Luke 3:21
LXX_WH(i)
21
G1096 [G5633]
V-2ADI-3S
εγενετο
G1161
CONJ
δε
G1722
PREP
εν
G3588
T-DSM
τω
G907 [G5683]
V-APN
βαπτισθηναι
G537
A-ASM
απαντα
G3588
T-ASM
τον
G2992
N-ASM
λαον
G2532
CONJ
και
G2424
N-GSM
ιησου
G907 [G5685]
V-APP-GSM
βαπτισθεντος
G2532
CONJ
και
G4336 [G5740]
V-PNP-GSM
προσευχομενου
G455 [G5683]
V-APN
ανεωχθηναι
G3588
T-ASM
τον
G3772
N-ASM
ουρανον
Tischendorf(i)
21
G1096
V-2ADI-3S
Ἐγένετο
G1161
CONJ
δὲ
G1722
PREP
ἐν
G3588
T-DSN
τῷ
G907
V-APN
βαπτισθῆναι
G537
A-ASM
ἅπαντα
G3588
T-ASM
τὸν
G2992
N-ASM
λαὸν
G2532
CONJ
καὶ
G2424
N-GSM
Ἰησοῦ
G907
V-APP-GSM
βαπτισθέντος
G2532
CONJ
καὶ
G4336
V-PNP-GSM
προσευχομένου
G455
V-APN
ἀνεῳχθῆναι
G3588
T-ASM
τὸν
G3772
N-ASM
οὐρανόν,
TR(i)
21
G1096 (G5633)
V-2ADI-3S
εγενετο
G1161
CONJ
δε
G1722
PREP
εν
G3588
T-DSN
τω
G907 (G5683)
V-APN
βαπτισθηναι
G537
A-ASM
απαντα
G3588
T-ASM
τον
G2992
N-ASM
λαον
G2532
CONJ
και
G2424
N-GSM
ιησου
G907 (G5685)
V-APP-GSM
βαπτισθεντος
G2532
CONJ
και
G4336 (G5740)
V-PNP-GSM
προσευχομενου
G455 (G5683)
V-APN
ανεωχθηναι
G3588
T-ASM
τον
G3772
N-ASM
ουρανον
RP(i)
21
G1096 [G5633]V-2ADI-3SεγενετοG1161CONJδεG1722PREPενG3588T-DSNτωG907 [G5683]V-APNβαπτισθηναιG537A-ASMαπανταG3588T-ASMτονG2992N-ASMλαονG2532CONJκαιG2424N-GSMιησουG907 [G5685]V-APP-GSMβαπτισθεντοvG2532CONJκαιG4336 [G5740]V-PNP-GSMπροσευχομενουG455 [G5683]V-APNανεωχθηναιG3588T-ASMτονG3772N-ASMουρανον
IGNT(i)
21
G1096 (G5633)
εγενετο
G1161
δε
G1722
εν
G3588
τω
Now It Came To Pass
G907 (G5683)
βαπτισθηναι
Having Been Baptized
G537
απαντα
All
G3588
τον
The
G2992
λαον
People,
G2532
και
And
G2424
ιησου
Jesus
G907 (G5685)
βαπτισθεντος
Having Been Baptized
G2532
και
And
G4336 (G5740)
προσευχομενου
Praying,
G455 (G5683)
ανεωχθηναι
Was Opened
G3588
τον
The
G3772
ουρανον
Heaven,
ACVI(i)
21
G1161
CONJ
δε
Now
G1096
V-2ADI-3S
εγενετο
It Came To Pass
G1722
PREP
εν
During
G3588
T-DSN
τω
The
G907
V-APN
βαπτισθηναι
To Immerse
G537
A-ASM
απαντα
All
G3588
T-ASM
τον
Tho
G2992
N-ASM
λαον
People
G2532
CONJ
και
Also
G2424
N-GSM
ιησου
Of Iesous
G907
V-APP-GSM
βαπτισθεντος
Having Been Immersed
G2532
CONJ
και
And
G4336
V-PNP-GSM
προσευχομενου
Praying
G3588
T-ASM
τον
Tho
G3772
N-ASM
ουρανον
Heaven
G455
V-APN
ανεωχθηναι
To Be Opened
Clementine_Vulgate(i)
21 Factum est autem cum baptizaretur omnis populus, et Jesu baptizato, et orante, apertum est cælum:
WestSaxon990(i)
21 Soðlice wæs geworden þa eall þt folc wæs gefullod. & þam hælende gefulledum & gebiddendum. heofon wæs ge-openud
WestSaxon1175(i)
21 Soðlice wæs ge-worðan þa eall þæt folc wæs ge-fullod. & þam hælende ge-fulloden & ge-biddenden. heofene wæs ge-opened
DouayRheims(i)
21 Now it came to pass, when all the people were baptized, that Jesus also being baptized and praying, heaven was opened.
KJV_Cambridge(i)
21 Now when all the people were baptized, it came to pass, that Jesus also being baptized, and praying, the heaven was opened,
Living_Oracles(i)
21 Now when John immersed all the people, Jesus was likewise immersed; and while he prayed, the heaven was opened,
JuliaSmith(i)
21 And it was in all the people having been immersed, and Jesus having been immersed, and praying, heaven was opened,
JPS_ASV_Byz(i)
21 Now it came to pass, when all the people were baptized, that, Jesus also having been baptized, and praying, the heaven was opened,
Twentieth_Century(i)
21 Now after the baptism of all the people, and when Jesus had been baptized and was still praying, the heavens opened,
JMNT(i)
21 Now during [the period and situation for] all the people to be immersed (baptized), and with Jesus also having been immersed (baptized) and then continuing in prayer (or: thinking with a view toward goodness and well-being), [the time and situation] had come to be (or: had been birthed; occurred) [for] the heaven to be opened back up again,
Luther1545(i)
21 Und es begab sich, da sich alles Volk taufen ließ, und Jesus auch getaufet war und betete, daß sich der Himmel auftat.
Luther1912(i)
21 Und es begab sich, da sich alles Volk taufen ließ und Jesus auch getauft war und betete, daß sich der Himmel auftat
ReinaValera(i)
21 Y aconteció que, como todo el pueblo se bautizaba, también Jesús fué bautizado; y orando, el cielo se abrió,
ArmenianEastern(i)
21 Եւ ամբողջ ժողովրդի մկրտուելուց յետոյ, Յիսուս եւս մկրտուեց ու երբ աղօթքի կանգնեց, երկինքը բացուեց,
Indonesian(i)
21 Setelah semua orang itu dibaptis, Yesus juga dibaptis. Dan ketika Ia sedang berdoa, langit terbuka,
ItalianRiveduta(i)
21 Or avvenne che come tutto il popolo si faceva battezzare, essendo anche Gesù stato battezzato, mentre stava pregando, s’aprì il cielo,
Portuguese(i)
21 Quando todo o povo fora baptizado, tendo sido Jesus também baptizado, e estando ele a orar, o céu se abriu;
ManxGaelic(i)
21 Nish tra va ooilley'n pobble er nyn mashtey, haink eh gy-kione dy row Yeesey myrgeddin er ny vashtey, as ghow eh padjer, as va niau er ny osley;
UkrainianNT(i)
21 Стало ж ся, як хрестились усї люде й Ісус хрестив ся та молив ся, відчинилось небо,