Luke 3:21

Stephanus(i) 21 εγενετο δε εν τω βαπτισθηναι απαντα τον λαον και ιησου βαπτισθεντος και προσευχομενου ανεωχθηναι τον ουρανον
Tregelles(i) 21
Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ βαπτισθῆναι ἅπαντα τὸν λαόν, καὶ Ἰησοῦ βαπτισθέντος καὶ προσευχομένου ἀνεῳχθῆναι τὸν οὐρανόν,
Nestle(i) 21 Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ βαπτισθῆναι ἅπαντα τὸν λαὸν καὶ Ἰησοῦ βαπτισθέντος καὶ προσευχομένου ἀνεῳχθῆναι τὸν οὐρανὸν,
SBLGNT(i) 21 Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ βαπτισθῆναι ἅπαντα τὸν λαὸν καὶ Ἰησοῦ βαπτισθέντος καὶ προσευχομένου ἀνεῳχθῆναι τὸν οὐρανὸν
f35(i) 21 εγενετο δε εν τω βαπτισθηναι απαντα τον λαον και ιησου βαπτισθεντος και προσευχομενου ανεωχθηναι τον ουρανον
ACVI(i)
   21 G1161 CONJ δε Now G1096 V-2ADI-3S εγενετο It Came To Pass G1722 PREP εν During G3588 T-DSN τω The G907 V-APN βαπτισθηναι To Immerse G537 A-ASM απαντα All G3588 T-ASM τον Tho G2992 N-ASM λαον People G2532 CONJ και Also G2424 N-GSM ιησου Of Iesous G907 V-APP-GSM βαπτισθεντος Having Been Immersed G2532 CONJ και And G4336 V-PNP-GSM προσευχομενου Praying G3588 T-ASM τον Tho G3772 N-ASM ουρανον Heaven G455 V-APN ανεωχθηναι To Be Opened
Vulgate(i) 21 factum est autem cum baptizaretur omnis populus et Iesu baptizato et orante apertum est caelum
Clementine_Vulgate(i) 21 Factum est autem cum baptizaretur omnis populus, et Jesu baptizato, et orante, apertum est cælum:
WestSaxon990(i) 21 Soðlice wæs geworden þa eall þt folc wæs gefullod. & þam hælende gefulledum & gebiddendum. heofon wæs ge-openud
WestSaxon1175(i) 21 Soðlice wæs ge-worðan þa eall þæt folc wæs ge-fullod. & þam hælende ge-fulloden & ge-biddenden. heofene wæs ge-opened
Wycliffe(i) 21 And it was don, whanne al the puple was baptised, and whanne Jhesu was baptised, and preiede, heuene was openyd.
Tyndale(i) 21 And yt fortuned as all the people receaved baptyme (and when Iesus was baptised and dyd praye) that heave was opened
Coverdale(i) 21 And it fortuned whan all the people receaued baptyme, and whan Iesus also was baptysed and prayed, that heauen opened,
MSTC(i) 21 And it fortuned, as all the people received baptism — And when Jesus was baptised and did pray — that heaven was opened,
Matthew(i) 21 And it fortuned as all the people receyued baptisme (And when Iesus was baptised and did praye) that heauen was opened,
Great(i) 21 And it fortuned that whan all the people receaued baptime (& when Iesus was baptised and dyd praye) the heauen was opened,
Geneva(i) 21 Nowe it came to passe, as all the people were baptized, and that Iesus was baptized and did pray, that the heauen was opened:
Bishops(i) 21 Nowe it came to passe, as all the people were baptized, and when Iesus was baptized, and dyd praye, that the heauen was opened
DouayRheims(i) 21 Now it came to pass, when all the people were baptized, that Jesus also being baptized and praying, heaven was opened.
KJV(i) 21 Now when all the people were baptized, it came to pass, that Jesus also being baptized, and praying, the heaven was opened,
KJV_Cambridge(i) 21 Now when all the people were baptized, it came to pass, that Jesus also being baptized, and praying, the heaven was opened,
Mace(i) 21 When all the people were baptizing, Jesus was likewise baptized, and whilst he was praying, the clouds opened,
Whiston(i) 21 Now it came to pass when all the people were baptized, and when Jesus also was baptized, and praying, the heaven was opened:
Wesley(i) 21 Now while all the people were baptizing, it came to pass, that Jesus also being baptized,
Worsley(i) 21 Now, when all the people were baptized, and Jesus was baptized and praying,
Haweis(i) 21 Now it came to pass, at the time when John was baptising all the people, that Jesus also was baptised, and as he prayed, the heaven was opened,
Thomson(i) 21 Now, while all the people were receiving baptism, Jesus also being baptized, and praying; the heaven was opened,
Webster(i) 21 Now when all the people were baptized, it came to pass, that Jesus also being baptized, and praying, the heaven was opened,
Living_Oracles(i) 21 Now when John immersed all the people, Jesus was likewise immersed; and while he prayed, the heaven was opened,
Etheridge(i) 21 But it was when he had baptized all the people, and also Jeshu he baptized. And while he prayed, the heavens were opened,
Murdock(i) 21 And it occurred, when all the people were baptized, that Jesus also was baptized. And as he prayed, the heavens were opened;
Sawyer(i) 21 (4:5) And when all the people were baptized, Jesus also being baptized, and praying, heaven was opened,
Diaglott(i) 21 It occurred and in the to have been dipped all the people, and Jesus having been dipped and praying, to have been opened the heaven,
ABU(i) 21 Now it came to pass, when all the people had been immersed, that as Jesus, having also been immersed, was praying, the heaven was opened,
Anderson(i) 21 And it came to pass, while all the people were being immersed, that Jesus also was immersed; and as he was praying, the heaven was opened,
Noyes(i) 21 And it came to pass, when all the people had been baptized, and Jesus also had been baptized, and was praying, that the heaven was opened,
YLT(i) 21 And it came to pass, in all the people being baptised, Jesus also being baptised, and praying, the heaven was opened,
JuliaSmith(i) 21 And it was in all the people having been immersed, and Jesus having been immersed, and praying, heaven was opened,
Darby(i) 21 And it came to pass, all the people having been baptised, and Jesus having been baptised and praying, that the heaven was opened,
ERV(i) 21 Now it came to pass, when all the people were baptized, that, Jesus also having been baptized, and praying, the heaven was opened,
ASV(i) 21 Now it came to pass, when all the people were baptized, that, Jesus also having been baptized, and praying, the heaven was opened,
JPS_ASV_Byz(i) 21 Now it came to pass, when all the people were baptized, that, Jesus also having been baptized, and praying, the heaven was opened,
Rotherham(i) 21 Now it came to pass, when one and all the people were immersed, Jesus also, having been immersed, and being at prayer, heaven was opened;
Twentieth_Century(i) 21 Now after the baptism of all the people, and when Jesus had been baptized and was still praying, the heavens opened,
Godbey(i) 21 And it came to pass while all the people were being baptized, and Jesus having been baptized, and praying, the heaven was opened,
WNT(i) 21 Now when all the people had been baptized, and Jesus also had been baptized and was praying, the sky opened,
Worrell(i) 21 Now it came to pass, when all the people were immersed, that as Jesus also was immersed, and was praying, Heaven was opened,
Moffatt(i) 21 Now when all the people had been baptized and when Jesus had been baptized and was praying, heaven opened
Goodspeed(i) 21 Now when all the people were baptized and when Jesus also after his baptism was praying, heaven opened
Riverside(i) 21 When all the people were being baptized, and when Jesus had been baptized and was praying, heaven was opened,
MNT(i) 21 Now after all the people had been baptized, and Jesus himself had been baptized and was praying,
Lamsa(i) 21 It came to pass when all the people were baptized, Jesus also was baptized, and while he prayed the heaven was opened,
CLV(i) 21 Now it occurred, as all the people are baptized, at Jesus also being baptized and praying, heaven is opened,
Williams(i) 21 Now when all the people had been baptized, and when Jesus had been baptized and was still praying, heaven opened
BBE(i) 21 Now it came about that when all the people had been given baptism, Jesus, having had baptism with them, was in prayer, when, the heaven being open,
MKJV(i) 21 And it happened in the baptizing of all the people, Jesus also being baptized, and praying, and the heaven was opened.
LITV(i) 21 And it happened, in the baptizing of all the people, Jesus also being baptized, and praying, the heaven was opened;
ECB(i) 21
HE BAPTISM OF YAH SHUA
nd so be it, all the people are baptized, and also Yah Shua, being baptized, prays; and the heavens open,
AUV(i) 21 Now it happened when all the people had been immersed [by John], that Jesus was also immersed [by him]. And while Jesus was praying, heaven was opened
ACV(i) 21 Now it came to pass, during the immersion of all the people, Jesus also having been immersed and praying, for the heaven to be opened,
Common(i) 21 When all the people were being baptized, Jesus was also baptized. And as he was praying, the heaven was opened
WEB(i) 21 Now when all the people were baptized, Jesus also had been baptized, and was praying. The sky was opened,
NHEB(i) 21 Now it happened, when all the people were baptized, Jesus also had been baptized, and was praying. The sky was opened,
AKJV(i) 21 Now when all the people were baptized, it came to pass, that Jesus also being baptized, and praying, the heaven was opened,
KJC(i) 21 Now when all the people were baptized, it came to pass, that Jesus also being baptized, and praying, the heaven was opened,
KJ2000(i) 21 Now when all the people were baptized, it came to pass, that when Jesus also was baptized, and praying, the heaven was opened,
UKJV(i) 21 Now when all the people were baptized, it came to pass, that Jesus also being baptized, and praying, the heaven was opened,
RKJNT(i) 21 Now when all the people were baptized, it came to pass, that Jesus also was baptized, and as he was praying, heaven was opened,
RYLT(i) 21 And it came to pass, in all the people being baptized, Jesus also being baptized, and praying, the heaven was opened,
EJ2000(i) 21 ¶ Now when all the people were baptized, it came to pass that, Jesus also being baptized and praying, the heaven was opened,
CAB(i) 21 Now it came to pass that when all the people were baptized, that Jesus also was baptized, and was praying, that the heaven was opened;
WPNT(i) 21 Now when all the people were baptized, Jesus, having been baptized also, was praying, when the heaven was opened
JMNT(i) 21 Now during [the period and situation for] all the people to be immersed (baptized), and with Jesus also having been immersed (baptized) and then continuing in prayer (or: thinking with a view toward goodness and well-being), [the time and situation] had come to be (or: had been birthed; occurred) [for] the heaven to be opened back up again,
NSB(i) 21 When all the people were baptized, Jesus also was baptized. He prayed and heaven was opened.
ISV(i) 21 Jesus is Baptized
When all the people had been baptized, Jesus, too, was baptized. While he was praying, heaven opened,
LEB(i) 21 Now it happened that when all the people were baptized, Jesus also was baptized, and while he* was praying, heaven was opened,
BGB(i) 21 Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ βαπτισθῆναι ἅπαντα τὸν λαὸν καὶ Ἰησοῦ βαπτισθέντος καὶ προσευχομένου ἀνεῳχθῆναι τὸν οὐρανὸν,
BIB(i) 21 Ἐγένετο (It came to pass) δὲ (now) ἐν (in) τῷ (-) βαπτισθῆναι (having been baptized) ἅπαντα (all) τὸν (the) λαὸν (people), καὶ (and) Ἰησοῦ (Jesus) βαπτισθέντος (having been baptized), καὶ (and) προσευχομένου (having prayed), ἀνεῳχθῆναι (was opened) τὸν (the) οὐρανὸν (heaven),
BLB(i) 21 Now it came to pass, in all the people having been baptized, Jesus also having been baptized and having prayed, the heaven was opened,
BSB(i) 21 When all the people were being baptized, Jesus was baptized too. And as He was praying, heaven was opened,
MSB(i) 21 When all the people were being baptized, Jesus was baptized too. And as He was praying, heaven was opened,
MLV(i) 21 Now it happened, while all the people were immersed; when Jesus also was immersed, and while praying, the heaven was opened,
VIN(i) 21 When all the people were being baptized, Jesus was baptized too. And as He was praying, heaven was opened,
Luther1545(i) 21 Und es begab sich, da sich alles Volk taufen ließ, und Jesus auch getaufet war und betete, daß sich der Himmel auftat.
Luther1912(i) 21 Und es begab sich, da sich alles Volk taufen ließ und Jesus auch getauft war und betete, daß sich der Himmel auftat
ELB1871(i) 21 Es geschah aber, als das ganze Volk getauft wurde, und Jesus getauft war und betete, daß der Himmel aufgetan wurde,
ELB1905(i) 21 Es geschah aber, als das ganze Volk getauft wurde, und Jesus getauft war und betete, daß der Himmel aufgetan wurde,
DSV(i) 21 En het geschiedde, toen al het volk gedoopt werd, en Jezus ook gedoopt was, en bad, dat de hemel geopend werd;
DarbyFR(i) 21
Et il arriva que, comme tout le peuple était baptisé, Jésus aussi étant baptisé et priant, le ciel s'ouvrit;
Martin(i) 21 Or il arriva que comme tout le peuple était baptisé, Jésus aussi étant baptisé, et priant, le ciel s'ouvrit.
Segond(i) 21 Tout le peuple se faisant baptiser, Jésus fut aussi baptisé; et, pendant qu'il priait, le ciel s'ouvrit,
SE(i) 21 Y aconteció que, cuando todo el pueblo se bautizaba, también Jesús fue bautizado; y orando, el cielo se abrió,
ReinaValera(i) 21 Y aconteció que, como todo el pueblo se bautizaba, también Jesús fué bautizado; y orando, el cielo se abrió,
JBS(i) 21 ¶ Y aconteció que, cuando todo el pueblo se bautizaba, también Jesús fue bautizado; y orando, el cielo se abrió,
Albanian(i) 21 Tani, si u pagëzua gjithë populli, edhe Jezusi u pagëzua; dhe ndërsa po lutej, qielli u hap
RST(i) 21 Когда же крестился весь народ, и Иисус, крестившись, молился: отверзлось небо,
Peshitta(i) 21 ܗܘܐ ܕܝܢ ܟܕ ܥܡܕ ܟܠܗ ܥܡܐ ܘܐܦ ܝܫܘܥ ܥܡܕ ܘܟܕ ܡܨܠܐ ܐܬܦܬܚܘ ܫܡܝܐ ܀
Arabic(i) 21 ولما اعتمد جميع الشعب اعتمد يسوع ايضا. واذ كان يصلّي انفتحت السماء
Amharic(i) 21 ሕዝቡም ሁሉ ከተጠመቁ በኋላ ኢየሱስ ደግሞ ተጠመቀ። ሲጸልይም ሰማይ ተከፈተ፥
Armenian(i) 21 Ամբողջ ժողովուրդը մկրտուեցաւ. Յիսուս ալ մկրտուեցաւ, ու երբ կ՚աղօթէր՝ երկինքը բացուեցաւ,
ArmenianEastern(i) 21 Եւ ամբողջ ժողովրդի մկրտուելուց յետոյ, Յիսուս եւս մկրտուեց ու երբ աղօթքի կանգնեց, երկինքը բացուեց,
Breton(i) 21 Evel ma rae an holl bobl en em vadeziñ gantañ, Jezuz a voe ivez badezet; hag e-pad ma pede, an neñv a zigoras,
Basque(i) 21 Eta guertha cedin populu gucia batheyatzen cela, eta Iesus batheyaturic othoiztez cegoela, irequi baitzedin cerua:
Bulgarian(i) 21 И когато се кръсти целият народ и когато и Иисус се кръсти и се молеше, небето се отвори
Croatian(i) 21 Kad se krstio sav narod, krstio se i Isus. I dok se molio, rastvori se nebo,
BKR(i) 21 I stalo se, když se křtil všecken lid, a když se pokřtil i Ježíš, a modlil se, že otevřelo se nebe,
Danish(i) 21 Men de begav sig, der alt Folket lod sig døbe, og Jesus ogsaa blev døbt og bad, at Himmelen aabnedes,
CUV(i) 21 眾 百 姓 都 受 了 洗 , 耶 穌 也 受 了 洗 。 正 禱 告 的 時 候 , 天 就 開 了 ,
CUVS(i) 21 众 百 姓 都 受 了 洗 , 耶 稣 也 受 了 洗 。 正 祷 告 的 时 候 , 天 就 幵 了 ,
Esperanto(i) 21 Kaj kiam la tuta popolo estis baptata, Jesuo ankaux estis baptita, kaj dum li pregxis, la cxielo malfermigxis,
Estonian(i) 21 Ent sündis, kui kõike rahvast ristiti ja ka Jeesus oli ristitud ja palvetas, et taevas avati
Finnish(i) 21 Ja tapahtui, kuin kaikki kansa kastettiin, ja Jesus myös oli kastettu, ja hän rukoili, niin taivas aukeni,
FinnishPR(i) 21 Kun siis kaikkea kansaa kastettiin ja myöskin Jeesus oli saanut kasteen ja rukoili, niin tapahtui, että taivas aukeni
Georgian(i) 21 და იყო ნათლის-ღებასა მას ყოვლისა ერისასა იესუცა ნათელ-იღო და ილოცვიდა; და განეხუნეს ცანი,
Haitian(i) 21 Lè Jan te fin batize tout moun, li batize Jezi tou. Antan Jezi t'ap lapriyè, syèl la louvri.
Hungarian(i) 21 Lõn pedig, hogy mikor az egész nép megkeresztelkedett, és Jézus is megkereszteltetett, és imádkozott, megnyilatkozék az ég,
Indonesian(i) 21 Setelah semua orang itu dibaptis, Yesus juga dibaptis. Dan ketika Ia sedang berdoa, langit terbuka,
Italian(i) 21 ORA avvenne che mentre tutto il popolo era battezzato, Gesù ancora, essendo stato battezzato, ed orando, il cielo si aperse;
ItalianRiveduta(i) 21 Or avvenne che come tutto il popolo si faceva battezzare, essendo anche Gesù stato battezzato, mentre stava pregando, s’aprì il cielo,
Japanese(i) 21 民みなバプテスマを受けし時、イエスもバプテスマを受けて祈りゐ給へば、天ひらけ、
Kabyle(i) 21 Mi țwaɣeḍsen lɣaci deg waman, Sidna Ɛisa yețwaɣḍes ula d nețța. Akken i gdeɛɛu ɣer Sidi Ṛebbi, igenni yeldi-d,
Korean(i) 21 백성이 다 세례를 받을새 예수도 세례를 받으시고 기도하실 때에 하늘이 열리며
Latvian(i) 21 Bet notika, ka visi ļaudis kristījās, un arī Jēzus bija kristīts, tad Viņam, Dievu lūdzot, debesis atvērās,
Lithuanian(i) 21 Kai, visai tautai krikštijantis, ir Jėzus pakrikštytas meldėsi, atsivėrė dangus,
PBG(i) 21 I stało się, gdy był ochrzczony wszystek lud, i gdy Jezus był ochrzczony, i modlił się, że się niebo otworzyło;
Portuguese(i) 21 Quando todo o povo fora baptizado, tendo sido Jesus também baptizado, e estando ele a orar, o céu se abriu;
ManxGaelic(i) 21 Nish tra va ooilley'n pobble er nyn mashtey, haink eh gy-kione dy row Yeesey myrgeddin er ny vashtey, as ghow eh padjer, as va niau er ny osley;
Norwegian(i) 21 Men det skjedde da alt folket lot sig døpe, og Jesus var blitt døpt og bad, da åpnet himmelen sig,
Romanian(i) 21 După ce a fost botezat tot norodul, a fost botezat şi Isus; şi pe cînd Se ruga, s'a deschis cerul,
Ukrainian(i) 21 І сталося, як христились усі люди, і як Ісус, охристившись, молився, розкрилося небо,
UkrainianNT(i) 21 Стало ж ся, як хрестились усї люде й Ісус хрестив ся та молив ся, відчинилось небо,