bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire. 10 And the people asked him, saying, What shall we do then? 11 He answereth and saith unto them, He that hath two coats, let him impart to him that hath none; and he that hath meat, let him do likewise. 12 Then came also publicans to be baptized, and said unto him, Master, what shall we do? 13 And he said unto them, Exact no more than that which is appointed you. 14 And the soldiers likewise demanded of him, saying, And what shall we do? And he said unto them, Do violence to no man, neither accuse any falsely; and be content with your wages. 15 And as the people were in expectation, and all men mused in their hearts of John, whether he were the Christ, or not; 16 John answered, saying unto them all, I indeed baptize you with water; but one mightier than I cometh, the latchet of whose shoes I am not worthy to unloose: he shall baptize you with the Holy Ghost and with fire: 17 Whose fan is in his hand, and he will throughly purge his floor, and will gather the wheat into his garner; but the chaff he will burn with fire unquenchable. 18 And many other things in his exhortation preached he unto the people. 19 But Herod the tetrarch, being reproved by him for Herodias his brother Philip's wife, and for all the evils which Herod had done, 20 Added yet this above all, that he shut up John in prison. 21 Now when all the people were baptized, it came to pass, that Jesus also being baptized, and praying, the heaven was opened, 22 And the Holy Ghost descended in a bodily shape like a dove upon him, and a voice came from heaven, which said, Thou art my beloved Son; in thee I am well pleased. 23 And Jesus himself began to be about thirty years of age, being (as was supposed) the son of Joseph, which was the son of Heli, 24 Which was the son of Matthat, which was the son of Levi, which was the son of Melchi, which was the son of Janna, which was the son of Joseph, 25 Which was the son of Mattathias, which was the son of Amos, which was the son of Naum, which was the son of Esli, which was the son of Nagge, 26 Which was the son of Maath, which was the son of Mattathias, which was the son of Semei, which was the son of Joseph, which was the son of Juda, 27 Which was the son of Joanna, which was the son of Rhesa, which was the son of Zorobabel, which was the son of Salathiel, which was the son of Neri, 28 Which was the son of Melchi, which was the son of Addi, which was the son of Cosam, which was the son of Elmodam, which was the son of Er, 29 Which was the son of Jose, which was the son of Eliezer, which was the son of Jorim, which was the son of Matthat, which was the son of Levi, 30 Which was the son of Simeon, which was the son of Juda, which was the son of Joseph, which was the son of Jonan, which was the son of Eliakim, 31 Which was the son of Melea, which was the son of Menan, which was the son of Mattatha, which was the son of Nathan, which was the son of David, 32 Which was the son of Jesse, which was the son of Obed, which was the son of Booz, which was the son of Salmon, which was the son of Naasson, 33 Which was the son of Aminadab, which was the son of Aram, which was the son of Esrom, which was the son of Phares, which was the son of Juda, 34 Which was the son of Jacob, which was the son of Isaac, which was the son of Abraham, which was the son of Thara, which was the son of Nachor, 35 Which was the son of Saruch, which was the son of Ragau, which was the son of Phalec, which was the son of Heber, which was the son of Sala, 36 Which was the son of Cainan, which was the son of Arphaxad, which was the son of Sem, which was the son of Noe, which was the son of Lamech, 37 Which was the son of Mathusala, which was the son of Enoch, which was the son of Jared, which was the son of Maleleel, which was the son of Cainan, 38 Which was the son of Enos, which was the son of Seth, which was the son of Adam, which was the son of God.
KJV_Cambridge(i) 1 Now in the fifteenth year of the reign of Tiberius Caesar, Pontius Pilate being governor of Judaea, and Herod being tetrarch of Galilee, and his brother Philip tetrarch of Ituraea and of the region of Trachonitis, and Lysanias the tetrarch of Abilene, 2 Annas and Caiaphas being the high priests, the word of God came unto John the son of Zacharias in the wilderness. 3 And he came into all the country about Jordan, preaching the baptism of repentance for the remission of sins; 4 As it is written in the book of the words of Esaias the prophet, saying, The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight. 5 Every valley shall be filled, and every mountain and hill shall be brought low; and the crooked shall be made straight, and the rough ways shall be made smooth; 6 And all flesh shall see the salvation of God. 7 Then said he to the multitude that came forth to be baptized of him, O generation of vipers, who hath warned you to flee from the wrath to come? 8 Bring forth therefore fruits worthy of repentance, and begin not to say within yourselves, We have Abraham to our father: for I say unto you, That God is able of these stones to raise up children unto Abraham. 9 And now also the axe is laid unto the root of the trees: every tree therefore which bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire. 10 And the people asked him, saying, What shall we do then? 11 He answereth and saith unto them, He that hath two coats, let him impart to him that hath none; and he that hath meat, let him do likewise. 12 Then came also publicans to be baptized, and said unto him, Master, what shall we do? 13 And he said unto them, Exact no more than that which is appointed you. 14 And the soldiers likewise demanded of him, saying, And what shall we do? And he said unto them, Do violence to no man, neither accuse any falsely; and be content with your wages. 15 And as the people were in expectation, and all men mused in their hearts of John, whether he were the Christ, or not; 16 John answered, saying unto them all, I indeed baptize you with water; but one mightier than I cometh, the latchet of whose shoes I am not worthy to unloose: he shall baptize you with the Holy Ghost and with fire: 17 Whose fan is in his hand, and he will throughly purge his floor, and will gather the wheat into his garner; but the chaff he will burn with fire unquenchable. 18 And many other things in his exhortation preached he unto the people. 19 But Herod the tetrarch, being reproved by him for Herodias his brother Philip's wife, and for all the evils which Herod had done, 20 Added yet this above all, that he shut up John in prison. 21 Now when all the people were baptized, it came to pass, that Jesus also being baptized, and praying, the heaven was opened, 22 And the Holy Ghost descended in a bodily shape like a dove upon him, and a voice came from heaven, which said, Thou art my beloved Son; in thee I am well pleased. 23 And Jesus himself began to be about thirty years of age, being (as was supposed) the son of Joseph, which was the son of Heli, 24 Which was the son of Matthat, which was the son of Levi, which was the son of Melchi, which was the son of Janna, which was the son of Joseph, 25 Which was the son of Mattathias, which was the son of Amos, which was the son of Naum, which was the son of Esli, which was the son of Nagge, 26 Which was the son of Maath, which was the son of Mattathias, which was the son of Semei, which was the son of Joseph, which was the son of Juda, 27 Which was the son of Joanna, which was the son of Rhesa, which was the son of Zorobabel, which was the son of Salathiel, which was the son of Neri, 28 Which was the son of Melchi, which was the son of Addi, which was the son of Cosam, which was the son of Elmodam, which was the son of Er, 29 Which was the son of Jose, which was the son of Eliezer, which was the son of Jorim, which was the son of Matthat, which was the son of Levi, 30 Which was the son of Simeon, which was the son of Juda, which was the son of Joseph, which was the son of Jonan, which was the son of Eliakim, 31 Which was the son of Melea, which was the son of Menan, which was the son of Mattatha, which was the son of Nathan, which was the son of David, 32 Which was the son of Jesse, which was the son of Obed, which was the son of Booz, which was the son of Salmon, which was the son of Naasson, 33 Which was the son of Aminadab, which was the son of Aram, which was the son of Esrom, which was the son of Phares, which was the son of Juda, 34 Which was the son of Jacob, which was the son of Isaac, which was the son of Abraham, which was the son of Thara, which was the son of Nachor, 35 Which was the son of Saruch, which was the son of Ragau, which was the son of Phalec, which was the son of Heber, which was the son of Sala, 36 Which was the son of Cainan, which was the son of Arphaxad, which was the son of Sem, which was the son of Noe, which was the son of Lamech, 37 Which was the son of Mathusala, which was the son of Enoch, which was the son of Jared, which was the son of Maleleel, which was the son of Cainan, 38 Which was the son of Enos, which was the son of Seth, which was the son of Adam, which was the son of God.
KJV_Strongs(i)
  1 G1161 Now G1722 in G4003 the fifteenth G2094 year G2231 of the reign G5086 of Tiberius G2541 Caesar G4194 , Pontius G4091 Pilate G2230 being governor [G5723]   G2449 of Judaea G2532 , and G2264 Herod G5075 being tetrarch [G5723]   G1056 of Galilee G1161 , and G846 his G80 brother G5376 Philip G5075 tetrarch [G5723]   G2484 of Ituraea G2532 and G5561 of the region G5139 of Trachonitis G2532 , and G3078 Lysanias G5075 the tetrarch [G5723]   G9 of Abilene,
  2 G452 Annas G2532 and G2533 Caiaphas G1909 being G749 the high priests G4487 , the word G2316 of God G1096 came [G5633]   G1909 unto G2491 John G5207 the son G2197 of Zacharias G1722 in G2048 the wilderness.
  3 G2532 And G2064 he came [G5627]   G1519 into G3956 all G4066 the country about G2446 Jordan G2784 , preaching [G5723]   G908 the baptism G3341 of repentance G1519 for G859 the remission G266 of sins;
  4 G5613 As G1125 it is written [G5769]   G1722 in G976 the book G3056 of the words G2268 of Esaias G4396 the prophet G3004 , saying [G5723]   G5456 , The voice G994 of one crying [G5723]   G1722 in G2048 the wilderness G2090 , Prepare ye [G5657]   G3598 the way G2962 of the Lord G4160 , make [G5720]   G846 his G5147 paths G2117 straight.
  5 G3956 Every G5327 valley G2071 shall be [G5704]   G4137 filled [G5701]   G2532 , and G3956 every G3735 mountain G2532 and G1015 hill G5013 shall be brought low [G5701]   G2532 ; and G4646 the crooked G1519 shall be made G2117 straight G2532 , and G5138 the rough G3598 ways G1519 shall be made G3006 smooth;
  6 G2532 And G3956 all G4561 flesh G3700 shall see [G5695]   G4992 the salvation G2316 of God.
  7 G3767 Then G3004 said [G5707]   G3793 he to the multitude G1607 that came forth [G5740]   G907 to be baptized [G5683]   G5259 of G846 him G1081 , O generation G2191 of vipers G5101 , who G5263 hath warned [G5656]   G5213 you G5343 to flee [G5629]   G575 from G3709 the wrath G3195 to come [G5723]  ?
  8 G4160 Bring forth [G5657]   G3767 therefore G2590 fruits G514 worthy G3341 of repentance G2532 , and G756 begin [G5672]   G3361 not G3004 to say [G5721]   G1722 within G1438 yourselves G2192 , We have [G5719]   G11 Abraham G3962 to our father G1063 : for G3004 I say [G5719]   G5213 unto you G3754 , That G2316 God G1410 is able [G5736]   G1537 of G5130 these G3037 stones G1453 to raise up [G5658]   G5043 children G11 unto Abraham.
  9 G1161 And G2235 now G2532 also G513 the axe G2749 is laid [G5736]   G4314 unto G4491 the root G1186 of the trees G3956 : every G1186 tree G3767 therefore G4160 which bringeth G3361 not G4160 forth [G5723]   G2570 good G2590 fruit G1581 is hewn down [G5743]   G2532 , and G906 cast [G5743]   G1519 into G4442 the fire.
  10 G2532 And G3793 the people G1905 asked [G5707]   G846 him G3004 , saying [G5723]   G5101 , What G4160 shall we do [G5692]   G3767 then?
  11 G611 He answereth [G5679]   G1161 and G3004 saith [G5719]   G846 unto them G2192 , He that hath [G5723]   G1417 two G5509 coats G3330 , let him impart [G5628]   G2192 to him that hath [G5723]   G3361 none G2532 ; and G2192 he that hath [G5723]   G1033 meat G4160 , let him do [G5720]   G3668 likewise.
  12 G1161 Then G2064 came [G5627]   G2532 also G5057 publicans G907 to be baptized [G5683]   G2532 , and G2036 said [G5627]   G4314 unto G846 him G1320 , Master G5101 , what G4160 shall we do [G5692]  ?
  13 G1161 And G2036 he said [G5627]   G4314 unto G846 them G4238 , Exact [G5719]   G3367 no G4119 more G3844 than G1299 that which is appointed [G5772]   G5213 you.
  14 G1161 And G4754 the soldiers [G5734]   G2532 likewise G1905 demanded [G5707]   G846 of him G3004 , saying [G5723]   G2532 , And G5101 what G2249 shall we G4160 do [G5692]   G2532 ? And G2036 he said [G5627]   G4314 unto G846 them G1286 , Do violence [G5661]   G3367 to no man G3366 , neither G4811 accuse any falsely [G5661]   G2532 ; and G714 be content [G5744]   G5216 with your G3800 wages.
  15 G1161 And G2992 as the people G4328 were in expectation [G5723]   G2532 , and G3956 all men G1260 mused [G5740]   G1722 in G846 their G2588 hearts G4012 of G2491 John G3379 , whether G846 he G1498 were [G5751]   G5547 the Christ G3379 , or not;
  16 G2491 John G611 answered [G5662]   G3004 , saying [G5723]   G537 unto them all G1473 , I G3303 indeed G907 baptize [G5719]   G5209 you G5204 with water G1161 ; but G2478 one mightier than G3450 I G2064 cometh [G5736]   G2438 , the latchet G3739 of whose G846   G5266 shoes G1510 I am [G5748]   G3756 not G2425 worthy G3089 to unloose [G5658]   G846 : he G907 shall baptize [G5692]   G5209 you G1722 with G40 the Holy G4151 Ghost G2532 and G4442 with fire:
  17 G3739 Whose G4425 fan G1722 is in G846 his G5495 hand G2532 , and G1245 he will throughly purge [G5692]   G846 his G257 floor G2532 , and G4863 will gather [G5692]   G4621 the wheat G1519 into G846 his G596 garner G1161 ; but G892 the chaff G2618 he will burn [G5692]   G4442 with fire G762 unquenchable.
  18 G2532 And G3767   G4183 many G2087 other G4183 things G3303   G3870 in his exhortation [G5723]   G2097 preached [G5710]   G2992 he unto the people.
  19 G1161 But G2264 Herod G5076 the tetrarch G1651 , being reproved [G5746]   G5259 by G846 him G4012 for G2266 Herodias G846 his G80 brother G5376 Philip's G1135 wife G2532 , and G4012 for G3956 all G4190 the evils G3739 which G2264 Herod G4160 had done [G5656]  ,
  20 G4369 Added [G5656]   G2532 yet G5124 this G1909 above G3956 all G2532 , that G2623 he shut up [G5656]   G2491 John G1722 in G5438 prison.
  21 G1161 Now G537 when all G2992 the people G1722 were baptized G907   [G5683]   G1096 , it came to pass [G5633]   G2424 , that Jesus G2532 also G907 being baptized [G5685]   G2532 , and G4336 praying [G5740]   G3772 , the heaven G455 was opened [G5683]  ,
  22 G2532 And G40 the Holy G4151 Ghost G2597 descended [G5629]   G4984 in a bodily G1491 shape G5616 like G4058 a dove G1909 upon G846 him G2532 , and G5456 a voice G1096 came [G5635]   G1537 from G3772 heaven G3004 , which said [G5723]   G4771 , Thou G1488 art [G5748]   G3450 my G27 beloved G5207 Son G1722 ; in G4671 thee G2106 I am well pleased [G5656]  .
  23 G2532 And G2424 Jesus G846 himself G756 began [G5734]   G2258 to be [G5713]   G5616 about G5144 thirty G2094 years of age G5607 , being [G5752]   G5613 (as G3543 was supposed [G5712]   G5207 ) the son G2501 of Joseph G2242 , which was the son of Heli,
  24 G3158 Which was the son of Matthat G3017 , which was the son of Levi G3197 , which was the son of Melchi G2388 , which was the son of Janna G2501 , which was the son of Joseph,
  25 G3161 Which was the son of Mattathias G301 , which was the son of Amos G3486 , which was the son of Naum G2069 , which was the son of Esli G3477 , which was the son of Nagge,
  26 G3092 Which was the son of Maath G3161 , which was the son of Mattathias G4584 , which was the son of Semei G2501 , which was the son of Joseph G2455 , which was the son of Juda,
  27 G2490 Which was the son of Joanna G4488 , which was the son of Rhesa G2216 , which was the son of Zorobabel G4528 , which was the son of Salathiel G3518 , which was the son of Neri,
  28 G3197 Which was the son of Melchi G78 , which was the son of Addi G2973 , which was the son of Cosam G1678 , which was the son of Elmodam G2262 , which was the son of Er,
  29 G2499 Which was the son of Jose G1663 , which was the son of Eliezer G2497 , which was the son of Jorim G3158 , which was the son of Matthat G3017 , which was the son of Levi,
  30 G4826 Which was the son of Simeon G2455 , which was the son of Juda G2501 , which was the son of Joseph G2494 , which was the son of Jonan G1662 , which was the son of Eliakim,
  31 G3190 Which was the son of Melea G3104 , which was the son of Menan G3160 , which was the son of Mattatha G3481 , which was the son of Nathan G1138 , which was the son of David,
  32 G2421 Which was the son of Jesse G5601 , which was the son of Obed G1003 , which was the son of Booz G4533 , which was the son of Salmon G3476 , which was the son of Naasson,
  33 G284 Which was the son of Aminadab G689 , which was the son of Aram G2074 , which was the son of Esrom G5329 , which was the son of Phares G2455 , which was the son of Juda,
  34 G2384 Which was the son of Jacob G2464 , which was the son of Isaac G11 , which was the son of Abraham G2291 , which was the son of Thara G3493 , which was the son of Nachor,
  35 G4562 Which was the son of Saruch G4466 , which was the son of Ragau G5317 , which was the son of Phalec G1443 , which was the son of Heber G4527 , which was the son of Sala,
  36 G2536 Which was the son of Cainan G742 , which was the son of Arphaxad G4590 , which was the son of Sem G3575 , which was the son of Noe G2984 , which was the son of Lamech,
  37 G3103 Which was the son of Mathusala G1802 , which was the son of Enoch G2391 , which was the son of Jared G3121 , which was the son of Maleleel G2536 , which was the son of Cainan,
  38 G1800 Which was the son of Enos G4589 , which was the son of Seth G76 , which was the son of Adam G2316 , which was the son of God.
Mace(i) 1 In the fifteenth year of the emperor Tiberius, when Pontius Pilate was governor of Judea; Herod tetrarch of Gallilee: Philip his brother tetrarch of Iturea and Trachonitis: and Lysanias the tetrarch of Abilene: 2 under the pontificate of Annas and Caiaphas, JOHN, the son of Zacharias, received his divine commission in the wilderness. 3 in pursuance of which, he went into all the country about Jordan, exhorting all to repent and be baptized, in order to obtain the remission of their sins. 4 as it is written in the book of the prophecies of Esaias, "the voice of one crying in the desart, prepare ye the way of the Lord, make his paths clear. 5 every valley shall be filled, and every mountain and hill shall be level'd: the crooked shall be made strait, and the rough ways shall be made smooth, 6 and all men shall behold the divine saviour." 7 he said therefore to the people that crowded to be baptized by him, ye brood of vipers, who has prompted you to flee from approaching wrath? 8 let your actions therefore show your repentance, and don't pretend to say within yourselves, "we have Abraham for our father:" for I tell you that God is able of these stones to raise up children to Abraham. 9 the ax is already laid to the root of the trees: every tree then, which does not produce good fruit, shall be hewn down, and cast into the fire. 10 Upon which the people asked him, what then shall we do? 11 he answer'd them, let him that hath two coats give one to him that hath none; and let him that has plenty of provisions act in like manner. 12 the Publicans likewise came to be baptized, and said to him, master, how are we to act? 13 exact, said he, no more than what the law requires. 14 the soldiers too made the same demand, how are we to act? he answer'd them, injure no man either by violence or by fraud, and be content with your pay. 15 As the people were in suspence, every man imagining in his own mind that John might be the Messiah; 16 he address'd himself to them all, saying, I indeed baptize you with water; but there is one coming, who is superiour to me, whose shoes I am unworthy to untie: he shall baptize you with the holy spirit, under the appearance of fire. 17 and with the fan in his hand he will thoroughly cleanse his floor, and will lay up the wheat in his grainery: but the chaff he will burn with inextinguishable fire. 18 many other things he delivered to the people in his exhortations. 19 but having reproved Herod the tetrarch upon account of Herodias, the wife of his brother Philip, and for all the mischiefs that Herod had done; 20 to compleat all the rest, Herod confin'd John in prison. 21 When all the people were baptizing, Jesus was likewise baptized, and whilst he was praying, the clouds opened, 22 and the holy spirit descended upon him in a corporeal form like a dove. and a voice came from heaven, which said, thou art my beloved son, in thee I am well pleased. 23 Jesus was then about thirty years of age, being, as was suppos'd, the son of Joseph, 24 son of Heli, son of Matthat, son of Levi, son of Melchi, son of Janna, son of Joseph, 25 son of Mattathias, son of Amos, son of Naum, son of Esli, son of Nagge, 26 son of Maath, son of Mattathias, son of Semi, son of Joseph, son of Juda, son of Joanna, 27 son of Rhesa, son of Zorobabel, son of Salathiel, 28 son of Neri, son of Melchi, son of Addi, son of Cosam, son of Elmodam, son of Er, 29 son of Jose, son of Eliezer, son of Jorim, son of Matthat, son of Levi, son of Simeon, 30 son of Juda, son of Joseph, son of Jonan, son of Eliakim, 31 son of Melea, son of Menan, son of Mattatha, son of Nathan, son of David, 32 son of Jesse, son of Obed, son of Booz, son of Salmon, 33 son of Naasson, son of Aminadab, son of Aram, son of Esrom, son of Phares, son of Juda, 34 son of Jacob, son of Isaac, son of Abraham, son of Thara, son of Nachor, son of Saruch, 35 son of Ragau, son of Phalec, son of Heber, son of Sala, 36 son of Cainan, son of Arphaxad, son of Sem, son of Noe, son of Lamech, son of Mathusala, 37 son of Enoch, son of Jared, son of Maleleel, 38 son of Cainan, son of Enos, son of Seth, son of Adam, the son of God.
Whiston(i) 1 Now in the fifteenth year of the reign of Tiberius Cesar, Pontius Pilate being procurator of Judea, and Herod [being tetrarch of Galilee].and his brother Philip tetrarch of Iturea, and of the region of Trachonitis, and Lysanias the tetrarch of Abilene, 2 under the high priest Annas; and Caiphas, the word of God was unto John, the son of Zacharias in the wilderness. 3 And he came in to all the country about Jordan, preaching the baptism of repentance, for the remission of sins; 4 As it is written in the book of the words of Esaias the prophet, The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make your paths straight. 5 Every valley shall be filled, and every mountain and hill shall be brought low; and the crooked shall be made straight, and the rough ways shall be made smooth; 6 And all flesh shall see the salvation of the Lord. 7 But he said to the multitude that came forth to be baptized before him, ye brood of vipers, who hath [s]hewed you to flee from the wrath to come? 8 Bring forth therefore fruit worthy of repentance, and begin not to say within your selves, We have Abraham for [our] father: for I say unto you, that God is able of these stones to raise children unto Abraham. 9 But the ax is already laid unto the root of the trees: every tree therefore which bringeth not forth good fruits, is hewn down, and cast into the fire. 10 And the multitudes asked him, saying, What therefore shall we do, that we may be saved? 11 He answereth and saith unto them, He that hath two coats, let him impart to him that hath none; and he that hath meat, let him do likewise. 12 But the publican, came in like manner to be baptized, and said unto him, Master, what shall we do, that we may be saved? 13 But he said unto them, Exact no more than what is appointed you to exact. 14 And the soldiers also demanded saying, What shall we do that we may be saved?But he said unto them, Do violence to no man, neither accuse falsly, and be content with your allowances. 15 And as the people were in expectation, and all mused in their hearts of John, whether he were not the Christ, 16 He knowing their thoughts said, I baptize you unto repentance in water; but he that cometh is mightier than I, the latchet of his shoe I am not worthy to unloose: he shall baptize you in the Holy Ghost and fire. 17 Whose fan [is] in his hand[,] and he will throughly purge the floor, and will indeed gather the wheat into the garner;but the chaff he will burn with fire unquenched. 18 Many other things indeed therefore in [his] admonition preached he also unto the people. 19 But Herod the tetrarch, being reproved by him for Herodias his brothers wife, and for all the evils which Herod had done, 20 Added also this above all, that he shut up John in prison. 21 Now it came to pass when all the people were baptized, and when Jesus also was baptized, and praying, the heaven was opened: 22 And the Holy Ghost descended in a bodily appearance like a dove unto him, and a voice came from heaven, Thou art my Son, This day have I begotten thee. 23 But Jesus was about thirty years of age, when he began, He was supposed to be the son Of Joseph, Of Jacob, 24 Of Matthan, Of Eleazar, Of Eliud, 25 Of Jachine Of Sadoc, 26 Of Azor, Of Eliakim, Of Abiud, 27 Of Zorobabel, Of Salathiel, Of Jechonias, 28 Of Joakim, [Of Eliakim,] Of Josias, Of Amos, Of Manases, Of Ezekias, 29 Of Achas, Of Joathan, Of Ozias, Of Amasias, 30 Of Joas, Of Ochozias, Of Joram, Of Josaphad, Of Asaph, 31 Of Abiud, Of Roboam, Of Solomon, Of David, 32 Of Jessai, Of Obed, Of Boos, Of Salmon, Of Naasson, 33 Of Aminadab, Of Aram, Of Asrom, Of Pharei, Of Judas, 34 Of Jacob. Of Isaac, Of Abraam, Of Thara, Of Nachor, 35 Of Seine, Of Ragau, Of Phalec, Of Eber, Of Sala, 36 Of Arphaxad, Of Sem, Of Noe, Of Lamec, 37 Of Mathusala, Of Ainoch, Of Jared, Of Maleleel, Of Cainan, 38 Of Ainos, Of Seth, Of Adam, Of God. [[From Iraneus].] [Of Mary, Of Heli, Of Melchi, Of Janne, Of Joseph, Of Mattathias, Of Amos, Of Naam, Of Efli, Of Naggi, Of Mitash, Of Mattathias, Of Semei, Of Joseph, Of Judas, Of Joanna, Of Rhesa, Of Zorobabel, Of Salathiel, Of Neri, Of Melchi, Of Addi, Of Cosam, Of Elmodam, Of Er, Of Joses, Of Eliezer, Of Jorim, Of Matthat, Of Levi, Of Symeon, Of Judas, Of Joseph, Of Jonan, Of Eliakim, Of Melea, Of Mainan, Of Mattatha, Of Nathan, Of David, Of Jessai, Of Obed, Of Booz, Of Salmon, Of Naasson, Of Aminadab, Of Aran, Of Efrons, Of Phares, Of Judas, Of Jacob, Of Isaac, Of Abraam, Of Thara, Of Nachor, Of Saruch, Of Ragau, Of Phalec, Of Eber, Of Sala, Of Arphaxad, Of Sem, Of Noe, Of Lamesh, Of Mathusala, Of Enoch, Of Jared, Of Maleleel, Of Cainan, Of Enos, Of Seth, Of Adam —— Eve, Of God.]
Wesley(i) 1 Now in the fifteenth year of the reign of Tiberius Cesar, Pontius Pilate being governor of Judea, and Herod being tetrarch of Galilee, and his brother Philip tetrarch of Iturea and of the region of Trachonitis, and Lysanias tetrarch of Abilene, 2 Annas being the high priest and Caiaphas, the word of God came to John, the son of Zacharias, in the wilderness. 3 And he came into all the country about Jordan, preaching the baptism of repentance, for the remission of sins: 4 As it is written in the book of the words of the prophet Isaiah, saying, The voice of one crying aloud in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight. 5 Every valley shall be filled, and every mountain and hill shall be brought low; and the crooked shall be made straight, and the rough ways smooth: And all flesh shall see the salvation of God. 6 Then said he to the multitudes, 7 that came forth to be baptized of him, Ye brood of vipers, who hath warned you to flee from the wrath to come? 8 Bring forth therefore fruits worthy of repentance; and say not within yourselves, We have Abraham to our father; for I say to you, that God is able of these stones to raise up children to Abraham. 9 And now also the axe lieth at the root of the trees: every tree therefore which bringeth not forth good fruit, is hewn down, and cast into the fire. 10 And the multitude asked him, saying, What then shall we do? He answering saith to them, 11 He that hath two coats, let him impart to him that hath none; and he that hath meat, let him do likewise. 12 And publicans also came to be baptized, and said to him, Master, what shall we do? 13 And he said to them, Exact no more than what is appointed you. 14 And the soldiers likewise asked him, saying, And what shall we do? And he said to them, Do violence to no man, neither accuse any falsely; and be content with your pay. 15 And as the people were in expectation, and all mused in their hearts of John, 16 whether he were not the Christ, John answered saying to them all, I indeed baptize you with water, but one mightier than I cometh, the latchet of whose shoes I am not worthy to unloose: he shall baptize you with the Holy Ghost and with fire: 17 Whose fan is in his hand, and he will throughly purge his floor, and will gather the wheat into his garner, but the chaff he will burn with unquenchable fire. 18 And many other things in his exhortation preached he to the people. 19 But Herod the tetrarch being reproved by him concerning Herodias, his brother Philip's wife, and concerning all the evils which Herod had done, Added also this above all, 20 that he shut up John in prison. 21 Now while all the people were baptizing, it came to pass, that Jesus also being baptized, 22 and praying, the heaven was opened, And the Holy Ghost descended in a bodily form, like a dove, upon him, and a voice came from heaven, saying, Thou art my beloved Son; in thee I delight. 23 And Jesus was about thirty years of age, when he began his ministry, being, as was supposed, the son of Joseph, who was the son of Heli, 24 The son of Matthat, the son of Levi, the son of Melchi, the son of Janna, 25 the son of Joseph, The son of Mattathias, the son of Amos, the son of Nahum, 26 the son of Esli, the son of Nagge, The son of Maath, the son of Mattathias, the son of Shimei, the son of Joseph, the son of Judah, The son of Johanan, 27 the son of Rhesa, the son of Zerubbabel, the son of Salathiel, 28 the son of Neri, The son of Melchi, the son of Addi, the son of Cosam, 29 the son of Elmodam, the son of Er, The son of Jose, the son of Eleazar, 30 the son of Jorim, the son of Matthat, the son of Levi, The son of Simeon, the son of Judah, the son of Joseph, the son of Johanan, the son of Eliakim, 31 The son of Melea, the son of Menan, the son of Mattatha, the son of Nathan, 32 the son of David, The son of Jesse, the son of Obed, the son of Booz, 33 the son of Salmon, the son of Naasson, The son of Aminadab, the son of Aaron, the son of Esrom, the son of Phares, the son of Judah, 34 The son of Jacob, the son of Isaac, the son of Abraham, the son of Terah, 35 the son of Nahor, The son of Saruch, the son of Ragau, the son of Phalec, 36 the son of Heber, the son of Sala, The son of Cainan, the son of Arphaxad, the son of Shem, the son of Noah, the son of Lamech, The son of Methuselah, 37 the son of Enoch, the son of Jared, the son of Maleleel, 38 the son of Cainan, The son of Enos, the son of Seth, the son of Adam, the son of God.
Worsley(i) 1 Now in the fifteenth year of the reign of Tiberius Cesar, when Pontius Pilate was governor of Judea, and Herod tetrarch of Galilee, and his brother Philip tetrarch of Iturea and Trachonitis, 2 and Lysanias tetrarch of Abilene, Annas and Caiaphas being high priests, the word of God came unto John the Son of Zacharias in the wilderness: 3 and he went into all the country about Jordan, preaching the baptism of repentance in order to the remission of sins; 4 as it is written in the book of Esaias the prophet, saying, "The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight: 5 every valley shall be raised, and every mountain and hill shall be lowered, and the crooked ways shall be made straight, and the rough ways smooth: 6 and all men shall see the salvation of God." 7 Therefore said he to the multitudes that came to be baptised by him, O generation of vipers, who hath warned you to flee from the wrath to come? 8 Bring forth therefore fruits becoming penitents, and do not say within yourselves, "We have Abraham for our father," for I tell you that God can of these stones raise up children to Abraham. 9 And now the ax is laid to the root of the trees: every tree therefore which doth not yield good fruit, is cut down and cast into the fire. 10 And the people asked him, saying, What shall we do then? 11 And he saith unto them, Let him that hath two coats, give one to him that hath none, and let him that hath food do the like. 12 And there came publicans to be baptized, and said unto him, Master, what shall we do? 13 And He said unto them, Exact no more than what is appointed you. 14 And the soldiers also asked him, saying, And what shall we do? and He said unto them, Do violence to no man, neither accuse any falsely, and be content with your pay. 15 Now as the people were in suspense, and were all thinking in their hearts concerning John, whether he were the Christ or not, 16 John answered and said to them all, I indeed baptize you with water; but a mightier than I is coming, whose shoes I am not worthy to untie: He will baptize you with the holy Spirit, and with fire; 17 whose fan is in his hand, and He will thoroughly cleanse his floor, and will gather the wheat into his granary, but will burn up the chaff in unquenchable fire. 18 And many other things by way of exhortation did he preach unto the people. 19 But Herod the tetrarch being reproved by him on account of Herodias, his brother Philip's wife, and for all the wicked things which Herod did, 20 added this likewise to all the rest, that he shut up John in prison. 21 Now, when all the people were baptized, and Jesus was baptized and praying, 22 the heaven was opened, and the holy Spirit descended in a corporeal form, like a dove upon Him, and there came a voice from heaven saying, Thou art my beloved Son, in thee I am well pleased. 23 And Jesus was then about thirty years of age, being (as was supposed) the son of Joseph, the son of Heli, 24 the son of Matthat, the son of Levi, the son of Melchi, 25 the son of Janna, the son of Joseph, the son of Mattathias, the son of Amos, the son of Naum, the son of Esli, 26 the son of Naggai, the son of Maath, the son of Mattathias, the son of Semei, the son of Joseph, the son of Juda, 27 the son of Joanna, the son of Rhesa, the son of Zorobabel, the son of Salathiel, the son of Neri, the son of Melchi, 28 the son of Addi, the son of Kosam, the son of Elmodam, 29 the son of Er, the son of Joses, the son of Eliezer, the son of Jorim, the son of Matthat, the son of Levi, 30 the son of Simeon, the son of Juda, the son of Joseph, the son of Jonan, the son of Eliakim, 31 the son of Melea, the son of Menan, the son of Mattatha, 32 the son of Nathan, the son of David, the son of Jesse, the son of Obed, the son of Booz, the son of Salmon, 33 the son of Naasson, the son of Aminadab, the son of Aram, the son of Esrom, the son of Phares, 34 the son of Juda, the son of Jacob, the son of Isaac, the son of Abraham, the son of Thara, the son of Nachor, 35 the son of Saruch, the son of Ragau, the son of Phalec, the son of Heber, the son of Sala, the son of Cainan, 36 the son of Arphaxad, the son of Sem, the son of Noe, 37 the son of Lamech, the son of Mathusala, the son of Enoch, the son of Jared, the son of Maleleel, the son of Cainan, 38 the son of Enos, the son of Seth, the son of Adam, the son of GOD.
Haweis(i) 1 NOW in the fifteenth year of the reign of Tiberius Caesar, Pontius Pilate being governor of Judea, and Herod tetrarch of Galilee, and Philip his brother tetrarch of Iturea and the region of Trachonitis, and Lysanias tetrarch of Abilene: 2 when Annas and Caiaphas were high-priests, the word of God came to John the son of Zacharias in the wilderness; 3 and he came into all the country on the confines of Jordan, preaching the baptism of repentance for the remission of sins; 4 as it is written in the book of the words of the prophet Isaiah, saying, "The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths strait: 5 every valley shall be filled up, and every mountain and hill shall be levelled, and the crooked ways made strait, and the rough roads smooth: 6 and all flesh shall see the salvation of God." 7 He said, therefore, to the multitudes who came out to be baptised by him, Ye broods of vipers, who hath warned you to fly from the approaching wrath? 8 Produce then fruits worthy of repentance, and begin not to say in yourselves, We have a father, even Abraham; for I say unto you, That God is able out of these stones to raise up children to Abraham. 9 But now is the ax laid even to the root of the trees; every tree therefore that produceth not good fruit, is cut down and cast into the fire. 10 And the multitudes asked him, saying, What then shall we do? 11 And he answering said to them, He that hath two coats, let him give to him that hath none; and he that hath provisions, let him do in like manner. 12 Then came also the farmers of the taxes to be baptised, and they said unto him, Master, what shall we do? 13 He said unto them, Exact nothing more than is appointed for you. 14 And the military men also asked him, And what shall we do? And he said unto them, Extort nothing by force; nor turn informers; and be content with your pay. 15 Now when the people were in expectation, and many reasoned in their hearts respecting John, whether he were the Messiah, 16 John addressed himself to them all, saying, I indeed baptise you with water; but one mightier than I is coming, the thong of whose sandals I am not worthy to untie: he shall baptise you with the Holy Ghost and with fire; 17 whose winnowing fan is in his hand, and he will thoroughly cleanse his threshing-floor, and collect the wheat into his granary; but the chaff he will burn with fire unquenchable. 18 Thus in many and various discourses exhorting them, he preached the glad tidings of the gospel to the people. 19 Now Herod the tetrarch, being reproved by him, on account of Herodias his brother Philip's wife, and for all the other wicked actions which he had done, 20 added this also to all the rest, and shut up John in prison. 21 Now it came to pass, at the time when John was baptising all the people, that Jesus also was baptised, and as he prayed, the heaven was opened, 22 and the Holy Ghost descended in a bodily form, like a dove, upon him, and a voice came from heaven, saying, Thou art my beloved Son, in thee I am well pleased. 23 And Jesus himself was about thirty years of age when he began his ministry, being (as was supposed the son of Joseph) of Heli, 24 of Matthat, of Levi, of Melchi, of Janna, of Joseph, 25 of Mattathias, of Amos, of Naum, of Esli, of Nagge, 26 of Maath, of Mattathias, of Semei, of Joseph, of Juda, 27 of Joanna, of Rhesa, of Zerubbabel, of Salathiel, of Neri, 28 of Melchi, of Addi, of Cosam, of Elmodam, of Er, 29 of Jose, of Eliezer, of Jorim, of Matthat, of Levi, 30 of Simeon, of Judah, of Joseph, of Jonan, of Eliakim, 31 of Melea, of Menan, of Mattatha, of Nathan, of David, 32 of Jesse, of Obed, of Booz, of Salmon, of Naasson, 33 of Aminadab, of Aram, of Esrom, of Phares, of Judah, 34 of Jacob, of Isaac, of Abraham, of Terah, of Nachor, 35 of Saruch, of Ragau, of Phalec, of Heber, of Sala, 36 of Cainan, of Arphaxad, of Sem, of Noe, of Lamech, 37 of Methusaleh, of Enoch, of Jared, of Maleleel, of Cainan, 38 of Enos, of Seth, of Adam, [the son] of God.
Thomson(i) 1 Now in the fifteenth year of the government of Tiberius Caesar, Pontius Pilate being governor of Judea; and Herod, tetrarch of Galilee; and his brother Philip, tetrarch of Iturea and the region of Trachonitis; and Lysanias, being tetrarch of Abilene 2 in the pontificate of Annas and Caiaphas, a word of God came to John, the son of Zacharias, in the wilderness, 3 and he went into all the country along the Jordan, proclaiming a baptism of reformation for a forgiveness of sins. 4 As it is written in the book of the words of Esaias the prophet, saying, "A voice of one crying in the wilderness, Prepare the way of the Lord: make the roads for him straight. 5 Let every valley be filled up; and every mountain and hill levelled; and let the crooked be made a straight road, and the rough ways, smooth. 6 And all flesh shall see the salvation of God." 7 Therefore to the multitudes who came out to be baptized by him, he said, Offspring of vipers! who hath warned you to flee from the impending wrath? 8 Bring forth therefore fruits worthy of this reformation: and begin not to say within yourselves, We have Abraham for our father; for I say to you, that out of these stones God can raise up children for Abraham. 9 Now, indeed, the axe is at the root of the trees. Every tree therefore which doth not produce good fruit, is cut down and cast into the fire. 10 And when the people asked him, saying, What then shall we do? 11 He in reply, said to them, Let him who hath two coats impart to him who hath none: and let him who hath provisions, do the same. 12 And when publicans came to be baptized, and said to him, Teacher, what shall we do? 13 He said to them, Exact no more than what is enjoined you. 14 And when soldiers asked him, saying, And what shall we do? He said to them, Injure no man, either by violence or false accusation, and be content with your wages. 15 And as the people were in suspense, and all were reasoning in their minds concerning John, That he perhaps might be The Christ, 16 John addressed them all, saying, I, indeed, baptize you in water; but there is one coming; who is mightier than I; the latchet of whose sandal I am not worthy to untie. He will baptize you in a holy spirit and fire. 17 His winnowing instrument is in his hand; and he will thoroughly clean his threshing floor, and gather together the wheat for his granary; but the chaff he will burn with unquenchable fire. 18 Thus, with many other exhortations, he published the glad tidings to the people. 19 But Herod, the tetrarch, being reproved by him, for Herodias his brother Philip's wife, and for all the crimes which he had committed, 20 added this to them all, that he shut up John in prison. 21 Now, while all the people were receiving baptism, Jesus also being baptized, and praying; the heaven was opened, 22 and the Holy Spirit, in a bodily form, came down like a dove upon him, and there came a voice from heaven, saying, "Thou art my son, the Beloved; in thee I am well pleased." 23 Now this very Jesus had been about thirty years under governance, being, as was supposed, a son of Joseph, son of Eli, 24 son of Matthat, son of Levi, son of Melchi, son of Janna, son of Joseph, 25 son of Mattathias, son of Amos, son of Naum, son of Esli, son of Naggai, 26 son of Maath, son of Mattathias, son of Semei, son of Joseph, son of Juda, 27 son of Joanna, son of Rhesa, son of Zorobabel, son of Salathiel, son of Neri, 28 son of Melchi, son of Addi, son of Kosam, son of Elmodam, son of Er, 29 son of Jose, son of Eliezer, son of Jorim, son of Matthat, son of Levi, 30 son of Symeon, son of Juda, son of Joseph, son of Jonan, son of Eliakim, 31 son of Melea, son of Mainan, son of Mattatha, son of Nathan, son of David, 32 son of Jessai, son of Obed, son of Boaz, son of Salmon, son of Naasson, 33 son of Aminadab, son of Aram, son of Esrom, son of Phares, son of Juda, 34 son of Jacob, son of Isaac, son of Abraham, son of Thara, son of Nachor, 35 son of Saruch, son of Ragau, son of Phalec, son of Eber, son of Sala, 36 son of Kainan, son of Arphaxed, son of Sem, son of Noe, son of Lamech, 37 son of Matthusala, son of Enoch, son of Jared, son of Maleleel, son of Kainan, 38 son of Enos, son of Seth, son of Adam, son of God.
Webster(i) 1 Now in the fifteenth year of the reign of Tiberius Cesar, Pontius Pilate being governor of Judea, and Herod being tetrarch of Galilee, and his brother Philip tetrarch of Iturea and of the region of Trachonitis, and Lysanius the tetrarch of Abilene, 2 Annas and Caiaphas being the high priests, the word of God came to John the son of Zacharias in the wilderness. 3 And he came into all the country about Jordan, preaching the baptism of repentance, for the remission of sins; 4 As it is written in the book of the words of Isaiah the prophet, saying, The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight. 5 Every valley shall be filled, and every mountain and hill shall be brought low; and the crooked shall be made straight, and the rough ways shall be made smooth; 6 And all flesh shall see the salvation of God. 7 Then said he to the multitude that came forth to be baptized by him, O generation of vipers, who hath warned you to flee from the wrath to come? 8 Bring forth therefore fruits worthy of repentance, and begin not to say within yourselves, We have Abraham for our father: for I say to you, that God is able of these stones to raise up children to Abraham. 9 And now also the ax is laid to the root of the trees: every tree therefore which bringeth not forth good fruit, is hewn down, and cast into the fire. 10 And the people asked him, saying, What shall we do then? 11 He answereth and saith to them, He that hath two coats, let him impart to him that hath none; and he that hath provisions, let him do likewise. 12 Then came also publicans to be baptized, and said to him, Master, what shall we do? 13 And he said to them, Exact no more than that which is appointed you. 14 And the soldiers likewise asked him, saying, And what shall we do? And he said to them, Do violence to no man, neither accuse any falsely, and be content with your wages. 15 And as the people were in expectation, and all men mused in their hearts concerning John, whether he was the Christ, or not; 16 John answered, saying to them all, I indeed baptize you with water; but one mightier than I cometh, the latchet of whose shoes I am not worthy to unloose: he will baptize you with the Holy Spirit, and with fire: 17 Whose fan is in his hand, and he will thoroughly cleanse his floor, and will gather the wheat into his granary; but the chaff he will burn with fire unquenchable. 18 And many other things in his exhortation he preached to the people. 19 But Herod the tetrarch, being reproved by him on account of Herodias, his brother Philip's wife, and for all the evils which Herod had done, 20 Added yet this above all, that he shut up John in prison. 21 Now when all the people were baptized, it came to pass, that Jesus also being baptized, and praying, the heaven was opened, 22 And the Holy Spirit descended in a bodily shape like a dove upon him, and a voice came from heaven, which said, Thou art my beloved Son; in thee I am well pleased. 23 And Jesus himself began to be about thirty years of age, being (as was supposed) the son of Joseph, who was the son of Heli, 24 Who was the son of Matthat, who was the son of Levi, who was the son of Melchi, who was the son of Janna, who was the son of Joseph, 25 Who was the son of Mattathias, who was the son of Amos, who was the son of Naum, who was the son of Esli, who was the son of Nagge, 26 Who was the son of Maath, who was the son of Mattathias, who was the son of Semei, who was the son of Joseph, who was the son of Juda, 27 Who was the son of Joanna, who was the son of Rhesa, who was the son of Zorobabel, who was the son of Salathiel, who was the son of Neri, 28 Who was the son of Melchi, who was the son of Addi, who was the son of Cosam, who was the son of Elmodam, who was the son of Er, 29 Who was the son of Jose, who was the son of Eliezer, who was the son of Jorim, who was the son of Matthat, who was the son of Levi, 30 Who was the son of Simeon, who was the son of Judah, who was the son of Joseph, who was the son of Jonan, who was the son of Eliakim, 31 Who was the son of Melea, who was the son of Menan, who was the son of Mattatha, who was the son of Nathan, who was the son of David, 32 Who was the son of Jesse, who was the son of Obed, who was the son of Booz, who was the son of Salmon, who was the son of Naasson, 33 Who was the son of Aminadab, who was the son of Aram, who was the son of Esrom, who was the son of Phares, who was the son of Judah, 34 Who was the son of Jacob, who was the son of Isaac, who was the son of Abraham, who was the son of Terah, who was the son of Nahor, 35 Who was the son of Serug, who was the son of Reu, who was the son of Peleg, who was the son of Heber, who was the son of Sala, 36 Who was the son of Cainan, who was the son of Arphaxad, who was the son of Shem, who was the son of Noah, who was the son of Lamech, 37 Who was the son of Methuselah, who was the son of Enoch, who was the son of Jared, who was the son of Maleleel, who was the son of Cainan, 38 Who was the son of Enos, who was the son of Seth, who was the son of Adam, who was the son of God.
Webster_Strongs(i)
  1 G1161 Now G1722 in G4003 the fifteenth G2094 year G2231 of the reign G5086 of Tiberius G2541 Caesar G4194 , Pontius G4091 Pilate G2230 [G5723] being governor G2449 of Judaea G2532 , and G2264 Herod G5075 [G5723] being tetrarch G1056 of Galilee G1161 , and G846 his G80 brother G5376 Philip G5075 [G5723] tetrarch G2484 of Ituraea G2532 and G5561 of the region G5139 of Trachonitis G2532 , and G3078 Lysanias G5075 [G5723] the tetrarch G9 of Abilene,
  2 G452 Annas G2532 and G2533 Caiaphas G1909 being G749 the high priests G4487 , the word G2316 of God G1096 [G5633] came G1909 to G2491 John G5207 the son G2197 of Zacharias G1722 in G2048 the wilderness.
  3 G2532 And G2064 [G5627] he came G1519 into G3956 all G4066 the country about G2446 Jordan G2784 [G5723] , preaching G908 the baptism G3341 of repentance G1519 for G859 the remission G266 of sins;
  4 G5613 As G1125 [G5769] it is written G1722 in G976 the book G3056 of the words G2268 of Isaiah G4396 the prophet G3004 [G5723] , saying G5456 , The voice G994 [G5723] of one crying G1722 in G2048 the wilderness G2090 [G5657] , Prepare ye G3598 the way G2962 of the Lord G4160 [G5720] , make G846 his G5147 paths G2117 straight.
  5 G3956 Every G5327 valley G2071 [G5704] shall be G4137 [G5701] filled G2532 , and G3956 every G3735 mountain G2532 and G1015 hill G5013 [G5701] shall be brought low G2532 ; and G4646 the crooked G1519 shall be made G2117 straight G2532 , and G5138 the rough G3598 ways G1519 shall be made G3006 smooth;
  6 G2532 And G3956 all G4561 flesh G3700 [G5695] shall see G4992 the salvation G2316 of God.
  7 G3767 Then G3004 [G5707] said G3793 he to the multitude G1607 [G5740] that came forth G907 [G5683] to be baptized G5259 by G846 him G1081 , O generation G2191 of vipers G5101 , who G5263 [G5656] hath warned G5213 you G5343 [G5629] to flee G575 from G3709 the wrath G3195 [G5723] to come?
  8 G4160 [G5657] Bring forth G3767 therefore G2590 fruits G514 worthy G3341 of repentance G2532 , and G756 [G5672] begin G3361 not G3004 [G5721] to say G1722 within G1438 yourselves G2192 [G5719] , We have G11 Abraham G3962 for our father G1063 : for G3004 [G5719] I say G5213 to you G3754 , That G2316 God G1410 [G5736] is able G1537 of G5130 these G3037 stones G1453 [G5658] to raise up G5043 children G11 to Abraham.
  9 G1161 And G2235 now G2532 also G513 the axe G2749 [G5736] is laid G4314 to G4491 the root G1186 of the trees G3956 : every G1186 tree G3767 therefore G4160 0 which bringeth G3361 not G4160 [G5723] forth G2570 good G2590 fruit G1581 [G5743] is hewn down G2532 , and G906 [G5743] cast G1519 into G4442 the fire.
  10 G2532 And G3793 the people G1905 [G5707] asked G846 him G3004 [G5723] , saying G5101 , What G4160 [G5692] shall we do G3767 then?
  11 G611 [G5679] He answereth G1161 and G3004 [G5719] saith G846 to them G2192 [G5723] , He that hath G1417 two G5509 coats G3330 [G5628] , let him impart G2192 [G5723] to him that hath G3361 none G2532 ; and G2192 [G5723] he that hath G1033 food G4160 [G5720] , let him do G3668 likewise.
  12 G1161 Then G2064 [G5627] came G2532 also G5057 tax collectors G907 [G5683] to be baptized G2532 , and G2036 [G5627] said G4314 to G846 him G1320 , Master G5101 , what G4160 [G5692] shall we do?
  13 G1161 And G2036 [G5627] he said G4314 to G846 them G4238 [G5719] , Exact G3367 no G4119 more G3844 than G1299 [G5772] that which is appointed G5213 you.
  14 G1161 And G4754 [G5734] the soldiers G2532 likewise G1905 [G5707] asked G846 him G3004 [G5723] , saying G2532 , And G5101 what G2249 shall we G4160 [G5692] do G2532 ? And G2036 [G5627] he said G4314 to G846 them G1286 [G5661] , Do violence G3367 to no man G3366 , neither G4811 [G5661] accuse any falsely G2532 ; and G714 [G5744] be content G5216 with your G3800 wages.
  15 G1161 And G2992 as the people G4328 [G5723] were in expectation G2532 , and G3956 all men G1260 [G5740] mused G1722 in G846 their G2588 hearts G4012 concerning G2491 John G3379 0 , whether G846 he G1498 [G5751] was G5547 the Christ G3379 , or not;
  16 G2491 John G611 [G5662] answered G3004 [G5723] , saying G537 to them all G1473 , I G3303 indeed G907 [G5719] baptize G5209 you G5204 in water G1161 ; but G2478 one mightier than G3450 I G2064 [G5736] cometh G2438 , the latchet G3739 G846 of whose G5266 shoes G1510 [G5748] I am G3756 not G2425 worthy G3089 [G5658] to loose G846 : he G907 [G5692] shall baptize G5209 you G1722 in G40 the Holy G4151 Spirit G2532 and G4442 in fire:
  17 G3739 Whose G4425 fan G1722 is in G846 his G5495 hand G2532 , and G1245 [G5692] he will thoroughly cleanse G846 his G257 floor G2532 , and G4863 [G5692] will gather G4621 the wheat G1519 into G846 his G596 barn G1161 ; but G892 the chaff G2618 [G5692] he will burn G4442 with fire G762 unquenchable.
  18 G2532 G3767 And G4183 0 many G2087 other G4183 G3303 things G3870 [G5723] in his exhortation G2097 [G5710] he preached G2992 to the people.
  19 G1161 But G2264 Herod G5076 the tetrarch G1651 [G5746] , being reproved G5259 by G846 him G4012 on account of G2266 Herodias G846 his G80 brother G5376 Philip's G1135 wife G2532 , and G4012 for G3956 all G4190 the evils G3739 which G2264 Herod G4160 [G5656] had done,
  20 G4369 [G5656] Added G2532 yet G5124 this G1909 above G3956 all G2532 , that G2623 [G5656] he shut up G2491 John G1722 in G5438 prison.
  21 G1161 Now G537 when all G2992 the people G1722 G907 [G5683] were baptized G1096 [G5633] , it came to pass G2424 , that Jesus G2532 also G907 [G5685] being baptized G2532 , and G4336 [G5740] praying G3772 , the heaven G455 [G5683] was opened,
  22 G2532 And G40 the Holy G4151 Spirit G2597 [G5629] descended G4984 in a bodily G1491 shape G5616 like G4058 a dove G1909 upon G846 him G2532 , and G5456 a voice G1096 [G5635] came G1537 from G3772 heaven G3004 [G5723] , which said G4771 , Thou G1488 [G5748] art G3450 my G27 beloved G5207 Son G1722 ; in G4671 thee G2106 [G5656] I am well pleased.
  23 G2532 And G2424 Jesus G846 himself G756 [G5734] began G2258 [G5713] to be G5616 about G5144 thirty G2094 years of age G5607 [G5752] , being G5613 (as G3543 [G5712] was supposed G5207 ) the son G2501 of Joseph G2242 , who was the son of Heli,
  24 G3158 Who was the son of Matthat G3017 , who was the son of Levi G3197 , who was the son of Melchi G2388 , who was the son of Janna G2501 , who was the son of Joseph,
  25 G3161 Who was the son of Mattathias G301 , who was the son of Amos G3486 , who was the son of Nahum G2069 , who was the son of Esli G3477 , who was the son of Nagge,
  26 G3092 Who was the son of Maath G3161 , who was the son of Mattathias G4584 , who was the son of Semei G2501 , who was the son of Joseph G2455 , who was the son of Judah,
  27 G2490 Who was the son of Joanna G4488 , who was the son of Rhesa G2216 , who was the son of Zerubbabel G4528 , who was the son of Shealtiel G3518 , who was the son of Neri,
  28 G3197 Who was the son of Melchi G78 , who was the son of Addi G2973 , who was the son of Cosam G1678 , who was the son of Elmodam G2262 , who was the son of Er,
  29 G2499 Who was the son of Joshua G1663 , who was the son of Eliezer G2497 , who was the son of Jorim G3158 , who was the son of Matthat G3017 , who was the son of Levi,
  30 G4826 Who was the son of Simeon G2455 , who was the son of Judas G2501 , who was the son of Joseph G2494 , who was the son of Jonan G1662 , who was the son of Eliakim,
  31 G3190 Who was the son of Melea G3104 , who was the son of Menan G3160 , who was the son of Mattatha G3481 , who was the son of Nathan G1138 , who was the son of David,
  32 G2421 Who was the son of Jesse G5601 , who was the son of Obed G1003 , who was the son of Boaz G4533 , who was the son of Salmon G3476 , who was the son of Nahshon,
  33 G284 Who was the son of Amminadab G689 , who was the son of Ram G2074 , who was the son of Hezron G5329 , who was the son of Perez G2455 , who was the son of Judah,
  34 G2384 Who was the son of Jacob G2464 , who was the son of Isaac G11 , who was the son of Abraham G2291 , who was the son of Terah G3493 , who was the son of Nahor,
  35 G4562 Who was the son of Serug G4466 , who was the son of Reu G5317 , who was the son of Peleg G1443 , who was the son of Eber G4527 , who was the son of Shelah,
  36 G2536 Who was the son of Cainan G742 , who was the son of Arphaxad G4590 , who was the son of Shem G3575 , who was the son of Noah G2984 , who was the son of Lamech,
  37 G3103 Who was the son of Methuselah G1802 , who was the son of Enoch G2391 , who was the son of Jared G3121 , who was the son of Mahalaleel G2536 , who was the son of Cainan,
  38 G1800 Who was the son of Enos G4589 , who was the son of Seth G76 , who was the son of Adam G2316 , who was the son of God.
Living_Oracles(i) 1 Now in the fifteenth year of the reign of Tiberius, Pontius Pilate being procurator of Judea, Herod tetrarch of Galilee, Philip, his brother, tetrarch of Iturea, and the province of Trachonitis, and Lysanias tetrarch of Abilene; 2 in the high priesthood of Annas and Caiaphas, the word of God came to John the son of Zacharias, in the wilderness. 3 And he went through all the country along the Jordan, publishing the immersion of reformation for the remission of sins. 4 As it is written in the book of the prophet Isaiah, "The voice of one proclaiming in the wilderness, Prepare a way for the Lord, make for him a straight passage. 5 Let every valley be filled, every mountain and hill be leveled; let the crooked roads be made straight, and the rough ways smooth, 6 that all flesh may see the salvation of God." 7 Then said he to the multitudes, who flocked out to be immersed by him, Offspring of vipers, who has prompted you to flee from the impending vengeance? 8 Produce, then, the proper fruits of reformation; and say not within yourselves, We have Abraham for a father; for I assure you, that of these stones God can raise children to Abraham. 9 And even now the ax lies at the root of the trees. Every tree, therefore, which produces not good fruit, is cut down, and thrown into the fire. 10 Upon this, the multitude asked him, What must we do then? 11 He answered, Let him who has two coats, impart to him who has none; and let him who has victuals do the same. 12 There came also publicans to be immersed, who said, Rabbi, what must we do? 13 He answered, Exact no more than what is appointed you. 14 Soldiers likewise asked him, And what must we do? He answered, Injure no man, either by violence, or false accusation, and be content with your allowance. 15 As the people were in suspense concerning John, every man imagining within himself that he might be the Messiah, 16 John addressed them all, saying, I, indeed, immerse in water; but one mightier than I comes, whose shoe-latchet I am not worthy to untie; he will immerse you in the Holy Spirit and fire; 17 his winnowing shovel is in his hand, and he will thoroughly cleanse his grain; he will gather the wheat into his granary, and consume the chaff in unquenchable fire. 18 And with many other exhortations, he published the good tidings to the people. 19 But Herod, the tetrarch, having been reproved by him, on account of Herodias, his brother's wife, and for all the crimes which Herod had committed, 20 added this to the number, that he confined John in prison. 21 Now when John immersed all the people, Jesus was likewise immersed; and while he prayed, the heaven was opened, 22 and the Holy Spirit descended upon him in a bodily form, like a dove; and a voice came from heaven, which said, Thou art my Son, the beloved; in thee I delight. 23 Now Jesus was himself about thirty years in subjection, being (as was supposed) a son of Joseph, son of Heli, 24 son of Matthat, son of Levi, son of Melchi, son of Janna, son of Joseph, 25 son of Mattathias, son of Amos, son of Nahum, son of Esli, son of Naggai, 26 son of Maath, son of Mattathias, son of Shimei, son of Joseph, son of Judah, 27 son of Joanna, son of Reza, son of Zerubbabel, son of Salathiel, son of Neri, 28 son of Melchi, son of Addi, son of Cosam, son of Elmodam, son of Er, 29 son of Joses, son of Eliezer, son of Jorim, son of Matthat, son of Levi, 30 son of Simeon, son of Judah, son of Joseph, son of Jonan, son of Eliakim, 31 son of Meleah, son of Mainan, son of Mattatha, son of Nathan, son of David, 32 son of Jesse, son of Obed, son of Boaz, son of Salmon, son of Nahshon, 33 son of Aminadab, son of Ram, son of Hezron, son of Pharez, son of Judah, 34 son of Jacob, son of Isaac, son of Abraham, son of Terah, son of Nahor, 35 son of Serug, son of Ragau, son of Peleg, son of Eber, son of Salah, 36 son of Cainan, son of Arphaxad, son of Shem, son of Noah, son of Lamech, 37 son of Methuselah, son of Enoch, son of Jared, son of Mehalaleel, son of Cainan, 38 son of Enos, son of Seth, son of Adam, son of God.
Etheridge(i) 1 NOW in the fifteenth year of the reign of Tiberios Cesar, in the government of Pontios Pilatos in Jehud, Herodes being chief [Risha-rabioya.] of the Fourth in Galila, and Philipos his brother chief of the Fourth in Ituria and in the region of Trakona, and Lusania chief of the Fourth of Abilini; 2 in the high priesthood of Chanan and of Kaiopha, was the word of Aloha unto Juchanon bar Zakaria in the desert. 3 And he came into the whole country about the Jurdan, preaching the baptism of repentance for the remission of sins. 4 As it is written in the book of the words of Eshaia the prophet, who said, The voice which crieth in the desert, prepare the way of the Lord, and make straight in the plain the highways for our Aloha. 5 All valleys shall be filled, and all mountains and heights be brought low, and the mound shall be a level (place), and the rough place a plain, 6 And all flesh shall see the salvation of Aloha. 7 And he said to those multitudes who came to him to be baptized, O brood of vipers, who hath showed you to flee from the wrath that cometh? 8 Work therefore fruits which are worthy of repentance. And begin not to say within yourselves that Abraham is father to us; for I tell you, that from these stones Aloha is able to raise up sons unto Abraham. 9 But, behold, the axe is laid at the root of the trees. Every tree therefore which good fruit maketh not, is cut down and into the fire falleth. 10 And the assemblies inquired of him, saying, What then shall we do? 11 He answered and said to them, Whoever hath two tunics, let him give to him who hath none; and whoever hath food, so let him do (likewise). 12 The publicans [Mokasee.] also came to be baptized, and they said to him, Malphona, what shall we do? 13 But he said to them, Demand not any thing more upon what is prescribed to you to require. 14 And the military servants asked of him and said, What shall we also do? And he said to them, Molest no man, oppress no man, and let your wages satisfy you. 15 But while the people thought concerning Juchanon, and all of them reasoned in their hearts whether he were the Meshicha, 16 Juchanon answered and said to them, Behold, I baptize you with waters, but there cometh after me He who is mightier than I; He, the latchet of whose sandals I am not worthy to unloose; He shall baptize you with the Spirit of Holiness and with fire: 17 He who, holding the fan in his hand, and cleansing his floors, gathereth the wheat into his garners, and the chaff he will burn in the fire which is not quenched. 18 But many other things he also taught and preached to the people. 19 But Herodes Tetrarka, because he was reproved by Juchanon concerning Herodia the wife of Philipos his brother, and concerning all the evil things which he had done, 20 added this also upon all, and shut up Juchanon in the house of the chained. 21 But it was when he had baptized all the people, and also Jeshu he baptized. And while he prayed, the heavens were opened, 22 and the Spirit of Holiness descended upon him in the bodily likeness of a dove: and the voice was from the heavens, which said, Thou art my Son the Beloved One, in thee I have delighted. 23 NOW Jeshu himself was as a son of thirty years, and was considered the son of Jauseph bar Heli, 24 bar Mattath, bar Levi, bar Malki, bar Jani, bar Jauseph, 25 bar Mattha, bar Amuts, bar Nachum, bar Chesli, bar Nagi, 26 bar Math, bar Matath, bar Shemri, bar Jauseph, bar Jihuda, 27 bar Juchanon, bar Rosa, bar Zurbobel, bar Shelathiel, bar Niri, 28 bar Malki, bar Adi, bar Kusam, bar Elmudod, bar Ir, 29 bar Jose, bar Eleazar, bar Juram, bar Mathitha, bar Levi, 30 bar Shemun, bar Jihuda, bar Jauseph, bar Jonam, bar Eliakim, 31 bar Malia, bar Mani, bar Mattha, bar Nathan, bar David, 32 bar Jeshi, bar Ubid, bar Boos, bar Salmon, bar Nachshun, 33 bar Aminodob, bar Aram, bar Chetsrun, bar Pharets, bar Jihuda, 34 bar Jakub, bar Ishok, bar Abraham, bar Tarach, bar Nachur, 35 bar Soruk, bar Aru, bar Pholeg, bar Ebor, bar Shaloch, 36 bar Kainan, bar Arphakshad, bar Shim, bar Nuch, bar Lamek, 37 bar Mathushalach, bar Chanuk, bar Jared, bar Mahloleel, bar Kainan, 38 bar Anush, bar Sheth, bar Adom, who was from Aloha.
Murdock(i) 1 And in the fifteenth year of the reign of Tiberius Caesar, in the presidency of Pontius Pilate in Judaea, while Herod was Tetrarch in Galilee, and Philip his brother Tetrarch in Ituraea and in the region of Trachonitis, and Lysanias Tetrarch of Abilene, 2 in the high priesthood of Annas and of Caiaphas; the word of God was upon John the son of Zachariah, in the wilderness. 3 And he came into all the region about the Jordan, proclaiming the baptism of repentance for the forgiveness of sins. 4 As it is written in the book of the discourses of Isaiah the prophet, who said: The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord; and make straight paths in the plain for our God. 5 All valleys shall be filled up, and all mountains and hills be lowered; and the hillock shall be levelled down, and the rough place become smooth. 6 And all flesh shall see the life which is of God. 7 And he said to the multitudes, who came to him to be baptized: Ye progeny of vipers, who hath instructed you to flee from the future wrath? 8 Bring forth, therefore, fruits comporting, with repentance. And begin not to say in yourselves: We have Abraham for our father; for I say to you, that God can, from these stones, raise up sons to Abraham. 9 And lo, the ax is put to the root of trees. Every tree therefore that beareth not good fruits, is hewed down, and falleth into the fire. 10 And the multitudes asked him, and said: What, then, shall we do? 11 He answered and said to them: Whoever hath two tunics, let him give one to him that hath none; and whoever hath food, let him do the same. 12 And publicans also came to be baptized. And they said to him: Teacher, what shall we do? 13 And he said to them: Exact no more than ye are required to exact. 14 And those serving in war inquired of him, and said: And what shall we do? He said to them: Be insolent to no one, and oppress no one, and let your pay satisfy you. 15 And while the people were thinking of John, and all pondered in their heart, whether he were the Messiah; 16 John answered and said to them: Behold, I baptize you with water; but after me cometh one mightier than I, the strings of whose shoes I am not worthy to untie; he will baptize you with the Holy Spirit and with fire. 17 He holdeth his winnowing shovel in his hand, and he will make clean his threshing floor; and the wheat he gathereth into his garners, and the chaff he will burn with fire not extinguished. 18 And many other things also, he taught and proclaimed to the people. 19 But Herod the Tetrarch, because he was reproved by John, on account of Herodias the wife of his brother Philip, and on account of all the evil things he had done, 20 added this also to them all, that he shut up John in prison. 21 And it occurred, when all the people were baptized, that Jesus also was baptized. And as he prayed, the heavens were opened; 22 and the Holy Spirit descended upon him, in the bodily likeness of a dove: and there was a voice from heaven, which said: Thou art my beloved Son, in whom I have delight. 23 And Jesus was about thirty years old. And he was accounted the son of Joseph, the son of Heli, 24 the son of Matthat, the son of Levi, the son of Melchi, the son of Janna, the son of Joseph, 25 the son of Mattathias, the son of Amos, the son of Nahum, the son of Esli, the son of Naggai, 26 the son of Maath, the son of Mattathias, the son of Shimei, the son of Joseph, the son of Judah, 27 the son of Joanna, the son of Rhesa, the son of Zorubbabel, the son of Salathiel, the son of Neri, 28 the son of Melchi, the son of Addi, the son of Cosam, the son of Elmodam, the son of Er, 29 the son of Joses, the son of Eliezer, the son of Joram, the son of Matthat, the son of Levi, 30 the son of Simeon, the son of Judah, the son of Joseph, the son of Jonam, the son of Eliakim, 31 the son of Melcah, the son of Mainan, the son of Mattatha, the son of Nathan, the son of David, 32 the son of Jesse, the son of Obed, the son of Boaz, the son of Salmon, the son of Nahshon 33 the son of Amminadab, the son of Ram, the son of Hezron, the son of Pharez, the son of Judah 34 the son of Jacob, the son of Isaac, the son of Abraham, the son of Terah, the son of Nahor, 35 the son of Serug, the son of Reu, the son of Peleg, the son of Eber, the son of Salah, 36 the son of Cainan, the son of Arphaxad, the son of Shem, the son of Noah, the son of Lamech, 37 the son of Methuselah, the son of Enoch, the son of Jared, the son of Mehalaleel, the son of Cainan, 38 the son of Enos, the son of Seth, the son of Adam, the son of God.
Sawyer(i) 1 (4:1) AND in the fifteenth year of the reign of Tiberius Caesar, Pontius Pilate being procurator of Judea, and Herod tetrarch of Galilee, and Philip his brother tetrarch of Ituria and the country of Trachonitis, and Lysanias being tetrarch of Abilene, 2 under the chief priest Annas, and Caiaphas, the word of God came to John the son of Zachariah, in the wilderness. 3 And he went into all the region about the Jordan, preaching the baptism of a change of mind for the forgiveness of sins; 4 as it is written in the book of the words of Isaiah the prophet; A voice of one crying in the wilderness, prepare the way of the Lord, make his paths straight. 5 Every ravine shall be filled up, and every mountain and hill shall be made low; and the crooked shall be made straight, and the rough ways smooth; 6 and all flesh shall see the salvation of God. 7 (4:2) Then John said to the multitudes who went out to be baptized by him, Offspring of vipers, who has warned you to flee from the wrath to come? 8 Bear fruits, therefore, worthy of a change of mind. And say not within yourselves, We have Abraham for a father; for I tell you that God is able from these stones to raise up children to Abraham. 9 And already also the axe lies at the root of the trees; every tree therefore which bears not good fruit, is cut down and cast into the fire. 10 And the multitudes asked him, saying, What then shall we do? 11 And he answered and said to them, Let him that has two coats give to him that has none; and let him that has food do the same. 12 And publicans, also, came to be baptized, and said to him, Teacher, what shall we do? 13 And he said to them, Do nothing more than is appointed for you. 14 And the soldiers asked him, saying, And what shall we do? And he said to them, Oppress, and falsely accuse, no one; and be contented with your wages. 15 (4:3) And the people being in expectation, and all doubting in their minds concerning John, whether he was the Christ, 16 John answered all, saying, I indeed baptize you with water, but a mightier than I is coming, the strings of whose shoes I am not fit to untie; he shall baptize you with the Holy Spirit and fire. 17 His winnowing shovel is in his hand, and he will thoroughly clean his threshing floor, and gather the wheat into his storehouse; but the chaff he will burn with an inextinguishable fire. 18 (4:4) With many other exhortations, also, he preached the good news to the people. 19 But Herod the tetrarch, being reproved by him on account of Herodias his brother's wife and for all the evil deeds which Herod had done, 20 added also this to all, and shut up John in prison. 21 (4:5) And when all the people were baptized, Jesus also being baptized, and praying, heaven was opened, 22 and the Holy Spirit descended in a bodily form like a dove upon him; and there was a voice from heaven, saying, You are my beloved Son; with you I am well pleased. 23 (4:6) And Jesus was about thirty years old, being, as was supposed, the son of Joseph, the son of Eli, 24 the son of Matthat, the son of Levi, the son of Melchi, the son of Jannai, the son of Joseph, 25 the son of Mattathias, the son of Amos, the son of Nahum, the son of Esli, the son of Naggai, 26 the son of Maath, the son of Mattathias, the son of Shimei, the son of Josech, the son of Juda, 27 the son of Joannas, the son of Resa, the son of Zerubabel, the son of Shealtiel, the son of Neri, 28 the son of Melchi, the son of Addi, the son of Cosam, the son of Elmodam, the son of Er, 29 the son of Joshua, the son of Eliezer, the son of Jorim, the son of Matthat, the son of Levi, 30 the son of Simeon, the son of Judah, the son of Joseph, the son of Jonan, the son of Eliakim, 31 the son of Meleas, the son of Mennas, the son of Mattatha, the son of Nathan, the son of David, 32 the son of Jesse, the son of Obed, the son of Boaz, the son of Salmon, the son of Naason, 33 the son of Aminadab, the son of Admein, the son of Arni, the son of Hezron, the son of Pharez, the son of Judah, 34 the son of Jacob, the son of Isaac, the son of Abraham, the son of Terah, the son of Nahor, 35 the son of Serug, the son of Reu, the son of Peleg, the son of Heber, the son of Selah, 36 the son of Cainan, the son of Arphaxad, the son of Shem, the son of Noah, the son of Lamech, 37 the son of Methusaleh, the son of Enoch, the son of Jared, the son of Mahaleel, the son of Cainan, 38 the son of Enos, the son of Seth, the son of Adam, the Son of God.
Diaglott(i) 1 In year now fifteenth of the government of Tiberius Caesar, being governor Pontius Pilate of the Judea, and being tetrarch of the Galilee Herod, Philip and the brother of him being tetrarch of the Ituria and Trachonitis region, and Lysanias of the Abilene being tetrarch, 2 under high-priests Annas and Caiaphas, came a word of God to John, the of Zacharias son, in the desert. 3 And he went into all the country about the Jordan, preaching a dipping of reformation into a forgiveness of sins; 4 as it is written in a book of words of Esaias the prophet, saying: A voice crying in the desert; Make you ready the way of a Lord, straight make you the beaten tracks of him. 5 Every ravine shall be filled up, and every mountain and hill shall be made low; and shall be the crooked into straight; and the rough into ways smooth; 6 and shall see all flesh the salvation of the God. 7 He said then to those coming out of crowds to be dipped by him: O broods of venomous serpents, who pointed out to you to flee from the coming wrath? 8 Bring forth then fruits worthy of the reformation; and not you should begin to say in yourselves: A father we have the Abraham. I say for to you, that is able the God out of the stones of these to rise up children to the Abraham. 9 Now and even the axe to the root of the trees is placed; every therefore tree not bearing fruit good, is cut down, and into the fire is cast. 10 And asked him the crowds, saying: What then should we do? 11 Answering and he says to them: He having two tunics, let him share with the not having; and he having meats, in like manner let him do. 12 Came and also tax-gathers to be dipped, and said to him: O teacher, what should we do? 13 He said to them: Nothing more from that having been appointed to you collect you. 14 Asked and him also soldiers, saying: And we what should we do? And he said to them: No one may you extort from, neither may you accuse wrongfully; and be you content with the wages of you. 15 Expecting and of the people, and reasoning all in the hearts of them about the John, whether he were the Anointed, 16 answered the John to all saying: I indeed in water dip you; comes but the mightier of me, of whom not I am worthy to loose the strap of the sandals of him; he you will dip in spirit holy and fire. 17 Of whom the winnowing shovel in the hand of him, and he will thoroughly cleanse the floor of him; and he will gather the wheat into the storehouse of himself, the but chaff he will burn up in fire inextinguishable. 18 Many indeed then also other things exhorting he preached glad tidings the people. 19 The but Herod the tetrarch, being reproved by him about Herodias of the wife of the brother of him, and about all of which had done evils the Herod, 20 added also this to all, and shut up the John in the prison. 21 It occurred and in the to have been dipped all the people, and Jesus having been dipped and praying, to have been opened the heaven, 22 and to descend the spirit the holy in a bodily form, like a dove, upon him, and a voice out of heaven to have come saying Thou art the son of me the beloved in thee I delight. 23 And he was the Jesus about years thirty, beginning, being, as was allowed, a son of Joseph, of the Heli, 24 of the Matthat, of the Levi, of the Melchi, of the Janna, of the Joseph, 25 of the Mattathias, of the Amos, of the Naoum, of the Esli, of the Naggai, 26 of the Maath, of the Mattathias, of the Semei, of the Joseph, of the Juda, 27 of the Joanna, of the Rhesa, of the Zorobabel, of the Salathiel, of the Neri, 28 of the Melchi, of the Addi, of the Cosam, of the Elmodam, of the Er, 29 of the Jose, of the Eliezer, of the Jorem, of the Matthat, of the Levi, 30 of the Simon, of the Juda, of the Joseph, of the Jonan, of the Eliakim, 31 of the Melea, of the Mainan, of the Mattatha, of the Nathan, of the David, 32 of the Jesse, of the Obed, of the Booz, of the Salmon, of the Naasson, 33 of the Aminadab, of the Aram, of the Esrom, of the Phares, of the Juda, 34 of the Jacob, of the Isaac, of the Abraham, of the Thara, of the Nachor, 35 of the Serouch, of the Ragau, of the Phalec, of the Eber, of the Sala, 36 of the Cainan, of the Arphaxad, of the Sem, of the Noah, of the Lamech, 37 of the Mathusala, of the Enoch, of the Jared, of the Malaleel, of the Cainan, 38 of the Enos, of the Seth, of the Adam, of the God.
ABU(i) 1 Now in the fifteenth year of the reign of Tiberius Caesar, when Pontius Pilate was governor of Judaea, and Herod tetrarch of Galilee, and his brother Philip tetrarch, of Iturea and of the region of Trachonitis, and Lysanias tetrarch of Abilene, 2 when Annas was high priest and Caiaphas, the word of God came to John, the son of Zachariah, in the wilderness. 3 And he came into all the country about the Jordan, preaching the immersion of repentance, unto remission of sins, 4 as it is written in the book of the words of Isaiah the prophet: The voice of one crying in the wilderness, Prepare the way of the Lord, Make straight his paths. 5 Every valley shall be filled, And every mountain and hill shall be brought low; And the crooked shall be straight, And the rough ways smooth; 6 And all flesh shall see the salvation of God. 7 He said therefore to the multitudes that came out to be immersed by him: Brood of vipers, who warned you to flee from the coming wrath? 8 Bring forth therefore fruits worthy of repentance; and begin not to say within yourselves, We have Abraham for our father; for I say to you, that God is able of these stones to raise up children to Abraham. 9 And now also the axe is laid to the root of the trees. Every tree therefore, that brings not forth good fruit, is cut down and cast into the fire. 10 And the multitudes asked him, saying: What then shall we do? 11 He answering says to them: He that has two coats, let him impart to him that has none; and he that has food, let him do likewise. 12 And there came also publicans to be immersed; and they said to him: Teacher, what shall we do? 13 And he said to them: Exact no more than that which is appointed you. 14 And soldiers also asked him, saying: What shall we also do? And he said to them: Do violence to no one, neither accuse any falsely; and be content with your wages. 15 And while the people were in expectation, and all were reasoning in their hearts concerning John, whether he himself were not the Christ, 16 John answered them all, saying: I indeed immerse you in water; but there comes he that is mightier than I, the latchet of whose sandals I am not worthy to loose; he will immerse you in the Holy Spirit and fire; 17 whose fan is in his hand, and he will thoroughly cleanse his threshing-floor, and will gather the wheat into his garner; but the chaff he will burn up with fire unquenchable. 18 And with many other exhortations he published the good tidings to the people. 19 But Herod the tetrarch, being reproved by him on account of Herodias, the wife of his brother, and for all the evils which Herod did, 20 added to all this also, that he shut up John in prison. 21 Now it came to pass, when all the people had been immersed, that as Jesus, having also been immersed, was praying, the heaven was opened, 22 and the Holy Spirit descended in a bodily shape as a dove upon him; and there came a voice out of heaven: Thou art my beloved Son; in thee I am well pleased. 23 And Jesus himself was, when he began, about thirty years of age; being the son (as was supposed) of Joseph, the son of Heli, 24 the son of Matthat, the son of Levi, the son of Melchi, the son of Janna, the son of Joseph, 25 the son of Matthias, the son of Amos, the son of Nahum, the son of Esli, the son of Naggai, 26 the son of Maath, the son of Mattathias, the son of Shimei, the son of Joseph, the son of Judah, 27 the son of Joanna, the son of Reza, the son of Zerubbabel, the son of Salathiel, the son of Neri, 28 the son of Melchi, the son of Addi, the son of Cosam, the son of Elmodam, the son of Er, 29 the son of Joses, the son of Eliezer, the son of Jorim, the son of Matthat, the son of Levi, 30 the son of Simeon, the son of Judah, the son of Joseph, the son of Jonan, the son of Eliakim, 31 the son of Meleah, the son of Mainan, the son of Mattatha, the son of Nathan, the son of David, 32 the son of Jesse, the son of Obed, the son of Boaz, the son of Salmon, the son of Nahon, 33 the son of Amminadab, the son of Ram, the son of Hezron, the son of Pharez, the son of Judah, 34 the son of Jacob, the son of Isaac, the son of Abraham, the son of Terah, the son of Nahor, 35 the son of Serug, the son of Reu, the son of Peleg, the son of Eber, the son of Salah, 36 the son of Cainan, the son of Arphaxad, the son of Shem, the son of Noah, the son of Lamech, 37 the son of Methuselah, the son of Enoch, the son of Jared, the son of Mehalaleel, the son of Cainan, 38 the son of Enos, the son of Seth, the son of Adam, the son of God.
Anderson(i) 1 In the fifteenth year of the reign of Tiberius Caesar, when Pontius Pilate was governor of Judea, and Herod was tetrarch of Galilee, and his brother Philip was tetrarch of Iturea and of the region of Trachonitis, and Lysanias was tetrarch of Abilene, 2 Annas and Caiaphas being chief priests, the word of God came to John the son of Zachariah, in the wilderness. 3 And he came into all the country about the Jordan, preaching the immersion of repentance in order to the remission of sins; 4 as it is written in the book of the words of Isaiah the prophet, saying: The voice of one crying in the wilderness, Make ready the way of the Lord, make his paths straight; 5 every ravine shall be filled, and every mountain and hill shall be made level; and the crooked ways shall be made straight; and the rough ways shall be made smooth; 6 and all flesh shall see the salvation of God. 7 Therefore he said to the multitudes that came out to be immersed by him: Generation of vipers, who has warned you to flee from the coming wrath? 8 Bring forth, therefore, fruits worthy of repentance. And begin not to say within yourselves, We have Abraham for our father; for I say to you, that God is able from these stones to raise up children for Abraham. 9 And now also the ax is lying at the root of the trees; therefore, every tree that does not produce good fruit, is cut down and cast into the fire. 10 And the multitudes asked him, saying: What, then, shall we do? 11 He answered and said to them: He that has two coats, let him give to him that has none; and he that has food, let him do likewise. 12 And the publicans also came to be immersed, and they said to him: Teacher, what shall we do? 13 And he said to them: Exact no more than that which is appointed you. 14 And soldiers also asked him, saying: And what shall we do? And he said to them: Take nothing from any one by extortion, nor by false accusation, and be content with your pay. 15 While the people were in suspense, and all were reasoning in their hearts about John, whether he was the Christ or not, 16 John answered them all, saying: I indeed immerse you in water; but there comes One mightier than I, the strap of whose sandals I am not worthy to loose; he will immerse you in the Holy Spirit and in fire. 17 His winnowing shovel is in his hand, and he will thoroughly cleanse his thrashing-floor, and gather the grain into his granary, but the chaff he will burn with unquenchable fire. 18 With many other exhortations he proclaimed the good news to the people. 19 But Herod the tetrarch having been reproved by him on account of Herodias, the wife of his brother Philip, and for all the wicked deeds which Herod did, 20 added this also to them all, that he shut up John in prison. 21 And it came to pass, while all the people were being immersed, that Jesus also was immersed; and as he was praying, the heaven was opened, 22 and the Holy Spirit descended upon him, in a bodily form, like a dove; and there came a voice from heaven, which said: Thou art my beloved Son; in thee I delight. 23 And Jesus was about thirty years old when he began his ministry, being, as was supposed, the son of Joseph, son of lleli, 24 son of Matthat, son of Levi, son of Malchi, son of Janna, son of Joseph, 25 son of Mattathiah, son of Amos, son of Nahum, son of Esli, son of Naggse, 26 son of Maath, son of Mattathiah, son of Shimoi, son of Joseph, son of Judah, 27 son of Joannah, son of PJiesa, son of Zerubbabel, son of Shealtiel, son of Neri, 28 son of Malchi, son of Addi, son of Kosam, son of Elmodam, son of Er, 29 son of Jose, son of Eliezer, son of Jorim, son of Matthat, son of Levi, 30 son of Simeon, son of Judah, son of Joseph, son of Jonan, son of Eliakim, 31 son of Meleah, son of Mainan, son of Mattatha, son of Nathan, son of David, 32 Son of Jesse, son of Obed, son of Boaz, son of Salmon, son of Nahshon, 33 son of Aminidab, son of Aram, son of Esrom, son of Phares, son of Judah, 34 son of Jacob, son of Isaac, son of Abraham, son of Terah, son of Nahor, 35 son of Serug, son of Keu, son of Peleg, son of Eber, son of Salah, 36 son of Kenan, son of Arphaxad, son of Shem, son of Noah, son of Lamech, 37 son of Methuaalah, son of Enoch, son of Jared, son of Mahalaleel, son of Kenan, 38 son of Enos, son of Seth, son of Adam, son of God.
Noyes(i) 1 Now in the fifteenth year of the reign of Tiberius Caesar, Pontius Pilate being governor of Judaea, and Herod tetrarch of Galilee, and his brother Philip tetrarch of Ituraea and of the region of Trachonitis, and Lysanias tetrarch of Abilene, 2 when Annas and Caiaphas were highpriests, the word of God came to John, the son of Zachariah, in the wilderness. 3 And he came into all the country about the Jordan, preaching the baptism of repentance for the remission of sins; 4 as it is written in the book of the words of Isaiah the prophet: "The voice of one crying in the wilderness, Prepare the way of the Lord, make straight his paths! 5 Every valley shall be filled, and every mountain and hill shall be made low; and the crooked places shall be made straight, and the rough ways smooth; 6 and all flesh shall see the salvation of God." 7 He said therefore to the multitudes that came forth to be baptized by him, Brood of vipers, who warned you to flee from the coming wrath? 8 Bring forth therefore fruits worthy of repentance; and begin not to say within yourselves, We have Abraham for our father; for I say to you, that God is able out of these stones to raise up children to Abraham. 9 And already also is the axe lying at the root of the trees; every tree therefore that beareth not good fruit is to be cut down, and cast into the fire. 10 And the multitudes asked him, saying, What then must we do? 11 He answered and said to them, He that hath two coats, let him impart to him that hath none; and he that hath food, let him do likewise. 12 And there came also publicans to be baptized, and said to him, Teacher, what must we do? 13 And he said to them, Exact no more than hath been ordered you. 14 And soldiers also asked him, saying, And what must we do? And he said to them, Do violence to no one, accuse no one falsely, and be content with your wages. 15 And while the people were in expectation, and all were considering in their hearts concerning John, whether he were the Christ, 16 John answered and said to them all, I indeed baptize you with water; but he who is mightier than I is coming, the latchet of whose sandals I am not worthy to loose; he will baptize you in the Holy Spirit and in fire. 17 His winnowingshovel is in his hand to thoroughly cleanse his threshingfloor, and gather the wheat into his garner; but the chaff he will burn up with unquenchable fire. 18 And giving many other exhortations he published the glad tidings to the people. 19 But Herod the tetrarch, being reproved by him on account of Herodias the wife of his brother, and on account of all the evil deeds which Herod had done, 20 added this also to them all, that he shut up John in prison. 21 And it came to pass, when all the people had been baptized, and Jesus also had been baptized, and was praying, that the heaven was opened, 22 and the Holy Spirit descended upon him in a bodily shape as a dove; and a voice came from heaven: "Thou art my beloved Son; with thee I am well pleased." 23 And Jesus himself was, when he began, about thirty years of age, being, as was supposed, the son of Joseph, who was the son of Heli, 24 who was the son of Matthath, who was the son of Levi, who was the son of Melchi, who was the son of Jannai, who was the son of Joseph, 25 who was the son of Mattathias, who was the son of Amos, who was the son of Nahum, who was the son of Esli, who was the son of Naggai, 26 who was the son of Maath, who was the son of Mattathias, who was the son of Shimei, who was the son of Josech, who was the son of Joda, 27 who was the son of Joanan, who was the son of Rhesa, who was the son of Zerubbabel, who was the son of Shealtiel, who was the son of Neri, 28 who was the son of Melchi, who was the son of Addi, who was the son of Kosam, who was the son of Elmadam, who was the son of Er, 29 who was the son of Jesus, who was the son of Eliezer, who was the son of Jorim, who was the son of Matthath, who was the son of Levi, 30 who was the son of Simeon, who was the son of Judah, who was the son of Joseph, who was the son of Jonam, who was the son of Eliakim, 31 who was the son of Melea, who was the son of Menna, who was the son of Mattatha, who was the son of Nathan, who was the son of David, 32 who was the son of Jesse, who was the son of Obed, who was the son of Boaz, who was the son of Salma, who was the son of Nahshon, 33 who was the son of Amminadab, who was the son of Admin, who was the son of Arni, who was the son of Hezron, who was the son of Pharez, who was the son of Judah, 34 who was the son of Jacob, who was the son of Isaac, who was the son of Abraham, who was the son of Terah, who was the son of Nahor, 35 who was the son of Serug, who was the son of Reu, who was the son of Peleg, who was the son of Eber, who was the son of Shelah, 36 who was the son of Cainan, who was the son of Arphaxad, who was the son of Shem, who was the son of Noah, who was the son of Lamech, 37 who was the son of Methuselah, who was the son of Enoch, who was the son of Jared, who was the son of Mahalaleel, who was the son of Cainan, 38 who was the son of Enos, who was the son of Seth, who was the son of Adam, who was the son of God.
YLT(i) 1 And in the fifteenth year of the government of Tiberius Caesar—Pontius Pilate being governor of Judea, and Herod tetrarch of Galilee, and Philip his brother, tetrarch of Ituraea and of the region of Trachonitis, and Lysanias tetrarch of Abilene— 2 Annas and Caiaphas being chief priests—there came a word of God unto John the son of Zacharias, in the wilderness, 3 and he came to all the region round the Jordan, proclaiming a baptism of reformation—to remission of sins, 4 as it hath been written in the scroll of the words of Isaiah the prophet, saying, `A voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, straight make ye His paths; 5 every valley shall be filled, and every mountain and hill shall be made low, and the crooked shall become straightness, and the rough become smooth ways; 6 and all flesh shall see the salvation of God.' 7 Then said he to the multitudes coming forth to be baptised by him, `Brood of vipers! who did prompt you to flee from the coming wrath? 8 make, therefore, fruits worthy of the reformation, and begin not to say within yourselves, We have a father—Abraham; for I say to you, that God is able out of these stones to raise children to Abraham; 9 and already also the axe unto the root of the trees is laid, every tree, therefore, not making good fruit is cut down, and to fire it is cast.' 10 And the multitudes were questioning him, saying, `What, then, shall we do?' 11 and he answering saith to them, `He having two coats—let him impart to him having none, and he having victuals—in like manner let him do.' 12 And there came also tax-gatherers to be baptised, and they said unto him, `Teacher, what shall we do?' 13 and he said unto them, `Exact no more than that directed you.' 14 And questioning him also were those warring, saying, `And we, what shall we do?' and he said unto them, `Do violence to no one, nor accuse falsely, and be content with your wages.'
15 And the people are looking forward, and all are reasoning in their hearts concerning John, whether or not he may be the Christ; 16 John answered, saying to all, `I indeed with water do baptise you, but he cometh who is mightier than I, of whom I am not worthy to loose the latchet of his sandals—he shall baptise you with the Holy Spirit and with fire; 17 whose winnowing shovel is in his hand, and he will thoroughly cleanse his floor, and will gather the wheat to his storehouse, and the chaff he will burn with fire unquenchable.' 18 And, therefore, indeed with many other things, exhorting, he was proclaiming good news to the people, 19 and Herod the tetrarch, being reproved by him concerning Herodias the wife of Philip his brother, and concerning all the evils that Herod did, 20 added also this to all, that he shut up John in the prison.
21 And it came to pass, in all the people being baptised, Jesus also being baptised, and praying, the heaven was opened, 22 and the Holy Spirit came down in a bodily appearance, as if a dove, upon him, and a voice came out of heaven, saying, `Thou art My Son—the Beloved, in thee I did delight.' 23 And Jesus himself was beginning to be about thirty years of age, being, as was supposed, son of Joseph, 24 the son of Eli, the son of Matthat, the son of Levi, the son of Melchi, the son of Janna, the son of Joseph, 25 the son of Mattathias, the son of Amos, the son of Naum, the son of Esli, 26 the son of Naggai, the son of Maath, the son of Mattathias, the son of Semei, the son of Joseph, the son of Juda, 27 the son of Joanna, the son of Rhesa, the son of Zerubbabel, the son of Shealtiel, 28 the son of Neri, the son of Melchi, the son of Addi, the son of Cosam, the son of Elmodam, the son of Er, 29 the son of Jose, the son of Eliezer, the son of Jorim, the son of Matthat, 30 the son of Levi, the son of Simeon, the son of Juda, the son of Joseph, the son of Jonan, the son of Eliakim, 31 the son of Melea, the son of Mainan, the son of Mattatha, the son of Nathan, 32 the son of David, the son of Jesse, the son of Obed, the son of Booz, the son of Salmon, the son of Nahshon, 33 the son of Amminadab, the son of Aram, the son of Esrom, the son of Pharez, 34 the son of Judah, the son of Jacob, the son of Isaac, the son of Abraham, the son of Terah, the son of Nahor, 35 the son of Serug, the son of Reu, the son of Peleg, the son of Eber, 36 the son of Salah, the son of Cainan, the son of Arphaxad, the son of Shem, the son of Noah, the son of Lamech, 37 the son of Methuselah, the son of Enoch, the son of Jared, the son of Mahalaleel, 38 the son of Cainan, the son of Enos, the son of Seth, the son of Adam, the son of God.
JuliaSmith(i) 1 Now in the fifteenth year of the supremacy of Tiberius Caesar, Pontius Pilate being leader of Judea, and Herod being tetrarch of Galilee, and Philip his brother being tetrarch of Iturea and the region of Trachonitis, and Lysanias the tetrarch of Abilene, 2 Upon Annas and Caiaphas being chief priests, the word of And was upon John, son of Zacharias in the desert. 3 And he came into all the country round about Jordan, proclaiming the immersion of repentance for remission of sins; 4 As it has been written in the book of the words of Esaias the prophet, saying, A voice of him crying in the desert, Prepare ye the way of the Lord, make his footpaths straight. 5 Every ravine shall be filled up, and every mount and hill shall be lowered; and the crooked shall be into straightness, and the rough into smooth ways. 6 And all flesh shall see the salvation of God. 7 Then said he to the crowds coming out to he immersed by him, Generation of vipers, who indicated to you to flee from the anger about to come 8 Do ye therefore fruits worthy of repentance, and begin not to, say in yourselves, We have a father A braham : for I say to you, That God is able to raise children to Abraham of these stones. 9 And also the axe is already laid at the root of the trees: therefore every tree not making good fruit is cut down, and cast into fire. 10 And the crowds asked him, saying, What therefore shall we do? 11 And he having answered, says to them, He having two coats, let him impart to him having none; and he having food, let him do likewise. 12 And publicans came to be immersed, and said to him, Teacher, what shall we do? 13 And he said to them, Do nothing more than that appointed you 14 And they making war asked him, saying, And what shall do? And he said to them, Shake none violently, neither make slanderous accusation; and be content with your pay. 15 And the people awaiting, and all reasoning in their hearts concerning John, whether he may not be the Christ; 16 John answered to all, saying, I truly immerse you with water; and he stronger than I comes, of whom I am not worthy to loose his shoes' strings: he shall immerse you with the Holy Spirit and fire: 17 Whose winnowing fan in his hand, and he will thoroughly cleanse his threshing-floor, and gather the wheat into his store; and the chaff he will burn down with inextinguishable fire. 18 And then truly many other things beseeching, he evangelized the people. 19 And Herod the tetrarch, being reproved by him for Herodias his brother Philip's wife, and for all the evils which Herod did, 20 And he added this to all, and shut up John in prison. 21 And it was in all the people having been immersed, and Jesus having been immersed, and praying, heaven was opened, 22 And the Holy Spirit descended in a bodily form as a dove upon him, and there was a voice from heaven, saying, Thou art my dearly loved Son; in thee I was contented. 23 And Jesus himself was beginning about thirty years, being, as was thought, the son of Joseph, of Eli, 24 Of Matthat, of Levi, of Melchi, of Janna, of Joseph, 25 Of Mattathias, of Amos, of Naum, of Esli, of Naggai, 26 Of Maath, of Mattathias, of Semei, of Joseph, of Juda, 27 Of Joanna, of Rhesa, of Zorobabel, of Salathiel, of Neri, 28 Of Melchi, of Addi, of Cosam, of Elmodam, of Er, 29 Of Jose, of Eliezer, of Jorim, of Matthat, of Levi, 30 Of Simeon, of Juda, of Joseph, of Jonan, of Eliakim, 31 Of Melea, of Menan, of Mattatha, of Nathan, of David, 32 Of Jesse, of Obed, of Booz, of Salmon, of Naasson, 33 Of Aminadab, of Aram, of Esrom, of Phares, of Juda, 34 Of Jacob, of Isaac, of Abraham, of Thara, of Nachor, 35 Of Saruch, of Ragau, of Phalec, of Eber, of Sala, 36 Of Cainan, of Arphaxad, of Sem, of Noe, of Lamech, 37 Of Mathusala, of Enoch, of Jared, of Maleleel, of Cainan, 38 Of Enos, of Seth, of Adam, of God.
Darby(i) 1 Now in the fifteenth year of the government of Tiberius Caesar, Pontius Pilate being governor of Judaea, and Herod tetrarch of Galilee, and Philip his brother tetrarch of Ituraea and the region of Trachonitis, and Lysanias tetrarch of Abilene, 2 in the high priesthood of Annas and Caiaphas, [the] word of God came upon John, the son of Zacharias, in the wilderness. 3 And he came into all the district round the Jordan, preaching [the] baptism of repentance for [the] remission of sins, 4 as it is written in [the] book of [the] words of Esaias the prophet: Voice of one crying in the wilderness: Prepare ye the way of [the] Lord, make straight his paths. 5 Every gorge shall be filled up, and every mountain and hill shall be brought low, and the crooked [places] shall become a straight [path], and the rough places smooth ways, 6 and all flesh shall see the salvation of God. 7 He said therefore to the crowds which went out to be baptised by him, Offspring of vipers, who has forewarned you to flee from the coming wrath? 8 Produce therefore fruits worthy of repentance; and begin not to say in yourselves, We have Abraham for [our] father, for I say unto you that God is able of these stones to raise up children to Abraham. 9 And already also the axe is applied to the root of the trees; every tree therefore not producing good fruit is cut down and cast into [the] fire. 10 And the crowds asked him saying, What should we do then? 11 And he answering says to them, He that has two body-coats, let him give to him that has none; and he that has food, let him do likewise. 12 And tax-gatherers came also to be baptised, and they said to him, Teacher, what should we do? 13 And he said to them, Take no more [money] than what is appointed to you. 14 And persons engaged in military service also asked him saying, And we, what should we do? And he said to them, Oppress no one, nor accuse falsely, and be satisfied with your pay. 15 But as the people were in expectation, and all were reasoning in their hearts concerning John whether *he* might be the Christ, 16 John answered all, saying, *I* indeed baptise you with water, but the mightier than I is coming, the thong of whose sandals I am not fit to unloose; *he* shall baptise you with [the] Holy Spirit and fire; 17 whose winnowing-fan is in his hand, and he will thoroughly purge his threshing-floor, and will gather the wheat into his garner, but the chaff he will burn with fire unquenchable. 18 Exhorting then many other things also he announced [his] glad tidings to the people. 19 But Herod the tetrarch, being reproved by him as to Herodias, the wife of his brother, and as to all the wicked things which Herod had done, 20 added this also to all [the rest], that he shut up John in prison. 21 And it came to pass, all the people having been baptised, and Jesus having been baptised and praying, that the heaven was opened, 22 and the Holy Spirit descended in a bodily form as a dove upon him; and a voice came out of heaven, *Thou* art my beloved Son, in thee I have found my delight. 23 And Jesus himself was beginning to be about thirty years old; being as was supposed son of Joseph; of Eli, 24 of Matthat, of Levi, of Melchi, of Janna, of Joseph, 25 of Mattathias, of Amos, of Naoum, of Esli, of Naggai, 26 of Maath, of Mattathias, of Semei, of Joseph, of Juda, 27 of Joannes, of Resa, of Zorobabel, of Salathiel, of Neri, 28 of Melchi, of Addi, of Cosam, of Elmodam, of Er, 29 of Joses, of Eliezer, of Joreim, of Matthat, of Levi, 30 of Simeon, of Juda, of Joseph, of Jonan, of Eliakim, 31 of Meleas, of Menan, of Mattatha, of Nathan, of David, 32 of Jesse, of Obed, of Booz, of Salmon, of Naasson, 33 of Aminadab, of Aram, of Esrom, of Phares, of Juda, 34 of Jacob, of Isaac, of Abraham, of Terah, of Nachor, 35 of Seruch, of Ragau, of Phalek, of Eber, of Sala, 36 of Cainan, of Arphaxad, of Sem, of Noe, of Lamech, 37 of Methusala, of Enoch, of Jared, of Maleleel, of Cainan, 38 of Enos, of Seth, of Adam, of God.
ERV(i) 1 Now in the fifteenth year of the reign of Tiberius Caesar, Pontius Pilate being governor of Judaea, and Herod being tetrarch of Galilee, and his brother Philip tetrarch of the region of Ituraea and Trachonitis, and Lysanias tetrarch of Abilene, 2 in the high-priesthood of Annas and Caiaphas, the word of God came unto John the son of Zacharias in the wilderness. 3 And he came into all the region round about Jordan, preaching the baptism of repentance unto remission of sins; 4 as it is written in the book of the words of Isaiah the prophet, The voice of one crying in the wilderness, Make ye ready the way of the Lord, Make his paths straight. 5 Every valley shall be filled, And every mountain and hill shall be brought low; And the crooked shall become straight, And the rough ways smooth; 6 And all flesh shall see the salvation of God. 7 He said therefore to the multitudes that went out to be baptized of him, Ye offspring of vipers, who warned you to flee from the wrath to come? 8 Bring forth therefore fruits worthy of repentance, and begin not to say within yourselves, We have Abraham to our father: for I say unto you, that God is able of these stones to raise up children unto Abraham. 9 And even now is the axe also laid unto the root of the trees: every tree therefore that bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire. 10 And the multitudes asked him, saying, What then must we do? 11 And he answered and said unto them, He that hath two coats, let him impart to him that hath none; and he that hath food, let him do likewise. 12 And there came also publicans to be baptized, and they said unto him, Master, what must we do? 13 And he said unto them, Extort no more than that which is appointed you. 14 And soldiers also asked him, saying, And we, what must we do? And he said unto them, Do violence to no man, neither exact [anything] wrongfully; and be content with your wages. 15 And as the people were in expectation, and all men reasoned in their hearts concerning John, whether haply he were the Christ; 16 John answered, saying unto them all, I indeed baptize you with water; but there cometh he that is mightier than I, the latchet of whose shoes I am not worthy to unloose: he shall baptize you with the Holy Ghost and [with] fire: 17 whose fan is in his hand, throughly to cleanse his threshing-floor, and to gather the wheat into his garner; but the chaff he will burn up with unquenchable fire. 18 With many other exhortations therefore preached he good tidings unto the people; 19 but Herod the tetrarch, being reproved by him for Herodias his brother’s wife, and for all the evil things which Herod had done, 20 added yet this above all, that he shut up John in prison. 21 Now it came to pass, when all the people were baptized, that, Jesus also having been baptized, and praying, the heaven was opened, 22 and the Holy Ghost descended in a bodily form, as a dove, upon him, and a voice came out of heaven, Thou art my beloved Son; in thee I am well pleased. 23 And Jesus himself, when he began [to teach], was about thirty years of age, being the son (as was supposed) of Joseph, the [son] of Heli, 24 the [son] of Matthat, the [son] of Levi, the [son] of Melchi, the [son] of Jannai, the [son] of Joseph, 25 the [son] of Mattathias, the [son] of Amos, the [son] of Nahum, the [son] of Esli, the [son] of Naggai, 26 the [son] of Maath, the [son] of Mattathias, the [son] of Semein, the [son] of Josech, the [son] of Joda, 27 the [son] of Joanan, the [son] of Rhesa, the [son] of Zerubbabel, the [son] of Shealtiel, the [son] of Neri, 28 the [son] of Melchi, the [son] of Addi, the [son] of Cosam, the [son] of Elmadam, the [son] of Er, 29 the [son] of Jesus, the [son] of Eliezer, the [son] of Jorim, the [son] of Matthat, the [son] of Levi, 30 the [son] of Symeon, the [son] of Judas, the [son] of Joseph, the [son] of Jonam, the [son] of Eliakim, 31 the [son] of Melea, the [son] of Menna, the [son] of Mattatha, the [son] of Nathan, the [son] of David, 32 the [son] of Jesse, the [son] of Obed, the [son] of Boaz, the [son] of Salmon, the [son] of Nahshon, 33 the [son] of Amminadab, the [son] of Arni, the [son] of Hezron, the [son] of Perez, the [son] of Judah, 34 the [son] of Jacob, the [son] of Isaac, the [son] of Abraham, the [son] of Terah, the [son] of Nahor, 35 the [son] of Serug, the [son] of Reu, the [son] of Peleg, the [son] of Eber, the [son] of Shelah, 36 the [son] of Cainan, the [son] of Arphaxad, the [son] of Shem, the [son] of Noah, the [son] of Lamech, 37 the [son] of Methuselah, the [son] of Enoch, the [son] of Jared, the [son] of Mahalaleel, the [son] of Cainan, 38 the [son] of Enos, the [son] of Seth, the [son] of Adam, the [son] of God.
ASV(i) 1 Now in the fifteenth year of the reign of Tiberius Cζsar, Pontius Pilate being governor of Judζa, and Herod being tetrarch of Galilee, and his brother Philip tetrarch of the region of Iturζa and Trachonitis, and Lysanias tetrarch of Abilene, 2 in the high-priesthood of Annas and Caiaphas, the word of God came unto John the son of Zacharias in the wilderness. 3 And he came into all the region round about the Jordan, preaching the baptism of repentance unto remission of sins; 4 as it is written in the book of the words of Isaiah the prophet,
The voice of one crying in the wilderness,
Make ye ready the way of the Lord,
Make his paths straight.
5 Every valley shall be filled,
And every mountain and hill shall be brought low;
And the crooked shall become straight,
And the rough ways smooth;
6 And all flesh shall see the salvation of God.
7 He said therefore to the multitudes that went out to be baptized of him, Ye offspring of vipers, who warned you to flee from the wrath to come? 8 Bring forth therefore fruits worthy of repentance, and begin not to say within yourselves, We have Abraham to our father: for I say unto you, that God is able of these stones to raise up children unto Abraham. 9 And even now the axe also lieth at the root of the trees: every tree therefore that bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire. 10 And the multitudes asked him, saying, What then must we do? 11 And he answered and said unto them, He that hath two coats, let him impart to him that hath none; and he that hath food, let him do likewise. 12 And there came also publicans to be baptized, and they said unto him, Teacher, what must we do? 13 And he said unto them, Extort no more than that which is appointed you. 14 And soldiers also asked him, saying, And we, what must we do? And he said unto them, Extort from no man by violence, neither accuse [any one] wrongfully; and be content with your wages.
15 And as the people were in expectation, and all men reasoned in their hearts concerning John, whether haply he were the Christ; 16 John answered, saying unto them all, I indeed baptize you with water; but there cometh he that is mightier than I, the latchet of whose shoes I am not worthy to unloose: he shall baptize you in the Holy Spirit and [in] fire: 17 whose fan is in his hand, thoroughly to cleanse his threshing-floor, and to gather the wheat into his garner; but the chaff he will burn up with unquenchable fire.
18 With many other exhortations therefore preached he good tidings unto the people; 19 but Herod the tetrarch, being reproved by him for Herodias his brother's wife, and for all the evil things which Herod had done, 20 added this also to them all, that he shut up John in prison. 21 Now it came to pass, when all the people were baptized, that, Jesus also having been baptized, and praying, the heaven was opened, 22 and the Holy Spirit descended in a bodily form, as a dove, upon him, and a voice came out of heaven, Thou art my beloved Son: in thee I am well pleased.
23 And Jesus himself, when he began [to teach], was about thirty years of age, being the son (as was supposed) of Joseph, the [son] of Heli, 24 the [son] of Matthat, the [son] of Levi, the [son] of Melchi, the [son] of Jannai, the [son] of Joseph, 25 the [son] of Mattathias, the [son] of Amos, the [son] of Nahum, the [son] of Esli, the [son] of Naggai, 26 the [son] of Maath, the [son] of Mattathias, the [son] of Semein, the [son] of Josech, the [son] of Joda, 27 the [son] of Joanan, the [son] of Rhesa, the [son] of Zerubbabel, the [son] of Shealtiel, the [son] of Neri, 28 the [son] of Melchi, the [son] of Addi, the [son] of Cosam, the [son] of Elmadam, the [son] of Er, 29 the [son] of Jesus, the [son] of Eliezer, the [son] of Jorim, the [son] of Matthat, the [son] of Levi, 30 the [son] of Symeon, the [son] of Judas, the [son] of Joseph, the [son] of Jonam, the [son] of Eliakim, 31 the [son] of Melea, the [son] of Menna, the [son] of Mattatha, the [son] of Nathan, the [son] of David, 32 the [son] of Jesse, the [son] of Obed, the [son] of Boaz, the [son] of Salmon, the [son] of Nahshon, 33 the [son] of Amminadab, the [son] of Arni, the [son] of Hezron, the [son] of Perez, the [son] of Judah, 34 the [son] of Jacob, the [son] of Isaac, the [son] of Abraham, the [son] of Terah, the [son] of Nahor, 35 the [son] of Serug, the [son] of Reu, the [son] of Peleg, the [son] of Eber, the [son] of Shelah, 36 the [son] of Cainan, the [son] of Arphaxad, the [son] of Shem, the [son] of Noah, the [son] of Lamech, 37 the [son] of Methuselah, the [son] of Enoch, the [son] of Jared, the [son] of Mahalaleel, the [son] of Cainan, 38 the [son] of Enos, the [son] of Seth, the [son] of Adam, the [son] of God.
ASV_Strongs(i)
  1 G1161 Now G1722 in G4003 the fifteenth G2094 year G2231 of the reign G5086 of Tiberius G2541 Caesar, G4194 Pontius G4091 Pilate G2230 being governor G2449 of Judaea, G2532 and G2264 Herod G5075 being tetrarch G1056 of Galilee, G1161 and G846 his G80 brother G5376 Philip G5075 tetrarch G5561 of the region G2484 of Ituraea G2532 and G5139 Trachonitis, G2532 and G3078 Lysanias G5075 tetrarch G9 of Abilene,
  2 G1909 in G749 the high-priesthood G452 of Annas G2532 and G2533 Caiaphas, G4487 the word G2316 of God G1096 came G1909 unto G2491 John G5207 the son G2197 of Zacharias G1722 in G2048 the wilderness.
  3 G2532 And G2064 he came G1519 into G3956 all G4066 the region round about G2446 the Jordan, G2784 preaching G908 the baptism G3341 of repentance G1519 unto G859 remission G266 of sins;
  4 G5613 as G1125 it is written G1722 in G976 the book G3056 of the words G2268 of Isaiah G4396 the prophet, G3004 The G5456 voice G994 of one crying G1722 in G2048 the wilderness, G2090 Make ye G3598 ready the way G2962 of the Lord, G4160 Make G846 his G5147 paths G2117 straight.
  5 G3956 Every G5327 valley G4137 shall be filled, G2532 And G3956 every G3735 mountain G2532 and G1015 hill G5013 shall be brought low; G2532 And G4646 the crooked G2071 shall become G2117 straight, G2532 And G5138 the rough G3598 ways G1519   G3006 smooth;
  6 G2532 And G3956 all G4561 flesh G3700 shall see G4992 the salvation G2316 of God.
  7 G3004 He G3767 said therefore G3793 to the multitudes G1607 that went out G907 to be baptized G5259 of G846 him, G1081 Ye offspring G2191 of vipers, G5101 who G5263 warned G5213 you G5343 to flee G575 from G3709 the wrath G3195 to come?
  8 G4160 Bring forth G3767 therefore G2590 fruits G514 worthy G3341 of repentance, G2532 and G756 begin G3361 not G3004 to say G1722 within G1438 yourselves, G2192 We have G11 Abraham G3962 to G3962 our father: G1063 for G3004 I say G5213 unto you, G3754 that G2316 God G1410 is able G1537 of G5130 these G3037 stones G1453 to raise up G5043 children G11 unto Abraham.
  9 G1161 And G2235 even now G513 the axe G2532 also G2749 lieth G4314 at G4491 the root G1186 of the trees: G3956 every G1186 tree G3767 therefore G4160 that bringeth G3361 not G4160 forth G2570 good G2590 fruit G1581 is hewn down, G2532 and G906 cast G1519 into G4442 the fire.
  10 G2532 And G3793 the multitudes G1905 asked G846 him, G3004 saying, G5101 What G3767 then G4160 must we do?
  11 G611 And he answered G1161 and G3004 said G846 unto them, G2192 He that hath G1417 two G5509 coats, G3330 let him impart G2192 to him that hath G3361 none; G2532 and G2192 he that hath G1033 food, G4160 let him do G3668 likewise.
  12 G1161 And there G2064 came G2532 also G5057 publicans G907 to be baptized, G2532 and G2036 they said G4314 unto G846 him, G1320 Teacher, G5101 what G4160 must we do?
  13 G1161 And G2036 he said G4314 unto G846 them, G4238 Extort G3367 no G4119 more G3844 than G1299 that which is appointed G5213 you.
  14 G1161 And G4754 soldiers G2532 also G1905 asked G846 him, G3004 saying, G2532 And G2249 we, G5101 what G4160 must G2249 we G4160 do? G2532 And G2036 he said G4314 unto G846 them, G1286 Extort from G3367 no man G3366 by violence, neither G4811 accuse G4811 any one wrongfully; G2532 and G714 be content G3800 with G5216 your G3800 wages.
  15 G1161 And G2992 as the people G1722 were in G4328 expectation, G2532 and G3956 all men G1260 reasoned G1722 in G846 their G2588 hearts G4012 concerning G2491 John, G3379 whether G846 haply he G1498 were G5547 the Christ;
  16 G2491 John G611 answered, G3004 saying G537 unto G537 them all, G1473 I G3303 indeed G907 baptize G5209 you G5204 with water; G1161 but G2064 there cometh G3450 he that is G2478 mightier than G846 I, G2438 the latchet G3739 of whose G5266 shoes G846 I G1510 am G3756 not G2425 worthy G3089 to unloose: G846 he G907 shall baptize G5209 you G4151 in the G40 Holy G4151 Spirit G2532 and G4442 in fire:
  17 G3739 whose G4425 fan G1722 is in G846 his G5495 hand, G1245 thoroughly to cleanse G846 his G257 threshing-floor, G2532 and G4863 to gather G4621 the wheat G1519 into G846 his G596 garner; G1161 but G892 the chaff G2618 he will burn G762 up with unquenchable G4442 fire.
  18 G2532 With G4183 many G3870 other exhortations G2097 therefore preached he G2087 good tidings G2992 unto the people;
  19 G1161 but G2264 Herod G5076 the tetrarch, G1651 being reproved G5259 by G846 him G4012 for G2266 Herodias G846 his G80 brother's G5376   G1135 wife, G2532 and G4012 for G3956 all G4190 the evil G3739 things which G2264 Herod G4160 had done,
  20 G4369 added G5124 this G2532 also G1909 to G3956 them all, G2532 that G2623 he shut up G2491 John G1722 in G5438 prison.
  21 G1161 Now G1096 it came to pass, G1722 when G537 all G2992 the people G907 were baptized, G2424 that, Jesus G2532 also G907 having been baptized, G2532 and G4336 praying, G3772 the heaven G455 was opened,
  22 G2532 and G4151 the G40 Holy G4151 Spirit G2597 descended G4984 in a bodily G1491 form, G5616 as G4058 a dove, G1909 upon G846 him, G2532 and G5456 a voice G1096 came G1537 out G3772 of heaven, G3004   G4771 Thou G1488 art G3450 my G27 beloved G5207 Son; G1722 in G4671 thee G2106 I am well pleased.
  23 G2532 And G2424 Jesus G846 himself, G756 when he began G5616 to teach, was about G5144 thirty G2094 years G2094 of age, G5607 being G5207 the son G5613 (as G2242 was G3543 supposed) G2501 of Joseph, G2242 the son of Heli,
  24 G3158 the son of Matthat, G3017 the son of Levi, G3197 the son of Melchi, G2388 the son of Jannai, G2501 the son of Joseph,
  25 G3161 the son of Mattathias, G301 the son of Amos, G3486 the son of Nahum, G2069 the son of Esli, G3477 the son of Naggai,
  26 G3092 the son of Maath, G3161 the son of Mattathias, G4584 the son of Semein, G2501 the son of Josech, G2455 the son of Joda,
  27 G2490 the son of Joanan, G4488 the son of Rhesa, G2216 the son of Zerubbabel, G4528 the son of Shealtiel, G3518 the son of Neri,
  28 G3197 the son of Melchi, G78 the son of Addi, G2973 the son of Cosam, G1678 the son of Elmadam, G2262 the son of Er,
  29 G2499 the son of Jesus, G1663 the son of Eliezer, G2497 the son of Jorim, G3158 the son of Matthat, G3017 the son of Levi,
  30 G4826 the son of Symeon, G2455 the son of Judas, G2501 the son of Joseph, G2494 the son of Jonam, G1662 the son of Eliakim,
  31 G3190 the son of Melea, G3104 the son of Menna, G3160 the son of Mattatha, G3481 the son of Nathan, G1138 the son of David,
  32 G2421 the son of Jesse, G5601 the son of Obed, G1003 the son of Boaz, G4533 the son of Salmon, G3476 the son of Nahshon,
  33 G284 the son of Amminadab, G689 the son of Arni, G2074 the son of Hezron, G5329 the son of Perez, G2455 the son of Judah,
  34 G2384 the son of Jacob, G2464 the son of Isaac, G11 the son of Abraham, G2291 the son of Terah, G3493 the son of Nahor,
  35 G4562 the son of Serug, G4466 the son of Reu, G5317 the son of Peleg, G1443 the son of Eber, G4527 the son of Shelah,
  36 G2536 the son of Cainan, G742 the son of Arphaxad, G4590 the son of Shem, G3575 the son of Noah, G2984 the son of Lamech,
  37 G3103 the son of Methuselah, G1802 the son of Enoch, G2391 the son of Jared, G3121 the son of Mahalaleel, G2536 the son of Cainan,
  38 G1800 the son of Enos, G4589 the son of Seth, G76 the son of Adam, G2316 the son of God.
JPS_ASV_Byz(i) 1 Now in the fifteenth year of the reign of Tiberius Caesar, Pontius Pilate being governor of Judea, and Herod being tetrarch of Galilee, and his brother Philip tetrarch of the region of Ituraea and Trachonitis, and Lysanias tetrarch of Abilene, 2 in the highpriesthood of Annas and Caiaphas, the word of God came unto John the son of Zacharias in the wilderness. 3 And he came into all the region round about the Jordan, preaching the baptism of repentance unto remission of sins, 4 as it is written in the book of the words of Isaiah the prophet, The voice of one crying in the wilderness, Make ye ready the way of the Lord, Make his paths straight. 5 Every valley shall be filled, And every mountain and hill shall be brought low, And the crooked shall become straight, And the rough ways smooth, 6 And all flesh shall see the salvation of God. 7 He said therefore to the multitudes that went out to be baptized of him, Ye offspring of vipers, who warned you to flee from the wrath to come? 8 Bring forth therefore fruits worthy of repentance, and begin not to say within yourselves, We have Abraham to our father; for I say unto you, that God is able of these stones to raise up children unto Abraham. 9 And even now the axe also lieth at the root of the trees; every tree therefore that bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire. 10 And the multitudes asked him, saying, What then must we do? 11 And he answered and said unto them, He that hath two coats, let him impart to him that hath none, and he that hath food, let him do likewise. 12 And there came also publicans to be baptized, and they said unto him, Teacher, what must we do? 13 And he said unto them, Extort no more than that which is appointed you. 14 And soldiers also asked him, saying, And we, what must we do? And he said unto them, Extort from no man by violence, neither accuse any one wrongfully, and be content with your wages. 15 And as the people were in expectation, and all men reasoned in their hearts concerning John, whether haply he were the Christ, 16 John answered, saying unto them all, I indeed baptize you with water, but there cometh he that is mightier than I, the latchet of whose shoes I am not worthy to unloose; he shall baptize you in the Holy Spirit and in fire: 17 whose fan is in his hand, and he will thoroughly cleanse his threshing-floor, and will gather the wheat into his garner, but the chaff he will burn up with unquenchable fire. 18 With many other exhortations therefore preached he good tidings unto the people, 19 but Herod the tetrarch, being reproved by him for Herodias his brother's wife, and for all the evil things which Herod had done, 20 added this also to them all, that he shut up John in prison. 21 Now it came to pass, when all the people were baptized, that, Jesus also having been baptized, and praying, the heaven was opened, 22 and the Holy Spirit descended in a bodily form, as a dove, upon him, and a voice came out of heaven, Thou art my beloved Son, in thee I am well pleased. 23 And Jesus himself, when he began to teach, was about thirty years of age, being the son (as was supposed) of Joseph, the son of Heli, 24 the son of Matthat, the son of Levi, the son of Melchi, the son of Jannai, the son of Joseph, 25 the son of Mattathias, the son of Amos, the son of Nahum, the son of Esli, the son of Naggai, 26 the son of Maath, the son of Mattathias, the son of Semei, the son of Joseph, the son of Judah, 27 the son of Joannas, the son of Rhesa, the son of Zerubbabel, the son of Shealtiel, the son of Neri, 28 the son of Melchi, the son of Addi, the son of Cosam, the son of Elmadam, the son of Er, 29 the son of Jose, the son of Eliezer, the son of Jorim, the son of Matthat, the son of Levi, 30 the son of Simeon, the son of Judah, the son of Joseph, the son of Jonan, the son of Eliakim, 31 the son of Melea, the son of Menan, the son of Mattatha, the son of Nathan, the son of David, 32 the son of Jesse, the son of Obed, the son of Boaz, the son of Salmon, the son of Nahshon, 33 the son of Amminadab, the son of Aram, the son of Hezron, the son of Perez, the son of Judah, 34 the son of Jacob, the son of Isaac, the son of Abraham, the son of Terah, the son of Nahor, 35 the son of Serug, the son of Reu, the son of Peleg, the son of Eber, the son of Shelah, 36 the son of Cainan, the son of Arphaxad, the son of Shem, the son of Noah, the son of Lamech, 37 the son of Methuselah, the son of Enoch, the son of Jared, the son of Mahalaleel, the son of Cainan, 38 the son of Enos, the son of Seth, the son of Adam, the son of God.
Rotherham(i) 1 Now, in the fifteenth year of the supremacy of Tiberius Caesar,––Pontius Pilate being governor of Judaea, and Herod being tetrarch of Galilee, and, Philip his brother, tetrarch of Ituraea and the country of Trachonitis, and Lysanius, tetrarch of Abylene,–– 2 in the High–priesthood of Annas and Caiaphas, came a word of God unto John the son, of Zechariah, in rue desert; 3 and he came into all the country about the Jordan, proclaiming an immersion of repentance into remission of sins: 4 as it is written in the book of the discourses of Isaiah the prophet: A voice of one crying aloud! In the desert, prepare ye the way of the Lord, straight, be making his paths; 5 Every chasm, shall be filled up, and, every mountain and hill, be made low; and the, crooked, places shall become, straight, and the, rugged, places, smooth ways; –– 6 And all flesh shall see the salvation of God. 7 He was saying, therefore, unto the multitudes who were going forth to be immersed by him––Broods of vipers! who suggested to you, to flee from the coming wrath? 8 Bring forth, therefore, fruits worthy of repentance, and do not begin to be saying within yourselves, As our father, we have, Abraham; for, I say unto you––God is able, out of these stones, to raise up children unto Abraham. 9 And, already, even the axe, unto the root of the trees is being laid; every tree, therefore, not bringing forth [good] fruit, is to be hewn down, and, into fire, to be cast. 10 And the multitude began to question him saying––What, then, shall we do? 11 And, answering, he said unto them––He that hath two tunics, let him share with him that hath none, and, he that hath food, in like manner, let him be doing. 12 And there came, even tax–collectors, to be immersed; and they said unto him––Teacher! what, shall we, do? 13 And, he, said unto them, Nothing more than what is appointed you, exact ye. 14 Then were questioning him, soldiers also, saying––What shall, even we, do? And he said unto them––Molest ye, no one, neither accuse falsely; and be content with your supplies.
15 Now, as the people were in expectation, and all were deliberating in their hearts, concerning John,––whether by any means, he, might be, the Christ, 16 John answered, saying unto all––I, indeed, in water, am immersing you, but he that is mightier than I, cometh, the thong of whose sandals I am not worthy to unloose,––he, will immerse you in Holy Spirit and fire: 17 whose fan is in his hand, to clear out his threshing–floor, and to gather the wheat into his granary; but, the chaff, will he burn up with fire unquenchable. 18 So then indeed, as to many things and various, he exhorted, and continued telling his glad–message unto the people. 19 But, Herod the tetrarch, being reproved by him concerning Herodias, the wife of his brother, and concerning all the wicked things Herod had done, 20 added this also unto all,––he locked up John in prison.
21 Now it came to pass, when one and all the people were immersed, Jesus also, having been immersed, and being at prayer, heaven was opened; 22 and the Holy Spirit descended, in bodily appearance, as a dove, upon him,––and, a voice out of heaven, came––Thou, art my Son, the Beloved, in thee, I delight. 23 And, Jesus himself, was, when he began, about thirty years of age, being the son, as was supposed––of Joseph, of Heli: 24 of Matthat, of Levi, of Melchi,––of Jannai, of Joseph: 25 of Mattathias, of Amos, of Nahum,––of Esli, of Naggai: 26 of Maath, of Mattathias, of Semein,––of Josech, of Joda: 27 of Joanan, of Rhesa, of Zerubbabel,––of Salathiel, of Neri: 28 of Melchi, of Addi, of Cosam,––of Elmadam, of Er: 29 of Jesus, of Eliezer, of Jorim,––of Matthat, of Levi: 30 of Symeon, of Judas, of Joseph,––of Jonam, of Eliakim: 31 of Melea, of Menna, of Mattatha,––of Natham, of David: 32 of Jesse, of Obed, of Boaz,––of Salmon, of Nashon: 33 of Amminadab, of Arni, of Hezron,––of Perez, of Judah: 34 of Jacob, of Isaac, of Abraham,––of Terah, of Nahor: 35 of Serug, of Reu, of Peleg,––of Eber, of Shelah: 36 of Cainan, of Arphaxad, of Shem,––of Noah, of Lamech: 37 of Methuselah, of Enoch, of Jared,––of Mahalaleel, of Cainan: 38 of Enos, of Seth,––of Adam; of God.
Twentieth_Century(i) 1 In the fifteenth year of the reign of the Emperor Tiberius, when Pontius Pilate was Governor of Judea, Herod Ruler of Galilee, his brother Philip Ruler of the territory comprising Ituraea and Trachonitis, and Lysanias Ruler of Abilene, 2 And when Annas and Caiaphas were High Priests, a Command from God came to John, the son of Zechariah, while he was in the wilderness. 3 And John went through the whole district of the Jordan, proclaiming baptism upon repentance, for the forgiveness of sins. 4 This was in fulfillment of what is said in the writings of the Prophet Isaiah--'The voice of one crying aloud in the wilderness: "Make ready the way of the Lord, Make his paths straight. 5 Every chasm shall be filled, Every mountain and hill shall be leveled, The winding ways shall be straightened, The rough roads made smooth, 6 And all mankind shall see the Salvation of God."' 7 And John said to the crowds that went to be baptized by him: "You brood of vipers! who has prompted you to seek refuge from the coming judgment? 8 Let your lives, then, prove your repentance; and do not begin to say among yourselves 'Abraham is our ancestor,' for I tell you that out of these very stones God is able to raise descendants for Abraham! 9 Already, indeed, the axe is lying at the root of the trees. Therefore every tree that fails to bear good fruit will be cut down and thrown into the fire." 10 "What are we to do then?" the people asked. 11 "Let the man who has two coats," answered John, "share with him who has none; and the man who has food do the same." 12 Even tax-gatherers came to be baptized, and said to John: "Teacher, what are we to do?" 13 "Do not collect more than you have authority to demand," John answered. 14 And when some soldiers on active service asked "And we--what are we to do?" he said: "Never use violence, or exact anything by false accusation; and be content with your pay." 15 Then, while the people were in suspense, and were all debating with themselves whether John could be the Christ, 16 John, addressing them all, said: "I, indeed, baptize you with water; but there is coming one more powerful than I, and I am not fit even to unfasten his sandals. He will baptize you with the Holy Spirit and with fire. 17 His winnowing-fan is in his hand, that he may clear his threshing-floor, and store the grain in his barn, but the chaff he will burn with inextinguishable fire." 18 And so with many different exhortations John told his Good News to the people. 19 But Prince Herod, being rebuked by John respecting Herodias, the wife of Herod's brother, and for all the evil things that he had done, 20 Crowned them all by shutting John up in prison. 21 Now after the baptism of all the people, and when Jesus had been baptized and was still praying, the heavens opened, 22 And the Holy Spirit descended, in a visible form, like a dove, upon him, and from the heavens came a voice--"Thou art my Son, the Beloved; in thee I delight." 23 When beginning his work, Jesus was about thirty years old. He was regarded as the son of Joseph, whose ancestors were--Eli, 24 Mattith, Levi, Melchiah, Janna, Joseph, 25 Mattithiah, Amos, Nahum, Azaliah, Nogah, 26 Mattith, Mattithiah, Shimei, Joseph, Josheh, 27 Johanan, Rhesa, Zerubbabel, Shealtiel, Neriah, 28 Melchiah, Addi, Cosam, Elmodam, Er, 29 Joshua, Eliezer, Joram, Mattith, Levi, 30 Simeon, Judah, Joseph, Jonam, Eliakim, 31 Meleah, Menan, Mattithiah, Nathan, David, 32 Jesse, Obed, Boaz, Salah, Nahshon, 33 Amminadab, Arni, Hezron, Perez, Judah, 34 Jacob, Isaac, Abraham, Terah, Nahor, 35 Serug, Reu, Peleg, Eber, Shelah, 36 Kenan, Arpachshad, Shem, Noah, Lamech, 37 Methuselah, Enoch, Jared, Mahalalel, Kenan, 38 Enosh, Seth and Adam the son of GOD.
Godbey(i) 1 And in the fifteenth year in the reign of Tiberius Caesar, Pontius Pilate being governor of Judea, and Herod being tetrarch of Galilee, and Philip his brother, tetrarch of Ituria and the Trachonitis country, and Lusanius tetrarch of Abilene, during the high-priesthood of Annas 2 and Caiaphas, the word of God came to John the son of Zacharias in the wilderness. 3 And he came into all the region round about the Jordan preaching the baptism of repentance unto the remissions of sins, 4 as has been written in the book of Isaiah the prophet, saying; The voice of one roaring in the wilderness; Prepare ye the way of the Lord, make straight His paths. 5 Every valley shall be filled up and every mountain and hill shall be cut down; and the crooked places shall be straight and the rough ways smooth. 6 And all flesh shall see the salvation of God. 7 Then he said unto the multitudes coming out to be baptized by him; O generations of vipers, who hath warned you to flee from the wrath to come? 8 Bring forth therefore fruits worthy of repentance, and do not begin to say among yourselves; We have Abraham our father. 9 But truly the ax is laid to the root of the trees; Therefore every tree not producing good fruit is hewn down, and cast into the fire. 10 And the multitudes asked him, saying; What then shall we do? 11 And responding he says to them, Let the one having two coats, give to him having none, and let the one having food do likewise. 12 And the publicans came also to be baptized, and said to him; Teacher, what shall we do! 13 And he said to them, Exact no more than that which has been appointed unto you. 14 And the soldiers were asking him saying; And what shall we do? And he said to them; Oppress no one, neither defraud; and be content with your wages. 15 And the people waiting and all reasoning in their hearts concerning John, lest he might be the Christ. 16 John responded to all, saying; I indeed baptize you with water; but there cometh One more powerful than I, the latchet of His sandals I am not worthy to loose; He will baptize you with the Holy Ghost and fire. 17 Whose fan is in His hand, and He will thoroughly purify His threshing-floor, and gather the wheat into His garner, and will burn up the chaff with unquenchable fire. 18 Then indeed exhorting them as to many other things he continued to preach the gospel to the people. 19 And Herod the tetrarch, being convicted by him concerning Herodias, the wife of his brother Philip, and concerning the wickedness which Herod did, 20 added also this to all, and shut up John in prison. 21 And it came to pass while all the people were being baptized, and Jesus having been baptized, and praying, the heaven was opened, 22 and the Holy Spirit in bodily appearance like a dove descended on Him; and there was a voice from heaven, saying; Thou art my beloved Son, I am delighted in Thee. 23 And Jesus was beginning to be about thirty years old, being as was supposed, the son of Joseph, the son of Eli, 24 Matthat, Levi, Melchi, Janna, Joseph: 25 Mattathios, Amos, Naum, Esli, Naggai, 26 Mattathios, Semei, Josech, Joda, 27 Joanna, Resa, Zorababbel, Salithiel, Neri, 28 Melchi, Addi, Cosam, Elmodam, Er, 29 Joses, Eliezer, Jorim, Matthat, Levi, 30 Simeon, Judah, Joseph, Jonan, Eliakim, 31 Melea, Mainan, Mattatha, Nathan, David, 32 Jesse, Obed, Booz, Salmon, Naasson, 33 Aminadab, Aram, Esrom, Phares, Judah, 34 Jacob, Isaac, Abraham, Thara, Nachor, Serouch, Ragau, 35 Phalek, Heber, Sala, 36 Cainan, Arphaxad, Shem, Noah, Lamech, 37 of Methusalah, Enoch, Jared, of Mahalaleel, Cainan, 38 of Enos, Seth, Adam, the Son of God.
WNT(i) 1 Now in the fifteenth year of the reign of Tiberius Caesar, Pontius Pilate being Governor of Judaea, Herod Tetrarch of Galilee, his brother Philip Tetrarch of Ituraea and Trachonitis, and Lysanias Tetrarch of Abilene, 2 during the High-priesthood of Annas and Caiaphas, a message from God came to John, the son of Zechariah, in the Desert. 3 John went into all the district about the Jordan proclaiming a baptism of the penitent for the forgiveness of sins; 4 as it is written in the book of the prophet Isaiah, "THE VOICE OF ONE CRYING ALOUD! 'IN THE DESERT PREPARE YE A ROAD FOR THE LORD: MAKE HIS HIGHWAY STRAIGHT. 5 EVERY RAVINE SHALL BE FILLED UP, AND EVERY MOUNTAIN AND HILL LEVELLED DOWN, THE CROOKED PLACES SHALL BE TURNED INTO STRAIGHT ROADS, AND THE RUGGED WAYS INTO SMOOTH; 6 AND THEN SHALL ALL MANKIND SEE GOD'S SALVATION.'" 7 Accordingly John used to say to the crowds who came out to be baptized by him, "O vipers' brood, who has warned you to flee from the coming wrath? 8 Live lives which shall prove your change of heart; and do not begin to say to yourselves, 'We have Abraham as our forefather,' for I tell you that God can raise up descendants for Abraham from these stones. 9 And even now the axe is lying at the root of the trees, so that every tree which fails to yield good fruit will quickly be hewn down and thrown into the fire." 10 The crowds repeatedly asked him, "What then are we to do?" 11 "Let the man who has two coats," he answered, "give one to the man who has none; and let the man who has food share it with others." 12 There came also a party of tax-gatherers to be baptized, and they asked him, "Rabbi, what are we to do?" 13 "Do not exact more than the legal amount," he replied. 14 The soldiers also once and again inquired of him, "And we, what are we to do?" His answer was, "Neither intimidate any one nor lay false charges; and be content with your pay." 15 And while the people were in suspense and all were debating in their minds whether John might possibly be the Anointed One, 16 he answered the question by saying to them all, "As for me, I am baptizing you with water, but One mightier than I is coming, whose very sandal-strap I am not worthy to unfasten: He will baptize you in the Holy Spirit and with fire. 17 His winnowing-shovel is in His hand to clear out His threshing-floor, and to gather the wheat into His storehouse; but the chaff He will burn up in fire unquenchable." 18 With many exhortations besides these he declared the Good News to the people. 19 But Herod the Tetrarch, being repeatedly rebuked by him about Herodias his brother's wife, and about all the wicked deeds that he had done, 20 now added this to crown all the rest, that he threw John into prison. 21 Now when all the people had been baptized, and Jesus also had been baptized and was praying, the sky opened, 22 and the Holy Spirit came down in bodily shape, like a dove, upon Him, and a voice came from Heaven, which said, "Thou art My Son, dearly loved: in Thee is My delight." 23 And He--Jesus--when He began His ministry, was about thirty years old. He was the son (it was supposed) of Joseph, son of Heli, 24 son of Matthat, son of Levi, son of Melchi, son of Jannai, son of Joseph, 25 son of Mattathias, son of Amos, son of Nahum, son of Esli, son of Naggai, 26 son of Mahath, son of Mattathias, son of Semein, son of Josech, son of Joda, 27 son of Johanan, son of Resa, son of Zerubbabel, son of Shealtiel, son of Neri, 28 son of Melchi, son of Addi, son of Cosam, son of Elmadam, son of Er, 29 son of Joshua, son of Eliezar, son of Jorim, son of Maththat, son of Levi, 30 son of Symeon, son of Judah, son of Joseph, son of Jonam, son of Eliakim, son of 31 Melea, son of Menna, son of Mattatha, son of Nathan, son of David, 32 son of Jesse, son of Obed, son of Boaz, son of Salmon, son of Nahshon, 33 son of Amminadab, son of Admin, son of Arni, son of Hezron, son of Perez, son of Judah, 34 son of Jacob, son of Isaac, son of Abraham, son of Terah, son of Nahor, 35 son of Serug, son of Reu, son of Peleg, son of Eber, son of Shelah, 36 son of Cainan, son of Arpachshad, son of Shem, son of Noah, son of Lamech, 37 son of Methuselah, son of Enoch, son of Jared, son of Mahalalel, son of Kenan, 38 son of Enosh, son of Seth, son of Adam, son of God.
Worrell(i) 1 Now in the fifteenth year of the reign of Tiberius Caesar—Pontius Pilate being governor of Judaea, and Herod tetrarch of Galilee, and his brother Philip tetrarch of Ituraea and of the country of Trachonitis, and Lysanias tetrarch of Abilene, 2 in the high priesthood of Annas and Caiaphas, the word of God came to John, the son of Zacharias, in the wilderness; 3 and he came into all the region of the Jordan, preaching the immersion of repentance unto remission of sins; 4 as it has been written in the book of the words of Isaiah the prophet, "The voice of one crying in the wilderness, 'Prepare ye the way of the Lord; make straight His paths. 5 Every valley shall be filled, and every mountain and hill shall be brought low; and the crooked shall become straight, and the rough ways smooth; 6 and all flesh shall see the salvation of God.'" 7 He was saying, therefore, to the multitudes coming forth to be immersed by him, "Broods of vipers! who warned you to flee from the coming wrath? 8 Produce, therefore, fruits worthy of repentance; and begin not to say within yourselves, 'We have Abraham as our father'; for I say to you, that God is able out of these stones to raise up children to Abraham. 9 And already the axe also is lying at the root of the trees; every tree, therefore, not producing good fruit, is cut down, and cast into the fire." 10 And the multitudes were asking him, saying, "What, then, shall we do?" 11 And he, answering, said to them, "Let him who has two coats share with him who has none; and let him who has food do likewise." 12 And there came also tax-collectors to be immersed, and they said to him, "Teacher, what shall we do?" 13 And he said to them, "Exact no more than that which has been appointed you." 14 And soldiers also were questioning him, saying, "And what shall we do?" And he said to them, "Do violence to no one, neither accuse any one falsely, and be content with your wages." 15 And, as the people were in expectation, and all were reasoning in their hearts concerning John, whether perhaps he himself were the Christ, 16 John answered, saying to them all, "I, indeed, immerse you in water; but He is coming, Who is mightier than I—the latchet of Whose sandals I am not worthy to loose—He will immerse you in the Holy Spirit and in fire; 17 Whose fan is in His hand, thoroughly to cleanse His threshing-floor, and to gather the wheat into His granary; but the chaff He will burn up with unquenchable fire." 18 Therefore, indeed, exhorting them as to many and various things, he was proclaiming the good news to the people; 19 but Herod, the tetrarch, being reproved by him concerning Herodias, the wife of his brother, and concerning all the evils which Herod did, 20 added this also to them all, that he shut up John in prison. 21 Now it came to pass, when all the people were immersed, that as Jesus also was immersed, and was praying, Heaven was opened, 22 and the Holy Spirit descended upon Him in bodily form, as a dove; and a voice came out of Heaven, "Thou art My Son, the Beloved, in Whom I delighted." 23 And Jesus Himself, when beginning His ministry, was about thirty years old, being, as was supposed, the Son of Joseph, the son of Heli, 24 the son of Matthat, the son of Levi, the son of Melchi, the son of Jannai, the son of Joseph, 25 the son of Mattathias, the son of Amos, the son of Nahum, the son of Esli, the son of Naggai, 26 the son of Maath, the son of Mattathias, the son of Semein, the son of Josech, the son of Joda, 27 the son of Joanan, the son of Rhesa, the son of Zerubbabel, the son of Shealtiel, the son of Neri, 28 the son of Melchi, the son of Addi, the son of Cosam, the son of Elmadam, the son of Er, 29 the son of Jesus, the son of Eliezer, the son of Jorim, the son of Matthat, the son of Levi, 30 the son of Symeon, the son of Judas, the son of Joseph, the son of Jonam, the son of Eliakim, 31 the son of Melea, the son of Menna, the son of Mattatha, the son of Nathan, the son of David, 32 the son of Jesse, the son of Obed, the son of Boaz, the son of Salmon, the son of Nahshon, 33 the son of Amminadab, the son of Arni, the son of Hezron, the son of Perez, the son of Judah, 34 the son of Jacob, the son of Isaac, the son of Abraham, the son of Terah, the son of Nahor, 35 the son of Serug, the son of Reu, the son of Peleg, the son of Eber, the son of Shelah, 36 the son of Cainan, the son of Arphaxad, the son of Shem, the son of Noah, the son of Lamech, 37 the son of Methuselah, the son of Enoch, the son of Jared, the son of Mahalaleel, the son of Cainan, 38 the son of Enos, the son of Seth, the son of Adam, the son of God.
Moffatt(i) 1 Now in the fifteenth year of the reign of Tiberius Caesar, when Pontius Pilate was governor of Judaea, Herod being tetrarch of Galilee, Philip his brother tetrarch of the country of Ituraea and Trachonitis, and Lysias tetrarch of Abilene, 2 during the high priesthood of Annas and Caiaphas the word of God came to John the son of Zechariah in the desert; 3 and he went into all the Jordan-district preaching a baptism of repentance for the remission of sins — 4 as it is written in the book of the sayings of the prophet Isaiah, The voice of one who cries in the desert, 'Make the way ready for the Lord, level the paths for him. 5 Every valley shall be filled up, every hill and mound laid low, the crooked made straight, the rough roads smooth; 6 so shall all flesh see the saving power of God.' 7 To the crowds who came out to get baptized by him John said, "You brood of vipers, who told you to flee from the coming Wrath? 8 Now, produce fruits that answer to your repentance, instead of beginning to say to yourselves, 'We have a father in Abraham.' I tell you, God can raise up children for Abraham from these stones! 9 The axe is lying all ready at the root of the trees; any tree that is not producing good fruit will be cut down and thrown into the fire." 10 The crowds asked him, "Then what are we to do?" 11 He replied, "Let everyone who possesses two shirts share with him who has none, and let him who has food do likewise." 12 Taxgatherers also came to get baptized, and they said to him, "Teacher, what are we to do?" 13 He said to them, "Never exact more than your fixed rate." 14 Soldiers also asked him, "And what are we to do?" He said to them, "Never extort money, never lay a false charge, but be content with your pay." 15 Now as people's expectations were roused and as everybody thought to himself about John, "Can he be the Christ," 16 John said to them all, "I baptize you with water, but after me one who is mightier will come, and I am not fit to untie the string of his sandals; he will baptize you with the holy Spirit and fire. 17 His winnowing-fan is in his hand to purge his threshing-floor, to gather the wheat into his granary and burn the straw with fire unquenchable." 18 Thus with many another appeal he spoke his message to the people. 19 But Herod the tetrarch, who had been reproved by him for Herodias his brother's wife as well as for all the wickedness that he, Herod, had committed, 20 crowned all by shutting John up in prison. 21 Now when all the people had been baptized and when Jesus had been baptized and was praying, heaven opened 22 and the holy Spirit descended in bodily form like a dove upon him; and a voice came from heaven, "Thou art my son, the Beloved, to-day have I become thy father." 23 At the outset Jesus was about thirty years of age; he was the son, as people supposed, of Joseph, the son of Heli, 24 the son of Matthat, the son of Levi, the son of Melchi, the son of Jannai, the son of Joseph, 25 the son of Mattathias, the son of Amos, the son of Nahum, the son of Esli, the son of Naggai, 26 the son of Maath, the son of Mattathias, the son of Semein, the son of Josech, the son of Joda, 27 the son of Joanan, the son of Rhesa, the son of Zerubbabel, the son of Shealtiel, the son of Neri, 28 the son of Melchi, the son of Addi, the son of Kosam, the son of Elmadam, the son of Er, 29 the son of Jesus, the son of Eliezer, the son of Jorim, the son of Matthat, 30 the son of Symeon, the son of Judas, the son of Joseph, the son of Jonam, the son of Eliakim, 31 the son of Melea, the son of Menna, the son of Mattatha, the son of Nathan, the son of David, 32 the son of Jessai, the son of Jobed, the son of Boaz, the son of Sala, the son of Nahshon, 33 the son of Aminadab, the son of Admin, the son of Arni, the son of Hezron, the son of Perez, the son of Judah, 34 the son of Jacob, the son of Isaac, the son of Abraham, the son of Terah, the son of Nachor, 35 the son of Serug, the son of Reu, the son of Peleg, the son of Eber, the son of Sala, 36 the son of Kainan, the son of Arphaxad, the son of Shem, the son of Noah, the son of Lamech, 37 the son of Methuselah, the son of Enoch, the son of Jared, the son of Maleleel, the son of Kainan, 38 the son of Enos, the son of Seth, the son of Adam, the son of God.
Goodspeed(i) 1 In the fifteenth year of the reign of the Emperor Tiberius, when Pontius Pilate was governor of Judea, and Herod governor of Galilee, while his brother Philip was governor of the territory of Iturea and Trachonitis, and Lysanias was the governor of Abilene, 2 in the high priesthood of Annas and Caiaphas, a message from God came to Zechariah's son John in the desert. 3 And he went all through the Jordan Valley preaching repentance and baptism in order to obtain the forgiveness of sins, 4 as the book of the sermons of the prophet Isaiah says, "Hark! Someone is shouting in the desert, Get the Lord's way ready! Make his paths straight. 5 Every hollow must be filled up, And every mountain and hill leveled. What is crooked is to be made straight, And the rough roads are to be made smooth, 6 And all mankind is to see how God can save!" 7 So he would say to the crowds that came out there to be baptized by him, "You brood of snakes! Who warned you to fly from the wrath that is coming? 8 Then produce fruit that will be consistent with your professed repentance! And do not begin to say to yourselves, 'We have Abraham for our forefather,' for I tell you, God can produce descendants for Abraham right out of these stones! 9 But the axe is already lying at the roots of the trees. Any tree that fails to produce good fruit is going to be cut down and thrown into the fire." 10 The crowds would ask him, "Then what ought we to do?" 11 And he answered, "The man who has two shirts must share with the man who has none, and the man who has food must do the same." 12 Even tax-collectors came to be baptized, and they said to him, "Master, what ought we to do?" 13 He said to them, "Do not collect any more than you are authorized to." 14 And soldiers would ask him, "And what ought we to do?" He said to them, "Do not extort money or make false charges against people, but be satisfied with your pay." 15 As all this aroused people's expectations, and they were all wondering in their hearts whether John was the Christ, 16 John said to them all, "I am only baptizing you in water, but someone is coming who is stronger than I am, whose shoes I am not fit to untie. He will baptize you in the holy Spirit and in fire. 17 He has his winnowing fork in his hand, to clean up his threshing-floor, and store his wheat in his barn, but he will burn up the chaff with inextinguishable fire." 18 So with many varied exhortations he would preach the good news to the people, 19 but Herod the governor, whom he condemned because of Herodias, his brother's wife, and all the wicked things Herod had done, 20 crowned them all by putting John in prison. 21 Now when all the people were baptized and when Jesus also after his baptism was praying, heaven opened 22 and the holy Spirit came down upon him in the material shape of a dove, and there came a voice from heaven, "You are my Son, my Beloved! You are my Chosen!" 23 Jesus himself was about thirty years old when he began his work. He was the son, it was supposed, of Joseph, the son of Eli, 24 the son of Matthat, the son of Levi, the son of Melchi, the son of Jannai, the son of Joseph, 25 the son of Mattathias, the son of Amos, the son of Nahum, the son of Esli, the son of Naggai, 26 the son of Maath, the son of Mattathias, the son of Semein, the son of Josech, the son of Joda, 27 the son of Johanan, the son of Resa, the son of Zerubbabel, the son of Salathiel, the son of Neri, 28 the son of Melchi, the son of Addi, the son of Cosam, the son of Elmadam, the son of Er, 29 the son of Jesus, the son of Eliezer, the son of Jorim, the son of Matthat, the son of Levi, 30 the son of Symeon, the son of Judah, the son of Joseph, the son of Jonam, the son of Eliakim, 31 the son of Melea, the son of Menna, the son of Mattatha, the son of Nathan, the son of David, 32 the son of Jesse, the son of Obed, the son of Boaz, the son of Sala, the son of Nahshon, 33 the son of Admin, the son of Arni, the son of Hezron, the son of Perez, the son of Judah, 34 the son of Jacob, the son of Isaac, the son of Abraham, the son of Terah, the son of Nahor, 35 the son of Serug, the son of Ragau, the son of Peleg, the son of Heber, the son of Shelah, 36 the son of Cainan, the son of Arphaxad, the son of Shem, the son of Noah, the son of Lamech, 37 the son of Methuselah, the son of Enoch, the son of Jared, the son of Maleleel, the son of Cainan, 38 the son of Enosh, the son of Seth, the son of Adam, the son of God.
Riverside(i) 1 IN the fifteenth year of the reign of Tiberius Caesar, when Pontius Pilate was Governor of Judaea and Herod Prince of Galilee, and Philip his brother Prince of Ituraea and Trachonitis, and Lysanias Prince of Abilene, 2 during the high-priesthood of Annas and Caiaphas, the word of God came to John the son of Zacharias in the wild lands. 3 Then he came into all the neighborhood of the Jordan proclaiming baptism for a change of heart in order to forgiveness of sins, 4 as it is written in the book of the words of Isaiah the prophet, "The voice of one shouting in the wilderness, 'Prepare the way of the Lord, make his paths straight!' 5 Every ravine shall be filled and every mountain and hill shall be graded down, and the crooked places shall become straight and the rough roads shall become smooth, 6 and all men shall see the salvation of God." 7 He said to the crowds that went out to be baptized by him, "Brood of vipers, who warned you to flee from the coming wrath? 8 Produce then fruits suitable for a change of heart, and do not begin to say to yourselves, 'We have Abraham for our father.' For I tell you, God is able out of these stones to raise up children for Abraham. 9 Already the axe is lying at the root of the trees. Every tree that does not yield good fruit is to be cut down and thrown into the fire." 10 The crowds asked him, "What then shall we do?" 11 He answered, "Let him who has two tunics give to him who has none, and let him who has food do likewise." 12 Some tax collectors came to be baptized and said to him, "Teacher, what shall we do?" 13 He said to them, "Do nothing beyond what you are authorized." 14 Soldiers asked him, "And what shall we do?" He said to them, "Do violence to no man; bring no false accusations; be content with your rations." 15 As the people were in expectation and all were debating in their minds about John, whether he was the Christ, 16 John said to them all, "I am baptizing you with water, but there is coming the One mightier than I, the straps of whose sandals I am not worthy to unfasten. He will baptize you with the Holy Spirit and with fire. 17 He has his fan in his hand to cleanse his threshing floor and gather the wheat into his granary. But the chaff he will burn up with fire unquenchable." 18 With many different exhortations John proclaimed the good news to the people. 19 But Herod, the prince, because John reproved him regarding Herodias, his brother's wife, and regarding all the wicked things which Herod had done, 20 added also this wickedness to all the rest — he shut up John in prison. 21 When all the people were being baptized, and when Jesus had been baptized and was praying, heaven was opened, 22 and the Holy Spirit in bodily form like a dove descended upon him, and a voice came from heaven, "Thou art my Son, the Beloved. In thee I delight." 23 Jesus, when he began, was about thirty years old, being the son (as was thought) of Joseph, the son of Heli, 24 the son of Matthat, the son of Levi, the son of Melchi, the son of Jannai, the son of Joseph, 25 the son of Mattathias, the son of Amos, the son of Nahum, the son of Esli, the son of Naggai, 26 the son of Maath, the son of Mattathias, the son of Semein, the son of Josech, the son of Joda, 27 the son of Joanan, the son of Rhesa, the son of Zerubbabel, the son of Shealtiel, the son of Neri, 28 the son of Melchi, the son of Addi, the son of Cosam, the son of Elmadam, the son of Er, 29 the son of Jesus, the son of Eliezer, the son of Jorim, the son of Matthat, the son of Levi, 30 the son of Symeon, the son of Judas, the son of Joseph, the son of Jonam, the son of Eliakim, 31 the son of Melea, the son of Menna, the son of Mattatha, the son of Nathan, the son of David, 32 the son of Jesse, the son of Obed, the son of Boaz, the son of Salmon, the son of Nahshon, 33 the son of Amminadab, the son of Arni, the son of Hezron, the son of Perez, the son of Judah, 34 the son of Jacob, the son of Isaac, the son of Abraham, the son of Terah, the son of Nahor, 35 the son of Serug, the son of Reu, the son of Peleg, the son of Eber, the son of Shelah, 36 the son of Cainan, the son of Arphaxad, the son of Shem, the son of Noah, the son of Lamech, 37 the son of Methuselah, the son of Enoch, the son of Jared, the son of Mahalaleel, the son of Cainan, 38 the son of Enos, the son of Seth, the son of Adam, the son of God.
MNT(i) 1 Now in the fifteenth year of the reign of Tiberius Caesar, when Pontius Pilate was governor of Judea, and Herod was tetrarch of Galilee, his brother Philip, tetrarch of Ituraea and Trachonitis, and Lysanias, tetrarch of Abilene; 2 during the high priesthood of Annas and Caiaphas, the word of God came to John, the son of Zachariah, in the Desert. 3 And John went into all the region about the Jordan, preaching a baptism of repentance for the remission of sins. 4 As it is written in the book of the prophet Isaiah. The voice of one crying in the desert, Prepare the way for God, make straight paths for him. 5 Every ravine shall be filled up, Every hill and mountain shall be laid low, The crooked shall be made straight, And the rough roads smooth; 6 And all flesh shall see the salvation of God. 7 So John used to say to the crowd of those who were going out to be baptized by him. "You breed of vipers, who has warned you to flee from the wrath to come? 8 Then bring forth fruit befitting your penitence, and do not begin to say to yourselves, "We have Abraham as our father." I tell you that God is able to raise up sons to Abraham out of these stones. 9 And now truly the axe is already laid at the root of the trees. So every tree which is not bearing good fruit is cut down and thrown into the fire." 10 And the crowd began to ask him questions. "What shall we do then?" they asked. In reply he said to them. 11 "If you have two shirts share with him who has none; and let him who has food do the same." 12 There came to him publicans also to be baptized, and they said to him, "Master, what must we do?" 13 And he said to them, "Exact no more than the sum allowed you." 14 The soldiers also repeatedly questioned him, saying, "And we, what shall we do?" "Do not intimidate any one," he replied, "nor lay false charges, and be content with your pay." 15 And while the people were in expectation, and all men were debating in their hearts about John, 16 whether perhaps he were the Christ, John answered, saying to all of them. "I indeed am baptizing you in water, but One is coming after me, mightier than I, whose shoe-latchet I am not worthy to unloose. He shall baptize you in the Holy Ghost and in fire. 17 He has his fan in his hand to cleanse his threshing-floor thoroughly, and to gather the wheat into his storehouse, but the chaff will he burn with unquenchable fire." 18 With many other exhortations then John declared the gospel to the people; 19 but Herod, the Tetrarch, when reproved by him because of Herodias, his brother's wife, and because of all the wicked deeds that he had done, 20 added yet this above them all that he shut up John in prison. 21 Now after all the people had been baptized, and Jesus himself had been baptized and was praying, 22 heaven opened, and the Holy Spirit, in bodily form like a dove, descended upon him. and a voice came out of heaven, saying. "Thou art my Son, dearly beloved; in thee is my delight." 23 And Jesus himself when he began to teach was about thirty years of age. He was the son (as it was supposed) of Joseph, the son of Heli, 24 son of Matthat, son of Levi, son of Melchi, 25 son of Matthias, son of Nahum, son of Esli, 26 son of Mahath, son of Matthias, son of Semein, son of Joseph, son of Joda, 27 son of Johann, son of Resa, son of Zerubbabel, son of Shealtiel, son of Neri, 28 son of Melchi, son of Addi, son of Cosam, son of Elmadam, son of Er, 29 son of Joshua, son of Eliezar, son of Jorim, son of Mathat, son of Levi, 30 son of Symeon, son of Judah, son of Joseph, son of Jonan, son of Eliakim, 31 son of Melea, son of Menna, son of Mattatha, son of Nathan, son of David, 32 son of Jesse, son of Obed, son of Boaz, son of Salmon, son of Nahshon, 33 son of Amminadab, son of Admin, son of Arni, son of Hezron, son of Perez, son of Judah, 34 son of Jacob, son of Isaac, son of Abraham, son of Terah, son of Nahor, 35 son of Serug, son of Reu, son of Peleg, son of Eber, son of Shelah, 36 son of Cainan, son of Arpachshad, son of Shem, son of Noah, son of Lamech, 37 son of Methuselah, son of Enoch, son of Jared, son of Mahalel, son of Kenan, 38 son of Enos, son of Seth, son of Adam, son of God.
Lamsa(i) 1 IN the fifteenth year of the reign of Tiberius Caesar, during the governorship of Pontius Pilate in Judaea, when Herod was tetrarch of Galilee, and his brother Philip tetrarch of Ituraea and of the region of Trachonitis, and Lysanius tetrarch of Abilene, 2 During the high priesthood of Annas and Caiaphas, the word of God came to John, son of Zacharias, in the wilderness. 3 And he came throughout the country around Jordan, preaching the baptism of repentance for the forgiveness of sins; 4 As it is written in the book of the words of Isaiah the prophet, who said, The voice which calls in the wilderness, Prepare the way of the Lord, make the paths of our God straight in the plain. 5 Let all the valleys be filled up, and all the mountains and hills be levelled; let the crooked places be made straight, and the rough places like a plain; 6 And let every flesh see the salvation of God. 7 And he said to the people, who were coming to him to be baptized, O offspring of scorpions, who has warned you to escape from the anger which is coming? 8 Therefore bring forth fruits which are worthy of repentance; and do not begin to say within yourselves, We have Abraham as our father; for I say to you that God can raise up children for Abraham from these stones. 9 Behold, the axe is already placed at the root of the trees; therefore every tree which bears not good fruits will be cut down and dropped in the fire. 10 And the people asked him saying, What then shall we do? 11 He answered and said to them, He who has two shirts, let him give to him who has not; and he who has food, let him do likewise. 12 And there came also publicans to be baptized, and they said to him, Teacher, what shall we do? 13 He said to them, Do not exact anything more over what is commanded you to exact. 14 And the soldiers also asked him saying, What shall we do? And he said to them, Do not molest any man, and do not despise any man; your own wages should be enough for you. 15 While the people were placing their hope on John, and all of them were thinking in their hearts, that perhaps he is the Christ; 16 John answered and said to them, Behold, I baptize you with water; but one is coming after me, who is greater than I, the strings of whose shoes I am not worthy to untie; he will baptize you with the Holy Spirit and with fire; 17 He holds a shovel in his hand, and purifies his threshing; the wheat he gathers into his barns, and the straw he burns in the unquenchable fire. 18 Many other things also, he taught and preached to the people. 19 Now Herod the tetrarch, because he was rebuked by John concerning Herodias wife of Philip his brother, and for all the evil things that he was doing, 20 Added this also to them all, that he put John into prison. 21 It came to pass when all the people were baptized, Jesus also was baptized, and while he prayed the heaven was opened, 22 And the Holy Spirit descended on him, like a dove, and a voice from heaven, saying, You are my beloved Son, with whom I am pleased. 23 Now Jesus was about thirty years old, and he was supposed to be the son of Joseph, the son of Heli, 24 The son of Matthat, the son of Levi, the son of Melchi, the son of Jannai, the son of Joseph, 25 The son of Mattathias, the son of Amos, the son of Nahum, the son of Esli, the son of Naggai, 26 The son of Maath, the son of Mattathias, the son of Semei, the son of Joseph, the son of Juda, 27 The son of John, the son of Rhesa, the son of Zerubbabel, the son of Shealtiel, the son of Neri, 28 The son of Melchi, the son of Addi, the son of Kosam, the son of Elmodad, the son of Er, 29 The son of Jose, the son of Eliezer, the son of Jorim, the son of Mattitha, the son of Levi, 30 The son of Simon, the son of Juda, the son of Joseph, the son of Jonan, the son of Eliakim, 31 The son of Melea, the son of Mani, the son of Matta, the son of Nathan, the son of David, 32 The son of Jesse, the son of Obed, the son of Boaz, the son of Salmon, the son of Nahshon, 33 The son of Aminadab, the son of Aram, the son of Hezron, the son of Perez, the son of Juda, 34 The son of Jacob, the son of Isaac, the son of Abraham, the son of Terah, the son of Nahor, 35 The son of Serug, the son of Arau, the son of Peleg, the son of Eber, the son of Shalah, 36 The son of Cainan, the son of Arphaxad, the son of Shem, the son of Noah, the son of Lamech, 37 The son of Methuselah, the son of Enoch, the son of Jared, the son of Mahalaleel, the son of Cainan, 38 The son of Enosh, the son of Seth, the son of Adam, who was of God.
CLV(i) 1 Now in the fifteenth year of the government of Tiberius Caesar, Pontius Pilate being governor of Judea, and Herod being tetrarch of Galilee, yet Philip, his brother, being tetrarch of the province of Iturea and Trachonitis, and Lysanias being tetrarch of Abilene, 2 under Hannas and Caiaphas, the chief priests, came a declaration of God to John, the son of Zechariah, in the wilderness." 3 And he came into the entire country about the Jordan, heralding a baptism of repentance for the pardon of sins, 4 as it is written in the scroll of the sayings of Isaiah the prophet, saying, "The voice of one imploring: 'In the wilderness make ready the road of the Lord! Straight...be making the highways'of Him!" 5 'Every ravine shall be filled And every mountain and hill shall be made low, And the crooked shall be straight, And the rough places into smooth roads,..." 6 And all flesh shall see the salvation of God.'" 7 He said, then, to the throngs going out to be baptized by him, "Progeny of vipers! Who intimates to you to be fleeing from the impending indignation? 8 Produce, then, fruits worthy of repentance. And you should not begin to be saying among yourselves, 'For a father we have Abraham,' for I am saying to you that God is able, out of these stones, to rouse children to Abraham." 9 Now already the ax also is lying at the root of the trees. Every tree, then, which is not producing ideal fruit is hewn down and cast into the fire." 10 And the throngs inquired of him, saying "What, then, should we be doing? 11 Now answering, he said to them, "He who has two tunics, let him be sharing with him who has none, and let him who has food be doing likewise." 12 Now tribute collectors also came to be baptized, and they said to him, "Teacher, what should we be doing? 13 Now he said to them, "Impose nothing more than has been prescribed to you." 14 Now soldiers also inquired of him, saying, "What should we also be doing?And he said to them, "You should be intimidating no one, neither be blackmailing, and be sufficed with your rations." 15 Now at the people hoping, and all reasoning in their hearts concerning John, lest at some time he may be the Christ, 16 John answers, saying to all, "I, indeed, in water am baptizing you. Yet coming is One stronger than I, the thong of Whose sandals I am not competent to loose. He will be baptizing you in holy spirit and fire, 17 Whose winnowing shovel is in His hand, and He will be scouring His threshing floor and be gathering the grain into His barn, yet the chaff shall He burn up with unextinguished fire." 18 Indeed, then, entreating about many different things also, he brought the evangel to the people." 19 Now Herod the tetrarch, being exposed by him concerning Herodias, the wife of his brother Philip, and concerning all the wicked things which Herod does, 20 adds this also to them all: he locks up John in jail. 21 Now it occurred, as all the people are baptized, at Jesus also being baptized and praying, heaven is opened, 22 and the holy spirit descends on Him, to bodily perception as if a dove, and a voice came out of heaven, saying, "Thou art My Son, the Beloved; in Thee I delight." 23 And He, Jesus, when beginning, was about thirty years old, being a son (as to the law) of Joseph, of Eli, of Matthat, of Levi, 24 of Melchi, of Jannai, of Joseph, 25 of Mattathias, of Amos, of Nahum, of Esli, of Naggai, 26 of Maath, of Mattithiah, of Shemei, of Josech, of Joda, 27 of Joanna, of Rhesa, of Zerubbabel, of Shalthiel, of Neri, 28 of Melchi, of Addi, of Cosam, of Elmadam, of Er, 29 of Jesus, of Eliezer, of Jorim, of Matthat, of Levi, 30 of Simeon, of Judah, of Joseph, of Jonam, of Eliakim, 31 of Melea, of Menna, of Mattathah, of Nathan, of David, 32 of Jesse, of Obed, of Boaz, of Salmon, of Nahson, 33 of Amminadab, of Admein, of Arni, of Hezron, of Pharez, of Judah, 34 of Jacob, of Isaac, of Abraham, of Tera, of Nahor, 35 of Serug, of Reu, of Peleg, of Eber, of Shelah, 36 of Cainan, of Arphaxad, of Shem, of Noah, of Lamech, 37 of Methuselah, of Enoch, of Jared, of Maleleel, of Cainan, 38 of Enosh, of Seth, of Adam, of God."
Williams(i) 1 In the fifteenth year of the reign of the Emperor Tiberius, when Pontius Pilate was governor of Judea, and Herod was governor of Galilee, and his brother Philip was governor of the territory of Iturea and Trachonitis, and Lysanias was governor of Abilene, 2 in the high priesthood of Annas and Caiaphas, the message of God came to John, the son of Zechariah, in the desert. 3 And he went all over the Jordan valley, preaching a baptism conditioned on repentance to obtain the forgiveness of sins, 4 as it is written in the sermon-book of the prophet Isaiah: "Here is a voice of one shouting in the desert, 'Get the road ready for the Lord, make the paths straight for Him. 5 Every ravine must be filled up, and every mountain and hill leveled down; the crooked places must become straight roads, and the rough roads must be made smooth, 6 And all mankind must see the salvation of God.'" 7 So he used to say to the crowds that continued to come out there to be baptized by him: "You brood of vipers! Who warned you to escape from the wrath that is coming? 8 Produce, then, fruit that is consistent with the repentance that you profess, and do not even begin to say within yourselves, 'We have Abraham for our forefather,' for I tell you, God can raise up descendants for Abraham even out of these stones. 9 Now the axe is already lying at the roots of the trees. Every tree, then, that fails to bear good fruit is to be cut down and thrown into the fire." 10 So the crowds were asking him this question, "What then ought we to do?" 11 He answered them, "The man who has two shirts must share with him who has none, and the man who has food must do the same." 12 Then even the tax-collectors came to be baptized, and said to him, "Teacher, what ought we to do?" 13 So he said to them, "Stop collecting any more than is prescribed for you." 14 Then some soldiers too were asking him, "What ought we too to do?" So he said to them, "Never extort money from anyone, never make a false accusation, and always be satisfied with your wages." 15 Now while the people were on tiptoe in their expectations, and they were all arguing in their hearts about John whether he was himself the Christ, 16 John expressly answered them all, "I am baptizing you in water only, but there is coming the One who is stronger than I am, whose shoestrings I am not fit to untie. He will baptize you in the Holy Spirit and in fire; 17 His winnowing-fork is in His hand, and He will clean out His threshing-floor, and store His wheat in His barn; but He will burn up the chaff with fire inextinguishable." 18 So with many and varied exhortations John continued to proclaim the good news to the people. 19 But Herod the governor, because he was repeatedly reproved by him for Herodias his brother's wife, and for all the wicked deeds that Herod had done, 20 added this on top of it all, that he put John in prison. 21 Now when all the people had been baptized, and when Jesus had been baptized and was still praying, heaven opened 22 and the Holy Spirit came down upon Him in bodily form as a dove, and a voice came out of heaven, "You are my Son, my Beloved! In you I am delighted!" 23 Now Jesus Himself was about thirty years old when He began His work; He was the son, as was supposed, of Joseph, the son of Eli, 24 the son of Matthat, the son of Levi, the son of Melchi, the son of Jannal, the son of Joseph, 25 the son of Mattathias, the son of Amos, the son of Nahum, the son of Esli, the son of Naggai, 26 the son of Maath, the son of Mattathias, the son of Semein, the son of Josech, the son of Joda, 27 the son of Johanan, the son of Resa, the son of Zerubbabel, the son of Salathiel, the son of Neri, 28 the son of Melchi, the son of Addi, the son of Cosam, the son of Elmadam, the son of Er, 29 the son of Jesus, the son of Eliezer, the son of Jorim, the son of Matthat, the son of Levi, 30 the son of Symeon, the son of Judah, the son of Joseph, the son of Jonam, the son of Eliakim, 31 the son of Melea, the son of Menna, the son of Mattatha, the son of Nathan, the son of David, 32 the son of Jesse, the son of Obed, the son of Boaz, the son of Sala, the son of Nahshon, 33 the son of Admin, the son of Arni, the son of Hezron, the son of Perez, the son of Judah, 34 the son of Jacob, the son of Isaac, the son of Abraham, the son of Terah, the son of Nahor, 35 the son of Serug, the son of Ragau, the son of Peleg, the son of Heber, the son of Shelah, 36 the son of Cainan, the son of Arphaxad, the son of Shem, the son of Noah, the son of Lamech, 37 the son of Methuselah, the son of Enoch, the son of Jared, the son of Maleleel, the son of Cainan, 38 the son of Enosh, the son of Seth, the son of Adam, the son of God.
BBE(i) 1 Now in the fifteenth year of the rule of Tiberius Caesar, Pontius Pilate being ruler of Judaea, and Herod being king of Galilee, his brother Philip king of the country of Ituraea and Trachonitis, and Lysanias king of Abilene, 2 When Annas and Caiaphas were high priests, the word of the Lord came to John, the son of Zacharias, in the waste land. 3 And he came into all the country round about Jordan, preaching baptism as a sign of forgiveness of sin for those whose hearts were changed. 4 As it says in the book of the words of Isaiah the prophet, The voice of one crying in the waste land, Make ready the way of the Lord, make his roads straight. 5 Every valley will be lifted up, and all the mountains and hills made low, and the twisted will be made straight, and the rough ways smooth; 6 And all flesh will see the salvation of God. 7 So he said to the people who went out to him for baptism: You offspring of snakes, at whose word are you going in flight from the wrath to come? 8 Make clear by your acts that your hearts have been changed; and do not say to yourselves, We have Abraham for our father: for I say to you that God is able from these stones to make children of Abraham. 9 And even now the axe is put to the root of the trees; and every tree which does not have good fruit will be cut down and put into the fire. 10 And the people put questions to him, saying, What have we to do? 11 And he made answer and said to them, He who has two coats, let him give to him who has not even one; and he who has food, let him do the same. 12 Then tax-farmers came to him for baptism and said to him, Master, what have we to do? 13 And he said to them, Do not make an attempt to get more money than the right amount. 14 And men of the army put questions to him, saying, And what have we to do? And he said to them, Do no violent acts to any man, and do not take anything without right, and let your payment be enough for you. 15 And while the people were waiting, and all men were questioning in their hearts about John, if he was the Christ or not, 16 John made answer, saying to them all, Truly, I give you baptism with water, but one is coming who is greater than I, whose shoes I am not good enough to undo: he will give you baptism with the Holy Spirit, and with fire: 17 In whose hand is the instrument with which he will make clean his grain; he will put the good grain in his store, but the waste will be burned in the fire which will never be put out. 18 And so comforting them with these and other words, he gave the good news to the people; 19 But Herod the king, because John had made a protest on account of Herodias, his brother's wife, and other evil things which Herod had done, 20 Did this most evil thing of all, and had John shut up in prison. 21 Now it came about that when all the people had been given baptism, Jesus, having had baptism with them, was in prayer, when, the heaven being open, 22 The Holy Spirit came down in the form of a dove, and a voice came from heaven, saying, You are my dearly loved Son, with whom I am well pleased. 23 And Jesus at this time was about thirty years old, being the son as it seemed of Joseph, the son of Heli, 24 The son of Matthat, the son of Levi, the son of Melchi, the son of Jannai, the son of Joseph, 25 The son of Mattathias, the son of Amos, the son of Nahum, the son of Esli, the son of Naggai, 26 The son of Maath, the son of Mattathias, the son of Semein, the son of Josech, the son of Joda, 27 The son of Joanan, the son of Rhesa, the son of Zerubbabel, the son of Shealtiel, the son of Neri, 28 The son of Melchi, the son of Addi, the son of Cosam, the son of Elmadam, the son of Er, 29 The son of Jesus, the son of Eliezer, the son of Jorim, the son of Matthat, the son of Levi, 30 The son of Symeon, the son of Judas, the son of Joseph, the son of Jonam, the son of Eliakim, 31 The son of Melea, the son of Menna, the son of Mattatha, the son of Nathan, the son of David, 32 The son of Jesse, the son of Obed, the son of Boaz, the son of Salmon, the son of Nahshon, 33 The son of Amminadab, the son of Arni, the son of Hezron, the son of Perez, the son of Judah, 34 The son of Jacob, the son of Isaac, the son of Abraham, the son of Terah, the son of Nahor, 35 The son of Serug, the son of Reu, the son of Peleg, the son of Eber, the son of Shelah, 36 The son of Cainan, the son of Arphaxad, the son of Shem, the son of Noah, the son of Lamech, 37 The son of Methuselah, the son of Enoch, the son of Jared, the son of Mahalaleel, the son of Cainan, 38 The son of Enos, the son of Seth, the son of Adam, the son of God.
MKJV(i) 1 And in the fifteenth year of the government of Tiberius Caesar, Pontius Pilate being governor of Judea, and Herod being tetrarch of Galilee, and his brother Philip tetrarch of Iturea and the Trachonitus country, and Lysanias the tetrarch of Abilene-- 2 Annas and Caiaphas being the high priests-- the Word of God came to John the son of Zacharias in the wilderness. 3 And he came into all the country around Jordan, proclaiming the baptism of repentance for the remission of sins, 4 as it is written in the book of the Words of Isaiah the prophet, saying, "The voice of one crying in the wilderness, prepare the way of the Lord, make His paths straight. 5 Every valley shall be filled, and every mountain and hill shall be brought low, and the crooked shall be straight, and the rough ways shall be made smooth. 6 And all flesh shall see the salvation of God." 7 Then he said to the crowd that came forth to be baptized by him, O generation of vipers! Who has warned you to flee from the wrath to come? 8 Therefore bring forth fruits worthy of repentance, and do not begin to say within yourselves, We have Abraham for our father. For I say to you that God is able to raise up children to Abraham from these stones. 9 And now also the axe is laid to the root of the trees. Therefore every tree which does not bring forth good fruit is cut down and cast into the fire. 10 And the people asked him, saying, What shall we do then? 11 He answered and said to them, He who has two coats, let him give to him who has none. And he who has food, let him do likewise. 12 And tax-collectors also came to be baptized and said to him, Teacher, what shall we do? 13 And he said to them, Continue to do no more than that commanded to you. 14 And the soldiers also asked of him, saying, And what shall we do? And he said to them, Do not forcibly extort anyone, nor accuse any falsely. And be content with your wages. 15 And as the people were in expectation, and all men mused in their hearts concerning John, lest perhaps he was the Christ, 16 John answered all, saying, I indeed baptize you with water, but He who is mightier than I comes, the thong of whose sandals I am not worthy to loose. He shall baptize you with the Holy Spirit and with fire, 17 whose fan is in His hand, and He will thoroughly purge His floor and will gather the wheat into His storehouse. But He will burn the chaff with unquenchable fire. 18 And then indeed exhorting many things, he proclaimed the gospel to the people. 19 But Herod the tetrarch (being reproved by him on account of Herodias, his brother Philip's wife, and for all the evils which Herod had done) 20 added still this above all, that he even shut John up in prison. 21 And it happened in the baptizing of all the people, Jesus also being baptized, and praying, and the heaven was opened. 22 And the Holy Spirit came down in a bodily shape, like a dove on Him. And a voice came from Heaven, which said, You are My Son, the Beloved; I am delighted in You. 23 And Jesus Himself was beginning to be about thirty years of age, being (as was supposed) son of Joseph, son of of Heli, 24 son of of Matthat, son of of Levi, son of of Melchi, son of of Janna, son of of Joseph, 25 son of of Mattathias, son of of Amos, son of of Nahum, son of of Esli, son of of Naggai, 26 son of of Maath, son of of Mattathias, son of of Semei, son of of Joseph, son of of Juda, 27 son of of Joanna, son of of Rhesa, son of of Zerubbabel, son of of Shealtiel, son of of Neri, 28 son of of Melchi, son of of Addi, son of of Cosam, son of of Elmodam, son of of Er, 29 son of of Joses, son of of Eliezer, son of of Jorum, son of of Matthat, son of of Levi, 30 son of of Simeon, son of of Juda, son of of Joseph, son of of Jonan, son of of Eliakim, 31 son of of Melea, the son of Menan, son of of Mattatha, son of of Nathan, son of of David, 32 son of of Jesse, son of of Obed, son of of Boaz, son of of Salma, son of of Nahshon, 33 son of of Amminadab, son of of Ram, son of of Hezron, son of of Pharez, son of of Judah, 34 son of of Jacob, son of of Isaac, son of of Abraham, son of of Terah, son of of Nahor, 35 son of of Serug, son of of Reu, son of of Peleg, son of of Eber, son of of Shelah, 36 son of of Cainan, son of of Arphaxad, son of of Shem, son of of Noah, son of of Lamech, 37 son of of Methuselah, son of of Enoch, son of of Jared, son of of Mahalaleel, son of of Cainan, 38 son of of Enos, son of of Seth, son of of Adam, son of of God.
LITV(i) 1 And in the fifteenth year of the government of Tiberius Caesar, Pontius Pilate governing Judea, and Herod ruling as tetrarch of Galilee, and his brother Philip ruling as tetrarch of Iturea and the Trachonitis country, and Lysanias ruling as tetrarch of Abilene, 2 upon the high priesthood of Annas and Caiaphas, the word of God came on John the son of Zacharias in the desert. 3 And he came into the neighborhood of the Jordan proclaiming a baptism of repentance for remission of sins, 4 as it has been written in the roll of the words of Isaiah the prophet, saying: " the voice of one crying in the wilderness, Prepare the way of the Lord, make His paths straight. 5 every valley shall be filled up, and every mountain and hill shall be made low; and the crooked places shall be made into straight, and the rough into smooth ways;" 6 "and all flesh shall see the salvation of God." Isa. 40:35 7 Then he said to the crowds going out to be baptized by him, Offspring of vipers! Who warned you to flee from the coming wrath? 8 Then bring forth fruits worthy of repentance, and do not begin to say within yourselves, We have Abraham as father. For I say to you that God is able to raise up children to Abraham out of these stones. 9 And also the axe is already laid to the root of the trees; therefore, every tree not producing good fruit is being cut down and being thrown into the fire. 10 And the crowd asked him, saying, What then shall we do? 11 And answering, he said to them, The one that has two tunics, let him give to him that has not. And the one that has foods, let him do the same. 12 And tax collectors also came to be baptized. And they said to him, Teacher, what shall we do? 13 And he said to them, Continue to do no more than that commanded to you. 14 And also ones serving as soldiers asked him, saying, And we, what shall we do? And he said to them, Do not shake violently anyone nor accuse falsely, and be satisfied with your pay. 15 But the people were expecting, and all reasoning in their hearts about John, lest perhaps he is the Christ, 16 John answered all, saying, I indeed baptize you with water; but He stronger than I comes, of whom I am not fit to loosen the thong of His sandals. He will baptize you in the Holy Spirit and fire, 17 whose sifting fan is in His hand; and He will fully purge His threshing-floor, and will gather the wheat into His barn, but He will burn: the chaff with fire that cannot be put out. 18 And then indeed exhorting many different things, he preached the gospel to the people. 19 But Herod the tetrarch, being reproved by him concerning his brother Philip's wife, Herodias, and concerning all the evil things Herod did, 20 he also added this above all, he even shut up John in the prison. 21 And it happened, in the baptizing of all the people, Jesus also being baptized, and praying, the heaven was opened; 22 and the Holy Spirit came down in a bodily form as a dove upon Him. And there was a voice out of Heaven, saying, You are My Son, the Beloved; I am delighted in You. Psa. 2:7; Gen 22:2; Isa. 42:1 23 And Jesus Himself was beginning to be about thirty years old, being, as was supposed, the son of Joseph, the son of Heli, 24 the son of Matthat, the son of Levi, the son of Melchi, the son of Janna, the son of Joseph, 25 the son of Mattathias, the son of Amos, the son of Nahum, the son of Esli, the son of Naggai, 26 the son of Maath, the son of Mattathias, the son of Semei, the son of Joseph, the son of Judah, 27 the son of Joannas, the son of Rhesa, the son of Zerubbabel, the son of Shealtiel, the son of Neri, 28 the son of Melchi, the son of Addi, the son of Cosam, the son of Elmodam, the son of Er, 29 the son of Joses, the son of Eliezer, the son of Jorim, the son of Matthat, the son of Levi, 30 the son of Simeon, the son of Judah, the son of Joseph, the son of Jonan, the son of Eliakim, 31 the son of Melea, the son of Menan, the son of Mattatha, the son of Nathan, the son of David, 32 the son of Jesse, the son of Obed, the son of Boaz, the son of Salmon, the son of Nahshon, 33 the son of Amminadab, the son of Aram, the son of Hezron, the son of Pharez, the son of Judah, 34 the son of Jacob, the son of Isaac, the son of Abraham, the son of Terah, the son of Nahor, 35 the son of Serug, the son of Reu, the son of Peleg, the son of Eber, the son of Salah, 36 the son of Cainan, the son of Arphaxad, the son of Shem, the son of Noah, the son of Lamech, 37 the son of Methuselah, the son of Enoch, the son of Jared, the son of Mahalaleel, the son of Cainan; 38 son of Enos, the son of Seth, the son of Adam, the son of God.
ECB(i) 1
YAHN THE BAPTIZER FULFILLS/SHALAMS PROPHECY
Now in the fifteenth year of the governing of Kaisar Tiberius, Pontius Pilatos being governor of Yah Hudah, and Herod tetrarch of Galiyl, and his brother Phillipos tetrarch of Yetur and of the region of Trachonitis, and Lysanias the tetrarch of Abilene, 2 Hanan Yah and Caiaphas being the archpriests; the rhema of Elohim becomes to Yahn the son of Zechar Yah in the wilderness: 3 and he goes to all the region around Yarden preaching the baptism of repentance for the forgiveness of sins 4 - as scribed in the scroll of the words of Yesha Yah the prophet, wording, The voice of one crying in the wilderness, Prepare the way of Yah Veh, make his paths straight. 5 Every valley is filled, and every mountain and hill humbled; and the crooked made into straight, and the jagged ways made smooth; 6 and all flesh sees the salvation of Elohim. Isaiah 40:3-5 7 So he words to the multitude who proceed to be baptized by him, O progeny of vipers, who exemplifies you to flee the wrath about to be? 8 So produce fruits worthy of repentance: and begin not to word within yourselves, We have Abraham to our father. For I word to you, that Elohim is able, from these stones, to raise children to Abraham. 9 And also the axe is already laid to the root of the trees: so that every tree not producing good fruit is exscinded, and cast into the fire. 10 And the multitude ask him, wording, So what do we? 11 He answers them, wording, Whoever has two tunics, impart to him who has none: and whoever has food, do likewise. 12 And customs agents also come to be baptized, and say to him, Doctor, what do we? 13 And he says to them, Exact no more than that ordained of you. 14 And the warriors likewise ask of him, wording, And what do we? And he says to them, Intimidate no one! Sycophant not! And be satisfied with your wages! 15 And as the people await and all men reason in their hearts about Yahn - lest ever he is the Messiah. 16 Yahn answers them all, wording, I indeed baptize you in water; but one mightier than I comes, the latchet of whose shoes I am not adequate to unloose: he baptizes you in Holy Spirit and in fire: 17 whose winnowing fan is in his hand and he throughly purges his threshing floor; and gathers the grain into his granary; but burns the chaff with fire unquenchable. 18 - and indeed, in his beseeching, he evangelizes much other to the people. 19 And Herod the tetrarch, being rebuked by him concerning Herodias the woman of his brother Phillipos, and concerning all the evils Herod did 20 still adds this above all: he locks Yahn in the guardhouse. 21
HE BAPTISM OF YAH SHUA
nd so be it, all the people are baptized, and also Yah Shua, being baptized, prays; and the heavens open, 22 and the Holy Spirit descends on him in a bodily semblance as a dove; and a voice becomes from the heavens, wording, You are my beloved Son; in you I well-approve. 23
HE GENEALOGY OF YAH SHUA
nd Yah Shua himself begins to be about thirty years - being, as is presumed: the son of Yoseph, of Eli, 24 of Matthat, of Levi, of Melech, of Yanah, of Yoseph, 25 of Mattith Yah, of Amos, of Nachum, of Esli, of Nogah, 26 of Maath, of Mattith Yah, of Shimi, of Yoseph, of Yah Hudah, 27 of Yah Hanna, of Rapha Yah, of Zerbub Babel, of Shealti El, of Neri Yah, 28 of Melech, of Addi, of Qesem, of Almodad, of Er, 29 of Yoses, of Eli Ezer, of Yorim, of Matthat, of Levi, 30 of Shimon, of Yah Hudah, of Yoseph, of Jonan, of El Yaqim, 31 of Melea, of Maina, of Mattatha, of Nathan, of David, 32 of Yishay, of Obed, of Booz, of Salmon, of Nachshon, 33 of Ammi Nadab, of Ram, of Hesron, of Peres, of Yah Hudah, 34 of Yaaqov, of Yischaq, of Abraham, of Terach, of Nachor, 35 of Serug, of Reu, of Peleg, of Eber, of Shalach, 36 of Qeynan, of Arpachshad, of Shem, of Noach, of Lemech, 37 of Methu Shelach, of Hanoch, of Yered, of Ma Halal El, of Qayin, 38 of Enosh, of Sheth, of Adam, of Elohim.
AUV(i) 1 Now it was the fifteenth year of the reign of Tiberius Caesar. Pontius Pilate was governor of Judea, Herod was ruler of Galilee, his brother Philip was ruler of the regions of Ituraea and Trachonitus [Note: These two men were sons of Herod the Great (See Matt. 2:1) and ruled over provinces east of the Jordan River] and Lysanias was ruler of Abilene [Note: This was a province just north of the two previously mentioned ones]. 2 [During this time], while Annas and Caiaphas [Note: This man was Annas’ son-in-law. See John 18:13] were head priests, God’s message came to John [the Immerser], son of Zacharias, [when he was] in the desert [of Judea]. 3 He went into the whole region around the Jordan River proclaiming that those immersed on the basis of their repentance [i.e., determining to change their hearts and lives] would receive the forgiveness of sins [from God]. 4 This was according to what is written in the book containing the words of Isaiah, the prophet [Isa. 40:3ff], “The voice of a man who speaks out in the desert [urging people] to make the road for the Lord ready [for Him to travel]; to make a straight pathway for Him [to walk on]. 5 Every valley will be filled up and every mountain and hill will be leveled. And crooked [roads] will become straight and rough ones smoothed out. 6 And all mankind will see the salvation of God [i.e., become available to them].” 7 He said to the crowds of people that went out [to the desert] to be immersed by him, “You children of snakes, who warned you to run away from the coming wrath [of God]? 8 Demonstrate by your lives that you have [really] repented, and quit saying to yourselves, ‘We claim Abraham as our forefather,’ because I tell you, God is able to make Abraham’s children out of these stones. 9 And even now the axe is also ready to chop down the trees at their roots [i.e., you Jews]. Every tree [i.e., person] that does not produce wholesome fruit [i.e., a godly life] will be cut down and thrown into the fire [i.e., the punishment of hell].” 10 Then the crowds asked him, “What then must we do [i.e., to demonstrate our repentance]?” 11 And he answered them, “The person who has two coats should give [one of them] to the person who does not have any; and the person who has food should do the same thing.” 12 Then some tax collectors came to him to be immersed and asked him, “Teacher, what must we do [i.e., to demonstrate our repentance]?” 13 And he answered them, “Do not collect any more [tax money] than you are required to.” 14 Some soldiers on duty also asked him, “And what must we do [i.e., to demonstrate our repentance]?” And he answered them, “Do not force people to give you money or accuse them falsely, and be content with your pay.” 15 Now as people were anticipating [what would happen] and everyone was wondering in their hearts if perhaps John were the Christ [i.e., God’s specially chosen one], 16 John answered [their concerns] by saying to all of them, “I am [the one] immersing you in water, but One who is more powerful than I will follow my [ministry]. I am not [even] worthy to loosen the straps of His sandals. He will immerse you people with the Holy Spirit and with fire [i.e., the punishment of hell. See Matt. 3:10-12]. 17 His separating shovel is in His hand and He will completely clear off His threshing floor [i.e., by removing all of the husks]. And He will gather the wheat into His barn, but will burn up the husks with a fire that will never go out.” 18 So, John preached the good news to the people with many different appeals. 19 But because he had rebuked Herod, the tetrarch, for [marrying] his brother’s wife Herodias, and for all the other bad things he had done, 20 to top it off, Herod put John in prison. 21 Now it happened when all the people had been immersed [by John], that Jesus was also immersed [by him]. And while Jesus was praying, heaven was opened 22 and the Holy Spirit came down on Him in a physical form, as a dove, and a voice spoke out of heaven [saying], “You are my dearly loved Son. I am very pleased with you.” 23 And Jesus was about thirty years old when He began to teach. (It was assumed that) He was the son of Joseph, who was the [legal] son of Heli [Note: A lineage through Jesus’ mother Mary follows:] 24 [Heli was] the son of Matthat, who was the son of Levi, who was the son of Melchi, who was the son of Jannai, who was the son of Joseph, 25 who was the son of Mattathias, who was the son of Amos, who was the son of Nahum, who was the son of Esli, who was the son of Naggai, 26 who was the son of Maath, who was the son of Mattathias, who was the son of Semein, who was the son of Josech, who was the son of Joda, 27 who was the son of Joanan, who was the son of Rhesa, who was the son of Zerubbabel, who was the son of Shealtiel, who was the son of Neri, 28 who was the son of Melchi, who was the son of Addi, who was the son of Cosam, who was the son of Elmadam, who was the son of Er, 29 who was the son of Jesus, who was the son of Eliezer, who was the son of Jorim, who was the son of Matthat, who was the son of Levi, 30 who was the son of Symeon, who was the son of Judas, who was the son of Joseph, who was the son of Jonam, who was the son of Eliakim, 31 who was the son of Melea, who was the son of Menna, who was the son of Mattatha, who was the son of Nathan, who was the son of David. 32 [And David] was the son of Jesse, who was the son of Obed, who was the son of Boaz, who was the son of Salmon, who was the son of Nahshan, 33 who was the son of Amminadab {{Some ancient manuscripts insert “who was the son of Admim”}}, who was the son of Arni, who was the son of Hezron, who was the son of Perez, who was the son of Judah, 34 who was the son of Jacob, who was the son of Isaac, who was the son of Abraham. [And Abraham] was the son of Terah, who was the son of Nahor, 35 who was the son of Serug, who was the son of Reu, who was the son of Peleg, who was the son of Eber, who was the son of Shelah, 36 who was the son of Cainan, who was the son of Arphaxad, who was the son of Shem, who was the son of Noah, who was the son of Lamech, 37 who was the son of Methuselah, who was the son of Enoch, who was the son of Jared, who was the son of Mahalaleel, who was the son of Cainan, 38 who was the son of Enos, who was the son of Seth, who was the son of Adam. [And Adam] was the son of God.

ACV(i) 1 Now in the fifteenth year of the reign of Tiberius Caesar, Pontius Pilate being governor of Judea, and Herod being tetrarch of Galilee, and his brother Philip being tetrarch of the region belonging to Ituraea, and of the region of Trachonitis, and Lysanias being tetrarch of Abilene, 2 in the high priesthood of Annas and Caiaphas, the word of God came to be in John the son of Zacharias in the wilderness. 3 And he came into all the region around the Jordan, preaching an immersion of repentance for remission of sins, 4 as it is written in the book of the words of Isaiah the prophet, which says, The voice of a man crying out in the wilderness: Prepare ye the way of the Lord. Make his paths straight. 5 Every valley will be filled, and every mountain and hill will be brought low. And the crooked things will be into straight and the rough into smooth ways. 6 And all flesh will see the salvation of God. 7 He said therefore to the multitudes who went out to be immersed by him, Ye offspring of vipers, who showed you to flee from the coming wrath? 8 Bring forth therefore fruits worthy of repentance, and do not begin to say within yourselves, We have a father, Abraham. For I say to you, that God is able from these stones to raise up children to Abraham. 9 And even now the axe is laid at the root of the trees. Every tree therefore not making good fruit is cut down, and cast into fire. 10 And the crowds questioned him, saying, What then shall we do? 11 And having answered, he says to them, He who has two coats, let him share with him not having, and he who has food, let him do likewise. 12 And tax collectors also came to be immersed, and they said to him, Teacher, what should we do? 13 And he said to them, Collect not one thing more than from what has been appointed for you. 14 And men who were soldiers also questioned him, saying, And we, what should we do? And he said to them, Do violence to no man, nor accuse falsely, and be content with your wages. 15 And as the people were expectant, and all pondering in their hearts about John, if perhaps he was the Christ, 16 John responded, saying to them all, I indeed immerse you in water, but a man mightier than I comes, of whom I am not worthy to unloose the strap of his shoes. He will immerse you in the Holy Spirit and fire, 17 whose winnowing fork is in his hand, and he will thoroughly cleanse his threshing floor, and will gather the wheat into his storehouse, but the chaff he will burn with unquenchable fire. 18 Indeed therefore, also exhorting the people with many other things, he preached the good news. 19 But Herod the tetrarch, being reproved by him about Herodias his brother's wife, and about all of which evil things Herod had done, 20 also added this to them all, he even locked up John in prison. 21 Now it came to pass, during the immersion of all the people, Jesus also having been immersed and praying, for the heaven to be opened, 22 and the Holy Spirit to descend in a bodily form as a dove upon him, and a voice to occur out of heaven, saying, Thou are my beloved Son. In thee I am well pleased. 23 And Jesus himself was beginning to be about thirty years old, being the son (as was supposed) of Joseph, the son of Heli, 24 the son of Matthat, the son of Levi, the son of Melchi, the son of Janna, the son of Joseph, 25 the son of Mattathias, the son of Amos, the son of Nahum, the son of Esli, the son of Naggai, 26 the son of Maath, the son of Mattathias, the son of Semein, the son of Joseph, the son of Joda, 27 the son of Joannan, the son of Rhesa, the son of Zerubbabel, the son of Shealtiel, the son of Neri, 28 the son of Melchi, the son of Addi, the son of Cosam, the son of Elmadam, the son of Er, 29 the son of Jose, the son of Eliezer, the son of Jorim, the son of Matthat, the son of Levi, 30 the son of Simeon, the son of Judah, the son of Joseph, the son of Jonam, the son of Eliakim, 31 the son of Melea, the son of Menna, the son of Mattatha, the son of Nathan, the son of David, 32 the son of Jesse, the son of Obed, the son of Boaz, the son of Salmon, the son of Nahshon, 33 the son of Amminadab, the son of Ram, the son of Hezron, the son of Perez, the son of Judah, 34 the son of Jacob, the son of Isaac, the son of Abraham, the son of Terah, the son of Nahor, 35 the son of Serug, the son of Reu, the son of Peleg, the son of Heber, the son of Shelah 36 the son of Cainan, the son of Arphaxad, the son of Shem, the son of Noah, the son of Lamech, 37 the son of Methuselah, the son of Enoch, the son of Jared, the son of Mahalaleel, the son of Cainan, 38 the son of Enos, the son of Seth, the son of Adam, the son of God.
Common(i) 1 Now in the fifteenth year of the reign of Tiberius Caesar, Pontius Pilate being governor of Judea, Herod being tetrarch of Galilee, his brother Philip tetrarch of Iturea and the region of Trachonitis, and Lysanias tetrarch of Abilene, 2 during the high priesthood of Annas and Caiaphas, the word of God came to John son of Zechariah in the wilderness. 3 And he went into all the region around the Jordan, preaching a baptism of repentance for the forgiveness of sins. 4 As it is written in the book of the words of Isaiah the prophet, "The voice of one crying in the wilderness: 'Prepare the way of the Lord, make his paths straight. 5 Every valley shall be filled and every mountain and hill brought low; the crooked places shall be made straight and the rough ways smooth; 6 and all flesh shall see the salvation of God.'" 7 Then he said to the multitudes that came out to be baptized by him, "You brood of vipers! Who warned you to flee from the wrath to come? 8 Therefore bear fruits worthy of repentance, and do not begin to say to yourselves, 'We have Abraham as our father.' For I tell you that God is able to raise up children to Abraham from these stones. 9 And even now the ax is laid at the root of the trees; every tree therefore that does not bear good fruit is cut down and thrown into the fire." 10 And the multitudes asked him, "What then shall we do?" 11 And he answered them, "He who has two tunics, let him share with him who has none; and he who has food, let him do likewise." 12 Tax collectors also came to be baptized, and said to him, "Teacher, what shall we do?" 13 And he said to them, "Collect no more than is appointed you." 14 Likewise the soldiers asked him, "And what shall we do?" So he said to them, "Rob no one by violence or accuse falsely, and be content with your wages." 15 As the people were in expectation, and all men questioned in their hearts concerning John, whether perhaps he were the Christ, 16 John answered them all, "I baptize you with water; but one mightier than I is coming, the thong of whose sandals I am not worthy to untie. He will baptize you with the Holy Spirit and with fire. 17 His winnowing fork is in his hand, to clear his threshing floor, and to gather the wheat into his barn, but the chaff he will burn with unquenchable fire." 18 And with many other exhortations he preached good news to the people. 19 But Herod the tetrarch, being rebuked by him concerning Herodias, his brother's wife, and for all the other evil things Herod had done, 20 added this to them all, that he shut up John in prison. 21 When all the people were being baptized, Jesus was also baptized. And as he was praying, the heaven was opened 22 and the Holy Spirit descended in bodily form like a dove upon him, and a voice came from heaven, "You are my beloved Son; with you I am well pleased." 23 Now Jesus himself, when he began his ministry, was about thirty years of age, being the son (as was supposed) of Joseph, the son of Heli, 24 the son of Matthat, the son of Levi, the son of Melchi, the son of Jannai, the son of Joseph, 25 the son of Mattathias, the son of Amos, the son of Nahum, the son of Esli, the son of Naggai, 26 the son of Maath, the son of Mattathias, the son of Semein, the son of Josech, the son of Joda, 27 the son of Joanan, the son of Rhesa, the son of Zerubbabel, the son of Shealtiel, the son of Neri, 28 the son of Melchi, the son of Addi, the son of Cosam, the son of Elmadam, the son of Er, 29 the son of Joshua, the son of Eliezer, the son of Jorim, the son of Matthat, the son of Levi, 30 the son of Simeon, the son of Judah, the son of Joseph, the son of Jonam, the son of Eliakim, 31 the son of Melea, the son of Menna, the son of Mattatha, the son of Nathan, the son of David, 32 the son of Jesse, the son of Obed, the son of Boaz, the son of Salmon, the son of Nahshon, 33 the son of Amminadab, the son of Ram, the son of Hezron, the son of Perez, the son of Judah, 34 the son of Jacob, the son of Isaac, the son of Abraham, the son of Terah, the son of Nahor, 35 the son of Serug, the son of Reu, the son of Peleg, the son of Eber, the son of Shelah, 36 the son of Cainan, the son of Arphaxad, the son of Shem, the son of Noah, the son of Lamech, 37 the son of Methuselah, the son of Enoch, the son of Jared, the son of Mahalalel, the son of Cainan, 38 the son of Enos, the son of Seth, the son of Adam, the son of God.
WEB(i) 1 Now in the fifteenth year of the reign of Tiberius Caesar, Pontius Pilate being governor of Judea, and Herod being tetrarch of Galilee, and his brother Philip tetrarch of the region of Ituraea and Trachonitis, and Lysanias tetrarch of Abilene, 2 in the high priesthood of Annas and Caiaphas, the word of God came to John, the son of Zacharias, in the wilderness. 3 He came into all the region around the Jordan, preaching the baptism of repentance for remission of sins. 4 As it is written in the book of the words of Isaiah the prophet, “The voice of one crying in the wilderness, ‘Make ready the way of the Lord. Make his paths straight. 5 Every valley will be filled. Every mountain and hill will be brought low. The crooked will become straight, and the rough ways smooth. 6 All flesh will see God’s salvation.’” 7 He said therefore to the multitudes who went out to be baptized by him, “You offspring of vipers, who warned you to flee from the wrath to come? 8 Therefore produce fruits worthy of repentance, and don’t begin to say among yourselves, ‘We have Abraham for our father;’ for I tell you that God is able to raise up children to Abraham from these stones! 9 Even now the ax also lies at the root of the trees. Every tree therefore that doesn’t produce good fruit is cut down, and thrown into the fire.” 10 The multitudes asked him, “What then must we do?” 11 He answered them, “He who has two coats, let him give to him who has none. He who has food, let him do likewise.” 12 Tax collectors also came to be baptized, and they said to him, “Teacher, what must we do?” 13 He said to them, “Collect no more than that which is appointed to you.” 14 Soldiers also asked him, saying, “What about us? What must we do?” He said to them, “Extort from no one by violence, neither accuse anyone wrongfully. Be content with your wages.” 15 As the people were in expectation, and all men reasoned in their hearts concerning John, whether perhaps he was the Christ, 16 John answered them all, “I indeed baptize you with water, but he comes who is mightier than I, the strap of whose sandals I am not worthy to loosen. He will baptize you in the Holy Spirit and fire, 17 whose fan is in his hand, and he will thoroughly cleanse his threshing floor, and will gather the wheat into his barn; but he will burn up the chaff with unquenchable fire.” 18 Then with many other exhortations he preached good news to the people, 19 but Herod the tetrarch, being reproved by him for Herodias, his brother’s wife, and for all the evil things which Herod had done, 20 added this also to them all, that he shut up John in prison. 21 Now when all the people were baptized, Jesus also had been baptized, and was praying. The sky was opened, 22 and the Holy Spirit descended in a bodily form like a dove on him; and a voice came out of the sky, saying “You are my beloved Son. In you I am well pleased.” 23 Jesus himself, when he began to teach, was about thirty years old, being the son (as was supposed) of Joseph, the son of Heli, 24 the son of Matthat, the son of Levi, the son of Melchi, the son of Jannai, the son of Joseph, 25 the son of Mattathias, the son of Amos, the son of Nahum, the son of Esli, the son of Naggai, 26 the son of Maath, the son of Mattathias, the son of Semein, the son of Joseph, the son of Judah, 27 the son of Joanan, the son of Rhesa, the son of Zerubbabel, the son of Shealtiel, the son of Neri, 28 the son of Melchi, the son of Addi, the son of Cosam, the son of Elmodam, the son of Er, 29 the son of Jose, the son of Eliezer, the son of Jorim, the son of Matthat, the son of Levi, 30 the son of Simeon, the son of Judah, the son of Joseph, the son of Jonan, the son of Eliakim, 31 the son of Melea, the son of Menan, the son of Mattatha, the son of Nathan, the son of David, 32 the son of Jesse, the son of Obed, the son of Boaz, the son of Salmon, the son of Nahshon, 33 the son of Amminadab, the son of Aram, the son of Hezron, the son of Perez, the son of Judah, 34 the son of Jacob, the son of Isaac, the son of Abraham, the son of Terah, the son of Nahor, 35 the son of Serug, the son of Reu, the son of Peleg, the son of Eber, the son of Shelah, 36 the son of Cainan, the son of Arphaxad, the son of Shem, the son of Noah, the son of Lamech, 37 the son of Methuselah, the son of Enoch, the son of Jared, the son of Mahalaleel, the son of Cainan, 38 the son of Enos, the son of Seth, the son of Adam, the son of God.
WEB_Strongs(i)
  1 G1161 Now G1722 in G4003 the fifteenth G2094 year G2231 of the reign G5086 of Tiberius G2541 Caesar, G4194 Pontius G4091 Pilate G2230 being governor G2449 of Judea, G2532 and G2264 Herod G5075 being tetrarch G1056 of Galilee, G1161 and G846 his G80 brother G5376 Philip G5075 tetrarch G5561 of the region G2484 of Ituraea G2532 and G5139 Trachonitis, G2532 and G3078 Lysanias G5075 tetrarch G9 of Abilene,
  2 G1909 in G749 the high priesthood G452 of Annas G2532 and G2533 Caiaphas, G4487 the word G2316 of God G1096 came G1909 to G2491 John, G5207 the son G2197 of Zacharias, G1722 in G2048 the wilderness.
  3 G2532 He G2064 came G1519 into G3956 all G4066 the region around G2446 the Jordan, G2784 preaching G908 the baptism G3341 of repentance G1519 for G859 remission G266 of sins.
  4 G5613 As G1125 it is written G1722 in G976 the book G3056 of the words G2268 of Isaiah G4396 the prophet, G3004   G5456 "The voice G994 of one crying G1722 in G2048 the wilderness, G4160 ‘Make G3598 ready the way G2962 of the Lord. G4160 Make G846 his G5147 paths G2117 straight.
  5 G3956 Every G5327 valley G4137 will be filled. G2532   G3956 Every G3735 mountain G2532 and G1015 hill G5013 will be brought low. G2532   G4646 The crooked G2071 will become G2117 straight, G2532 and G5138 the rough G3598 ways G1519   G3006 smooth.
  6 G3956 All G4561 flesh G3700 will see G2316 God's G4992 salvation.'"
  7 G3004 He G3767 said therefore G3793 to the multitudes G1607 who went out G907 to be baptized G5259 by G846 him, G1081 "You offspring G2191 of vipers, G5101 who G5263 warned G5213 you G5343 to flee G575 from G3709 the wrath G3195 to come?
  8 G4160 Bring forth G3767 therefore G2590 fruits G514 worthy G3341 of repentance, G2532 and G3361 don't G756 begin G3962 to G3004 say G1438 among yourselves, G2192 ‘We have G11 Abraham G1063 for G3962 our father;' G1063 for G3004 I tell G5213 you G3754 that G2316 God G1410 is able G1453 to raise up G5043 children G11 to Abraham G1537 from G5130 these G3037 stones!
  9 G1161 Even G2235 now G513 the axe G2532 also G2749 lies G4314 at G4491 the root G1186 of the trees. G3956 Every G1186 tree G3767 therefore G3361 that doesn't G4160 bring G4160 forth G2570 good G2590 fruit G1581 is cut down, G2532 and G906 thrown G1519 into G4442 the fire."
  10 G2532 The G3793 multitudes G1905 asked G846 him, G5101 "What G3767 then G4160 must we do?"
  11 G611 He answered G846 them, G2192 "He who has G1417 two G5509 coats, G3330 let him give G2192 to him who has G3361 none. G2532 He G2192 who has G1033 food, G4160 let him do G3668 likewise."
  12 G5057 Tax collectors G2532 also G2064 came G907 to be baptized, G2532 and G2036 they said G4314 to G846 him, G1320 "Teacher, G5101 what G4160 must we do?"
  13 G1161 He G2036 said G4314 to G846 them, G4238 "Collect G3367 no G4119 more G3844 than G1299 that which is appointed G5213 to you."
  14 G4754 Soldiers G2532 also G1905 asked G846 him, G3004 saying, G5101 "What about us? What G4160 must G2249 we G4160 do?" G2532 He G2036 said G4314 to G846 them, G1286 "Extort from G3367 no one G3366 by violence, neither G4811 accuse G4811 anyone wrongfully. G714 Be content G3800 with G5216 your G3800 wages."
  15 G1161 As G2992 the people G1722 were in G4328 expectation, G1161 and G3956 all men G1260 reasoned G1722 in G846 their G2588 hearts G4012 concerning G2491 John, G3379 whether G846 perhaps he G5547 was G5547 the Christ,
  16 G2491 John G611 answered G537 them G537 all, G1473 "I G3303 indeed G907 baptize G5209 you G5204 with water, G1161 but G2064 he comes G3450 who is G2478 mightier than G846 I, G2438 the latchet G3739 of whose G5266 sandals G846 I G1510 am G3756 not G2425 worthy G3089 to loosen. G846 He G907 will baptize G5209 you G4151 in the G40 Holy G4151 Spirit G2532 and G4442 fire,
  17 G3739 whose G4425 fan G1722 is in G846 his G5495 hand, G2532 and G1245 he will thoroughly cleanse G846 his G257 threshing floor, G2532 and G4863 will gather G4621 the wheat G1519 into G846 his G596 barn; G1161 but G2618 he will burn G892 up the chaff G762 with unquenchable G4442 fire."
  18 G2532 Then G4183 with many G3870 other exhortations G2097 he G2087 preached good news G2992 to the people,
  19 G1161 but G2264 Herod G5076 the tetrarch, G1651 being reproved G5259 by G846 him G4012 for G2266 Herodias, G846 his G80 brother's G5376   G1135 wife, G2532 and G4012 for G3956 all G4190 the evil G3739 things which G2264 Herod G4160 had done,
  20 G4369 added G5124 this G2532 also G1909 to G3956 them all, G2532 that G2623 he shut up G2491 John G1722 in G5438 prison.
  21 G1161 Now G1096 it happened, G1722 when G537 all G2992 the people G907 were baptized, G2424 Jesus G2532 also G907 had been baptized, G2532 and G4336 was praying. G3772 The sky G455 was opened,
  22 G2532 and G4151 the G40 Holy G4151 Spirit G2597 descended G4984 in a bodily G1491 form G5616 as G4058 a dove G1909 on G846 him; G2532 and G5456 a voice G1096 came G1537 out G3772 of the sky, G3004 saying G4771 "You G1488 are G3450 my G27 beloved G5207 Son. G1722 In G4671 you G2106 I am well pleased."
  23 G2424 Jesus G846 himself, G756 when he began G5616 to teach, was about G5144 thirty G2094 years G2094 old, G5607 being G5207 the son G5613 (as G2242 was G3543 supposed) G2501 of Joseph, G2242 the son of Heli,
  24 G3158 the son of Matthat, G3017 the son of Levi, G3197 the son of Melchi, G2388 the son of Jannai, G2501 the son of Joseph,
  25 G3161 the son of Mattathias, G301 the son of Amos, G3486 the son of Nahum, G2069 the son of Esli, G3477 the son of Naggai,
  26 G3092 the son of Maath, G3161 the son of Mattathias, G4584 the son of Semein, G2501 the son of Joseph, G2455 the son of Judah,
  27 G2490 the son of Joanan, G4488 the son of Rhesa, G2216 the son of Zerubbabel, G4528 the son of Shealtiel, G3518 the son of Neri,
  28 G3197 the son of Melchi, G78 the son of Addi, G2973 the son of Cosam, G1678 the son of Elmodam, G2262 the son of Er,
  29 G2499 the son of Jose, G1663 the son of Eliezer, G2497 the son of Jorim, G3158 the son of Matthat, G3017 the son of Levi,
  30 G4826 the son of Simeon, G2455 the son of Judah, G2501 the G2501 son of Joseph, G2494 the son of Jonan, G1662 the son of Eliakim,
  31 G3190 the son of Melea, G3104 the son of Menan, G3160 the son of Mattatha, G3481 the son of Nathan, G1138 the son of David,
  32 G2421 the son of Jesse, G5601 the son of Obed, G1003 the son of Boaz, G4533 the son of Salmon, G3476 the son of Nahshon,
  33 G284 the son of Amminadab, G689 the son of Aram, G2074 the son of Hezron, G5329 the son of Perez, G2455 the son of Judah,
  34 G2384 the son of Jacob, G2464 the son of Isaac, G11 the son of Abraham, G2291 the son of Terah, G3493 the son of Nahor,
  35 G4562 the son of Serug, G4466 the son of Reu, G5317 the son of Peleg, G1443 the son of Eber, G4527 the son of Shelah,
  36 G2536 the son of Cainan, G742 the son of Arphaxad, G4590 the son of Shem, G3575 the son of Noah, G2984 the son of Lamech,
  37 G3103 the son of Methuselah, G1802 the son of Enoch, G2391 the son of Jared, G3121 the son of Mahalaleel, G2536 the son of Cainan,
  38 G1800 the son of Enos, G4589 the son of Seth, G76 the son of Adam, G2316 the son of God.
NHEB(i) 1 Now in the fifteenth year of the reign of Tiberius Caesar, Pontius Pilate being governor of Judea, and Herod being tetrarch of Galilee, and his brother Philip tetrarch of the region of Ituraea and Trachonitis, and Lysanias tetrarch of Abilene, 2 in the high priesthood of Annas and Caiaphas, the word of God came to John, the son of Zechariah, in the wilderness. 3 He came into all the region around the Jordan, preaching a baptism of repentance for forgiveness of sins. 4 As it is written in the scroll of the words of Isaiah the prophet, "The voice of one crying in the wilderness, 'Prepare the way of the Lord. Make his roads straight. 5 Every valley will be filled, and every mountain and hill will be made low, and the crooked will be made straight, and the rough ways smooth. 6 And all humanity will see the salvation of God.'" 7 He said therefore to the crowds who went out to be baptized by him, "You offspring of vipers, who warned you to flee from the wrath to come? 8 Bring forth therefore fruits worthy of repentance, and do not begin to say among yourselves, 'We have Abraham for our father;' for I tell you that God is able to raise up children to Abraham from these stones. 9 Even now the axe also lies at the root of the trees. Every tree therefore that does not bring forth good fruit is cut down, and thrown into the fire." 10 The crowds asked him, "What then must we do?" 11 He answered them, "He who has two coats, let him give to him who has none. He who has food, let him do likewise." 12 Tax collectors also came to be baptized, and they said to him, "Teacher, what must we do?" 13 He said to them, "Collect no more than that which is appointed to you." 14 Soldiers also asked him, saying, "What about us? What must we do?" He said to them, "Extort from no one by violence, neither accuse anyone wrongfully. Be content with your wages." 15 As the people were in expectation, and all were wondering in their hearts concerning John, whether perhaps he was the Christ, 16 John answered them all, "I indeed baptize you with water, but he comes who is mightier than I, the strap of whose sandals I am not worthy to loosen. He will baptize you with the Holy Spirit and with fire, 17 whose winnowing fork is in his hand, to clear his threshing floor, and to gather the wheat into his barn; but he will burn up the chaff with unquenchable fire." 18 Then with many other exhortations he preached good news to the people, 19 but Herod the tetrarch, being reproved by him for Herodias, his brother's wife, and for all the evil things which Herod had done, 20 added this also to them all, that he shut up John in prison. 21 Now it happened, when all the people were baptized, Jesus also had been baptized, and was praying. The sky was opened, 22 and the Holy Spirit descended in a bodily form as a dove on him; and a voice came out of the sky, saying "You are my beloved Son. In you I am well pleased." 23 When he began, Jesus was about thirty years old, being the son, as was supposed, of Joseph, of Eli, 24 of Mattat, of Levi, of Melchi, of Jannai, of Joseph, 25 of Mattithiah, of Amos, of Nahum, of Hesli, of Naggai, 26 of Mahath, of Mattithiah, of Shimei, of Joseph, of Judah, 27 of Johanan, of Rhesa, of Zerubbabel, of Shealtiel, of Neri, 28 of Melchi, of Addi, of Cosam, of Elmodam, of Er, 29 of Josi, of Eliezer, of Jorim, of Mattat, of Levi, 30 of Simeon, of Judah, of Joseph, of Jehonan, of Eliakim, 31 of Maleah, of Menan, of Mattattah, of Nathan, of David, 32 of Jesse, of Obed, of Boaz, of Salmon, of Nahshon, 33 of Amminadab, of Ram, of Hezron, of Perez, of Judah, 34 of Jacob, of Isaac, of Abraham, of Terah, of Nahor, 35 of Serug, of Reu, of Peleg, of Eber, of Shelah, 36 of Kenan, of Arpachshad, of Shem, of Noah, of Lamech, 37 of Methuselah, of Hanoch, of Jared, of Mahalalel, of Kenan, 38 of Enosh, of Seth, of Adam, of God.
AKJV(i) 1 Now in the fifteenth year of the reign of Tiberius Caesar, Pontius Pilate being governor of Judaea, and Herod being tetrarch of Galilee, and his brother Philip tetrarch of Ituraea and of the region of Trachonitis, and Lysanias the tetrarch of Abilene, 2 Annas and Caiaphas being the high priests, the word of God came to John the son of Zacharias in the wilderness. 3 And he came into all the country about Jordan, preaching the baptism of repentance for the remission of sins; 4 As it is written in the book of the words of Esaias the prophet, saying, The voice of one crying in the wilderness, Prepare you the way of the Lord, make his paths straight. 5 Every valley shall be filled, and every mountain and hill shall be brought low; and the crooked shall be made straight, and the rough ways shall be made smooth; 6 And all flesh shall see the salvation of God. 7 Then said he to the multitude that came forth to be baptized of him, O generation of vipers, who has warned you to flee from the wrath to come? 8 Bring forth therefore fruits worthy of repentance, and begin not to say within yourselves, We have Abraham to our father: for I say to you, That God is able of these stones to raise up children to Abraham. 9 And now also the ax is laid to the root of the trees: every tree therefore which brings not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire. 10 And the people asked him, saying, What shall we do then? 11 He answers and said to them, He that has two coats, let him impart to him that has none; and he that has meat, let him do likewise. 12 Then came also publicans to be baptized, and said to him, Master, what shall we do? 13 And he said to them, Exact no more than that which is appointed you. 14 And the soldiers likewise demanded of him, saying, And what shall we do? And he said to them, Do violence to no man, neither accuse any falsely; and be content with your wages. 15 And as the people were in expectation, and all men mused in their hearts of John, whether he were the Christ, or not; 16 John answered, saying to them all, I indeed baptize you with water; but one mightier than I comes, the lace of whose shoes I am not worthy to unloose: he shall baptize you with the Holy Ghost and with fire: 17 Whose fan is in his hand, and he will thoroughly purge his floor, and will gather the wheat into his garner; but the chaff he will burn with fire unquenchable. 18 And many other things in his exhortation preached he to the people. 19 But Herod the tetrarch, being reproved by him for Herodias his brother Philip's wife, and for all the evils which Herod had done, 20 Added yet this above all, that he shut up John in prison. 21 Now when all the people were baptized, it came to pass, that Jesus also being baptized, and praying, the heaven was opened, 22 And the Holy Ghost descended in a bodily shape like a dove on him, and a voice came from heaven, which said, You are my beloved Son; in you I am well pleased. 23 And Jesus himself began to be about thirty years of age, being (as was supposed) the son of Joseph, which was the son of Heli, 24 Which was the son of Matthat, which was the son of Levi, which was the son of Melchi, which was the son of Janna, which was the son of Joseph, 25 Which was the son of Mattathias, which was the son of Amos, which was the son of Naum, which was the son of Esli, which was the son of Nagge, 26 Which was the son of Maath, which was the son of Mattathias, which was the son of Semei, which was the son of Joseph, which was the son of Juda, 27 Which was the son of Joanna, which was the son of Rhesa, which was the son of Zorobabel, which was the son of Salathiel, which was the son of Neri, 28 Which was the son of Melchi, which was the son of Addi, which was the son of Cosam, which was the son of Elmodam, which was the son of Er, 29 Which was the son of Jose, which was the son of Eliezer, which was the son of Jorim, which was the son of Matthat, which was the son of Levi, 30 Which was the son of Simeon, which was the son of Juda, which was the son of Joseph, which was the son of Jonan, which was the son of Eliakim, 31 Which was the son of Melea, which was the son of Menan, which was the son of Mattatha, which was the son of Nathan, which was the son of David, 32 Which was the son of Jesse, which was the son of Obed, which was the son of Booz, which was the son of Salmon, which was the son of Naasson, 33 Which was the son of Aminadab, which was the son of Aram, which was the son of Esrom, which was the son of Phares, which was the son of Juda, 34 Which was the son of Jacob, which was the son of Isaac, which was the son of Abraham, which was the son of Thara, which was the son of Nachor, 35 Which was the son of Saruch, which was the son of Ragau, which was the son of Phalec, which was the son of Heber, which was the son of Sala, 36 Which was the son of Cainan, which was the son of Arphaxad, which was the son of Sem, which was the son of Noe, which was the son of Lamech, 37 Which was the son of Mathusala, which was the son of Enoch, which was the son of Jared, which was the son of Maleleel, which was the son of Cainan, 38 Which was the son of Enos, which was the son of Seth, which was the son of Adam, which was the son of God.
AKJV_Strongs(i)
  1 G1161 Now G4003 in the fifteenth G2094 year G2231 of the reign G5086 of Tiberius G2541 Caesar, G4194 Pontius G4091 Pilate G2230 being governor G2449 of Judaea, G2264 and Herod G5075 being tetrarch G1056 of Galilee, G80 and his brother G5376 Philip G5075 tetrarch G2484 of Ituraea G5561 and of the region G5139 of Trachonitis, G3078 and Lysanias G5075 the tetrarch G9 of Abilene,
  2 G452 Annas G2533 and Caiaphas G1909 being G749 the high G749 priests, G4487 the word G2316 of God G1096 came G2491 to John G5207 the son G2197 of Zacharias G2048 in the wilderness.
  3 G2064 And he came G1519 into G3956 all G4066 the country G4066 about G2446 Jordan, G2784 preaching G908 the baptism G3341 of repentance G859 for the remission G266 of sins;
  4 G1125 As it is written G976 in the book G3056 of the words G2268 of Esaias G4396 the prophet, G3004 saying, G5456 The voice G994 of one crying G2048 in the wilderness, G2090 Prepare G3598 you the way G2962 of the Lord, G4160 make G5147 his paths G2117 straight.
  5 G3956 Every G5327 valley G4137 shall be filled, G3956 and every G3735 mountain G1015 and hill G5013 shall be brought G5013 low; G4646 and the crooked G1519 shall be made G2117 straight, G5138 and the rough G3598 ways G1519 shall be made G3006 smooth;
  6 G3956 And all G4561 flesh G3700 shall see G4992 the salvation G2316 of God.
  7 G3767 Then G3004 said G3793 he to the multitude G1607 that came G1607 forth G907 to be baptized G1081 of him, O generation G2191 of vipers, G5101 who G5263 has warned G5343 you to flee G3709 from the wrath G3195 to come?
  8 G4160 Bring G4160 forth G3767 therefore G2590 fruits G514 worthy G3341 of repentance, G756 and begin G3004 not to say G1722 within G1438 yourselves, G2192 We have G11 Abraham G3962 to our father: G3004 for I say G2316 to you, That God G1410 is able G5130 of these G3037 stones G1453 to raise G5043 up children G11 to Abraham.
  9 G2235 And now G2532 also G513 the ax G2749 is laid G4491 to the root G1186 of the trees: G3956 every G1186 tree G3767 therefore G4160 which brings G4160 not forth G2570 good G2590 fruit G1581 is hewn G1581 down, G906 and cast G1519 into G4442 the fire.
  10 G3793 And the people G1905 asked G3004 him, saying, G5101 What G4160 shall we do G3767 then?
  11 G611 He answers G3004 and said G2192 to them, He that has G1417 two G5509 coats, G3330 let him impart G2192 to him that has G3361 none; G2192 and he that has G1033 meat, G4160 let him do G3668 likewise.
  12 G1161 Then G2064 came G2532 also G5057 publicans G907 to be baptized, G2036 and said G1320 to him, Master, G5101 what G4160 shall we do?
  13 G2036 And he said G4238 to them, Exact G3367 no G4119 more G3844 than G1299 that which is appointed you.
  14 G4754 And the soldiers G2532 likewise G1905 demanded G3004 of him, saying, G5101 And what G4160 shall we do? G2036 And he said G1286 to them, Do G1286 violence G3367 to no G3367 man, G3366 neither G4811 accuse G714 any falsely; and be content G5216 with your G3800 wages.
  15 G2992 And as the people G4328 were in expectation, G3956 and all G1260 men mused G2588 in their hearts G2491 of John, G3379 whether G5547 he were the Christ, or not;
  16 G2491 John G611 answered, G3004 saying G537 to them all, G3303 I indeed G907 baptize G5204 you with water; G2478 but one mightier G2064 than I comes, G2438 the lace G3739 of whose G5266 shoes G1510 I am G2425 not worthy G3089 to unloose: G907 he shall baptize G40 you with the Holy G4151 Ghost G4442 and with fire:
  17 G3739 Whose G4425 fan G5495 is in his hand, G1245 and he will thoroughly G1245 purge G257 his floor, G4863 and will gather G4621 the wheat G1519 into G596 his garner; G892 but the chaff G2618 he will burn G4442 with fire G762 unquenchable.
  18 G4183 And many G2087 other G3870 things in his exhortation G2097 preached G2992 he to the people.
  19 G2264 But Herod G5076 the tetrarch, G1651 being reproved G2266 by him for Herodias G80 his brother G5376 Philip’s G1135 wife, G3956 and for all G4190 the evils G3739 which G2264 Herod G4160 had done,
  20 G4369 Added G2596 yet G5124 this G1909 above G3956 all, G2623 that he shut G2491 up John G5438 in prison.
  21 G1161 Now G1722 when G3588 G537 all G2992 the people G907 were baptized, G1096 it came G2424 to pass, that Jesus G2532 also G907 being baptized, G4336 and praying, G3772 the heaven G455 was opened,
  22 G40 And the Holy G4151 Ghost G2597 descended G4984 in a bodily G1491 shape G5616 like G4058 a dove G5456 on him, and a voice G1096 came G3772 from heaven, G3004 which said, G1488 You are G27 my beloved G5207 Son; G2106 in you I am well G2106 pleased.
  23 G2424 And Jesus G846 himself G756 began G5616 to be about G5144 thirty G2094 years G5607 of age, being G3543 (as was supposed) G5207 the son G2501 of Joseph, G2242 which was the son of Heli,
  24 G3158 Which was the son of Matthat, G3017 which was the son of Levi, G3197 which was the son of Melchi, G2388 which was the son of Janna, G2501 which was the son of Joseph,
  25 G3161 Which was the son of Mattathias, G301 which was the son of Amos, G3486 which was the son of Naum, G2069 which was the son of Esli, G3477 which was the son of Nagge,
  26 G3092 Which was the son of Maath, G3161 which was the son of Mattathias, G4584 which was the son of Semei, G2501 which was the son of Joseph, G2455 which was the son of Juda,
  27 G2489 Which was the son of Joanna, G4488 which was the son of Rhesa, G2216 which was the son of Zorobabel, G4528 which was the son of Salathiel, G3518 which was the son of Neri,
  28 G3197 Which was the son of Melchi, G78 which was the son of Addi, G2973 which was the son of Cosam, G1678 which was the son of Elmodam, G2262 which was the son of Er,
  29 G2499 Which was the son of Jose, G1663 which was the son of Eliezer, G2497 which was the son of Jorim, G3158 which was the son of Matthat, G3017 which was the son of Levi,
  30 G4826 Which was the son of Simeon, G2455 which was the son of Juda, G2501 which was the son of Joseph, G2494 which was the son of Jonan, G1662 which was the son of Eliakim,
  31 G3190 Which was the son of Melea, G3104 which was the son of Menan, G3160 which was the son of Mattatha, G3481 which was the son of Nathan, G1138 which was the son of David,
  32 G2421 Which was the son of Jesse, G5601 which was the son of Obed, G1003 which was the son of Booz, G4533 which was the son of Salmon, G3476 which was the son of Naasson,
  33 G284 Which was the son of Aminadab, G689 which was the son of Aram, G2074 which was the son of Esrom, G5329 which was the son of Phares, G2455 which was the son of Juda,
  34 G2384 Which was the son of Jacob, G2464 which was the son of Isaac, G11 which was the son of Abraham, G2291 which was the son of Thara, G3493 which was the son of Nachor,
  35 G4562 Which was the son of Saruch, G4466 which was the son of Ragau, G5317 which was the son of Phalec, G1443 which was the son of Heber, G4527 which was the son of Sala,
  36 G2536 Which was the son of Cainan, G742 which was the son of Arphaxad, G4590 which was the son of Sem, G3575 which was the son of Noe, G2984 which was the son of Lamech,
  37 G3103 Which was the son of Mathusala, G1802 which was the son of Enoch, G2391 which was the son of Jared, G3121 which was the son of Maleleel, G2536 which was the son of Cainan,
  38 G1800 Which was the son of Enos, G4589 which was the son of Seth, G76 which was the son of Adam, G2316 which was the son of God.
KJC(i) 1 Now in the fifteenth year of the reign of Tiberius Caesar, Pontius Pilate being governor of Judaea, and Herod being tetrarch of Galilee, and his brother Philip tetrarch of Ituraea and of the region of Trachonitis, and Lysanias the tetrarch of Abilene, 2 Annas and Caiaphas being the high priests, the word of God came unto John the son of Zacharias in the wilderness. 3 And he came into all the country around the Jordan, preaching the baptism of repentance for the remission of sins; 4 As it is written in the book of the words of Isaiah the prophet, saying, The voice of one crying in the wilderness, Prepare you the way of the Lord, make his paths straight. 5 Every valley shall be filled, and every mountain and hill shall be brought low; and the crooked shall be made straight, and the rough ways shall be made smooth; 6 And all flesh shall see the salvation of God. 7 Then said he to the multitude that came forth to be baptized of him, O generation of vipers, who has warned you to flee from the wrath to come? 8 Bring forth therefore fruits worthy of repentance, and begin not to say within yourselves, We have Abraham to our father: for I say unto you, That God is able of these stones to raise up children unto Abraham. 9 And now also the axe is laid unto the root of the trees: every tree therefore which does not bring forth good fruit is hewn down, and cast into the fire. 10 And the people asked him, saying, What shall we do then? 11 He answers and says unto them, He that has two coats, let him give to him that has none; and he that has food, let him do likewise. 12 Then came also publicans to be baptized, and said unto him, Master, what shall we do? 13 And he said unto them, Exact no more than that which is appointed you. 14 And the soldiers likewise demanded of him, saying, And what shall we do? And he said unto them, Do violence to no man, neither accuse any falsely; and be content with your wages. 15 And as the people were in expectation, and all men mused in their hearts of John, whether he were the Christ, or not; 16 John answered, saying unto them all, I indeed baptize you with water; but one mightier than I comes, the latchet of whose shoes I am not worthy to unloose: he shall baptize you with the Holy Ghost and with fire: 17 Whose fan is in his hand, and he will thoroughly purge his floor, and will gather the wheat into his garner; but the chaff he will burn with fire unquenchable. 18 And many other things in his exhortation preached he unto the people. 19 But Herod the tetrarch, being reproved by him for Herodias his brother Philip's wife, and for all the evils which Herod had done, 20 Added yet this above all, that he shut up John in prison. 21 Now when all the people were baptized, it came to pass, that Jesus also being baptized, and praying, the heaven was opened, 22 And the Holy Ghost descended in a bodily shape like a dove upon him, and a voice came from heaven, which said, You are my beloved Son; in you I am well pleased. 23 And Jesus himself began to be about thirty years of age, being (as was supposed) the son of Joseph, which was the son of Heli, 24 Which was the son of Matthat, which was the son of Levi, which was the son of Melchi, which was the son of Janna, which was the son of Joseph, 25 Which was the son of Mattathias, which was the son of Amos, which was the son of Naum, which was the son of Esli, which was the son of Nagge, 26 Which was the son of Maath, which was the son of Mattathias, which was the son of Semei, which was the son of Joseph, which was the son of Juda, 27 Which was the son of Joanna, which was the son of Rhesa, which was the son of Zorobabel, which was the son of Salathiel, which was the son of Neri, 28 Which was the son of Melchi, which was the son of Addi, which was the son of Cosam, which was the son of Elmodam, which was the son of Er, 29 Which was the son of Jose, which was the son of Eliezer, which was the son of Jorim, which was the son of Matthat, which was the son of Levi, 30 Which was the son of Simeon, which was the son of Juda, which was the son of Joseph, which was the son of Jonan, which was the son of Eliakim, 31 Which was the son of Melea, which was the son of Menan, which was the son of Mattatha, which was the son of Nathan, which was the son of David, 32 Which was the son of Jesse, which was the son of Obed, which was the son of Booz, which was the son of Salmon, which was the son of Naasson, 33 Which was the son of Aminadab, which was the son of Aram, which was the son of Esrom, which was the son of Phares, which was the son of Juda, 34 Which was the son of Jacob, which was the son of Isaac, which was the son of Abraham, which was the son of Thara, which was the son of Nachor, 35 Which was the son of Saruch, which was the son of Ragau, which was the son of Phalec, which was the son of Heber, which was the son of Sala, 36 Which was the son of Cainan, which was the son of Arphaxad, which was the son of Sem, which was the son of Noah, which was the son of Lamech, 37 Which was the son of Mathusala, which was the son of Enoch, which was the son of Jared, which was the son of Maleleel, which was the son of Cainan, 38 Which was the son of Enos, which was the son of Seth, which was the son of Adam, which was the son of God.
KJ2000(i) 1 Now in the fifteenth year of the reign of Tiberius Caesar, Pontius Pilate being governor of Judea, and Herod being tetrarch of Galilee, and his brother Philip tetrarch of Ituraea and of the region of Trachonitis, and Lysanias the tetrarch of Abilene, 2 Annas and Caiaphas being the high priests, the word of God came unto John the son of Zachariah in the wilderness. 3 And he came into all the country about Jordan, preaching the baptism of repentance for the remission of sins; 4 As it is written in the book of the words of Isaiah the prophet, saying, The voice of one crying in the wilderness, Prepare the way of the Lord, make his paths straight. 5 Every valley shall be filled, and every mountain and hill shall be brought low; and the crooked shall be made straight, and the rough ways shall be made smooth; 6 And all flesh shall see the salvation of God. 7 Then said he to the multitude that came forth to be baptized of him, O generation of vipers, who has warned you to flee from the wrath to come? 8 Bring forth therefore fruits worthy of repentance, and begin not to say within yourselves, We have Abraham our father: for I say unto you, That God is able of these stones to raise up children unto Abraham. 9 And now also the ax is laid unto the root of the trees: every tree therefore which brings not forth good fruit is cut down, and cast into the fire. 10 And the people asked him, saying, What shall we do then? 11 He answered and said unto them, He that has two coats, let him impart to him that has none; and he that has food, let him do likewise. 12 Then came also tax collectors to be baptized, and said unto him, Teacher, what shall we do? 13 And he said unto them, Exact no more than that which is appointed you. 14 And the soldiers likewise asked of him, saying, And what shall we do? And he said unto them, Do violence to no man, neither accuse any falsely; and be content with your wages. 15 And as the people were in expectation, and all men questioned in their hearts concerning John, whether he was the Christ, or not; 16 John answered, saying unto them all, I indeed baptize you with water; but one mightier than I comes, the thong of whose shoes I am not worthy to untie: he shall baptize you with the Holy Spirit and with fire: 17 Whose fan is in his hand, and he will thoroughly purge his floor, and will gather the wheat into his barn; but the chaff he will burn with fire unquenchable. 18 And many other things in his exhortation preached he unto the people. 19 But Herod the tetrarch, being reproved by him for Herodias his brother Philip's wife, and for all the evils which Herod had done, 20 Added yet this above all, that he shut up John in prison. 21 Now when all the people were baptized, it came to pass, that when Jesus also was baptized, and praying, the heaven was opened, 22 And the Holy Spirit descended in a bodily shape like a dove upon him, and a voice came from heaven, which said, You are my beloved Son; in you I am well pleased. 23 And Jesus himself was about thirty years of age, being (as was supposed) the son of Joseph, who was the son of Heli, 24 Who was the son of Matthat, who was the son of Levi, who was the son of Melchi, who was the son of Jannai, who was the son of Joseph, 25 Who was the son of Mattathias, who was the son of Amos, who was the son of Nahum, who was the son of Esli, who was the son of Naggai, 26 Who was the son of Maath, who was the son of Mattathias, who was the son of Semein, who was the son of Josech, who was the son of Joda, 27 Who was the son of Joanan, who was the son of Rhesa, who was the son of Zerubbabel, who was the son of Shealtiel, who was the son of Neri, 28 Who was the son of Melchi, who was the son of Addi, who was the son of Cosam, who was the son of Elmodam, who was the son of Er, 29 Who was the son of Joshua, who was the son of Eliezer, who was the son of Jorim, who was the son of Matthat, who was the son of Levi, 30 Who was the son of Simeon, who was the son of Judah, who was the son of Joseph, who was the son of Jonam who was the son of Eliakim, 31 Who was the son of Melea, who was the son of Menna, who was the son of Mattatha, who was the son of Nathan, who was the son of David, 32 Who was the son of Jesse, who was the son of Obed, who was the son of Boaz, who was the son of Salmon, who was the son of Nahshon, 33 Who was the son of Amminadab, who was the son of Ram, who was the son of Hezron, who was the son of Perez, who was the son of Judah, 34 Who was the son of Jacob, who was the son of Isaac, who was the son of Abraham, who was the son of Terah, who was the son of Nahor, 35 Who was the son of Serug, who was the son of Reu, who was the son of Peleg, who was the son of Eber, who was the son of Shelah, 36 Who was the son of Cainan, who was the son of Arphaxad, who was the son of Shem, who was the son of Noah, who was the son of Lamech, 37 Who was the son of Mathuselah, who was the son of Enoch, who was the son of Jared, who was the son of Mahalalel, who was the son of Cainan, 38 Who was the son of Enos, who was the son of Seth, who was the son of Adam, who was the son of God.
UKJV(i) 1 Now in the fifteenth year of the reign of Tiberius Caesar, Pontius Pilate being governor of Judaea, and Herod being tetrarch of Galilee, and his brother Philip tetrarch of Ituraea and of the region of Trachonitis, and Lysanias the tetrarch of Abilene, 2 Annas and Caiaphas being the high priests, the word (o. rhema) of God came unto John the son of Zacharias in the wilderness. 3 And he came into all the country about Jordan, preaching the baptism of repentance for the remission of sins; 4 As it is written in the book of the words (o. logos) of Isaiah the prophet, saying, The voice of one crying in the wilderness, Prepare all of you the way of the Lord, make his paths straight. 5 Every valley shall be filled, and every mountain and hill shall be brought low; and the crooked shall be made straight, and the rough ways shall be made smooth; 6 And all flesh shall see the salvation of God. 7 Then said he to the multitude that came forth to be baptized of him, O generation of vipers, who has warned you to flee from the wrath to come? 8 Bring forth therefore fruits worthy of repentance, and begin not to say within yourselves, We have Abraham to our father: for I say unto you, That God is able of these stones to raise up children unto Abraham. 9 And now also the axe is laid unto the root of the trees: every tree therefore which brings not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire. 10 And the people asked him, saying, What shall we do then? 11 He answers and says unto them, He that has two coats, let him impart to him that has none; and he that has food, let him do likewise. 12 Then came also publicans to be baptized, and said unto him, Master, what shall we do? 13 And he said unto them, Exact no more than that which is appointed you. 14 And the soldiers likewise demanded of him, saying, And what shall we do? And he said unto them, Do violence to no man, neither accuse any falsely; and be content with your wages. 15 And as the people were in expectation, and all men mused in their hearts of John, whether he were the Christ, or not; 16 John answered, saying unto them all, I indeed baptize you with water; but one mightier than I comes, the latchet of whose shoes I am not worthy to unloose: he shall baptize you with the Holy Spirit (o. pneuma) and with fire: 17 Whose fan is in his hand, and he will thoroughly purge his floor, and will gather the wheat into his garner; but the chaff he will burn with fire unquenchable. 18 And many other things in his exhortation preached he unto the people. 19 But Herod the tetrarch, being reproved by him for Herodias his brother Philip's wife, and for all the evils which Herod had done, 20 Added yet this above all, that he shut up John in prison. 21 Now when all the people were baptized, it came to pass, that Jesus also being baptized, and praying, the heaven was opened, 22 And the Holy Spirit (o. pneuma) descended in a bodily shape like a dove upon him, and a voice came from heaven, which said, You are my beloved Son; in you I am well pleased. 23 And Jesus himself began to be about thirty years of age, being (as was supposed) the son of Joseph, which was the son of Heli, 24 Which was the son of Matthat, which was the son of Levi, which was the son of Melchi, which was the son of Janna, which was the son of Joseph, 25 Which was the son of Mattathias, which was the son of Amos, which was the son of Naum, which was the son of Esli, which was the son of Nagge, 26 Which was the son of Maath, which was the son of Mattathias, which was the son of Semei, which was the son of Joseph, which was the son of Juda, 27 Which was the son of Joanna, which was the son of Rhesa, which was the son of Zorobabel, which was the son of Salathiel, which was the son of Neri, 28 Which was the son of Melchi, which was the son of Addi, which was the son of Cosam, which was the son of Elmodam, which was the son of Er, 29 Which was the son of Jose, which was the son of Eliezer, which was the son of Jorim, which was the son of Matthat, which was the son of Levi, 30 Which was the son of Simeon, which was the son of Juda, which was the son of Joseph, which was the son of Jonan, which was the son of Eliakim, 31 Which was the son of Melea, which was the son of Menan, which was the son of Mattatha, which was the son of Nathan, which was the son of David, 32 Which was the son of Jesse, which was the son of Obed, which was the son of Booz, which was the son of Salmon, which was the son of Naasson, 33 Which was the son of Aminadab, which was the son of Aram, which was the son of Esrom, which was the son of Phares, which was the son of Juda, 34 Which was the son of Jacob, which was the son of Isaac, which was the son of Abraham, which was the son of Thara, which was the son of Nachor, 35 Which was the son of Saruch, which was the son of Ragau, which was the son of Phalec, which was the son of Heber, which was the son of Sala, 36 Which was the son of Cainan, which was the son of Arphaxad, which was the son of Sem, which was the son of Noe, which was the son of Lamech, 37 Which was the son of Mathusala, which was the son of Enoch, which was the son of Jared, which was the son of Maleleel, which was the son of Cainan, 38 Which was the son of Enos, which was the son of Seth, which was the son of Adam, which was the son of God.
RKJNT(i) 1 Now in the fifteenth year of the reign of Tiberius Caesar, when Pontius Pilate was governor of Judaea, Herod tetrarch of Galilee, his brother Philip tetrarch of Ituraea and of the region of Trachonitis, and Lysanias tetrarch of Abilene, 2 When Annas and Caiaphas were high priests, the word of God came to John the son of Zechariah in the wilderness. 3 And he went into all the country about the Jordan, preaching a baptism of repentance for the forgiveness of sins; 4 As it is written in the book of the words of Isaiah the prophet, The voice of one crying in the wilderness, Prepare the way of the Lord, make his paths straight. 5 Every valley shall be filled, and every mountain and hill shall be brought low; and the crooked shall be made straight, and the rough ways shall be made smooth; 6 And all flesh shall see the salvation of God. 7 Then he said to the multitude that came forth to be baptized by him, O generation of vipers, who warned you to flee from the wrath to come? 8 Bring forth fruit worthy of repentance, and do not begin to say to yourselves, We have Abraham as our father: for I say to you that God is able to raise up children for Abraham from these stones. 9 Even now the axe is laid at the root of the trees: every tree that does not bring forth good fruit is cut down, and cast into the fire. 10 And the people asked him, What shall we do then? 11 He answered and said to them, He who has two coats, let him share with him who has none; and he who has food, let him do likewise. 12 Then tax gatherers also came to be baptized, and said to him, Teacher, what shall we do? 13 And he said to them, Collect no more than you have been ordered to. 14 And the soldiers likewise questioned him, saying, And what shall we do? And he said to them, Do not extort money from anyone or accuse anyone falsely; and be content with your wages. 15 And as the people were expectant, and wondering in their hearts if John was the Christ, 16 John answered, saying to them all, I indeed baptize you with water; but one mightier than I comes, the thongs of whose sandals I am not worthy to untie: he shall baptize you with the Holy Spirit and with fire: 17 Whose winnowing fork is in his hand, and he will thoroughly clear his threshing floor, and will gather the wheat into his barn; but the chaff he will burn with unquenchable fire. 18 And in his exhortation he preached many other things to the people. 19 But Herod the tetrarch, having been reproved by him because of Herodias, his brother Philip's wife, and because of all the evils which Herod had done, 20 Added this to them all: he shut John up in prison. 21 Now when all the people were baptized, it came to pass, that Jesus also was baptized, and as he was praying, heaven was opened, 22 And the Holy Spirit descended in a bodily shape like a dove upon him, and a voice came from heaven, which said, You are my beloved Son; in you I am well pleased. 23 And Jesus was about thirty years of age when he began his work, being (as was supposed) the son of Joseph, who was the son of Heli, 24 The son of Matthat, the son of Levi, the son of Melchi, the son of Jannai, the son of Joseph, 25 The son of Mattathiah, the son of Amos, the son of Nahum, the son of Esli, the son of Naggai, 26 The son of Maath, the son of Mattathiah, the son of Semein, the son of Josech, the son of Joda, 27 The son of Johanan, the son of Rhesa, the son of Zerubbabel, the son of Shealtiel, the son of Neri, 28 The son of Melchi, the son of Addi, the son of Cosam, the son of Elmadam, the son of Er, 29 The son of Joshua, the son of Eliezer, the son of Jorim, the son of Matthat, the son of Levi, 30 The son of Symeon, the son of Judah, the son of Joseph, the son of Jonam, the son of Eliakim, 31 The son of Melea, the son of Menna, the son of Mattatha, the son of Nathan, the son of David, 32 The son of Jesse, the son of Obed, the son of Boaz, the son of Salmon, the son of Nahshon, 33 The son of Amminadab, the son of Arni, the son of Hezron, the son of Perez, the son of Judah, 34 The son of Jacob, the son of Isaac, the son of Abraham, the son of Terah, the son of Nahor, 35 The son of Serug, the son of Reu, the son of Peleg, the son of Eber, the son of Shelah, 36 The son of Cainan, the son of Arpachshad, the son of Shem, the son of Noah, the son of Lamech, 37 The son of Methuselah, the son of Enoch, the son of Jared, the son of Mahalaleel, the son of Cainan, 38 The son of Enosh, the son of Seth, the son of Adam, the son of God.
TKJU(i) 1 Now in the fifteenth year of the reign of Tiberius Caesar, Pontius Pilate being governor of Judea, Herod being tetrarch of Galilee, his brother Philip tetrarch of Ituraea and of the region of Trachonitis, and Lysanias the tetrarch of Abilene,tetrarch; or, governor of four provinces 2 Annas and Caiaphas being the high priests, the Word of God came to John, the son of Zacharias, in the wilderness. 3 And he came into all the country around Jordan, preaching the baptism of repentance for the remission of sins; 4 as it is written in the book of the words of Isaiah the prophet, saying: The voice of one crying in the wilderness, 'Prepare the way of the Lord, make His paths straight. 5 Every valley shall be filled, and every mountain and hill shall be brought low; and the crooked place will be made straight, and the rough ways shall be made smooth; 6 and all flesh shall see the salvation of God.' " 7 Then he said to the multitude that came forth to be baptized by him, "O generation of vipers, who has warned you to flee from the wrath to come? 8 Therefore bring forth fruits worthy of repentance, and do not begin to say within yourselves, 'We have Abraham as our father': For I say to you that God is able to raise up children to Abraham from these stones. 9 And even now the axe is laid to the root of the trees: Every tree therefore which does not bring forth good fruit is cut down, and cast into the fire." 10 Therefore the people asked him, saying, "What shall we do then?" 11 He answered and said to them, "He who has two coats, let him give to him who has none; and he who has food, let him do likewise." 12 Then publicans also came to be baptized, and said to him, "Master, what shall we do?" 13 And he said to them, "Require no more than that which is appointed to you." 14 Likewise the soldiers demanded of him, saying, "And what shall we do?" And he said to them, "Do violence to no man, nor accuse anyone falsely; and be content with your wages." 15 And as the people were in expectation, and all men thought deeply about John in their hearts, whether he was the Christ, or not; 16 John answered, saying to them all, "I indeed baptize you with water; but One mightier than I comes, the strap of whose shoes I am not worthy to unloose: He shall baptize you with the Holy Spirit and with fire: 17 Whose fan is in His hand, and He will thoroughly purge His floor, and will gather the wheat into His granary; but the chaff He will burn with unquenchable fire." 18 And in His exhortation he preached many other things to the people. 19 But Herod the tetrarch, being reproved by him over Herodias, his brother Philip's wife, and for all the evils which Herod had done, 20 yet above all added this, that he shut up John in prison. 21 Now when all the people were baptized, it came to pass that Jesus was also being baptized, and praying, the heaven was opened, 22 and the Holy Spirit descended in a bodily shape like a dove upon Him, and a voice came from heaven, which said, "You are My beloved Son; in You I am well pleased." 23 And Jesus Himself began to be about thirty years of age, being (as was supposed) the son of Joseph, who was the son-in-law of Heli,Heli; or, Eli 24 who was the son of Matthat, who was the son of Levi, who was the son of Melchi, who was the son of Janna, who was the son of Joseph, 25 who was the son of Mattathias, who was the son of Amos, who was the son of Nahum, who was the son of Esli, who was the son of Naggai, 26 who was the son of Maath, who was the son of Mattathias, who was the son of Semei, who was the son of Joseph, who was the son of Judah, 27 who was the son of Joannas, who was the son of Rhesa, who was the son of Zorobabel, who was the son of Salathiel, who was the son of Neri, 28 who was the son of Melchi, who was the son of Addi, who was the son of Cosam, who was the son of Elmodam, who was the son of Er, 29 who was the son of Jose, who was the son of Eliezer, who was the son of Jorim, who was the son of Matthat, who was the son of Levi, 30 who was the son of Simeon, who was the son of Judah, who was the son of Joseph, who was the son of Jonan, who was the son of Eliakim, 31 who was the son of Melea, who was the son of Menan, who was the son of Mattatha, who was the son of Nathan, who was the son of David, 32 who was the son of Jesse, who was the son of Obed, who was the son of Boaz, who was the son of Salmon, who was the son of Naasson, 33 who was the son of Amminadab, who was the son of Aram, who was the son of Esrom, who was the son of Phares, who was the son of Juda, 34 who was the son of Jacob, who was the son of Isaac, who was the son of Abraham, who was the son of Terah, who was the son of Nachor, 35 who was the son of Saruch, who was the son of Ragau, who was the son of Phalek, who was the son of Heber, who was the son of Sala, 36 who was the son of Cainan, who was the son of Arphaxad, who was the son of Shem, who was the son of Noah, who was the son of Lamech, 37 who was the son of Methusala, who was the son of Enoch, who was the son of Jared, who was the son of Maleleel, who was the son of Cainan, 38 who was the son of Enos, who was the son of Seth, who was the son of Adam, who was the son of God.
CKJV_Strongs(i)
  1 G1161 Now G1722 in G4003 the fifteenth G2094 year G2231 of the reign G5086 of Tiberius G2541 Cæsar, G4194 Pontius G4091 Pilate G2230 being governor G2449 of Judæa, G2532 and G2264 Herod G5075 being tetrarch G1056 of Galilee, G1161 and G846 his G80 brother G5376 Philip G5075 tetrarch G2484 of Ituraea G2532 and G5561 of the region G5139 of Trachonitis, G2532 and G3078 Lysanias G5075 the tetrarch G9 of Abilene,
  2 G452 Annas G2532 and G2533 Caiaphas G1909 being G749 the high priests, G4487 the word G2316 of God G1096 came G1909 unto G2491 John G5207 the son G2197 of Zacharias G1722 in G2048 the wilderness.
  3 G2532 And G2064 he came G1519 into G3956 all G4066 the country about G2446 Jordan, G2784 preaching G908 the baptism G3341 of repentance G1519 for G859 the remission G266 of sins;
  4 G5613 As G1125 it is written G1722 in G976 the book G3056 of the words G2268 of Isaiah G4396 the prophet, G3004 saying, G5456 The voice G994 of one crying G1722 in G2048 the wilderness, G2090 Prepare you G3598 the way G2962 of the Lord, G4160 make G846 his G5147 paths G2117 straight.
  5 G3956 Every G5327 valley G4137 shall be filled, G2532 and G3956 every G3735 mountain G2532 and G1015 hill G5013 shall be brought low; G2532 and G4646 the crooked G2071 shall be made G2117 straight, G2532 and G5138 the rough G3598 ways G1519 shall be made G3006 smooth;
  6 G2532 And G3956 all G4561 flesh G3700 shall see G4992 the salvation G2316 of God.
  7 G3767 Then G3004 said he G3793 to the multitude G1607 that came forth G907 to be baptized G5259 of G846 him, G1081 O generation G2191 of vipers, G5101 who G5263 has warned G5213 you G5343 to flee G575 from G3709 the wrath G3195 to come?
  8 G4160 Bring forth G3767 therefore G2590 fruits G514 worthy G3341 of repentance, G2532 and G756 begin G3361 not G3004 to say G1722 inside G1438 yourselves, G2192 We have G11 Abraham G3962 to G3962 our father: G1063 for G3004 I say G5213 to you, G3754 That G2316 God G1410 is able G1537 of G5130 these G3037 stones G1453 to raise up G5043 sons G11 to Abraham.
  9 G1161 And G2235 now G2532 also G513 the axe G2749 is laid G4314 to G4491 the root G1186 of the trees: G3956 every G1186 tree G3767 therefore G4160 which brings G3361 not G4160 forth G2570 good G2590 fruit G1581 is cut down, G2532 and G906 cast G1519 into G4442 the fire.
  10 G2532 And G3793 the people G1905 asked G846 him, G3004 saying, G5101 What G4160 shall we do G3767 then?
  11 G611 He answers G1161 and G3004 says G846 to them, G2192 He that has G1417 two G5509 coats, G3330 let him impart G2192 to him that has G3361 none; G2532 and G2192 he that has G1033 food, G4160 let him do G3668 likewise.
  12 G1161 Then G2064 came G2532 also G5057 tax collectors G907 to be baptized, G2532 and G2036 said G4314 to G846 him, G1320 Master, G5101 what G4160 shall we do?
  13 G1161 And G2036 he said G4314 to G846 them, G4238 Exact G3367 no G4119 more G3844 than G1299 that which is appointed G5213 you.
  14 G1161 And G4754 the soldiers G2532 likewise G1905 demanded G846 of him, G3004 saying, G2532 And G5101 what G4160 shall G2249 we G4160 do? G2532 And G2036 he said G4314 to G846 them, G1286 Do violence to G3367 no man, G3366 neither G4811 accuse G4811 any falsely; G2532 and G714 be content G3800 with G5216 your G3800 wages.
  15 G1161 And G2992 as the people G4328 were in expectation, G2532 and G3956 all men G1260 mused G1722 in G846 their G2588 hearts G4012 of G2491 John, G3379 whether G846 he G1498 were G5547 the Christ, G3379 or not;
  16 G2491 John G611 answered, G3004 saying G537 to G537 them all, G1473 I G3303 indeed G907 baptize G5209 you G5204 with water; G1161 but G2478 one mightier than G3450 I G2064 comes, G2438 the latchet G846   G3739 of whose G5266 shoes G1510 I am G3756 not G2425 worthy G3089 to unloose: G846 he G907 shall baptize G5209 you G1722 with G4151 the G40 Holy G4151 Spirit G2532 and G4442 with fire:
  17 G3739 Whose G4425 pitchfork G1722 is in G846 his G5495 hand, G2532 and G1245 he will throughly cleanse G846 his G257 floor, G2532 and G4863 will gather G4621 the wheat G1519 into G846 his G596 grainery; G1161 but G892 the chaff G2618 he will burn G4442 with fire G762 unquenchable.
  18 G2532 And G4183 many G2087 other things G3870 in his exhortation G2097 preached he G2992 to the people.
  19 G1161 But G2264 Herod G5076 the tetrarch, G1651 being reproved G5259 by G846 him G4012 for G2266 Herodias G846 his G80 brother G5376 Philip's G1135 wife, G2532 and G4012 for G3956 all G4190 the evils G3739 which G2264 Herod G4160 had done,
  20 G4369 Added G2532 yet G5124 this G1909 above G3956 all, G2532 that G2623 he shut up G2491 John G1722 in G5438 prison.
  21 G1161 Now G1722 when G537 all G2992 the people G907 were baptized, G1096 it came to pass, G2424 that Jesus G2532 also G907 being baptized, G2532 and G4336 praying, G3772 the heaven G455 was opened,
  22 G2532 And G4151 the G40 Holy G4151 Spirit G2597 descended G4984 in a bodily G1491 shape G5616 like G4058 a dove G1909 upon G846 him, G2532 and G5456 a voice G1096 came G1537 from G3772 heaven, G3004 which said, G4771 You G1488 are G3450 my G27 beloved G5207 Son; G1722 in G4671 you G2106 I am well pleased.
  23 G2532 And G2424 Jesus G846 himself G756 began G2258 to be G5616 about G5144 thirty G2094 years of age, G5607 being G5613 (as G3543 was supposed) G5207 the son G2501 of Joseph, G2242 which was the son of Heli,
  24 G3158 Which was the son of Matthat, G3017 which was the son of Levi, G3197 which was the son of Melchi, G2388 which was the son of Janna, G2501 which was the son of Joseph,
  25 G3161 Which was the son of Mattathias, G301 which was the son of Amos, G3486 which was the son of Naum, G2069 which was the son of Esli, G3477 which was the son of Nagge,
  26 G3092 Which was the son of Maath, G3161 which was the son of Mattathias, G4584 which was the son of Semei, G2501 which was the son of Joseph, G2455 which was the son of Judah,
  27 G2490 Which was the son of Joanna, G4488 which was the son of Rhesa, G2216 which was the son of Zorobabel, G4528 which was the son of Salathiel, G3518 which was G3518 the son of Neri,
  28 G3197 Which was the son of Melchi, G78 which was the son of Addi, G2973 which was the son of Cosam, G1678 which was the son of Elmodam, G2262 which was the son of Er,
  29 G2499 Which was the son of Jose, G1663 which was the son of Eliezer, G2497 which was the son of Jorim, G3158 which was the son of Matthat, G3017 which was the son of Levi,
  30 G4826 Which was the son of Simeon, G2455 which was the son of Judah, G2501 which was the son of Joseph, G2494 which was the son of Jonan, G1662 which was the son of Eliakim,
  31 G3190 Which was the son of Melea, G3104 which was the son of Menan, G3160 which was the son of Mattatha, G3481 which was the son of Nathan, G1138 which was the son of David,
  32 G2421 Which was the son of Jesse, G5601 which was the son of Obed, G1003 which was the son of Booz, G4533 which was the son of Salmon, G3476 which was the son of Naasson,
  33 G284 Which was the son of Aminadab, G689 which was the son of Aram, G2074 which was the son of Esrom, G5329 which was the son of Phares, G2455 which was the son of Judah,
  34 G2384 Which was the son of Jacob, G2464 which was the son of Isaac, G11 which was the son of Abraham, G2291 which was the son of Thara, G3493 which was the son of Nachor,
  35 G4562 Which was the son of Saruch, G4466 which was the son of Ragau, G5317 which was the son of Phalec, G1443 which was the son of Heber, G4527 which was the son of Sala,
  36 G2536 Which was the son of Cainan, G742 which was the son of Arphaxad, G4590 which was the son of Sem, G3575 which was the son of Noah, G2984 which was the son of Lamech,
  37 G3103 Which was the son of Mathusala, G1802 which was the son of Enoch, G2391 which was the son of Jared, G3121 which was the son of Maleleel, G2536 which was the son of Cainan,
  38 G1800 Which was the son of Enos, G4589 which was the son of Seth, G76 which was the son of Adam, G2316 which was the son of God.
RYLT(i) 1 And in the fifteenth year of the government of Tiberius Caesar -- Pontius Pilate being governor of Judea, and Herod tetrarch of Galilee, and Philip his brother, tetrarch of Ituraea and of the region of Trachonitis, and Lysanias tetrarch of Abilene -- 2 Annas and Caiaphas being chief priests -- there came a word of God unto John the son of Zacharias, in the wilderness, 3 and he came to all the region round the Jordan, proclaiming a baptism of reformation -- to remission of sins, 4 as it has been written in the scroll of the words of Isaiah the prophet, saying, 'A voice of one crying in the wilderness, Prepare you the way of the Lord, straight make you His paths; 5 every valley shall be filled, and every mountain and hill shall be made low, and the crooked shall become straightness, and the rough become smooth ways; 6 and all flesh shall see the salvation of God.' 7 Then said he to the multitudes coming forth to be baptized by him, 'Brood of vipers! who did prompt you to flee from the coming wrath? 8 make, therefore, fruits worthy of the reformation, and begin not to say within yourselves, We have a father -- Abraham; for I say to you, that God is able out of these stones to raise children to Abraham; 9 and already also the axe unto the root of the trees is laid, every tree, therefore, not making good fruit is cut down, and to fire it is cast.' 10 And the multitudes were questioning him, saying, 'What, then, shall we do?' 11 and he answering said to them, 'He having two coats -- let him impart to him having none, and he having victuals -- in like manner let him do.' 12 And there came also tax-gatherers to be baptized, and they said unto him, 'Teacher, what shall we do?' 13 and he said unto them, 'Exact no more than that directed you.' 14 And questioning him also were those warring, saying, 'And we, what shall we do?' and he said unto them, 'Do violence to no one, nor accuse falsely, and be content with your wages.' 15 And the people are looking forward, and all are reasoning in their hearts concerning John, whether or not he may be the Christ; 16 John answered, saying to all, 'I indeed with water do baptize you, but he comes who is mightier than I, of whom I am not worthy to loose the latchet of his sandals -- he shall baptize you with the Holy Spirit and with fire; 17 whose winnowing shovel is in his hand, and he will thoroughly cleanse his floor, and will gather the wheat to his storehouse, and the chaff he will burn with fire unquenchable.' 18 And, therefore, indeed with many other things, exhorting, he was proclaiming good news to the people, 19 and Herod the tetrarch, being reproved by him concerning Herodias the wife of Philip his brother, and concerning all the evils that Herod did, 20 added also this to all, that he shut up John in the prison. 21 And it came to pass, in all the people being baptized, Jesus also being baptized, and praying, the heaven was opened, 22 and the Holy Spirit came down in a bodily appearance, as if a dove, upon him, and a voice came out of heaven, saying, 'You are My Son -- the Beloved, in you I did delight.' 23 And Jesus himself was beginning to be about thirty years of age, being, as was supposed, son of Joseph, 24 the son of Eli, the son of Matthat, the son of Levi, the son of Melchi, the son of Janna, the son of Joseph, 25 the son of Mattathias, the son of Amos, the son of Naum, the son of Esli, 26 the son of Naggai, the son of Maath, the son of Mattathias, the son of Semei, the son of Joseph, the son of Juda, 27 the son of Joanna, the son of Rhesa, the son of Zerubbabel, the son of Shealtiel, 28 the son of Neri, the son of Melchi, the son of Addi, the son of Cosam, the son of Elmodam, the son of Er, 29 the son of Jose, the son of Eliezer, the son of Jorim, the son of Matthat, 30 the son of Levi, the son of Simeon, the son of Juda, the son of Joseph, the son of Jonan, the son of Eliakim, 31 the son of Melea, the son of Mainan, the son of Mattatha, the son of Nathan, 32 the son of David, the son of Jesse, the son of Obed, the son of Booz, the son of Salmon, the son of Nahshon, 33 the son of Amminadab, the son of Aram, the son of Esrom, the son of Pharez, 34 the son of Judah, the son of Jacob, the son of Isaac, the son of Abraham, the son of Terah, the son of Nahor, 35 the son of Serug, the son of Reu, the son of Peleg, the son of Eber, 36 the son of Salah, the son of Cainan, the son of Arphaxad, the son of Shem, the son of Noah, the son of Lamech, 37 the son of Methuselah, the son of Enoch, the son of Jared, the son of Mahalaleel, 38 the son of Cainan, the son of Enos, the son of Seth, the son of Adam, the son of God.
EJ2000(i) 1 ¶ Now in the fifteenth year of the reign of Tiberius Caesar, Pontius Pilate being governor of Judaea, and Herod being tetrarch of Galilee, and his brother Philip tetrarch of Ituraea and of the region of Trachonitis, and Lysanias the tetrarch of Abilene, 2 Annas and Caiaphas being the high priests, the word of God came upon John the son of Zachariah in the wilderness. 3 And he came into all the country about Jordan, preaching the baptism of repentance for the remission of sins; 4 as it is written in the book of the words of Isaiah the prophet, saying, The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord; make his paths straight. 5 Every valley shall be filled, and every mountain and hill shall be brought low, and the crooked ways shall be made straight, and the rough ways shall be made smooth; 6 and all flesh shall see the saving health of God. 7 Then said he to the multitude that came forth to be baptized of him, O generation of vipers, who taught you to flee from the wrath to come? 8 Bring forth therefore fruits worthy of repentance and begin not to say within yourselves, We have Abraham for our father; for I say unto you, That God is able of these stones to raise up children unto Abraham. 9 And now also the axe is laid unto the root of the trees; every tree therefore which does not bring forth good fruit is hewn down and cast into the fire. 10 And the people asked him, saying, What shall we do then? 11 He answered and said unto them, He that has two coats, let him impart to him that has none; and he that has food, let him do likewise. 12 Then the publicans also came to be baptized and said unto him, Master, what shall we do? 13 And he said unto them, Exact no more than that which is appointed you. 14 And the soldiers likewise demanded of him, saying, And what shall we do? And he said unto them, Oppress no one, neither accuse anyone falsely; and be content with your wages. 15 ¶ And as the people were in expectation, and all men mused in their hearts of John, whether he were the Christ, or not, 16 John answered, saying unto them all, I indeed baptize you in water, but one mightier than I comes, the latchet of whose shoes I am not worthy to unloose; he shall baptize you in the Holy Spirit and fire; 17 whose fan is in his hand, and he will thoroughly purge his threshing floor and will gather the wheat into his storehouse, but the chaff he will burn with fire unquenchable. 18 And exhorting many other things he announced the gospel unto the people. 19 Then Herod the tetrarch, being reproved by him for Herodias his brother Philip’s wife and for all the evils which Herod had done, 20 added yet this above all, that he shut up John in prison. 21 ¶ Now when all the people were baptized, it came to pass that, Jesus also being baptized and praying, the heaven was opened, 22 and the Holy Spirit descended in a bodily shape like a dove upon him, and a voice came from heaven, which said, Thou art my beloved Son; in thee is my delight. 23 And Jesus himself began to be about thirty years of age, being (as was supposed) the son of Joseph, who was the son of Heli, 24 who was the son of Matthat, who was the son of Levi, who was the son of Melchi, who was the son of Janna, who was the son of Joseph, 25 who was the son of Mattathias, who was the son of Amos, who was the son of Naum, who was the son of Esli, who was the son of Nagge, 26 who was the son of Maath, who was the son of Mattathias, who was the son of Semei, who was the son of Joseph, who was the son of Juda, 27 who was the son of Joanna, who was the son of Rhesa, who was the son of Zorobabel, who was the son of Salathiel, who was the son of Neri, 28 who was the son of Melchi, who was the son of Addi, who was the son of Cosam, who was the son of Elmodam, who was the son of Er, 29 who was the son of Joshua, who was the son of Eliezer, who was the son of Jorim, who was the son of Matthat, who was the son of Levi, 30 who was the son of Simeon, who was the son of Juda, who was the son of Joseph, who was the son of Jonan, who was the son of Eliakim, 31 who was the son of Melea, who was the son of Menan, who was the son of Mattatha, who was the son of Nathan, who was the son of David, 32 who was the son of Jesse, who was the son of Obed, who was the son of Booz, who was the son of Salmon, who was the son of Naasson, 33 who was the son of Aminadab, who was the son of Aram, who was the son of Esrom, who was the son of Phares, who was the son of Juda, 34 who was the son of Jacob, who was the son of Isaac, who was the son of Abraham, who was the son of Thara, who was the son of Nachor, 35 who was the son of Saruch, who was the son of Ragau, who was the son of Peleg, who was the son of Heber, who was the son of Sala, 36 who was the son of Cainan, who was the son of Arphaxad, who was the son of Shem, who was the son of Noah, who was the son of Lamech, 37 who was the son of Mathusala, who was the son of Enoch, who was the son of Jared, who was the son of Maleleel, who was the son of Cainan, 38 who was the son of Enos, who was the son of Seth, who was the son of Adam, who was the son of God.
CAB(i) 1 Now in the fifteenth year of the reign of Tiberius Caesar, while Pontius Pilate was governing Judea, and while Herod governed as tetrarch of Galilee, and while Philip his brother governed as tetrarch of Iturea and the region of Trachonitis, and while Lysanias governed as tetrarch of Abilene, 2 in the time of the high priest Annas and the high priest Caiaphas, the word of God came to John the son of Zacharias in the wilderness. 3 And he went into all the surrounding region of the Jordan, preaching a baptism of repentance for the forgiveness of sins, 4 as it is written in the book of the words of Isaiah the prophet, saying: "A voice of one crying in the wilderness: 'Prepare the way of the LORD, make His paths straight. 5 Every valley shall be filled and every mountain and hill shall be humbled; the crooked roads shall become straight, and the rough roads shall become smooth; 6 and all flesh shall see the salvation of God.' " 7 Then he said to the crowds which came out to be baptized by him, "Brood of vipers! Who warned you to flee from the coming wrath? 8 Therefore produce fruits worthy of repentance, and do not begin to say among yourselves, 'We have Abraham as our father.' For I say to you that God is able to raise up children to Abraham out of these stones. 9 And even now the ax is being laid to the root of the trees. Therefore every tree which does not bear good fruit is cut down and is thrown into the fire." 10 So the people were asking him, saying, "What shall we do then?" 11 He answered and said to them, "He who has two shirts, let him give to him who has none; and he who has food, let him do likewise." 12 Then tax collectors also came to be baptized, and said to him, "Teacher, what shall we do?" 13 And he said to them, "Collect nothing more than the amount which has been commanded to you." 14 Likewise the soldiers also were asking him, saying, "And what shall we do?" So he said to them, "Do not intimidate anyone or accuse anyone falsely, and be content with your wages." 15 Now while the people waited, and all considered in their hearts about John, whether he might be the Christ, 16 John answered, saying to all, "I indeed baptize you with water; but One mightier than I is coming, whose sandal strap I am not worthy to loose. He will baptize you with the Holy Spirit and fire; 17 whose winnowing shovel is in His hand, and He will thoroughly purge His threshing floor, and will gather the wheat into His barn; but the chaff He will burn up with unquenchable fire." 18 And with many other exhortations he proclaimed the good news to the people. 19 But Herod the tetrarch, being rebuked by him concerning Herodias, his brother's wife, and for all the evils which Herod had done, 20 he also added this to all his other sins, and locked up John in the prison. 21 Now it came to pass that when all the people were baptized, that Jesus also was baptized, and was praying, that the heaven was opened; 22 and the Holy Spirit descended in bodily form like a dove upon Him, and a voice came out of heaven, saying, "You are My beloved Son; in You I have found delight." 23 Now Jesus Himself began His ministry at about thirty years of age, being (as it was supposed) the son of Joseph, the son of Heli, 24 the son of Matthat, the son of Levi, the son of Melchi, the son of Janna, the son of Joseph, 25 the son of Mattathiah, the son of Amos, the son of Nahum, the son of Esli, the son of Naggai, 26 the son of Maath, the son of Mattathiah, the son of Semei, the son of Joseph, the son of Judah, 27 the son of Joannas, the son of Rhesa, the son of Zerubbabel, the son of Shealtiel, the son of Neri, 28 the son of Melchi, the son of Addi, the son of Cosam, the son of Elmodam, the son of Er, 29 the son of Jose, the son of Eliezer, the son of Jorim, the son of Matthat, the son of Levi, 30 the son of Simeon, the son of Judah, the son of Joseph, the son of Jonan, the son of Eliakim, 31 the son of Melea, the son of Menan, the son of Mattathah, the son of Nathan, the son of David, 32 the son of Jesse, the son of Obed, the son of Boaz, the son of Salmon, the son of Nahshon, 33 the son of Amminadab, the son of Aram, the son of Joram, the son of Hezron, the son of Perez, the son of Judah, 34 the son of Jacob, the son of Isaac, the son of Abraham, the son of Terah, the son of Nahor, 35 the son of Serug, the son of Reu, the son of Peleg, the son of Eber, the son of Shelah, 36 the son of Cainan, the son of Arphaxad, the son of Shem, the son of Noah, the son of Lamech, 37 the son of Methuselah, the son of Enoch, the son of Jared, the son of Mahalalel, the son of Cainan, 38 the son of Enos, the son of Seth, the son of Adam, the son of God.
WPNT(i) 1 Now in the fifteenth year of the reign of Tiberius Caesar, Pontius Pilate being governor of Judea and Herod being tetrarch of Galilee, while his brother Philip was tetrarch of the region of Iturea and Trachonitis and Lysanias tetrarch of Abilene, 2 during the high priesthood of Annas (also Caiaphas), the word of God came upon John the son of Zacharias in the wilderness. 3 So he went into all the region around the Jordan, proclaiming a baptism of repentance for forgiveness of sins; 4 as it is written in the book of the words of Isaiah the prophet, saying: “A voice calling out: ‘Prepare the way of the Lord in the wilderness, make His paths straight. 5 Every ravine will be filled up, and every mountain and hill will be leveled; the crooked parts of the roads will be straightened out, and the rough parts will be smoothed out; 6 and all flesh will see the salvation of God.’” 7 Then he said to the crowds that were coming out to be baptized by him: “You sons of poisonous snakes! Who tipped you off to flee from the coming wrath? 8 Well then, produce fruits befitting repentance, and don’t even begin to say among yourselves, ‘We have Abraham as father’, because I say to you that God is able to raise up children to Abraham from these stones! 9 But even now the axe is being laid to the root of the trees; so then, every tree not producing good fruit is cut down and thrown into the fire.” 10 So the people started asking him, “What then must we do?” 11 In answer he said to them, “He who has two coats, let him share with him who has none; and he who has food should do likewise”. 12 Well even tax collectors came to be baptized by him and said to him, “Teacher, what must we do?” 13 So He said to them, “Don’t charge more than what was determined to you”. 14 So the soldiers started asking him too: “What about us? What must we do?” He said to them, “Don’t extort or harass anyone, and be content with your wages”. 15 Now as the people were expectant and all were reasoning in their hearts concerning John, whether he just might be the Messiah, 16 John anticipated them all saying: “I indeed am baptizing you with water, but One mightier than I is coming, whose sandal straps I am not worthy to untie. He will baptize you with Holy Spirit and fire; 17 whose winnowing shovel is in His hand, and He will thoroughly clean out His threshing floor and gather the wheat into His barn, but He will burn up the chaff with unquenchable fire.” 18 (Indeed, with many other exhortations as well he kept on preaching to the people; 19 but Herod the tetrarch—being reproved by him concerning Herodias, his brother’s wife, as also about all the wicked things that Herod perpetrated — 20 added this also to them all: he actually locked John up in his prison.) 21 Now when all the people were baptized, Jesus, having been baptized also, was praying, when the heaven was opened 22 and the Holy Spirit descended in bodily form like a dove and rested upon Him, and a Voice came out of heaven saying, “You are my beloved Son; in you I am always well pleased.” 23 (Beginning His ministry at about thirty years of age, being (so it was supposed) a son of Joseph, Jesus Himself was of Eli, 24 of Matthan, of Levi, of Melchi, of Janna, of Joseph, 25 of Mattathiah, of Amos, of Nahum, of Esli, of Naggai, 26 of Maath, of Mattathiah, of Semei, of Joseph, of Judah, 27 of Joannan, of Rhesa, of Zerubbabel, of Shealtiel, of Neri, 28 of Melchi, of Addi, of Cosam, of Elmodam, of Er, 29 of Jose, of Eliezer, of Jorim, of Matthat, of Levi, 30 of Simeon, of Judah, of Joseph, of Jonam, of Eliakim, 31 of Melea, of Menan, of Mattatha, of Nathan, of David, 32 of Jesse, of Obed, of Boaz, of Salmon, of Nahshon, 33 of Amminadab, of Aram, of Joram, of Hezron, of Perez, of Judah, 34 of Jacob, of Isaac, of Abraham, of Terah, of Nahor, 35 of Serug, of Reu, of Peleg, of Eber, of Shela, 36 of Cainan, of Arphaxad, of Shem, of Noah, of Lamech, 37 of Methuselah, of Enoch, of Jared, of Mahalaleel, of Cainan, 38 of Enosh, of Seth, of Adam, of God.)
JMNT(i) 1 Now in the fifteenth year of the governmental leadership (or: rule) of Tiberius Caesar, while Pontius Pilate continued leading the government (performed as governor) of the Judean [district] and Herod filled the provincial office of 'tetrarch' (= ruler of a fourth part of a kingdom) of the Galilee [district] – yet Philip, his brother, continued ruling as 'tetrarch' of the province of Iturea and Trachonitis, as well as Lysanias continuing rule as 'tetrarch' of Abilene – 2 on the [occasion and term of the priesthood of] chief (or: ranking) priests, Annas and Caiaphas, a gush-effect which was God (or: the result of a flow from God; God’s spoken word; a declaration from God) came into existence (came to be; was birthed) upon John, son of Zechariah, within the midst of the wilderness (the uninhabited, desolate place). 3 And so he came (or: went) into all [the] region around the Jordan [River], repeatedly making a public proclamation heralding an immersion (or: baptism) of a change of mind and way of thinking [which also implied a return to God], into a flowing-away of failures (a sending-away of mistakes; a letting-go and release of failed attempts to hit the target and attain the goal; abandonment of sins; a divorce from, and a forgiveness of, errors). 4 As it has been and stands written within the scroll of [the] words of Isaiah the prophet, "A voice (or: sound) of someone repeatedly exclaiming and imploring loudly within the midst of the wilderness (the desolate place): 'You people at once make ready (or: 'Within the wilderness [now] prepare) the Way (Road) of [the] Lord [= Yahweh's Path]! Be progressively making His worn thoroughfares and highways straight. 5 'Every ravine (or: gully; place narrowly enclosed by cliffs) will be progressively filled, and every mountain and hill (or: all hill country and rising ground) will continue being made low. Then the crooked things (or: places) will proceed in being [made] into straight ones, and rough and uneven places, into smooth roads! 6 'Then all flesh will proceed in seeing God's Deliverance (Salvation; Rescue; health and wholeness; Returning [all; things] to the original state and condition)!'" [Isa. 40:3-5] 7 However, he [i.e., John] kept on saying to the crowds that were one after another going their way out to be immersed by him, " [You] offsprings (or: Results of the births) of poisonous snakes (vipers), who (or: what) privately suggested (or: secretly showed; pointed out under [cover]) to you folks to be at once taking flight (fleeing) away from the progressively impending inherent fervor (internal swelling towards fruition; agitation of soul; or: anger; wrath)? 8 "Be at once, then, producing fruit of corresponding value to (or: of equal worth of; worthy of) the aforementioned change of mind and way of thinking! And so, you should not start (or: begin) to be repeatedly saying among yourselves, 'We continue having Abraham [as; for] a father,' for I am now saying to you folks that God continues able (constantly has power) to raise up children to (or: for) Abraham from out of the midst of these stones! 9 "Now the ax already continues lying [positioned with its aim] toward the root of the trees. So then, every tree not seasonally producing beautiful (fine; ideal; choice) fruit is customarily cut out [of the orchard] and is regularly being tossed into a fire [to heat or to cook]." 10 And so the crowds began putting questions to him, one after another saying, "What, then, should we be doing?" 11 So, giving a decided reply, he began saying to them, "The person habitually having two tunics (undergarments), let him at once share with the one not normally having [one]; and the person habitually having things to eat (food), let him regularly do likewise." 12 Now tax collectors (or: government revenue contractors; customs agents) also came to be immersed (baptized), and they said to him, "Teacher, what should we be doing?" 13 So he said to them, "Be habitually practicing (thus: collecting, demanding or exacting) nothing more besides the thing having been precisely arranged and prescribed for you (= charge nothing beyond the standard rates)." 14 And then soldiers (men serving in the army) also began putting questions to him, as a group saying, "What should we also be doing?" And he said to them, "You men should not at any time violently shake anyone (thus, also: intimidate, harass or extort from anyone), nor should you at any time inform on, blackmail or falsely accuse [people]. Also, be habitually content and satisfied with your subsistence rations and pay." 15 Now during the people's continued anticipation – keeping an eye open and directed forward in watchful expectation – [and] while everyone kept on reasoning and debating in their hearts concerning John, whether perchance he might be the Christ (the Anointed One; = the Messiah), 16 John gave a decided response, repeatedly saying, "I, myself, on the one hand am in the process of immersing (baptizing) you folks in (or: with) water. Yet on the other hand, the Person stronger than I is now progressively coming – the lace (or: strap; thong) of Whose sandals I am not competent (fit; sufficient) to loosen or untie. He, Himself, will proceed immersing (or: baptizing) you folks within the midst of set-apart Spirit (or: set-apart spirit; sacred attitude; Holy Breath-effect) and (or: even) Fire – 17 "Whose winnowing shovel (or: fork) [is] in His hand to thoroughly clean [other MSS: and He will thoroughly cleanse] His threshing floor and to gather together [with other MSS: He will collect] the grain into His storehouse (granary; barn) – but then He will progressively burn down (or: up) the chaff (husks and straw; = the useless remains of the dead plants) with (or: in) an inextinguishable Fire." [comment: the same fire as in vs. 16; cf 1 Cor. 3:7-17] 18 Then, indeed, constantly calling the people alongside to give encouragement, exhortation and assistance, he kept on bringing and announcing many and different things as good news of ease and wellness. 19 Now Herod, the tetrarch (district ruler) – being repeatedly put to the proof (or: being constantly questioned, as in a cross-examination, and refuted, exposed, convicted and treated with contempt) by him concerning Herodias, the wife of his brother Philip, as well as about all [the] worthless, malicious and wicked things which Herod did and does – 20 added this also, upon everything [he had done]: he locked down John within the midst of a prison (or: jail). 21 Now during [the period and situation for] all the people to be immersed (baptized), and with Jesus also having been immersed (baptized) and then continuing in prayer (or: thinking with a view toward goodness and well-being), [the time and situation] had come to be (or: had been birthed; occurred) [for] the heaven to be opened back up again, 22 and [for] the Set-apart Breath-effect (or: the Holy Spirit; the Sacred Attitude) to descend (step down) – in bodily perceptual appearance as a dove (or: pigeon) – upon Him, and [for] a Voice from out of the midst of heaven (or: a Sound from [the] atmosphere, or sky,) to birth Itself: "You, Yourself, are (continuously exist being) My Son – the Beloved One! I have good thoughts within the midst of You (or: I take delight in You; I am disposed to good things and wellness in union with You; In You I think ease and imagine well-being; [instead of this last sentence, D reads, and this reading is found in various second and third century church fathers, over a wide geographic area from Spain to North Africa, to Palestine: Today I, Myself, have given birth to You])!" 23 And so this same Jesus, Himself starting to rule (or: progressively beginning), was about thirty years [old], being a son – as it continued commonly established by Law, legal to Joseph, [but] – of (or: from) Eli, 24 [a son] of Matthat, [son] of Levi, [son] of Melchi, [son] of Jannai, [son] of Joseph. 25 [He was a son] of Mattathias, [son] of Amos, [son] of Nahum, [son] of Esli, [son] of Naggai, 26 [son] of Maath, [son] of Mattathias, [son] of Semein, [son] of Josech, [son] of Joda (or: Yoda), 27 [son] of Joanan, [son] of Rhesa, [son] of Zerubbabel, [son] of Shealthiel, [son] of Neri, 28 [son] of Melchi, [son] of Addi, [son] of Cosam, [son] of Elmadam, [son] of Er, 29 [son] of Jesus, [son] of Eliezer, [son] of Jorim, [son] of Matthat, [son] of Levi, 30 [son] of Simeon, [son] of Judah, [son] of Joseph, [son] of Jonam, [son] of Eliakim, 31 [son] of Melea, [son] of Menna, [son] of Mattathah, [son] of Nathan, [son] of David, 32 [son] of Jesse, [son] of Obed, [son] of Boaz, [son] of Salmon, [son] of Nahshon, 33 [son] of Amminadab, [son] of Arni, [son] of Hezron, [son] of Pherez, [son] of Judah, 34 [son] of Jacob, [son] of Isaac, [son] of Abraham, [son] of Terah, [son] of Nahor, 35 [son] of Serug, [son] of Reu, [son] of Peleg, [son] of Eber, [son] of Shelah, 36 [son] of Cainan, [son] of Arphaxad, [son] of Shem, [son] of Noah, [son] of Lamech, 37 [son] of Methuselah, [son] of Enoch, [son] of Jared, [son] of Mahalaleel, [son] of Cainan, 38 [son] of Enos (or: Enosh), [son] of Seth, [son] of Adam, [son] of God. [note: Following Joseph, in vs. 23, each name of this genealogy is a genitive or ablative phrase. Thus, alternate renderings of the last part of vs. 38 are: ... belonging to, or from, Adam, belonging to, or from, God; or: ... whose source is Adam, whose source is God; or, as a genitive of apposition: ... who is Adam, who is God; comment: this last function of the genitive would indicate a continuity, from God, through Adam, and on through the rest of the genealogy]
NSB(i) 1 It was the fifteenth year of the reign of Tiberius Caesar. Pontius Pilate was governor of Judaea. Herod served as tetrarch of Galilee. Herod’s brother Philip was tetrarch of the region of Ituraea and Trachonitis. Lysanias was tetrarch of Abilene. 2 This was in the time when Annas and Caiaphas were chief priests. The word of God was delivered to John the son of Zechariah. He was in the wilderness. 3 John traveled in the region near the Jordan, preaching the baptism of repentance for the forgiveness of sins. 4 This was according to the words of Isaiah the prophet: »The voice of one crying in the wilderness. Make ready the way of Jehovah. Make his paths straight. 5 »Every valley shall be filled. Every mountain and hill shall be brought low. The crooked shall become straight and the rough ways smooth. 6 »All flesh shall see the salvation of God.« (Isaiah 40:3-6) 7 He told the crowds that came to be baptized by him: »You offspring of vipers, who warned you to flee from the wrath to come? 8 »Produce fruit that is worthy of repentance. Do not say we have Abraham for our father. I tell you, that God is able to make these stones into children for Abraham. 9 »The axe is now at the root of the trees. Every tree that does not produce good fruit will be cut down and thrown in to the fire.« 10 The people asked him: »What must we do?« 11 He answered: »He who has two coats let him give to him who has none. He who has food let him do likewise.« 12 Tax collectors came to be baptized, and they asked him: »Teacher, what must we do?« 13 He told them: »Collect no more than that which is prescribed.« 14 Soldiers also asked him: »What must we do?« And he said: »Do not take money from any one by force. Never falsely accuse any one wrongfully and be content with your wages.« 15 Many people were expecting the Messiah. They reasoned in their hearts concerning John: »Perhaps he was the Messiah.« 16 John answered, saying to them: »I baptize you with water. He is coming who is mightier than I. I am not worthy to untie his shoelaces. He will baptize you in Holy Spirit and in fire. 17 »His winnowing fork is in his hand ready to thoroughly cleanse his threshing-floor. He will gather the wheat into his barn. He will burn up the chaff with unquenchable fire.« 18 He preached good news to the people by offering many encouraging words. 19 John reproved Herod the tetrarch for all the evil things he had done for he took his brother Herodias’ wife. 20 He added this also to them all. He locked up John in prison. 21 When all the people were baptized, Jesus also was baptized. He prayed and heaven was opened. 22 Holy Spirit descended upon him in a bodily form like a dove. A voice came out of heaven. He said: »You are my beloved Son. In you I am well pleased.« 23 When Jesus began to teach he was about thirty years old. Jesus was the son of Joseph, the son of Heli, 24 the son of Matthat, the son of Levi, the son of Melchi, the son of Jannai, the son of Joseph, 25 the son of Mattathias, the son of Amos, the son of Nahum, the son of Esli, the son of Naggai, 26 the son of Maath, the son of Mattathias, the son of Semein, the son of Josech, the son of Joda, 27 the son of Joanan, the son of Rhesa, the son of Zerubbabel, the son of Shealtiel, the son of Neri, 28 the son of Melchi, the son of Addi, the son of Cosam, the son of Elmadam, the son of Er, 29 the son of Jesus, the son of Eliezer, the son of Jorim, the son of Matthat, the son of Levi, 30 the son of Symeon, the son of Judas, the son of Joseph, the son of Jonam, the son of Eliakim, 31 the son of Melea, the son of Menna, the son of Mattatha, the son of Nathan, the son of David, 32 the son of Jesse, the son of Obed, the son of Boaz, the son of Salmon, the son of Nahshon, 33 the son of Amminadab, the son of Arni, the son of Hezron, the son of Perez, the son of Judah, 34 the son of Jacob, the son of Isaac, the son of Abraham, the son of Terah, the son of Nahor, 35 the son of Serug, the son of Reu, the son of Peleg, the son of Eber, the son of Shelah 36 the son of Cainan, the son of Arphaxad, the son of Shem, the son of Noah, the son of Lamech, 37 the son of Methuselah, the son of Enoch, the son of Jared, the son of Mahalaleel, the son of Cainan, 38 the son of Enos, the son of Seth, the son of Adam, the Son of God.
ISV(i) 1 John the Baptist Prepares the Way for Jesus
Now in the fifteenth year of the reign of Caesar Tiberius, when Pontius Pilate was governor of Judea, Herod tetrarch of Galilee, his brother Philip tetrarch of the region of Ituraea and Trachonitis, Lysanias tetrarch of Abilene, 2 and Annas and Caiaphas high priests, a message from God came to John, the son of Zechariah, in the wilderness. 3 John went throughout the entire Jordan region, proclaiming a baptism about repentance for the forgiveness of sins, 4 as it is written in the book of the words of the prophet Isaiah, “He is a voice calling out in the wilderness: ‘Prepare the way for the Lord! Make his paths straight! 5 Every valley will be filled, and every mountain and hill will be leveled. The crooked ways will be made straight, and the rough roads will be made smooth. 6 Everyone will see the salvation that God has provided.’”
7 John would say to the crowds that were coming out to be baptized by him, “You children of serpents! Who warned you to flee from the coming wrath? 8 Produce fruit that is consistent with repentance! Don’t begin to say to yourselves, ‘We have father Abraham!’ because I tell you that God can raise up descendants for Abraham from these stones! 9 The ax already lies against the roots of the trees. So every tree not producing good fruit will be cut down and thrown into a fire.”
10 The crowds kept asking him, “What, then, should we do?”
11 He answered them, “The person who has two coats must share with the one who doesn’t have any, and the person who has food must do the same.”
12 Even some tax collectors came to be baptized. They asked him, “Teacher, what should we do?”
13 He told them, “Stop collecting more money than the amount you are told to collect.”
14 Even some soldiers were asking him, “And what should we do?”
He told them, “Never extort money from anyone by threats or blackmail, and be satisfied with your pay.”
15 Now the people were filled with expectation, and all of them were wondering if John was perhaps the Messiah. 16 John replied to all of them, “I’m baptizing you with water, but one is coming who is more powerful than I, and I’m not worthy to untie his sandal straps. It is he who will baptize you with the Holy Spirit and fire. 17 His winnowing fork is in his hand to clean up his threshing floor. He’ll gather the grain into his barn, but he’ll burn the chaff with inextinguishable fire.”
18 With many other exhortations John continued to proclaim the good news to the people. 19 Now Herod the tetrarch had been rebuked by John because he had married his brother’s wife Herodias and because of all of the other evil things Herod had done. 20 Added to all this, Herod locked John up in prison.
21 Jesus is Baptized
When all the people had been baptized, Jesus, too, was baptized. While he was praying, heaven opened, 22 and the Holy Spirit descended on him, appearing in the form of a dove. Then a voice came from heaven, saying, “You are my Son, whom I love. I am pleased with you!”
23 The Ancestry of Jesus
Jesus himself was about 30 years old when he began his ministry. He was (as legally calculated) the son of Joseph, the son of Heli, 24 the son of Matthat, the son of Levi, the son of Melchi, the son of Jannai, the son of Joseph, 25 the son of Mattathias, the son of Amos, the son of Nahum, the son of Esli, the son of Naggai, 26 the son of Maath, the son of Mattathias, the son of Semein, the son of Josech, the son of Joda, 27 the son of Joanan, the son of Rhesa, the son of Zerubbabel, the son of Shealtiel, the son of Neri, 28 the son of Melchi, the son of Addi, the son of Cosam, the son of Elmadam, the son of Er, 29 the son of Joshua, the son of Eliezer, the son of Jorim, the son of Matthat, the son of Levi, 30 the son of Simeon, the son of Judah, the son of Joseph, the son of Jonam, the son of Eliakim, 31 the son of Melea, the son of Menna, the son of Mattatha, the son of Nathan, the son of David, 32 the son of Jesse, the son of Obed, the son of Boaz, the son of Salmon, the son of Nahshon, 33 the son of Amminadab, the son of Admin, the son of Arni, the son of Hezron, the son of Perez, the son of Judah, 34 the son of Jacob, the son of Isaac, the son of Abraham, the son of Terah, the son of Nahor, 35 the son of Serug, the son of Reu, the son of Peleg, the son of Eber, the son of Shelah, 36 the son of Cainan, the son of Arphaxad, the son of Shem, the son of Noah, the son of Lamech, 37 the son of Methuselah, the son of Enoch, the son of Jared, the son of Mahalaleel, the son of Cainan, 38 the son of Enos, the son of Seth, the son of Adam, the son of God.
LEB(i) 1 Now in the fifteenth year of the reign of Tiberius Caesar,* when Pontius Pilate was governor of Judea, and Herod was tetrarch of Galilee, and his brother Philip was tetrarch of the region of Iturea and Trachonitis, and Lysanias was tetrarch of Abilene, 2 in the time of the high priest Annas and Caiaphas, the word of God came to John the son of Zechariah in the wilderness. 3 And he went into all the surrounding region of the Jordan, preaching a baptism of repentance for the forgiveness of sins, 4 as it is written in the book of the words of the prophet Isaiah,
"The voice of one crying out in the wilderness, 'Prepare the way of the Lord, make his paths straight! 5 Every valley will be filled, and every mountain and hill will be leveled, and the crooked will become straight, and the rough road will become* smooth, 6 and all flesh will see the salvation of God.'"* 7 Therefore he was saying to the crowds that came out to be baptized by him, "Offspring of vipers! Who warned you to flee from the coming wrath? 8 Therefore produce fruit worthy of repentance! And do not begin to say to yourselves, 'We have Abraham as father.' For I say to you that God is able to raise up children for Abraham from these stones! 9 And even now the ax is positioned at the root of the trees; therefore every tree not producing good fruit is cut down and thrown into the fire." 10 And the crowds were asking him, saying, "What then should we do?" 11 And he answered and* said to them, "The one who has two tunics must share with the one who does not have one,* and the one who has food must do likewise." 12 And tax collectors also came to be baptized, and they said to him, "Teacher, what should we do?" 13 And he said to them, "Collect no more than what you are ordered to."* 14 And those who served in the army were also asking him, saying, "What should we also do?" And he said to them, "Extort from no one, and do not blackmail anyone,* and be content with your pay." 15 And while* the people were waiting expectantly and all were pondering in their hearts concerning John, whether perhaps he might be the Christ,* 16 John answered them all, saying, "I baptize you with water, but the one who is more powerful than I am is coming, of whom I am not worthy to untie the strap of his sandals. He will baptize you with the Holy Spirit and fire. 17 His winnowing shovel is in his hand, to clean out his threshing floor and to gather the wheat into his storehouse, but he will burn up the chaff with unquenchable fire." 18 So with many other exhortations also he proclaimed good news to the people. 19 But Herod the tetrarch, who had been reproved by him concerning Herodias, his brother's wife, and concerning all the evil deeds that Herod had done, 20 added this also to them all: he also locked up John in prison. 21 Now it happened that when all the people were baptized, Jesus also was baptized, and while he* was praying, heaven was opened, 22 and the Holy Spirit descended on him in bodily form like a dove, and a voice came from heaven, "You are my beloved Son; with you I am well pleased." 23 And Jesus, when he* began his ministry,* was himself about thirty years old, being the son (as it was believed) of Joseph the son of Eli, 24 the son of Matthat, the son of Levi, the son of Melchi, the son of Jannai, the son of Joseph, 25 the son of Mattathias, the son of Amos, the son of Nahum, the son of Esli, the son of Naggai, 26 the son of Maath, the son of Mattathias, the son of Semein, the son of Josech, the son of Joda, 27 the son of Joanan, the son of Rhesa, the son of Zerubbabel, the son of Shealtiel, the son of Neri, 28 the son of Melchi, the son of Addi, the son of Cosam, the son of Elmadam, the son of Er, 29 the son of Joshua, the son of Eliezer, the son of Jorim, the son of Matthat, the son of Levi, 30 the son of Simeon, the son of Judah, the son of Joseph, the son of Jonam, the son of Eliakim, 31 the son of Melea, the son of Menna, the son of Mattatha, the son of Nathan, the son of David, 32 the son of Jesse, the son of Obed, the son of Boaz, the son of Sala, the son of Nahshon, 33 the son of Amminadab, the son of Admin, the son of Arni, the son of Hezron, the son of Perez, the son of Judah, 34 the son of Jacob, the son of Isaac, the son of Abraham, the son of Terah, the son of Nahor, 35 the son of Serug, the son of Reu, the son of Peleg, the son of Eber, the son of Shelah,* 36 the son of Cainan, the son of Arphaxad, the son of Shem, the son of Noah, the son of Lamech, 37 the son of Methuselah, the son of Enoch, the son of Jared, the son of Mahalaleel, the son of Cainan, 38 the son of Enosh, the son of Seth, the son of Adam, the son of God.
BGB(i) 1 Ἐν ἔτει δὲ πεντεκαιδεκάτῳ τῆς ἡγεμονίας Τιβερίου Καίσαρος, ἡγεμονεύοντος Ποντίου Πιλάτου τῆς Ἰουδαίας, καὶ τετρααρχοῦντος τῆς Γαλιλαίας Ἡρῴδου, Φιλίππου δὲ τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ τετρααρχοῦντος τῆς Ἰτουραίας καὶ Τραχωνίτιδος χώρας, καὶ Λυσανίου τῆς Ἀβιληνῆς τετρααρχοῦντος, 2 ἐπὶ ἀρχιερέως Ἅννα καὶ Καϊάφα, ἐγένετο ῥῆμα Θεοῦ ἐπὶ Ἰωάννην τὸν Ζαχαρίου υἱὸν ἐν τῇ ἐρήμῳ. 3 Καὶ ἦλθεν εἰς πᾶσαν τὴν περίχωρον τοῦ Ἰορδάνου κηρύσσων βάπτισμα μετανοίας εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν, 4 ὡς γέγραπται ἐν βίβλῳ λόγων Ἠσαΐου τοῦ προφήτου “Φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ ‘Ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν Κυρίου, εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ·’ 5 πᾶσα φάραγξ πληρωθήσεται καὶ πᾶν ὄρος καὶ βουνὸς ταπεινωθήσεται, καὶ ἔσται τὰ σκολιὰ εἰς εὐθείαν* καὶ αἱ τραχεῖαι εἰς ὁδοὺς λείας· 6 καὶ ὄψεται πᾶσα σὰρξ τὸ σωτήριον τοῦ Θεοῦ.” 7 Ἔλεγεν οὖν τοῖς ἐκπορευομένοις ὄχλοις βαπτισθῆναι ὑπ’ αὐτοῦ “Γεννήματα ἐχιδνῶν, τίς ὑπέδειξεν ὑμῖν φυγεῖν ἀπὸ τῆς μελλούσης ὀργῆς; 8 ποιήσατε οὖν καρποὺς ἀξίους τῆς μετανοίας· καὶ μὴ ἄρξησθε λέγειν ἐν ἑαυτοῖς ‘Πατέρα ἔχομεν τὸν Ἀβραάμ·’ λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι δύναται ὁ Θεὸς ἐκ τῶν λίθων τούτων ἐγεῖραι τέκνα τῷ Ἀβραάμ. 9 ἤδη δὲ καὶ ἡ ἀξίνη πρὸς τὴν ῥίζαν τῶν δένδρων κεῖται· πᾶν οὖν δένδρον μὴ ποιοῦν καρπὸν καλὸν ἐκκόπτεται καὶ εἰς πῦρ βάλλεται.” 10 Καὶ ἐπηρώτων αὐτὸν οἱ ὄχλοι λέγοντες “Τί οὖν ποιήσωμεν;” 11 Ἀποκριθεὶς δὲ ἔλεγεν αὐτοῖς “Ὁ ἔχων δύο χιτῶνας μεταδότω τῷ μὴ ἔχοντι, καὶ ὁ ἔχων βρώματα ὁμοίως ποιείτω.” 12 Ἦλθον δὲ καὶ τελῶναι βαπτισθῆναι καὶ εἶπαν πρὸς αὐτόν “Διδάσκαλε, τί ποιήσωμεν;” 13 Ὁ δὲ εἶπεν πρὸς αὐτούς “Μηδὲν πλέον παρὰ τὸ διατεταγμένον ὑμῖν πράσσετε.” 14 Ἐπηρώτων δὲ αὐτὸν καὶ στρατευόμενοι λέγοντες “Τί ποιήσωμεν καὶ ἡμεῖς;” Καὶ εἶπεν αὐτοῖς “Μηδένα διασείσητε μηδὲ συκοφαντήσητε, καὶ ἀρκεῖσθε τοῖς ὀψωνίοις ὑμῶν.” 15 Προσδοκῶντος δὲ τοῦ λαοῦ καὶ διαλογιζομένων πάντων ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν περὶ τοῦ Ἰωάννου, μή‿ ποτε αὐτὸς εἴη ὁ Χριστός, 16 ἀπεκρίνατο λέγων πᾶσιν ὁ Ἰωάννης “Ἐγὼ μὲν ὕδατι βαπτίζω ὑμᾶς· ἔρχεται δὲ ὁ ἰσχυρότερός μου, οὗ οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς λῦσαι τὸν ἱμάντα τῶν ὑποδημάτων αὐτοῦ· αὐτὸς ὑμᾶς βαπτίσει ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ καὶ πυρί· 17 οὗ τὸ πτύον ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ διακαθᾶραι τὴν ἅλωνα αὐτοῦ καὶ συναγαγεῖν τὸν σῖτον εἰς τὴν ἀποθήκην αὐτοῦ, τὸ δὲ ἄχυρον κατακαύσει πυρὶ ἀσβέστῳ.” 18 Πολλὰ μὲν οὖν καὶ ἕτερα παρακαλῶν εὐηγγελίζετο τὸν λαόν· 19 ὁ δὲ Ἡρῴδης ὁ τετραάρχης, ἐλεγχόμενος ὑπ’ αὐτοῦ περὶ Ἡρῳδιάδος τῆς γυναικὸς τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ καὶ περὶ πάντων ὧν ἐποίησεν πονηρῶν ὁ Ἡρῴδης, 20 προσέθηκεν καὶ τοῦτο ἐπὶ πᾶσιν, ‹καὶ› κατέκλεισεν τὸν Ἰωάννην ἐν φυλακῇ. 21 Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ βαπτισθῆναι ἅπαντα τὸν λαὸν καὶ Ἰησοῦ βαπτισθέντος καὶ προσευχομένου ἀνεῳχθῆναι τὸν οὐρανὸν, 22 καὶ καταβῆναι τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον σωματικῷ εἴδει ὡς περιστερὰν ἐπ’ αὐτόν, καὶ φωνὴν ἐξ οὐρανοῦ γενέσθαι “Σὺ εἶ ὁ Υἱός μου ὁ ἀγαπητός, ἐν σοὶ εὐδόκησα.” 23 Καὶ αὐτὸς ἦν Ἰησοῦς ἀρχόμενος ὡσεὶ ἐτῶν τριάκοντα, Ὢν υἱός, ὡς ἐνομίζετο, Ἰωσὴφ, τοῦ Ἠλὶ 24 τοῦ Μαθθὰτ* τοῦ Λευὶ τοῦ Μελχὶ τοῦ Ἰανναὶ τοῦ Ἰωσὴφ 25 τοῦ Ματταθίου τοῦ Ἀμὼς τοῦ Ναοὺμ τοῦ Ἑσλὶ* τοῦ Ναγγαὶ 26 τοῦ Μαὰθ τοῦ Ματταθίου τοῦ Σεμεῒν τοῦ Ἰωσὴχ τοῦ Ἰωδὰ 27 τοῦ Ἰωανὰν τοῦ Ῥησὰ τοῦ Ζοροβάβελ τοῦ Σαλαθιὴλ τοῦ Νηρὶ 28 τοῦ Μελχὶ τοῦ Ἀδδὶ τοῦ Κωσὰμ τοῦ Ἐλμαδὰμ τοῦ Ἢρ 29 τοῦ Ἰησοῦ τοῦ Ἐλιέζερ τοῦ Ἰωρὶμ τοῦ Μαθθὰτ τοῦ Λευὶ 30 τοῦ Συμεὼν τοῦ Ἰούδα τοῦ Ἰωσὴφ τοῦ Ἰωνὰμ τοῦ Ἐλιακὶμ 31 τοῦ Μελεὰ τοῦ Μεννὰ τοῦ Ματταθὰ τοῦ Ναθὰμ τοῦ Δαυὶδ 32 τοῦ Ἰεσσαὶ τοῦ Ἰωβὴδ τοῦ Βοὸς τοῦ Σαλὰ τοῦ Ναασσὼν 33 τοῦ Ἀμιναδὰβ τοῦ Ἀδμὶν τοῦ Ἀρνὶ τοῦ Ἑσρὼμ τοῦ Φαρὲς τοῦ Ἰούδα 34 τοῦ Ἰακὼβ τοῦ Ἰσαὰκ τοῦ Ἀβραὰμ τοῦ Θάρα τοῦ Ναχὼρ 35 τοῦ Σεροὺχ τοῦ Ῥαγαῦ τοῦ Φάλεκ τοῦ Ἔβερ τοῦ Σαλὰ 36 τοῦ Καϊνὰμ τοῦ Ἀρφαξὰδ τοῦ Σὴμ τοῦ Νῶε τοῦ Λάμεχ 37 τοῦ Μαθουσαλὰ τοῦ Ἑνὼχ τοῦ Ἰάρετ τοῦ Μαλελεὴλ τοῦ Καϊνὰμ 38 τοῦ Ἐνὼς τοῦ Σὴθ τοῦ Ἀδὰμ τοῦ Θεοῦ.
BIB(i) 1 Ἐν (In) ἔτει (year) δὲ (then) πεντεκαιδεκάτῳ (fifteenth) τῆς (of the) ἡγεμονίας (reign) Τιβερίου (of Tiberius) Καίσαρος (Caesar), ἡγεμονεύοντος (being governor) Ποντίου (Pontius) Πιλάτου (Pilate) τῆς (-) Ἰουδαίας (of Judea), καὶ (and) τετρααρχοῦντος (being tetrarch) τῆς (-) Γαλιλαίας (of Galilee) Ἡρῴδου (Herod), Φιλίππου (Philip) δὲ (now) τοῦ (the) ἀδελφοῦ (brother) αὐτοῦ (of him) τετρααρχοῦντος (being tetrarch) τῆς (-) Ἰτουραίας (of Ituraea) καὶ (and) Τραχωνίτιδος (of Trachonitis) χώρας (the region), καὶ (and) Λυσανίου (Lysanias) τῆς (-) Ἀβιληνῆς (of Abilene) τετρααρχοῦντος (being tetrarch), 2 ἐπὶ (during) ἀρχιερέως (the high priesthood) Ἅννα (of Annas) καὶ (and) Καϊάφα (Caiaphas), ἐγένετο (came) ῥῆμα (the word) Θεοῦ (of God) ἐπὶ (upon) Ἰωάννην (John), τὸν (-) Ζαχαρίου (of Zechariah) υἱὸν (son), ἐν (in) τῇ (the) ἐρήμῳ (wilderness). 3 Καὶ (And) ἦλθεν (he went) εἰς (into) πᾶσαν (all) τὴν (the) περίχωρον (surrounding region) τοῦ (of the) Ἰορδάνου (Jordan), κηρύσσων (proclaiming) βάπτισμα (a baptism) μετανοίας (of repentance) εἰς (for) ἄφεσιν (forgiveness) ἁμαρτιῶν (of sins), 4 ὡς (as) γέγραπται (it has been written) ἐν (in) βίβλῳ (the book) λόγων (of the words) Ἠσαΐου (of Isaiah) τοῦ (the) προφήτου (prophet): “Φωνὴ (The voice) βοῶντος (of one crying) ἐν (in) τῇ (the) ἐρήμῳ (wilderness), ‘Ἑτοιμάσατε (Prepare) τὴν (the) ὁδὸν (way) Κυρίου (of the Lord); εὐθείας (straight) ποιεῖτε (make) τὰς (the) τρίβους (paths) αὐτοῦ (of Him).’ 5 πᾶσα (Every) φάραγξ (valley) πληρωθήσεται (will be filled), καὶ (and) πᾶν (every) ὄρος (mountain) καὶ (and) βουνὸς (hill) ταπεινωθήσεται (will be made low); καὶ (and) ἔσται (will become) τὰ (the) σκολιὰ (crooked) εἰς (into) εὐθείαν* (straight), καὶ (and) αἱ (the) τραχεῖαι (rough) εἰς (into) ὁδοὺς (ways) λείας (smooth); 6 καὶ (and) ὄψεται (will see) πᾶσα (all) σὰρξ (flesh) τὸ (the) σωτήριον (salvation) τοῦ (-) Θεοῦ (of God).” 7 Ἔλεγεν (He was saying) οὖν (therefore) τοῖς (to the) ἐκπορευομένοις (coming out) ὄχλοις (crowds) βαπτισθῆναι (to be baptized) ὑπ’ (by) αὐτοῦ (him), “Γεννήματα (Offspring) ἐχιδνῶν (of vipers), τίς (who) ὑπέδειξεν (forewarned) ὑμῖν (you) φυγεῖν (to flee) ἀπὸ (from) τῆς (the) μελλούσης (coming) ὀργῆς (wrath)? 8 ποιήσατε (Produce) οὖν (therefore) καρποὺς (fruits) ἀξίους (worthy) τῆς (-) μετανοίας (of repentance); καὶ (and) μὴ (not) ἄρξησθε (begin) λέγειν (to say) ἐν (in) ἑαυτοῖς (yourselves), ‘Πατέρα (As father) ἔχομεν (We have) τὸν (-) Ἀβραάμ (Abraham).’ λέγω (I say) γὰρ (for) ὑμῖν (to you), ὅτι (that) δύναται (is able) ὁ (-) Θεὸς (God) ἐκ (from) τῶν (-) λίθων (stones) τούτων (these) ἐγεῖραι (to raise up) τέκνα (children) τῷ (-) Ἀβραάμ (to Abraham). 9 ἤδη (Already) δὲ (now) καὶ (also) ἡ (the) ἀξίνη (ax) πρὸς (to) τὴν (the) ῥίζαν (root) τῶν (of the) δένδρων (trees) κεῖται (is applied); πᾶν (every) οὖν (therefore) δένδρον (tree) μὴ (not) ποιοῦν (producing) καρπὸν (fruit) καλὸν (good) ἐκκόπτεται (is cut down) καὶ (and) εἰς (into) πῦρ (the fire) βάλλεται (is thrown).” 10 Καὶ (And) ἐπηρώτων (were asking) αὐτὸν (him) οἱ (the) ὄχλοι (crowds), λέγοντες (saying), “Τί (What) οὖν (then) ποιήσωμεν (shall we do)?” 11 Ἀποκριθεὶς (Answering) δὲ (now), ἔλεγεν (he was saying) αὐτοῖς (to them), “Ὁ (The one) ἔχων (having) δύο (two) χιτῶνας (tunics), μεταδότω (let him impart) τῷ (to the one) μὴ (none) ἔχοντι (having); καὶ (and) ὁ (the one) ἔχων (having) βρώματα (food), ὁμοίως (likewise) ποιείτω (let him do).” 12 Ἦλθον (Came) δὲ (then) καὶ (also) τελῶναι (tax collectors) βαπτισθῆναι (to be baptized), καὶ (and) εἶπαν (they said) πρὸς (to) αὐτόν (him), “Διδάσκαλε (Teacher), τί (what) ποιήσωμεν (shall we do)?” 13 Ὁ (-) δὲ (And) εἶπεν (he said) πρὸς (to) αὐτούς (them), “Μηδὲν (Nothing) πλέον (more) παρὰ (beyond) τὸ (that) διατεταγμένον (having been appointed) ὑμῖν (to you) πράσσετε (collect).” 14 Ἐπηρώτων (Were asking) δὲ (then) αὐτὸν (him) καὶ (also) στρατευόμενοι (those being soldiers), λέγοντες (saying), “Τί (What) ποιήσωμεν (shall do) καὶ (also) ἡμεῖς (we)?” Καὶ (And) εἶπεν (he said) αὐτοῖς (to them), “Μηδένα (No one) διασείσητε (extort) μηδὲ (nor) συκοφαντήσητε (accuse falsely), καὶ (and) ἀρκεῖσθε (be content with) τοῖς (the) ὀψωνίοις (wages) ὑμῶν (of you).” 15 Προσδοκῶντος (Are expecting) δὲ (then) τοῦ (the) λαοῦ (people) καὶ (and) διαλογιζομένων (wondering) πάντων (all) ἐν (in) ταῖς (the) καρδίαις (hearts) αὐτῶν (of them) περὶ (concerning) τοῦ (-) Ἰωάννου (John), μή‿ (whether) ποτε (ever) αὐτὸς (he) εἴη (might be) ὁ (the) Χριστός (Christ). 16 ἀπεκρίνατο (Answered) λέγων (saying) πᾶσιν (to all) ὁ (-) Ἰωάννης (John), “Ἐγὼ (I) μὲν (indeed) ὕδατι (with water) βαπτίζω (baptize) ὑμᾶς (you); ἔρχεται (comes) δὲ (however) ὁ (the One) ἰσχυρότερός (mightier) μου (than I), οὗ (of whom) οὐκ (not) εἰμὶ (I am) ἱκανὸς (worthy) λῦσαι (to untie) τὸν (the) ἱμάντα (strap) τῶν (of the) ὑποδημάτων (sandals) αὐτοῦ (of Him); αὐτὸς (He) ὑμᾶς (you) βαπτίσει (will baptize) ἐν (with) Πνεύματι (the Spirit) Ἁγίῳ (Holy), καὶ (and) πυρί (with fire), 17 οὗ (of whom) τὸ (the) πτύον (winnowing fork is) ἐν (in) τῇ (the) χειρὶ (hand) αὐτοῦ (of Him), διακαθᾶραι (to clear) τὴν (the) ἅλωνα (threshing floor) αὐτοῦ (of Him) καὶ (and) συναγαγεῖν (to gather) τὸν (the) σῖτον (wheat) εἰς (into) τὴν (the) ἀποθήκην (barn) αὐτοῦ (of Him). τὸ (-) δὲ (But) ἄχυρον (the chaff) κατακαύσει (He will burn up) πυρὶ (with fire) ἀσβέστῳ (unquenchable).” 18 Πολλὰ (Many) μὲν (indeed) οὖν (therefore) καὶ (other) ἕτερα (things) παρακαλῶν (exhorting), εὐηγγελίζετο (he was preaching the good news to) τὸν (the) λαόν (people). 19 ὁ (-) δὲ (And) Ἡρῴδης (Herod) ὁ (the) τετραάρχης (tetrarch), ἐλεγχόμενος (being reproved) ὑπ’ (by) αὐτοῦ (him) περὶ (concerning) Ἡρῳδιάδος (Herodias), τῆς (the) γυναικὸς (wife) τοῦ (of the) ἀδελφοῦ (brother) αὐτοῦ (of him), καὶ (and) περὶ (concerning) πάντων (all) ὧν (that) ἐποίησεν (had done) πονηρῶν (the evils) ὁ (-) Ἡρῴδης (Herod), 20 προσέθηκεν (added) καὶ (yet) τοῦτο (this) ἐπὶ (to) πᾶσιν (all): ‹καὶ› (Also) κατέκλεισεν (he locked up) τὸν (-) Ἰωάννην (John) ἐν (in) φυλακῇ (prison). 21 Ἐγένετο (It came to pass) δὲ (now) ἐν (in) τῷ (-) βαπτισθῆναι (having been baptized) ἅπαντα (all) τὸν (the) λαὸν (people), καὶ (and) Ἰησοῦ (Jesus) βαπτισθέντος (having been baptized), καὶ (and) προσευχομένου (having prayed), ἀνεῳχθῆναι (was opened) τὸν (the) οὐρανὸν (heaven), 22 καὶ (and) καταβῆναι (descended) τὸ (the) Πνεῦμα (Spirit) τὸ (-) Ἅγιον (Holy) σωματικῷ (in a bodily) εἴδει (form) ὡς (as) περιστερὰν (a dove) ἐπ’ (upon) αὐτόν (Him), καὶ (and) φωνὴν (a voice) ἐξ (out of) οὐρανοῦ (heaven) γενέσθαι (came): “Σὺ (You) εἶ (are) ὁ (the) Υἱός (Son) μου (of Me), ὁ (the) ἀγαπητός (beloved); ἐν (in) σοὶ (You) εὐδόκησα (I am well pleased).” 23 Καὶ (And) αὐτὸς (Himself) ἦν (was) Ἰησοῦς (Jesus) ἀρχόμενος (beginning) ὡσεὶ (about) ἐτῶν (years old) τριάκοντα (thirty), Ὢν (being) υἱός (son), ὡς (as) ἐνομίζετο (was supposed), Ἰωσὴφ (of Joseph), τοῦ (-) Ἠλὶ (of Heli), 24 τοῦ (-) Μαθθὰτ* (of Matthat), τοῦ (-) Λευὶ (of Levi), τοῦ (-) Μελχὶ (of Melchi), τοῦ (-) Ἰανναὶ (of Jannai), τοῦ (-) Ἰωσὴφ (of Joseph), 25 τοῦ (-) Ματταθίου (of Mattathias), τοῦ (-) Ἀμὼς (of Amos), τοῦ (-) Ναοὺμ (of Nahum), τοῦ (-) Ἑσλὶ* (of Esli), τοῦ (-) Ναγγαὶ (of Naggai), 26 τοῦ (-) Μαὰθ (of Maath), τοῦ (-) Ματταθίου (of Mattathias), τοῦ (-) Σεμεῒν (of Semein), τοῦ (-) Ἰωσὴχ (of Josech), τοῦ (-) Ἰωδὰ (of Joda), 27 τοῦ (-) Ἰωανὰν (of Joannen), τοῦ (-) Ῥησὰ (of Rhesa), τοῦ (-) Ζοροβάβελ (of Zerubbabel), τοῦ (-) Σαλαθιὴλ (of Shealtiel), τοῦ (-) Νηρὶ (of Neri), 28 τοῦ (-) Μελχὶ (of Melchi), τοῦ (-) Ἀδδὶ (of Addi), τοῦ (-) Κωσὰμ (of Cosam), τοῦ (-) Ἐλμαδὰμ (of Elmadam), τοῦ (-) Ἢρ (of Er), 29 τοῦ (-) Ἰησοῦ (of Joshua), τοῦ (-) Ἐλιέζερ (of Eliezer), τοῦ (-) Ἰωρὶμ (of Jorim), τοῦ (-) Μαθθὰτ (of Matthat), τοῦ (-) Λευὶ (of Levi), 30 τοῦ (-) Συμεὼν (of Simeon), τοῦ (-) Ἰούδα (of Judah), τοῦ (-) Ἰωσὴφ (of Joseph), τοῦ (-) Ἰωνὰμ (of Jonam), τοῦ (-) Ἐλιακὶμ (of Eliakim), 31 τοῦ (-) Μελεὰ (of Melea), τοῦ (-) Μεννὰ (of Menna), τοῦ (-) Ματταθὰ (of Mattatha), τοῦ (-) Ναθὰμ (of Nathan), τοῦ (-) Δαυὶδ (of David), 32 τοῦ (-) Ἰεσσαὶ (of Jesse), τοῦ (-) Ἰωβὴδ (of Obed), τοῦ (-) Βοὸς (of Boaz), τοῦ (-) Σαλὰ (of Sala), τοῦ (-) Ναασσὼν (of Nahshon), 33 τοῦ (-) Ἀμιναδὰβ (of Amminadab), τοῦ (-) Ἀδμὶν (of Admin), τοῦ (-) Ἀρνὶ (of Arni), τοῦ (-) Ἑσρὼμ (of Hezron), τοῦ (-) Φαρὲς (of Perez), τοῦ (-) Ἰούδα (of Judah), 34 τοῦ (-) Ἰακὼβ (of Jacob), τοῦ (-) Ἰσαὰκ (of Isaac), τοῦ (-) Ἀβραὰμ (of Abraham), τοῦ (-) Θάρα (of Terah), τοῦ (-) Ναχὼρ (of Nahor), 35 τοῦ (-) Σεροὺχ (of Serug), τοῦ (-) Ῥαγαῦ (of Reu), τοῦ (-) Φάλεκ (of Peleg), τοῦ (-) Ἔβερ (of Heber), τοῦ (-) Σαλὰ (of Shelah), 36 τοῦ (-) Καϊνὰμ (of Cainan), τοῦ (-) Ἀρφαξὰδ (of Arphaxad), τοῦ (-) Σὴμ (of Shem), τοῦ (-) Νῶε (of Noah), τοῦ (-) Λάμεχ (of Lamech), 37 τοῦ (-) Μαθουσαλὰ (of Methuselah), τοῦ (-) Ἑνὼχ (of Enoch), τοῦ (-) Ἰάρετ (of Jared), τοῦ (-) Μαλελεὴλ (of Mahalalel), τοῦ (-) Καϊνὰμ (of Cainan), 38 τοῦ (-) Ἐνὼς (of Enosh), τοῦ (-) Σὴθ (of Seth), τοῦ (-) Ἀδὰμ (of Adam), τοῦ (-) Θεοῦ (of God).
BLB(i) 1 And in the fifteenth year of the reign of Tiberius Caesar, Pontius Pilate being governor of Judea, and Herod being tetrarch of Galilee, and his brother Philip being tetrarch of the region of Ituraea and of Trachonitis, and Lysanias being tetrarch of Abilene, 2 during the high priesthood of Annas and Caiaphas, the word of God came upon John son of Zechariah in the wilderness. 3 And he went into all the region surrounding the Jordan, proclaiming a baptism of repentance for forgiveness of sins, 4 as it has been written in the book of the words of Isaiah the prophet: “The voice of one crying in the wilderness, ‘Prepare the way of the Lord; make His paths straight.’ 5 Every valley will be filled, and every mountain and hill will be made low; and the crooked will become into straight, and the rough ways into smooth. 6 And all flesh will see the salvation of God.” 7 So he was saying to the crowds coming out to be baptized by him, “Offspring of vipers, who forewarned you to flee from the coming wrath? 8 Therefore produce fruits worthy of repentance. And do not begin to say in yourselves, ‘We have Abraham as father.’ For I say to you that God is able to raise up children to Abraham from these stones. 9 And already also the ax is applied to the root of the trees; therefore every tree not producing good fruit is cut down and is thrown into the fire.” 10 And the crowds were asking him, saying, “What then shall we do?” 11 And answering, he was saying to them, “The one having two tunics, let him impart to the one having none; and the one having food, let him do likewise.” 12 And tax collectors also came to be baptized, and they said to him, “Teacher, what shall we do?” 13 And he said to them, “Collect nothing more beyond that having been appointed to you.” 14 And those being soldiers also were asking him, saying, “And what shall we do?” And he said to them, “Extort no one, nor accuse falsely, and be content with your wages.” 15 And the people are expecting and all wondering in their hearts concerning John, whether he might be the Christ. 16 John answered all saying, “I indeed baptize you with water, but the One mightier than I comes, of whom I am not worthy to untie the strap of His sandals; He will baptize you with the Holy Spirit and with fire, 17 of whom the winnowing fork is in His hand to clear His threshing floor, and to gather the wheat into His barn. But He will burn up the chaff with unquenchable fire.” 18 Therefore indeed exhorting many other things, he was preaching the good news to the people. 19 But Herod the tetrarch, being reproved by him concerning Herodias the wife of his brother, and concerning all the evils that Herod had done, 20 added this yet to all: He also locked up John in prison. 21 Now it came to pass, in all the people having been baptized, Jesus also having been baptized and having prayed, the heaven was opened, 22 and the Holy Spirit descended upon Him in a bodily form as a dove, and a voice came out of heaven: “You are My Son, the beloved; in You I am well pleased.” 23 And Jesus beginning, was Himself about thirty years old, being son as was supposed, of Joseph, of Heli, 24 of Matthat, of Levi, of Melchi, of Jannai, of Joseph, 25 of Mattathias, of Amos, of Nahum, of Esli, of Naggai, 26 of Maath, of Mattathias, of Semein, of Josech, of Joda, 27 of Joannen, of Rhesa, of Zerubbabel, of Shealtiel, of Neri, 28 of Melchi, of Addi, of Cosam, of Elmadam, of Er, 29 of Joshua, of Eliezer, of Jorim, of Matthat, of Levi, 30 of Simeon, of Judah, of Joseph, of Jonam, of Eliakim, 31 of Melea, of Menna, of Mattatha, of Nathan, of David, 32 of Jesse, of Obed, of Boaz, of Sala, of Nahshon, 33 of Amminadab, of Admin, of Arni, of Hezron, of Perez, of Judah, 34 of Jacob, of Isaac, of Abraham, of Terah, of Nahor, 35 of Serug, of Reu, of Peleg, of Eber, of Shelah, 36 of Cainan, of Arphaxad, of Shem, of Noah, of Lamech, 37 of Methuselah, of Enoch, of Jared, of Mahalalel, of Cainan, 38 of Enosh, of Seth, of Adam, of God.
BSB(i) 1 In the fifteenth year of the reign of Tiberius Caesar, while Pontius Pilate was governor of Judea, Herod tetrarch of Galilee, his brother Philip tetrarch of Ituraea and Trachonitis, and Lysanias tetrarch of Abilene, 2 during the high priesthood of Annas and Caiaphas, the word of God came to John son of Zechariah in the wilderness. 3 He went into all the region around the Jordan, preaching a baptism of repentance for the forgiveness of sins, 4 as it is written in the book of the words of Isaiah the prophet: “A voice of one calling in the wilderness, ‘Prepare the way for the Lord, make straight paths for Him. 5 Every valley shall be filled in, and every mountain and hill made low. The crooked ways shall be made straight, and the rough ways smooth. 6 And all humanity will see God’s salvation.’” 7 Then John said to the crowds coming out to be baptized by him, “You brood of vipers, who warned you to flee from the coming wrath? 8 Produce fruit, then, in keeping with repentance. And do not begin to say to yourselves, ‘We have Abraham as our father.’ For I tell you that out of these stones God can raise up children for Abraham. 9 The axe lies ready at the root of the trees, and every tree that does not produce good fruit will be cut down and thrown into the fire.” 10 The crowds asked him, “What then should we do?” 11 John replied, “Whoever has two tunics should share with him who has none, and whoever has food should do the same.” 12 Even tax collectors came to be baptized. “Teacher,” they asked, “what should we do?” 13 “Collect no more than you are authorized,” he answered. 14 Then some soldiers asked him, “And what should we do?” “Do not take money by force or false accusation,” he said. “Be content with your wages.” 15 The people were waiting expectantly and were all wondering in their hearts if John could be the Christ. 16 John answered all of them: “I baptize you with water, but One more powerful than I will come, the straps of whose sandals I am not worthy to untie. He will baptize you with the Holy Spirit and with fire. 17 His winnowing fork is in His hand to clear His threshing floor and to gather the wheat into His barn; but He will burn up the chaff with unquenchable fire.” 18 With these and many other exhortations, John proclaimed the good news to the people. 19 But when he rebuked Herod the tetrarch regarding his brother’s wife Herodias and all the evils he had done, 20 Herod added this to them all: He locked John up in prison. 21 When all the people were being baptized, Jesus was baptized too. And as He was praying, heaven was opened, 22 and the Holy Spirit descended on Him in a bodily form like a dove. And a voice came from heaven: “You are My beloved Son; in You I am well pleased.” 23 Jesus Himself was about thirty years old when He began His ministry. He was regarded as the son of Joseph, the son of Heli, 24 the son of Matthat, the son of Levi, the son of Melchi, the son of Jannai, the son of Joseph, 25 the son of Mattathias, the son of Amos, the son of Nahum, the son of Esli, the son of Naggai, 26 the son of Maath, the son of Mattathias, the son of Semein, the son of Josech, the son of Joda, 27 the son of Joanan, the son of Rhesa, the son of Zerubbabel, the son of Shealtiel, the son of Neri, 28 the son of Melchi, the son of Addi, the son of Cosam, the son of Elmadam, the son of Er, 29 the son of Joshua, the son of Eliezer, the son of Jorim, the son of Matthat, the son of Levi, 30 the son of Simeon, the son of Judah, the son of Joseph, the son of Jonam, the son of Eliakim, 31 the son of Melea, the son of Menna, the son of Mattatha, the son of Nathan, the son of David, 32 the son of Jesse, the son of Obed, the son of Boaz, the son of Sala, the son of Nahshon, 33 the son of Amminadab, the son of Admin, the son of Arni, the son of Hezron, the son of Perez, the son of Judah, 34 the son of Jacob, the son of Isaac, the son of Abraham, the son of Terah, the son of Nahor, 35 the son of Serug, the son of Reu, the son of Peleg, the son of Eber, the son of Shelah, 36 the son of Cainan, the son of Arphaxad, the son of Shem, the son of Noah, the son of Lamech, 37 the son of Methuselah, the son of Enoch, the son of Jared, the son of Mahalalel, the son of Cainan, 38 the son of Enosh, the son of Seth, the son of Adam, the son of God.
MSB(i) 1 In the fifteenth year of the reign of Tiberius Caesar, while Pontius Pilate was governor of Judea, Herod tetrarch of Galilee, his brother Philip tetrarch of Ituraea and Trachonitis, and Lysanias tetrarch of Abilene, 2 during the high priesthood of Annas and Caiaphas, the word of God came to John son of Zechariah in the wilderness. 3 He went into all the region around the Jordan, preaching a baptism of repentance for the forgiveness of sins, 4 as it is written in the book of the words of Isaiah the prophet: “A voice of one calling in the wilderness, ‘Prepare the way for the Lord, make straight paths for Him. 5 Every valley shall be filled in, and every mountain and hill made low. The crooked ways shall be made straight, and the rough ways smooth. 6 And all humanity will see God’s salvation.’” 7 Then John said to the crowds coming out to be baptized by him, “You brood of vipers, who warned you to flee from the coming wrath? 8 Produce fruit, then, in keeping with repentance. And do not begin to say to yourselves, ‘We have Abraham as our father.’ For I tell you that out of these stones God can raise up children for Abraham. 9 The axe lies ready at the root of the trees, and every tree that does not produce good fruit will be cut down and thrown into the fire.” 10 The crowds asked him, “What then should we do?” 11 John replied, “Whoever has two tunics should share with him who has none, and whoever has food should do the same.” 12 Even tax collectors came to be baptized. “Teacher,” they asked, “what should we do?” 13 “Collect no more than you are authorized,” he answered. 14 Then some soldiers asked him, “And what should we do?” “Do not take money by force or false accusation,” he said. “Be content with your wages.” 15 The people were waiting expectantly and were all wondering in their hearts if John could be the Christ. 16 John answered all of them: “I baptize you with water, but One more powerful than I will come, the straps of whose sandals I am not worthy to untie. He will baptize you with the Holy Spirit and with fire. 17 His winnowing fork is in His hand, and He will clear His threshing floor and to gather the wheat into His barn; but He will burn up the chaff with unquenchable fire.” 18 With these and many other exhortations, John proclaimed the good news to the people. 19 But when he rebuked Herod the tetrarch regarding his brother’s wife Herodias and all the evils he had done, 20 Herod added this to them all: He locked John up in prison. 21 When all the people were being baptized, Jesus was baptized too. And as He was praying, heaven was opened, 22 and the Holy Spirit descended on Him in a bodily form like a dove. And a voice came from heaven, saying, “You are My beloved Son; in You I am well pleased.” 23 Jesus Himself was about thirty years old when He began His ministry. He was regarded as the son of Joseph, the son of Heli, 24 the son of Matthat, the son of Levi, the son of Melchi, the son of Janna, the son of Joseph, 25 the son of Mattathias, the son of Amos, the son of Nahum, the son of Esli, the son of Naggai, 26 the son of Maath, the son of Mattathias, the son of Semei, the son of Josech, the son of Judah, 27 the son of Joanan, the son of Rhesa, the son of Zerubbabel, the son of Shealtiel, the son of Neri, 28 the son of Melchi, the son of Addi, the son of Cosam, the son of Elmodam, the son of Er, 29 the son of Jose, the son of Eliezer, the son of Jorim, the son of Matthat, the son of Levi, 30 the son of Simeon, the son of Judah, the son of Joseph, the son of Jonan, the son of Eliakim, 31 the son of Melea, the son of Mainan, the son of Mattatha, the son of Nathan, the son of David, 32 the son of Jesse, the son of Obed, the son of Boaz, the son of Salmon, the son of Nahshon, 33 the son of Amminadab, the son of Aram, the son of Hezron, the son of Perez, the son of Judah, 34 the son of Jacob, the son of Isaac, the son of Abraham, the son of Terah, the son of Nahor, 35 the son of Serug, the son of Reu, the son of Peleg, the son of Eber, the son of Shelah, 36 the son of Cainan, the son of Arphaxad, the son of Shem, the son of Noah, the son of Lamech, 37 the son of Methuselah, the son of Enoch, the son of Jared, the son of Mahalalel, the son of Cainan, 38 the son of Enosh, the son of Seth, the son of Adam, the son of God.
MLV(i) 1 Now in the fifteenth year of the government of Tiberius Caesar, Pontius Pilate being governor of Judea, and Herod being Tetrarch of Galilee, and his brother Philip, Tetrarch of the region made up of Ituraea and Trachonitis, and Lysanias being Tetrarch of Abilene, 2 in the time of Annas and Caiaphas, the high-priests, the declaration of God came to John the son of Zacharias in the wilderness. 3 And he came into all the region around the Jordan, preaching the immersion of repentance into the forgiveness of sins; 4 as it has been written in the book of the words of Isaiah the prophet, saying, ‘The voice of one crying in the wilderness, Prepare the way of the Lord. Make*\'b0 his paths straight. 5 Every valley will be filled and every mountain and hill will be humbled. And the crooked will become straight and the rough ways, smooth. 6 And all flesh will be seeing the salvation of God.’
7 Therefore, he was saying to the crowds who traveled out to be immersed by him, Offspring of vipers! Who warned you to flee from the future wrath? 8 Therefore produce fruits worthy of repentance and do not begin to say among yourselves, We have Abraham as our father; for I say to you, that God is able to lift up children to Abraham from these stones. 9 Now the ax is also already destined toward the root of the trees. Therefore, every tree which is not producing good fruit is cut down and cast into the fire.
10 And the crowds asked him, saying, Therefore what shall we do?
11 But he answered and said to them, He who has two tunics, let him give one to the one who has none, and he who has food, let him do likewise.
12 Now tax collectors also came to be immersed, and they said to him, Teacher, what shall we do?
13 Now he said to them, Appropriate no more than what has been appointed for you.
14 But the active soldiers were also asking him, saying, And we, what shall we do?
And he said to them, Intimidate no one, nor cheat anyone, and be content with your rations.
15 But the people are expecting, and all are reasoning in their hearts concerning John, maybe, he might be the Christ; 16 John answered, saying to them all, I indeed immerse you in water, but the mightier one than I is coming, the strap of whose shoes I am not sufficient to loose. He will immerse you in the Holy Spirit, and in fire; 17 whose winnowing fan is in his hand, and he will be thoroughly cleansing his threshing floor, and will be gathering the grain into his barn, but the chaff he will burn up with unquenchable fire.
18 Therefore indeed, he was proclaiming the good-news to the people, encouraging them also with many other things.


19 But Herod the Tetrarch, being reproved by him concerning Herodias his brother’s wife and concerning all the evil things which Herod practiced, 20 also added this to them all, and locked up John in the prison.


21 Now it happened, while all the people were immersed; when Jesus also was immersed, and while praying, the heaven was opened, 22 and the Holy Spirit came down in bodily form, like a dove upon him, and a voice came from heaven, saying, You are my beloved Son. I am delighted in you.


23 And he was approximately thirty years old, when beginning to teach, (as it was supposed, the son of Joseph). Although Jesus, himself was a descendant from Heli, 24 from Matthat, from Levi, from Melchi, from Jannai, from Joseph, 25 from Mattathias, from Amos, from Nahum, from Esli, from Naggai, 26 from Maath, from Mattathias, from Semein, from Joseph, from Joda, 27 from Joanan, from Rhesa, from Zerubbabel, from Shealtiel, from Neri, 28 from Melchi, from Addi, from Cosam, from Elmadam, from Er, 29 from Joses, from Eliezer, from Jorim, from Matthat, from Levi, 30 from Symeon, from Judas, from Joseph, from Jonam, from Eliakim, 31 from Melea, from Menna, from Mattatha, from Nathan, from David, 32 from Jesse, from Obed, from Boaz, from Salmon, from Nahshon, 33 from Amminadab, from Ram, from Hezron, from Perez, from Judah, 34 from Jacob, from Isaac, from Abraham, from Terah, from Nahor, 35 from Serug, from Reu, from Peleg, from Eber, from Shelah, 36 from Cainan, from Arphaxad, from Shem, from Noah, from Lamech, 37 from Methuselah, from Enoch, from Jared, from Mahalaleel, from Cainan, 38 from Enos, from Seth, from Adam, who was from God.


VIN(i) 1 In the fifteenth year of the reign of Tiberius Caesar, while Pontius Pilate was governor of Judea, Herod tetrarch of Galilee, his brother Philip tetrarch of Ituraea and Trachonitis, and Lysanias tetrarch of Abilene, 2 during the high priesthood of Annas and Caiaphas the word of God came to John the son of Zechariah in the desert; 3 And he went into all the country about the Jordan, preaching a baptism of repentance for the forgiveness of sins; 4 as it is written in the book of the words of Isaiah the prophet: “A voice of one calling in the wilderness, ‘Prepare the way for the Lord; make straight paths for Him.’ 5 Every valley shall be filled in, and every mountain and hill made low. The crooked ways shall be made straight, and the rough ways smooth. 6 And all mankind will see God’s salvation.” 7 Then John said to the crowds coming out to be baptized by him, “You brood of vipers, who warned you to flee from the coming wrath? 8 Therefore produce fruit worthy of repentance. And do not begin to say to yourselves, ‘We have Abraham as our father.’ For I tell you that out of these stones God can raise up children for Abraham. 9 The ax lies ready at the root of the trees, and every tree that does not produce good fruit will be cut down and thrown into the fire.” 10 "What are we to do then?" the people asked. 11 John replied, “Whoever has two tunics should share with him who has none, and whoever has food should do the same.” 12 Even tax collectors came to be baptized. “Teacher,” they asked, “what should we do?” 13 “Collect no more than you are authorized,” he answered. 14 Then some soldiers asked him, “And what should we do?” “Do not take money by force or false accusation,” he said. “Be content with your wages.” 15 The people were waiting expectantly and were all wondering in their hearts if John could be the Christ. 16 John answered all of them: “I baptize you with water, but One more powerful than I will come, the straps of whose sandals I am not worthy to untie. He will baptize you with the Holy Spirit and with fire. 17 whose winnowing fork is in his hand, to clear his threshing floor, and to gather the wheat into his barn; but he will burn up the chaff with unquenchable fire." 18 And with many other exhortations he preached good news to the people. 19 But when he rebuked Herod the tetrarch regarding his brother’s wife Herodias and all the evils he had done, 20 Herod added this to them all: He locked John up in prison. 21 When all the people were being baptized, Jesus was baptized too. And as He was praying, heaven was opened, 22 and the Holy Spirit descended on him in bodily form like a dove, and a voice came from heaven, "You are my beloved Son; with you I am well pleased." 23 Jesus Himself was about thirty years old when He began His ministry. He was known as the son of Joseph, the son of Heli, 24 the son of Matthat, the son of Levi, the son of Melchi, the son of Jannai, the son of Joseph, 25 the son of Mattathias, the son of Amos, the son of Nahum, the son of Esli, the son of Naggai, 26 the son of Maath, the son of Mattathias, the son of Semein, the son of Josech, the son of Joda, 27 the son of Joanan, the son of Rhesa, the son of Zerubbabel, the son of Shealtiel, the son of Neri, 28 the son of Melchi, the son of Addi, the son of Cosam, the son of Elmadam, the son of Er, 29 the son of Joshua, the son of Eliezer, the son of Jorim, the son of Matthat, the son of Levi, 30 the son of Simeon, the son of Judah, the son of Joseph, the son of Jonam, the son of Eliakim, 31 the son of Melea, the son of Menna, the son of Mattatha, the son of Nathan, the son of David, 32 the son of Jesse, the son of Obed, the son of Boaz, the son of Salmon, the son of Nahshon, 33 the son of Amminadab, the son of Ram, the son of Hezron, the son of Perez, the son of Judah, 34 the son of Jacob, the son of Isaac, the son of Abraham, the son of Terah, the son of Nahor, 35 the son of Serug, the son of Reu, the son of Peleg, the son of Eber, the son of Shelah, 36 the son of Cainan, the son of Arphaxad, the son of Shem, the son of Noah, the son of Lamech, 37 the son of Methuselah, the son of Enoch, the son of Jared, the son of Mahalalel, the son of Cainan, 38 the son of Enosh, the son of Seth, the son of Adam, the son of God.
Luther1545(i) 1 In dem fünfzehnten Jahr des Kaisertums Kaisers Tiberius, da Pontius Pilatus Landpfleger in Judäa war und Herodes ein Vierfürst in Galiläa und sein Bruder Philippus ein Vierfürst in Ituräa und in der Gegend Trachonitis. und Lysanias ein Vierfürst in Abilene, 2 da Hannas und Kaiphas Hohepriester waren: da geschah der Befehl Gottes zu Johannes, des Zacharias Sohn, in der Wüste. 3 Und er kam in alle Gegend um den Jordan und predigte die Taufe der Buße zur Vergebung der Sünden. 4 wie geschrieben stehet in dem Buch der Reden Jesaja's, des Propheten, der da sagt: Es ist eine Stimme eines Predigers in der Wüste: Bereitet den Weg des HERRN und machet seine Steige richtig! 5 Alle Täler sollen voll werden, und alle Berge und Hügel sollen erniedriget werden; und was krumm ist, soll richtig werden und was uneben ist, soll schlechter Weg werden. 6 Und alles Fleisch wird den Heiland Gottes sehen. 7 Da sprach er zu dem Volk, das hinausging, daß es sich von ihm taufen ließe: Ihr Otterngezüchte, wer hat denn euch geweiset, daß ihr dem zukünftigen Zorn entrinnen werdet? 8 Sehet zu, tut rechtschaffene Früchte der Buße und nehmet euch nicht vor zu sagen: Wir haben Abraham zum Vater. Denn ich sage euch: Gott kann dem Abraham aus diesen Steinen Kinder erwecken. 9 Es ist schon die Axt den Bäumen an die Wurzel gelegt; welcher Baum nicht gute Früchte bringet, wird abgehauen und in das Feuer geworfen. 10 Und das Volk fragete ihn und sprach: Was sollen wir denn tun? 11 Er antwortete und sprach zu ihnen: Wer zwei Röcke hat, der gebe dem, der keinen hat; und wer Speise hat, tue auch also. 12 Es kamen auch die Zöllner, daß sie sich taufen ließen, und sprachen zu ihm: Meister, was sollen denn wir tun? 13 Er sprach zu ihnen: Fordert nicht mehr, denn gesetzt ist. 14 Da fragten ihn auch die, Kriegsleute und sprachen: Was sollen denn wir tun? Und er sprach zu ihnen: Tut niemand Gewalt noch Unrecht und lasset euch begnügen an eurem Solde. 15 Als aber das Volk im Wahn war und dachten alle in ihren Herzen von Johannes, ob er vielleicht Christus wäre 16 antwortete Johannes und sprach zu allen: Ich taufe euch mit Wasser; es kommt aber ein Stärkerer nach mir, dem ich nicht genugsam bin, daß ich die Riemen seiner Schuhe auflöse; der wird euch mit dem Heiligen Geist und mit Feuer taufen. 17 In desselbigen Hand ist die Worfschaufel; und er wird seine Tenne fegen und wird den Weizen in seine Scheuer sammeln und die Spreu wird er mit ewigem Feuer verbrennen. 18 Und viel, anderes mehr vermahnete und verkündigte er dem Volk. 19 Herodes aber der Vierfürst, da er von ihm gestraft ward um der Herodias willen, seines Bruders Weib, und um alles Übels willen, das Herodes tat - 20 über das alles legte er Johannes gefangen. 21 Und es begab sich, da sich alles Volk taufen ließ, und Jesus auch getaufet war und betete, daß sich der Himmel auftat. 22 Und der Heilige Geist fuhr hernieder in leiblicher Gestalt auf ihn wie eine Taube, und eine Stimme kam aus dem Himmel, die sprach: Du bist mein lieber Sohn, an dem ich Wohlgefallen habe. 23 Und Jesus ging in das dreißigste Jahr und ward gehalten für einen Sohn Josephs, welcher war ein Sohn Elis, 24 der war ein Sohn Matthats, der war ein Sohn Levis, der war ein Sohn Melchis, der war ein Sohn Jannas, der war ein Sohn Josephs, 25 der war ein Sohn des Mattathias, der war ein Sohn des Amos, der war ein Sohn Nahums, der war ein Sohn Eslis, der war ein Sohn Nanges, 26 der war ein Sohn Maaths, der war ein Sohn des Mattathias, der war ein Sohn Semeis, der war ein Sohn Josephs, der war ein Sohn Judas, 27 der war ein Sohn Johannas, der war ein Sohn Resias, der war ein Sohn Zorobabels, der war ein Sohn Salathiels, der war ein Sohn Neris, 28 der war ein Sohn Melchis, der war ein Sohn Addis, der war ein Sohn Komas, der war ein Sohn Elmodams, der war ein Sohn Hers, 29 der war ein Sohn Joses, der war ein Sohn Eliezers, der war ein Sohn Jorems, der war ein Sohn Matthas, der war ein Sohn Levis, 30 der war ein Sohn Simeons, der war ein Sohn Judas, der war ein Sohn Josephs, der war ein Sohn Jonams, der war ein Sohn Eliakims, 31 der war ein Sohn Meleas, der war ein Sohn Menams der war ein Sohn Mattathans, der war ein Sohn Nathans, der war ein Sohn Davids, 32 der war ein Sohn Jesses der war ein Sohn Obeds, der war ein Sohn des Boas, der war ein Sohn Salmons, der war ein Sohn Nahassons, 33 der war ein Sohn Amminadabs, der war ein Sohn Arams, der war ein Sohn Esroms, der war ein Sohn des Phares, der war ein Sohn Judas, 34 der war ein Sohn Jakobs, der war ein Sohn Isaaks, der war ein. Sohn Abrahams, der war ein Sohn Tharas, der war ein Sohn Nahors, 35 der war ein Sohn Saruchs, der war ein Sohn Ragahus, der war ein Sohn Phalegs, der war ein Sohn Ebers, der war ein Sohn Salas, 36 (der war ein Sohn Kainans,) der war ein Sohn Arphachsads, der war ein Sohn Sems, der war ein Sohn Noahs, der war ein Sohn Lamechs, 37 der war ein Sohn Mathusalahs, der war ein Sohn Enochs, der war ein Sohn Jareds, der war ein Sohn Maleleels, der war ein Sohn Kainans, 38 der war ein Sohn des Enos, der ein Sohn Seths, der war ein Sohn Adams, der war Gottes.
Luther1545_Strongs(i)
  1 G1722 In G4003 dem fünfzehnten G2094 Jahr G846 des G2231 Kaisertums G2541 Kaisers G5086 Tiberius G2532 , da G4194 Pontius G4091 Pilatus G2230 Landpfleger G2449 in Judäa G1161 war und G5075 Herodes ein Vierfürst G1056 in Galiläa G2532 und G80 sein Bruder G5376 Philippus G5075 ein Vierfürst G2484 in Ituräa G1161 und G5561 in der Gegend G5139 Trachonitis G2532 . und G3078 Lysanias G5075 ein Vierfürst G9 in Abilene,
  2 G1909 da G452 Hannas G2532 und G2533 Kaiphas G749 Hohepriester G1096 waren: da geschah G4487 der Befehl G2316 Gottes G1909 zu G2491 Johannes G2197 , des Zacharias G1722 Sohn, in G2048 der Wüste .
  3 G2532 Und G2064 er kam G1519 in G3956 alle G4066 Gegend G2446 um den Jordan G2784 und predigte G908 die Taufe G3341 der Buße G1519 zur G859 Vergebung G266 der Sünden .
  4 G5613 wie G1125 geschrieben G1722 stehet in G976 dem Buch G3056 der Reden G4396 Jesaja‘s, des Propheten G3004 , der da sagt G5456 : Es ist eine Stimme G994 eines Predigers G2048 in der Wüste G2090 : Bereitet G3598 den Weg G2962 des HErrn G846 und machet seine G5147 Steige G2117 richtig!
  5 G3956 Alle G5327 Täler G5013 sollen voll werden G2532 , und G3956 alle G3735 Berge G2532 und G1015 Hügel G2532 sollen erniedriget werden; und G4646 was krumm G2071 ist G1519 , soll G2117 richtig G1519 werden und G5138 was uneben G4137 ist G3598 , soll schlechter Weg werden.
  6 G2532 Und G3956 alles G4561 Fleisch G4992 wird den Heiland G2316 Gottes G370 sehen .
  7 G3004 Da sprach G575 er zu dem G3793 Volk G1607 , das hinausging G5259 , daß es sich von G907 ihm taufen G846 ließe: Ihr G1081 Otterngezüchte G5101 , wer G3767 hat denn G5213 euch G3709 geweiset, daß ihr dem zukünftigen Zorn G5343 entrinnen G3195 werdet ?
  8 G3767 Sehet G1722 zu G4160 , tut G514 rechtschaffene G2590 Früchte G3341 der Buße G2532 und G1438 nehmet euch G3361 nicht G3004 vor zu sagen G2192 : Wir haben G11 Abraham G3962 zum Vater G1063 . Denn G3004 ich sage G5213 euch G2316 : GOtt G1410 kann G11 dem Abraham G1537 aus G5130 diesen G3037 Steinen G5043 Kinder G1453 erwecken .
  9 G2532 Es ist G2235 schon G513 die Axt G1186 den Bäumen G4314 an G4491 die Wurzel G2749 gelegt G3956 ; welcher G1186 Baum G3361 nicht G2570 gute G2590 Früchte G4160 bringet, wird G1581 abgehauen G1161 und G1519 in G4442 das Feuer G906 geworfen .
  10 G2532 Und G3793 das Volk G846 fragete ihn G3004 und sprach G5101 : Was G3767 sollen wir denn G4160 tun ?
  11 G846 Er G611 antwortete G1161 und G3004 sprach G1417 zu ihnen: Wer zwei G5509 Röcke G2192 hat G3330 , der gebe dem G3361 , der keinen G2192 hat G2532 ; und G1033 wer Speise G2192 hat G4160 , tue G3668 auch also.
  12 G2064 Es kamen G2532 auch G5057 die Zöllner G846 , daß sie G907 sich taufen G1161 ließen, und G2036 sprachen G4314 zu G1320 ihm: Meister G5101 , was G2532 sollen denn G4160 wir tun ?
  13 G846 Er G2036 sprach G4314 zu G4238 ihnen: Fordert G3367 nicht G4119 mehr G1161 , denn G1299 gesetzt ist .
  14 G2532 Da G1905 fragten G2532 ihn auch G4754 die, Kriegsleute G1161 und G2036 sprachen G5101 : Was G2249 sollen denn wir G2532 tun? Und G846 er G3004 sprach G4314 zu G846 ihnen G4160 : Tut G3367 niemand G3366 Gewalt noch G4811 Unrecht G2532 und G5216 lasset euch G3800 begnügen an eurem Solde .
  15 G1161 Als aber G1498 das G2992 Volk G4328 im Wahn war G2532 und G1260 dachten G3956 alle G1722 in G2588 ihren Herzen G4012 von G2491 Johannes G846 , ob er G3379 vielleicht G5547 Christus wäre
  16 G611 antwortete G2491 Johannes G3303 und G3004 sprach G1722 zu G537 allen G1473 : Ich G907 taufe G5209 euch G5204 mit Wasser G2064 ; es kommt G1161 aber G2478 ein Stärkerer G3450 nach mir G3756 , dem ich nicht G2425 genugsam G1510 bin G3739 , daß ich die G2438 Riemen G846 seiner G5266 Schuhe G3089 auflöse G5209 ; der wird euch G40 mit dem Heiligen G4151 Geist G2532 und G4442 mit Feuer G907 taufen .
  17 G1722 In G5495 desselbigen Hand G3739 ist die G2532 Worfschaufel; und G846 er wird seine G257 Tenne G1245 fegen G2532 und G4621 wird den Weizen G596 in seine Scheuer G4863 sammeln G1161 und G892 die Spreu G4442 wird er mit ewigem Feuer G2618 verbrennen .
  18 G3767 Und G4183 viel G2087 , anderes G3303 mehr vermahnete und G2097 verkündigte G2992 er dem Volk .
  19 G1161 Herodes aber G5259 der G5076 Vierfürst G846 , da er G846 von ihm G1651 gestraft ward G4012 um G3739 der G2266 Herodias G80 willen, seines Bruders G1135 Weib G2532 , und G4012 um G4190 alles Übels G3956 willen, das G4160 Herodes tat -
  20 G1909 über G5124 das G3956 alles G4369 legte G2532 er G2491 Johannes G1722 gefangen .
  21 G1161 Und G1096 es begab G455 sich G537 , da sich alles G2992 Volk G907 taufen G2532 ließ, und G2424 JEsus G907 auch getaufet war G2532 und G4336 betete G3772 , daß sich der Himmel auftat.
  22 G2532 Und G40 der Heilige G4151 Geist G2597 fuhr hernieder G1722 in G4984 leiblicher G1491 Gestalt G846 auf ihn G5616 wie G4058 eine Taube G2532 , und G5456 eine Stimme G1096 kam G1537 aus G4671 dem G3772 Himmel G3004 , die sprach G4771 : Du G1488 bist G3450 mein G27 lieber G1909 Sohn, an G2106 dem ich Wohlgefallen habe.
  23 G2532 Und G2424 JEsus G846 ging in das G2094 dreißigste Jahr G5607 und ward G5613 gehalten G2501 für einen Sohn Josephs G2258 , welcher war ein Sohn Elis,
  24 G3158 der war ein Sohn Matthats G3017 , der war ein Sohn Levis G3197 , der war ein Sohn Melchis G2388 , der war ein Sohn Jannas G2501 , der war ein Sohn Josephs,
  25 G3161 der war ein Sohn des Mattathias G301 , der war ein Sohn des Amos G3486 , der war ein Sohn Nahums G2069 , der war ein Sohn Eslis, der war ein Sohn Nanges,
  26 G3092 der war ein Sohn Maaths G3161 , der war ein Sohn des Mattathias G2501 , der war ein Sohn Semeis, der war ein Sohn Josephs G2455 , der war ein Sohn Judas,
  27 G3518 der war ein Sohn Johannas, der war ein Sohn Resias, der war ein Sohn Zorobabels, der war ein Sohn Salathiels, der war ein Sohn Neris,
  28 G3197 der war ein Sohn Melchis G78 , der war ein Sohn Addis G2262 , der war ein Sohn Komas, der war ein Sohn Elmodams, der war ein Sohn Hers,
  29 G2497 der war ein Sohn Joses, der war ein Sohn Eliezers, der war ein Sohn Jorems G3017 , der war ein Sohn Matthas, der war ein Sohn Levis,
  30 G4826 der war ein Sohn Simeons G2455 , der war ein Sohn Judas G2501 , der war ein Sohn Josephs G2494 , der war ein Sohn Jonams G1662 , der war ein Sohn Eliakims,
  31 G3190 der war ein Sohn Meleas G3104 , der war ein Sohn Menams G3160 der war ein Sohn Mattathans G3481 , der war ein Sohn Nathans G1138 , der war ein Sohn Davids,
  32 G2421 der war ein Sohn Jesses G5601 der war ein Sohn Obeds G1003 , der war ein Sohn des Boas, der war ein Sohn Salmons, der war ein Sohn Nahassons,
  33 G284 der war ein Sohn Amminadabs G2455 , der war ein Sohn Arams, der war ein Sohn Esroms, der war ein Sohn des Phares, der war ein Sohn Judas,
  34 G2384 der war ein Sohn Jakobs G2464 , der war ein Sohn Isaaks G11 , der war ein. Sohn Abrahams G3493 , der war ein Sohn Tharas, der war ein Sohn Nahors,
  35 G1443 der war ein Sohn Saruchs, der war ein Sohn Ragahus, der war ein Sohn Phalegs, der war ein Sohn Ebers, der war ein Sohn Salas,
  36 G742 [der war ein Sohn Kainans,] der war ein Sohn Arphachsads G4590 , der war ein Sohn Sems G3575 , der war ein Sohn Noahs G2984 , der war ein Sohn Lamechs,
  37 G2391 der war ein Sohn Mathusalahs, der war ein Sohn Enochs, der war ein Sohn Jareds, der war ein Sohn Maleleels, der war ein Sohn Kainans,
  38 G1800 der war ein Sohn des Enos G4589 , der ein Sohn Seths G76 , der war ein Sohn Adams G2316 , der war Gottes .
Luther1912(i) 1 In dem fünfzehnten Jahr des Kaisertums Kaisers Tiberius, da Pontius Pilatus Landpfleger in Judäa war und Herodes ein Vierfürst in Galiläa und sein Bruder Philippus ein Vierfürst in Ituräa und in der Gegend Trachonitis und Lysanias ein Vierfürst zu Abilene, 2 da Hannas und Kaiphas Hohepriester waren: da geschah der Befehl Gottes zu Johannes, des Zacharias Sohn, in der Wüste. 3 Und er kam in alle Gegend um den Jordan und predigte die Taufe der Buße zur Vergebung Sünden, 4 wie geschrieben steht in dem Buch der Reden Jesaja's, des Propheten, der da sagt: "Es ist eine Stimme eines Predigers in der Wüste: Bereitet den Weg des HERRN und macht seine Steige richtig! 5 Alle Täler sollen voll werden, und alle Berge und Hügel erniedrigt werden; und was krumm ist, soll richtig werden, und was uneben ist, soll schlichter Weg werden. 6 Und alles Fleisch wird den Heiland Gottes sehen." 7 Da sprach er zu dem Volk, das hinausging, daß sich von ihm Taufen ließe: Ihr Otterngezüchte, wer hat denn euch gewiesen, daß ihr dem zukünftigen Zorn entrinnen werdet? 8 Sehet zu, tut rechtschaffene Früchte der Buße und nehmt euch nicht vor, zu sagen: Wir haben Abraham zum Vater. Denn ich sage euch: Gott kann dem Abraham aus diesen Steinen Kinder erwecken. 9 Es ist schon die Axt den Bäumen an die Wurzel gelegt; welcher Baum nicht gute Frucht bringt, wird abgehauen und in das Feuer geworfen. 10 Und das Volk fragte ihn und sprach: Was sollen wir denn tun? 11 Er antwortete aber und sprach zu ihnen: Wer zwei Röcke hat, der gebe dem, der keinen hat; und wer Speise hat, der tue auch also. 12 Es kamen auch die Zöllner, daß sie sich taufen ließen, und sprachen zu ihm: Meister, was sollen denn wir tun? 13 Er sprach zu ihnen: Fordert nicht mehr, denn gesetzt ist. 14 Da fragten ihn auch die Kriegsleute und sprachen: Was sollen denn wir tun? Und er sprach zu ihnen: Tut niemand Gewalt noch Unrecht und laßt euch genügen an eurem Solde. 15 Als aber das Volk im Wahn war und dachten in ihren Herzen von Johannes, ob er vielleicht Christus wäre, 16 antwortete Johannes und sprach zu allen: Ich taufe euch mit Wasser; es kommt aber ein Stärkerer nach mir, dem ich nicht genugsam bin, daß ich die Riemen seiner Schuhe auflöse; der wird euch mit dem heiligen Geist und mit Feuer taufen. 17 In seiner Hand ist die Wurfschaufel, und er wird seine Tenne fegen und wird den Weizen in seine Scheuer sammeln, und die Spreu wird er mit dem ewigen Feuer verbrennen. 18 Und viel anderes mehr ermahnte er das Volk und verkündigte ihnen das Heil. 19 Herodes aber, der Vierfürst, da er von ihm gestraft ward um der Herodias willen, seines Bruders Weib, und um alles Übels willen, das Herodes tat, 20 legte er über das alles Johannes gefangen. 21 Und es begab sich, da sich alles Volk taufen ließ und Jesus auch getauft war und betete, daß sich der Himmel auftat 22 und der heilige Geist fuhr hernieder in leiblicher Gestalt auf ihn wie eine Taube und eine Stimme kam aus dem Himmel, die sprach: Du bist mein lieber Sohn, an dem ich Wohlgefallen habe. 23 Und Jesus war, da er anfing, ungefähr dreißig Jahre alt, und ward gehalten für einen Sohn Josephs, welcher war ein Sohn Eli's, 24 der war ein Sohn Matthats, der war ein Sohn Levis, der war ein Sohn Melchis, der war ein Sohn Jannas, der war ein Sohn Josephs, 25 der war ein Sohn des Mattathias, der war ein Sohn des Amos, der war ein Sohn Nahums, der war ein Sohn Eslis, der war ein Sohn Nangais, 26 der war ein Sohn Maaths, der war ein Sohn des Mattathias, der war ein Sohn Simeis, der war ein Sohn Josechs, der war ein Sohn Juda's, 27 der war ein Sohn Johanans, der war ein Sohn Resas, der war ein Sohn Serubabels, der war ein Sohn Sealthiels, der war ein Sohn Neris, 28 der war ein Sohn Melchis, der war ein Sohn Addis, der war ein Sohn Kosams, der war ein Sohn Elmadams, der war ein Sohn Hers, 29 der war ein Sohn des Jesus, der war ein Sohn Eliesers, der war ein Sohn Jorems, der war ein Sohn Matthats, der war ein Sohn Levis, 30 der war ein Sohn Simeons, der war ein Sohn Judas, der war ein Sohn Josephs, der war ein Sohn Jonams, der war ein Sohn Eliakims, 31 der war ein Sohn Meleas, der war ein Sohn Menams, der war ein Sohn Mattathans, der war ein Sohn Nathans, der war ein Sohn Davids, 32 der war ein Sohn Jesses, der war ein Sohn Obeds, der war ein Sohn des Boas, der war ein Sohn Salmas, der war ein Sohn Nahessons, 33 der war ein Sohn Amminadabs, der war ein Sohn Rams, der war ein Sohn Hezrons, der war ein Sohn des Perez, der war ein Sohn Juda's, 34 der war ein Sohn Jakobs, der war ein Sohn Isaaks, der war ein Sohn Abrahams, der war ein Sohn Tharahs, der war ein Sohn Nahors, 35 der war ein Sohn Serugs, der war ein Sohn Regus, der war ein Sohn Pelegs, der war ein Sohn Ebers, der war ein Sohn Salahs, 36 der war ein Sohn Kenans, der war ein Sohn Arphachsads, der war ein Sohn Sems, der war ein Sohn Noahs, der war ein Sohn Lamechs, 37 der war ein Sohn Methusalahs, der war ein Sohn Henochs, der war ein Sohn Jareds, der war ein Sohn Mahalaleels, der war ein Sohn Kenans, 38 der war ein Sohn des Enos, der war ein Sohn Seths, der war ein Sohn Adams, der war Gottes.
Luther1912_Strongs(i)
  1 G1161   G1722 In G4003 dem G2094 Jahr G2231 des Kaisertums G2541 Kaisers G5086 Tiberius G4194 , da Pontius G4091 Pilatus G2230 Landpfleger G2449 in Judäa G2532 war und G2264 Herodes G5075 ein Vierfürst G1056 in Galiläa G1161 und G846 sein G80 Bruder G5376 Philippus G5075 ein Vierfürst G2484 in Ituräa G2532 und G5561 in der Gegend G5139 Trachonitis G2532 und G3078 Lysanias G5075 ein Vierfürst G9 zu Abilene,
  2 G452 da Hannas G2532 und G2533 Kaiphas G749 Hohepriester G1909 waren G1096 : da geschah G4487 der Befehl G2316 Gottes G1909 zu G2491 Johannes G2197 , des Zacharias G5207 Sohn G1722 , in G2048 der Wüste .
  3 G2532 Und G2064 er kam G1519 in G3956 alle G4066 Gegend G2446 um den Jordan G2784 und predigte G908 die Taufe G3341 der Buße G1519 zur G859 Vergebung G266 Sünden,
  4 G5613 wie G1125 geschrieben G1722 steht in G976 dem Buch G3056 der Reden G2268 Jesaja’s G4396 , des Propheten G3004 , der da sagt G5456 : »Es ist eine Stimme G994 eines Predigers G1722 in G2048 der Wüste G2090 : Bereitet G3598 den Weg G2962 des HERRN G4160 und machet G846 seine G5147 Steige G2117 richtig!
  5 G3956 Alle G5327 Täler G2071 sollen G4137 voll G2532 werden, und G3956 alle G3735 Berge G2532 und G1015 Hügel G5013 sollen erniedrigt G2532 werden; und G4646 was krumm G1519 ist, soll G2117 richtig G1519 werden G2532 , und G5138 was uneben G1519 ist, soll G3006 schlichter G3598 Weg G1519 werden .
  6 G2532 Und G3956 alles G4561 Fleisch G4992 wird den Heiland G2316 Gottes G3700 sehen .
  7 G3767 Da G3004 sprach G3793 er zu dem Volk G1607 , das hinausging G5259 , daß sich von G846 ihm G907 taufen G1081 G2191 ließe: Ihr Otterngezüchte G5101 , wer G5213 hat denn euch G5263 gewiesen G575 G3195 , daß ihr dem zukünftigen G3709 Zorn G5343 entrinnen werdet?
  8 G3767 Sehet zu G4160 , tut G514 rechtschaffene G2590 Früchte G3341 der Buße G2532 ; und G756 nehmet G1438 G1722 euch G3361 nicht G3004 vor, zu sagen G2192 : Wir haben G11 Abraham G3962 zum Vater G1063 . Denn G3004 ich sage G5213 euch G3754 : G2316 Gott G1410 kann G11 dem Abraham G1537 aus G5130 diesen G3037 Steinen G5043 Kinder G1453 erwecken .
  9 G1161 Es G2235 ist G2532 schon G513 die Axt G1186 den Bäumen G4314 an G4491 die Wurzel G2749 gelegt G3956 ; welcher G1186 G3767 Baum G3361 nicht G2570 gute G2590 Frucht G4160 bringt G1581 , wird abgehauen G2532 und G1519 in G4442 das Feuer G906 geworfen .
  10 G2532 Und G3793 das Volk G1905 fragte G846 ihn G3004 und sprach G5101 : Was G3767 sollen wir denn G4160 tun ?
  11 G611 Er antwortete G1161 und G3004 sprach G846 zu ihnen G2192 : Wer G1417 zwei G5509 Röcke G3330 hat, der gebe G2192 dem G3361 , der keinen G2532 hat; und G1033 wer Speise G2192 hat G4160 , tue G3668 auch also .
  12 G1161 Es G2064 kamen G2532 auch G5057 die Zöllner G907 , daß sie sich taufen G2532 ließen, und G2036 sprachen G4314 zu G846 ihm G1320 : Meister G5101 , was G4160 sollen denn wir tun ?
  13 G1161 Er G2036 sprach G4314 zu G846 ihnen G4238 : Fordert G3367 nicht G4119 mehr G3844 , denn G1299 gesetzt G5213 ist .
  14 G1161 Da G1905 fragten G846 ihn G2532 auch G4754 die Kriegsleute G3004 und sprachen G2532 : G5101 Was G2249 sollen denn wir G4160 tun G2532 ? Und G2036 er sprach G4314 zu G846 ihnen G3367 : Tut niemand G1286 Gewalt G3366 noch G4811 Unrecht G2532 und G714 lasset euch genügen G5216 an eurem G3800 Solde .
  15 G1161 Als aber G2992 das Volk G4328 im Wahn G2532 war und G1260 dachten G3956 alle G1722 in G846 ihren G2588 Herzen G4012 von G2491 Johannes G3379 , ob G846 er G5547 vielleicht Christus G1498 wäre,
  16 G611 antwortete G2491 Johannes G3004 und sprach G537 zu allen G1473 G3303 : Ich G907 taufe G5209 euch G5204 mit Wasser G2064 ; es kommt G1161 aber G2478 ein Stärkerer G3450 nach mir G1510 , dem ich G3756 nicht G2425 genugsam G1510 bin G2438 , daß ich die Riemen G3739 G846 seiner G5266 Schuhe G3089 auflöse G846 ; der G907 wird G5209 euch G1722 mit G40 dem heiligen G4151 Geist G2532 und G4442 mit Feuer G907 taufen .
  17 G1722 In G846 seiner G5495 Hand G3739 ist G4425 die Wurfschaufel G2532 , und G1245 er wird G846 seine G257 Tenne G1245 fegen G2532 und G4621 wird den Weizen G1519 in G846 seine G596 Scheuer G4863 sammeln G1161 , und G892 die Spreu G762 wird er mit ewigen G4442 Feuer G2618 verbrennen .
  18 G2532 G3767 Und G4183 viel G2087 anderes G3303 mehr G3870 ermahnte G2992 er das Volk G2097 und verkündigte ihnen das Heil.
  19 G2264 Herodes G1161 aber G5076 , der Vierfürst G5259 , da er von G846 ihm G1651 gestraft G4012 ward um G2266 der Herodias G846 willen, seines G80 G5376 Bruders G1135 Weib G2532 , und G4012 um G3956 alles G4190 Übels G3739 willen, das G2264 Herodes G4160 tat,
  20 G2532 G4369 G2623 legte G1909 er über G5124 G2532 das G3956 alles G2491 Johannes G1722 G2623 G5438 gefangen .
  21 G1161 Und G1096 es begab G537 sich, da G2992 sich alles Volk G1722 G907 taufen G2424 ließ und Jesus G2532 auch G907 getauft G2532 war und G4336 betete G3772 , daß sich der Himmel G455 auftat
  22 G2532 und G40 der heilige G4151 Geist G2597 fuhr hernieder G4984 in leiblicher G1491 Gestalt G1909 auf G846 ihn G5616 wie G4058 eine Taube G2532 und G5456 eine Stimme G1096 kam G1537 aus G3772 dem Himmel G3004 , die sprach G4771 : Du G1488 bist G3450 mein G27 lieber G5207 Sohn G1722 , an G4671 dem G2106 ich Wohlgefallen habe.
  23 G2532 Und G2424 Jesus G2258 war G846 , da er G756 anfing G5616 G5144 , ungefähr G2094 Jahre G5607 alt, und ward G3543 gehalten G5613 für G5207 einen Sohn G2501 Josephs G2242 , welcher war ein Sohn Eli’s,
  24 G3158 der war ein Sohn Matthats G3017 , der war ein Sohn Levis G3197 , der war ein Sohn Melchis G2388 , der war ein Sohn Jannas G2501 , der war ein Sohn Josephs,
  25 G3161 der war ein Sohn des Mattathias G301 , der war ein Sohn des Amos G3486 , der war ein Sohn Nahums G2069 , der war ein Sohn Eslis G3477 , der war ein Sohn Nangais,
  26 G3092 der war ein Sohn Maaths G3161 , der war ein Sohn des Mattathias G4584 , der war ein Sohn Simeis G2501 , der war ein Sohn Josechs G2455 , der war ein Sohn Juda’s,
  27 G2490 der war ein Sohn Johanans G4488 , der war ein Sohn Resas G2216 , der war ein Sohn Serubabels G4528 , der war ein Sohn Sealthiels G3518 , der war ein Sohn Neris,
  28 G3197 der war ein Sohn Melchis G78 , der war ein Sohn Addis G2973 , der war ein Sohn Kosams G1678 , der war ein Sohn Elmadams G2262 , der war ein Sohn Hers,
  29 G2499 der war ein Sohn des Jesus G1663 , der war ein Sohn Eliesers G2497 , der war ein Sohn Jorems G3158 , der war ein Sohn Matthats G3017 , der war ein Sohn Levis,
  30 G4826 der war ein Sohn Simeons G2455 , der war ein Sohn Juda’s G2501 , der war ein Sohn Josephs G2494 , der war ein Sohn Jonams G1662 , der war ein Sohn Eliakims,
  31 G3190 der war ein Sohn Meleas G3104 , der war ein Sohn Menams G3160 , der war ein Sohn Mattathans G3481 , der war ein Sohn Nathans G1138 , der war ein Sohn Davids,
  32 G2421 der war ein Sohn Jesses G5601 , der war ein Sohn Obeds G1003 , der war ein Sohn des Boas G4533 , der war ein Sohn Salmas G3476 , der war ein Sohn Nahessons,
  33 G284 der war ein Sohn Amminadabs G689 , der war ein Sohn Rams G2074 , der war ein Sohn Hezrons G5329 , der war ein Sohn des Perez G2455 , der war ein Sohn Juda’s,
  34 G2384 der war ein Sohn Jakobs G2464 , der war ein Sohn Isaaks G11 , der war ein Sohn Abrahams G2291 , der war ein Sohn Tharahs G3493 , der war ein Sohn Nahors,
  35 G4562 der war ein Sohn Serugs G4466 , der war ein Sohn Regus G5317 , der war ein Sohn Pelegs G1443 , der war ein Sohn Ebers G4527 , der war ein Sohn Salahs,
  36 G2536 der war ein Sohn Kenans G742 , der war ein Sohn Arphachsads G4590 , der war ein Sohn Sems G3575 , der war ein Sohn Noahs G2984 , der war ein Sohn Lamechs,
  37 G3103 der war ein Sohn Methusalahs G1802 , der war ein Sohn Henochs G2391 , der war ein Sohn Jareds G3121 , der war ein Sohn Mahalaleels G2536 , der war ein Sohn Kenans,
  38 G1800 der war ein Sohn des Enos G4589 , der war ein Sohn Seths G76 , der war ein Sohn Adams G2316 , der war Gottes .
ELB1871(i) 1 Aber im fünfzehnten Jahre der Regierung des Kaisers Tiberius, als Pontius Pilatus Landpfleger von Judäa war, und Herodes Vierfürst von Galiläa, und sein Bruder Philippus Vierfürst von Ituräa und der Landschaft Trachonitis, und Lysanias Vierfürst von Abilene, 2 unter dem Hohenpriestertum von Annas und Kajaphas, geschah das Wort Gottes zu Johannes, dem Sohne Zacharias', in der Wüste. 3 Und er kam in die ganze Umgegend des Jordan und predigte die Taufe der Buße zur Vergebung der Sünden; 4 wie geschrieben steht im Buche der Worte Jesaias', des Propheten: "Stimme eines Rufenden in der Wüste: Bereitet den Weg des Herrn, machet gerade seine Steige! 5 Jedes Tal wird ausgefüllt und jeder Berg und Hügel erniedrigt werden, und das Krumme wird zum geraden Wege und die höckerichten zu ebenen Wegen werden; 6 und alles Fleisch wird das Heil Gottes sehen" . 7 Er sprach nun zu der Volksmenge, die hinausging, um von ihm getauft zu werden: Otternbrut! wer hat euch gewiesen, dem kommenden Zorn zu entfliehen? 8 Bringet nun der Buße würdige Früchte; und beginnet nicht, bei euch selbst zu sagen: Wir haben Abraham zum Vater; denn ich sage euch, daß Gott dem Abraham aus diesen Steinen Kinder zu erwecken vermag. 9 Schon ist aber auch die Axt an die Wurzel der Bäume gelegt; jeder Baum nun, der nicht gute Frucht bringt, wird abgehauen und ins Feuer geworfen. 10 Und die Volksmenge fragte ihn und sprach: Was sollen wir denn tun? 11 Er aber antwortete und sprach zu ihnen: Wer zwei Leibröcke hat, teile dem mit, der keinen hat; und wer Speise hat, tue gleicherweise. 12 Es kamen aber auch Zöllner, um getauft zu werden; und sie sprachen zu ihm: Lehrer, was sollen wir tun? 13 Er aber sprach zu ihnen: Fordert nicht mehr, als euch bestimmt ist. 14 Es fragten ihn aber auch Kriegsleute und sprachen: Und wir, was sollen wir tun? Und er sprach zu ihnen: Tut niemandem Gewalt, und klaget niemanden fälschlich an, und begnüget euch mit eurem Solde. 15 Als aber das Volk in Erwartung war, und alle in ihren Herzen wegen Johannes überlegten, ob er nicht etwa der Christus sei, 16 antwortete Johannes allen und sprach: Ich zwar taufe euch mit Wasser; es kommt aber der stärker ist als ich, dessen ich nicht würdig bin, ihm den Riemen seiner Sandalen zu lösen; er wird euch mit Heiligem Geist und Feuer taufen; 17 dessen Worfschaufel in seiner Hand ist, und er wird seine Tenne durch und durch reinigen und den Weizen in seine Scheune sammeln; die Spreu aber wird er verbrennen mit unauslöschlichem Feuer. 18 Indem er nun auch mit vielem anderen ermahnte, verkündigte er dem Volke gute Botschaft. 19 Herodes aber, der Vierfürst, weil er wegen der Herodias, des Weibes seines Bruders, und wegen alles Bösen, das Herodes getan hatte, von ihm gestraft wurde, 20 fügte allem auch dies hinzu, daß er Johannes ins Gefängnis einschloß. 21 Es geschah aber, als das ganze Volk getauft wurde, und Jesus getauft war und betete, daß der Himmel aufgetan wurde, 22 und der Heilige Geist in leiblicher Gestalt, wie eine Taube, auf ihn herabstieg, und eine Stimme aus dem Himmel kam: Du bist mein geliebter Sohn, an dir habe ich Wohlgefallen gefunden. 23 Und er selbst, Jesus, begann ungefähr dreißig Jahre alt zu werden, und war, wie man meinte, ein Sohn des Joseph, des Eli, 24 des Matthat, des Levi, des Melchi, des Janna, des Joseph, 25 des Mattathias, des Amos, des Nahum, des Esli, des Naggai, 26 des Maath, des Mattathias, des Semei, des Joseph, des Juda, 27 des Johanna, des Resa, des Zorobabel, des Salathiel, des Neri, 28 des Melchi, des Addi, des Kosam, des Elmodam, des Er, 29 des Joses, des Elieser, des Jorim, des Matthat, des Levi, 30 des Simeon, des Juda, des Joseph, des Jonan, des Eliakim, 31 des Melea, des Menna, des Mattatha, des Nathan, des David, 32 des Jesse, des Obed, des Boas, des Salmon, des Nahasson, 33 des Aminadab, des Aram, des Esrom, des Phares, des Juda, 34 des Jakob, des Isaak, des Abraham, des Tharah, des Nachor, 35 des Seruch, des Rhagau, des Phalek, des Eber, des Sala, 36 des Kainan, des Arphaxad, des Sem, des Noah, des Lamech, 37 des Methusala, des Enoch, des Jared, des Maleleel, des Kainan, 38 des Enos, des Seth, des Adam, des Gottes.
ELB1871_Strongs(i)
  1 G1161 Aber G1722 im G4003 fünfzehnten G2094 Jahre G2231 der Regierung G2541 des Kaisers G5086 Tiberius, G4194 als Pontius G4091 Pilatus G2230 Landpfleger G2449 von Judäa G2532 war, und G2264 Herodes G5075 Vierfürst G1056 von Galiläa, G1161 und G846 sein G80 Bruder G5376 Philippus G5075 Vierfürst G2484 von Ituräa G2532 und G5561 der Landschaft G5139 Trachonitis, G2532 und G3078 Lysanias G5075 Vierfürst G9 von Abilene,
  2 G1909 unter G749 dem Hohenpriestertum G452 von Annas G2532 und G2533 Kajaphas, G1096 geschah G4487 das Wort G2316 Gottes G1909 zu G2491 Johannes, G5207 dem Sohne G2197 Zacharias', G1722 in G2048 der Wüste.
  3 G2532 Und G2064 er kam G1519 in G3956 die ganze G4066 Umgegend G2446 des Jordan G2784 und predigte G908 die Taufe G3341 der Buße G1519 zur G859 Vergebung G266 der Sünden;
  4 G5613 wie G1125 geschrieben G1722 steht im G976 Buche G3056 der Worte G2268 Jesaias', G4396 G3004 des Propheten: G5456 "Stimme G994 eines Rufenden G1722 in G2048 der Wüste: G2090 Bereitet G3598 den Weg G2962 des Herrn, G4160 machet G2117 gerade G846 seine G5147 Steige!
  5 G3956 Jedes G5327 Tal G2071 wird G4137 ausgefüllt G2532 und G3956 jeder G3735 Berg G2532 und G1015 Hügel G5013 erniedrigt werden, G2532 und G4646 das Krumme G2117 wird zum geraden Wege G2532 und G5138 die höckerichten G3006 zu ebenen G3598 Wegen G1519 werden;
  6 G2532 und G3956 alles G4561 Fleisch G4992 wird das Heil G2316 Gottes G3700 sehen".
  7 G3004 Er sprach G3767 nun G3793 zu der Volksmenge, G1607 die hinausging, G5259 um von G846 ihm G907 getauft zu werden: G1081 G2191 Otternbrut! G5101 wer G5213 hat euch G5263 gewiesen, G575 dem G3195 kommenden G3709 Zorn G5343 zu entfliehen?
  8 G4160 Bringet G3767 nun G3341 der Buße G514 würdige G2590 Früchte; G2532 und G756 beginnet G3361 nicht, G1722 bei G1438 euch selbst G3004 zu sagen: G2192 Wir haben G11 Abraham G3962 zum Vater; G1063 denn G3004 ich sage G5213 euch, G3754 daß G2316 Gott G11 dem Abraham G1537 aus G5130 diesen G3037 Steinen G5043 Kinder G1453 zu erwecken G1410 vermag.
  9 G2235 Schon G1161 ist aber G2532 auch G513 die Axt G4314 an G4491 die Wurzel G1186 der Bäume G2749 gelegt; G3956 jeder G1186 Baum G3767 nun, G3361 der nicht G2570 gute G2590 Frucht G4160 bringt, G1581 wird abgehauen G2532 und G1519 ins G4442 Feuer G906 geworfen.
  10 G2532 Und G3793 die Volksmenge G1905 fragte G846 ihn G3004 und sprach: G5101 Was G3767 sollen wir denn G4160 tun?
  11 G1161 Er aber G611 antwortete G3004 und sprach G846 zu ihnen: G1417 Wer zwei G5509 Leibröcke G2192 hat, G3330 teile G3330 dem mit, G3361 der keinen G2192 hat; G2532 und G1033 wer Speise G2192 hat, G4160 tue G3668 gleicherweise.
  12 G2064 Es kamen G1161 aber G2532 auch G5057 Zöllner, G907 um getauft zu werden; G2532 und G2036 sie sprachen G4314 zu G846 ihm: G1320 Lehrer, G5101 was G4160 sollen wir tun?
  13 G1161 Er aber G2036 sprach G4314 zu G846 ihnen: G4238 Fordert G3367 nicht G4119 mehr, G3844 als G5213 euch G1299 bestimmt ist.
  14 G1905 Es fragten G846 ihn G1161 aber G2532 auch G4754 Kriegsleute G3004 und sprachen: G2532 Und G2249 wir, G5101 was G4160 sollen wir tun? G2532 Und G2036 er sprach G4314 zu G846 ihnen: G3367 Tut niemandem G1286 Gewalt, G3366 und G4811 klaget niemanden fälschlich an, G2532 und G714 begnüget G5216 euch mit eurem G3800 Solde.
  15 G1161 Als aber G2992 das Volk G4328 in Erwartung G2532 war, und G3956 alle G1722 in G846 ihren G2588 Herzen G4012 wegen G2491 Johannes G1260 überlegten, G3379 ob G846 er G3379 nicht etwa G5547 der Christus G1498 sei,
  16 G611 antwortete G2491 Johannes G537 allen G2532 und G3004 sprach: G1473 Ich G3303 zwar G907 taufe G5209 euch G5204 mit Wasser; G2064 es kommt G1161 aber G2478 der stärker G3450 ist als ich, G3739 dessen G3756 ich nicht G2425 würdig G1510 bin, G846 ihm G2438 den Riemen G5266 seiner Sandalen G3089 zu lösen; G846 er G5209 wird euch G1722 mit G40 Heiligem G4151 Geist G2532 und G4442 Feuer G907 taufen;
  17 G3739 dessen G4425 Worfschaufel G1722 in G846 seiner G5495 Hand G2532 ist, und G846 er wird seine G257 Tenne G1245 durch und durch reinigen G2532 und G4621 den Weizen G1519 in G846 seine G596 Scheune G4863 sammeln; G892 die Spreu G1161 aber G2618 wird er verbrennen G762 mit unauslöschlichem G4442 Feuer.
  18 G3767 Indem er nun G2532 auch G4183 G3303 mit vielem G2087 anderen G3870 ermahnte, G2097 verkündigte G2992 er dem Volke G2097 gute Botschaft.
  19 G2264 Herodes G1161 aber, G5076 der Vierfürst, G4012 weil er wegen G2266 der Herodias, G1135 des Weibes G846 seines G80 G5376 Bruders, G2532 und G4012 wegen G3956 alles G4190 Bösen, G3739 das G2264 Herodes G4160 getan hatte, G5259 von G846 ihm G1651 gestraft wurde,
  20 G4369 fügte G1909 G3956 allem G2532 auch G5124 dies G4369 hinzu, G2532 daß G2491 er Johannes G1722 ins G5438 Gefängnis G2623 einschloß.
  21 G1096 Es geschah G1161 aber, G537 als das ganze G2992 Volk G1722 G907 getauft wurde, G2532 und G2424 Jesus G907 getauft war G2532 und G4336 betete, G3772 daß der Himmel G455 aufgetan wurde,
  22 G2532 und G40 der Heilige G4151 Geist G4984 in leiblicher G1491 Gestalt, G5616 wie G4058 eine Taube, G1909 auf G846 ihn G2597 herabstieg, G2532 und G5456 eine Stimme G1537 aus G3772 dem Himmel G1096 G3004 kam: G4771 Du G1488 bist G3450 mein G27 geliebter G5207 Sohn, G1722 an G4671 dir G2106 habe ich Wohlgefallen gefunden.
  23 G2532 Und G846 er selbst, G2424 Jesus, G756 begann G5616 ungefähr G5144 dreißig G2094 Jahre alt G2258 zu werden, G5607 und war, G5613 wie G3543 man meinte, G5207 ein Sohn G2501 des Joseph, G2242 des Eli,
  24 G3158 des Matthat, G3017 des Levi, G3197 des Melchi, G2388 des Janna, G2501 des Joseph,
  25 G3161 des Mattathias, G301 des Amos, G3486 des Nahum, G2069 des Esli, G3477 des Naggai,
  26 G3092 des Maath, G3161 des Mattathias, G4584 des Semei, G2501 des Joseph, G2455 des Juda,
  27 G2490 des Johanna, G4488 des Resa, G2216 des Zorobabel, G4528 des Salathiel, G3518 des Neri,
  28 G3197 des Melchi, G78 des Addi, G2973 des Kosam, G1678 des Elmodam, G2262 des Er,
  29 G2499 des Joses, G1663 des Elieser, G2497 des Jorim, G3158 des Matthat, G3017 des Levi,
  30 G4826 des Simeon, G2455 des Juda, G2501 des Joseph, G2494 des Jonan, G1662 des Eliakim,
  31 G3190 des Melea, G3104 des Menna, G3160 des Mattatha, G3481 des Nathan, G1138 des David,
  32 G2421 des Jesse, G5601 des Obed, G1003 des Boas, G4533 des Salmon, G3476 des Nahasson,
  33 G284 des Aminadab, G689 des Aram, G2074 des Esrom, G5329 des Phares, G2455 des Juda,
  34 G2384 des Jakob, G2464 des Isaak, G11 des Abraham, G2291 des Tharah, G3493 des Nachor,
  35 G4562 des Seruch, G4466 des Rhagau, G5317 des Phalek, G1443 des Eber, G4527 des Sala,
  36 G2536 des Kainan, G742 des Arphaxad, G4590 des Sem, G3575 des Noah, G2984 des Lamech,
  37 G3103 des Methusala, G1802 des Enoch, G2391 des Jared, G3121 des Maleleel, G2536 des Kainan,
  38 G1800 des Enos, G4589 des Seth, G76 des Adam, G2316 des Gottes.
ELB1905(i) 1 Aber im fünfzehnten Jahre der Regierung des Kaisers Tiberius, als Pontius Pilatus Landpfleger von Judäa war, und Herodes Vierfürst von Galiläa, und sein Bruder Philippus Vierfürst von Ituräa und der Landschaft Trachonitis, und Lysanias Vierfürst von Abilene, 2 unter dem Hohenpriestertum von Annas und Kajaphas, geschah das Wort Gottes zu Johannes, dem Sohne Zacharias', in der Wüste. 3 Und er kam in die ganze Umgegend des Jordan und predigte die Taufe der Buße zur Vergebung der Sünden; 4 wie geschrieben steht im Buche der Worte Jesaias', des Propheten: Stimme eines Rufenden in der Wüste: »Bereitet den Weg des Herrn, machet gerade seine Steige! 5 Jedes Tal wird ausgefüllt und jeder Berg und Hügel erniedrigt werden, und das Krumme wird zum geraden Wege und die höckerichten zu ebenen Wegen werden; 6 und alles Fleisch wird das Heil Gottes sehen». [Jes 40,3-5] 7 Er sprach nun zu den Volksmengen, die hinausgingen, um von ihm getauft zu werden: Otternbrut! Wer hat euch gewiesen, dem kommenden Zorn zu entfliehen? 8 Bringet nun der Buße würdige Früchte; und beginnet nicht, bei euch selbst zu sagen: Wir haben Abraham zum Vater; denn ich sage euch, daß Gott dem Abraham aus diesen Steinen Kinder zu erwecken vermag. 9 Schon ist aber auch die Axt an die Wurzel der Bäume gelegt; jeder Baum nun, der nicht gute Frucht bringt, wird abgehauen und ins Feuer geworfen. 10 Und die Volksmengen fragten ihn und sprachen: Was sollen wir denn tun? 11 Er aber antwortete und sprach zu ihnen: Wer zwei Leibröcke hat, teile dem mit, der keinen hat; und wer Speise hat, tue gleicherweise. 12 Es kamen aber auch Zöllner, um getauft zu werden; und sie sprachen zu ihm: Lehrer, was sollen wir tun? 13 Er aber sprach zu ihnen: Fordert nicht mehr, als euch bestimmt ist. 14 Es fragten ihn aber auch Kriegsleute und sprachen: Und wir, was sollen wir tun? Und er sprach zu ihnen: Tut niemand Gewalt, O. Übet an niemand Erpressung und klaget niemand fälschlich an, und begnüget euch mit eurem Solde. 15 Als aber das Volk in Erwartung war, und alle in ihren Herzen wegen Johannes überlegten, ob er nicht etwa der Christus sei, 16 antwortete Johannes allen und sprach: Ich zwar taufe euch mit Wasser; es kommt aber, der stärker ist als ich, dessen ich nicht würdig Eig. genugsam, tüchtig bin, ihm den Riemen seiner Sandalen zu lösen; er wird euch mit Heiligem Geiste und Feuer taufen; 17 dessen Worfschaufel in seiner Hand ist, und er wird seine Tenne durch und durch reinigen und den Weizen in seine Scheune sammeln; die Spreu aber wird er verbrennen mit unauslöschlichem Feuer. 18 Indem er nun auch mit vielem anderen ermahnte, verkündigte er dem Volke gute Botschaft. 19 Herodes aber, der Vierfürst, weil er wegen der Herodias, des Weibes seines Bruders, und wegen alles Bösen, das Herodes getan hatte, von ihm gestraft wurde, 20 fügte allem auch dies hinzu, daß er Johannes ins Gefängnis einschloß. 21 Es geschah aber, als das ganze Volk getauft wurde, und Jesus getauft war und betete, daß der Himmel aufgetan wurde, 22 und der Heilige Geist in leiblicher Gestalt, wie eine Taube, auf ihn herabstieg, und eine Stimme aus dem Himmel kam: Du bist mein geliebter Sohn, an W. in dir habe ich Wohlgefallen gefunden. 23 Und er selbst, Jesus, begann ungefähr dreißig Jahre alt zu werden, und war, wie man meinte, ein Sohn des Joseph, des Eli, 24 des Matthat, des Levi, des Melchi, des Janna, des Joseph, 25 des Mattathias, des Amos, des Nahum, des Esli, des Naggai, 26 des Maath, des Mattathias, des Semei, des Joseph, des Juda, 27 des Johanna, des Resa, des Zorobabel, des Salathiel, des Neri, 28 des Melchi, des Addi, des Kosam, des Elmodam, des Er, 29 des Joses, des Elieser, des Jorim, des Matthat, des Levi, 30 des Simeon, des Juda, des Joseph, des Jonan, des Eliakim, 31 des Melea, des Menna, des Mattatha, des Nathan, des David, 32 des Isai, des Obed, des Boas, des Salmon, des Nahasson, 33 des Aminadab, des Aram, des Esrom, des Phares, des Juda, 34 des Jakob, des Isaak, des Abraham, des Thara, des Nachor, 35 des Seruch, des Rhagau, des Phalek, des Eber, des Sala, 36 des Kainan, des Arphaxad, des Sem, des Noah, des Lamech, 37 des Methusala, des Enoch, des Jared, des Maleleel, des Kainan, 38 des Enos, des Seth, des Adam, des Gottes.
ELB1905_Strongs(i)
  1 G1161 Aber G1722 im G4003 fünfzehnten G2094 Jahre G2231 der Regierung G2541 des Kaisers G5086 Tiberius G4194 , als Pontius G4091 Pilatus G2230 Landpfleger G2449 von Judäa G2532 war, und G2264 Herodes G5075 Vierfürst G1056 von Galiläa G1161 , und G846 sein G80 Bruder G5376 Philippus G5075 Vierfürst G2484 von Ituräa G2532 und G5561 der Landschaft G5139 Trachonitis G2532 , und G3078 Lysanias G5075 Vierfürst G9 von Abilene,
  2 G1909 unter G749 dem Hohenpriestertum G452 von Annas G2532 und G2533 Kajaphas G1096 , geschah G4487 das Wort G2316 Gottes G1909 zu G2491 Johannes G5207 , dem Sohne G2197 Zacharias' G1722 , in G2048 der Wüste .
  3 G2532 Und G2064 er kam G1519 in G3956 die ganze G4066 Umgegend G2446 des Jordan G2784 und predigte G908 die Taufe G3341 der Buße G1519 zur G859 Vergebung G266 der Sünden;
  4 G5613 wie G1125 geschrieben G1722 steht im G976 Buche G3056 der Worte G2268 Jesaias' G3004 -G4396 , des Propheten G5456 :" Stimme G994 eines Rufenden G1722 in G2048 der Wüste G2090 : Bereitet G3598 den Weg G2962 des Herrn G4160 , machet G2117 gerade G846 seine G5147 Steige!
  5 G3956 Jedes G5327 Tal G2071 wird G4137 ausgefüllt G2532 und G3956 jeder G3735 Berg G2532 und G1015 Hügel G5013 erniedrigt werden G2532 , und G4646 das Krumme G2117 wird zum geraden Wege G2532 und G5138 die höckerichten G1519 zu G3006 ebenen G3598 Wegen werden;
  6 G2532 und G3956 alles G4561 Fleisch G4992 wird das Heil G2316 Gottes G3700 sehen . "
  7 G3004 Er sprach G3767 nun G3793 zu den Volksmengen G1607 , die hinausgingen G5259 , um von G846 ihm G907 getauft zu werden G1081 -G2191 : Otternbrut G5101 ! Wer G5213 hat euch G5263 gewiesen G575 , dem G3195 kommenden G3709 Zorn G5343 zu entfliehen ?
  8 G4160 Bringet G3767 nun G3341 der Buße G514 würdige G2590 Früchte G2532 ; und G756 beginnet G3361 nicht G1722 , bei G1438 euch selbst G3004 zu sagen G2192 : Wir haben G11 Abraham G3962 zum Vater G1063 ; denn G3004 ich sage G5213 euch G3754 , daß G2316 Gott G11 dem Abraham G1537 aus G5130 diesen G3037 Steinen G5043 Kinder G1453 zu erwecken G1410 vermag .
  9 G2235 Schon G1161 ist aber G2532 auch G513 die Axt G4314 an G4491 die Wurzel G1186 der Bäume G2749 gelegt G3956 ; jeder G1186 Baum G3767 nun G3361 , der nicht G2570 gute G2590 Frucht G4160 bringt G1581 , wird abgehauen G2532 und G1519 ins G4442 Feuer G906 geworfen .
  10 G2532 Und G3793 die Volksmengen G1905 fragten G846 ihn G3004 und sprachen G5101 : Was G3767 sollen wir denn G4160 tun ?
  11 G1161 Er aber G611 antwortete G3004 und sprach G846 zu ihnen G1417 : Wer zwei G5509 Leibröcke G2192 hat G3330 , teile G3330 dem mit G3361 , der keinen G2192 hat G2532 ; und G1033 wer Speise G2192 hat G4160 , tue G3668 gleicherweise .
  12 G2064 Es kamen G1161 aber G2532 auch G5057 Zöllner G907 , um getauft zu werden G2532 ; und G2036 sie sprachen G4314 zu G846 ihm G1320 : Lehrer G5101 , was G4160 sollen wir tun ?
  13 G1161 Er aber G2036 sprach G4314 zu G846 ihnen G4238 : Fordert G3367 nicht G4119 mehr G3844 , als G5213 euch G1299 bestimmt ist .
  14 G1905 Es fragten G846 ihn G1161 aber G2532 auch G4754 Kriegsleute G3004 und sprachen G2532 : Und G2249 wir G5101 , was G4160 sollen wir tun G2532 ? Und G2036 er sprach G4314 zu G846 ihnen G3367 : Tut niemand G1286 Gewalt G3366 , und G4811 klaget niemand fälschlich an G2532 , und G714 begnüget G5216 euch mit eurem G3800 Solde .
  15 G1161 Als aber G2992 das Volk G4328 in Erwartung G2532 war, und G3956 alle G1722 in G846 ihren G2588 Herzen G4012 wegen G2491 Johannes G1260 überlegten G3379 , ob G846 er G3379 nicht etwa G5547 der Christus G1498 sei,
  16 G611 antwortete G2491 Johannes G537 allen G2532 und G3004 sprach G1473 : Ich G3303 zwar G907 taufe G5209 euch G5204 mit Wasser G2064 ; es kommt G1161 aber G2478 , der stärker G3450 ist als ich G3739 , dessen G3756 ich nicht G2425 würdig G1510 bin G846 , ihm G2438 den Riemen G5266 seiner Sandalen G3089 zu lösen G846 ; er G5209 wird euch G1722 mit G40 Heiligem G4151 Geiste G2532 und G4442 Feuer G907 taufen;
  17 G3739 dessen G4425 Worfschaufel G1722 in G846 seiner G5495 Hand G2532 ist, und G846 er wird seine G257 Tenne G1245 durch und durch reinigen G2532 und G4621 den Weizen G1519 in G846 seine G596 Scheune G4863 sammeln G892 ; die Spreu G1161 aber G2618 wird er verbrennen G762 mit unauslöschlichem G4442 Feuer .
  18 G3767 Indem er nun G2532 auch G3303 -G4183 mit vielem G2087 anderen G3870 ermahnte G2097 , verkündigte G2992 er dem Volke G2097 gute Botschaft .
  19 G2264 Herodes G1161 aber G5076 , der Vierfürst G4012 , weil er wegen G2266 der Herodias G1135 , des Weibes G846 seines G80 -G5376 Bruders G2532 , und G4012 wegen G3956 alles G4190 Bösen G3739 , das G2264 Herodes G4160 getan hatte G5259 , von G846 ihm G1651 gestraft wurde,
  20 G4369 fügte G1909 -G3956 allem G2532 auch G5124 dies G4369 hinzu G2532 , daß G2491 er Johannes G1722 ins G5438 Gefängnis G2623 einschloß .
  21 G1096 Es geschah G1161 aber G537 , als das ganze G2992 Volk G907 -G1722 getauft wurde G2532 , und G2424 Jesus G907 getauft war G2532 und G4336 betete G3772 , daß der Himmel G455 aufgetan wurde,
  22 G2532 und G40 der Heilige G4151 Geist G4984 in leiblicher G1491 Gestalt G5616 , wie G4058 eine Taube G1909 , auf G846 ihn G2597 herabstieg G2532 , und G5456 eine Stimme G1537 aus G3772 dem Himmel G1096 -G3004 kam G4771 : Du G1488 bist G3450 mein G27 geliebter G5207 Sohn G1722 , an G4671 dir G2106 habe ich Wohlgefallen gefunden .
  23 G2532 Und G846 er selbst G2424 , Jesus G756 , begann G5616 ungefähr G5144 dreißig G2094 Jahre alt G2258 zu werden G5607 , und war G5613 , wie G3543 man meinte G5207 , ein Sohn G2501 des Joseph G2242 , des Eli,
  24 G3158 des Matthat G3017 , des Levi G3197 , des Melchi G2388 , des Janna G2501 , des Joseph,
  25 G3161 des Mattathias G301 , des Amos G3486 , des Nahum G2069 , des Esli G3477 , des Naggai,
  26 G3092 des Maath G3161 , des Mattathias G4584 , des Semei G2501 , des Joseph G2455 , des Juda,
  27 G2490 des Johanna G4488 , des Resa G2216 , des Zorobabel G4528 , des Salathiel G3518 , des Neri,
  28 G3197 des Melchi G78 , des Addi G2973 , des Kosam G1678 , des Elmodam G2262 , des Er,
  29 G2499 des Joses G1663 , des Elieser G2497 , des Jorim G3158 , des Matthat G3017 , des Levi,
  30 G4826 des Simeon G2455 , des Juda G2501 , des Joseph G2494 , des Jonan G1662 , des Eliakim,
  31 G3190 des Melea G3104 , des Menna G3160 , des Mattatha G3481 , des Nathan G1138 , des David,
  32 G2421 des Isai G5601 , des Obed G1003 , des Boas G4533 , des Salmon G3476 , des Nahasson,
  33 G284 des Aminadab G689 , des Aram G2074 , des Esrom G5329 , des Phares G2455 , des Juda,
  34 G2384 des Jakob G2464 , des Isaak G11 , des Abraham G2291 , des Thara G3493 , des Nachor,
  35 G4562 des Seruch G4466 , des Rhagau G5317 , des Phalek G1443 , des Eber G4527 , des Sala,
  36 G2536 des Kainan G742 , des Arphaxad G4590 , des Sem G3575 , des Noah G2984 , des Lamech,
  37 G3103 des Methusala G1802 , des Enoch G2391 , des Jared G3121 , des Maleleel G2536 , des Kainan,
  38 G1800 des Enos G4589 , des Seth G76 , des Adam G2316 , des Gottes .
DSV(i) 1 En in het vijftiende jaar der regering van den keizer Tiberius, als Pontius Pilatus stadhouder was over Judea, en Herodes een viervorst over Galilea, en Filippus, zijn broeder, een viervorst over Iturea en over het land Trachonitis, en Lysanias een viervorst over Abilene; 2 Onder de hogepriesters Annas en Kajafas, geschiedde het woord Gods tot Johannes, den zoon van Zacharias, in de woestijn. 3 En hij kwam in al het omliggende land der Jordaan, predikende den doop der bekering tot vergeving der zonden. 4 Gelijk geschreven is in het boek der woorden van Jesaja, den profeet, zeggende: De stem des roependen in de woestijn: Bereidt den weg des Heeren, maakt Zijn paden recht! 5 Alle dal zal gevuld worden, en alle berg en heuvel zal vernederd worden, en de kromme wegen zullen tot een rechten weg worden, en de oneffen tot effen wegen. 6 En alle vlees zal de zaligheid Gods zien. 7 Hij zeide dan tot de scharen, die uitkwamen, om van hem gedoopt te worden: Gij adderengebroedsels, wie heeft u aangewezen te vlieden van den toekomenden toorn? 8 Brengt dan vruchten voort der bekering waardig; en begint niet te zeggen bij uzelven: Wij hebben Abraham tot een vader; want ik zeg u, dat God zelfs uit deze stenen Abraham kinderen kan verwekken. 9 En de bijl ligt ook alrede aan den wortel der bomen; alle boom dan, die geen goede vrucht voortbrengt, wordt uitgehouwen, en in het vuur geworpen. 10 En de scharen vraagden hem, zeggende: Wat zullen wij dan doen? 11 En hij, antwoordende, zeide tot hen: Die twee rokken heeft, dele hem mede, die geen heeft; en die spijze heeft, doe desgelijks. 12 En er kwamen ook tollenaars om gedoopt te worden, en zeiden tot hem: Meester! wat zullen wij doen? 13 En hij zeide tot hen: Eist niet meer, dan hetgeen u gezet is. 14 En hem vraagden ook de krijgslieden, zeggende: En wij, wat zullen wij doen? En hij zeide tot hen: Doet niemand overlast, en ontvreemdt niemand het zijne met bedrog, en laat u vergenoegen met uw bezoldigingen. 15 En als het volk verwachtte, en allen in hun harten overleiden van Johannes, of hij niet mogelijk de Christus ware; 16 Zo antwoordde Johannes aan allen, zeggende: Ik doop u wel met water; maar Hij komt, Die sterker is dan ik, Wien ik niet waardig ben den riem van Zijn schoenen te ontbinden; Deze zal u dopen met den Heiligen Geest en met vuur; 17 Wiens wan in Zijn hand is, en Hij zal Zijn dorsvloer doorzuiveren, en de tarwe zal Hij in Zijn schuur samenbrengen; maar het kaf zal Hij met onuitblusselijk vuur verbranden. 18 Hij dan, ook nog vele andere dingen vermanende, verkondigde den volke het Evangelie. 19 Maar als Herodes, de viervorst van hem bestraft werd, om Herodias' wil, de vrouw van Filippus, zijn broeder, en over alle boze stukken, die Herodes deed, 20 Zo heeft hij ook dit nog boven alles daar toegedaan, dat hij Johannes in de gevangenis gesloten heeft. 21 En het geschiedde, toen al het volk gedoopt werd, en Jezus ook gedoopt was, en bad, dat de hemel geopend werd; 22 En dat de Heilige Geest op Hem nederdaalde, in lichamelijke gedaante, gelijk een duif; en dat er een stem geschiedde uit den hemel, zeggende: Gij zijt Mijn geliefde Zoon, in U heb Ik Mijn welbehagen! 23 En Hij, Jezus, begon omtrent dertig jaren oud te wezen, zijnde (alzo men meende) de zoon van Jozef, den zoon van Heli, 24 Den zoon van Matthat, den zoon van Levi, den zoon van Melchi, den zoon van Janna, den zoon van Jozef, 25 Den zoon van Mattathias, den zoon van Amos, den zoon van Naum, den zoon van Esli, den zoon van Naggai, 26 Den zoon van Maath, den zoon van Mattathias, den zoon van Semeï, den zoon van Jozef, den zoon van Juda, 27 Den zoon van Johannes, den zoon van Rhesa, den zoon van Zorobabel, den zoon van Salathiël, den zoon van Neri, 28 Den zoon van Melchi, den zoon van Addi, den zoon van Kosam, den zoon van Elmodam, den zoon van Er, 29 Den zoon van Joses, den zoon van Eliëzer, den zoon van Jorim, den zoon van Matthat, den zoon van Levi, 30 Den zoon van Simeon, den zoon van Juda, den zoon van Jozef, den zoon van Jonan, den zoon van Eljakim, 31 Den zoon van Meleas, den zoon van Mainan, den zoon van Mattatha, den zoon van Nathan, den zoon van David, 32 Den zoon van Jesse, den zoon van Obed, den zoon van Booz, den zoon van Salmon, den zoon van Nahasson, 33 Den zoon van Aminadab, den zoon van Aram, den zoon van Esrom, den zoon van Fares, den zoon van Juda, 34 Den zoon van Jakob, den zoon van Izak, den zoon van Abraham, den zoon van Thara, den zoon van Nachor, 35 Den zoon van Saruch, den zoon van Ragau, den zoon van Falek, den zoon van Heber, den zoon van Sala, 36 Den zoon van Kaïnan, den zoon van Arfaxad, den zoon van Sem, den zoon van Noe, den zoon van Lamech, 37 Den zoon van Mathusala, den zoon van Enoch, den zoon van Jared, den zoon van Malaleel, den zoon van Kaïnan, 38 Den zoon van Enos, den zoon van Seth, den zoon van Adam, den zoon van God.
DSV_Strongs(i)
  1 G1161 En G1722 in G4003 het vijftiende G2094 jaar G2231 der regering G2541 van den keizer G5086 Tiberius G4194 , als Pontius G4091 Pilatus G2230 G5723 stadhouder was G2449 over Judea G2532 , en G2264 Herodes G5075 G5723 een viervorst G1056 over Galilea G1161 , en G5376 Filippus G846 , zijn G80 broeder G5075 G5723 , een viervorst G2484 over Iturea G2532 en G5561 over het land G5139 Trachonitis G2532 , en G3078 Lysanias G5075 G5723 een viervorst G9 over Abilene;
  2 G1909 Onder G749 de hogepriesters G452 Annas G2532 en G2533 Kajafas G1096 G5633 , geschiedde G4487 het woord G2316 Gods G1909 tot G2491 Johannes G5207 , den zoon G2197 van Zacharias G1722 , in G2048 de woestijn.
  3 G2532 En G2064 G5627 hij kwam G1519 in G3956 al G4066 het omliggende land G2446 der Jordaan G2784 G5723 , predikende G908 den doop G3341 der bekering G1519 tot G859 vergeving G266 der zonden.
  4 G5613 Gelijk G1125 G5769 geschreven is G1722 in G976 het boek G3056 der woorden G2268 van Jesaja G4396 , den profeet G3004 G5723 , zeggende G5456 : De stem G994 G5723 des roependen G1722 in G2048 de woestijn G2090 G5657 : Bereidt G3598 den weg G2962 des Heeren G4160 G5720 , maakt G846 Zijn G5147 paden G2117 recht!
  5 G3956 Alle G5327 dal G4137 G5701 zal gevuld worden G2532 , en G3956 alle G3735 berg G2532 en G1015 heuvel G5013 G5701 zal vernederd worden G2532 , en G4646 de kromme G1519 [wegen] zullen tot G2117 een rechten G2071 G5704 [weg] worden G2532 , en G5138 de oneffen G1519 tot G3006 effen G3598 wegen.
  6 G2532 En G3956 alle G4561 vlees G4992 zal de zaligheid G2316 Gods G3700 G5695 zien.
  7 G3004 G5707 Hij zeide G3767 dan G3793 tot de scharen G1607 G5740 G5734 , die uitkwamen G5259 , om van G846 hem G907 G5683 gedoopt te worden G1081 G2191 : Gij adderengebroedsels G5101 , wie G5213 heeft u G5263 G5656 aangewezen G5343 G5629 te vlieden G575 van G3195 G5723 den toekomenden G3709 toorn?
  8 G4160 G Brengt G3767 dan G2590 vruchten G4160 G5657 voort G3341 der bekering G514 waardig G2532 ; en G756 G5672 begint G3361 niet G3004 G5721 te zeggen G1722 bij G1438 uzelven G2192 G5719 : Wij hebben G11 Abraham G3962 tot een vader G1063 ; want G3004 G5719 ik zeg G5213 u G3754 , dat G2316 God G1537 zelfs uit G5130 deze G3037 stenen G11 Abraham G5043 kinderen G1410 G5736 kan G1453 G5658 verwekken.
  9 G1161 En G513 de bijl G2749 G5736 ligt G2532 ook G2235 alrede G4314 aan G4491 den wortel G1186 der bomen G3956 ; alle G1186 boom G3767 dan G3361 , die geen G2570 goede G2590 vrucht G4160 G5723 voortbrengt G1581 G5743 , wordt uitgehouwen G2532 , en G1519 in G4442 het vuur G906 G5743 geworpen.
  10 G2532 En G3793 de scharen G1905 G5707 vraagden G846 hem G3004 G5723 , zeggende G5101 : Wat G3767 zullen wij dan G4160 G5692 doen?
  11 G1161 En G611 G5679 hij, antwoordende G3004 G5719 , zeide G846 tot hen G1417 : Die twee G5509 rokken G2192 G5723 heeft G3330 G5628 , dele hem mede G3361 , die geen G2192 G5723 heeft G2532 ; en G1033 die spijze G2192 G5723 heeft G4160 G5720 , doe G3668 desgelijks.
  12 G1161 En G2064 G5627 er kwamen G2532 ook G5057 tollenaars G907 G5683 om gedoopt te worden G2532 , en G2036 G5627 zeiden G4314 tot G846 hem G1320 : Meester G5101 ! wat G4160 G5692 zullen wij doen?
  13 G1161 En G2036 G5627 hij zeide G4314 tot G846 hen G4238 G5719 : Eist G3367 niet G4119 meer G3844 , dan G5213 hetgeen u G1299 G5772 gezet is.
  14 G1161 En G846 hem G1905 G5707 vraagden G2532 ook G4754 G5734 de krijgslieden G3004 G5723 , zeggende G2532 : En G2249 wij G5101 , wat G4160 G5692 zullen wij doen G2532 ? En G2036 G5627 hij zeide G4314 tot G846 hen G1286 G : Doet G3367 niemand G1286 G5661 overlast G3366 G , en G4811 G ontvreemdt G3366 niemand G4811 G5661 het zijne met bedrog G2532 , en G714 G5744 laat u vergenoegen G5216 met uw G3800 bezoldigingen.
  15 G1161 En G2992 als het volk G4328 G5723 verwachtte G2532 , en G3956 allen G1722 in G846 hun G2588 harten G1260 G5740 overleiden G4012 van G2491 Johannes G846 , of hij G3379 niet mogelijk G5547 de Christus G1498 G5751 ware;
  16 G611 G5662 Zo antwoordde G2491 Johannes G537 aan allen G3004 G5723 , zeggende G1473 : Ik G907 G5719 doop G5209 u G3303 wel G5204 met water G1161 ; maar G2064 G5736 Hij komt G2478 , Die sterker G3450 is dan ik G3756 , Wien ik niet G2425 waardig G1510 G5748 ben G2438 den riem G3739 van Zijn G5266 schoenen G3089 G5658 te ontbinden G846 ; Deze G5209 zal u G907 G5692 dopen G1722 met G40 den Heiligen G4151 Geest G2532 en G4442 met vuur;
  17 G3739 Wiens G4425 wan G1722 in G846 Zijn G5495 hand G2532 is, en G846 Hij zal Zijn G257 dorsvloer G1245 G5692 doorzuiveren G2532 , en G4621 de tarwe G1519 zal Hij in G846 Zijn G596 schuur G4863 G5692 samenbrengen G1161 ; maar G892 het kaf G762 zal Hij met onuitblusselijk G4442 vuur G2618 G5692 verbranden.
  18 G3767 Hij dan G2532 , ook G3303 nog G4183 G vele G2087 andere G4183 dingen G3870 G5723 vermanende G2097 G , verkondigde G2992 den volke G2097 G5710 het Evangelie.
  19 G1161 Maar G2264 als Herodes G5076 , de viervorst G5259 , van G846 hem G1651 G5746 bestraft werd G4012 , om G2266 Herodias' G1135 wil, de vrouw G5376 van Filippus G846 , zijn G80 broeder G2532 , en G4012 over G3956 alle G4190 boze G3739 [stukken], die G2264 Herodes G4160 G5656 deed,
  20 G2532 Zo heeft hij ook G5124 dit G1909 nog boven G3956 alles G4369 G5656 daar toegedaan G2532 , dat G2491 hij Johannes G1722 in G5438 de gevangenis G2623 G5656 gesloten heeft.
  21 G1161 En G1096 G5633 het geschiedde G537 , toen al G2992 het volk G1722 G907 G5683 gedoopt werd G2424 , en Jezus G2532 [ook G907 G5685 ] gedoopt was G2532 , en G4336 G5740 bad G3772 , dat de hemel G455 G5683 geopend werd;
  22 G2532 En G40 dat de Heilige G4151 Geest G1909 op G846 Hem G2597 G5629 nederdaalde G4984 , in lichamelijke G1491 gedaante G5616 , gelijk G4058 een duif G2532 ; en G5456 dat er een stem G1096 G5635 geschiedde G1537 uit G3772 den hemel G3004 G5723 , zeggende G4771 : Gij G1488 G5748 zijt G3450 Mijn G27 geliefde G5207 Zoon G1722 , in G4671 U G2106 G5656 heb Ik Mijn welbehagen!
  23 G2532 En G846 Hij G2424 , Jezus G756 G5734 , begon G5616 omtrent G5144 dertig G2094 jaren G2258 G5713 [oud] te wezen G5607 G5752 , zijnde G5613 (alzo G3543 G5712 men meende G5207 ) de zoon G2501 van Jozef G2242 , den [zoon] van Heli,
  24 G3158 Den [zoon] van Matthat G3017 , den [zoon] van Levi G3197 , den [zoon] van Melchi G2388 , den [zoon] van Janna G2501 , den [zoon] van Jozef,
  25 G3161 Den [zoon] van Mattathias G301 , den [zoon] van Amos G3486 , den [zoon] van Naum G2069 , den [zoon] van Esli G3477 , den [zoon] van Naggai,
  26 G3092 Den [zoon] van Maath G3161 , den [zoon] van Mattathias G4584 , den [zoon] van Semei G2501 , den [zoon] van Jozef G2455 , den [zoon] van Juda,
  27 G2490 Den [zoon] van Johannes G4488 , den [zoon] van Rhesa G2216 , den [zoon] van Zorobabel G4528 , den [zoon] van Salathiel G3518 , den [zoon] van Neri,
  28 G3197 Den [zoon] van Melchi G78 , den [zoon] van Addi G2973 , den [zoon] van Kosam G1678 , den [zoon] van Elmodam G2262 , den [zoon] van Er,
  29 G2499 Den [zoon] van Joses G1663 , den [zoon] van Eliezer G2497 , den [zoon] van Jorim G3158 , den [zoon] van Matthat G3017 , den [zoon] van Levi,
  30 G4826 Den [zoon] van Simeon G2455 , den [zoon] van Juda G2501 , den [zoon] van Jozef G2494 , den [zoon] van Jonan G1662 , den [zoon] van Eljakim,
  31 G3190 Den [zoon] van Meleas G3104 , den [zoon] van Mainan G3160 , den [zoon] van Mattatha G3481 , den [zoon] van Nathan G1138 , den [zoon] van David,
  32 G2421 Den [zoon] van Jesse G5601 , den [zoon] van Obed G1003 , den [zoon] van Booz G4533 , den [zoon] van Salmon G3476 , den [zoon] van Nahasson,
  33 G284 Den [zoon] van Aminadab G689 , den [zoon] van Aram G2074 , den [zoon] van Esrom G5329 , den [zoon] van Fares G2455 , den [zoon] van Juda,
  34 G2384 Den [zoon] van Jakob G2464 , den [zoon] van Izak G11 , den [zoon] van Abraham G2291 , den [zoon] van Thara G3493 , den [zoon] van Nachor,
  35 G4562 Den [zoon] van Saruch G4466 , den [zoon] van Ragau G5317 , den [zoon] van Falek G1443 , den [zoon] van Heber G4527 , den [zoon] van Sala,
  36 G2536 Den [zoon] van Kainan G742 , den [zoon] van Arfaxad G4590 , den [zoon] van Sem G3575 , den [zoon] van Noe G2984 , den [zoon] van Lamech,
  37 G3103 Den [zoon] van Mathusala G1802 , den [zoon] van Enoch G2391 , den [zoon] van Jared G3121 , den [zoon] van Malaleel G2536 , den [zoon] van Kainan,
  38 G1800 Den [zoon] van Enos G4589 , den [zoon] van Seth G76 , den [zoon] van Adam G2316 , den [zoon] van God.
DarbyFR(i) 1
Or, en la quinzième année du règne de Tibère César, Ponce Pilate étant gouverneur de la Judée, et Hérode tétrarque de la Galilée, et Philippe son frère tétrarque de l'Iturée et de la contrée de Trachonite, et Lysanias tétrarque de l'Abilène, 2 sous la souveraine sacrificature d'Anne et de Caïphe, la parole de Dieu vint à Jean, le fils de Zacharie, au désert. 3 Et il alla dans tout le pays des environs du Jourdain, prêchant le baptême de repentance en rémission de péchés; 4 comme il est écrit au livre des paroles d'Ésaïe le prophète: "Voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin du *Seigneur, faites droits ses sentiers. 5 Toute vallée sera comblée, et toute montagne et toute colline sera abaissée, et les choses tortues seront rendues droites, et les sentiers raboteux deviendront des sentiers unis; 6 et toute chair verra le salut de Dieu". 7 Il disait donc aux foules qui sortaient pour être baptisées par lui: Race de vipères, qui vous a avertis de fuir la colère qui vient? 8 Produisez donc des fruits qui conviennent à la repentance; et ne vous mettez pas à dire en vous-mêmes: Nous avons Abraham pour père; car je vous dis que Dieu peut, de ces pierres, susciter des enfants à Abraham. 9 Et déjà même la cognée est mise à la racine des arbres; tout arbre donc qui ne produit pas de bon fruit, est coupé et jeté au feu. 10 Et les foules l'interrogèrent, disant: Que faut-il donc que nous fassions? 11 Et répondant, il leur dit: Que celui qui a deux tuniques en donne à celui qui n'en a point, et que celui qui a des vivres fasse de même. 12 Et des publicains vinrent aussi pour être baptisés; et ils lui dirent: Maître, que faut-il que nous fassions? 13 Et il leur dit: Ne percevez rien au delà de ce qui vous est ordonné. 14 Et des gens de guerre l'interrogèrent aussi, disant: Et nous, que faut-il que nous fassions? Et il leur dit: Ne commettez pas d'extorsions, ni n'accusez faussement personne, et contentez-vous de vos gages. - 15
Et comme le peuple était dans l'attente, et que tous raisonnaient dans leurs coeurs à l'égard de Jean si lui ne serait point le Christ, 16 Jean répondait à tous, disant: Moi, je vous baptise avec de l'eau; mais il vient, celui qui est plus puissant que moi, duquel je ne suis pas digne de délier la courroie des sandales: lui vous baptisera de l'Esprit Saint, et de feu. 17 Il a son van dans sa main, et il nettoiera entièrement son aire et assemblera le froment dans son grenier, mais il brûlera la balle au feu inextinguible. 18 Et faisant aussi plusieurs autres exhortations, il évangélisait donc le peuple; 19 mais Hérode le tétrarque, étant repris par lui au sujet d'Hérodias, la femme de son frère, et à cause de toutes les choses méchantes qu'Hérode avait faites, 20 ajouta encore à toutes les autres celle de mettre Jean en prison. 21
Et il arriva que, comme tout le peuple était baptisé, Jésus aussi étant baptisé et priant, le ciel s'ouvrit; 22 et l'Esprit Saint descendit sur lui sous une forme corporelle, comme une colombe; et il y eut une voix qui venait du ciel: Tu es mon Fils bien-aimé; en toi j'ai trouvé mon plaisir. 23 Et Jésus lui-même commençait d'avoir environ trente ans, étant, comme on l'estimait, fils de Joseph: d'Héli, 24 de Matthat, de Lévi, de Melchi, de Janna, de Joseph, 25 de Mattathie, d'Amos, de Nahum, d'Esli, de Naggé, 26 de Maath, de Mattathie, de Séméi, de Joseph, de Juda, 27 de Johanna, de Rhésa, de Zorobabel, de Salathiel, de Néri, 28 de Melchi, d'Addi, de Cosam, d'Elmodam, d'Er, 29 de José, d'Éliézer, de Jorim, de Matthat, de Lévi, 30 de Siméon, de Juda, de Joseph, de Jonan, d'Éliakim, 31 de Méléa, de Maïnan, de Mattatha, de Nathan, 32 de David, de Jessé, d'Obed, de Booz, de Salmon, de Naasson, 33 d'Aminadab, d'Aram, d'Esrom, de Pharès, de Juda, 34 de Jacob, d'Isaac, d'Abraham, de Thara, de Nachor, 35 de Seruch, de Ragaü, de Phalek, d'Éber, de Sala, 36 de Caïnan, d'Arphaxad, de Sem, de Noé, de Lamech, 37 de Mathusala, d'Énoch, de Jared, de Maléléel, de Caïnan, 38 d'Énos, de Seth, d'Adam, de Dieu.
Martin(i) 1 Or en la quinzième année de l'empire de Tibère César, lorsque Ponce Pilate était Gouverneur de la Judée, et qu'Hérode était Tétrarque en Galilée, et son frère Philippe Tétrarque dans la contrée d'Iturée et de Trachonite, et Lysanias Tétrarque en Abilène; 2 Anne et Caïphe étant souverains Sacrificateurs, la parole de Dieu fut adressée à Jean fils de Zacharie, au désert. 3 Et il vint dans tout le pays des environs du Jourdain, prêchant le Baptême de repentance, pour la rémission des péchés; 4 Comme il est écrit au Livre des paroles d'Esaïe le Prophète, disant : la voix de celui qui crie dans le désert, est : Préparez le chemin du Seigneur, aplanissez ses sentiers. 5 Toute vallée sera comblée, et toute montagne et toute colline sera abaissée, et les choses tortues seront redressées, et les chemins raboteux seront aplanis; 6 Et toute chair verra le salut de Dieu. 7 Il disait donc à la foule de ceux qui venaient pour être baptisés par lui : Race de vipères, qui vous a avertis de fuir la colère à venir ? 8 Faites des fruits convenables à la repentance, et ne vous mettez point à dire en vous-mêmes : nous avons Abraham pour père; car je vous dis, que Dieu peut faire naître, même de ces pierres, des enfants à Abraham. 9 Or la cognée est déjà mise à la racine des arbres; tout arbre donc qui ne fait point de bon fruit, s'en va être coupé, et jeté au feu. 10 Alors les troupes l'interrogèrent, disant : que ferons-nous donc ? 11 Et il répondit, et leur dit : que celui qui a deux robes en donne une à celui qui n'en a point; et que celui qui a de quoi manger en fasse de même. 12 Il vint aussi à lui des péagers pour être baptisés, qui lui dirent : maître, que ferons-nous ? 13 Et il leur dit : n'exigez rien au-delà de ce qui vous est ordonné. 14 Les gens de guerre l'interrogèrent aussi, disant : et nous, que ferons-nous ? Il leur dit : n'usez point de concussion, ni de fraude contre personne, mais contentez-vous de vos gages. 15 Et comme le peuple était dans l'attente, et raisonnait en soi-même si Jean n'était point le Christ, 16 Jean prit la parole, et dit à tous : pour moi, je vous baptise d'eau; mais il en vient un plus puissant que moi, duquel je ne suis pas digne de délier la courroie des souliers; celui-là vous baptisera du Saint-Esprit et de feu. 17 Il a son van en sa main, et il nettoiera entièrement son aire, et assemblera le froment dans son grenier, mais il brûlera la paille au feu qui ne s'éteint point. 18 Et en faisant plusieurs autres exhortations, il évangélisait au peuple. 19 Mais Hérode le Tétrarque étant repris par lui au sujet d'Hérodias, femme de Philippe son frère, et à cause de tous les maux qu'il avait faits, 20 Ajouta encore à tous les autres celui de mettre Jean en prison. 21 Or il arriva que comme tout le peuple était baptisé, Jésus aussi étant baptisé, et priant, le ciel s'ouvrit. 22 Et le Saint-Esprit descendit sur lui sous une forme corporelle, comme celle d'une colombe; et il y eut une voix du ciel, qui lui dit : tu es mon Fils bien-aimé, j'ai pris en toi mon bon plaisir. 23 Et Jésus commençait d'avoir environ trente ans, fils (comme on l'estimait) de Joseph, qui était fils de Héli, 24 Fils de Matthat, fils de Lévi, fils de Melchi, fils de Janna, fils de Joseph, 25 Fils de Mattathie, fils d'Amos, fils de Nahum, fils d'Héli, fils de Naggé, 26 Fils de Maath, fils de Mattathie, fils de Sémei, fils de Joseph, fils de Juda, 27 Fils de Johanna, fils de Rhésa, fils de Zorobabel, fils de Salathiel, fils de Néri, 28 Fils de Melchi, fils d'Addi, fils de Cosam, fils d'Elmodam, fils d'Er, 29 Fils de José, fils d'Eliézer, fils de Jorim, fils de Matthat, fils de Lévi, 30 Fils de Siméon, fils de Juda, fils de Joseph, fils de Jonan, fils d'Eliakim, 31 Fils de Melca, fils de Maïnan, fils de Matthata, fils de Nathan, fils de David, 32 Fils de Jessé, fils d'Obed, fils de Booz, fils de Salmon, fils de Naasson, 33 Fils d'Aminadab, fils d'Aram, fils d'Esrom, fils de Pharès, fils de Juda, 34 Fils de Jacob, fils d'Isaac, fils d'Abraham, fils de Thara, fils de Nachor, 35 Fils de Sarug, fils de Ragau, fils de Phaleg, fils d'Héber, fils de Sala, 36 Fils de Caïnan, fils d'Arphaxad, fils de Sem, fils de Noé, fils de Lamech, 37 Fils de Mathusala, fils d'Hénoc, fils de Jared, fils de Mahalaléel, fils de Caïnan, 38 Fils d'Enos, fils de Seth, fils d'Adam, fils de Dieu.
Segond(i) 1 La quinzième année du règne de Tibère César, -lorsque Ponce Pilate était gouverneur de la Judée, Hérode tétrarque de la Galilée, son frère Philippe tétrarque de l'Iturée et du territoire de la Trachonite, Lysanias tétrarque de l'Abilène, 2 et du temps des souverains sacrificateurs Anne et Caïphe, -la parole de Dieu fut adressée à Jean, fils de Zacharie, dans le désert. 3 Et il alla dans tout le pays des environs du Jourdain, prêchant le baptême de repentance, pour la rémission des péchés, 4 selon ce qui est écrit dans le livre des paroles d'Esaïe, le prophète: C'est la voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur, Aplanissez ses sentiers. 5 Toute vallée sera comblée, Toute montagne et toute colline seront abaissées; Ce qui est tortueux sera redressé, Et les chemins raboteux seront aplanis. 6 Et toute chair verra le salut de Dieu. 7 Il disait donc à ceux qui venaient en foule pour être baptisés par lui: Races de vipères, qui vous a appris à fuir la colère à venir? 8 Produisez donc des fruits dignes de la repentance, et ne vous mettez pas à dire en vous-mêmes: Nous avons Abraham pour père! Car je vous déclare que de ces pierres Dieu peut susciter des enfants à Abraham. 9 Déjà même la cognée est mise à la racine des arbres: tout arbre donc qui ne produit pas de bons fruits sera coupé et jeté au feu. 10 La foule l'interrogeait, disant: Que devons-nous donc faire? 11 Il leur répondit: Que celui qui a deux tuniques partage avec celui qui n'en a point, et que celui qui a de quoi manger agisse de même. 12 Il vint aussi des publicains pour être baptisés, et ils lui dirent: Maître, que devons-nous faire? 13 Il leur répondit: N'exigez rien au delà de ce qui vous a été ordonné. 14 Des soldats aussi lui demandèrent: Et nous, que devons-nous faire? Il leur répondit: Ne commettez ni extorsion ni fraude envers personne, et contentez-vous de votre solde. 15 Comme le peuple était dans l'attente, et que tous se demandaient en eux-mêmes si Jean n'était pas le Christ, 16 il leur dit à tous: Moi, je vous baptise d'eau; mais il vient, celui qui est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de délier la courroie de ses souliers. Lui, il vous baptisera du Saint-Esprit et de feu. 17 Il a son van à la main; il nettoiera son aire, et il amassera le blé dans son grenier, mais il brûlera la paille dans un feu qui ne s'éteint point. 18 C'est ainsi que Jean annonçait la bonne nouvelle au peuple, en lui adressant encore beaucoup d'autres exhortations. 19 Mais Hérode le tétrarque, étant repris par Jean au sujet d'Hérodias, femme de son frère, et pour toutes les mauvaises actions qu'il avait commises, 20 ajouta encore à toutes les autres celle d'enfermer Jean dans la prison. 21 Tout le peuple se faisant baptiser, Jésus fut aussi baptisé; et, pendant qu'il priait, le ciel s'ouvrit, 22 et le Saint-Esprit descendit sur lui sous une forme corporelle, comme une colombe. Et une voix fit entendre du ciel ces paroles: Tu es mon Fils bien-aimé; en toi j'ai mis toute mon affection. 23 Jésus avait environ trente ans lorsqu'il commença son ministère, étant, comme on le croyait, fils de Joseph, fils d'Héli, 24 fils de Matthat, fils de Lévi, fils de Melchi, fils de Jannaï, fils de Joseph, 25 fils de Mattathias, fils d'Amos, fils de Nahum, fils d'Esli, fils de Naggaï, 26 fils de Maath, fils de Mattathias, fils de Sémeï, fils de Josech, fils de Joda, 27 fils de Joanan, fils de Rhésa, fils de Zorobabel, fils de Salathiel, fils de Néri, 28 fils de Melchi, fils d'Addi, fils de Kosam, fils d'Elmadam, fils D'Er, 29 fils de Jésus, fils d'Eliézer, fils de Jorim, fils de Matthat, fils de Lévi, 30 fils de Siméon, fils de Juda, fils de Joseph, fils de Jonam, fils d'Eliakim, 31 fils de Méléa, fils de Menna, fils de Mattatha, fils de Nathan, fils de David, 32 fils d'Isaï, fils de Jobed, fils de Booz, fils de Salmon, fils de Naasson, 33 fils d'Aminadab, fils d'Admin, fils d'Arni, fils d'Esrom, fils de Pharès, fils de Juda, 34 fils de Jacob, fils d'Isaac, fils d'Abraham, fils de Thara, fils de Nachor, 35 fils de Seruch, fils de Ragau, fils de Phalek, fils d'Eber, fils de Sala, 36 fils de Kaïnam, fils d'Arphaxad, fils de Sem, fils de Noé, fils de Lamech, 37 fils de Mathusala, fils d'Enoch, fils de Jared, fils de Maléléel, fils de Kaïnan, 38 fils d'Enos, fils de Seth, fils d'Adam, fils de Dieu.
Segond_Strongs(i)
  1 G1161 G1722   G4003 La quinzième G2094 année G2231 du règne G5086 de Tibère G2541 César G4194 , — lorsque Ponce G4091 Pilate G2230 était gouverneur G5723   G2449 de la Judée G2532 , G2264 Hérode G5075 tétrarque G5723   G1056 de la Galilée G1161 , G846 son G80 frère G5376 Philippe G5075 tétrarque G5723   G2484 de l’Iturée G2532 et G5561 du territoire G5139 de la Trachonite G2532 , G3078 Lysanias G5075 tétrarque G5723   G9 de l’Abilène,
  2 G1909 et du temps G749 des souverains sacrificateurs G452 Anne G2532 et G2533 Caïphe G4487 , — la parole G2316 de Dieu G1096 fut adressée G5633   G1909 à G2491 Jean G5207 , fils G2197 de Zacharie G1722 , dans G2048 le désert.
  3 G2532 Et G2064 il alla G5627   G1519 dans G3956 tout G4066 le pays des environs G2446 du Jourdain G2784 , prêchant G5723   G908 le baptême G3341 de repentance G1519 , pour G859 la rémission G266 des péchés,
  4 G5613 selon G1125 ce qui est écrit G5769   G1722 dans G976 le livre G3056 des paroles G2268 d’Esaïe G4396 , le prophète G3004   G5723   G5456 : C’est la voix G994 de celui qui crie G5723   G1722 dans G2048 le désert G2090  : Préparez G5657   G3598 le chemin G2962 du Seigneur G4160 , Aplanissez G5720   G2117   G846 ses G5147 sentiers.
  5 G3956 Toute G5327 vallée G2071 sera G5704   G4137 comblée G5701   G2532 , G3956 Toute G3735 montagne G2532 et G1015 toute colline G5013 seront abaissées G5701   G2532  ; G4646 Ce qui est tortueux G1519 sera G2117 redressé G2532 , Et G3598 les chemins G5138 raboteux G1519 seront G3006 aplanis.
  6 G2532 Et G3956 toute G4561 chair G3700 verra G5695   G4992 le salut G2316 de Dieu.
  7 G3004 Il disait G5707   G3767 donc G1607 à ceux qui venaient G5740   G5734   G3793 en foule G907 pour être baptisés G5683   G5259 par G846 lui G1081  : Races G2191 de vipères G5101 , qui G5213 vous G5263 a appris G5656   G5343 à fuir G5629   G575   G3709 la colère G3195 à venir G5723   ?
  8 G4160 Produisez G5657   G3767 donc G2590 des fruits G514 dignes G3341 de la repentance G2532 , et G756 ne vous mettez G5672   G3361 pas G3004 à dire G5721   G1722 en G1438 vous-mêmes G2192  : Nous avons G5719   G11 Abraham G3962 pour père G1063  ! Car G5213 je vous G3004 déclare G5719   G3754 que G1537 de G5130 ces G3037 pierres G2316 Dieu G1410 peut G5736   G1453 susciter G5658   G5043 des enfants G11 à Abraham.
  9 G1161   G2235 Déjà G2532 même G513 la cognée G2749 est mise G5736   G4314 à G4491 la racine G1186 des arbres G3956  : tout G1186 arbre G3767 donc G4160 qui ne produit G5723   G3361 pas G2570 de bons G2590 fruits G1581 sera coupé G5743   G2532 et G906 jeté G5743   G1519 au G4442 feu.
  10 G2532   G3793 La foule G846 l G1905 ’interrogeait G5707   G3004 , disant G5723   G5101  : Que G4160 devons-nous G0   G3767 donc G4160 faire G5692   ?
  11 G846 Il leur G611 répondit G5679   G1161   G3004   G5719   G2192  : Que celui qui a G5723   G1417 deux G5509 tuniques G3330 partage G5628   G2192 avec celui qui n’en a G5723   G3361 point G2532 , et G2192 que celui qui a G5723   G1033 de quoi manger G4160 agisse G5720   G3668 de même.
  12 G1161   G2064 Il vint G5627   G2532 aussi G5057 des publicains G907 pour être baptisés G5683   G2532 , et G4314 ils lui G846   G2036 dirent G5627   G1320  : Maître G5101 , que G4160 devons-nous faire G5692   ?
  13 G1161   G4314 Il leur G846   G2036 répondit G5627   G4238  : N’exigez G5719   G3367 rien G4119 au delà G3844 de G1299 ce qui G0   G5213 vous G1299 a été ordonné G5772  .
  14 G1161   G4754 Des soldats G5734   G2532 aussi G846 lui G1905 demandèrent G5707   G3004   G5723   G2532  : Et G2249 nous G5101 , que G4160 devons-nous faire G5692   G2532  ? G4314 Il leur G846   G2036 répondit G5627   G1286 : Ne commettez ni extorsion G5661   G3366 ni G4811 fraude G5661   G3367 envers personne G2532 , et G714 contentez-vous G5744   G5216 de votre G3800 solde.
  15 G1161 G2992 Comme le peuple G4328 était dans l’attente G5723   G2532 , et G3956 que tous G1260 se demandaient G5740   G1722 en G846 eux-mêmes G2588   G4012   G2491 si Jean G846   G1498 n’était G5751   G3379 pas G5547 le Christ,
  16 G2491 il G611 leur dit G5662   G3004   G5723   G537 à tous G3303  : G1473 Moi G5209 , je vous G907 baptise G5719   G5204 d’eau G1161  ; mais G2064 il vient G5736   G2478 , celui qui est plus puissant G3450 que moi G1510 , et je ne suis G5748   G3756 pas G2425 digne G3089 de délier G5658   G2438 la courroie G3739 de ses G5266 souliers G846 . Lui G5209 , il vous G907 baptisera G5692   G1722 du G40 Saint G4151 -Esprit G2532 et G4442 de feu.
  17 G3739 Il G846 a son G4425 van G1722 à G5495 la main G2532  ; G1245 il nettoiera G5692   G846 son G257 aire G2532 , et G4863 il amassera G5692   G4621 le blé G1519 dans G846 son G596 grenier G1161 , mais G2618 il brûlera G5692   G892 la paille G4442 dans un feu G762 qui ne s’éteint point.
  18 G2532   G3767   G2097 C’est ainsi que Jean annonçait la bonne nouvelle G5710   G2992 au peuple G3870 , en lui adressant G5723   G4183 encore beaucoup G2087 d’autres G3303 exhortations.
  19 G1161 Mais G2264 Hérode G5076 le tétrarque G1651 , étant repris G5746   G5259 par G846 Jean G4012 au sujet G2266 d’Hérodias G1135 , femme G846 de son G80 frère G2532 , et G4012 pour G3956 toutes G4190 les mauvaises G3739 actions qu G2264 ’il G4160 avait commises G5656  ,
  20 G2532   G4369 ajouta G5656   G2532 encore G1909 à G3956 toutes G5124 les autres celle G2623 d’enfermer G5656   G2491 Jean G1722 dans G5438 la prison.
  21 G1161 G537 Tout G2992 le peuple G1722 se faisant baptiser G907   G5683   G1096 , G5633   G2424 Jésus G2532 fut aussi G907 baptisé G5685   G2532  ; et G4336 , pendant qu’il priait G5740   G3772 , le ciel G455 s’ouvrit G5683  ,
  22 G2532 et G40 le Saint G4151 -Esprit G2597 descendit G5629   G1909 sur G846 lui G1491 sous une forme G4984 corporelle G5616 , comme G4058 une colombe G2532 . Et G5456 une voix G1096 fit entendre G5635   G1537 du G3772 ciel G3004 ces paroles G5723   G4771  : Tu G1488 es G5748   G3450 mon G5207 Fils G27 bien-aimé G1722  ; en G4671 toi G2106 j’ai mis toute mon affection G5656  .
  23 G2532   G2424 Jésus G2258 avait G5713   G5616 environ G5144 trente G2094 ans G846 lorsqu’il G756 commença G5734   G5607 son ministère, étant G5752   G5613 , comme G3543 on le croyait G5712   G5207 , fils G2501 de Joseph G2242 , fils d’Héli,
  24 G3158 fils de Matthat G3017 , fils de Lévi G3197 , fils de Melchi G2388 , fils de Jannaï G2501 , fils de Joseph,
  25 G3161 fils de Mattathias G301 , fils d’Amos G3486 , fils de Nahum G2069 , fils d’Esli G3477 , fils de Naggaï,
  26 G3092 fils de Maath G3161 , fils de Mattathias G4584 , fils de Sémeï G2501 , fils de Josech G2455 , fils de Joda,
  27 G2490 fils de Joanan G4488 , fils de Rhésa G2216 , fils de Zorobabel G4528 , fils de Salathiel G3518 , fils de Néri,
  28 G3197 fils de Melchi G78 , fils d’Addi G2973 , fils de Kosam G1678 , fils d’Elmadam G2262 , fils D’Er,
  29 G2499 fils de Jésus G1663 , fils d’Eliézer G2497 , fils de Jorim G3158 , fils de Matthat G3017 , fils de Lévi,
  30 G4826 fils de Siméon G2455 , fils de Juda G2501 , fils de Joseph G2494 , fils de Jonam G1662 , fils d’Eliakim,
  31 G3190 fils de Méléa G3104 , fils de Menna G3160 , fils de Mattatha G3481 , fils de Nathan G1138 , fils de David,
  32 G2421 fils d’Isaï G5601 , fils de Jobed G1003 , fils de Booz G4533 , fils de Salmon G3476 , fils de Naasson,
  33 G284 fils d’Aminadab G2074 , fils d’Admin, fils d’Arni, fils d’Esrom G5329 , fils de Pharès G2455 , fils de Juda,
  34 G2384 fils de Jacob G2464 , fils d’Isaac G11 , fils d’Abraham G2291 , fils de Thara G3493 , fils de Nachor,
  35 G4562 fils de Seruch G4466 , fils de Ragau G5317 , fils de Phalek G1443 , fils d’Eber G4527 , fils de Sala,
  36 G2536 fils de Kaïnam G742 , fils d’Arphaxad G4590 , fils de Sem G3575 , fils de Noé G2984 , fils de Lamech,
  37 G3103 fils de Mathusala G1802 , fils d’Enoch G2391 , fils de Jared G3121 , fils de Maléléel G2536 , fils de Kaïnan,
  38 G1800 fils d’Enos G4589 , fils de Seth G76 , fils d’Adam G2316 , fils de Dieu.
SE(i) 1 Y en el año quince del imperio de Tiberio César, siendo gobernador de Judea Poncio Pilato, y Herodes tetrarca de Galilea, y su hermano Felipe tetrarca de Iturea y de la provincia de Traconite, y Lisanias tetrarca de Abilinia, 2 siendo sumos sacerdotes Anás y Caifás, vino Palabra del Señor sobre Juan, hijo de Zacarías, en el desierto. 3 Y él vino por toda la tierra alrededor del Jordán predicando el bautismo del arrepentimiento para la remisión de pecados; 4 como está escrito en el libro de los sermones del profeta Isaías que dice: Voz del que clama en el desierto: Aparejad el camino del Señor, Haced derechas sus sendas. 5 Todo valle se rellenará, y se bajará todo monte y collado; y los caminos torcidos serán enderezados, y los caminos ásperos allanados; 6 y verá toda carne la Salud de Dios. 7 Y decía a los del pueblo judío que salían para ser bautizados de él: ­ Oh generación de víboras! ¿Quién os enseñó a huir de la ira que vendrá? 8 Haced, pues, frutos dignos de arrepentimiento, y no comencéis a decir en vosotros mismos: Tenemos a Abraham por padre; porque os digo que puede Dios, aun de estas piedras, levantar hijos a Abraham. 9 Y ya también el hacha está puesta a la raíz de los árboles; todo árbol pues que no hace buen fruto, es cortado, y echado en el fuego. 10 Y ellos le preguntaban, diciendo: ¿Pues qué haremos? 11 Y respondiendo, les dijo: El que tiene dos túnicas, dé al que no tiene; y el que tiene qué comer, haga lo mismo. 12 Y vinieron también publicanos para ser bautizados, y le dijeron: Maestro, ¿qué haremos? 13 Y él les dijo: No exijáis más de lo que os está ordenado. 14 Y le preguntaron también los soldados, diciendo: Y nosotros, ¿qué haremos? Y les dijo: No maltratéis a nadie, ni oprimáis; y sed contentos con vuestros salarios. 15 Y estando el pueblo esperando, y pensando todos de Juan en sus corazones, si él fuese el Cristo, 16 respondió Juan, diciendo a todos: Yo, a la verdad, os bautizo en agua; mas viene quien es más poderoso que yo, de quien no soy digno de desatar la correa de sus zapatos; él os bautizará en Espíritu Santo y fuego; 17 su aventador está en su mano, y limpiará su era, y juntará el trigo en su alfolí, y la paja quemará en fuego que nunca se apagará. 18 Y amonestando, otras muchas cosas también anunciaba el Evangelio al pueblo. 19 Entonces Herodes el tetrarca, siendo reprendido por él a causa de Herodías, mujer de Felipe su hermano, y de todas las maldades que había hecho Herodes, 20 añadió también esto sobre todo, que encerró a Juan en la cárcel. 21 Y aconteció que, cuando todo el pueblo se bautizaba, también Jesús fue bautizado; y orando, el cielo se abrió, 22 y descendió el Espíritu Santo sobre él en forma corporal, como paloma, y fue hecha una voz del cielo que decía: TU eres mi Hijo amado, en ti es mi placer. 23 Y el mismo Jesus comenzaba a ser como de treinta años, hijo de José, como se creía; que fue hijo de Elí, 24 que fue de Matat, que fue de Leví, que fue de Melqui, que fue de Jana, que fue de José, 25 que fue de Matatías, que fue de Amós, que fue de Nahum, que fue de Esli, 26 que fue de Nagai, que fue de Maat, que fue de Matatías, que fue de Semei, que fue de José, que fue de Judá, 27 que fue de Joana, que fue de Resa, que fue de Zorobabel, que fue de Salatiel, 28 que fue de Neri, que fue de Melqui, que fue de Adi, que fue de Cosam, que fue de Elmodam, que fue de Er, 29 que fue de Josué, que fue de Eliezer, que fue de Jorim, que fue de Matat, 30 que fue de Leví, que fue de Simeón, que fue de Judá, que fue de José, que fue de Jonán, que fue de Eliaquim, 31 que fue de Melea, que fue de Mainán, que fue de Matata, que fue de Natán, 32 que fue de David, que fue de Jessé, que fue de Obed, que fue de Booz, que fue de Salmón, que fue de Naasón, 33 que fue de Aminadab, que fue de Aram, que fue de Esrom, que fue de Fares, 34 que fue de Judá, que fue de Jacob, que fue de Isaac, que fue de Abraham, que fue de Taré, que fue de Nacor, 35 que fue de Serug, que fue de Ragau, que fue de Peleg, que fue de Heber, 36 que fue de Sala, que fue de Cainán, que fue de Arfaxad, que fue de Sem, que fue de Noé, que fue de Lamec, 37 que fue de Matusalén, que fue de Enoc, que fue de Jared, que fue de Mahalaleel, 38 que fue de Cainán, que fue de Enós, que fue de Set, que fue de Adán, que fue de Dios.
ReinaValera(i) 1 Y EN el año quince del imperio de Tiberio César, siendo gobernador de Judea Poncio Pilato, y Herodes tetrarca de Galilea, y su hermano Felipe tetrarca de Iturea y de la provincia de Traconite, y Lisanias tetrarca de Abilinia, 2 Siendo sumos sacerdotes Anás y Caifás, vino palabra del Señor sobre Juan, hijo de Zacarías, en el desierto. 3 Y él vino por toda la tierra al rededor del Jordán predicando el bautismo del arrepentimiento para la remisión de pecados; 4 Como está escrito en el libro de las palabras del profeta Isaías que dice: Voz del que clama en el desierto: Aparejad el camino del Señor, Haced derechas sus sendas. 5 Todo valle se henchirá, Y bajaráse todo monte y collado; Y los caminos torcidos serán enderezados, Y los caminos ásperos allanados; 6 Y verá toda carne la salvación de Dios. 7 Y decía á las gentes que salían para ser bautizadas de él: ­Oh generación de víboras, quién os enseñó á huir de la ira que vendrá? 8 Haced, pues, frutos dignos de arrepentimiento, y no comencéis á decir en vosotros mismos: Tenemos á Abraham por padre: porque os digo que puede Dios, aun de estas piedras, levantar hijos á Abraham. 9 Y ya también el hacha está puesta á la raíz de los árboles: todo árbol pues que no hace buen fruto, es cortado, y echado en el fuego. 10 Y las gentes le preguntaban, diciendo: ¿Pues qué haremos? 11 Y respondiendo, les dijo: El que tiene dos túnicas, dé al que no tiene; y el que tiene qué comer, haga lo mismo. 12 Y vinieron también publicanos para ser bautizados, y le dijeron: Maestro, ¿qué haremos? 13 Y él les dijo: No exijáis más de lo que os está ordenado. 14 Y le preguntaron también los soldados, diciendo: Y nosotros, ¿qué haremos? Y les dice: No hagáis extorsión á nadie, ni calumniéis; y contentaos con vuestras pagas. 15 Y estando el pueblo esperando, y pensando todos de Juan en sus corazones, si él fuese el Cristo, 16 Respondió Juan, diciendo á todos: Yo, á la verdad, os bautizo en agua; mas viene quien es más poderoso que yo, de quien no soy digno de desatar la correa de sus zapatos: él os bautizará en Espíritu Santo y fuego; 17 Cuyo bieldo está en su mano, y limpiará su era, y juntará el trigo en su alfolí, y la paja quemará en fuego que nunca se apagará. 18 Y amonestando, otras muchas cosas también anunciaba al pueblo. 19 Entonces Herodes el tetrarca, siendo reprendido por él á causa de Herodías, mujer de Felipe su hermano, y de todas las maldades que había hecho Herodes, 20 Añadió también esto sobre todo, que encerró á Juan en la cárcel. 21 Y aconteció que, como todo el pueblo se bautizaba, también Jesús fué bautizado; y orando, el cielo se abrió, 22 Y descendió el Espíritu Santo sobre él en forma corporal, como paloma, y fué hecha una voz del cielo que decía: Tú eres mi Hijo amado, en ti me he complacido. 23 Y el mismo Jesús comenzaba á ser como de treinta años, hijo de José, como se creía; que fué hijo de Elí, 24 Que fué de Mathat, que fué de Leví, que fué Melchî, que fué de Janna, que fué de José, 25 Que fué de Mattathías, que fué de Amós, que fué de Nahum, que fué de Esli, 26 Que fué de Naggai, que fué de Maat, que fué de Matthathías, que fué de Semei, que fué de José, que fué de Judá, 27 Que fué de Joanna, que fué de Rhesa, que fué de Zorobabel, que fué de Salathiel, 28 Que fué de Neri, que fué de Melchî, que fué de Abdi, que fué de Cosam, que fué de Elmodam, que fué de Er, 29 Que fué de Josué, que fué de Eliezer, que fué de Joreim, que fué de Mathat, 30 Que fué de Leví, que fué de Simeón, que fué de Judá, que fué de José, que fué de Jonán, que fué de Eliachîm, 31 Que fué de Melea, que fué de Mainán, que fué de Mattatha, que fué de Nathán, 32 Que fué de David, que fué de Jessé, que fué de Obed, que fué de Booz, que fué de Salmón, que fué de Naassón, 33 Que fué de Aminadab, que fué de Aram, que fué de Esrom, que fué de Phares, 34 Que fué de Judá, que fué de Jacob, que fué de Isaac, que fué de Abraham, que fué de Thara, que fué de Nachôr, 35 Que fué de Saruch, que fué de Ragau, que fué de Phalec, que fué de Heber, 36 Que fué de Sala, que fué de Cainán, Arphaxad, que fué de Sem, que fué de Noé, que fué de Lamech, 37 Que fué de Mathusala, que fué de Enoch, que fué de Jared, que fué de Maleleel, 38 Que fué de Cainán, que fué de Enós, que fué de Seth, que fué de Adam, que fué de Dios.
JBS(i) 1 ¶ Y en el año quince del imperio de Tiberio César, siendo gobernador de Judea Poncio Pilato, y Herodes tetrarca de Galilea, y su hermano Felipe tetrarca de Iturea y de la provincia de Traconite, y Lisanias tetrarca de Abilinia, 2 siendo sumos sacerdotes Anás y Caifás, vino Palabra de Dios sobre Juan, hijo de Zacarías, en el desierto. 3 Y él vino por toda la tierra alrededor del Jordán predicando el bautismo del arrepentimiento para la remisión de pecados; 4 como está escrito en el libro de las palabras del profeta Isaías que dice: Voz del que clama en el desierto: Aparejad el camino del Señor, Haced derechas sus sendas. 5 Todo valle se rellenará, y se bajará todo monte y collado; y los caminos torcidos serán enderezados, y los caminos ásperos allanados; 6 y verá toda carne la Salud de Dios. 7 Y decía a los de la multitud que salía para ser bautizados de él: ¡Oh generación de víboras! ¿Quién os enseñó a huir de la ira que vendrá? 8 Haced, pues, frutos dignos de arrepentimiento, y no comencéis a decir en vosotros mismos: Tenemos a Abraham por padre; porque os digo que puede Dios, aun de estas piedras, levantar hijos a Abraham. 9 Y ya también el hacha está puesta a la raíz de los árboles; todo árbol pues que no hace buen fruto, es cortado, y echado en el fuego. 10 Y ellos le preguntaban, diciendo: ¿Pues qué haremos? 11 Y respondiendo, les dijo: El que tiene dos túnicas, dé al que no tiene; y el que tiene qué comer, haga lo mismo. 12 Y vinieron también publicanos para ser bautizados, y le dijeron: Maestro, ¿qué haremos? 13 Y él les dijo: No exijáis más de lo que os está ordenado. 14 Y le preguntaron también los soldados, diciendo: Y nosotros, ¿qué haremos? Y les dijo: No oprimáis, ni acuseis falsamente a nadie; y estad contentos con vuestros salarios. 15 ¶ Y estando el pueblo esperando, y pensando todos de Juan en sus corazones, si él sería el Cristo, 16 respondió Juan, diciendo a todos: Yo, a la verdad, os bautizo en agua; mas viene quien es más poderoso que yo, de quien no soy digno de desatar la correa de sus zapatos; él os bautizará en Espíritu Santo y fuego; 17 su aventador está en su mano, y limpiará su era, y juntará el trigo en su alfolí, y la paja quemará en fuego que nunca se apagará. 18 Y amonestando, muchas otras cosas anunciaba el Evangelio al pueblo. 19 Entonces Herodes el tetrarca, siendo reprendido por él a causa de Herodías, mujer de Felipe su hermano, y de todas las maldades que había hecho Herodes, 20 añadió también esto sobre todo, que encerró a Juan en la cárcel. 21 ¶ Y aconteció que, cuando todo el pueblo se bautizaba, también Jesús fue bautizado; y orando, el cielo se abrió, 22 y descendió el Espíritu Santo sobre él en forma corporal, como paloma, y fue hecha una voz del cielo que decía: TÚ eres mi Hijo amado, en ti es mi placer. 23 Y el mismo Jesús comenzaba a ser como de treinta años, hijo de José, como se creía; que fue hijo de Elí, 24 que fue de Matat, que fue de Leví, que fue de Melqui, que fue de Jana, que fue de José, 25 que fue de Matatías, que fue de Amós, que fue de Nahum, que fue de Esli, 26 que fue de Nagai, que fue de Maat, que fue de Matatías, que fue de Semei, que fue de José, que fue de Judá, 27 que fue de Joana, que fue de Resa, que fue de Zorobabel, que fue de Salatiel, 28 que fue de Neri, que fue de Melqui, que fue de Adi, que fue de Cosam, que fue de Elmodam, que fue de Er, 29 que fue de Josué, que fue de Eliezer, que fue de Jorim, que fue de Matat, 30 que fue de Leví, que fue de Simeón, que fue de Judá, que fue de José, que fue de Jonán, que fue de Eliaquim, 31 que fue de Melea, que fue de Mainán, que fue de Matata, que fue de Natán, 32 que fue de David, que fue de Jessé, que fue de Obed, que fue de Booz, que fue de Salmón, que fue de Naasón, 33 que fue de Aminadab, que fue de Aram, que fue de Esrom, que fue de Fares, 34 que fue de Judá, que fue de Jacob, que fue de Isaac, que fue de Abraham, que fue de Taré, que fue de Nacor, 35 que fue de Serug, que fue de Ragau, que fue de Peleg, que fue de Heber, 36 que fue de Sala, que fue de Cainán, que fue de Arfaxad, que fue de Sem, que fue de Noé, que fue de Lamec, 37 que fue de Matusalén, que fue de Enoc, que fue de Jared, que fue de Mahalaleel, 38 que fue de Cainán, que fue de Enós, que fue de Set, que fue de Adán, que fue de Dios.
Albanian(i) 1 Tani në vitin e pesëmbëdhjetë të mbretërimit të Tiberit Cezar, kur Ponc Pilati ishte qeveritari i Judesë, Herodi tetrarku i Galilesë, i vëllai, Filipi, tetrarku i Itureas dhe i krahinës së Trakonitidës dhe Lizania tetrarku i Abilenës, 2 nën kryepriftërinjtë Ana dhe Kajfa, fjala e Perëndisë iu drejtua Gjonit, birit të Zakarias, në shkretëtirë. 3 Atëherë ai e përshkoi gjithë krahinën përreth Jordanit, duke predikuar një pagëzim pendimi për faljen e mëkateve, 4 ashtu siç është shkruar në librin e fjalëve të profetit Isaia, që thotë: ''Ja zëri i njërit që bërtet në shkretirë: Përgatitni udhën e Zotit, drejtoni shtigjet e tij! 5 Çdo luginë të jetë e mbushur dhe çdo mal e kodër të jetë sheshuar; vendet dredha-dredha të drejtohen dhe rrugët e vështira të sheshohen 6 dhe çdo mish do të shohë shpëtimin e Perëndisë''. 7 Ai, pra, u thoshte turmave që shkonin të pagëzoheshin prej tij: ''Pjellë nepërkash, kush ju ka mesuar t'i arratiseni zemërimit që po vjen? 8 Bëni, pra, fryte të denja pendimi dhe mos filloni të thoni brenda jush: "Ne kemi Abrahamin për Atë", sepse unë po ju them se Perëndia mund t'i nxjerrë fëmijë Abrahamit edhe nga këta gurë. 9 Tashmë sëpata u vu në rrënjë të pemëve; çdo pemë që nuk jep fryt të mirë do të pritet dhe do të hidhet në zjarr''. 10 Dhe turmat e pyesnin, duke thënë: ''Dhe ne, pra, ç'të bëjmë?''. 11 Atëherë ai, duke përgjigjur, u tha atyre: ''Ai që ka dy tunika le t'i ndajë me atë që s'ka, dhe ai që ka të hajë le të veprojë po kështu''. 12 Tani erdhën edhe disa tagrambledhës që të pagëzohen dhe e pyetën: ''Mësues, ç'duhet të bëjmë?''. 13 Dhe ai u tha atyre: ''Mos vilni asgjë më tepër nga sa ju është urdhëruar''. 14 Edhe ushtarët e pyetën duke thënë: ''Dhe ne, ç'duhet të bëjmë?''. Dhe ai u tha atyre: ''Mos i bëni shantazh asnjeriu, mos i bëni akuza të rreme kurrkujt dhe jini të kënaqur me pagën tuaj!''. 15 Dhe populli ishte në pritje dhe të gjithë pyesnin në zemrat e veta nëse Gjoni ishte Krishti vetë. 16 Gjoni u përgjigj duke u thënë të gjithëve: ''Unë ju pagëzoj me ujë; por vjen ai që është më i fortë nga unë, të cilit unë nuk jam i denjë as t'ia zgjidh lidhëset e sandaleve; ai do t'ju pagëzojë me Frymën e Shenjtë dhe me zjarr. 17 Ai mban në dorë lopatën e vet, për ta pastruar krejt lëmin e vet dhe për të mbledhur grurin në hambarin e tij, por bykun do ta djegë me zjarr që nuk shuhet''. 18 Kështu ai e ungjillizonte popullin duke e këshilluar me shumë mënyra të tjera. 19 Por Herodi, tetraku, mbasi u qortua prej tij për shkak të Herodiadës, gruas së vëllait të tij Filipit, dhe për të gjitha mbrapshtitë që ai kishte kryer, 20 U shtoi të gjitha të tjerave edhe këtë, domethënë e futi Gjonin në burg. 21 Tani, si u pagëzua gjithë populli, edhe Jezusi u pagëzua; dhe ndërsa po lutej, qielli u hap 22 dhe Fryma e Shenjtë zbriti mbi të, në trajtën trupore si të pëllumbit, dhe nga qielli erdhi një zë, që thoshte: ''Ti je Biri im i dashur, në ty unë jam kënaqur!''. 23 Dhe Jezusi ishte rreth tridhjetë vjeç; dhe e pandehnin se ishte bir i Jozefit, bir i Elit; 24 bir i Mathatit, bir i Levit, bir i Melkit, bir i Janas, bir i Jozefit; 25 bir i Matathias, bir i Amosit, bir i Naumit, bir i Eslit, bir i Nagait; 26 bir i Maathit, bir i Matathias, bir i Semeit, bir i Jozefit, bir i Judës; 27 bir i Joannas, bir i Resas, bir i Zorobabelit, bir i Salatielit, bir i Nerit; 28 bir i Melkit, bir i Adit, bir i Kosamit, bir i Elmodamit, bir i Erit; 29 bir i Joseut, bir i Eliezerit, bir i Iorimit, bir i Mathatit, bir i Levit; 30 bir i Simeonit, bir i Judës, bir i Jozefit, bir i Jonanit, bir i Eliakimit; 31 bir i Meleas, bir i Menas, bir i Matathas, bir i Natanit, bir i Davidit; 32 bir i Jeseut, bir i Obedit, bir i Boozit, bir i Salmonit, bir i Naasonit; 33 bir i Aminadabit, bir i Aramit, bir i Esromit, bir i Faresit, bir i Judës; 34 bir i Jakobit, bir i Isakut, bir i Abrahamit, bir i Tares, bir i Nakorit; 35 bir i Serukut, bir i Ragaut, bir i Pelekut, bir i Eberit, bir i Selës; 36 bir i Kainanit, bir i Arfaksadit, bir i Semit, bir i Noeut, bir i Lamekut; 37 bir i Mathusalës, bir i Enokut, bir i Jaredit, bir i Mahalaleelit, bir i Kainanit; 38 bir i Enosit, bir i Setit, bir i Adamit, i Perëndisë.
RST(i) 1 В пятнадцатый же год правления Тиверия кесаря, когда Понтий Пилат начальствовал в Иудее, Ирод был четвертовластником в Галилее, Филипп, брат его, четвертовластником в Итурее и Трахонитской области, а Лисаний четвертовластником в Авилинее, 2 при первосвященниках Анне и Каиафе, был глагол Божий к Иоанну, сыну Захарии, в пустыне. 3 И он проходил по всей окрестной стране Иорданской, проповедуя крещение покаяния для прощения грехов, 4 как написано в книге слов пророка Исаии, который говорит: глас вопиющего в пустыне: приготовьте путь Господу,прямыми сделайте стези Ему; 5 всякий дол да наполнится, и всякая гора и холм да понизятся, кривизны выпрямятся и неровные пути сделаются гладкими; 6 и узрит всякая плоть спасение Божие. 7 Иоанн приходившему креститься от него народу говорил: порождения ехиднины! кто внушил вам бежать от будущего гнева? 8 Сотворите же достойные плоды покаяния и не думайте говорить в себе: отец у насАвраам, ибо говорю вам, что Бог может из камней сих воздвигнуть детей Аврааму. 9 Уже и секира при корне дерев лежит: всякое дерево, не приносящее доброго плода, срубают и бросают в огонь. 10 И спрашивал его народ: что же нам делать? 11 Он сказал им в ответ: у кого две одежды, тот дай неимущему, и у кого есть пища, делай то же. 12 Пришли и мытари креститься, и сказали ему: учитель! что нам делать? 13 Он отвечал им: ничего не требуйте более определенного вам. 14 Спрашивали его также и воины: а нам что делать? И сказал им: никого не обижайте, не клевещите, и довольствуйтесь своим жалованьем. 15 Когда же народ был в ожидании, и все помышляли в сердцах своих об Иоанне, неХристос ли он, – 16 Иоанн всем отвечал: я крещу вас водою, но идет Сильнейший меня, у Которого я недостоин развязать ремень обуви; Он будет крестить вас Духом Святым и огнем. 17 Лопата Его в руке Его, и Он очистит гумно Свое и соберет пшеницу в житницу Свою, а солому сожжет огнем неугасимым. 18 Многое и другое благовествовал он народу, поучая его. 19 Ирод же четвертовластник, обличаемый от него за Иродиаду, жену брата своего, и за все, что сделал Ирод худого, 20 прибавил ко всему прочему и то, что заключил Иоанна в темницу. 21 Когда же крестился весь народ, и Иисус, крестившись, молился: отверзлось небо, 22 и Дух Святый нисшел на Него в телесном виде, как голубь, и был глас с небес, глаголющий: Ты Сын Мой Возлюбленный; в Тебе Мое благоволение! 23 Иисус, начиная Свое служение , был лет тридцати, и был, как думали, Сын Иосифов, Илиев, 24 Матфатов, Левиин, Мелхиев, Ианнаев, Иосифов, 25 Маттафиев, Амосов, Наумов, Еслимов, Наггеев, 26 Маафов, Маттафиев, Семеиев, Иосифов, Иудин, 27 Иоаннанов, Рисаев, Зоровавелев, Салафиилев, Нириев, 28 Мелхиев, Аддиев, Косамов, Елмодамов, Иров, 29 Иосиев, Елиезеров, Иоримов, Матфатов, Левиин, 30 Симеонов, Иудин, Иосифов, Ионанов, Елиакимов, 31 Мелеаев, Маинанов, Маттафаев, Нафанов, Давидов, 32 Иессеев, Овидов, Воозов, Салмонов, Наассонов, 33 Аминадавов, Арамов, Есромов, Фаресов, Иудин, 34 Иаковлев, Исааков, Авраамов, Фаррин, Нахоров, 35 Серухов, Рагавов, Фалеков, Еверов, Салин, 36 Каинанов, Арфаксадов, Симов, Ноев, Ламехов, 37 Мафусалов, Енохов, Иаредов, Малелеилов, Каинанов, 38 Еносов, Сифов, Адамов, Божий.
Peshitta(i) 1 ܒܫܢܬ ܚܡܫܥܤܪܐ ܕܝܢ ܕܡܠܟܘܬܗ ܕܛܝܒܪܝܘܤ ܩܤܪ ܒܗܓܡܢܘܬܐ ܕܦܢܛܝܘܤ ܦܝܠܛܘܤ ܒܝܗܘܕ ܟܕ ܪܫܐ ܪܒܝܥܝܐ ܗܪܘܕܤ ܒܓܠܝܠܐ ܘܦܝܠܝܦܘܤ ܐܚܘܗܝ ܪܫܐ ܪܒܝܥܝܐ ܒܐܝܛܘܪܝܐ ܘܒܐܬܪܐ ܕܛܪܟܘܢܐ ܘܠܘܤܢܝܐ ܪܫܐ ܪܒܝܥܝܐ ܕܐܒܝܠܝܢܐ ܀ 2 ܒܪܒܘܬ ܟܗܢܘܬܐ ܕܚܢܢ ܘܕܩܝܦܐ ܗܘܬ ܡܠܬܐ ܕܐܠܗܐ ܥܠ ܝܘܚܢܢ ܒܪ ܙܟܪܝܐ ܒܚܘܪܒܐ ܀ 3 ܘܐܬܐ ܒܟܠܗ ܐܬܪܐ ܕܚܕܪܝ ܝܘܪܕܢܢ ܟܕ ܡܟܪܙ ܡܥܡܘܕܝܬܐ ܕܬܝܒܘܬܐ ܠܫܘܒܩܢܐ ܕܚܛܗܐ ܀ 4 ܐܝܟܢܐ ܕܟܬܝܒ ܒܟܬܒܐ ܕܡܠܐ ܕܐܫܥܝܐ ܢܒܝܐ ܕܐܡܪ ܩܠܐ ܕܩܪܐ ܒܚܘܪܒܐ ܛܝܒܘ ܐܘܪܚܗ ܕܡܪܝܐ ܘܬܪܘܨܘ ܒܦܩܥܬܐ ܫܒܝܠܐ ܠܐܠܗܢ ܀ 5 ܟܠܗܘܢ ܢܚܠܐ ܢܬܡܠܘܢ ܘܟܠܗܘܢ ܛܘܪܐ ܘܪܡܬܐ ܢܬܡܟܟܘܢ ܘܢܗܘܐ ܥܪܡܐ ܠܫܦܝܐ ܘܐܬܪܐ ܥܤܩܐ ܠܦܩܥܬܐ ܀ 6 ܘܢܚܙܐ ܟܠ ܒܤܪ ܚܝܐ ܕܐܠܗܐ ܀ 7 ܘܐܡܪ ܗܘܐ ܠܟܢܫܐ ܐܝܠܝܢ ܕܐܬܝܢ ܗܘܘ ܠܘܬܗ ܠܡܥܡܕ ܝܠܕܐ ܕܐܟܕܢܐ ܡܢܘ ܚܘܝܟܘܢ ܠܡܥܪܩ ܡܢ ܪܘܓܙܐ ܕܥܬܝܕ ܀ 8 ܥܒܕܘ ܗܟܝܠ ܦܐܪܐ ܕܫܘܝܢ ܠܬܝܒܘܬܐ ܘܠܐ ܬܫܪܘܢ ܠܡܐܡܪ ܒܢܦܫܟܘܢ ܕܐܒܐ ܐܝܬ ܠܢ ܐܒܪܗܡ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܓܝܪ ܕܡܢ ܗܠܝܢ ܟܐܦܐ ܡܫܟܚ ܐܠܗܐ ܠܡܩܡܘ ܒܢܝܐ ܠܐܒܪܗܡ ܀ 9 ܗܐ ܕܝܢ ܢܪܓܐ ܤܝܡ ܥܠ ܥܩܪܐ ܕܐܝܠܢܐ ܟܠ ܐܝܠܢܐ ܗܟܝܠ ܕܦܐܪܐ ܛܒܐ ܠܐ ܥܒܕ ܡܬܦܤܩ ܘܒܢܘܪܐ ܢܦܠ ܀ 10 ܘܡܫܐܠܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܟܢܫܐ ܘܐܡܪܝܢ ܡܢܐ ܗܟܝܠ ܢܥܒܕ ܀ 11 ܥܢܐ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܡܢ ܕܐܝܬ ܠܗ ܬܪܬܝܢ ܟܘܬܝܢܝܢ ܢܬܠ ܠܡܢ ܕܠܝܬ ܠܗ ܘܡܢ ܕܐܝܬ ܠܗ ܤܝܒܪܬܐ ܗܟܢܐ ܢܥܒܕ ܀ 12 ܘܐܬܘ ܐܦ ܡܟܤܐ ܠܡܥܡܕ ܘܐܡܪܝܢ ܠܗ ܡܠܦܢܐ ܡܢܐ ܢܥܒܕ ܀ 13 ܗܘ ܕܝܢ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܠܐ ܬܬܒܥܘܢ ܡܕܡ ܝܬܝܪ ܥܠ ܡܐ ܕܦܩܝܕ ܠܟܘܢ ܠܡܬܒܥ ܀ 14 ܘܡܫܐܠܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܦܠܚܝ ܐܤܛܪܛܝܐ ܘܐܡܪܝܢ ܡܢܐ ܢܥܒܕ ܐܦ ܚܢܢ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܠܐ ܒܐܢܫ ܬܬܛܓܪܘܢ ܘܠܐܢܫ ܠܐ ܬܥܫܩܘܢ ܘܢܤܦܩܢ ܠܟܘܢ ܐܦܤܘܢܝܬܟܘܢ ܀ 15 ܟܕ ܕܝܢ ܡܤܒܪ ܗܘܐ ܥܡܐ ܥܠ ܝܘܚܢܢ ܘܟܠܗܘܢ ܡܬܚܫܒܝܢ ܗܘܘ ܒܠܒܗܘܢ ܕܕܠܡܐ ܗܘܝܘ ܡܫܝܚܐ ܀ 16 ܥܢܐ ܝܘܚܢܢ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܐܢܐ ܗܐ ܡܥܡܕ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܒܡܝܐ ܐܬܐ ܕܝܢ ܗܘ ܕܚܝܠܬܢ ܡܢܝ ܗܘ ܕܠܐ ܫܘܐ ܐܢܐ ܕܐܫܪܐ ܥܪܩܐ ܕܡܤܢܘܗܝ ܗܘ ܢܥܡܕܟܘܢ ܒܪܘܚܐ ܕܩܘܕܫܐ ܘܒܢܘܪܐ ܀ 17 ܗܘ ܕܐܚܝܕ ܪܦܫܐ ܒܐܝܕܗ ܘܡܕܟܐ ܐܕܪܘܗܝ ܘܚܛܐ ܟܢܫ ܠܐܘܨܪܘܗܝ ܘܬܒܢܐ ܢܘܩܕ ܒܢܘܪܐ ܕܠܐ ܕܥܟܐ ܀ 18 ܐܦ ܐܚܪܢܝܬܐ ܕܝܢ ܤܓܝܐܬܐ ܡܠܦ ܗܘܐ ܘܡܤܒܪ ܠܥܡܐ ܀ 19 ܗܪܘܕܤ ܕܝܢ ܛܛܪܪܟܐ ܡܛܠ ܕܡܬܟܤܤ ܗܘܐ ܡܢ ܝܘܚܢܢ ܥܠ ܗܪܘܕܝܐ ܐܢܬܬ ܦܝܠܝܦܘܤ ܐܚܘܗܝ ܘܥܠ ܟܠܗܝܢ ܒܝܫܬܐ ܕܥܒܕ ܗܘܐ ܀ 20 ܐܘܤܦ ܐܦ ܗܕܐ ܥܠ ܟܠܗܝܢ ܘܚܒܫܗ ܠܝܘܚܢܢ ܒܝܬ ܐܤܝܪܐ ܀ 21 ܗܘܐ ܕܝܢ ܟܕ ܥܡܕ ܟܠܗ ܥܡܐ ܘܐܦ ܝܫܘܥ ܥܡܕ ܘܟܕ ܡܨܠܐ ܐܬܦܬܚܘ ܫܡܝܐ ܀ 22 ܘܢܚܬܬ ܪܘܚܐ ܕܩܘܕܫܐ ܥܠܘܗܝ ܒܕܡܘܬ ܓܘܫܡܐ ܕܝܘܢܐ ܘܩܠܐ ܗܘܐ ܡܢ ܫܡܝܐ ܕܐܡܪ ܐܢܬ ܗܘ ܒܪܝ ܚܒܝܒܐ ܕܒܟ ܐܨܛܒܝܬ ܀ 23 ܗܘ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܐܝܬܘܗܝ ܗܘܐ ܐܝܟ ܒܪ ܫܢܝܢ ܬܠܬܝܢ ܘܡܤܬܒܪ ܗܘܐ ܒܪ ܝܘܤܦ ܒܪ ܗܠܝ ܀ 24 ܒܪ ܡܛܬܬ ܒܪ ܠܘܝ ܒܪ ܡܠܟܝ ܒܪ ܝܐܢܝ ܒܪ ܝܘܤܦ ܀ 25 ܒܪ ܡܬܬܐ ܒܪ ܥܡܘܨ ܒܪ ܢܚܘܡ ܒܪ ܚܤܠܝ ܒܪ ܢܓܝ ܀ 26 ܒܪ ܡܐܬ ܒܪ ܡܛܬ ܒܪ ܫܡܥܝ ܒܪ ܝܘܤܦ ܒܪ ܝܗܘܕܐ ܀ 27 ܒܪ ܝܘܚܢܢ ܒܪ ܪܤܐ ܒܪ ܙܘܪܒܒܠ ܒܪ ܫܠܬܐܝܠ ܒܪ ܢܪܝ ܀ 28 ܒܪ ܡܠܟܝ ܒܪ ܐܕܝ ܒܪ ܩܘܤܡ ܒܪ ܐܠܡܘܕܕ ܒܪ ܥܝܪ ܀ 29 ܒܪ ܝܘܤܐ ܒܪ ܐܠܝܥܙܪ ܒܪ ܝܘܪܡ ܒܪ ܡܬܝܬܐ ܒܪ ܠܘܝ ܀ 30 ܒܪ ܫܡܥܘܢ ܒܪ ܝܗܘܕܐ ܒܪ ܝܘܤܦ ܒܪ ܝܘܢܡ ܒܪ ܐܠܝܩܝܡ ܀ 31 ܒܪ ܡܠܝܐ ܒܪ ܡܐܢܝ ܒܪ ܡܛܬܐ ܒܪ ܢܬܢ ܒܪ ܕܘܝܕ ܀ 32 ܒܪ ܐܝܫܝ ܒܪ ܥܘܒܝܕ ܒܪ ܒܥܙ ܒܪ ܤܠܡܘܢ ܒܪ ܢܚܫܘܢ ܀ 33 ܒܪ ܥܡܝܢܕܒ ܒܪ ܐܪܡ ܒܪ ܚܨܪܘܢ ܒܪ ܦܪܨ ܒܪ ܝܗܘܕܐ ܀ 34 ܒܪ ܝܥܩܘܒ ܒܪ ܐܝܤܚܩ ܒܪ ܐܒܪܗܡ ܒܪ ܬܪܚ ܒܪ ܢܚܘܪ ܀ 35 ܒܪ ܤܪܘܓ ܒܪ ܐܪܥܘ ܒܪ ܦܠܓ ܒܪ ܥܒܪ ܒܪ ܫܠܚ ܀ 36 ܒܪ ܩܝܢܢ ܒܪ ܐܪܦܟܫܪ ܒܪ ܫܝܡ ܒܪ ܢܘܚ ܒܪ ܠܡܟ ܀ 37 ܒܪ ܡܬܘܫܠܚ ܒܪ ܚܢܘܟ ܒܪ ܝܪܕ ܒܪ ܡܗܠܠܐܝܠ ܒܪ ܩܝܢܢ ܀ 38 ܒܪ ܐܢܘܫ ܒܪ ܫܝܬ ܒܪ ܐܕܡ ܕܡܢ ܐܠܗܐ ܀
Arabic(i) 1 وفي السنة الخامسة عشر من سلطنة طيباريوس قيصر اذ كان بيلاطس البنطي واليا على اليهودية وهيرودس رئيس ربع على الجليل وفيلبس اخوه رئيس ربع على ايطورية وكورة تراخونيتس وليسانيوس رئيس ربع على الابلية 2 في ايام رئيس الكهنة حنان وقيافا كانت كلمة الله على يوحنا بن زكريا في البرية. 3 فجاء الى جميع الكورة المحيطة بالاردن يكرز بمعمودية التوبة لمغفرة الخطايا. 4 كما هو مكتوب في سفر اقوال اشعياء النبي القائل صوت صارخ في البرية أعدّوا طريق الرب اصنعوا سبله مستقيمة. 5 كل واد يمتلئ وكل جبل واكمة ينخفض وتصير المعوجات مستقيمة والشعاب طرقا سهلة. 6 ويبصر كل بشر خلاص الله 7 وكان يقول للجموع الذين خرجوا ليعتمدوا منه يا اولاد الافاعي من اراكم ان تهربوا من الغضب الآتي. 8 فاصنعوا اثمارا تليق بالتوبة. ولا تبتدئوا تقولون في انفسكم لنا ابراهيم ابا. لاني اقول لكم ان الله قادر ان يقيم من هذه الحجارة اولادا لابراهيم. 9 والآن قد وضعت الفاس على اصل الشجر. فكل شجرة لا تصنع ثمرا جيدا تقطع وتلقى في النار. 10 وسأله الجموع قائلين فماذا نفعل. 11 فاجاب وقال لهم من له ثوبان فليعط من ليس له ومن له طعام فليفعل هكذا. 12 وجاء عشارون ايضا ليعتمدوا فقالوا له يا معلّم ماذا نفعل. 13 فقال لهم لا تستوفوا اكثر مما فرض لكم. 14 وسأله جنديون ايضا قائلين وماذا نفعل نحن. فقال لهم لا تظلموا احدا ولا تشوا باحد واكتفوا بعلائفكم 15 واذ كان الشعب ينتظر والجميع يفكرون في قلوبهم عن يوحنا لعله المسيح 16 اجاب يوحنا الجميع قائلا انا اعمدكم بماء ولكن يأتي من هو اقوى مني الذي لست اهلا ان احل سيور حذائه. هو سيعمدكم بالروح القدس ونار. 17 الذي رفشه في يده وسينقي بيدره ويجمع القمح الى مخزنه. واما التبن فيحرقه بنار لا تطفأ. 18 وباشياء أخر كثيرة كان يعظ الشعب ويبشرهم. 19 اما هيرودس رئيس الربع فاذ توبخ منه لسبب هيروديا امرأة فيلبّس اخيه ولسبب جميع الشرور التي كان هيرودس يفعلها 20 زاد هذا ايضا على الجميع انه حبس يوحنا في السجن 21 ولما اعتمد جميع الشعب اعتمد يسوع ايضا. واذ كان يصلّي انفتحت السماء 22 ونزل عليه الروح القدس بهيئة جسمية مثل حمامة وكان صوت من السماء قائلا انت ابني الحبيب بك سررت 23 ولما ابتدأ يسوع كان له نحو ثلاثين سنة وهو على ما كان يظن ابن يوسف بن هالي 24 بن متثات بن لاوي بن ملكي بن ينّا بن يوسف 25 بن متاثيا بن عاموص بن ناحوم بن حسلي بن نجّاي 26 بن مآث بن متاثيا بن شمعي بن يوسف بن يهوذا 27 بن يوحنا بن ريسا بن زربابل بن شألتيئيل بن نيري 28 بن ملكي بن أدي بن قصم بن ألمودام بن عير 29 بن يوسي بن أليعازر بن يوريم بن متثات بن لاوي 30 بن شمعون بن يهوذا بن يوسف بن يونان بن ألياقيم 31 بن مليا بن مينان بن متاثا بن ناثان بن داود 32 بن يسّى بن عوبيد بن بوعز بن سلمون بن نحشون 33 بن عميناداب بن ارام بن حصرون بن فارص بن يهوذا 34 بن يعقوب بن اسحق بن ابراهيم بن تارح بن ناحور 35 بن سروج بن رعو بن فالج بن عابر بن شالح 36 بن قينان بن ارفكشاد بن سام بن نوح بن لامك 37 بن متوشالح بن اخنوخ بن يارد بن مهللئيل بن قينان 38 بن انوش بن شيت بن آدم ابن الله
Amharic(i) 1 ጢባርዮስ ቄሣርም በነገሠ በአሥራ አምስተኛይቱ ዓመት፥ ጴንጤናዊው ጲላጦስም በይሁዳ ሲገዛ፥ ሄሮድስም በገሊላ የአራተኛው ክፍል ገዥ፥ ወንድሙ ፊልጶስም በኢጡርያስ በጥራኮኒዶስም አገር የአራተኛው ክፍል ገዥ፥ ሊሳኒዮስም በሳቢላኒስ የአራተኛው ክፍል ገዥ ሆነው ሳሉ፥ 2 ሐናና ቀያፋም ሊቃነ ካህናት ሳሉ፥ የእግዚአብሔር ቃል ወደ ዘካርያስ ልጅ ወደ ዮሐንስ በምድረ በዳ መጣ። 3 በነቢዩ በኢሳይያስ ቃል መጽሐፍ። የጌታን መንገድ አዘጋጁ ጥርጊያውንም አቅኑ እያለ በምድረ በዳ የሚጮኽ ሰው ድምፅ፤ ዐዘቅቱ ሁሉ ይሙላ ተራራውና ኮረብታውም ሁሉ ዝቅ ይበል፥ ጠማማውም የቀና መንገድ ይሁን፥ ሸካራውም መንገድ ትክክል ይሁን፤ ሥጋም የለበሰ ሁሉ የእግዚአብሔርን ማዳን ይይ ተብሎ እንደ ተጻፈ ለኃጢአት ስርየት የንስሐን ጥምቀት እየሰበከ በዮርዳኖስ ዙሪያ ወዳለችው አገር ሁሉ መጣ። 7 ስለዚህ ከእርሱ ሊጠመቁ ለወጡት ሕዝብ እንዲህ ይላቸው ነበር። እናንተ የእፉኝት ልጆች፥ ከሚመጣው ቍጣ እንድትሸሹ ማን አመለከታችሁ? 8 እንግዲህ ለንስሐ የሚገባ ፍሬ አድርጉ፤ በልባችሁም። አብርሃም አባት አለን ማለትን አትጀምሩ፤ ከእነዚህ ድንጋዮች ለአብርሃም ልጆች ሊያስነሣለት እግዚአብሔር እንዲችል እላችኋለሁና። 9 አሁንስ ምሳር ደግሞ በዛፎች ሥር ተቀምጦአል፤ እንግዲህ መልካም ፍሬ የማያደርግ ዛፍ ሁሉ ይቆረጣል ወደ እሳትም ይጣላል። 10 ሕዝቡም። እንግዲህ ምን እናድርግ? ብለው ይጠይቁት ነበር። 11 መልሶም። ሁለት ልብስ ያለው ለሌለው ያካፍል፥ ምግብም ያለው እንዲሁ ያድርግ ይል ነበር። 12 ቀራጮችም ደግሞ ሊጠመቁ መጥተው። መምህር ሆይ፥ ምን እናድርግ? አሉት። 13 ከታዘዘላችሁ አብልጣችሁ አትውሰዱ አላቸው። 14 ጭፍሮችም ደግሞ። እኛ ደግሞ ምን እናድርግ? ብለው ይጠይቁት ነበር። እርሱም። በማንም ግፍ አትሥሩ ማንንም በሐሰት አትክሰሱ፥ ደመወዛችሁም ይብቃችሁ አላቸው። 15 ሕዝቡም ሲጠብቁ ሳሉ ሁሉም በልባቸው ስለ ዮሐንስ። ይህ ክርስቶስ ይሆንን? ብለው ሲያስቡ ነበር፥ 16 ዮሐንስ መልሶ። እኔስ በውኃ አጠምቃችኋለሁ፤ ነገር ግን የጫማውን ጠፍር መፍታት ከማይገባኝ ከእኔ የሚበረታ ይመጣል፤ እርሱ በመንፈስ ቅዱስና በእሳት ያጠምቃችኋል፤ 17 መንሹም በእጁ ነው፥ አውድማውንም ፈጽሞ ያጠራል፥ ስንዴውንም በጎተራው ይከታል፥ ገለባውን ግን በማይጠፋ እሳት ያቃጥለዋል አላቸው። 18 ስለዚህ ሕዝቡን በብዙ ሌላ ምክር እየመከራቸው ወንጌልን ይሰብክላቸው ነበር፤ 19 የአራተኛው ክፍል ገዥ ሄሮድስ ግን፥ ስለ ሄሮድያዳ ስለ ወንድሙ ስለ ፊልጶስ ሚስትና ሄሮድስ ስላደረገው ሌላ ክፋት ሁሉ ዮሐንስ ስለ ገሠጸው፥ 20 ይህን ደግሞ ከሁሉ በላይ ጨምሮ ዮሐንስን በወኅኒ አገባው። 21 ሕዝቡም ሁሉ ከተጠመቁ በኋላ ኢየሱስ ደግሞ ተጠመቀ። ሲጸልይም ሰማይ ተከፈተ፥ 22 መንፈስ ቅዱስም በአካል መልክ እንደ ርግብ በእርሱ ላይ ወረደ፤ የምወድህ ልጄ አንተ ነህ፥ በአንተ ደስ ይለኛል የሚል ድምፅም ከሰማይ መጣ። 23 ኢየሱስም ሊያስተምር ሲጀምር ዕድሜው ሠላሳ ዓመት ያህል ሆኖት ነበር እንደመሰላቸው የዮሴፍ ልጅ ሆኖ፥ የኤሊ ልጅ፥ 24 የማቲ ልጅ፥ የሌዊ ልጅ፥ የሚልኪ ልጅ፥ 25 የዮና ልጅ፥ የዮሴፍ ልጅ፥ የማታትዩ ልጅ፥ የአሞጽ ልጅ፥ የናሆም ልጅ፥ የኤሲሊም ልጅ 26 የናጌ ልጅ፥ የማአት ልጅ፥ የማታትዩ ልጅ የሴሜይ ልጅ፥ የዮሴፍ ልጅ፥ 27 የዮዳ ልጅ፥ የዮናን ልጅ፥ የሬስ ልጅ፥ የዘሩባቤል ልጅ፥ የሰላትያል ልጅ፥ የኔሪ ልጅ፥ 28 የሚልኪ ልጅ፥ የሐዲ ልጅ፥ የዮሳስ ልጅ፥ የቆሳም ልጅ፥ የኤልሞዳም ልጅ፥ የኤር ልጅ፥ 29 የዮሴዕ ልጅ፥ የኤልዓዘር ልጅ የዮራም ልጅ፥ የማጣት ልጅ፥ የሌዊ ልጅ፥ 30 የስምዖን ልጅ፥ የይሁዳ ልጅ፥ የዮሴፍ ልጅ፥ 31 የዮናን ልጅ፥ የኤልያቄም ልጅ፥ የሜልያ ልጅ፥ የማይናን ልጅ፥ የማጣት ልጅ፥ የናታን ልጅ 32 የዳዊት ልጅ፥ የእሴይ ልጅ፥ የኢዮቤድ ልጅ፥ የቦዔዝ ልጅ፥ የሰልሞን ልጅ፥ 33 የነአሶን ልጅ፥ የአሚናዳብ ልጅ፥ የአራም ልጅ፥ የአሮኒ ልጅ፥ የኤስሮም ልጅ፥ 34 የፋሬስ ልጅ፥ የይሁዳ ልጅ፥ የያዕቆብ ልጅ፥ የይስሐቅ ልጅ፥ የአብርሃም ልጅ፥ የታራ ልጅ፥ 35 የናኮር ልጅ፥ የሴሮህ ልጅ፥ የራጋው ልጅ፥ የፋሌቅ ልጅ፥ የአቤር ልጅ፥ የሳላ ልጅ፥ 36 የቃይንም ልጅ፥ የአርፋክስድ ልጅ፥ የሴም ልጅ፥ የኖኅ ልጅ፥ የላሜህ ልጅ፥ 37 የማቱሳላ ልጅ፥ የሄኖክ ልጅ፥ የያሬድ ልጅ፥ 38 የመላልኤል ልጅ፥ የቃይናን ልጅ፥ የሄኖስ ልጅ፥ የሴት ልጅ፥ የአዳም ልጅ፥ የእግዚአብሔር ልጅ።
Armenian(i) 1 Տիբերիոս կայսրին գահակալութեան տասնհինգերորդ տարին, երբ Պոնտացի Պիղատոս Հրէաստանի վրայ կառավարիչ էր, Հերովդէս՝ Գալիլեայի վրայ չորրորդապետ, անոր եղբայրը՝ Փիլիպպոս՝ Իտուրայի ու Տրաքոնացիներու երկրին վրայ չորրորդապետ, եւ Լիւսանիաս՝ Աբիլենէի վրայ չորրորդապետ, 2 Աննայի ու Կայիափայի քահանայապետութեան ատեն՝ Աստուած խօսեցաւ՝՝ Զաքարիայի որդիին՝ Յովհաննէսի, անապատին մէջ: 3 Ան ալ եկաւ Յորդանանի շրջակայքը եւ ապաշխարութեան մկրտութիւն կը քարոզէր՝ մեղքերու ներումին համար, 4 ինչպէս գրուած է Եսայի մարգարէին խօսքերուն գիրքին մէջ. «Անապատին մէջ գոչողին ձայնը. “Պատրաստեցէ՛ք Տէրոջ ճամբան, շտկեցէ՛ք անոր շաւիղները: 5 Ամէն ձոր պիտի լեցուի, եւ ամէն լեռ ու բլուր պիտի ցածնայ. ծուռը պիտի շտկուի, խորտուբորտ տեղերը պիտի ըլլան հարթ ճամբաներ, 6 եւ ամէն մարմին պիտի տեսնէ Աստուծոյ փրկութիւնը”»: 7 Իրմէ մկրտուելու եկող բազմութեան ըսաւ. «Իժերո՛ւ ծնունդներ, ո՞վ իմացուց ձեզի՝ խուսափիլ գալիք բարկութենէն: 8 Ուրեմն ապաշխարութեան արժանավայել պտո՛ւղ բերէք, եւ մի՛ սկսիք ձեր մէջ ըսել. “Մենք Աբրահա՛մը ունինք իբր հայր”. քանի որ կը յայտարարեմ ձեզի թէ Աստուած կարող է այս քարերէ՛ն հանել Աբրահամի զաւակներ: 9 Կացինը արդէն իսկ դրուած է ծառերու արմատին քով. ուրեմն ամէն ծառ՝ որ լաւ պտուղ չի բերեր, պիտի կտրուի ու կրակը նետուի»: 10 Բազմութիւնները հարցուցին իրեն. «Ուրեմն ի՞նչ ընենք»: 11 Ան ալ պատասխանեց անոնց. «Ո՛վ որ երկու բաճկոն ունի՝ մէկը թող տայ չունեցողին, եւ ո՛վ որ կերակուր ունի՝ նոյնպէս ընէ»: 12 Մաքսաւորներ ալ եկան մկրտուելու, եւ ըսին անոր. «Վարդապե՛տ, մե՞նք ինչ ընենք»: 13 Ան ալ ըսաւ անոնց. «Մի՛ պահանջէք աւելի՝ քան ինչ որ ձեզի պատուիրուած է»: 14 Զինուորներն ալ կը հարցնէին անոր. «Մե՞նք ինչ ընենք»: Ըսաւ անոնց. «Ո՛չ մէկը հարստահարեցէք, ո՛չ մէկը զրպարտեցէք, հապա բաւարարուեցէ՛ք ձեր թոշակով»: 15 Քանի ժողովուրդը ակնկալութեան մէջ էր, եւ բոլորը կը մտածէին իրենց սիրտին մէջ Յովհաննէսի մասին, թէ արդեօք ի՛նք է Քրիստոսը, 16 Յովհաննէս պատասխանեց բոլորին. «Արդարեւ ես կը մկրտեմ ձեզ ջուրով, բայց ինձմէ աւելի հզօրը կու գայ, որուն կօշիկներուն կապերը քակելու արժանի չեմ. անիկա՛ պիտի մկրտէ ձեզ Սուրբ Հոգիով ու կրակով: 17 Անոր հեծանոցը իր ձեռքն է. իր կալը պիտի մաքրէ եւ ցորենը պիտի ժողվէ իր ամբարը, իսկ յարդը պիտի այրէ անշէջ կրակով»: 18 Ուրիշ շատ բաներ ալ կ՚աւետէր՝ ժողովուրդը յորդորելով: 19 Բայց Հերովդէս չորրորդապետը, կշտամբուելով անկէ իր եղբօր կնոջ՝ Հերովդիայի համար, նաեւ բոլոր չարիքներուն համար՝ որ Հերովդէս ըրած էր, 20 սա՛ ալ աւելցուց այդ բոլորին վրայ.- բանտարկեց Յովհաննէսը: 21 Ամբողջ ժողովուրդը մկրտուեցաւ. Յիսուս ալ մկրտուեցաւ, ու երբ կ՚աղօթէր՝ երկինքը բացուեցաւ, 22 եւ Սուրբ Հոգին իջաւ անոր վրայ մարմնաւոր երեւոյթով՝ աղաւնիի պէս, ու ձայն մը եկաւ երկինքէն՝ որ կ՚ըսէր. «Դո՛ւն ես իմ սիրելի Որդիս, քեզի՛ հաճեցայ»: 23 Եւ ինք՝ Յիսուս՝ սկսած էր գրեթէ երեսուն տարեկան ըլլալ: (Ինչպէս կը կարծուէր՝) ան որդին էր Յովսէփի, որ Հեղիի, որ Մատաթի, 24 որ Ղեւիի, որ Մեղքիի, որ Յաննէի, որ Յովսէփի, 25 որ Մատաթիայի, որ Ամովսի, որ Նաւումի, որ Եսղիի, որ Նանգէի, 26 որ Մաաթի, որ Մատաթիայի, որ Սեմէիի, որ Յովսէփի, որ Յուդայի, 27 որ Յովհաննայի, որ Րեսայի, որ Զօրաբաբէլի, որ Սաղաթիէլի, որ Ներիի, 28 որ Մեղքիի, որ Ադդիի, որ Կովսամի, որ Եղմովդադի, որ Էրի, 29 որ Յովսէսի, որ Եղիազարի, որ Յովրիմի, որ Մատաթի, որ Ղեւիի, 30 որ Սիմէոնի, որ Յուդայի, որ Յովսէփի, որ Յովնանի, որ Եղիակիմի, 31 որ Մելեայի, որ Մայնանի, որ Մատաթայի, որ Նաթանի, որ Դաւիթի, 32 որ Յեսսէի, որ Ովբէթի, որ Բոոսի, որ Սաղմոնի, որ Նաասոնի, 33 որ Ամինադաբի, որ Արամի, որ Եսրոնի, որ Փարէսի, որ Յուդայի, 34 որ Յակոբի, որ Իսահակի, որ Աբրահամի, որ Թարայի, որ Նաքովրի, 35 որ Սերուգի, որ Ռագաւի, որ Փաղէկի, որ Եբերի, որ Սաղայի, 36 որ Կայնանի, որ Արփաքսադի, որ Սէմի, որ Նոյի, որ Ղամէքի, 37 որ Մաթուսաղայի, որ Ենովքի, որ Յարեդի, որ Մաղաղիէլի, որ Կայնանի, 38 որ Ենովսի, որ Սէթի, որ Ադամի, որ Աստուծոյ որդին էր:
ArmenianEastern(i) 1 Տիբերիոս կայսեր իշխանութեան տասնհինգերորդ տարում, երբ Պոնտացի Պիղատոսը կուսակալ էր Հրէաստանի, եւ Հերովդէսը՝ չորրորդապետ Գալիլիայի, եւ նրա եղբայր Փիլիպպոսը՝ չորրորդապետ Իտուրացիների ու Տրաքոնացիների աշխարհի, Լիւսանիասը՝ չորրորդապետ Աբիլենէի, 2 եւ Աննայի ու Կայիափայի քահանայապետութեան օրով, Աստծու խօսքը լսելի եղաւ Զաքարիայի որդի Յովհաննէսին անապատում: 3 Եւ նա եկաւ Յորդանանի կողմը ապաշխարութեան մկրտութիւն քարոզելու՝ մեղքերի թողութեան համար, 4 ինչպէս գրուած է Եսայի մարգարէի պատգամների գրքում. 5 6 7 Եւ այն ժողովրդին, որ եկել էր իրենից մկրտուելու, ասում էր. «Իժերի՛ ծնունդներ, ո՞վ ձեզ սովորեցրեց փախչել բարկութիւնից, որ գալու է: 8 Այսուհետեւ ապաշխարութեան արժանի պտուղներ տուէ՛ք եւ մի՛ սկսէք ասել, թէ Աբրահամին ունենք իբրեւ հայր. այս ասեմ ձեզ, որ Աստուած կարող է այս քարերից անգամ դուրս բերել Աբրահամի որդիներ: 9 Բայց ահաւասիկ կացինը ծառերի արմատի վրայ է. ամէն ծառ, որ բարի պտուղ չի տալիս, կտրւում եւ կրակն է նետւում»: 10 Ժողովուրդը նրան հարցնում էր եւ ասում. «Իսկ արդ, ի՞նչ պիտի անենք»: 11 Նա պատասխանեց նրանց եւ ասաց. «Ով որ երկու զգեստ ունի, մէկը թող տայ նրան, որ չունի, եւ ով որ ուտելիք ունի, նոյն ձեւով թող անի»: 12 Մաքսաւորներն էլ եկան մկրտուելու եւ հարցրին նրան. «Վարդապե՛տ, մե՛նք ինչ անենք»: 13 Նա ասաց նրանց. «Ձեզ հրամայուածներից աւելին մի՛ վերցրէք»: 14 Զինուորները նոյնպէս հարցնում էին նրան. «Իսկ մե՛նք ինչ անենք»: Նա ասաց նրանց. «Ոչ ոքի մի՛ նեղէք, ոչ ոքի մի՛ զրպարտէք, ձեր ռոճիկը թող ձեզ բաւարար լինի»: 15 Ժողովուրդը սպասման մէջ էր, եւ բոլորն իրենց սրտում Յովհաննէսի մասին հարց էին տալիս, թէ՝ միթէ սա՞ է Քրիստոսը: 16 Նա պատասխանեց բոլորին ու ասաց. «Ես ձեզ մկրտում եմ ջրով, բայց գալիս է ինձնից աւելի զօրաւորը, որի կօշիկները հանելու արժանի չեմ ես. նա ձեզ կը մկրտի Սուրբ Հոգով եւ հրով. 17 նրա քամհարը իր ձեռքում է՝ մաքրելու իր կալը, հաւաքելու ցորենը իր շտեմարանում, իսկ յարդը կ՚այրի անշէջ կրակով»: 18 Նա շատ ուրիշ մխիթարիչ խօսքերով բարի լուրն էր աւետում ժողովրդին: 19 Բայց Հերովդէս չորրորդապետը, յանդիմանուած լինելով Յովհաննէսի կողմից, իր եղբօր կնոջ՝ Հերովդիայի պատճառով եւ այն բոլոր չարիքների համար, որ Հերովդէսը գործել էր, 20 այդ բոլորի վրայ աւելացրեց եւ այն, որ Յովհաննէսին բանտարկեց: 21 Եւ ամբողջ ժողովրդի մկրտուելուց յետոյ, Յիսուս եւս մկրտուեց ու երբ աղօթքի կանգնեց, երկինքը բացուեց, 22 եւ Սուրբ Հոգին մարմնաւոր տեսքով, որպէս աղաւնի իջաւ նրա վրայ. եւ երկնքից ձայն եկաւ, որ ասում էր. «Դո՛ւ ես իմ սիրելի Որդին, որ ունես իմ ամբողջ բարեհաճութիւնը»: 23 Եւ ինքը Յիսուս շուրջ երեսուն տարեկան էր, երբ սկսեց իր գործունէութիւնը: Եւ, ինչպէս կարծում էին, որդին էր Յովսէփի, եւ սա՝ Յակոբի, եւ սա՝ Հեղիի, եւ սա՝ Մատաթէի, 24 եւ սա՝ Ղեւիի, եւ սա՝ Մեղքիի, եւ սա՝ Յաննէի, եւ սա՝ Յովսէփի, 25 եւ սա՝ Մատթէի, եւ սա՝ Ամոսի, եւ սա՝ Նաւումի, եւ սա՝ Էսղիի, եւ սա՝ Նանգէի, 26 եւ սա՝ Մաաթի, եւ սա՝ Մատաթէի, եւ սա՝ Սեմէիի, եւ սա՝ Յոսէքէի, եւ սա՝ Յոդայի, 27 եւ սա՝ Յովնանէի, եւ սա՝ Րէսայի, եւ սա՝ Զորոբաբէլի, եւ սա՝ Սաղաթիէլի, եւ սա՝ Ներիի, 28 եւ սա՝ Մեղքիի, եւ սա՝ Ադդէի, եւ սա՝ Կոսամի, եւ սա՝ Ելմոդադի, եւ սա՝ Երէի, 29 եւ սա՝ Յեսուի, եւ սա՝ Եղիազարի, եւ սա՝ Յորամի, եւ սա՝ Մատթէի, եւ սա՝ Ղեւիի, 30 եւ սա՝ Սիմէոնի, եւ սա՝ Յուդայի, եւ սա՝ Յովսէփի, եւ սա՝ Յովնամի, եւ սա՝ Եղիակիմի, 31 եւ սա՝ Մելլէի, եւ սա՝ Մեննէի, եւ սա՝ Մատտաթայի, եւ սա՝ Նաթանի, եւ սա՝ Դաւթի, 32 եւ սա՝ Յեսսէի, եւ սա՝ Օբէդի, եւ սա՝ Բոոսի, եւ սա՝ Սաղմանի, եւ սա՝ Նաասոնի, 33 եւ սա՝ Ամինադաբի, եւ սա՝ Արամի, եւ սա՝ Ադմէի, եւ սա՝ Առնէի, եւ սա՝ Եսրոնի, եւ սա՝ Փարէսի, եւ սա՝ Յուդայի, 34 եւ սա՝ Յակոբի, եւ սա՝ Իսահակի, եւ սա, Աբրահամի, եւ սա՝ Թարայի, եւ սա՝ Նաքորի, 35 եւ սա՝ Սերուգի, եւ սա՝ Ռագաւի, եւ սա՝ Փաղեկի, եւ սա՝ Եբերի, եւ սա՝ Սաղայի, 36 եւ սա՝ Կայնանի, եւ սա՝ Արփաքսադի, եւ սա՝ Սէմի, եւ սա՝ Նոյի, եւ սա՝ Ղամէքի, 37 եւ սա՝ Մաթուսաղայի, եւ սա՝ Ենոքի, եւ սա՝ Յարեդի, եւ սա՝ Մաղաղայէլի, եւ սա՝ Կայնանի, 38 եւ սա՝ Ենոսի, եւ սա՝ Սէթի, եւ սա՝ Ադամի, եւ սա՝ Աստծու:
Breton(i) 1 Ar bemzekvet bloavezh eus impalaerded Tiberius Kezar, Poñs-Pilat o vezañ gouarner Judea, Herodez tetrark Galilea, Filip e vreur tetrark Iturea ha Trakonitiz, Lisaniaz tetrark Abilen, 2 dindan belegiezh veur Annaz ha Kaifaz, ger Doue a voe kaset da Yann, mab Zakaria, el lec'h distro. 3 Yann a zeuas en holl vro war-dro ar Jordan, o prezeg badeziant ar geuzidigezh evit pardon ar pec'hedoù, 4 evel ma'z eo skrivet e levr lavarioù ar profed Izaia: Mouezh an hini a gri el lec'h distro a lavar: Kempennit hent an Aotrou, plaenait e wenodennoù. 5 Pep traonienn a vo leuniet, pep menez ha krec'hienn a vo izelaet; an hentoù gwariet a vo eeunaet, hag ar re dorgennek a vo kompezet; 6 ha pep kig a welo silvidigezh Doue. 7 Lavarout a rae eta d'ar bobl a zeue evit bezañ badezet gantañ: Lignez a naered-wiber, piv en deus desket deoc'h tec'hout diouzh ar gounnar da zont? 8 Dougit eta frouezh dereat d'ar geuzidigezh, ha n'en em lakait ket da lavarout ennoc'h hoc'h-unan: Ni hon eus evit tad Abraham; rak me a lavar deoc'h, e c'hell Doue ober genel eus ar vein-se bugale da Abraham. 9 Ar vouc'hal a zo a-vremañ lakaet ouzh gwrizioù ar gwez. Pep gwezenn eta na ro ket frouezh mat, a ya da vezañ troc'het ha taolet en tan. 10 Neuze ar bobl a c'houlennas digantañ: Petra a raimp eta? 11 Eñ a respontas dezho: An neb en deus daou gwiskamant, ra roio unan d'an hini n'en deus ket. 12 Dont a reas ivez publikaned evit bezañ badezet, hag e lavarjont dezhañ: Mestr, petra a raimp? 13 Eñ a lavaras dezho: Na gemerit ket en tu-hont d'ar pezh a zo gourc'hemennet deoc'h. 14 Soudarded a c'houlennas ivez digantañ: Ha ni, petra a raimp? Eñ a lavaras dezho: Na wallgasit den ha na damallit den e gaou, met tremenit gant ho pae. 15 Evel ma oa ar bobl o c'hortoz, ha ma c'houlenne an holl en o c'halon hag eñ ne oa ket Yann ar C'hrist, 16 Yann en em lakaas da lavarout d'an holl: Me ho padez en dour, met unan all a zeu, galloudusoc'h egedon, ha n'on ket dellezek da zieren korreenn e votoù. Eñ ho padezo er Spered-Santel hag en tan. 17 E grouer a zo en e zaouarn, naetaat a raio mat e leur, hag e tastumo ar gwinizh en e solier, met ar pell a zevo en tan na varv ket. 18 Eñ a lavare meur a gelennadurezh all d'ar bobl, o prezeg dezho an Aviel. 19 Met Herodez an tetrark, o vezañ bet tamallet gant Yann diwar-benn Herodiaz, gwreg [Filip] e vreur, ha diwar-benn an holl draoù fall en devoa graet, 20 a reas goude an holl draoù fall all, an hini da lakaat Yann er prizon. 21 Evel ma rae an holl bobl en em vadeziñ gantañ, Jezuz a voe ivez badezet; hag e-pad ma pede, an neñv a zigoras, 22 hag ar Spered-Santel a ziskennas warnañ e doare ur c'horf, evel hini ur goulm; hag ur vouezh a zeuas eus an neñv, o lavarout: Te eo va Mab karet-mat, ennout em eus lakaet va holl levenez. 23 Jezuz a oa oadet war-dro tregont vloaz p'en em lakaas da brezeg, hag e oa, evel ma kreded, mab da Jozef, mab Heli, 24 mab Matat, mab Levi, mab Melki, mab Jannai, mab Jozef, 25 mab Matatiaz, mab Amoz, mab Nahum, mab Esli, mab Naggai, 26 mab Maaz, mab Mataziaz, mab Semein, mab Jozef, mab Juda, 27 mab Joanan, mab Resa, mab Zorobabel, mab Salatiel, mab Neri, 28 mab Melki, mab Addi, mab Kosam, mab Elmodam, mab Er, 29 mab Joze, mab Eliezer, mab Jorim, mab Mazat, mab Levi, 30 mab Simeon, mab Juda, mab Jozef, mab Jonam, mab Eliakim, 31 mab Melea, mab Mainan, mab Mattaza, mab Natan, mab David, 32 mab Jese, mab Obed, mab Booz, mab Salmon, mab Naason, 33 mab Aminadab, mab Aram, [mab Joram,] mab Ezrom, mab Farez, mab Juda, 34 mab Jakob, mab Izaak, mab Abraham, mab Tara, mab Nac'hor, 35 mab Seruk, mab mab Ragav, mab Faleg, mab Eber, mab Sala, 36 mab Kainam, mab Arpaksad, mab Sem, mab Noe, mab Lamec'h, 37 mab Matuzala, mab Enoc'h, mab Jared, mab Maleleel, mab Kainan, 38 mab Enoz, mab Set, mab Adam, mab Doue.
Basque(i) 1 Eta Tiberio Cesaren emperadoregoaren hamaborzgarren vrthean, Pontio Pilate Iudeaco gobernadore cenean, eta Herodes Galileaco tetrarcha, eta harén anaye Philippe halaber Iturea eta Trachonite comarcaco tetrarcha, eta Lisania Abilineco tetrarcha, 2 Eta Annas eta Caiphas Sacrificadore subirano ciradenean: eman cequión Iaincoaren hitza Ioannes Zachariasen semeari desertuan. 3 Eta ethor cedin Iordanaren inguruco comarca gucira, predicatzen çuela emendamendutaco Baptismoa bekatuén barkamendutan: 4 Nola baita scribatua Esaias prophetaren hitzén liburuän, dioela, Desertuan oihuz dagoenaren voza da, Appain eçaçue Iaunaren bidea, plana itzaçue haren bidescác. 5 Haran gucia betheren da, eta mendi eta mendisca gucia beheraturen da, eta makur diraden gauçác chuchenduren dirade, eta bide ikeçuac planaturen, 6 Eta ikussiren du haragui guciac Iaincoaren saluagarria. 7 Erraiten cerauen bada harenganic batheya litecençat ethorten ciraden gendetzey, Vipera castá, norc auisatu çaituzte ethorteco den hirari ihes eguiten? 8 Eguin itzaçue bada fructu emendamenduaren digneac: eta etzaiteztela has erraiten ceuroc baithan, Abraham dugu aita: ecen badiotsuet, Iaincoac harri hautaric-ere Abrahami haour suscita, ahal dieçaqueola. 9 Bada ia aizcora-ere arborén errora eçarria da: beraz arbore fructu on eguiten eztuen gucia piccatzen da, eta sura egoizten. 10 Orduan interroga ceçaten gendetzéc, cioitela, Cer eguinen dugu beraz? 11 Eta ihardesten çuela erran ciecén, Bi arropa dituenac eman bieço eztuenari: eta iatecoric duenac, halaber eguin beça. 12 Ethor cedin publicanoetaric-ere batheya litecençat: eta erran cieçoten, Magistruá, cer eguinen dugu? 13 Eta harc erran ciecén, Deus ordenatu çaiçuen baino guehiago ezteçaçuela erekar. 14 Interroga ceçaten gendarmesec-ere, cioitela, Eta guc cer eguinen dugu ? Eta dioste, Nehor ezteçaçuela tormenta, ez iniuria: eta contenta çaitezte çuen gagéz. 15 Eta populua beha cegoela, eta guciéc bere bihotzetan pensatzen çutela Ioannesez, eya hura liçatenez Christ, 16 Ihardets ceçan Ioannesec, erraiten cerauela guciey, Eguia da nic batheyatzen çaituztet vrez: baina heldu da ni baino borthitzago dena, ceinen çapatetaco hedearen lachatzeco ezpainaiz digne: harc batheyaturen çaituzte Spiritu sainduaz eta suz. 17 Ceinen bahea haren escuan içanen baita, eta garbituren du chahu bere larraina: eta bilduren du bihia bere granerera: baina lastoa choil erreren du bihinere hiltzen ezten suan. 18 Bada anhitz berce gauçaz-ere exhortatzen çuela euangelizatzen ceraucan populuari. 19 Baina Herodes tetrarcha harçaz reprehenditzen cenean, Herodias bere anaye Philipperen emazteagatic, eta berac eguin cituen gaichtaqueria guciacgatic, 20 Eratchequi ceçan haur-ere berce gucién gainera, eçar baitzeçan Ioannes presoindeguian. 21 Eta guertha cedin populu gucia batheyatzen cela, eta Iesus batheyaturic othoiztez cegoela, irequi baitzedin cerua: 22 Eta iauts baitzedin Spiritu saindua forma visibletan vsso columba baten guissán, haren gainera, eta vozbat cerutic eguin baitzedin, cioela, Hi aiz ene Seme maitea, hitan hartzen diat neure atseguin ona. 23 Eta Iesus bera hatsen cen hoguey eta hamar vrtheren inguruco içaten, seme (estimatzen çuten becembatean) Iosephen, Ioseph cen Heliren seme: 24 Heli Matthaten: Matthat, Leuiren: Leui, Melchiren: Melchi, Iannaren: Ianna, Iosephen: 25 Ioseph, Matthatiaren: Matthatia, Amosen: Amos, Nahumen: Nahum, Esliren: Esli, Naggeren: 26 Nagger, Maathen: Maath, Mattathiaren: Mattathia, Semeiren: Semei, Iosephen: Ioseph, Iudaren: 27 Iuda, Iohannaren: Iohanna, Rhesaren: Rhesa, Zorobabelen: Zorobabel, Salathielen: Salathiel, Neriren: 28 Neri, Melchiren: Melchi, Addiren: Addi, Cosamen: Cosam, Elmodamen: Elmodam, Eren: 29 Er, Ioseren: Iose, Eliezeren: Eliezer, Ioramen: Ioram, Matthaten: Matthat, Leuiren. 30 Leui, Simeonen: Simeon, Iudaren: Iuda, Iosephen: Ioseph, Ionamen: Ionam, Eliacimen: 31 Eliacim, Melearen: Melea, Mainanen: Mainan, Mattatharen: Mattatha, Nathanen: Nathan, Dauid-en: 32 Dauid, Iesseren: Iesse, Obed-en: Obed, Boozen: Booz, Salmonen: Salmon, Naassonen: 33 Naasson, Aminadab-en: Aminadab, Aramen: Aram, Esronen: Esron, Pharesen: Phares, Iudaren: 34 Iuda, Iacob-en: Iacob, Isaac-en: Isaac, Abrahamen: Abraham, Thararen: Thara, Nachoren: 35 Nachor, Saruch-en: Saruch, Ragauren: Ragau, Phalec-en: Phalec, Heberen: Heber, Saleren: 36 Sale, Cainanen: Cainan, Arphaxad-en: Arphaxad, Semen: Sem, Noeren: Noe, Lamech-en: 37 Lamech, Mathusalaren: Mathusala, Henoch-en: Henoch, Iared-en: Iared, Mahalaleel-en: Mahalaleel, Cainanen: 38 Cainan, Henosen: Henos, Seth-en: Seth, Adamen: Adam, Iaincoaren.
Bulgarian(i) 1 В петнадесетата година на царуването на император Тиберий, когато Понтий Пилат беше управител на Юдея, а Ирод – четверовластник на Галилея, и брат му Филип – четверовластник на Итурейската и Трахонитската страна, и Лисаний – четверовластник на Авилиния, 2 при първосвещенството на Анна и Каяфа, Божието слово беше към Йоан, сина на Захария, в пустинята. 3 И той ходеше по цялата страна около Йордан и проповядваше кръщение на покаяние за прощаване на греховете, 4 както е писано в книгата с думите на пророк Исая: ?Глас на един, който вика в пустинята: Пригответе пътя за Господа. Прави правете Неговите пътеки. 5 Всяка долина ще се напълни и всяка планина и хълм ще се сниши; кривите пътеки ще станат прави и неравните места – гладки пътища; 6 и всяко създание ще види Божието спасение.“ 7 И казваше на множествата, които излизаха да се кръщават от него: Рожби на усойница! Кой ви предупреди да бягате от идещия гняв? 8 Затова, принасяйте плодове достойни за покаяние и не започвайте да си казвате: Имаме Авраам за баща. Защото ви казвам, че Бог може и от тези камъни да въздигне деца на Авраам. 9 А и брадвата лежи вече при корена на дърветата; и така, всяко дърво, което не дава добър плод, се отсича и се хвърля в огън. 10 И множествата го питаха, като казваха: Тогава какво да правим? 11 А той в отговор им каза: Който има две ризи, нека даде на този, който няма; и който има храна, нека прави същото. 12 Дойдоха да се кръстят и бирници и му казаха: Учителю, ние какво да правим? 13 А той им каза: Не изисквайте нищо повече от това, което ви е определено. 14 Питаха го и военнослужещи, като казаха: А ние какво да правим? Каза им: Не насилвайте никого и не наклеветявайте; и се задоволявайте със заплатите си. 15 И понеже народът беше в очакване и всички размишляваха в сърцата си за Йоан, да не би той да е Христос, 16 Йоан отговори на всички, като каза: Аз ви кръщавам с вода, но идва Онзи, който е по-силен от мен, на когото не съм достоен да развържа ремъка на сандалите Му. Той ще ви кръсти със Светия Дух и огън. 17 Той държи лопатата в ръката Си, за да очисти добре хармана Си и да събере житото в житницата Си; а плявата ще изгори в неугасимия огън. 18 И с много други увещания той благовестяваше на народа. 19 А четверовластникът Ирод, който беше изобличаван от него заради Иродиада, жената на брат си, и заради всичките други злини, които Ирод беше сторил, 20 прибави над всичко и това, че затвори Йоан в тъмницата. 21 И когато се кръсти целият народ и когато и Иисус се кръсти и се молеше, небето се отвори 22 и Светият Дух слезе върху Него в телесен образ като гълъб, и един глас дойде от небето, който казваше: Ти си Моят възлюбен Син; в Теб благоволих. 23 А Самият Иисус беше на около тридесет години, когато започна да поучава, и както мислеха, беше Син на Йосиф, на Илий, 24 на Матат, на Леви, на Мелхий, на Яанай, на Йосиф, 25 на Мататия, на Амос, на Наум, на Еслий, на Нагей, 26 на Маат, на Мататия, на Семеин, на Йосех, на Йода, 27 на Йоанан, на Риса, на Зоровавел, на Салатиил, на Нирий, 28 на Мелхий, на Адий, на Косам, на Елмадам, на Ир, 29 на Иисус, на Елиезер, на Йорим, на Матат, на Леви, 30 на Симеон, на Юда, на Йосиф, на Йоанам, на Елиаким, 31 на Мелеа, на Мена, на Матата, на Натан, на Давид, 32 на Есей1, на Овид, на Вооз, на Салмон, на Наасон, 33 на Аминадав, на Арний, на Есрон, на Фарес, на Юда, 34 на Яков, на Исаак, на Авраам, на Тара, на Нахор, 35 на Серух, на Рагав, на Фалек, на Евер, на Сала, 36 на Каинан, на Арфаксад, на Сим, на Ной, на Ламех, 37 на Матусал, на Енох, на Яред, на Малелеил, на Каинан, 38 на Енос, на Сит, на Адам, на Бога.
Croatian(i) 1 Petnaeste godine vladanja cara Tiberija, dok je upravitelj Judeje bio Poncije Pilat, tetrarh Galileje Herod, a njegov brat Filip tetrarh Itureje i zemlje trahonitidske, i Lizanije tetrarh Abilene, 2 za velikog svećenika Ane i Kajfe, dođe riječ Božja Ivanu, sinu Zaharijinu, u pustinji. 3 On obiđe svu okolicu jordansku propovijedajući obraćeničko krštenje na otpuštenje grijeha 4 kao što je pisano u Knjizi besjeda Izaije proroka: Glas viče u pustinji: Pripravite put Gospodinu, poravnite mu staze! 5 Svaka dolina neka se ispuni, svaka gora i brežuljak neka se slegne! Što je krivudavo, neka se izravna, a hrapavi putovi neka se izglade! 6 I svako će tijelo vidjeti spasenje Božje. 7 Govoraše dakle mnoštvu koje je dolazilo da se krsti: "Leglo gujinje! Tko vas samo upozori da bježite od skore srdžbe? 8 Donosite dakle plodove dostojne obraćenja. I nemojte početi u sebi govoriti: 'Imamo oca Abrahama!' Jer, kažem vam: Bog iz ovog kamenja može podići djecu Abrahamovu. 9 Već je sjekira položena na korijen stablima: svako dakle stablo koje ne donosi dobra roda siječe se i u oganj baca." 10 Pitalo ga mnoštvo: "Što nam je dakle činiti?" 11 On im odgovaraše: "Tko ima dvije haljine, neka podijeli s onim koji nema. U koga ima hrane, neka učini isto tako." 12 Dođoše krstiti se i carinici pa ga pitahu: "Učitelju, što nam je činiti?" 13 Reče im: "Ne utjerujte više nego što vam je određeno." 14 Pitahu ga i vojnici: "A nama, što je nama činiti?" I reče im: "Nikome ne činite nasilja, nikoga krivo ne prijavljujte i budite zadovoljni svojom plaćom." 15 Narod bijaše u iščekivanju i svi se u srcu pitahu o Ivanu nije li on možda Krist. 16 Zato im Ivan svima reče: "Ja vas, istina, vodom krstim. Ali dolazi jači od mene. Ja nisam dostojan odriješiti mu remenje na obući. On će vas krstiti Duhom Svetim i ognjem. 17 U ruci mu vijača da pročisti gumno svoje i sabere žito u žitnicu svoju, a pljevu će spaliti ognjem neugasivim." 18 I mnogim je drugim pobudama Ivan narodu navješćivao evanđelje. 19 A Heroda je tetrarha Ivan prekorio zbog Herodijade, žene njegova brata i zbog svih njegovih zlodjela. 20 Svemu tome nadoda Herod još i ovo: zatvori Ivana u tamnicu. 21 Kad se krstio sav narod, krstio se i Isus. I dok se molio, rastvori se nebo, 22 siđe na nj Duh Sveti u tjelesnom obličju, poput goluba, a glas se s neba zaori: "Ti si Sin moj, Ljubljeni! U tebi mi sva milina!" 23 Kad je Isus nastupio, bilo mu je oko trideset godina. Bijaše - kako se smatralo - sin Josipov, Elijev, 24 Matatov, Levijev, Malkijev, Janajev, Josipov. 25 Matatijin, Amosov, Naumov, Heslijev, Nagajev, 26 Mahatov, Matatijin, Šimijev, Josehov, Jodin, 27 Johananov, Resin, Zerubabelov, Šealtielov, Nerijev, 28 Malkijev, Adijev, Kosamov, Elmadamov, Erov, 29 Jošuin, Eliezerov, Jorimov, Matatov, Levijev, 30 Šimunov, Judin, Josipov, Jonamov, Elijakimov, 31 Melejin, Menin, Matatin, Natanov, Davidov, 32 Jišajev, Obedov, Boazov, Salin, Nahšonov, 33 Aminadabov, Adminov, Arnijev, Hesronov, Peresov, Judin, 34 Jakovljev, Izakov, Abrahamov, Terahov, Nahorov, 35 Serugov, Reuov, Pelegov, Eberov, Šelahov, 36 Kenanov, Arpakšadov, Šemov, Noin, Lamekov, 37 Metušalahov, Henokov, Jeredov, Mahalalelov, Kenanov, 38 Enošev, Šetov, Adamov, Božji.
BKR(i) 1 Léta pak patnáctého císařství Tiberia císaře, když Pontský Pilát spravoval Judstvo, a Herodes byl čtvrtákem v Galilei, Filip pak bratr jeho byl čtvrtákem Iturejské a Trachonitidské krajiny, a Lyzaniáš čtvrtákem Abilinským, 2 Za nejvyššího kněze Annáše a Kaifáše, stalo se slovo Páně nad Janem synem Zachariášovým na poušti. 3 I chodil po vší krajině ležící při Jordánu a kázal křest pokání na odpuštění hříchů, 4 Jakož psáno jest v knihách proroctví Izaiáše proroka, řkoucího: Hlas volajícího na poušti: Připravujte cestu Páně, přímé čiňte stezky jeho. 5 Každé údolí bude vyplněno, a každá hora a pahrbek bude ponížen; i budou křivé věci spraveny a ostré cesty budou hladké. 6 A uzříť všeliké tělo spasení Boží. 7 Pravil pak k zástupům vycházejícím, aby se křtili od něho: Plemeno ještěrčí, kdo je vám ukázal, abyste utekli před budoucím hněvem? 8 Protož čiňte ovoce hodné pokání, a neříkejtež u sebe: Otce máme Abrahama. Neboť pravím vám, žeť jest mocen Bůh z kamení tohoto vzbuditi syny Abrahamovi. 9 A jižť jest i sekera k kořenu stromů přiložena. Protož každý strom, jenž nenese ovoce dobrého, vyťat a na oheň uvržen bude. 10 I tázali se ho zástupové, řkouce: Což tedy činiti budeme? 11 A on odpovídaje, pravil jim: Kdo má dvě sukně, dej jednu nemajícímu, a kdo má pokrmy, tolikéž učiň. 12 Přišli pak i celní křtíti se, i řekli jemu: Mistře, co budeme činiti? 13 A on řekl k nim: Nic více nevybírejte než to, což jest ustaveno. 14 I tázali se ho také i žoldnéři, řkouce: A my což činiti budeme? I řekl jim: Nižádného neutiskujte, ani podvodně čiňte, a dosti mějte na svých žoldích. 15 A když pak lid očekával, a myslili všickni v srdcích svých o Janovi, nebyl-li by snad on Kristus, 16 Odpověděl Jan všechněm, a řka: Jáť zajisté křtím vás vodou, ale jdeť silnější nežli já, kteréhožto nejsem hoden rozvázati řeménka u obuvi jeho. Tenť vás křtíti bude Duchem svatým a ohněm. 17 Jehožto věječka v ruce jeho, a vyčistíť humno své, a shromáždí pšenici do obilnice své, ale plevy páliti bude ohněm neuhasitelným. 18 A tak mnohé jiné věci, napomínaje, zvěstoval lidu. 19 Herodes pak čtvrták, když od něho byl trestán pro Herodiadu manželku Filipa bratra svého, i ze všech zlých věcí, kteréž činil Herodes, 20 Přidal i toto nade všecko, že jest vsadil Jana do žaláře. 21 I stalo se, když se křtil všecken lid, a když se pokřtil i Ježíš, a modlil se, že otevřelo se nebe, 22 A sstoupil Duch svatý v tělesné způsobě jako holubice na něj, a stal se hlas s nebe, řkoucí: Ty jsi Syn můj milý, v toběť mi se zalíbilo. 23 Ježíš pak počínal býti jako ve třidcíti letech, jakž domnín byl syn Jozefův, kterýž byl syn Heli, 24 Kterýž byl Matatův, kterýž byl Léví, kterýž byl Melchův, kterýž byl Jannův, kterýž byl Jozefův, 25 Kterýž byl Matatiášův, kterýž byl Amosův, kterýž byl Naum, kterýž byl Esli, kterýž byl Nagge, 26 Kterýž byl Mahatův, kterýž byl Matatiášův, kterýž byl Semei, kterýž byl Jozefův, kterýž byl Judův, 27 Kterýž byl Johannův, kterýž byl Resův, kterýž byl Zorobábelův, kterýž byl Salatielův, kterýž byl Neriův, 28 Kterýž byl Melchiův, kterýž byl Addiův, kterýž byl Kozamův, kterýž byl Elmódamův, kterýž byl Erův, 29 Kterýž byl Józův, kterýž byl Eliezerův, kterýž byl Jórimův, kterýž byl Matatův, kterýž byl Léví, 30 Kterýž byl Simeonův, kterýž byl Judův, kterýž byl Jozefův, kterýž byl Jónamův, kterýž byl Eliachimův, 31 Kterýž byl Meleův, kterýž byl Ménamův, kterýž byl Matatanův, kterýž byl Nátanův, kterýž byl Davidův, 32 Kterýž byl Jesse, kterýž byl Obédův, kterýž byl Bózův, kterýž byl Salmonův, kterýž byl Názonův, 33 Kterýž byl Aminadabův, kterýž byl Aramův, kterýž byl Ezromův, kterýž byl Fáresův, kterýž byl Judův, kterýž byl Jákobův, 34 Kterýž byl Izákův, kterýž byl Abrahamův, kterýž byl Táre, kterýž byl Náchorův, 35 Kterýž byl Sáruchův, kterýž byl Ragaův, kterýž byl Fálekův, kterýž byl Heberův, kterýž byl Sále, 36 Kterýž byl Kainanův, kterýž byl Arfaxadův, kterýž byl Semův, kterýž byl Noé, kterýž byl Lámechův, 37 Kterýž byl Matuzalémův, kterýž byl Enochův, kterýž byl Járedův, kterýž byl Malalehelův, kterýž byl Kainanův, 38 Kterýž byl Enosův, kterýž byl Setův, kterýž byl Adamův, kterýž byl Boží.
Danish(i) 1 Men i Keiser Tiberius' femtende Regjerningsaar der pontius Pilatus var Landshævding i Judæa, og Herodes var Fjerdingsfyrste i Galilæa, men hans Broder Philippus var Fjerdingsfyrste i Jturæa og Trachonitis' Land, og Lysanias Fjerdingsfyrste i Abilene; 2 der Annas og Caiphas vare Ypperstepræster: skete Guds Ord til Johannes, Zacharias' Søn, i Ørknen. 3 Og han kom i den hele Egn omkring Jordan og prædikede Omvendelses Daab til Syndernes Forladelse, 4 som skrevet er i Esaias den Prophets Talers Bog, hvor han siger: det er hans Røst, som raaber i Ørken: bereder Herrens Vei, gjører hans Stier jævne; 5 hver Dal skal opfyldes, og hvert Bjerg og Høi skal nedtrykkes, og det krumme skal gjøres lige, og de ujævne Veie skulle slettes; 6 og alt Kjød skal see Guds Frelse. 7 Derfor sagde han til Folket, som gik ud at døbes af ham: I Øgleunger, hvo viste Eder, at flye fra den tilkommende Vrede? 8 Bærer da Omvendelsens værdige Frugter, og begynder ikke at sige ved Eder selv: vi have Abraham til Fader; thi jeg siger Eder, at Gud kan opvække Abraham Børn af disse Stene. 9 Men Øxen ligger allerede ved Roden af Træerne; derfor skal hvert Træ, som ikke bærer god Frugt, afhugges og kastes i Ilden. 10 Og Folket adspurgte ham sigende: hvad skulle vi da gjøre? 11 Men han svarede og sagde til dem: hvo som har to Kjortler, dele med den, som ingen har; og hvo som har Mad, gjøre ligesaa. 12 Ogsaa Toldere kom at døbes og de sagde til ham: Mester! hvad skulle vi gjøre? 13 Men han sagde til dem: kræver intet mere, end Eder er forordnet. 14 Men og Stridsmændene spurgte ham og sagde: hvad skulle da vi gjøre? og han sagde til dem: gjører ikke Vold, bruger ikke Underfundighed; og lader Eder nøie med Eders Sold. 15 Men da Folket var i Forventning, og Alle tænkte i deres Hjerter om Johannes, om han ikke skulde være den Christus, 16 da svarede Johannes og sagde til Alle: jeg døber Eder vel med Vand, men den kommer, som er stærkere end jeg, hvis Skotvinge jeg ikke er værdig at løse; han skal døbe Eder med den Hellig Aand og Ild. 17 Hans Kasteskovl er i hans Haand, og han skal gjennemrense sin Lo og kaste Hveden i sin Lade, men Avnerne skal han opbrænde med uslukkelig Ild. 18 Ogsaa meget Andet lærte og forkyndte han Folket. 19 Men der Fjerdingsfyrsten Herodes blev straffet af ham for Herodias, hans Broder Philippus' Hustrus, Skyld og for alt det Onde, som Herodes gjorde, 20 saa lagde han til alt det Øvrige ogsaa dette, at han kastede Johannes i Fængsel. 21 Men de begav sig, der alt Folket lod sig døbe, og Jesus ogsaa blev døbt og bad, at Himmelen aabnedes, 22 og at den Hellig Aand foer ned i legemlig Skikkelse som en Due over ham, og at en Røst skete fra Himmelen, som sagde: du er min Søn, den Elskelige, i dig har jeg Velbehagelighed. 23 Og Jesus var ved tredive Aar, derhan begyndte og var, som man holdt for, en Søn af Joseph, Elis Søn, 24 Matthas Søn, Levis Søn, Melchis Søn, Jannas Søn, Josephs Søn, 25 Matthias' Søn, Amos' Søn, Naums Søn, Eslis Søn, Naggais Søn, 26 Maaths Søn, Josephs Søn, Mattathias' Søn, Semeis Søn, Josephs Søn, Judas Søn, 27 Johannes' Søn, Refas Søn, Zorobabels Søn, Salathiels Søn, Neris Søn, 28 Melchis Søn, Addis Søn, Kosams Søn, Elmodams Søn, Ers Søn, 29 Josefs' Søn, Eliesers Søn, Jorims Søn, Matthats Søn, Levis Søn, 30 Simeons Søn, Judas Søn, Josephs Søn, Jonans Søn, Eliakims Søn, 31 Meleas' Søn, Mainans Søn, Mattathas Søn, Nathans Søn, Davids Søn, 32 Jesfais Søn, Obeds Søn, Boaz' Søn, Salomons Søn, Nassons Søn, 33 Aminadabs Søn, Arams Søn, Esroms Søn, Phares' Søn, Judas Søn, 34 Jakobs Søn, Iaaks Søn, Abrahams Søn, Tharas Søn, Nachors Søn, 35 Saruchs Søn, Ragahus Søn, Phaleks Søn, Ebers Søn, Salas Søn, 36 Cainans Søn, Arphachfads Søn, Sems Søn, Noes Søn, Lamechs Søn, 37 Methusalas Søn, Enochs Søn, Jareds Søn, Maleleels Søn, Cainans Søn, 38 Enos Søn, Seths Søn, Adams Søn, Guds Søn.
CUV(i) 1 該 撒 提 庇 留 在 位 第 十 五 年 , 本 丟 彼 拉 多 作 猶 太 巡 撫 , 希 律 作 加 利 利 分 封 的 王 , 他 兄 弟 腓 力 作 以 士 利 亞 和 特 拉 可 尼 地 方 分 封 的 王 , 呂 撒 聶 作 亞 比 利 尼 分 封 的 王 , 2 亞 那 和 該 亞 法 作 大 祭 司 。 那 時 , 撒 迦 利 亞 的 兒 子 約 翰 在 曠 野 裡 , 神 的 話 臨 到 他 。 3 他 就 來 到 約 但 河 一 帶 地 方 , 宣 講 悔 改 的 洗 禮 , 使 罪 得 赦 。 4 正 如 先 知 以 賽 亞 書 上 所 記 的 話 , 說 : 在 曠 野 有 人 聲 喊 著 說 : 預 備 主 的 道 , 修 直 他 的 路 ! 5 一 切 山 窪 都 要 填 滿 ; 大 小 山 崗 都 要 削 平 ! 彎 彎 曲 曲 的 地 方 要 改 為 正 直 ; 高 高 低 低 的 道 路 要 改 為 平 坦 ! 6 凡 有 血 氣 的 , 都 要 見 神 的 救 恩 ! 7 約 翰 對 那 出 來 要 受 他 洗 的 眾 人 說 : 毒 蛇 的 種 類 ! 誰 指 示 你 們 逃 避 將 來 的 忿 怒 呢 ? 8 你 們 要 結 出 果 子 來 , 與 悔 改 的 心 相 稱 。 不 要 自 己 心 裡 說 : 有 亞 伯 拉 罕 為 我 們 的 祖 宗 。 我 告 訴 你 們 , 神 能 從 這 些 石 頭 中 , 給 亞 伯 拉 罕 興 起 子 孫 來 。 9 現 在 斧 子 已 經 放 在 樹 根 上 , 凡 不 結 好 果 子 的 樹 就 砍 下 來 , 丟 在 火 裡 。 10 眾 人 問 他 說 : 這 樣 , 我 們 當 作 甚 麼 呢 ? 11 約 翰 回 答 說 : 有 兩 件 衣 裳 的 , 就 分 給 那 沒 有 的 ; 有 食 物 的 , 也 當 這 樣 行 。 12 又 有 稅 吏 來 要 受 洗 , 問 他 說 : 夫 子 , 我 們 當 作 甚 麼 呢 ? 13 約 翰 說 : 除 了 例 定 的 數 目 , 不 要 多 取 。 14 又 有 兵 丁 問 他 說 : 我 們 當 作 甚 麼 呢 ? 約 翰 說 : 不 要 以 強 暴 待 人 , 也 不 要 訛 詐 人 , 自 己 有 錢 糧 就 當 知 足 。 15 百 姓 指 望 基 督 來 的 時 候 , 人 都 心 裡 猜 疑 , 或 者 約 翰 是 基 督 。 16 約 翰 說 : 我 是 用 水 給 你 們 施 洗 , 但 有 一 位 能 力 比 我 更 大 的 要 來 , 我 就 是 給 他 解 鞋 帶 也 不 配 。 他 要 用 聖 靈 與 火 給 你 們 施 洗 。 17 他 手 裡 拿 著 簸 箕 , 要 揚 淨 他 的 場 , 把 麥 子 收 在 倉 裡 , 把 糠 用 不 滅 的 火 燒 盡 了 。 18 約 翰 又 用 許 多 別 的 話 勸 百 姓 , 向 他 們 傳 福 音 。 19 只 是 分 封 的 王 希 律 , 因 他 兄 弟 之 妻 希 羅 底 的 緣 故 , 並 因 他 所 行 的 一 切 惡 事 , 受 了 約 翰 的 責 備 ; 20 又 另 外 添 了 一 件 , 就 是 把 約 翰 收 在 監 裡 。 21 眾 百 姓 都 受 了 洗 , 耶 穌 也 受 了 洗 。 正 禱 告 的 時 候 , 天 就 開 了 , 22 聖 靈 降 臨 在 他 身 上 , 形 狀 彷 彿 鴿 子 ; 又 有 聲 音 從 天 上 來 , 說 : 你 是 我 的 愛 子 , 我 喜 悅 你 。 23 耶 穌 開 頭 傳 道 , 年 紀 約 有 三 十 歲 。 依 人 看 來 , 他 是 約 瑟 的 兒 子 ; 約 瑟 是 希 里 的 兒 子 ; 24 希 里 是 瑪 塔 的 兒 子 ; 瑪 塔 是 利 未 的 兒 子 ; 利 未 是 麥 基 的 兒 子 ; 麥 基 是 雅 拿 的 兒 子 ; 雅 拿 是 約 瑟 的 兒 子 ; 25 約 瑟 是 瑪 他 提 亞 的 兒 子 ; 瑪 他 提 亞 是 亞 摩 斯 的 兒 子 ; 亞 摩 斯 是 拿 鴻 的 兒 子 ; 拿 鴻 是 以 斯 利 的 兒 子 ; 以 斯 利 是 拿 該 的 兒 子 ; 26 拿 該 是 瑪 押 的 兒 子 ; 瑪 押 是 瑪 他 提 亞 的 兒 子 ; 瑪 他 提 亞 是 西 美 的 兒 子 ; 西 美 是 約 瑟 的 兒 子 ; 約 瑟 是 猶 大 的 兒 子 ; 猶 大 是 約 亞 拿 的 兒 子 ; 27 約 亞 拿 是 利 撒 的 兒 子 ; 利 撒 是 所 羅 巴 伯 的 兒 子 ; 所 羅 巴 伯 是 撒 拉 鐵 的 兒 子 ; 撒 拉 鐵 是 尼 利 的 兒 子 ; 尼 利 是 麥 基 的 兒 子 ; 28 麥 基 是 亞 底 的 兒 子 ; 亞 底 是 哥 桑 的 兒 子 ; 哥 桑 是 以 摩 當 的 兒 子 ; 以 摩 當 是 珥 的 兒 子 ; 珥 是 約 細 的 兒 子 ; 29 約 細 是 以 利 以 謝 的 兒 子 ; 以 利 以 謝 是 約 令 的 兒 子 ; 約 令 是 瑪 塔 的 兒 子 ; 瑪 塔 是 利 未 的 兒 子 ; 30 利 未 是 西 緬 的 兒 子 ; 西 緬 是 猶 大 的 兒 子 ; 猶 大 是 約 瑟 的 兒 子 ; 約 瑟 是 約 南 的 兒 子 ; 約 南 是 以 利 亞 敬 的 兒 子 ; 31 以 利 亞 敬 是 米 利 亞 的 兒 子 ; 米 利 亞 是 買 南 的 兒 子 ; 買 南 是 瑪 達 他 的 兒 子 ; 瑪 達 他 是 拿 單 的 兒 子 ; 拿 單 是 大 衛 的 兒 子 ; 32 大 衛 是 耶 西 的 兒 子 ; 耶 西 是 俄 備 得 的 兒 子 ; 俄 備 得 是 波 阿 斯 的 兒 子 ; 波 阿 斯 是 撒 門 的 兒 子 ; 撒 門 是 拿 順 的 兒 子 ; 33 拿 順 是 亞 米 拿 達 的 兒 子 ; 亞 米 拿 達 是 亞 蘭 的 兒 子 ; 亞 蘭 是 希 斯 崙 的 兒 子 ; 希 斯 崙 是 法 勒 斯 的 兒 子 ; 法 勒 斯 是 猶 大 的 兒 子 ; 34 猶 大 是 雅 各 的 兒 子 ; 雅 各 是 以 撒 的 兒 子 ; 以 撒 是 亞 伯 拉 罕 的 兒 子 ; 亞 伯 拉 罕 是 他 拉 的 兒 子 ; 他 拉 是 拿 鶴 的 兒 子 ; 35 拿 鶴 是 西 鹿 的 兒 子 ; 西 鹿 是 拉 吳 的 兒 子 ; 拉 吳 是 法 勒 的 兒 子 ; 法 勒 是 希 伯 的 兒 子 ; 希 伯 是 沙 拉 的 兒 子 ; 36 沙 拉 是 該 南 的 兒 子 ; 該 南 是 亞 法 撒 的 兒 子 ; 亞 法 撒 是 閃 的 兒 子 ; 閃 是 挪 亞 的 兒 子 ; 挪 亞 是 拉 麥 的 兒 子 ; 37 拉 麥 是 瑪 土 撒 拉 的 兒 子 ; 瑪 土 撒 拉 是 以 諾 的 兒 子 ; 以 諾 是 雅 列 的 兒 子 ; 雅 列 是 瑪 勒 列 的 兒 子 ; 瑪 勒 列 是 該 南 的 兒 子 ; 該 南 是 以 挪 士 的 兒 子 ; 38 以 挪 士 是 塞 特 的 兒 子 ; 塞 特 是 亞 當 的 兒 子 ; 亞 當 是 神 的 兒 子 。
CUV_Strongs(i)
  1 G2541 該撒 G5086 提庇留 G2231 在位 G4003 第十五 G2094 G4194 ,本丟 G4091 彼拉多 G2449 作猶太 G2230 巡撫 G2264 ,希律 G1056 作加利利 G5075 分封的王 G846 ,他 G80 兄弟 G5376 腓力 G2484 作以士利亞 G2532 G5139 特拉可尼 G5561 地方 G5075 分封的王 G3078 ,呂撒聶 G9 作亞比利尼 G5075 分封的王,
  2 G452 亞那 G2532 G2533 該亞法 G1909 G749 大祭司 G2197 。那時,撒迦利亞 G5207 的兒子 G2491 約翰 G1722 G2048 曠野 G2316 裡,神 G4487 的話 G1096 G1909 到他。
  3 G2532 他就 G2064 G1519 來到 G2446 約但河 G4066 一帶 G3956 地方 G2784 ,宣講 G3341 悔改 G908 的洗禮 G1519 ,使 G266 G859 得赦。
  4 G5613 正如 G4396 先知 G2268 以賽亞 G976 G1125 上所記 G3056 的話 G3004 ,說 G1722 :在 G2048 曠野 G5456 有人聲 G994 喊著 G2090 說:預備 G2962 G3598 的道 G4160 ,修 G2117 G846 G5147 的路!
  5 G3956 一切 G5327 山窪 G2071 都要 G4137 填滿 G3735 G2532 G1015 ;大小山崗 G5013 都要削平 G4646 !彎彎曲曲 G1519 的地方要改為 G2117 正直 G5138 ;高高低低 G3598 的道路 G1519 要改為 G3006 平坦!
  6 G3956 G4561 有血氣 G3700 的,都要見 G2316 G4992 的救恩!
  7 G1607 約翰對那出來 G5259 要受 G846 G907 G3793 的眾人 G3004 G2191 :毒蛇 G1081 的種類 G5101 !誰 G5263 指示 G5213 你們 G5343 G575 逃避 G3195 將來 G3709 的忿怒呢?
  8 G3767 你們要 G4160 結出 G2590 果子 G3341 來,與悔改 G514 的心相稱 G3361 。不 G756 G1438 自己 G1722 心裡 G3004 G2192 :有 G11 亞伯拉罕 G3962 為我們的祖宗 G3004 。我告訴 G5213 你們 G2316 ,神 G1410 G1537 G5130 這些 G3037 石頭 G11 中,給亞伯拉罕 G1453 興起 G5043 子孫來。
  9 G2235 現在 G513 斧子 G2749 已經放 G4314 G1186 G4491 G3956 上,凡 G3361 G4160 G2570 G2590 果子 G1186 的樹 G1581 就砍下來 G906 ,丟 G1519 G4442 火裡。
  10 G3793 眾人 G1905 G846 G3004 G3767 :這樣 G4160 ,我們當作 G5101 甚麼呢?
  11 G611 約翰回答 G3004 G2192 :有 G1417 G5509 件衣裳 G3330 的,就分給 G3361 那沒 G2192 G2192 的;有 G1033 食物 G3668 的,也當這樣 G4160 行。
  12 G2532 又有 G5057 稅吏 G2064 來要 G907 受洗 G846 ,問他 G2036 G1320 :夫子 G4160 ,我們當作 G5101 甚麼呢?
  13 G2036 約翰說 G3844 :除了 G1299 例定 G3367 的數目,不要 G4119 G4238 取。
  14 G1161 G1161 又有 G4754 兵丁 G1905 G846 G3004 G2249 :我們 G4160 當作 G5101 甚麼 G2036 呢?約翰說 G3367 :不 G1286 要以強暴 G3366 待人,也不要 G4811 訛詐 G3800 人,自己有錢糧 G714 就當知足。
  15 G2992 百姓 G4328 指望 G3956 基督來的時候,人 G2588 都心裡 G1260 猜疑 G3379 ,或者 G2491 約翰 G1498 G5547 基督。
  16 G2491 約翰 G3004 G1473 :我 G3303 G5204 用水 G5209 給你們 G907 施洗 G1161 ,但 G3450 有一位能力比我 G2478 更大 G2064 的要來 G1510 ,我就是 G3739 G846 給他 G3089 G5266 G2438 G3756 也不 G2425 G846 。他 G1722 要用 G40 G4151 G2532 G4442 G5209 給你們 G907 施洗。
  17 G846 G5495 G4425 裡拿著簸箕 G1245 ,要揚淨 G846 G257 的場 G4621 ,把麥子 G4863 G1519 G596 G892 裡,把糠 G762 用不滅的 G4442 G2618 燒盡了。
  18 G2532 G3767 約翰又 G4183 G3303 用許多 G2087 G3870 的話勸 G2992 百姓 G2097 ,向他們傳福音。
  19 G1161 只是 G5076 分封的王 G2264 希律 G4012 ,因 G846 G80 兄弟 G1135 之妻 G2266 希羅底 G2532 的緣故,並 G4012 G4160 他所行 G3956 的一切 G4190 惡事 G5259 ,受了 G1651 約翰的責備;
  20 G2532 G1909 G3956 另外 G4369 G2491 了一件,就是把約翰 G2623 G1722 G5438 監裡。
  21 G537 G2992 百姓 G1722 G907 都受了洗 G2424 ,耶穌 G2532 G907 受了洗 G4336 。正禱告 G3772 的時候,天 G455 就開了,
  22 G40 G4151 G2597 降臨 G1909 G846 G4984 G1491 身上,形狀 G5616 彷彿 G4058 鴿子 G2532 ;又 G5456 有聲音 G1537 G3772 天上 G1096 G3004 ,說 G4771 :你 G1488 G3450 我的 G27 G5207 G2106 ,我喜悅 G4671 你。
  23 G2424 耶穌 G756 開頭 G5616 傳道,年紀約 G2258 G5144 三十 G2094 G5613 。依 G3543 人看來 G5607 ,他是 G2501 約瑟 G5207 的兒子 G2242 ;約瑟是希里的兒子;
  24 G3158 希里是瑪塔 G3017 的兒子;瑪塔是利未 G3197 的兒子;利未是麥基 G2388 的兒子;麥基是雅拿 G2501 的兒子;雅拿是約瑟的兒子;
  25 G3161 約瑟是瑪他提亞 G301 的兒子;瑪他提亞是亞摩斯 G3486 的兒子;亞摩斯是拿鴻 G2069 的兒子;拿鴻是以斯利 G3477 的兒子;以斯利是拿該的兒子;
  26 G3092 拿該是瑪押 G3161 的兒子;瑪押是瑪他提亞 G4584 的兒子;瑪他提亞是西美 G2501 的兒子;西美是約瑟 G2455 的兒子;約瑟是猶大的兒子;猶大是約亞拿的兒子;
  27 G2490 約亞拿 G4488 是利撒 G2216 的兒子;利撒是所羅巴伯 G4528 的兒子;所羅巴伯是撒拉鐵 G3518 的兒子;撒拉鐵是尼利的兒子;尼利是麥基的兒子;
  28 G3197 麥基 G78 是亞底 G2973 的兒子;亞底是哥桑 G1678 的兒子;哥桑是以摩當 G2262 的兒子;以摩當是珥的兒子;珥是約細的兒子;
  29 G2499 約細 G1663 是以利以謝 G2497 的兒子;以利以謝是約令 G3158 的兒子;約令是瑪塔 G3017 的兒子;瑪塔是利未的兒子;
  30 G4826 利未是西緬 G2455 的兒子;西緬是猶大 G2501 的兒子;猶大是約瑟 G2494 的兒子;約瑟是約南 G1662 的兒子;約南是以利亞敬的兒子;
  31 G3190 以利亞敬是米利亞 G3104 的兒子;米利亞是買南 G3160 的兒子;買南是瑪達他 G3481 的兒子;瑪達他是拿單 G1138 的兒子;拿單是大衛的兒子;
  32 G2421 大衛是耶西 G5601 的兒子;耶西是俄備得 G1003 的兒子;俄備得是波阿斯 G4533 的兒子;波阿斯是撒門 G3476 的兒子;撒門是拿順的兒子;
  33 G284 拿順是亞米拿達 G689 的兒子;亞米拿達是亞蘭 G2074 的兒子;亞蘭是希斯崙 G5329 的兒子;希斯崙是法勒斯 G2455 的兒子;法勒斯是猶大的兒子;
  34 G2384 猶大是雅各 G2464 的兒子;雅各是以撒 G11 的兒子;以撒是亞伯拉罕 G2291 的兒子;亞伯拉罕是他拉 G3493 的兒子;他拉是拿鶴的兒子;
  35 G4562 拿鶴是西鹿 G4466 的兒子;西鹿是拉吳 G5317 的兒子;拉吳是法勒 G1443 的兒子;法勒是希伯 G4527 的兒子;希伯是沙拉的兒子;
  36 G2536 沙拉是該南 G742 的兒子;該南是亞法撒 G4590 的兒子;亞法撒是閃 G3575 的兒子;閃是挪亞 G2984 的兒子;挪亞是拉麥的兒子;
  37 G3103 拉麥是瑪土撒拉 G1802 的兒子;瑪土撒拉是以諾 G2391 的兒子;以諾是雅列 G3121 的兒子;雅列是瑪勒列 G2536 的兒子;瑪勒列是該南的兒子;該南是以挪士的兒子;
  38 G1800 以挪士 G4589 是塞特 G76 的兒子;塞特是亞當 G2316 的兒子;亞當是神的兒子。
CUVS(i) 1 该 撒 提 庇 留 在 位 第 十 五 年 , 本 丢 彼 拉 多 作 犹 太 巡 抚 , 希 律 作 加 利 利 分 封 的 王 , 他 兄 弟 腓 力 作 以 士 利 亚 和 特 拉 可 尼 地 方 分 封 的 王 , 吕 撒 聂 作 亚 比 利 尼 分 封 的 王 , 2 亚 那 和 该 亚 法 作 大 祭 司 。 那 时 , 撒 迦 利 亚 的 儿 子 约 翰 在 旷 野 里 , 神 的 话 临 到 他 。 3 他 就 来 到 约 但 河 一 带 地 方 , 宣 讲 悔 改 的 洗 礼 , 使 罪 得 赦 。 4 正 如 先 知 以 赛 亚 书 上 所 记 的 话 , 说 : 在 旷 野 冇 人 声 喊 着 说 : 预 备 主 的 道 , 修 直 他 的 路 ! 5 一 切 山 洼 都 要 填 满 ; 大 小 山 岗 都 要 削 平 ! 弯 弯 曲 曲 的 地 方 要 改 为 正 直 ; 高 高 低 低 的 道 路 要 改 为 平 坦 ! 6 凡 冇 血 气 的 , 都 要 见 神 的 救 恩 ! 7 约 翰 对 那 出 来 要 受 他 洗 的 众 人 说 : 毒 蛇 的 种 类 ! 谁 指 示 你 们 逃 避 将 来 的 忿 怒 呢 ? 8 你 们 要 结 出 果 子 来 , 与 悔 改 的 心 相 称 。 不 要 自 己 心 里 说 : 冇 亚 伯 拉 罕 为 我 们 的 祖 宗 。 我 告 诉 你 们 , 神 能 从 这 些 石 头 中 , 给 亚 伯 拉 罕 兴 起 子 孙 来 。 9 现 在 斧 子 已 经 放 在 树 根 上 , 凡 不 结 好 果 子 的 树 就 砍 下 来 , 丢 在 火 里 。 10 众 人 问 他 说 : 这 样 , 我 们 当 作 甚 么 呢 ? 11 约 翰 回 答 说 : 冇 两 件 衣 裳 的 , 就 分 给 那 没 冇 的 ; 冇 食 物 的 , 也 当 这 样 行 。 12 又 冇 税 吏 来 要 受 洗 , 问 他 说 : 夫 子 , 我 们 当 作 甚 么 呢 ? 13 约 翰 说 : 除 了 例 定 的 数 目 , 不 要 多 取 。 14 又 冇 兵 丁 问 他 说 : 我 们 当 作 甚 么 呢 ? 约 翰 说 : 不 要 以 强 暴 待 人 , 也 不 要 讹 诈 人 , 自 己 冇 钱 粮 就 当 知 足 。 15 百 姓 指 望 基 督 来 的 时 候 , 人 都 心 里 猜 疑 , 或 者 约 翰 是 基 督 。 16 约 翰 说 : 我 是 用 水 给 你 们 施 洗 , 但 冇 一 位 能 力 比 我 更 大 的 要 来 , 我 就 是 给 他 解 鞋 带 也 不 配 。 他 要 用 圣 灵 与 火 给 你 们 施 洗 。 17 他 手 里 拿 着 簸 箕 , 要 扬 净 他 的 场 , 把 麦 子 收 在 仓 里 , 把 糠 用 不 灭 的 火 烧 尽 了 。 18 约 翰 又 用 许 多 别 的 话 劝 百 姓 , 向 他 们 传 福 音 。 19 只 是 分 封 的 王 希 律 , 因 他 兄 弟 之 妻 希 罗 底 的 缘 故 , 并 因 他 所 行 的 一 切 恶 事 , 受 了 约 翰 的 责 备 ; 20 又 另 外 添 了 一 件 , 就 是 把 约 翰 收 在 监 里 。 21 众 百 姓 都 受 了 洗 , 耶 稣 也 受 了 洗 。 正 祷 告 的 时 候 , 天 就 幵 了 , 22 圣 灵 降 临 在 他 身 上 , 形 状 彷 彿 鸽 子 ; 又 冇 声 音 从 天 上 来 , 说 : 你 是 我 的 爱 子 , 我 喜 悦 你 。 23 耶 稣 幵 头 传 道 , 年 纪 约 冇 叁 十 岁 。 依 人 看 来 , 他 是 约 瑟 的 儿 子 ; 约 瑟 是 希 里 的 儿 子 ; 24 希 里 是 玛 塔 的 儿 子 ; 玛 塔 是 利 未 的 儿 子 ; 利 未 是 麦 基 的 儿 子 ; 麦 基 是 雅 拿 的 儿 子 ; 雅 拿 是 约 瑟 的 儿 子 ; 25 约 瑟 是 玛 他 提 亚 的 儿 子 ; 玛 他 提 亚 是 亚 摩 斯 的 儿 子 ; 亚 摩 斯 是 拿 鸿 的 儿 子 ; 拿 鸿 是 以 斯 利 的 儿 子 ; 以 斯 利 是 拿 该 的 儿 子 ; 26 拿 该 是 玛 押 的 儿 子 ; 玛 押 是 玛 他 提 亚 的 儿 子 ; 玛 他 提 亚 是 西 美 的 儿 子 ; 西 美 是 约 瑟 的 儿 子 ; 约 瑟 是 犹 大 的 儿 子 ; 犹 大 是 约 亚 拿 的 儿 子 ; 27 约 亚 拿 是 利 撒 的 儿 子 ; 利 撒 是 所 罗 巴 伯 的 儿 子 ; 所 罗 巴 伯 是 撒 拉 铁 的 儿 子 ; 撒 拉 铁 是 尼 利 的 儿 子 ; 尼 利 是 麦 基 的 儿 子 ; 28 麦 基 是 亚 底 的 儿 子 ; 亚 底 是 哥 桑 的 儿 子 ; 哥 桑 是 以 摩 当 的 儿 子 ; 以 摩 当 是 珥 的 儿 子 ; 珥 是 约 细 的 儿 子 ; 29 约 细 是 以 利 以 谢 的 儿 子 ; 以 利 以 谢 是 约 令 的 儿 子 ; 约 令 是 玛 塔 的 儿 子 ; 玛 塔 是 利 未 的 儿 子 ; 30 利 未 是 西 缅 的 儿 子 ; 西 缅 是 犹 大 的 儿 子 ; 犹 大 是 约 瑟 的 儿 子 ; 约 瑟 是 约 南 的 儿 子 ; 约 南 是 以 利 亚 敬 的 儿 子 ; 31 以 利 亚 敬 是 米 利 亚 的 儿 子 ; 米 利 亚 是 买 南 的 儿 子 ; 买 南 是 玛 达 他 的 儿 子 ; 玛 达 他 是 拿 单 的 儿 子 ; 拿 单 是 大 卫 的 儿 子 ; 32 大 卫 是 耶 西 的 儿 子 ; 耶 西 是 俄 备 得 的 儿 子 ; 俄 备 得 是 波 阿 斯 的 儿 子 ; 波 阿 斯 是 撒 门 的 儿 子 ; 撒 门 是 拿 顺 的 儿 子 ; 33 拿 顺 是 亚 米 拿 达 的 儿 子 ; 亚 米 拿 达 是 亚 兰 的 儿 子 ; 亚 兰 是 希 斯 崙 的 儿 子 ; 希 斯 崙 是 法 勒 斯 的 儿 子 ; 法 勒 斯 是 犹 大 的 儿 子 ; 34 犹 大 是 雅 各 的 儿 子 ; 雅 各 是 以 撒 的 儿 子 ; 以 撒 是 亚 伯 拉 罕 的 儿 子 ; 亚 伯 拉 罕 是 他 拉 的 儿 子 ; 他 拉 是 拿 鹤 的 儿 子 ; 35 拿 鹤 是 西 鹿 的 儿 子 ; 西 鹿 是 拉 吴 的 儿 子 ; 拉 吴 是 法 勒 的 儿 子 ; 法 勒 是 希 伯 的 儿 子 ; 希 伯 是 沙 拉 的 儿 子 ; 36 沙 拉 是 该 南 的 儿 子 ; 该 南 是 亚 法 撒 的 儿 子 ; 亚 法 撒 是 闪 的 儿 子 ; 闪 是 挪 亚 的 儿 子 ; 挪 亚 是 拉 麦 的 儿 子 ; 37 拉 麦 是 玛 土 撒 拉 的 儿 子 ; 玛 土 撒 拉 是 以 诺 的 儿 子 ; 以 诺 是 雅 列 的 儿 子 ; 雅 列 是 玛 勒 列 的 儿 子 ; 玛 勒 列 是 该 南 的 儿 子 ; 该 南 是 以 挪 士 的 儿 子 ; 38 以 挪 士 是 塞 特 的 儿 子 ; 塞 特 是 亚 当 的 儿 子 ; 亚 当 是 神 的 儿 子 。
CUVS_Strongs(i)
  1 G2541 该撒 G5086 提庇留 G2231 在位 G4003 第十五 G2094 G4194 ,本丢 G4091 彼拉多 G2449 作犹太 G2230 巡抚 G2264 ,希律 G1056 作加利利 G5075 分封的王 G846 ,他 G80 兄弟 G5376 腓力 G2484 作以士利亚 G2532 G5139 特拉可尼 G5561 地方 G5075 分封的王 G3078 ,吕撒聂 G9 作亚比利尼 G5075 分封的王,
  2 G452 亚那 G2532 G2533 该亚法 G1909 G749 大祭司 G2197 。那时,撒迦利亚 G5207 的儿子 G2491 约翰 G1722 G2048 旷野 G2316 里,神 G4487 的话 G1096 G1909 到他。
  3 G2532 他就 G2064 G1519 来到 G2446 约但河 G4066 一带 G3956 地方 G2784 ,宣讲 G3341 悔改 G908 的洗礼 G1519 ,使 G266 G859 得赦。
  4 G5613 正如 G4396 先知 G2268 以赛亚 G976 G1125 上所记 G3056 的话 G3004 ,说 G1722 :在 G2048 旷野 G5456 有人声 G994 喊着 G2090 说:预备 G2962 G3598 的道 G4160 ,修 G2117 G846 G5147 的路!
  5 G3956 一切 G5327 山洼 G2071 都要 G4137 填满 G3735 G2532 G1015 ;大小山岗 G5013 都要削平 G4646 !弯弯曲曲 G1519 的地方要改为 G2117 正直 G5138 ;高高低低 G3598 的道路 G1519 要改为 G3006 平坦!
  6 G3956 G4561 有血气 G3700 的,都要见 G2316 G4992 的救恩!
  7 G1607 约翰对那出来 G5259 要受 G846 G907 G3793 的众人 G3004 G2191 :毒蛇 G1081 的种类 G5101 !谁 G5263 指示 G5213 你们 G5343 G575 逃避 G3195 将来 G3709 的忿怒呢?
  8 G3767 你们要 G4160 结出 G2590 果子 G3341 来,与悔改 G514 的心相称 G3361 。不 G756 G1438 自己 G1722 心里 G3004 G2192 :有 G11 亚伯拉罕 G3962 为我们的祖宗 G3004 。我告诉 G5213 你们 G2316 ,神 G1410 G1537 G5130 这些 G3037 石头 G11 中,给亚伯拉罕 G1453 兴起 G5043 子孙来。
  9 G2235 现在 G513 斧子 G2749 已经放 G4314 G1186 G4491 G3956 上,凡 G3361 G4160 G2570 G2590 果子 G1186 的树 G1581 就砍下来 G906 ,丢 G1519 G4442 火里。
  10 G3793 众人 G1905 G846 G3004 G3767 :这样 G4160 ,我们当作 G5101 甚么呢?
  11 G611 约翰回答 G3004 G2192 :有 G1417 G5509 件衣裳 G3330 的,就分给 G3361 那没 G2192 G2192 的;有 G1033 食物 G3668 的,也当这样 G4160 行。
  12 G2532 又有 G5057 税吏 G2064 来要 G907 受洗 G846 ,问他 G2036 G1320 :夫子 G4160 ,我们当作 G5101 甚么呢?
  13 G2036 约翰说 G3844 :除了 G1299 例定 G3367 的数目,不要 G4119 G4238 取。
  14 G1161 G1161 又有 G4754 兵丁 G1905 G846 G3004 G2249 :我们 G4160 当作 G5101 甚么 G2036 呢?约翰说 G3367 :不 G1286 要以强暴 G3366 待人,也不要 G4811 讹诈 G3800 人,自己有钱粮 G714 就当知足。
  15 G2992 百姓 G4328 指望 G3956 基督来的时候,人 G2588 都心里 G1260 猜疑 G3379 ,或者 G2491 约翰 G1498 G5547 基督。
  16 G2491 约翰 G3004 G1473 :我 G3303 G5204 用水 G5209 给你们 G907 施洗 G1161 ,但 G3450 有一位能力比我 G2478 更大 G2064 的要来 G1510 ,我就是 G3739 G846 给他 G3089 G5266 G2438 G3756 也不 G2425 G846 。他 G1722 要用 G40 G4151 G2532 G4442 G5209 给你们 G907 施洗。
  17 G846 G5495 G4425 里拿着簸箕 G1245 ,要扬净 G846 G257 的场 G4621 ,把麦子 G4863 G1519 G596 G892 里,把糠 G762 用不灭的 G4442 G2618 烧尽了。
  18 G2532 G3767 约翰又 G4183 G3303 用许多 G2087 G3870 的话劝 G2992 百姓 G2097 ,向他们传福音。
  19 G1161 只是 G5076 分封的王 G2264 希律 G4012 ,因 G846 G80 兄弟 G1135 之妻 G2266 希罗底 G2532 的缘故,并 G4012 G4160 他所行 G3956 的一切 G4190 恶事 G5259 ,受了 G1651 约翰的责备;
  20 G2532 G1909 G3956 另外 G4369 G2491 了一件,就是把约翰 G2623 G1722 G5438 监里。
  21 G537 G2992 百姓 G1722 G907 都受了洗 G2424 ,耶稣 G2532 G907 受了洗 G4336 。正祷告 G3772 的时候,天 G455 就开了,
  22 G40 G4151 G2597 降临 G1909 G846 G4984 G1491 身上,形状 G5616 彷彿 G4058 鸽子 G2532 ;又 G5456 有声音 G1537 G3772 天上 G1096 G3004 ,说 G4771 :你 G1488 G3450 我的 G27 G5207 G2106 ,我喜悦 G4671 你。
  23 G2424 耶稣 G756 开头 G5616 传道,年纪约 G2258 G5144 叁十 G2094 G5613 。依 G3543 人看来 G5607 ,他是 G2501 约瑟 G5207 的儿子 G2242 ;约瑟是希里的儿子;
  24 G3158 希里是玛塔 G3017 的儿子;玛塔是利未 G3197 的儿子;利未是麦基 G2388 的儿子;麦基是雅拿 G2501 的儿子;雅拿是约瑟的儿子;
  25 G3161 约瑟是玛他提亚 G301 的儿子;玛他提亚是亚摩斯 G3486 的儿子;亚摩斯是拿鸿 G2069 的儿子;拿鸿是以斯利 G3477 的儿子;以斯利是拿该的儿子;
  26 G3092 拿该是玛押 G3161 的儿子;玛押是玛他提亚 G4584 的儿子;玛他提亚是西美 G2501 的儿子;西美是约瑟 G2455 的儿子;约瑟是犹大的儿子;犹大是约亚拿的儿子;
  27 G2490 约亚拿 G4488 是利撒 G2216 的儿子;利撒是所罗巴伯 G4528 的儿子;所罗巴伯是撒拉铁 G3518 的儿子;撒拉铁是尼利的儿子;尼利是麦基的儿子;
  28 G3197 麦基 G78 是亚底 G2973 的儿子;亚底是哥桑 G1678 的儿子;哥桑是以摩当 G2262 的儿子;以摩当是珥的儿子;珥是约细的儿子;
  29 G2499 约细 G1663 是以利以谢 G2497 的儿子;以利以谢是约令 G3158 的儿子;约令是玛塔 G3017 的儿子;玛塔是利未的儿子;
  30 G4826 利未是西缅 G2455 的儿子;西缅是犹大 G2501 的儿子;犹大是约瑟 G2494 的儿子;约瑟是约南 G1662 的儿子;约南是以利亚敬的儿子;
  31 G3190 以利亚敬是米利亚 G3104 的儿子;米利亚是买南 G3160 的儿子;买南是玛达他 G3481 的儿子;玛达他是拿单 G1138 的儿子;拿单是大卫的儿子;
  32 G2421 大卫是耶西 G5601 的儿子;耶西是俄备得 G1003 的儿子;俄备得是波阿斯 G4533 的儿子;波阿斯是撒门 G3476 的儿子;撒门是拿顺的儿子;
  33 G284 拿顺是亚米拿达 G689 的儿子;亚米拿达是亚兰 G2074 的儿子;亚兰是希斯崙 G5329 的儿子;希斯崙是法勒斯 G2455 的儿子;法勒斯是犹大的儿子;
  34 G2384 犹大是雅各 G2464 的儿子;雅各是以撒 G11 的儿子;以撒是亚伯拉罕 G2291 的儿子;亚伯拉罕是他拉 G3493 的儿子;他拉是拿鹤的儿子;
  35 G4562 拿鹤是西鹿 G4466 的儿子;西鹿是拉吴 G5317 的儿子;拉吴是法勒 G1443 的儿子;法勒是希伯 G4527 的儿子;希伯是沙拉的儿子;
  36 G2536 沙拉是该南 G742 的儿子;该南是亚法撒 G4590 的儿子;亚法撒是闪 G3575 的儿子;闪是挪亚 G2984 的儿子;挪亚是拉麦的儿子;
  37 G3103 拉麦是玛土撒拉 G1802 的儿子;玛土撒拉是以诺 G2391 的儿子;以诺是雅列 G3121 的儿子;雅列是玛勒列 G2536 的儿子;玛勒列是该南的儿子;该南是以挪士的儿子;
  38 G1800 以挪士 G4589 是塞特 G76 的儿子;塞特是亚当 G2316 的儿子;亚当是神的儿子。
Esperanto(i) 1 En la dek-kvina jaro de la regado de Tiberio Cezaro, kiam Pontio Pilato estis provincestro de Judujo, kaj Herodo estis tetrarhxo de Galileo, kaj lia frato Filipo tetrarhxo de la regiono Iturea kaj Trahxonitis, kaj Lisanio tetrarhxo de Abilene, 2 dum la cxefpastreco de Anas kaj Kajafas, venis la vorto de Dio al Johano, filo de Zehxarja, en la dezerto. 3 Kaj li venis en la tutan regionon cxirkaux Jordan, predikante la bapton de pento por la pardonado de pekoj, 4 kiel estas skribite en la libro de la vortoj de la profeto Jesaja: Vocxo de krianto en la dezerto: Pretigu la vojon de la Eternulo, Rektigu Liajn irejojn. 5 CXiu valo levigxos, Kaj cxiu monto kaj monteto malaltigxos, Kaj la malebenajxo farigxos ebenajxo, Kaj la malglataj vojoj glatigxos; 6 Kaj cxiu karno vidos la savon de Dio. 7 Li do diris al la homamasoj, kiuj eliris, por esti baptitaj de li:Ho vipuridoj! kiu vin avertis forkuri de la venonta kolero? 8 Donu do fruktojn tauxgajn por pento. Kaj ne komencu diri en vi:Ni havas Abrahamon kiel patron; cxar mi diras al vi, ke Dio povas el cxi tiuj sxtonoj starigi idojn al Abraham. 9 Kaj la hakilo jam kusxas cxe la radiko de la arboj; tial cxiu arbo, kiu ne donas bonan frukton, estas dehakata, kaj jxetata en fajron. 10 Kaj la homamasoj lin demandis, dirante:Kion do ni faru? 11 Kaj responde li diris al ili:Kiu havas du tunikojn, tiu donu al la nehavanto; kaj kiu havas mangxajxon, tiu faru tiel same. 12 Venis ankaux impostistoj, por esti baptitaj, kaj ili diris al li:Majstro, kion ni faru? 13 Kaj li diris al ili:Ne postulu pli multe, ol estas ordonite. 14 Kaj ankaux soldatoj lin demandis, dirante:Kaj kion ni faru? Kaj li diris al ili:Ne perfortu iun, nek maljuste ion postulu, kaj estu kontentaj je via salajro. 15 Kaj kiam la popolo atendis, kaj cxiuj diskutis en siaj koroj pri Johano, cxu eble li estas la Kristo, 16 Johano respondis al cxiuj, dirante:Mi ja vin baptas per akvo, sed venas tiu, kiu estas pli potenca ol mi; la rimenon de liaj sxuoj mi ne estas inda malligi; li vin baptos per la Sankta Spirito kaj per fajro; 17 lia ventumilo estas en lia mano, por ke li elpurigu sian drasxejon, kaj kolektu la tritikon en sian grenejon; sed la grenventumajxon li bruligos per fajro neestingebla. 18 Kaj per multaj aliaj konsiloj li evangeliis al la popolo. 19 Sed Herodo, la tetrarhxo, riprocxite de li pri Herodias, la edzino de lia frato, kaj pri cxiuj malbonajxoj, kiujn Herodo faris, 20 aldonis al cxio ankaux cxi tion, ke li ensxlosis Johanon en malliberejo. 21 Kaj kiam la tuta popolo estis baptata, Jesuo ankaux estis baptita, kaj dum li pregxis, la cxielo malfermigxis, 22 kaj la Sankta Spirito malsupreniris sur lin en korpa aspekto kiel kolombo; kaj venis vocxo el la cxielo:Vi estas Mia Filo, la amata; en vi Mi havas plezuron. 23 Kaj Jesuo mem, komencante, havis cxirkaux tridek jarojn, estante filo (kiel oni supozis) de Jozef, de Eli, 24 de Mattat, de Levi, de Melhxi, de Janaj, de Jozef, 25 de Matatias, de Amos, de Nahxum, de Esli, de Nagaj, 26 de Maat, de Matatias, de Semein, de Jozef, de Joda, 27 de Johxanan, de Resa, de Zerubabel, de SXealtiel, de Neri, 28 de Melhxi, de Adi, de Kosam, de Elmodam, de Er, 29 de Jesu, de Eliezer, de Jorim, de Mattat, de Levi, 30 de Simeon, de Jehuda, de Jozef, de Jonam, de Eljakim, 31 de Melea, de Mena, de Matata, de Natan, de David, 32 de Jisxaj, de Obed, de Boaz, de Salma, de Nahxsxon, 33 de Aminadab, de Ram, de HXecron, de Perec, de Jehuda, 34 de Jakob, de Isaak, de Abraham, de Terahx, de Nahxor, 35 de Serug, de Reu, de Peleg, de Eber, de SXelahx, 36 de Kenan, de Arpahxsxad, de SXem, de Noa, de Lemehx, 37 de Metusxelahx, de HXanohx, de Jared, de Mahalalel, de Kenan, 38 de Enosx, de Set, de Adam, de Dio.
Estonian(i) 1 Keiser Tibeeriuse valitsuse viieteistkümnendal aastal, kui Pontius Pilaatus oli Judea maavalitseja ja Heroodes Galilea nelivürst ja Filippus, tema vend, Iturea ja Trahhoniitisemaa nelivürst ja Lüsaanias Abileene nelivürst, 2 kui ülempreestreiks olid Annas ja Kaifas, sai Jumala sõna Sakariase poja Johannese kätte kõrves. 3 Ja ta tuli kogu Jordani ümberkaudsele maale ja kuulutas meeleparandusristimist pattude andekssaamiseks, 4 nagu on kirjutatud prohvet Jesaja sõnade raamatus: "Hüüdja hääl on kõrves: Valmistage Issanda teed, õgvendage tema teerajad! 5 Kõik kuristikud täidetagu ja kõik mäed ja mäekünkad tehtagu madalaks; mis on kõver, saagu sirgeks, ja mis on mätlik, siledaks teeks; 6 siis kõik liha näeb Jumala päästet!" 7 Siis ta ütles rahvale, kes tuli välja ennast laskma tema poolt ristida: "Te rästikute sigitis, kes on teile annud märku põgeneda tulevase viha eest? 8 Seepärast kandke õiget meeleparanduse vilja ja ärge hakake iseenestes ütlema: Meil on isaks Aabraham! Sest ma ütlen teile, et Jumal võib neist kividest äratada Aabrahamile lapsi! 9 Kuid kirves on ka juba puude juure küljes! Iga puu nüüd, mis head vilja ei kanna, raiutakse maha ja visatakse tulle!" 10 Ja rahvas küsis temalt ning ütles: "Mis meil siis tuleb teha?" 11 Tema vastas ning ütles neile: "Kellel on kaks vammust, see andku sellele, kellel ei ole, ja kellel on rooga, see tehku nõndasamuti!" 12 Ent ka tölnereid tuli endid laskma ristida, ja need ütlesid temale: "Õpetaja, mis meil tuleb teha?" 13 Aga ta ütles neile: "Ärge nõudke rohkem kui teile on seatud!" 14 Ka küsisid temalt sõjamehed ning ütlesid: "Ja meie, mis siis meil tuleb teha?" Ja ta ütles neile: "Ärge tehke kellelegi liiga ja ärge survake kedagi, vaid olge rahul oma palgaga!" 15 Aga kui rahvas ootas ja kõik oma südames mõtlesid Johannesest, kas tema vahest ei ole Kristus, 16 siis kostis Johannes ja ütles kõikidele: "Mina ristin teid veega; aga on tulemas Vägevam minust, Kelle jalatsite paela ma ei ole kõlvuline lahti päästma; Tema ristib teid Püha Vaimu ja tulega! 17 Tema visklabidas on Ta käes, et teha puhtaks Oma rehealune ja koguda nisud Oma aita, aga aganad põletada ära kustutamatu tulega!" 18 Ka veel muude asjade pärast manitsedes kuulutas ta armuõpetust rahvale. 19 Aga kui nelivürst Heroodes sai talt noomida Heroodiase, oma venna Filippuse naise pärast ja kõigi pahategude pärast, mis Heroodes oli teinud, 20 sai ta peale kõige muu veel toime sellega, et ta Johannese pani kinni vanglasse. 21 Ent sündis, kui kõike rahvast ristiti ja ka Jeesus oli ristitud ja palvetas, et taevas avati 22 ja Püha Vaim tuli ihulikul kujul alla nagu tuvi Tema peale, ja hääl kostis taevast: "Sina oled Mu armas Poeg, Sinust on Mul hea meel!" 23 Ja Jeesus oli Oma tegevust alates umbes kolmkümmend aastat vana ja oli, nagu arvati, Joosepi Poeg, kes oli Eeli poeg. 24 Eeli oli Mattati, see oli Leevi, see oli Melki, see oli Jannai, see oli Joosepi, 25 see oli Matatia, see oli Aamose, see oli Nahumi, see oli Esli, see oli Nangai, 26 see oli Mahati, see oli Matatia, see oli Simei, see oli Jooseki, see oli Jooda, 27 see oli Joohanani, see oli Reesa, see oli Serubaabeli, see oli Sealtieli, see oli Neeri, 28 see oli Melki, see oli Adi, see oli Koosami, see oli Elmadami, see oli Eeri, 29 see oli Jeesuse, see oli Elieseri, see oli Joorimi, see oli Mattati, see oli Leevi, 30 see oli Siimeoni, see oli Juuda, see oli Joosepi, see oli Joonami, see oli Eljakimi, 31 see oli Melea, see oli Menna, see oli Matata, see oli Naatani, see oli Taaveti, 32 see oli Jesse, see oli Oobedi, see oli Boase, see oli Salma, see oli Nahsoni, 33 see oli Amminaadabi, see oli Admini, see oli Arni, see oli Hesromi, see oli Peretsi, see oli Juuda, 34 see oli Jaakobi, see oli Iisaki, see oli Aabrahami, see oli Taara, see oli Naahori, 35 see oli Serugi, see oli Reu, see oli Pelegi, see oli Eeberi, see oli Sela, 36 see oli Keenani, see oli Arpaksadi, see oli Seemi, see oli Noa, see oli Lenseki, 37 see oli Metuusala, see oli Eenoki, see oli Jeredi, see oli Mahalaleli, see oli Keenani, 38 see oli Eenose, see oli Seti, see oli Aadama, see oli Jumala poeg.
Finnish(i) 1 Mutta viidennellätoistakymmenellä keisari Tiberiuksen hallituksen vuodella, kuin Pontius Pilatus oli Juudean maaherra, ja Herodes tetrarka Galileassa, ja hänen veljensä Philippus tetrarka Itureassa ja Trakonitin maakunnassa, ja Lysanias oli tetrarka Abilenessä, 2 Kuin Hannas ja Kaiphas ylimmäiset papit olivat: silloin tapahtui Jumalan sana Johannekselle Sakariaan pojalle korvessa, 3 Ja hän tuli kaikkiin maan paikkoihin Jordanin ympäri ja saarnasi parannuksen kastetta syntein anteeksi antamiseksi, 4 Niinkuin kirjoitettu on Jesaias prophetan saarnaraamatussa, joka sanoo: huutavan ääni on korvessa: valmistakaat Herran tietä ja tehkäät hänen polkunsa oikiaksi. 5 Kaikki laaksot pitää täytettämän ja kaikki vuoret ja mäet alennettaman, väärät pitää ojennettaman, ja koliat tasaiseksi tieksi tehtämän, 6 Ja kaikki liha pitää näkemän Jumalan autuuden. 7 Niin hän sanoi kansalle, joka tuli antamaan itsiänsä kastaa häneltä: te kyykärmetten sikiät, kuka teitä neuvoi välttämään tulevaista vihaa? 8 Tehkäät siis soveliaat parannuksen hedelmät ja älkäät ruvetko sanomaan itsellänne: Abraham on meidän isämme; sillä minä sanon teille, että Jumala taitaa näistä kivistä herättää Abrahamille lapset. 9 Mutta jo on myös kirves pantu puiden juurelle; sentähden jokainen puu, joka ei tee hyvää hedelmää, hakataan pois ja tuleen heitetään. 10 Ja kansa kysyi häneltä, sanoen: mitä meidän pitää tekemän? 11 Niin hän vastaten sanoi heille: jolla on kaksi hametta, antakaan sille, jolla ei yhtään ole, ja jolla on ruokaa, hän tehkään myös niin. 12 Mutta Publikanit tulivat myös antamaan heitänsä kastaa ja sanoivat hänelle: Mestari, mitä meidän pitää tekemän? 13 Vaan hän sanoi heille: älkäät enempää vaatiko kuin teille säätty on. 14 Niin kysyivät myös häneltä sotamiehet, sanoen: mitä myös meidän pitää tekemän? Ja hän sanoi heille: älkäät kenellekään väkivaltaa taikka vääryyttä tehkö, ja tyytykäät palkkaanne. 15 Mutta kuin kansa odotti, ja kaikki ajattelivat sydämessänsä Johanneksesta: lieneekö hän Kristus? 16 Vastasi Johannes, sanoen kaikille: minä tosin kastan teitä vedellä; mutta minua väkevämpi tulee, jonka kengän nauhoja en minä ole kelvollinen päästämään: hän kastaa teitä Pyhällä Hengellä ja tulella. 17 Jonka viskin on hänen kädessänsä, ja hän perkaa riihensä ja kokoo nisunsa aittaansa, mutta ruumenet polttaa hän sammumattomalla tulella. 18 Monta tosin myös muuta hän neuvoi ja saarnasi kansalle. 19 Mutta kun Herodes tetrarka nuhdeltiin häneltä, Herodiaksen veljensä Philippuksen emännän tähden ja kaikesta pahuudesta, jota Herodes teki, 20 Niin hän ylitse kaikkein teki myös sen, että hän salpasi Johanneksen vankiuteen. 21 Ja tapahtui, kuin kaikki kansa kastettiin, ja Jesus myös oli kastettu, ja hän rukoili, niin taivas aukeni, 22 Ja Pyhä Henki tuli alas ruumiillisella muodolla hänen päällensä niinkuin kyyhkynen, ja ääni tuli taivaasta, joka sanoi: sinä olet minun rakas Poikani, sinuun minä mielistyin. 23 Ja Jesus oli lähes kolmenkymmenen vuotinen, joka oli (niinkuin luultiin) Josephin poika, Elin pojan, 24 Joka oli Mattatin poika, joka oli Levin poika, joka oli Melkin poika, joka oli Jannan poika, joka oli Josephin poika, 25 Joka oli Mattatian poika, joka oli Amoksen poika, joka oli Naumin poika, joka oli Eslin poika, joka oli Naggain poika, 26 Joka oli Maatin poika, joka oli Mattatian poika, joka oli Semein poika, joka oli Josephin poika, joka oli Juudan poika, 27 Joka oli Joannan poika, joka oli Resan poika, joka oli Zorobabelin poika, joka oli Salatielin poika, joka oli Nerin poika, 28 Joka oli Melkin poika, joka oli Addin poika, joka oli Kosamin poika, joka oli Elmodamin poika, joka oli Eerin poika, 29 Joka oli Josen poika, joka oli Elieserin poika, joka oli Jorimin poika, joka oli Mattatin poika, joka oli Levin poika, 30 Joka oli Simeonin poika, joka oli Juudan poika, joka oli Josephin poika, joka oli Jonain poika, joka oli Eliakimin poika, 31 Joka oli Melean poika, joka oli Mainanin poika, joka oli Mattatan poika, joka oli Natanin poika, joka oli Davidin poika, 32 Joka oli Jessen poika, joka oli Obedin poika, joka oli Bootsin poika, joka oli Salmonin poika, joka oli Naassonin poika, 33 Joka oli Aminadabin poika, joka oli Aramin poika, joka oli Esromin poika, joka oli Phareksen poika, joka oli Juudan poika, 34 Joka oli Jakobin poika, joka oli Isaakin poika, joka oli Abrahamin poika, joka oli Taran poika, joka oli Nahorin poika, 35 Joka oli Sarukin poika, joka oli Ragaun poika, joka oli Phalekin poika, joka oli Eberin poika, joka oli Salan poika, 36 Joka oli Kainanin poika, joka oli Arphaksadin poika, joka oli Semin poika, joka oli Noan poika, joka oli Lamekin poika, 37 Joka oli Matusalan poika, joka oli joka oli Enokin poika, joka oli Jaredin poika, joka oli Maleleelin poika, joka oli Kainanin poika, 38 Joka oli Enoksen poika, joka oli Setin poika, joka oli Adamin poika, joka oli Jumalan.
FinnishPR(i) 1 Viidentenätoista keisari Tiberiuksen hallitusvuotena, kun Pontius Pilatus oli Juudean maaherrana ja Herodes Galilean neljännysruhtinaana ja hänen veljensä Filippus Iturean ja Trakonitiinmaan neljännysruhtinaana ja Lysanias Abilenen neljännysruhtinaana, 2 siihen aikaan kun Hannas oli ylimmäisenä pappina, ynnä myös Kaifas, tuli Jumalan sana Johannekselle, Sakariaan pojalle, erämaassa. 3 Ja hän vaelsi kaikissa seuduissa Jordanin varrella ja saarnasi parannuksen kastetta syntien anteeksisaamiseksi, 4 niinkuin on kirjoitettuna profeetta Esaiaan sanojen kirjassa: "Huutavan ääni kuuluu erämaassa: 'Valmistakaa Herralle tie, tehkää polut hänelle tasaisiksi'. 5 Kaikki laaksot täytettäköön, ja kaikki vuoret ja kukkulat alennettakoon, ja mutkat tulkoot suoriksi ja koleikot tasaisiksi teiksi, 6 ja kaikki liha on näkevä Jumalan autuuden." 7 Niin hän sanoi kansalle, joka vaelsi hänen kastettavakseen: "Te kyykäärmeitten sikiöt, kuka on teitä neuvonut pakenemaan tulevaista vihaa? 8 Tehkää sentähden parannuksen soveliaita hedelmiä, älkääkä ruvetko sanomaan mielessänne: 'Onhan meillä isänä Aabraham', sillä minä sanon teille, että Jumala voi näistä kivistä herättää lapsia Aabrahamille. 9 Jo on myös kirves pantu puitten juurelle; jokainen puu, joka ei tee hyvää hedelmää, siis hakataan pois ja heitetään tuleen." 10 Ja kansa kysyi häneltä sanoen: "Mitä meidän siis pitää tekemän?" 11 Hän vastasi ja sanoi heille: "Jolla on kaksi ihokasta, antakoon toisen sille, joka on ilman; ja jolla on ruokaa, tehköön samoin". 12 Niin tuli myös publikaaneja kastettaviksi, ja he sanoivat hänelle: "Opettaja, mitä meidän pitää tekemän?" 13 Hän sanoi heille: "Älkää vaatiko enempää, kuin mikä teille on säädetty". 14 Myös sotamiehet kysyivät häneltä sanoen: "Mitäs meidän pitää tekemän?" Ja hän sanoi heille: "Älkää kiskoko keneltäkään älkääkä kiristäkö, vaan tyytykää palkkaanne". 15 Mutta kun kansa yhä odotti ja kaikki ajattelivat sydämessään Johanneksesta, eikö hän itse ehkä ollut Kristus, 16 niin Johannes vastasi kaikille sanoen: "Minä kastan teidät vedellä, mutta on tuleva minua väkevämpi, jonka kengänpaulaakaan minä en ole kelvollinen päästämään; hän kastaa teidät Pyhällä Hengellä ja tulella. 17 Hänellä on viskimensä kädessään, ja hän puhdistaa puimatanterensa ja kokoaa nisut aittaansa, mutta ruumenet hän polttaa sammumattomassa tulessa." 18 Antaen myös monia muita kehoituksia hän julisti kansalle evankeliumia. 19 Mutta kun Herodes, neljännysruhtinas, sai häneltä nuhteita veljensä vaimon, Herodiaan, tähden ja kaiken sen pahan tähden, mitä hän, Herodes, oli tehnyt, 20 niin hän kaiken muun lisäksi teki senkin, että sulki Johanneksen vankeuteen. 21 Kun siis kaikkea kansaa kastettiin ja myöskin Jeesus oli saanut kasteen ja rukoili, niin tapahtui, että taivas aukeni 22 ja Pyhä Henki laskeutui hänen päällensä ruumiillisessa muodossa, niinkuin kyyhkynen, ja taivaasta tuli ääni: "Sinä olet minun rakas Poikani; sinuun minä olen mielistynyt". 23 Ja hän, Jeesus, oli alottaessaan vaikutuksensa noin kolmenkymmenen vuoden vanha, ja oli, niinkuin luultiin, Joosefin poika. Joosef oli Eelin poika, 24 Eeli Mattatin, tämä Leevin, tämä Melkin, tämä Jannain, tämä Joosefin, 25 tämä Mattatiaan, tämä Aamoksen, tämä Naahumin, tämä Eslin, tämä Naggain, 26 tämä Maahatin, tämä Mattatiaan, tämä Semeinin, tämä Joosekin, tämä Joodan, 27 tämä Johananin, tämä Reesan, tämä Serubbaabelin, tämä Sealtielin, tämä Neerin, 28 tämä Melkin, tämä Addin, tämä Koosamin, tämä Elmadamin, tämä Eerin, 29 tämä Jeesuksen, tämä Elieserin, tämä Joorimin, tämä Mattatin, tämä Leevin, 30 tämä Simeonin, tämä Juudan, tämä Joosefin, tämä Joonamin, tämä Eliakimin, 31 tämä Melean, tämä Mennan, tämä Mattatan, tämä Naatanin, tämä Daavidin, 32 tämä Iisain, tämä Oobedin, tämä Booaan, tämä Saalan, tämä Nahassonin, 33 tämä Aminadabin, tämä Adminin, tämä Arnin, tämä Esromin, tämä Faareen, tämä Juudan, 34 tämä Jaakobin, tämä Iisakin, tämä Aabrahamin, tämä Taaran, tämä Naahorin, 35 tämä Serukin, tämä Ragaun, tämä Faalekin, tämä Eberin, tämä Saalan, 36 tämä Kainamin, tämä Arfaksadin, tämä Seemin, tämä Nooan, tämä Laamekin, 37 tämä Metusalan, tämä Eenokin, tämä Jaaretin, tämä Mahalalelin, tämä Keenanin, 38 tämä Enoksen, tämä Seetin, tämä Aadamin, tämä Jumalan.
Georgian(i) 1 წელსა მეათხუთმეტესა ტიბერის კეისრისასა, მთავრობასა პონტიელისა პალატესსა ჰურიასტანს, და მეოთხედ მთავრობასა გალილეას ჰეროდესსა, ხოლო ფილიპეს, ძმისა მისისა მეოთხედ მთავრობასა იტურეას და ტრაქონელთა სოფელსა, და ლჳსანისსა, მეოთხედ მთავრობასა აბილინესა, 2 მღდელთ-მოძღურებასა ანნაჲსსა და კაიაფაჲსსა იყო სიტყუაჲ უფლისაჲ იოვანეს მიმართ, ძისა ზაქარიაჲსა, უდაბნოს. 3 და მოჰვლიდა ყოველსა მას გარემო სოფლებსა იორდანისასა და ქადაგებდა ნათლის-ცემასა სინანულისასა მისატევებელად ცოდვათა. 4 ვითარცა წერილ არს წიგნსა მას სიტყუათა ესაია წინაწარმეტყუელისათა და იტყჳს: ჴმაჲ ღაღადებისაჲ უდაბნოსა: განჰმზადენით გზანი უფლისანი და წრფელ ყვენით ალაგნი მისნი. 5 ყოველი ჴევნები აღმოივსოს, და ყოველნი მთანი და ბორცუნი დამდაბლდენ; და იყოს გულარძნილი იგი მართალ, და ფიცხელი იგი გზად წრფელად. 6 და იხილოს ყოველმან ჴორციელმან მაცხოვარებაჲ ღმრთისაჲ. 7 და ეტყოდა განმავალსა მას მისა ერსა ნათლის-ღებად მისგან: ნაშობნო იქედნეთანო, ვინ გიჩუენა თქუენ სივლტოლაჲ მერმისა მისგან რისხვისა? 8 ყავთ უკუე აწ ნაყოფი ღირსი სინანულისაჲ და ნუ ჰგონებთ და იტყჳთ გულთა თქუენთა: მამაჲ გჳვის ჩუენ აბრაჰამი. გეტყჳ თქუენ, რამეთუ ძალ-უც ღმერთსა აღდგინებად ქვათა ამათგან ნაშობად აბრაჰამისა. 9 რამეთუ აწვე ცული ძირთა თანა ხეთასა ძეს; ყოველმან ხემან რომელმან არა გამოიღოს ნაყოფი კეთილი, მოეკუეთოს და ცეცხლსა დაედვას. 10 და ჰკითხვიდეს მას ერი იგი და ეტყოდეს: და რაჲ-მე უკუე ვყოთ? 11 მიუგო და ჰრქუა მათ: რომელსა აქუნდეს ორი სამოსელი, მიეცინ, რომელსა არა აქუნდეს, და საზრდელიცა ეგრეთვე მსგავსად ყავნ. 12 მოვიდეს მისა მეზუერენიცა ნათლის-ღებად და ჰრქუეს მას: მოძღუარ, ჩუენ რაჲ-მე ვყოთ? 13 ხოლო მან ჰრქუა მათ: ნურარას უფროჲს განწესებულისა თქუენისა იქმთ. 14 ჰკითხვიდეს მას მჴედრად განწესებულნიცა იგი და ეტყოდეს: და ჩუენ რაჲ-მე ვყოთ? და მან ჰრქუა მათ: ნუვის აჭირვებთ, ნუცა ცილსა შესწამებთ და კმა გეყავნ როჭიკი თქუენი. 15 და ვითარცა მოელოდა ერი იგი, და განიზრახვიდეს ყოველნი გულთა მათთა იოვანესთჳს, ნუუკუე იგი არს ქრისტე, 16 მიუგო ყოველთა იოვანე და ეტყოდა: მე ნათელ-გცემ თქუენ წყლითა, ხოლო მოვალს უძლიერესი ჩემსა, რომლისა არა ვარ ღირს ჴამლთა მისთა ტჳრთვად; მან ნათელ-გცეს თქუენ სულითა წმიდითა და ცეცხლითა. 17 რომლისა ნიჩაბი ჴელთა შინა მისთა, განწმიდოს კალოჲ თჳსი და შეკრიბოს იფქლი საუნჯესა თჳსსა, ხოლო ბზე დაწუას ცეცხლითა უშრეტითა. 18 და ფრიად სხუასაცა მრავალსა ჰლოცვიდა და ახარებდა ერსა მას. 19 ხოლო ჰეროდე, ოთხთა სამთავროთა მთავარმან, რამეთუ ამხილებდა მას ჰეროდიაჲსთჳს, ცოლისა ფილიპეს, ძმისა მისისა, და ყოვლისა მისთჳს, რომელი ქმნა ბოროტი ჰეროდე. 20 შესძინა ესეცა მას ყოვლისა ზედა და შეაყენა იოვანე საპყრობილესა. 21 და იყო ნათლის-ღებასა მას ყოვლისა ერისასა იესუცა ნათელ-იღო და ილოცვიდა; და განეხუნეს ცანი, 22 და გარდამოჴდა სული წმიდაჲ ჴორციელითა ხილვითა, ვითარცა ტრედი, მის ზედა; და ჴმაჲ იყო ზეცით და თქუა: შენ ხარ ძე ჩემი საყუარელი, შენ სათნო-გიყავ. 23 და თავადსა იესუს ეწყო ოდენ ყოფად მეოცდაათესა წელსა, რომელი საგონებელ იყო ძედ იოსებისა, იაკობისა, ელისა, 24 მატათანისა, ლევისა, მელქისა, იანესა, იოსებისა, 25 მატათისა, ამოსისა, ნაომისა, ესლისა, ნაგესა, 26 მაათისა, მატათისა, სემისა, იოსებისა, იუდაჲსა, 27 იონანისა, რესაჲსა, ზორობაბელისა, სალათიელისა, ნერისა, 28 მელქისა, ადდისა, კოსამისა, ელმოდადისა, ერისა, 29 იოსისა, ელიეზერისა, იორამისა, მატტათისა, ლევისა, 30 სჳმეონისა, იუდაჲსა, იოსებისა, იონანისა, ელიაკიმისა, 31 მელეაჲსა, მაჲნანისა, მატათანისა, ნათანისა, დავითისა, 32 იესესა, იობედისა, ბოოსისა, სალმუნისა, ნაასონისა, 33 ამინადაბისა, არამისა, ესრომისა, ფარეზისა, იუდაჲსა, 34 იაკობისა, ისაკისა, აბრაჰამისა, თარაჲსა, ნაქორისა, 35 სერუქისა, რაგავისა, ფალეგისა, ებერისა, სალაჲსა, 36 კაინანისა, არფაქსადისა, სემისა, ნოესა, ლამექისა, 37 მათუსალაჲსა, ენუქისა, იარედისა, მალელეილისა, კაინანისა, 38 ენოსისა, სეითისა, ადამისა და ღმრთისა.
Haitian(i) 1 Nan tan sa a, Seza Tibè te gen kenzan depi li te wa; Pons Pilat t'ap kòmande nan peyi Jide; Ewòd menm te chèf nan peyi Galile; Filip, frè Ewòd la, te chèf nan peyi Litoure ak nan rejyon Trakonit; Lizanyas te chèf nan Labilèn. 2 Lè sa a, se An ak Kayif ki t'ap sèvi tankou granprèt. Nan menm epòk sa a, Bondye pale ak Jan, pitit Zakari a, ki te nan dezè a. 3 Jan mache nan tout peyi bò larivyè Jouden an; li t'ap bay mesaj sa a: Tounen vin jwenn Bondye. vin resevwa batèm: Bondye va padonnen peche nou yo. 4 Se konsa, sa ki te ekri nan Liv ki gen pawòl pwofèt Ezayi a vin rive vre: Se vwa yon nonm k'ap rele nan dezè a: Pare gran wout Seyè nou an. Plani chemen an byen plani pou li. 5 Tout fon gen pou konble. Tout gwo mòn, tout ti mòn gen pou vin plat. Kote ki gen detou gen pou vin dwat. Chemen ki an movèz eta gen pou vin bèl. 6 Tout moun va wè jan Bondye ap delivre nou an. 7 Moun t'ap vin an foul bò kote Jan pou l' te batize yo. Lè konsa li di yo: Bann vèmen! Ki moun ki fè nou konnen nou kapab chape anba kòlè Bondye k'ap vini an? 8 Fè bagay ki pou fè wè nou chanje lavi nou tout bon. Sispann di nan kè nou: Se pitit pitit Abraram nou ye! Paske, mwen pa kache di nou sa: Bondye kapab pran wòch sa yo, li fè yo tounen pitit pou Abraram. 9 Epitou, rach la tou pare pou koupe rasin pyebwa yo. Nenpòt pyebwa ki pa bay bon donn, yo pral koupe sa, jete nan dife. 10 Foul moun yo mande l' konsa: Kisa pou nou fè menm? 11 Li reponn yo: Sa ki gen de rad, se pou yo bay sak pa genyen an yonn. Sa ki gen manje pou manje, se pou l' separe l' bay yon lòt. 12 Kèk pèseptè kontribisyon te vini tou pou l' te batize yo. Yo mande Jan: Mèt, kisa pou nou fè? 13 Li reponn yo: Pa fè moun peye plis pase sa lalwa mande a. 14 Kèk sòlda tou mande li: E nou menm, kisa pou nou fè? Li reponn yo: Pa fè brital ak pesonn. Pa fè manti sou pesonn pou pran lajan nan men yo. Fè kè nou kontan ak sa yo peye nou an. 15 Pèp la t'ap tann konsa: yo t'ap mande nan kè yo si se pa Jan ki Kris la. 16 Lè sa a, Jan di yo tout: Mwen batize nou nan dlo. Men, gen yon moun ki gen pou vini ki gen plis pouvwa anpil pase mwen. Mwen menm, mwen pa bon ase pou m' ta demare kòd sapat ki nan pye li. Se li menm ki va batize nou nan Sentespri ak nan dife. 17 Laye l' nan men li, l'ap vannen tout grenn ki sou glasi a. La ranmase grenn ki bon yo, la mete yo nan galata li. Men, l'ap boule pay la nan yon dife ki p'ap janm mouri. 18 Se avèk anpil lòt pawòl konsa Jan t'ap ba yo konsèy, li t'ap anonse bon nouvèl la bay pèp la. 19 Men, Jan te fè chèf Ewòd repwòch poutèt Ewodyad, madanm frè li a, li te pran pou madanm li, ak pou anpil lòt move zak li te fè. 20 Le sa a, Ewòd mete ankò sou sa l' te fè deja: li fè fèmen Jan nan prizon. 21 Lè Jan te fin batize tout moun, li batize Jezi tou. Antan Jezi t'ap lapriyè, syèl la louvri. 22 Sentespri a desann sou li an fòm yon ti pijon. Yon vwa soti nan syèl la, li di: Ou se Pitit mwen renmen anpil la, ou fè kè m' kontan anpil. 23 Jezi te gen trantan konsa lè l' kòmanse travay li. Dapre sa yo te kwè, li te pitit Jozèf, Jozèf sa a te pitit Eli. 24 Eli te pitit Matat, Matat te pitit Levi, Levi te pitit Mèlki, Mèlki te pitit Janayi, Janayi te pitit Jozèf. 25 Jozèf te pitit Matatyas, Matatyas te pitit Amòs, Amòs te pitit Nawoum, Nawoum te pitit Esli, Esli te pitit Nagayi. 26 Nagayi te pitit Maat, Maat te pitit Matatyas, Matatyas te pitit Semeyin, Semeyin te pitit Jozèk, Jozèk te pitit Joda. 27 Joda te pitit Joanan, Joanan te pitit Reza, Reza te pitit Zowobabèl, Zowobabèl te pitit Salasyèl, Salasyèl te pitit Neri. 28 Neri te pitit Mèlki, Mèlki te pitit Adi, Adi te pitit Kozam, Kozam te pitit Elmadam, Elmadam te pitit Er. 29 Er te pitit Jezi, Jezi te pitit Elyezè, Elyezè te pitit Jorim, Jorim te pitit Matat, Matat te pitit Levi. 30 Levi te pitit Simeyon, Simeyon te pitit Jida, Jida te pitit Jozèf, Jozèf te pitit Jonam, Jonam te pitit Elyakim. 31 Elyakim te pitit Melea, Melea te pitit Mena, Mena te pitit Matata, Matata te pitit Natan, Natan te pitit David. 32 David te pitit Izayi, Izayi te pitit Jobèd, Jobèd te pitit Booz, Booz te pitit Sala, Sala te pitit Naason. 33 Naason te pitit Aminadab, Aminadab te pitit Admen, Admen te pitit Ani, Ani te pitit Eswòm, Eswòm te pitit Perèz, Perèz te pitit Jida. 34 Jida te pitit Jakòb, Jakòb te pitit Izarak, Izarak te pitit Abraram, Abraram te pitit Tara, Tara te pitit Nakò. 35 Nakò te pitit Sewouk, Sewouk te pitit Rago, Rago te pitit Falèk, Falèk te pitit Ebè, Ebè te pitit Sala. 36 Sala te pitit Kayinam, Kayinam te pitit Afaksad, Afaksad te pitit Sèm, Sèm te pitit Noe, Noe te pitit Lamèk. 37 Lamèk te pitit Matizala, Matizala te pitit Enòk, Enòk te pitit Jarèd, Jarèd te pitit Maleleyèl, Maleleyèl te pitit Kaynan. 38 Kaynan te pitit Enòs, Enòs te pitit Sèt, Sèt te pitit Adan, epi Adan te pitit Bondye.
Hungarian(i) 1 Tibérius császár uralkodásának tizenötödik esztendejében pedig, mikor Júdeában Ponczius Pilátus volt a helytartó, és Galileának negyedes fejedelme Heródes, Iturea és Trakhónitis tartományának pedig negyedes fejedelme az õ testvére Filep, Abiléné negyedes fejedelme meg Lisániás, 2 Annás és Kajafás fõpapsága alatt, lõn az Úrnak szava Jánoshoz, a Zakariás fiához, a pusztában, 3 És méne a Jordán mellett lévõ minden tartományba prédikálván a megtérés keresztségét a bûnöknek bocsánatjára; 4 A mint meg van írva Ésaiás próféta beszédeinek könyvében, ki [ezt] mondja: Kiáltónak szava a pusztában: Készítsétek meg az Úrnak útját, egyengessétek az õ ösvényeit. 5 Minden völgy betöltetik, minden hegy és halom megalacsonyíttatik; és az egyenetlenek egyenesekké, és a göröngyös útak símákká lesznek; 6 És meglátja minden test az Istennek szabadítását. 7 Monda azért a sokaságnak, a mely kiméne hozzá, hogy általa megkereszteltessék: Viperák fajzati, kicsoda intett meg titeket, hogy a bekövetkezõ harag elõl meneküljetek? 8 Teremjetek azért megtéréshez méltó gyümölcsöket, és ne mondogassátok magatokban: Ábrahám a mi atyánk! mert mondom néktek, hogy az Isten ezekbõl a kövekbõl is támaszthat fiakat Ábrahámnak. 9 Immár pedig a fejsze is rávettetett a fák gyökerére: minden fa azért, a mely jó gyümölcsöt nem terem, kivágattatik és a tûzre vettetik. 10 És megkérdé õt a sokaság, mondván: Mit cselekedjünk tehát? 11 Õ pedig felelvén, monda nékik: A kinek két köntöse van, egyiket adja annak, a kinek nincs; és a kinek van eledele, hasonlókép cselekedjék. 12 És eljövének a vámszedõk is, hogy megkeresztelkedjenek, és mondának néki: Mester, mit cselekedjünk? 13 Õ pedig monda nékik: Semmi többet ne követeljetek, mint a mi elõtökbe rendeltetett. 14 És megkérdék õt a vitézek is, mondván: Hát mi mit cselekedjünk? És monda nékik: Senkit se háborítsatok, se ne patvarkodjatok; és elégedjetek meg zsoldotokkal. 15 Mikor pedig a nép várt és szívökben mind azon gondolkoztak János felõl, hogy vajjon nem õ-é a Krisztus; 16 Felele János mindeneknek, mondván: Én ugyan keresztellek titeket vízzel; de eljõ, a ki nálamnál erõsebb, a kinek nem vagyok méltó, hogy sarujának kötõjét megoldjam: az majd keresztel titeket Szent Lélekkel és tûzzel: 17 Kinek szórólapátja kezében van, és megtisztítja szérûjét; és a gabonát az õ csûrébe takarja, a polyvát pedig megégeti olthatatlan tûzzel. 18 És még sok egyebekre is intvén [õket], hirdeté az evangyéliomot a népnek. 19 Mikor pedig Heródes, a negyedes fejedelem, megfeddetett õ tõle Heródiásért, az õ testvérének, Filepnek feleségéért és mindama gonoszságokért, a miket Heródes cselekedett, 20 [Ez] még azzal tetézte mindezeket, hogy Jánost tömlöczbe vetteté. 21 Lõn pedig, hogy mikor az egész nép megkeresztelkedett, és Jézus is megkereszteltetett, és imádkozott, megnyilatkozék az ég, 22 És leszálla õ reá a Szent Lélek testi ábrázatban mint egy galamb, és szózat lõn mennybõl, ezt mondván: Te vagy amaz én szerelmes Fiam, te benned gyönyörködöm! 23 Maga Jézus pedig mintegy harmincz esztendõs volt, mikor [tanítani] kezdett, ki, a mint állítják vala, a József fia vala, [ez pedig] a Hélié, 24 [Ez] Mattáté, [ez] Lévié, [ez] Melkié, [ez ]Jannáé, [ez] Józsefé, 25 [Ez] Matthatiásé[, ez] Ámosé, [ez] Naumé, [ez] Eslié, [ez] Naggaié, 26 [Ez] Maáté, [ez] Matthatiásé, [ez] Sémeié, [ez ]Józsefé, [ez] Júdáé, 27 [Ez] Joannáé, [ez] Rhésáé, [ez] Zorobábelé, [ez ]Saláthielé, [ez] Nérié, 28 Ez Melkié, [ez] Addié[, ez] Hosámé[, ez] Elmodámé[, ez] Éré, 29 [Ez] Jóséé, [ez] Eliézeré, [ez] Jórimé, [ez] Mattáté, [ez] Lévié, 30 [Ez] Simeoné, [ez] Júdáé, [ez] Józsefé, [ez] Jónáné, [ez] Eliákimé, 31 [Ez] Méleáé, [ez] Maináné, [ez] Mattátáé, [ez] Nátáné, [ez] Dávidé, 32 [Ez] Jesséé, [ez] Obedé, [ez] Boázé, [ez] Sálmoné, [ez] Naássoné, 33 [Ez] Aminádábé, [ez] Arámé, [ez] Esroné, [ez] Fáresé, [ez] Júdáé. 34 [Ez] Jákóbé, [ez] Izsáké, [ez] Ábrahámé, [ez] Táréé, [ez] Nákhoré, 35 [Ez] Sárukhé, [ez] Ragávé, [ez] Fáleké, [ez] Eberé, [ez] Saláé, 36 [Ez] Kajnáné, [ez] Arfaksádé, [ez] Semé, [ez] Noéé, [ez] Lámekhé, 37 [Ez] Mathuséláé, [ez] Énókhé, [ez] Járedé, [ez] Mahalaléelé, [ez] Kajnáné, 38 [Ez] Énósé, [ez] Sethé, [ez] Ádámé, [ez pedig] az Istené.
Indonesian(i) 1 Pada tahun kelima belas dari pemerintahan Kaisar Tiberius, Pontius Pilatus menjadi gubernur di Yudea, dan Herodes memerintah di Galilea. Filipus, saudara dari Herodes memerintah di wilayah Iturea dan Trakhonitis, sedangkan Lisanias memerintah di Abilene. 2 Yang menjabat imam-imam agung ialah Hanas dan Kayafas. Pada tahun itulah Allah berbicara kepada Yohanes, anak Zakharia di padang pasir. 3 Maka Yohanes pergi ke mana-mana di seluruh daerah Sungai Yordan dan menyampaikan berita dari Allah. Yohanes berseru, "Bertobatlah dari dosa-dosamu, dan kamu harus dibaptis, supaya Allah mengampuni kamu." 4 Itu sesuai dengan yang tertulis di dalam buku Nabi Yesaya: "Ada orang berseru-seru di padang pasir, 'Siapkanlah jalan untuk Tuhan, ratakanlah jalan bagi Dia. 5 Setiap lembah hendaklah ditimbun, setiap gunung dan bukit diratakan. Jalan yang berliku-liku hendaklah diluruskan, dan jalan yang lekak-lekuk diratakan. 6 Orang-orang di seluruh dunia akan melihat Allah menyelamatkan manusia!'" 7 Banyak orang datang kepada Yohanes untuk dibaptis. Yohanes berkata kepada mereka, "Kamu orang jahat! Siapa yang mengatakan bahwa kamu dapat luput dari hukuman Allah yang akan datang? 8 Tunjukkanlah dengan perbuatanmu bahwa kamu sudah bertobat dari dosa-dosamu! Jangan mulai berkata bahwa Abraham adalah nenek moyangmu. Ingat: Dari batu-batu ini pun Allah sanggup membuat keturunan untuk Abraham! 9 Kapak sudah siap untuk menebang pohon sampai ke akar-akarnya. Setiap pohon yang tidak menghasilkan buah yang baik akan ditebang dan dibuang ke dalam api." 10 "Jadi, apa yang harus kami buat?" tanya orang-orang kepada Yohanes. 11 Yohanes menjawab, "Orang yang mempunyai dua helai baju, harus memberikan sehelai kepada yang tidak punya; dan orang yang mempunyai makanan, harus membagikannya." 12 Penagih-penagih pajak juga datang kepada Yohanes untuk dibaptis. Mereka bertanya, "Bapak Guru, apa yang harus kami buat?" 13 Yohanes menjawab, "Janganlah menagih lebih banyak dari apa yang sudah ditetapkan." 14 Ada juga prajurit yang bertanya, "Bagaimana dengan kami? Apa yang harus kami buat?" Yohanes menjawab, "Jangan memeras siapa pun dan jangan merampas uang dengan tuduhan-tuduhan palsu. Puaslah dengan gajimu!" 15 Pada waktu itu orang-orang mulai bertanya-tanya, apakah Yohanes Raja Penyelamat yang mereka nantikan. 16 Itu sebabnya Yohanes berkata kepada mereka semua, "Saya membaptis kamu dengan air, tetapi nanti akan datang Orang yang lebih besar daripada saya. Membuka tali sepatu-Nya pun saya tidak layak. Ia akan membaptis kamu dengan Roh Allah dan api. 17 Di tangan-Nya ada nyiru untuk menampi semua gandum-Nya sampai bersih. Gandum akan dikumpulkan-Nya di dalam lumbung, tetapi semua sekam akan dibakar-Nya di dalam api yang tidak bisa padam!" 18 Demikianlah Yohanes menasihati orang-orang dengan berbagai-bagai cara, pada waktu ia mewartakan Kabar Baik. 19 Tetapi Herodes, penguasa Galilea, ditegur oleh Yohanes mengenai perkawinannya dengan Herodias, istri saudaranya, dan mengenai semua kejahatan lain yang telah diperbuatnya. 20 Tetapi Herodes malah menambah kejahatan-kejahatannya dengan memasukkan Yohanes ke dalam penjara. 21 Setelah semua orang itu dibaptis, Yesus juga dibaptis. Dan ketika Ia sedang berdoa, langit terbuka, 22 dan Roh Allah turun ke atas-Nya berupa burung merpati. Lalu terdengar suara Allah mengatakan, "Engkaulah Anak-Ku yang Kukasihi. Engkau menyenangkan hati-Ku." 23 Pada waktu Yesus mulai pekerjaan-Nya, Ia berumur kira-kira tiga puluh tahun. Menurut pendapat orang, Ia anak Yusuf, anak Eli, 24 anak Matat, anak Lewi, anak Malkhi, anak Yanai, anak Yusuf, 25 anak Matica, anak Amos, anak Nahum, anak Hesli, anak Nagai, 26 anak Maat, anak Matica, anak Simei, anak Yosekh, anak Yoda, 27 anak Yohanan, anak Resa, anak Zerubabel, anak Sealtiel, anak Neri, 28 anak Malkhi, anak Adi, anak Kosam, anak Elmadam, anak Er, 29 anak Yesua, anak Eliezer, anak Yorim, anak Matat, anak Lewi, 30 anak Simeon, anak Yehuda, anak Yusuf, anak Yonam, anak Elyakim, 31 anak Melea, anak Mina, anak Matata, anak Natan, anak Daud, 32 anak Isai, anak Obed, anak Boas, anak Salmon, anak Nahason, 33 anak Aminadab, anak Admin, anak Arni, anak Hezron, anak Peres, anak Yehuda, 34 anak Yakub, anak Ishak, anak Abraham, anak Terah, anak Nahor, 35 anak Serug, anak Rehu, anak Peleg, anak Eber, anak Salmon, 36 anak Kenan, anak Arpakhsad, anak Sem, anak Nuh, anak Lamekh, 37 anak Metusalah, anak Henokh, anak Yared, anak Mahalaleel, anak Kenan, 38 anak Enos, anak Set, anak Adam, anak Allah.
Italian(i) 1 OR nell’anno quintodecimo dell’imperio di Tiberio Cesare, essendo Ponzio Pilato governator della Giudea; ed Erode tetrarca della Galilea; e Filippo, suo fratello, tetrarca dell’Iturea, e della contrada Traconitida; e Lisania tetrarca di Abilene; 2 sotto Anna, e Caiafa, sommi sacerdoti; la parola di Dio fu indirizzata a Giovanni, figliuol di Zaccaria, nel deserto. 3 Ed egli venne per tutta la contrada d’intorno al Giordano, predicando il battesimo del ravvedimento, in remission de’ peccati. 4 Siccome egli è scritto nel libro delle parole del profeta Isaia, dicendo: Vi è una voce d’uno, che grida nel deserto: Acconciate la via del Signore, addirizzate i suoi sentieri. 5 Sia ripiena ogni valle, e sia abbassato ogni monte, ed ogni colle; e sieno ridirizzati i luoghi distorti, e le vie aspre appianate. 6 Ed ogni carne vedrà la salute di Dio. 7 Egli adunque diceva alle turbe, che uscivano per esser da lui battezzate: Progenie di vipere, chi vi ha mostrato a fuggir dall’ira a venire? 8 Fate adunque frutti degni del ravvedimento; e non prendete a dir fra voi stessi: Noi abbiamo Abrahamo per padre; perciocchè io vi dico che Iddio può, eziandio da queste pietre, far sorgere de’ figliuoli ad Abrahamo. 9 Or già è posta la scure alla radice degli alberi; ogni albero adunque che non fa buon frutto è tagliato, e gettato nel fuoco. 10 E le turbe lo domandarono, dicendo: Che faremo noi dunque? 11 Ed egli, rispondendo, disse loro: Chi ha due vesti ne faccia parte a chi non ne ha; e chi ha da mangiare faccia il simigliante. 12 Or vennero ancora de’ pubblicani, per essere battezzati, e gli dissero: Maestro, che dobbiam noi fare? 13 Ed egli disse loro: Non riscotete nulla più di ciò che vi è stato ordinato. 14 I soldati ancora lo domandarono, dicendo: E noi, che dobbiam fare? Ed egli disse loro: Non fate storsione ed alcuno, e non oppressate alcuno per calunnia; e contentatevi del vostro soldo. 15 Ora, stando il popolo in aspettazione, e ragionando tutti ne’ lor cuori, intorno a Giovanni, se egli sarebbe punto il Cristo; 16 Giovanni rispose, dicendo a tutti: Ben vi battezzo io con acqua; ma colui ch’è più forte di me, di cui io non son degno di sciogliere il correggiuol delle scarpe, viene; esso vi battezzerà con lo Spirito Santo, e col fuoco. 17 Egli ha la sua ventola in mano, e netterà interamente l’aia sua, e raccoglierà il grano nel suo granaio; ma arderà la paglia col fuoco inestinguibile. 18 Così egli evangelizzava al popolo, esortandolo per molti altri ragionamenti. 19 Or Erode il tetrarca, essendo da lui ripreso a motivo di Erodiada, moglie di Filippo, suo fratello; e per tutti i mali ch’egli avea commessi; 20 aggiunse ancora questo a tutti gli altri, ch’egli rinchiuse Giovanni in prigione. 21 ORA avvenne che mentre tutto il popolo era battezzato, Gesù ancora, essendo stato battezzato, ed orando, il cielo si aperse; 22 e lo Spirito Santo scese sopra di lui, in forma corporale, a guisa di colomba; e venne una voce dal cielo, dicendo: Tu sei il mio diletto Figliuolo; in te ho preso il mio compiacimento. 23 E GESÙ, quando cominciò ad insegnare, avea circa trent’anni; figliuolo, com’era creduto, di Giuseppe, 24 figliuolo di Eli; figliuol di Mattat, figliuol di Levi, figliuol di Melchi, figliuol di Ianna, figliuol di Giuseppe, 25 figliuol di Mattatia, figliuol di Amos, figliuol di Naum, figliuol di Esli, figliuol di Nagghe, 26 figliuol di Maat, figliuol di Mattatia, figliuol di Semei, figliuol di Giuseppe, figliuol di Giuda, 27 figliuol di Ioanna, figliuol di Resa, figliuol di Zorobabel, figliuol di Sealtiel, figliuol di Neri, 28 figliuol di Melchi, figliuol di Addi, figliuol di Cosam, figliuol di Elmodam, figliuol di Er, 29 figliuol di Iose, figliuol di Eliezer, figliuol di Iorim, figliuol di Mattat, 30 figliuol di Levi, figliuol di Simeone, figliuol di Giuda, figliuol di Giuseppe, figliuol di Ionan, figliuol di Eliachim, 31 figliuol di Melea, figliuol di Mena, figliuol di Mattata, figliuol di Natan, figliuol di Davide, 32 figliuol di Iesse, figliuol di Obed, figliuol di Booz, figliuol di Salmon, figliuol di Naasson, 33 figliuol di Aminadab, figliuol di Aram, figliuol di Esrom, figliuol di Fares, figliuol di Giuda, 34 figliuol di Giacobbe, figliuol d’Isacco, figliuol d’Abrahamo, figliuol di Tara, figliuol di Nahor, 35 figliuol di Saruc, figliuol di Ragau, figliuol di Faleg, figliuol di Eber, figliuol di Sala, 36 figliuol di Arfacsad, figliuol di Sem, figliuol di Noè, 37 figliuol di Lamec, figliuol di Matusala, figliuol di Enoc, figliuol di Iared, figliuol di Maleleel, 38 figliuol di Cainan, figliuol di Enos, figliuol di Set, figliuol di Adamo, che fu di Dio.
ItalianRiveduta(i) 1 Or nell’anno decimoquinto dell’impero di Tiberio Cesare, essendo Ponzio Pilato governatore della Giudea, ed Erode tetrarca della Galilea, e Filippo, suo fratello, tetrarca dell’Iturea e della Traconitide, e Lisania tetrarca dell’Abilene, 2 sotto i sommi sacerdoti Anna e Caiàfa, la parola di Dio fu diretta a Giovanni, figliuol di Zaccaria, nel deserto. 3 Ed egli andò per tutta la contrada d’intorno al Giordano, predicando un battesimo di ravvedimento per la remissione de’ peccati, 4 secondo che è scritto nel libro delle parole del profeta Isaia: V’è una voce d’uno che grida nel deserto: Preparate la via del Signore, addirizzate i suoi sentieri. 5 Ogni valle sarà colmata ed ogni monte ed ogni colle sarà abbassato; le vie tortuose saran fatte diritte e le scabre saranno appianate; 6 ed ogni carne vedrà la salvezza di Dio. 7 Giovanni dunque diceva alle turbe che uscivano per esser battezzate da lui: Razza di vipere, chi v’ha mostrato a fuggir dall’ira a venire? 8 Fate dunque dei frutti degni del ravvedimento, e non vi mettete a dire in voi stessi: Noi abbiamo Abramo per padre! Perché vi dico che Iddio può da queste pietre far sorgere dei figliuoli ad Abramo. 9 E ormai è anche posta la scure alla radice degli alberi; ogni albero dunque che non fa buon frutto, vien tagliato e gittato nel fuoco. 10 E le turbe lo interrogavano, dicendo: E allora, che dobbiam fare? 11 Ed egli rispondeva loro: Chi ha due tuniche, ne faccia parte a chi non ne ha; e chi ha da mangiare, faccia altrettanto. 12 Or vennero anche dei pubblicani per esser battezzati, e gli dissero: Maestro, che dobbiam fare? 13 Ed egli rispose loro: Non riscotete nulla di più di quello che v’è ordinato. 14 Lo interrogaron pure de’ soldati, dicendo: E noi, che dobbiam fare? Ed egli a loro: Non fate estorsioni, né opprimete alcuno con false denunzie e contentatevi della vostra paga. 15 Or stando il popolo in aspettazione e domandandosi tutti in cuor loro riguardo a Giovanni se talora non fosse lui il Cristo, 16 Giovanni rispose, dicendo a tutti: Ben vi battezzo io con acqua; ma vien colui che è più forte di me, al quale io non son degno di sciogliere il legaccio dei calzari. Egli vi battezzerà con lo Spirito Santo e col fuoco. 17 Egli ha in mano il suo ventilabro per nettare interamente l’aia sua, e raccogliere il grano nel suo granaio; ma quant’è alla pula la brucerà con fuoco inestinguibile. 18 Così, con molte e varie esortazioni, evangelizzava il popolo; 19 ma Erode, il tetrarca, essendo da lui ripreso riguardo ad Erodiada, moglie di suo fratello, e per tutte le malvagità ch’esso Erode avea commesse, 20 aggiunse a tutte le altre anche questa, di rinchiudere Giovanni in prigione. 21 Or avvenne che come tutto il popolo si faceva battezzare, essendo anche Gesù stato battezzato, mentre stava pregando, s’aprì il cielo, 22 e lo Spirito Santo scese su lui in forma corporea a guisa di colomba; e venne una voce dal cielo: Tu sei il mio diletto Figliuolo; in te mi sono compiaciuto. 23 E Gesù, quando cominciò anch’egli ad insegnare, avea circa trent’anni ed era figliuolo come credevasi, di Giuseppe, 24 di Heli, di Matthat, di Levi, di Melchi, di Jannai, di Giuseppe, 25 di Mattatia, di Amos, di Naum, di Esli, di Naggai, 26 di Maath, di Mattatia, di Semein, di Josech, di Joda, 27 di Joanan, di Rhesa, di Zorobabele, di Salatiel, di Neri, 28 di Melchi, di Addi, di Cosam, di Elmadam, di Er, 29 di Gesù, di Eliezer, di Jorim, di Matthat, 30 di Levi, di Simeone, di Giuda, di Giuseppe, di Jonam, di Eliakim, 31 di Melea, di Menna, di Mattatha, di Nathan, di Davide, 32 di Jesse, di Jobed, di Boos, di Sala, di Naasson, 33 di Aminadab, di Admin, di Arni, di Esrom, di Fares, di Giuda, 34 di Giacobbe, d’Isacco, d’Abramo, di Tara, di Nachor, 35 di Seruch, di Ragau, di Falek, di Eber, di Sala, 36 di Cainam, di Arfacsad, di Sem, di Noè, 37 di Lamech, di Mathusala, di Enoch, di Jaret, di Maleleel, di Cainam, 38 di Enos, di Seth, di Adamo, di Dio.
Japanese(i) 1 テベリオ・カイザル在位の十五年、ポンテオ・ピラトはユダヤの總督、ヘロデはガリラヤ分封の國守、その兄弟ピリポはイツリヤ及びテラコニテの地の分封の國守、ルサニヤはアビレネ分封の國守たり、 2 アンナスとカヤパとは大祭司たりしとき、神の言、荒野にてザカリヤの子ヨハネに臨む。 3 かくてヨルダン河の邊なる四方の地にゆき、罪の赦を得さする悔改のバプテスマを宣傳ふ。 4 預言者イザヤの言の書に『荒野に呼はる者の聲す。「主の道を備へ、その路すじを直くせよ。 5 諸の谷は埋められ、諸の山と岡とは平げられ、曲りたるは直く、嶮しきは坦かなる路となり、 6 人みな神の救を見ん」』と録されたるが如し。 7 さてヨハネ、バプテスマを受けんとて出できたる群衆にいふ『蝮の裔よ、誰が汝らに、來らんとする御怒を避くべき事を示したるぞ。 8 さらば悔改に相應しき果を結べ。なんぢら「我らの父にアブラハムあり」と心のうちに言ひ始むな。我なんぢらに告ぐ、神はよく此らの石よりアブラハムの子等を起し得給ふなり。 9 斧ははや樹の根に置かる。されば凡て善き果を結ばぬ樹は、伐られて火に投げ入れらるべし』 10 群衆ヨハネに問ひて言ふ『さらば我ら何を爲すべきか』 11 答へて言ふ『二つの下衣をもつ者は、有たぬ者に分け與へよ。食物を有つ者もまた然せよ』 12 取税人もバプテスマを受けんとて來りて言ふ『師よ、我ら何を爲すべきか』 13 答へて言ふ『定りたるものの外、なにをも促るな』 14 兵卒もまた問ひて言ふ『我らは何を爲すべきか』答へて言ふ『人を劫かし、また誣ひ訴ふな、己が給料をもて足れりとせよ』 15 民、待ち望みゐたれば、みな心の中にヨハネをキリストならんかと論ぜしに、 16 ヨハネ凡ての人に答へて言ふ『我は水にて汝らにバプテスマを施す、されど我よりも能力ある者きたらん、我はその鞋の紐を解くにも足らず。彼は聖靈と火とにて汝らにバプテスマを施さん。 17 手には箕を持ちたまふ。禾場をきよめ、麥を倉に納めんとてなり。而して殼は消えぬ火にて焚きつくさん』 18 ヨハネこの他なほ、さまざまの勸をなして、民に福音を宣傳ふ。 19 然るに國守ヘロデ、その兄弟の妻ヘロデヤの事につき、又その行ひたる凡ての惡しき事につきて、ヨハネに責められたれば、 20 更に復一つの惡しき事を加へて、ヨハネを獄に閉ぢこめたり。 21 民みなバプテスマを受けし時、イエスもバプテスマを受けて祈りゐ給へば、天ひらけ、 22 聖靈、形をなして鴿のごとく其の上に降り、かつ天より聲あり、曰く『なんぢは我が愛しむ子なり、我なんぢを悦ぶ』 23 イエスの、教を宣べ始め給ひしは、年おほよそ三十の時なりき。人にはヨセフの子と思はれ給へり。ヨセフの父はヘリ、 24 その先はマタテ、レビ、メルキ、ヤンナイ、ヨセフ、 25 マタテヤ、アモス、ナホム、エスリ、ナンガイ、 26 マハテ、マタテヤ、シメイ、ヨセク、ヨダ、 27 ヨハナン、レサ、ゾロバベル、サラテル、ネリ、 28 メルキ、アデイ、コサム、エルマダム、エル、 29 ヨセ、エリエゼル、ヨリム、マタテ、レビ、 30 シメオン、ユダ、ヨセフ、ヨナム、エリヤキム、 31 メレヤ、メナ、マタタ、ナタン、ダビデ、 32 エツサイ、オベデ、ボアズ、サラ、ナアソン、 33 アミナダブ、アデミン、アルニ、エスロン、パレス、ユダ、 34 ヤコブ、イサク、アブラハム、テラ、ナホル、 35 セルグ、レウ、ペレグ、エベル、サラ、 36 カイナン、アルパクサデ、セム、ノア、ラメク、 37 メトセラ、エノク、ヤレデ、マハラレル、カイナン、 38 エノス、セツ、アダムに至る。アダムは神の子なり。
Kabyle(i) 1 Deg wuseggas wis xemseṭṭac n tgeldit n Qayṣer Tibeṛyus, llan ṛebɛa lḥekkam di tmurt n Falisṭin. Bunṭus Bilaṭus d lḥakem n tmurt n Yahuda, Hiṛudus Antifas yeḥkem ɣef tmurt n Jlili, Filbas gma-s n Hiṛudus, ɣef tmura n Iturya akk-d Tṛaxunit, ma d Lisanyas yeḥkem ɣef tmurt n Abilan. 2 Di lweqt-nni, ?ennan akk-d Qayif llan d lmuqedmin imeqqranen. Awal n Sidi Ṛebbi ițwaxebbeṛ-as-ed i Yeḥya, mmi-s n Zakarya, deg unezṛuf. 3 Iṛuḥ ițnadi timura i d-izzin i wasif n Urdun, yețberriḥ yeqqaṛ : Beddlet tikli, uɣalet-ed ɣer webrid, aset-ed aț-țețwaɣeḍsem iwakken Sidi Ṛebbi a wen-isemmeḥ ddnubat-nwen! 4 Akken i d-ițțuxebeṛ di tektabt n nnbi Iceɛya : ?-țaɣect n win ițɛeggiḍen deg wunezṛuf : Heggit abrid n Sidi Ṛebbi, ssemsawit iberdan-is! 5 Iɣezṛan, idurar ț-țɣaltin ad uɣalen d izuɣaṛ! Iberdan iɛewjen ad țțuseggmen, wid ixesṛen ad qeɛden . 6 Imdanen meṛṛa ad ẓren leslak n Sidi Ṛebbi. 7 Yeḥya yeqqaṛ i lɣaci i d-ițțasen iwakken ad țwaɣeḍsen deg waman : A ccetla n yizerman, anwa i kkun-isfaqen belli tzemrem aț- țrewlem i lɛiqab i d-iteddun ? 8 Deg wayen akk txeddmem, sbeggnet-ed belli ṣfan wulawen nwen! Ur qqaṛet ara kan deg yiman-nwen : jeddi-tneɣ d Sidna Ibṛahim, axaṭer a wen-iniɣ : seg idɣaɣen-agi, Sidi Ṛebbi yezmer a d-issufeɣ dderya i Ibṛahim. 9 Ațan ihi tcaquṛt thegga ɣer izuṛan n ttjuṛ, yal ttejṛa ur d-nețțak ara lfakya lɛali, aț-țețwagzem, aț-țețwaḍeggeṛ ɣer tmes. 10 Lɣaci steqsan-t nnan-as : D acu i ɣ-ilaqen a t-nexdem ihi ? 11 Yerra-yasen : Win yesɛan sin iqendyaṛ ad yefk yiwen i win ur nesɛi ara; win yesɛan ayen ara yečč, ad yefk i win ur nesɛi ara. 12 Usan-d ula d imekkasen itețțen ayla n medden iwakken ad țwaɣeḍsen deg wasif, nnan-as : A Sidi, i nukkni yellan d imekkasen n tebzert ( leɣṛama) d acu ara nexdem ? 13 Yenna-yasen : Ur țnadit ara sennig wayen i d-yenna lqanun. 14 Iɛeskṛiwen daɣen steqsan-t : I nukkni, d acu ara nexdem ? Yerra-yasen : Ur xeddmet ara lbaṭel, ur țțaṭṭafet ara tajɛelt, setqenɛet kan s lexlaṣ nwen. 15 Yuɣ lḥal lɣaci meṛṛa llan țṛaǧun qqaṛen deg ulawen-nsen : Ahat d nețța i d Lmasiḥ! 16 Yeḥya yenna-yasen : Nekk sseɣḍaseɣ-kkun deg waman, meɛna a d-yas win yesɛan tazmert akteṛ-iw; ur uklaleɣ ara ad fsiɣ ula d lexyuḍ n warkasen-is. Nețța a kkun-isseɣḍes s Ṛṛuḥ iqedsen ț-țmes. 17 Yeṭṭef tazzart deg wufus-is, ad yessizdeg tirect deg wennar-is, a d-ijmeɛ irden ɣer yikufan, ma d alim a t-isseṛɣ di tmes ur nxețți. 18 Yeḥya ițbecciṛ i lɣaci lexbaṛ n lxiṛ, inehhu-ten s waṭas n yimeslayen nniḍen. 19 Yesseḍlem ula d agellid Hiṛudus, yeqqaṛ-as : mačči d lḥeqq fell-ak aț-țaɣeḍ Hiṛudyad tameṭṭut n gma-k! Ilumm-it daɣen ɣef lecɣal nniḍen n diri i gxeddem. 20 Hiṛudus ikemmel di txeṣṣarin-is, yessekcem Yeḥya ɣer lḥebs! 21 Mi țwaɣeḍsen lɣaci deg waman, Sidna Ɛisa yețwaɣḍes ula d nețța. Akken i gdeɛɛu ɣer Sidi Ṛebbi, igenni yeldi-d, 22 Ṛṛuḥ iqedsen yers-ed fell-as s ṣṣifa icuban titbirt. Yiwet n taɣect tekka-d seg yigenni tenna-d : Kečč, d mmi eɛzizen, deg-k i gella lfeṛḥ-iw. 23 Mi gebda Sidna Ɛisa aselmed, ad yili yesɛa tlatin iseggasen di leɛmeṛ-is. ?er yemdanen yella : d mmi-s n Yusef atnan lejdud-is : Heli, 24 Matta, Lewwi, Melki, Yennay, Yusef, 25 Matatya, Ɛamus, Naḥun, ?esli, Naggay, 26 Maḥat, Matatya, Camɛi, Yusef, Yuda, 27 Yuḥanan, Rica, Zurubabil, Calatyel, Niri, 28 Melki, Addi, Qusam, Elmudan, Ɛir, 29 Yusa, Elyazer, Yurim, Matta, Lewwi, 30 Semɛun, Yahuda, Yusef, Yuna, Elyaqim, 31 Melya, Menna, Mattata, Natan, Dawed, 32 Yassa, Ɛubed, Buɛaz, Salmun, Naḥsun, 33 Ɛaminadab, Admin, Aram, ?esṛun, Fares, Yahuda, 34 Yeɛqub, Isḥaq, Ibṛahim, Teraḥ, Naḥur, 35 Saruǧ, Raɛu, Faleǧ, Ɛaber, Salaḥ, 36 Kenan, Arfaksad, Cam, Nuḥ, Lamek, 37 Matusalaḥ, ?anux, Yared, Mahalalyel, Kenam, 38 Inuc, Cit, Adem illan d mmi-s n Ṛebbi.
Korean(i) 1 디베료 가이사가 위에 있은 지 열다섯 해 곧 본디오 빌라도가 유대의 총독으로,헤롯이 갈릴리의 분봉왕으로,그 동생 빌립이 이두래와 드라고닛 지방의 분봉왕으로,루사니아가 아빌레네의 분봉왕으로 2 안나스와 가야바가 대제사장으로 있을 때에 하나님의 말씀이 빈들에서 사가랴의 아들 요한에게 임한지라 3 요한이 요단강 부근 각처에 와서 죄 사함을 얻게 하는 회개의 세례를 전파하니 4 선지자 이사야의 책에 쓴 바 광야에 외치는 자의 소리가 있어 가로되 너희는 주의 길을 예비하라 그의 첩경을 평탄케 하라 5 모든 골짜기가 메워지고 모든 산과 작은 산이 낮아지고 굽은 것이 곧아지고 험한 길이 평탄하여 질 것이요 6 모든 육체가 하나님의 구원하심을 보리라 함과 같으니라 7 요한이 세례 받으러 나오는 무리에게 이르되 `독사의 자식들아 누가 너희를 가르쳐 장차 올 진노를 피하라 하더냐 8 그러므로 회개에 합당한 열매를 맺고 속으로 아브라함이 우리 조상이라 말하지 말라 내가 너희에게 이르노니 하나님이 능히 이 돌들로도 아브라함의 자손이 되게 하시리라 9 이미 도끼가 나무 뿌리에 놓였으니 좋은 열매 맺지 아니하는 나무마다 찍혀 불에 던지우리라' 10 무리가 물어 가로되 `그러하면 우리가 무엇을 하리이까 ?' 11 대답하여 가로되 `옷 두 벌 있는 자는 옷 없는 자에게 나눠 줄 것이요 먹을 것이 있는 자도 그렇게 할 것이니라' 하고 12 세리들도 세례를 받고자 하여 와서 가로되 `선생이여, 우리는 무엇을 하리이까 ?' 하매 13 가로되 `정한 세 외에는 늑징치 말라' 하고 14 군병들도 물어 가로되 우리는 무엇을 하리이까 ? 하매 가로되 사람에게 강포하지 말며 무소하지 말고 받는 요(料)를 족한 줄로 알라 하니라 15 백성들이 바라고 기다리므로 모든 사람들이 요한을 혹 그리스도신가 심중에 의논하니 16 요한이 모든 사람에게 대답하여 가로되 `나는 물로 너희에게 세례를 주거니와 나보다 능력이 많으신 이가 오시나니 나는 그 신들메를 풀기도 감당치 못하겠노라 그는 성령과 불로 너희에게 세례를 주실 것이요 17 손에 키를 들고 자기의 타작 마당을 정하게 하사 알곡은 모아 곡간에 들이고 쭉정이는 꺼지지 않는 불에 태우시리라' 18 또 기타 여러가지로 권하여 백성에게 좋은 소식을 전하였으나 19 분봉왕 헤롯은 그 동생의 아내 헤로디아의 일과 또 그의 행한 모든 악한 일을 인하여 요한에게 책망을 받고 20 이 위에 한 가지 악을 더 하여 요한을 옥에 가두니라 21 백성이 다 세례를 받을새 예수도 세례를 받으시고 기도하실 때에 하늘이 열리며 22 성령이 형체로 비둘기같이 그의 위에 강림하시더니 하늘로서 소리가 나기를 `너는 내 사랑하는 아들이라 내가 너를 기뻐하노라' 하시니라 23 예수께서 가르치심을 시작할 때에 삼십세 쯤 되시니라 사람들의 아는대로는 요셉의 아들이니 요셉의 이상은 헬리요 24 그 이상은 맛닷이요, 그 이상은 레위요, 그 이상은 멜기요, 그 이상은 얀나요, 그 이상은 요셉이요 25 그 이상은 맛다디아요, 그 이상은 아모스요, 그 이상은 나훔이요, 그 이상은 에슬리요, 그 이상은 낙개요 26 그 이상은 마앗이요, 그 이상은 맛다디아요, 그 이상은 서머인이요, 그 이상은 요섹이요, 그 이상은 요다요 27 그 이상은 요아난이요, 그 이상은 레사요, 그 이상은 스룹바벨이요, 그 이상은 스알디엘이요, 그 이상은 네리요 28 그 이상은 멜기요, 그 이상은 앗디요, 그 이상은 고삼이요, 그 이상은 엘마담이요, 그 이상은 에르요 29 그 이상은 예수요, 그 이상은 엘리에서요, 그 이상은 요림이요, 그 이상은 맛닷이요, 그 이상은 레위요 30 그 이상은 시므온이요, 그 이상은 유다요, 그 이상은 요셉이요, 그 이상은 요남이요, 그 이상은 엘리아김이요 31 그 이상은 멜레아요, 그 이상은 멘나요, 그 이상은 맛다다요, 그 이상은 나단이요, 그 이상은 다윗이요 32 그 이상은 이새요, 그 이상은 오벳이요, 그 이상은 보아스요, 그 이상은 살몬이요, 그 이상은 나손이요 33 그 이상은 아미나답이요, 그 이상은 아니요, 그 이상은 헤스론이요, 그 이상은 베레스요, 그 이상은 유다요 34 그 이상은 야곱이요, 그 이상은 이삭이요, 그 이상은 아브라함이요, 그 이상은 데라요, 그 이상은 나홀이요 35 그 이상은 스룩이요, 그 이상은 르우요, 그 이상은 벨렉이요, 그 이상은 헤버요, 그 이상은 살라요 36 그 이상은 가이난이요, 그 이상은 아박삿이요, 그 이상은 셈이요, 그 이상은 노아요, 그 이상은 레멕이요 37 그 이상은 므두셀라요, 그 이상은 에녹이요, 그 이상은 야렛이요, 그 이상은 마할랄렐이요, 그 이상은 가이난이요 38 그 이상은 에노스요, 그 이상은 셋이요, 그 이상은 아담이요, 그 이상은 하나님이시니라
Latvian(i) 1 Bet ķeizara Tibērija valdīšanas piecpadsmitajā gadā, kad Poncijs Pilāts bija pārvaldnieks Galilejā, bet viņa brālis Filips pārvaldnieks Iturejā un Trahonitīdas daļā un Lizanijs pārvaldnieks Abilinē, 2 Augsto priesteru Annas un Kaifas laikā Kunga vārds nāca uz Jāni, Zaharija dēlu, tuksnesī. 3 Un viņš staigāja visā Jordānas apkārtnē, sludinādams grēku nožēlošanas kristību grēku piedošanai, 4 Kā rakstīts pravieša Isaja sludinājumu grāmatā: Saucēja balss tuksnesī: sataisiet Kunga ceļu, taisnas dariet Viņa takas! 5 Katra ieleja lai piepildās, un katrs kalns un pakalns lai nolīdzinās, kas līks, tam jātop taisnam, un kas nelīdzens, tam jātop līdzenam ceļam; 6 Un ikviena miesa redzēs Dieva pestīšanu. (Is 40,3-5) 7 Viņš runāja ļaudīm, kas nāca pie viņa kristīties: Jūs, odžu dzimums! Kas jūs mācīja bēgt no nākamajām dusmām? 8 Tāpēc nesiet grēku nožēlošanas cienīgus augļus un nesāciet sacīt: Mums Ābrahams ir tēvs. Jo es jums saku, ka Dievs spējīgs no šiem akmeņiem radīt Ābrahamam bērnus. 9 Jau cirvis pielikts pie koku saknēm. Katrs koks, kas nenes labus augļus, tiks nocirsts un ugunī iemests. 10 Un ļaudis jautāja viņam, sacīdami: Ko tad mums darīt? 11 Bet viņš tiem atbildēja un sacīja: Kam divi svārki, lai dod tam, kam nav; un kam pārtika, lai dara tāpat. 12 Bet nāca arī muitnieki kristīties; un tie sacīja viņam: Mācītāj, ko lai mēs darām? 13 Un viņš tiem sacīja: Neņemiet vairāk, nekā jums noteikts. 14 Bet jautāja viņam arī kareivji, sacīdami: Ko mums būs darīt? Un viņš tiem sacīja: Nedariet nevienam pārestību un netaisnību un esiet mierā ar savu algu! 15 Bet kad ļaudīm likās un viņi savās sirdīs domāja par Jāni, vai viņš nav Kristus, 16 Jānis atbildēja un sacīja visiem: Es jūs kristīju ar ūdeni, bet nāks varenāks par mani, kam es neesmu cienīgs Viņa kurpju siksnas atraisīt; Viņš jūs kristīs Svētajā Garā un ugunī. 17 Tā vēteklis ir Viņa rokā; un Viņš iztīrīs savu klonu, un kviešus Viņš sakrās savā klētī, bet pelavas sadedzinās neizdzēšamā ugunī. 18 Vēl daudz citu ko viņš sludināja, mācīdams ļaudis. 19 Bet zemes pārvaldnieks Herods, ko viņš nopēla par Herodiju, tā brāļa sievu, un par visiem ļaunumiem, ko Herods darīja, 20 Visam tam pievienoja vēl to, ka ieslodzīja Jāni cietumā. 21 Bet notika, ka visi ļaudis kristījās, un arī Jēzus bija kristīts, tad Viņam, Dievu lūdzot, debesis atvērās, 22 Un Svētais Gars miesīgā veidā kā balodis nolaidās uz Viņu; un balss atskanēja no debesīm: Tu esi mans mīļais Dēls, pie Tevis man labpatikšana! 23 Un Jēzus pats, kad Viņš iesāka, bija apmēram 30 gadus vecs, kā mēdza domāt, Jāzepa dēls; Jāzeps bija Heli, bet tas Matata dēls, 24 Tas bija Levi, tas Melhi, tas Jannes, tas Jāzepa dēls. 25 Tas bija Matatija, tas Amosa, tas Nauma, tas Hesli, tas Nages dēls, 26 Tas bija Maata, tas Matatija, tas Semeja, tas Jāzepa, tas Jūdas dēls, 27 Tas bija Joanna, tas Rēzas, tas Zorobabela, tas Salatiēla, tas Neri dēls, 28 Tas bija Melhi, tas Adi, tas Kozama, tas Elmadama, tas Hēra dēls, 29 Tas bija Jēzus, tas Eliezera, tas Jorima, tas Matata, tas Levi dēls, 30 Tas bija Simeona, tas Jūdas, tas Jāzepa, tas Jona, tas Eliakīma dēls, 31 Tas bija Melejas, tas Mennas, tas Matata, tas Natana, tas Dāvida dēls, 32 Tas bija Jeses, tas Obeda, tas Booza, tas Salomona, tas Naasona dēls, 33 Tas bija Aminadaba, tas Admina, tas Arni, tas Esrona, tas Faresa, tas Jūdas dēls, 34 Tas bija Jēkaba, tas Īzāka, tas Ābrahama, tas Taras, tas Nahora dēls. 35 Tas bija Seruha, tas Ragaua, tas Falega, tas Hebera, tas Salas dēls, 36 Tas bija Kainana, tas Arfaksāda, tas Sēma, tas Noasa, tas Lameha dēls, 37 Tas bija Matuzala, tas Henoha, tas Jareda, tas Malaleēla, tas Kainana dēls, 38 Tas bija Enosa, tas Seta, tas Ādama dēls, tas Dieva.
Lithuanian(i) 1 Penkioliktais ciesoriaus Tiberijaus viešpatavimo metais, Poncijui Pilotui valdant Judėją, Erodui esant Galilėjos tetrarchu, jo broliui Pilypui­Iturėjos bei Trachonitidės krašto tetrarchu, Lisanijui­Abilenės tetrarchu, 2 prie vyriausiųjų kunigų Ano ir Kajafo, buvo Viešpaties žodis Zacharijo sūnui Jonui dykumoje. 3 Jis apėjo visą Pajordanę, skelbdamas atgailos krikštą nuodėmėms atleisti, 4 kaip parašyta pranašo Izaijo žodžių knygoje: “Dykumoje šaukiančiojo balsas: ‘Paruoškite Viešpačiui kelią, ištiesinkite Jam takus! 5 Kiekvienas slėnis tebūna užpiltas, kiekvienas kalnas bei kalnelis­nulygintas. Kreivi keliai tetampa tiesūs, o duobėti­išlyginti. 6 Ir kiekvienas kūnas išvys Dievo išgelbėjimą’ ”. 7 Ateinančioms pas jį krikštytis minioms Jonas sakė: “Angių išperos, kas perspėjo jus bėgti nuo besiartinančios rūstybės? 8 Duokite vaisių, vertų atgailos! Ir nebandykite ramintis: ‘Mūsų tėvas­Abraomas’. Aš jums sakau, kad Dievas gali pažadinti Abraomui vaikų iš šitų akmenų. 9 Štai kirvis jau prie medžių šaknų. Kiekvienas medis, kuris neduoda gerų vaisių, yra nukertamas ir įmetamas į ugnį”. 10 Minios jį klausė: “Ką gi mums daryti?!” 11 Jis joms atsakė: “Kas turi dvi tunikas, tepasidalina su neturinčiu, ir kas turi maisto, tegul taip pat daro”. 12 Ėjo ir muitininkai krikštytis ir klausė: “Mokytojau, ką mums daryti?” 13 Jis sakė jiems: “Nereikalaukite daugiau, kaip jums nustatyta”. 14 Taip pat ir kariai klausė: “Ką mums daryti?” Jis jiems atsakė: “Nieko neskriauskite, melagingai neskųskite, tenkinkitės savo alga”. 15 Žmonėms esant apimtiems lūkesčio ir visiems mąstant širdyse apie Joną, ar kartais jis ne Kristus, 16 Jonas visiems kalbėjo: “Aš, tiesa, krikštiju jus vandeniu, bet ateina už mane galingesnis, kuriam aš nevertas atrišti sandalų dirželio. Jis krikštys jus Šventąja Dvasia ir ugnimi. 17 Jo rankoje vėtyklė: Jis kruopščiai išvalys savo kluoną ir surinks kviečius į klėtį, o pelus sudegins neužgesinama ugnimi”. 18 Ir dar daug kitų paraginimų jis davė tautai, skelbdamas Gerąją naujieną. 19 Tetrarchas Erodas, Jono baramas dėl Erodiados, savo brolio žmonos, ir dėl visų piktadarybių, kurias buvo padaręs, 20 pridėjo prie jų dar ir tai, kad uždarė Joną į kalėjimą. 21 Kai, visai tautai krikštijantis, ir Jėzus pakrikštytas meldėsi, atsivėrė dangus, 22 ir Šventoji Dvasia kūnišku pavidalu nusileido ant Jo tarsi balandis, o balsas iš dangaus prabilo: “Tu mano mylimasis Sūnus, Tavimi Aš gėriuosi”. 23 Jėzui buvo apie trisdešimt metų, kai Jis pradėjo veikti. Jis buvo laikomas sūnumi Juozapo, Helio, 24 Matato, Levio, Melchio, Janajo, Juozapo, 25 Matatijo, Amoso, Naumo, Heslio, Nagajo, 26 Maato, Matatijo, Semeino, Josecho, Jodos, 27 Joanano, Resos, Zorobabelio, Salatielio, Nerio, 28 Melchio, Adijo, Kosamo, Elmadamo, Ero, 29 Jėzaus, Eliezero, Jorimo, Matato, Levio, 30 Simeono, Judo, Juozapo, Jonamo, Eliakimo, 31 Melėjo, Menos, Matatos, Natano, Dovydo, 32 Jesės, Jobedo, Boozo, Salmono, Naasono, 33 Aminadabo, Aramo, Esromo, Faro, Judo, 34 Jokūbo, Izaoko, Abraomo, Taros, Nachoro, 35 Serucho, Ragaujo, Faleko, Ebero, Salos, 36 Kainamo, Arfaksado, Semo, Nojaus, Lamecho, 37 Matūzalio, Henocho, Jareto, Maleleelio, Kainamo, 38 Eno, Seto, Adomo, Dievo.
PBG(i) 1 A roku piętnastego panowania Tyberyjusza Cesarza, gdy Poncki Piłat był starostą Judzkim, a Herod Tetrarchą Galilejskim, a Filip, brat jego, Tetrarchą Iturejskim i krainy Trachonickiej, a Lizanijasz Tetrarchą Abileńskim, 2 Za najwyższych kapłanów Annasza i Kaifasza, stało się słowo Boże do Jana, Zacharyjaszowego syna, na puszczy. 3 I przyszedł do wszystkiej krainy leżącej około Jordanu, każąc chrzest pokuty na odpuszczenie grzechów. 4 Jako napisano w księgach proroctw Izajasza proroka, mówiącego: Głos wołającego na puszczy; gotujcie drogę Pańską, proste czyńcie ścieżki jego. 5 Każdy padół będzie wypełniony, a każda góra i pagórek będzie zniżony, i miejsca krzywe wyprostują się, a ostre drogi będą gładkiemi; 6 I ogląda wszelkie ciało zbawienie Boże. 7 Mówił tedy ludowi, który wychodził, aby był ochrzczony od niego: Rodzaju jaszczurczy! któż wam pokazał, żebyście uciekali przed przyszłym gniewem? 8 Przynoścież tedy owoce godne pokuty, a nie poczynajcie mówić sami w sobie: Ojca mamy Abrahama; albowiem powiadam wam, że Bóg może i z tych kamieni wzbudzić dzieci Abrahamowi. 9 A już siekiera do korzenia drzew przyłożona jest; przetoż każde drzewo, które nie przynosi owocu dobrego, bywa wycięte i w ogień wrzucone. 10 I pytał go lud mówiąc: Cóż tedy czynić będziemy? 11 A on odpowiadając rzekł im: Kto ma dwie suknie, niechaj udzieli temu, co nie ma; a kto ma pokarm niech także uczyni. 12 Przyszli też i celnicy, aby byli chrzczeni, i rzekli do niego: Nauczycielu! a my cóż czynić będziemy? 13 A on rzekł do nich: Nic więcej nie wyciągajcie nad to, co wam postanowiono. 14 Pytali go też i żołnierze, mówiąc: A my cóż czynić będziemy? I rzekł do nich: Nikomu gwałtu nie czyńcie, i nikogo nie potwarzajcie, a przestawajcie na żołdzie waszym. 15 A gdy lud oczekiwał, i myślili wszyscy w sercach swych o Janie, jeśliby snać on nie był Chrystusem, 16 Odpowiedział Jan wszystkim, mówiąc: Jać was chrzczę wodą; lecz idzie mocniejszy nad mię, któremum nie jest godzien rozwiązać rzemyka u butów jego; ten was chrzcić będzie Duchem Świętym i ogniem. 17 Którego łopata jest w ręku jego, a wyczyści bojewisko swoje, i zgromadzi pszenicę do gumna swego, ale plewy spali ogniem nieugaszonym. 18 A tak wiele i innych rzeczy napominając, odpowiadał ludowi. 19 A Herod Tetrarcha, będąc strofowany od niego dla Herodyjady, żony Filipa, brata jego, i dla wszystkich złych spraw, które czynił Herod. 20 Przydał i to nade wszystko, iż wsadził Jana do więzienia. 21 I stało się, gdy był ochrzczony wszystek lud, i gdy Jezus był ochrzczony, i modlił się, że się niebo otworzyło; 22 I zstąpił nań Duch Święty w kształcie cielesnym jako gołębica, i stał się głos z nieba, mówiąc: Tyś jest on Syn mój miły; w tobie mi się upodobało. 23 A Jezus poczynał być jakoby w trzydziestu latach, będąc (jako mniemano,) synem Józefa, syna Helego, 24 Syna Matatowego, syna Lewiego, syna Melchyjego, syna Jannego, syna Józefowego, 25 Syna Matatyjaszowego, syna Amosowego, syna Naumowego, syna Eslego, syna Naggiego, 26 Syna Maatowego, syna Mattatyjaszowego, syna Semejego, syna Józefowego, syna Judowego, 27 Syna Joannowego, syna Resowego, syna Zorobabelowego, syna Salatyjelowego, syna Neryjego, 28 Syna Melchyjego, syna Addyjego, syna Kosamowego, syna Elmodamowego, syna Irowego, 29 Syna Jozego, syna Elijezerowego, syna Jorymowego, syna Mattatego, syna Lewiego, 30 Syna Symeonowego, syna Judowego, syna Józefowego, syna Jonanowego, syna Elijakimowego, 31 Syna Meleowego, syna Mainanowego, syna Mattatanowego, syna Natanowego, syna Dawidowego, 32 Syna Jessego, syna Obedowego, syna Boozowego, syna Salmonowego, syna Nasonowego, 33 Syna Aminadabowego, syna Aramowego, syna Esromowego, syna Faresowego, syna Judowego, 34 Syna Jakóbowego, syna Izaakowego, syna Abrahamowego, syna Tarego, syna Nachorowego, 35 Syna Saruchowego, syna Ragawowego, syna Falekowego, syna Heberowego, syna Salego, 36 Syna Kainowego, syna Arfaksadowego, syna Semowego, syna Noego, syna Lamechowego, 37 Syna Matusalemowego, syna Enochowego, syna Jaredowego, syna Malaleelowego, syna Kainanowego, 38 Syna Enosowego, syna Setowego, syna Adamowego, syna Bożego.
Portuguese(i) 1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, Herodes tetrarca da Galileia, seu irmão Filipe tetrarca da região da Itureia e de Traconites, e Lisânias tetrarca de Abilene, 2 sendo Anás e Caifás sumos sacerdotes, veio a palavra de Deus a João, filho de Zacarias, no deserto. 3 E ele percorreu toda a circunvizinhança do Jordão, pregando o baptismo de arrependimento para remissão de pecados; 4 como está escrito no livro das palavras do profeta Isaías: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor; endireitai as suas veredas. 5 Todo vale se encherá, e se abaixará todo monte e outeiro; o que é tortuoso se endireitará, e os caminhos escabrosos se aplanarão; 6 e toda a carne verá a salvação de Deus. 7 João dizia, pois, às multidões que saíam para ser baptizadas por ele: Raça de víboras, quem vos ensina a fugir da ira vindoura? 8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento; e não comeceis a dizer em vós mesmos: Temos por pai a Abrão; porque eu vos digo que até destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abrão. 9 Também já está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não produz bom fruto, é cortada e lançada no fogo. 10 Ao que lhe perguntavam as multidões: Que faremos, pois? 11 Respondia-lhes então: Aquele que tem duas túnicas, reparta com o que não tem nenhuma, e aquele que tem alimentos, faça o mesmo. 12 Chegaram também uns publicanos para serem baptizados, e perguntaram-lhe: Mestre, que havemos nós de fazer? 13 Respondeu-lhes ele: Não cobreis além daquilo que vos foi prescrito. 14 Interrogaram-no também uns soldados: E nós, que faremos? Disse-lhes: A ninguém queirais extorquir coisa alguma; nem deis denúncia falsa; e contentai-vos com o vosso soldo. 15 Ora, estando o povo em expectativa e arrazoando todos em seus corações a respeito de João, se porventura seria ele o Cristo, 16 respondeu João a todos, dizendo: Eu, na verdade, vos baptizo em água, mas vem aquele que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de desatar a correia das alparcas; ele vos baptizará no Espírito Santo e em fogo. 17 A sua pá ele tem na mão para limpar bem a sua eira, e recolher o trigo ao seu celeiro; mas queimará a palha em fogo inextinguível. 18 Assim pois, com muitas outras exortações ainda, anunciava o evangelho ao povo. 19 Mas o tetrarca Herodes, sendo repreendido por ele por causa de Herodias, mulher de seu irmão, e por todas as maldades que havia feito, 20 acrescentou a todas elas ainda esta, a de encerrar João no cárcere. 21 Quando todo o povo fora baptizado, tendo sido Jesus também baptizado, e estando ele a orar, o céu se abriu; 22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como uma pomba; e ouviu-se do céu esta voz: Tu és o meu Filho amado; em ti me comprazo. 23 Ora, Jesus, ao começar o seu ministério, tinha cerca de trinta anos; sendo (como se cuidava) filho de José, filho de Eli; 24 Eli de Matat, Matat de Levi, Levi de Melqui, Melqui de Janai, Janai de José, 25 José de Matatias, Matatias de Amós, Amós de Naum, Naum de Esli, Esli de Nagaí, 26 Nagaí de Maat, Maat de Matatias, Matatias de Semei, Semei de Josec, Josec de Jodá, 27 Jodá de Joanan, Joanan de Ressa, Ressa de Zorobabel, Zorobabel de Salatiel, Salatiel de Neri, 28 Neri de Melqui, Melqui de Adi, Adi de Cosam, Cosam de Elmadam, Elmadam de Er, 29 Er de Josué, Josué de Eliézer, Eliézer de Jorim, Jorim de Matat, Matat de Levi, 30 Levi de Simeão, Simeão de Judá, Judá de José, José de Jonam, Jonam de Eliaquim, 31 Eliaquim de Meleá, Meleá de Mená, Mená de Matatá, Matatá de Natan, Natan de David, 32 David de Jessé, Jessé de Obed, Obed de Booz, Booz de Salá, Salá de Nasom, 33 Nasom de Aminadab, Aminadab de Admin, Admin de Arni, Arni de Hesron, Hesron de Peres, Peres de Judá, 34 Judá de Jacob, Jacob de Isaque, Isaque de Abraão, Abraão de Tará, Tará de Naor, 35 Naor de Serug, Serug de Ragau, Ragau de Faleg, Faleg de Éber, Éber de Salá, 36 Salá de Quenan, Quenan de Arfaxade, Arfaxade de Sem, Sem de Noé, Noé de Lameque, 37 Lameque de Matusalém, Matusalém de Enoque, Enoque de Jarede, Jarede de Maleleel, Maleleel de Quenan, 38 Quenan de Enos, Enos de Sete, Sete de Adão, e Adão de Deus.
ManxGaelic(i) 1 NISH ayns y wheiggoo vlein jeig jeh reill, Tiberius Cesar, tra va Pontius Pilate ny chiannoort er Judea, as Herod ny hetrarch er Galilee, as e vraar Philip reill ayns Iturea as cheer Trachonitis, as Lysanias reill ayns Abilene. 2 Tra va Annas as Caiaphas nyn ard-saggyrtyn, haink goo Yee gys Ean mac Zacharias ayns yn aasagh. 3 As haink eh gys ooilley yn cheer my geayrt Jordan, preacheil bashtey arrys son leih peccaghyn. 4 Myr te scruit ayns lioar goan Esaias yn phadeyr, gra, Coraa fer geamagh ayns yn aasagh, Kiartee-jee raad y Chiarn, jean-jee ny cassanyn echey jeeragh. 5 Bee dy chooilley choan er ny lhieeney as dy chooilley slieau as cronk er nyn injillaghey, as ny ynnydyn cammey er nyn yannoo jeeragh, as ny raaidyn garroo er nyn yannoo rea. 6 As hee dy chooilley eill saualtys Yee. 7 Eisht dooyrt eh rish y pobble v'er jeet magh huggey dy ve er nyn mashtey, O shiuish heeloghe dy ard-nieughyn, quoi t'er chur raaue diu dy hea veih yn jymmoose ta ry-heet? 8 Cur-jee magh nish er-y-fa shen messyn cooie dy arrys, as ny jean-jee toshiaght dy ghra riu hene, Ta Abraham ain son nyn ayr: son ta mee gra riu, dy vel pooar ec Jee eer jeh ny claghyn shoh cloan y hroggal seose da Abraham. 9 As nish hannah ta'n teigh er ny choyrt gys fraue ny biljyn: shen-y-fa ta dy chooilley villey nagh vel gymmyrkey mess mie, dy ve giarit sheese as tilgit ayns yn aile. 10 As denee yn pobble jeh, gra, Cre ta orrinyn dy yannoo? 11 Dreggyr eh as dooyrt eh roo, Eshyn ta daa chooat echey, lhig da y choyrt dasyn nagh vel cooat eddyr echey as eshyn ta beaghey echey, lhig da jannoo er yn aght cheddin. 12 Eisht haink myrgeddin ny publicanee dy ve er nyn mashtey, as dooyrt ad rish, Vainshter, cre ta orrinyn dy yannoo? 13 As dooyrt eh roo, Ny trog-jee ny smoo na ta er nyn gurrym. 14 As dênee ny sidooryn myrgeddin, jeh, gra, As cre ta orrinyn dy yannoo? As dooyrt eh roo, Ny jean-jee tranlaase er dooinney erbee, ny jean-jee cassid vreagagh er dooinney erbee, as bee-jee booiagh lesh nyn vaill. 15 As myr va'n pobble ayns imnea, as dy chooilley ghooinney smooinaghtyn ayns nyn greeaghyn mychione Ean, nee eh va'n Creest mannagh nee; 16 Dreggyr Ean as dooyrt eh roo ooilley, Ta mish dy jarroo bashtey shiu lesh ushtey; agh ta fer s'pooaral na mish cheet kiangley ny braagyn echey cha vel mee feeu dy eaysley: nee eshyn shiu y vashtey lesh y Spyrryd Noo, as lesh aile. 17 Ta'n cleayst echey ayns e laue, as fasnee eh dy bollagh e laare-vooie, as gowee eh yn churnaght stiagh ayns e hie tashtee; agh yn coau nee eh y lostey lesh aile nagh bee er ny vooghey. 18 As ymmodee dy reddyn elley ren eh y choyrlaghey as y phreacheil gys y pobble. 19 Agh tra v'eh er choyrt oghsan da Herod yn Tetrarch kyndagh rish Herodias ben e vraar Philip, as ooilley ny huilk va Herod er n'yannoo, 20 Ren eh shoh marish y chooid elley, dy dug eh Ean ayns pryssoon. 21 Nish tra va ooilley'n pobble er nyn mashtey, haink eh gy-kione dy row Yeesey myrgeddin er ny vashtey, as ghow eh padjer, as va niau er ny osley; 22 As haink y Spyrryd Noo neose er, myr ayns cummey dooghyssagh calmane, as haink coraa veih niau, gra, Oo my vac ennoil, jeed ta mee dy mooar soiaghey. 23 As ghow Yeesey eh-hene toshiaght dy ve mysh jeih bleeaney as feed dy eash, as (goit dy ve) mac Yoseph, mac Heli, 24 Mac Matthat, mac Leyi, mac Melchi, mac Janna, mac Joseph, 25 Mac Mattathias, mac Amos,mac Naum, mac Esli, mac Nagge, 26 Mac Maath, mac Mattathias, mac Semei, mac Joseph, mac Juda, 27 Mac Joanna, mac Rhesa, mac Zorobabel, mac Salathiel, mac Neri, 28 Mac Melchi, mac Addi, mac Cosam, mac Elmodam, mac Er, 29 Mac Jose, mac Eliezer, mac Jorim, mac Matthat, mac Levi, 30 Mac Simeon, mac Juda, mac Joseph, mac Jonan, mac Eliakim, 31 Mac Melea, mac Menan, mac Mattatha, mac Nathan, mac David, 32 Mac Jesse, mac Obed, mac Booz, mac Salmon, mac Naasson, 33 Mac Aminadab, mac Aram, mac Esrom, mac Phares, mac Juda 34 Mac Jacob, mac Isaac, mac Abraham, mac Thara, mac Nachor, 35 Mac Saruch, mac Ragan, mac Phalec, mac Heber, mac Sala. 36 Mac Cainan, mac Arphaxad, mac Sem, mac Noe, mac Lamech, 37 Mac Mathusala. mac Enoch, mac Ja red, mac Maleleel, mac Cainan, 38 Mac Enos, mac Seth, mac Adam, mac Yee.
Norwegian(i) 1 I det femtende år av keiser Tiberius' regjering, mens Pontius Pilatus var landshøvding i Judea, og Herodes fjerdingsfyrste i Galilea, og hans bror Filip fjerdingsfyrste i det itureiske og trakonittiske land, og Lysanias fjerdingsfyrste i Abilene, 2 mens Annas og Kaifas var yppersteprester, da kom Guds ord til Johannes, Sakarias' sønn, i ørkenen; 3 og han kom rundt i hele landet om Jordan og forkynte omvendelses dåp til syndenes forlatelse, 4 således som det er skrevet i profeten Esaias' talers bok: Det er en røst av en som roper i ørkenen: Rydd Herrens vei, gjør hans stier jevne! 5 Hver dal skal fylles, og hvert fjell og hver haug skal senkes, og det krokete skal rettes, og de knudrete veier jevnes, 6 og alt kjød skal se Guds frelse. 7 Han sa da til folket som drog ut for å døpes av ham: Ormeyngel! hvem lærte eder å fly for den kommende vrede? 8 Bær derfor frukter som er omvendelsen verdige, og gi eder ikke til å si ved eder selv: Vi har Abraham til far! for jeg sier eder at Gud kan opvekke Abraham barn av disse stener. 9 Øksen ligger også allerede ved roten av trærne; derfor blir hvert tre som ikke bærer god frukt, hugget ned og kastet på ilden. 10 Og folket spurte ham: Hvad skal vi da gjøre? 11 Han svarte dem: Den som har to kjortler, skal dele med den som ingen har, og den som har mat, skal gjøre likeså! 12 Men også toldere kom for å døpes, og de sa til ham: Mester! hvad skal vi gjøre? 13 Han sa til dem: Krev ikke mere enn hvad eder er foreskrevet! 14 Men også krigsfolk spurte ham og sa: Og vi, hvad skal vi gjøre? Og han sa til dem: Press ikke penger ut av nogen ved vold eller ved svik, og la eder nøie med eders lønn! 15 Men da folket gikk i forventning, og alle tenkte i sitt hjerte på Johannes, om ikke han var Messias, 16 da svarte Johannes og sa til alle: Jeg døper eder med vann; men den kommer som er sterkere enn jeg, han hvis skorem jeg ikke er verdig til å løse; han skal døpe eder med den Hellige Ånd og ild; 17 han har sin kasteskovl i sin hånd, og han skal rense sin låve og samle hveten i sin lade, men agnene skal han brenne op med uslukkelig ild. 18 Også mange andre formaninger gav han folket, og forkynte dem evangeliet. 19 Men fjerdingsfyrsten Herodes, som blev refset av ham for sin brorkone Herodias' skyld, og for alt det onde Herodes hadde gjort, 20 han la også dette til alt det andre, at han kastet Johannes i fengsel. 21 Men det skjedde da alt folket lot sig døpe, og Jesus var blitt døpt og bad, da åpnet himmelen sig, 22 og den Hellige Ånd kom ned over ham i legemlig skikkelse, som en due, og en røst kom fra himmelen: Du er min Sønn, den elskede; i dig har jeg velbehag. 23 Og Jesus selv var omkring tretti år da han begynte sin gjerning, og han var, efter det folk holdt ham for, sønn av Josef, sønn av Eli, 24 sønn av Mattat, sønn av Levi, sønn av Melki, sønn av Jannai, sønn av Josef, 25 sønn av Mattatias, sønn av Amos, sønn av Nahum, sønn av Esli, sønn av Naggai, 26 sønn av Ma'at, sønn av Mattatias, sønn av Sime'i, sønn av Josek, sønn av Joda, 27 sønn av Johanan, sønn av Resa, sønn av Serubabel, sønn av Sealtiel, sønn av Neri, 28 sønn av Melki, sønn av Addi, sønn av Kosam, sønn av Elmadam, sønn av Er, 29 sønn av Josva, sønn av Elieser, sønn av Jorim, sønn av Mattat, sønn av Levi, 30 sønn av Simeon, sønn av Juda, sønn av Josef, sønn av Jonam, sønn av Eljakim, 31 sønn av Melea, sønn av Mana, sønn av Mattata, sønn av Natan, sønn av David, 32 sønn av Isai, sønn av Obed, sønn av Boas, sønn av Salmon, sønn av Nahson, 33 sønn av Aminadab, sønn av Ram, sønn av Hesron, sønn av Peres, sønn av Juda, 34 sønn av Jakob, sønn av Isak, sønn av Abraham, sønn av Tarah, sønn av Nakor, 35 sønn av Serug, sønn av Re'u, sønn av Peleg, sønn av Eber, sønn av Salah, 36 sønn av Kenan, sønn av Arpaksad, sønn av Sem, sønn av Noah, sønn av Lamek, 37 sønn av Metusalah, sønn av Enok, sønn av Jared, sønn av Malalael, sønn av Kenan, 38 sønn av Enos, sønn av Set, sønn av Adam, Guds sønn.
Romanian(i) 1 În anul al cincisprezecelea al domniei lui Tiberiu Cezar, -pe cînd Pilat din Pont era dregător în Iudea, Irod, cîrmuitor al Galileii, Filip, fratele lui, cîrmuitor al Ituriei şi al Trahonitei, Lisania, cîrmuitor al Abilenei, 2 şi în zilele marilor preoţi Ana şi Caiafa, -Cuvîntul lui Dumnezeu a vorbit lui Ioan, fiul lui Zaharia în pustie. 3 Şi Ioan a venit prin tot ţinutul din împrejurimile Iordanului, şi propovăduia botezul pocăinţei, pentru iertarea păcatelor, 4 după cum este scris în cartea cuvintelor proorocului Isaia:,,Iată glasul celui ce strigă în pustie:,Pregătiţi calea Domnului, neteziţi -I cărările. 5 Orice vale va fi astupată, orice munte şi orice deal va fi prefăcut în loc neted; căile strîmbe vor fi îndreptate, şi drumurile zgronţuroase vor fi netezite. 6 Şi orice făptură va vedea mîntuirea lui Dumnezeu.`` 7 Ioan zicea dar noroadelor, cari veneau să fie botezate de el:,,Pui de năpîrci, cine v'a învăţat să fugiţi de mînia viitoare? 8 Faceţi dar roduri vrednice de pocăinţa voastră, şi nu vă apucaţi să ziceţi în voi înşivă:,Avem pe Avraam ca tată!` Căci vă spun că Dumnezeu din pietrele acestea poate să ridice fii lui Avraam. 9 Securea a şi fost înfiptă la rădăcina pomilor: deci, orice pom care nu face roadă bună, este tăiat şi aruncat în foc.`` 10 Noroadele îl întrebau, şi ziceau:,,Atunci ce trebuie să facem?`` 11 Drept răspuns, el le zicea:,,Cine are două haine, să împartă cu cine n'are nici una; şi cine are de mîncare, să facă la fel.`` 12 Au venit şi nişte vameşi să fie botezaţi, şi i-au zis:,,Învăţătorului, noi ce trebuie să facem?`` 13 El le -a răspuns:,,Să nu cereţi nimic mai mult peste ce v'a fost poruncit să luaţi.`` 14 Nişte oştaşi îl întrebau şi ei, şi ziceau:,,Dar noi ce trebuie să facem?`` El le -a răspuns:,,Să nu stoarceţi nimic dela nimeni prin ameninţări, nici să nu învinuiţi pe nimeni pe nedrept, ci să vă mulţămiţi cu lefurile voastre.`` 15 Fiindcă norodul era în aşteptare, şi toţi se gîndeau în inimile lor cu privire la Ioan, dacă nu cumva este el Hristosul, 16 Ioan, drept răspuns, a zis tuturor:,,Cît despre mine, eu vă botez cu apă; dar vine Acela care este mai puternic decît mine, şi căruia eu nu sînt vrednic să -I desleg cureaua încălţămintelor. El vă va boteza cu Duhul Sfînt şi cu foc. 17 Acela are lopata în mînă; Îşi va curăţi aria cu desăvîrşire, şi Îşi va strînge grîul în grînar, iar pleava o va arde într'un foc care nu se stinge.`` 18 Astfel propovăduia Ioan norodului Evanghelia, şi -i dădea încă multe alte îndemnuri. 19 Dar cîrmuitorul Irod, care era mustrat de Ioan pentru Irodiada, nevasta fratelui său Filip, şi pentru toate relele pe cari le făcuse, 20 a mai adăugat la toate celelalte rele şi pe acela că a închis pe Ioan în temniţă. 21 După ce a fost botezat tot norodul, a fost botezat şi Isus; şi pe cînd Se ruga, s'a deschis cerul, 22 şi Duhul Sfînt S'a pogorît peste El în chip trupesc, ca un porumbel. Şi din cer s'a auzit un glas, care zicea:,,Tu eşti Fiul Meu prea iubit: în Tine Îmi găsesc toată plăcerea Mea!`` 23 Isus avea aproape treizeci de ani, cînd a început să înveţe pe norod; şi era, cum se credea, fiul lui Iosif, fiul lui Eli, 24 fiul lui Matat, fiul lui Levi, fiul lui Melhi, fiul lui Ianai, fiul lui Iosif, 25 fiul lui Matatia, fiul lui Amos, fiul lui Naum, fiul lui Esli, fiul lui Nagai, 26 fiul lui Maat, fiul lui Matatia, fiul lui Semei, fiul lui Ioseh, fiul lui Ioda, 27 fiul lui Ioanan, fiul lui Resa, fiul lui Zorobabel, fiul lui Salatiel, fiul lui Neri, 28 fiul lui Melhi, fiul lui Adi, fiul lui Cosam, fiul lui Elmadam, fiul lui Er, 29 fiul lui Isus, fiul lui Eliezer, fiul lui Iorim, fiul lui Matat, fiul lui Levi, 30 fiul lui Simeon, fiul lui Iuda, fiul lui Iosif, fiul lui Ionam, fiul lui Eliachim, 31 fiul lui Melea, fiul lui Mena, fiul lui Matata, fiul lui Natan, fiul lui David, 32 fiul lui Iese, fiul lui Iobed, fiul lui Booz, fiul lui Salmon, fiul lui Naason, 33 fiul lui Aminadab, fiul lui Admin, fiul lui Arni, fiul lui Esrom, fiul lui Fares, fiul lui Iuda, 34 fiul lui Iacov, fiul lui Isaac, fiul lui Avraam, fiul lui Tara, fiul lui Nahor, 35 fiul lui Seruh, fiul lui Ragau, fiul lui Falec, fiul lui Eber, fiul lui Sala, 36 fiul lui Cainam, fiul lui Arfaxad, fiul lui Sem, fiul lui Noe, fiul lui Lameh, 37 fiul lui Matusala, fiul lui Enoh, fiul lui Iared, fiul lui Maleleel, fiul lui Cainan, 38 fiul lui Enos, fiul lui Set, fiul lui Adam, fiul lui Dumnezeu.
Ukrainian(i) 1 У п'ятнадцятий рік панування Тиверія кесаря, коли Понтій Пилат панував над Юдеєю, коли в Галілеї тетрархом був Ірод, а Пилип, його брат, був тетрархом Ітуреї й землі Трахонітської, за тетрарха Лісанія в Авіліні, 2 за первосвящеників Анни й Кайяфи було Боже слово в пустині Іванові, сину Захарія. 3 І він перейшов усю землю Йорданську, проповідуючи хрищення покаяння для прощення гріхів, 4 як написано в книзі пророцтва пророка Ісаї: Голос того, хто кличе: У пустині готуйте дорогу для Господа, рівняйте стежки Йому! 5 Нехай кожна долина наповниться, гора ж кожна та пригорок знизиться, що нерівне, нехай випростовується, а дороги вибоїсті стануть гладенькі, 6 і кожна людина побачить Боже спасіння! 7 А Іван говорив до людей, хто приходив, христитися в нього: Роде зміїний, хто навчив вас тікати від гніву майбутнього? 8 Отож, учиніть гідний плід покаяння. І не починайте казати в собі: Маємо батька Авраама. Бо кажу вам, що Бог може піднести дітей Авраамові з цього каміння. 9 Бо вже он до коріння дерев і сокира прикладена: кожне ж дерево, що доброго плоду не родить, буде зрубане та до огню буде вкинене. 10 А люди питали його й говорили: Що ж нам робити? 11 І сказав він у відповідь їм: У кого дві сорочці, нехай дасть немаючому; а хто має поживу, нехай робить так само. 12 І приходили й митники, щоб христитись від нього, і питали його: Учителю, що ми маємо робити? 13 А він їм казав: Не стягайте нічого над те, що вам звелено. 14 Питали ж його й вояки й говорили: А нам що робити? І він їм відповів: Нікого не кривдьте, ані не оскаржайте фальшиво, удовольняйтесь платнею своєю. 15 Коли ж усі люди чекали, і в серцях своїх думали всі про Івана, чи то він не Христос, 16 Іван відповідав усім, кажучи: Я хрищу вас водою, але йде ось Потужніший за мене, що Йому розв'язати ремінця від Його взуття я негідний, Він христитиме вас Святим Духом й огнем! 17 У руці Своїй має Він віячку, і перечистить Свій тік: пшеницю збере до засіків Своїх, а полову попалить ув огні невгасимім. 18 Тож багато навчав він і іншого, звіщаючи Добру Новину народові. 19 А Ірод тетрарх, що Іван докоряв йому за Іродіяду, дружину брата свого, і за все зло, яке заподіяв був Ірод, 20 до всього додав іще й те, що Івана замкнув до в'язниці. 21 І сталося, як христились усі люди, і як Ісус, охристившись, молився, розкрилося небо, 22 і Дух Святий злинув на Нього в тілесному вигляді, як голуб, і голос із неба почувся, що мовив: Ти Син Мій Улюблений, що Я вподобав Тебе! 23 А Сам Ісус, розпочинаючи, мав років із тридцять, бувши, як думано, сином Йосипа, Ілія, 24 сина Маттатового, сина Левіїного, сина Мелхіїного, сина Яннаєвого, сина Йосипового, 25 сина Маттатієвого, сина Амосова, сина Наумового, сина Еслієвого, сина Наггеєвого, 26 сина Маатового, сина Маттатієвого, сина Семенієвого, сина Йосихового, сина Йодаєвого, 27 сина Йоананового, сина Рисаєвого, сина Зоровавелевого, сина Салатіїлового, сина Нирієвого, 28 сина Мелхієвого, сина Аддієвого, сина Косамового, сина Елмадамового, сина Ірового, 29 сина Ісуєвого, сина Еліезерового, сина Йоримового, сина Маттатієвого, сина Левієвого, 30 сина Семенового, сина Юдиного, сина Йосипового, сина Йонамового, сина Еліякимового, 31 сина Мелеаєвого, сина Меннаєвого, сина Маттатаєвого, сина Натамового, сина Давидового, 32 сина Єссеєвого, сина Йовидового, сина Воозового, сина Салаєвого, сина Наассонового, 33 сина Амінадавого, сина Адмінієвого, сина Арнієвого, сина Есромового, сина Фаресового, сина Юдиного, 34 сина Яковлевого, сина Ісакового, сина Авраамового, сина Тариного, сина Нахорового, 35 сина Серухового, сина Рагавового, сина Фалекового, сина Еверового, сина Салиного, 36 сина Каїнамового, сина Арфаксадового, сина Симового, сина Ноєвого, сина Ламехового, 37 сина Матусалового, сина Енохового, сина Яретового, сина Малелеїлового, сина Каїнамового, 38 сина Еносового, сина Ситового, сина Адамового, Сином Божим.
UkrainianNT(i) 1 У пятнайцятий же рік правлення Тиверия кесаря, як був ігемоном Понтийський Палат в Юдеї, а четверовластником у Галилеї Ірод, Филип же, брат його, четверовластником в Ітуреї і Трахонській землї, а Лисаний четверовластником в Авилинї, 2 за архиєреїв Анни та Каяфи, стало ся слово Боже до Йоана, Захаріїного сина, у пустинї. 3 І ходив він по всій околицї Йорданській, проповідуючи хрещеннє покаяння на прощенне гріхів, 4 як писано в книзї словес Ісаїї пророка, глаголючого: Голос покликуючого в пустині: Приготовте дорогу Господню, правими робіть стежки Його. 5 Всяка долина нехай заповнить ся, і всяка гора і горб принизить ся, і крива нехай буде права, й груднисті нехай будуть дорогами рівними; 6 і побачить усяке тіло спасеннє Боже. 7 Говорив тодї до людей, що вийшли охреститись від него: Кодло гадюче, хто остеріг вас, щоб утїкали від настигаючого гнїва? 8 Принесіть же овощ достойний покаяння, і не починайте казати самі собі: В нас отець Авраам; глаголю бо вам: Що зможе Бог з каміння сього підняти дітей Авраамові. 9 Вже ж і сокира коло кореня дерева лежить; тим кожне дерево, що не дає доброго овощу, зрубують та й в огонь кидають. 10 І питав його народ, кажучи: Що ж оце робити мем ? 11 Озвав ся ж і каже їм: Хто має дві одежинї, нехай наділить немаючого; й хто має харч, нехай так само робить. 12 Прийшли ж і митники хреститись, і промовили до него: Учителю, що нам робити? 13 Він же каже до них: Нічого більш над те, що звелено вам, не вимагайте. 14 Питали ж його й воїни, кажучи: А нам що робити? І рече до них: Нїкому не робіть насилля, анї обвинувачуйте криво, і вдовольняйтесь платою вашою. 15 Як же були в непевностї люде, і всі говорили в серці своїм про Йоана, чи не Христос він, 16 озвавсь Йоан до всіх, глаголючи: Я водою хрещу вас; ійде ж потужніший від мене, котрому недостоєн я розвязати ременя обувя Його: Той хрестити ме вас Духом сьвятим і огнем; 17 котрого лопата в руці Його, й перечистить тік свій, і збере пшеницю в клуню свою, а полову спалить огнем невгасаючим. 18 І багато иншого, навчаючи, благовіствував людям. 19 Ірод же четверовластник, докорений від него за Іродияду, жінку Филипа, брата свого, і за все, що коїв лихого Ірод, 20 додав ще й се до всього, й запер Йоана в темниці. 21 Стало ж ся, як хрестились усї люде й Ісус хрестив ся та молив ся, відчинилось небо, 22 і злинув Дух сьвятий, у тілесному виді, як голуб, на Него, й голос із неба роздав ся, глаголючи: Ти єси Син мій любий, тебе вподобав я. 23 А тому Ісусові починав ся мало не трийцятий рік, і був Він, як думали, син Йосифїв, Ілиїв, 24 Маттатів, Левиїн, МелхиЇн, Янаїв, Йосифїв, 25 Мататіїв, Амосів, Наумів, Єслимів, Наггеїв, 26 Маатів, Мататиїв, Семеїв, Йосифїв, Юдин, 27 Йоананів, Рисаїв, Зоровавелів, Салатіїлів, Нириїв, 28 Мелхиїв, Адиїв, Косамів, Єлмодамів, Ирів, 29 Йосиїв, Єлиєзерів, Йоримів, Маттатів, Левиїн, 30 Симеонів, Юдин, Йосифів, Ионанів, Єлиякимів, 31 Мелеаїв, Маінанів, Мататаїв, Натанів, Давидів, 32 Єсеїв, Овидів, Воозів, Салмонів, Насонів, 33 Аминадавів,Арамів, Єсромів, Фаресів, Юдин, 34 Яковів, Ісааків, Авраамів, Тарин, Нахорів, 35 Сарухів, Рахавів, Фалеків, Єверів, Салин, 36 Каінанів, Арфаксадів, Оимів, Ноїв, Ламехів, 37 Матусалів, Єнохів, Яредів, Малелейлів, Кайнанів, 38 Єносів, Ситів, Адамів, Божий.
SBL Greek NT Apparatus

3 πᾶσαν WH Treg ] + τὴν NIV RP
4 προφήτου WH Treg NIV ] + λέγοντος RP
5 εὐθείαν NIV RP ] εὐθείας WH Treg
10 ποιήσωμεν WH Treg NIV ] ποιήσομεν RP
11 ἔλεγεν WH Treg NIV ] λέγει RP
12 ποιήσωμεν WH Treg NIV ] ποιήσομεν RP
14 Τί ποιήσωμεν καὶ ἡμεῖς WH Treg NIV ] Καὶ ἡμεῖς τί ποιήσομεν RP • αὐτοῖς WH Treg NIV ] πρὸς αὐτούς RP
16 λέγων πᾶσιν ὁ Ἰωάννης WH NIV ] ὁ Ἰωάννης ἅπασιν λέγων Treg RP
17 διακαθᾶραι WH NIV ] διακαθαριεῖ Treg; καὶ διακαθαριεῖ RP • συναγαγεῖν WH NIV ] συναξεῖ Treg RP
20 καὶ Treg NIV RP ] – WH • ἐν WH Treg NIV ] + τῇ RP
22 ὡς WH Treg NIV ] ὡσεὶ RP • γενέσθαι WH Treg NIV ] + λέγουσαν RP
23 ἦν WH Treg NIV ] + ὁ RP • ἀρχόμενος ὡσεὶ ἐτῶν τριάκοντα WH Treg NIV ] ὡσεὶ ἐτῶν τριάκοντα ἀρχόμενος RP • υἱός ὡς ἐνομίζετο WH Treg NIV ] ὡς ἐνομίζετο υἱός RP
26 Ἰωσὴχ WH Treg NIV ] Ἰωσήφ RP
29 Ἰησοῦ WH Treg NIV ] Ἰωσή RP
32 Σαλὰ WH NA ] Σαλμών Treg NIV RP
33 Ἀμιναδὰβ τοῦ Ἀδμὶν τοῦ Ἀρνὶ Holmes NA ] Ἀδμὶν τοῦ Ἀρνὶ WH; Ἀμιναδάβ τοῦ Ἀράμ Treg NIV RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   26 <σεμει> σεμεει
   27 <ιωαναν> ιωαννα
   33 <αραμ> αραμ του ιωραμ
   34 <θαρα> θαρρα
   35 <φαλεγ> φαλεκ