Luke 3:22

Stephanus(i) 22 και καταβηναι το πνευμα το αγιον σωματικω ειδει ωσει περιστεραν επ αυτον και φωνην εξ ουρανου γενεσθαι λεγουσαν συ ει ο υιος μου ο αγαπητος εν σοι ηυδοκησα
LXX_WH(i)
    22 G2532 CONJ και G2597 [G5629] V-2AAN καταβηναι G3588 T-NSN το G4151 N-NSN πνευμα G3588 T-NSN το G40 A-NSN αγιον G4984 A-DSN σωματικω G1491 N-DSN ειδει G5613 ADV ως G4058 N-ASF περιστεραν G1909 PREP επ G846 P-ASM αυτον G2532 CONJ και G5456 N-ASF φωνην G1537 PREP εξ G3772 N-GSM ουρανου G1096 [G5635] V-2ADN γενεσθαι G4771 P-2NS συ G1488 [G5748] V-PXI-2S ει G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G3450 P-1GS μου G3588 T-NSM ο G27 A-NSM αγαπητος G1722 PREP εν G4671 P-2DS σοι G2106 [G5656] V-AAI-1S ευδοκησα
Tischendorf(i)
  22 G2532 CONJ καὶ G2597 V-2AAN καταβῆναι G3588 T-NSN τὸ G4151 N-NSN πνεῦμα G3588 T-NSN τὸ G40 A-NSN ἅγιον G4984 A-DSN σωματικῷ G1491 N-DSN εἴδει G5613 ADV ὡς G4058 N-ASF περιστερὰν G1909 PREP ἐπ' G846 P-ASM αὐτόν, G2532 CONJ καὶ G5456 N-ASF φωνὴν G1537 PREP ἐξ G3772 N-GSM οὐρανοῦ G1096 V-2ADN γενέσθαι, G4771 P-2NS σὺ G1510 V-PAI-2S εἶ G3588 T-NSM G5207 N-NSM υἱός G1473 P-1GS μου G3588 T-NSM G27 A-NSM ἀγαπητός, G1722 PREP ἐν G4771 P-2DS σοὶ G2106 V-AAI-1S εὐδόκησα.
Tregelles(i) 22 καὶ καταβῆναι τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον σωματικῷ εἴδει ὡς περιστερὰν ἐπ᾽ αὐτόν, καὶ φωνὴν ἐξ οὐρανοῦ γενέσθαι, Σὺ εἶ ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός, ἐν σοὶ εὐδόκησα.
TR(i)
  22 G2532 CONJ και G2597 (G5629) V-2AAN καταβηναι G3588 T-NSN το G4151 N-NSN πνευμα G3588 T-NSN το G40 A-NSN αγιον G4984 A-DSN σωματικω G1491 N-DSN ειδει G5616 ADV ωσει G4058 N-ASF περιστεραν G1909 PREP επ G846 P-ASM αυτον G2532 CONJ και G5456 N-ASF φωνην G1537 PREP εξ G3772 N-GSM ουρανου G1096 (G5635) V-2ADN γενεσθαι G3004 (G5723) V-PAP-ASF λεγουσαν G4771 P-2NS συ G1510 (G5748) V-PXI-2S ει G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G3450 P-1GS μου G3588 T-NSM ο G27 A-NSM αγαπητος G1722 PREP εν G4671 P-2DS σοι G2106 (G5656) V-AAI-1S ηυδοκησα
Nestle(i) 22 καὶ καταβῆναι τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον σωματικῷ εἴδει ὡς περιστερὰν ἐπ’ αὐτόν, καὶ φωνὴν ἐξ οὐρανοῦ γενέσθαι Σὺ εἶ ὁ Υἱός μου ὁ ἀγαπητός, ἐν σοὶ εὐδόκησα.
RP(i)
   22 G2532CONJκαιG2597 [G5629]V-2AANκαταβηναιG3588T-ASNτοG4151N-ASNπνευμαG3588T-ASNτοG40A-ASNαγιονG4984A-DSNσωματικωG1491N-DSNειδειG5616ADVωσειG4058N-ASFπεριστερανG1909PREPεπG846P-ASMαυτονG2532CONJκαιG5456N-ASFφωνηνG1537PREPεξG3772N-GSMουρανουG1096 [G5635]V-2ADNγενεσθαιG3004 [G5723]V-PAP-ASFλεγουσανG4771P-2NSσυG1510 [G5719]V-PAI-2SειG3588T-NSMοG5207N-NSMυιοvG1473P-1GSμουG3588T-NSMοG27A-NSMαγαπητοvG1722PREPενG4771P-2DSσοιG2106 [G5656]V-AAI-1Sευδοκησα
SBLGNT(i) 22 καὶ καταβῆναι τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον σωματικῷ εἴδει ⸀ὡς περιστερὰν ἐπ’ αὐτόν, καὶ φωνὴν ἐξ οὐρανοῦ ⸀γενέσθαι· Σὺ εἶ ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός, ἐν σοὶ εὐδόκησα.
f35(i) 22 και καταβηναι το πνευμα το αγιον σωματικω ειδει ωσει περιστεραν επ αυτον και φωνην εξ ουρανου γενεσθαι λεγουσαν συ ει ο υιος μου ο αγαπητος εν σοι ευδοκησα
IGNT(i)
  22 G2532 και And G2597 (G5629) καταβηναι Descended G3588 το The G4151 πνευμα Spirit G3588 το The G40 αγιον Holy G4984 σωματικω In A Bodily G1491 ειδει Form G5616 ωσει As G4058 περιστεραν A Dove G1909 επ Upon G846 αυτον Him, G2532 και And G5456 φωνην A Voice G1537 εξ Out Of G3772 ουρανου Heaven G1096 (G5635) γενεσθαι Came, G3004 (G5723) λεγουσαν Saying, G4771 συ Thou G1488 (G5748) ει   G3588 ο Art G5207 υιος   G3450 μου My Son G3588 ο The G27 αγαπητος Beloved, G1722 εν In G4671 σοι Thee G2106 (G5656) ηυδοκησα I Have Found Delight.
ACVI(i)
   22 G2532 CONJ και And G3588 T-NSN το The G40 A-NSN αγιον Holy G3588 T-NSN το The G4151 N-NSN πνευμα Spirit G2597 V-2AAN καταβηναι To Descend G4984 A-DSN σωματικω In Bodily G1491 N-DSN ειδει Form G5616 ADV ωσει As G4058 N-ASF περιστεραν Dove G1909 PREP επ Upon G846 P-ASM αυτον Him G2532 CONJ και And G5456 N-ASF φωνην Voice G1096 V-2ADN γενεσθαι To Occur G1537 PREP εξ Out Of G3772 N-GSM ουρανου Heaven G3004 V-PAP-ASF λεγουσαν Saying G4771 P-2NS συ Thou G1488 V-PXI-2S ει Are G3588 T-NSM ο Tho G5207 N-NSM υιος Son G3450 P-1GS μου Of Me G3588 T-NSM ο Tho G27 A-NSM αγαπητος Beloved G1722 PREP εν In G4671 P-2DS σοι Thee G2106 V-AAI-1S ευδοκησα I Am Well Pleased
Vulgate(i) 22 et descendit Spiritus Sanctus corporali specie sicut columba in ipsum et vox de caelo facta est tu es Filius meus dilectus in te conplacuit mihi
Clementine_Vulgate(i) 22 { et descendit Spiritus Sanctus corporali specie sicut columba in ipsum: et vox de cælo facta est: Tu es filius meus dilectus, in te complacui mihi.}
WestSaxon990(i) 22 & se halega gast astah lichamlicre ansyne on hyne swa än culfre. & stefen wæs of heofone geworden & þus cwæð; Ðu eart min gecorena sunu. on þe me gelicode.
WestSaxon1175(i) 22 & se halga gast astah lichamlicere an-syna on hine swa an culfre & stefne wæs of heofene ge-worðan & þus cwæð. Ðu ert min ge-corena sune on þe me ge-likeð.
Wycliffe(i) 22 And the Hooli Goost cam doun in bodili licnesse, as a dowue on hym; and a vois was maad fro heuene, Thou art my derworth sone, in thee it hath plesid to me.
Tyndale(i) 22 and the holy goost came doune in a bodely shape lyke a dove vpo him and a voyce came fro heve sayinge: Thou arte my dere sonne in the do I delyte.
Coverdale(i) 22 and the holy goost came downe in a bodely shappe like a doue vpon him. And out of heauen there came a voyce, which sayde: Thou art my deare sonne, in who I delyte.
MSTC(i) 22 and the holy ghost came down in a bodily shape like a dove upon him; And a voice came from heaven, saying, "Thou art my dear son; In thee do I delight."
Matthew(i) 22 and the holye ghost came doune in a bodelye shape lyke a done vpon him, and a voyce came from heauen saiynge: thou art my deare sonne, in the do I delyte.
Great(i) 22 and the holy goost cam downe in a bodely shape lyke a doue vpon him, and a voyce came from heauen, which sayde: Thou arte my beloued sonne, in the do I delyte.
Geneva(i) 22 And the holy Ghost came downe in a bodily shape like a doue, vpon him, and there was a voyce from heauen, saying, Thou art my beloued Sonne: in thee I am well pleased.
Bishops(i) 22 And the holy ghost came downe, in a bodyly shape lyke a Doue, vpon hym: and a voyce came from heauen, which sayde, Thou art my beloued sonne, in thee I am well pleased
DouayRheims(i) 22 And the Holy Ghost descended in a bodily shape, as a dove, upon him. And a voice came from heaven: Thou art my beloved Son. In thee I am well pleased.
KJV(i) 22 And the Holy Ghost descended in a bodily shape like a dove upon him, and a voice came from heaven, which said, Thou art my beloved Son; in thee I am well pleased.
KJV_Cambridge(i) 22 And the Holy Ghost descended in a bodily shape like a dove upon him, and a voice came from heaven, which said, Thou art my beloved Son; in thee I am well pleased.
Mace(i) 22 and the holy spirit descended upon him in a corporeal form like a dove. and a voice came from heaven, which said, thou art my beloved son, in thee I am well pleased.
Whiston(i) 22 And the Holy Ghost descended in a bodily appearance like a dove unto him, and a voice came from heaven, Thou art my Son, This day have I begotten thee.
Wesley(i) 22 and praying, the heaven was opened, And the Holy Ghost descended in a bodily form, like a dove, upon him, and a voice came from heaven, saying, Thou art my beloved Son; in thee I delight.
Worsley(i) 22 the heaven was opened, and the holy Spirit descended in a corporeal form, like a dove upon Him, and there came a voice from heaven saying, Thou art my beloved Son, in thee I am well pleased.
Haweis(i) 22 and the Holy Ghost descended in a bodily form, like a dove, upon him, and a voice came from heaven, saying, Thou art my beloved Son, in thee I am well pleased.
Thomson(i) 22 and the Holy Spirit, in a bodily form, came down like a dove upon him, and there came a voice from heaven, saying, "Thou art my son, the Beloved; in thee I am well pleased."
Webster(i) 22 And the Holy Spirit descended in a bodily shape like a dove upon him, and a voice came from heaven, which said, Thou art my beloved Son; in thee I am well pleased.
Living_Oracles(i) 22 and the Holy Spirit descended upon him in a bodily form, like a dove; and a voice came from heaven, which said, Thou art my Son, the beloved; in thee I delight.
Etheridge(i) 22 and the Spirit of Holiness descended upon him in the bodily likeness of a dove: and the voice was from the heavens, which said, Thou art my Son the Beloved One, in thee I have delighted.
Murdock(i) 22 and the Holy Spirit descended upon him, in the bodily likeness of a dove: and there was a voice from heaven, which said: Thou art my beloved Son, in whom I have delight.
Sawyer(i) 22 and the Holy Spirit descended in a bodily form like a dove upon him; and there was a voice from heaven, saying, You are my beloved Son; with you I am well pleased.
Diaglott(i) 22 and to descend the spirit the holy in a bodily form, like a dove, upon him, and a voice out of heaven to have come saying Thou art the son of me the beloved in thee I delight.
ABU(i) 22 and the Holy Spirit descended in a bodily shape as a dove upon him; and there came a voice out of heaven: Thou art my beloved Son; in thee I am well pleased.
Anderson(i) 22 and the Holy Spirit descended upon him, in a bodily form, like a dove; and there came a voice from heaven, which said: Thou art my beloved Son; in thee I delight.
Noyes(i) 22 and the Holy Spirit descended upon him in a bodily shape as a dove; and a voice came from heaven: "Thou art my beloved Son; with thee I am well pleased."
YLT(i) 22 and the Holy Spirit came down in a bodily appearance, as if a dove, upon him, and a voice came out of heaven, saying, `Thou art My Son—the Beloved, in thee I did delight.'
JuliaSmith(i) 22 And the Holy Spirit descended in a bodily form as a dove upon him, and there was a voice from heaven, saying, Thou art my dearly loved Son; in thee I was contented.
Darby(i) 22 and the Holy Spirit descended in a bodily form as a dove upon him; and a voice came out of heaven, *Thou* art my beloved Son, in thee I have found my delight.
ERV(i) 22 and the Holy Ghost descended in a bodily form, as a dove, upon him, and a voice came out of heaven, Thou art my beloved Son; in thee I am well pleased.
ASV(i) 22 and the Holy Spirit descended in a bodily form, as a dove, upon him, and a voice came out of heaven, Thou art my beloved Son: in thee I am well pleased.
JPS_ASV_Byz(i) 22 and the Holy Spirit descended in a bodily form, as a dove, upon him, and a voice came out of heaven, Thou art my beloved Son, in thee I am well pleased.
Rotherham(i) 22 and the Holy Spirit descended, in bodily appearance, as a dove, upon him,––and, a voice out of heaven, came––Thou, art my Son, the Beloved, in thee, I delight.
Twentieth_Century(i) 22 And the Holy Spirit descended, in a visible form, like a dove, upon him, and from the heavens came a voice--"Thou art my Son, the Beloved; in thee I delight."
Godbey(i) 22 and the Holy Spirit in bodily appearance like a dove descended on Him; and there was a voice from heaven, saying; Thou art my beloved Son, I am delighted in Thee.
WNT(i) 22 and the Holy Spirit came down in bodily shape, like a dove, upon Him, and a voice came from Heaven, which said, "Thou art My Son, dearly loved: in Thee is My delight."
Worrell(i) 22 and the Holy Spirit descended upon Him in bodily form, as a dove; and a voice came out of Heaven, "Thou art My Son, the Beloved, in Whom I delighted."
Moffatt(i) 22 and the holy Spirit descended in bodily form like a dove upon him; and a voice came from heaven, "Thou art my son, the Beloved, to-day have I become thy father."
Goodspeed(i) 22 and the holy Spirit came down upon him in the material shape of a dove, and there came a voice from heaven, "You are my Son, my Beloved! You are my Chosen!"
Riverside(i) 22 and the Holy Spirit in bodily form like a dove descended upon him, and a voice came from heaven, "Thou art my Son, the Beloved. In thee I delight."
MNT(i) 22 heaven opened, and the Holy Spirit, in bodily form like a dove, descended upon him. and a voice came out of heaven, saying. "Thou art my Son, dearly beloved; in thee is my delight."
Lamsa(i) 22 And the Holy Spirit descended on him, like a dove, and a voice from heaven, saying, You are my beloved Son, with whom I am pleased.
CLV(i) 22 and the holy spirit descends on Him, to bodily perception as if a dove, and a voice came out of heaven, saying, "Thou art My Son, the Beloved; in Thee I delight."
Williams(i) 22 and the Holy Spirit came down upon Him in bodily form as a dove, and a voice came out of heaven, "You are my Son, my Beloved! In you I am delighted!"
BBE(i) 22 The Holy Spirit came down in the form of a dove, and a voice came from heaven, saying, You are my dearly loved Son, with whom I am well pleased.
MKJV(i) 22 And the Holy Spirit came down in a bodily shape, like a dove on Him. And a voice came from Heaven, which said, You are My Son, the Beloved; I am delighted in You.
LITV(i) 22 and the Holy Spirit came down in a bodily form as a dove upon Him. And there was a voice out of Heaven, saying, You are My Son, the Beloved; I am delighted in You. Psa. 2:7; Gen 22:2; Isa. 42:1
ECB(i) 22 and the Holy Spirit descends on him in a bodily semblance as a dove; and a voice becomes from the heavens, wording, You are my beloved Son; in you I well-approve.
AUV(i) 22 and the Holy Spirit came down on Him in a physical form, as a dove, and a voice spoke out of heaven [saying], “You are my dearly loved Son. I am very pleased with you.”
ACV(i) 22 and the Holy Spirit to descend in a bodily form as a dove upon him, and a voice to occur out of heaven, saying, Thou are my beloved Son. In thee I am well pleased.
Common(i) 22 and the Holy Spirit descended in bodily form like a dove upon him, and a voice came from heaven, "You are my beloved Son; with you I am well pleased."
WEB(i) 22 and the Holy Spirit descended in a bodily form like a dove on him; and a voice came out of the sky, saying “You are my beloved Son. In you I am well pleased.”
NHEB(i) 22 and the Holy Spirit descended in a bodily form as a dove on him; and a voice came out of the sky, saying "You are my beloved Son. In you I am well pleased."
AKJV(i) 22 And the Holy Ghost descended in a bodily shape like a dove on him, and a voice came from heaven, which said, You are my beloved Son; in you I am well pleased.
KJC(i) 22 And the Holy Ghost descended in a bodily shape like a dove upon him, and a voice came from heaven, which said, You are my beloved Son; in you I am well pleased.
KJ2000(i) 22 And the Holy Spirit descended in a bodily shape like a dove upon him, and a voice came from heaven, which said, You are my beloved Son; in you I am well pleased.
UKJV(i) 22 And the Holy Spirit (o. pneuma) descended in a bodily shape like a dove upon him, and a voice came from heaven, which said, You are my beloved Son; in you I am well pleased.
RKJNT(i) 22 And the Holy Spirit descended in a bodily shape like a dove upon him, and a voice came from heaven, which said, You are my beloved Son; in you I am well pleased.
TKJU(i) 22 and the Holy Spirit descended in a bodily shape like a dove upon Him, and a voice came from heaven, which said, "You are My beloved Son; in You I am well pleased."
RYLT(i) 22 and the Holy Spirit came down in a bodily appearance, as if a dove, upon him, and a voice came out of heaven, saying, 'You are My Son -- the Beloved, in you I did delight.'
EJ2000(i) 22 and the Holy Spirit descended in a bodily shape like a dove upon him, and a voice came from heaven, which said, Thou art my beloved Son; in thee is my delight.
CAB(i) 22 and the Holy Spirit descended in bodily form like a dove upon Him, and a voice came out of heaven, saying, "You are My beloved Son; in You I have found delight."
WPNT(i) 22 and the Holy Spirit descended in bodily form like a dove and rested upon Him, and a Voice came out of heaven saying, “You are my beloved Son; in you I am always well pleased.”
JMNT(i) 22 and [for] the Set-apart Breath-effect (or: the Holy Spirit; the Sacred Attitude) to descend (step down) – in bodily perceptual appearance as a dove (or: pigeon) – upon Him, and [for] a Voice from out of the midst of heaven (or: a Sound from [the] atmosphere, or sky,) to birth Itself: "You, Yourself, are (continuously exist being) My Son – the Beloved One! I have good thoughts within the midst of You (or: I take delight in You; I am disposed to good things and wellness in union with You; In You I think ease and imagine well-being; [instead of this last sentence, D reads, and this reading is found in various second and third century church fathers, over a wide geographic area from Spain to North Africa, to Palestine: Today I, Myself, have given birth to You])!"
NSB(i) 22 Holy Spirit descended upon him in a bodily form like a dove. A voice came out of heaven. He said: »You are my beloved Son. In you I am well pleased.«
ISV(i) 22 and the Holy Spirit descended on him, appearing in the form of a dove. Then a voice came from heaven, saying, “You are my Son, whom I love. I am pleased with you!”
LEB(i) 22 and the Holy Spirit descended on him in bodily form like a dove, and a voice came from heaven, "You are my beloved Son; with you I am well pleased."
BGB(i) 22 καὶ καταβῆναι τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον σωματικῷ εἴδει ὡς περιστερὰν ἐπ’ αὐτόν, καὶ φωνὴν ἐξ οὐρανοῦ γενέσθαι “Σὺ εἶ ὁ Υἱός μου ὁ ἀγαπητός, ἐν σοὶ εὐδόκησα.”
BIB(i) 22 καὶ (and) καταβῆναι (descended) τὸ (the) Πνεῦμα (Spirit) τὸ (-) Ἅγιον (Holy) σωματικῷ (in a bodily) εἴδει (form) ὡς (as) περιστερὰν (a dove) ἐπ’ (upon) αὐτόν (Him), καὶ (and) φωνὴν (a voice) ἐξ (out of) οὐρανοῦ (heaven) γενέσθαι (came): “Σὺ (You) εἶ (are) ὁ (the) Υἱός (Son) μου (of Me), ὁ (the) ἀγαπητός (beloved); ἐν (in) σοὶ (You) εὐδόκησα (I am well pleased).”
BLB(i) 22 and the Holy Spirit descended upon Him in a bodily form as a dove, and a voice came out of heaven: “You are My Son, the beloved; in You I am well pleased.”
BSB(i) 22 and the Holy Spirit descended on Him in a bodily form like a dove. And a voice came from heaven: “You are My beloved Son; in You I am well pleased.”
MSB(i) 22 and the Holy Spirit descended on Him in a bodily form like a dove. And a voice came from heaven, saying, “You are My beloved Son; in You I am well pleased.”
MLV(i) 22 and the Holy Spirit came down in bodily form, like a dove upon him, and a voice came from heaven, saying, You are my beloved Son. I am delighted in you.


VIN(i) 22 and the Holy Spirit descended on him in bodily form like a dove, and a voice came from heaven, "You are my beloved Son; with you I am well pleased."
Luther1545(i) 22 Und der Heilige Geist fuhr hernieder in leiblicher Gestalt auf ihn wie eine Taube, und eine Stimme kam aus dem Himmel, die sprach: Du bist mein lieber Sohn, an dem ich Wohlgefallen habe.
Luther1912(i) 22 und der heilige Geist fuhr hernieder in leiblicher Gestalt auf ihn wie eine Taube und eine Stimme kam aus dem Himmel, die sprach: Du bist mein lieber Sohn, an dem ich Wohlgefallen habe.
ELB1871(i) 22 und der Heilige Geist in leiblicher Gestalt, wie eine Taube, auf ihn herabstieg, und eine Stimme aus dem Himmel kam: Du bist mein geliebter Sohn, an dir habe ich Wohlgefallen gefunden.
ELB1905(i) 22 und der Heilige Geist in leiblicher Gestalt, wie eine Taube, auf ihn herabstieg, und eine Stimme aus dem Himmel kam: Du bist mein geliebter Sohn, an W. in dir habe ich Wohlgefallen gefunden.
DSV(i) 22 En dat de Heilige Geest op Hem nederdaalde, in lichamelijke gedaante, gelijk een duif; en dat er een stem geschiedde uit den hemel, zeggende: Gij zijt Mijn geliefde Zoon, in U heb Ik Mijn welbehagen!
DarbyFR(i) 22 et l'Esprit Saint descendit sur lui sous une forme corporelle, comme une colombe; et il y eut une voix qui venait du ciel: Tu es mon Fils bien-aimé; en toi j'ai trouvé mon plaisir.
Martin(i) 22 Et le Saint-Esprit descendit sur lui sous une forme corporelle, comme celle d'une colombe; et il y eut une voix du ciel, qui lui dit : tu es mon Fils bien-aimé, j'ai pris en toi mon bon plaisir.
Segond(i) 22 et le Saint-Esprit descendit sur lui sous une forme corporelle, comme une colombe. Et une voix fit entendre du ciel ces paroles: Tu es mon Fils bien-aimé; en toi j'ai mis toute mon affection.
SE(i) 22 y descendió el Espíritu Santo sobre él en forma corporal, como paloma, y fue hecha una voz del cielo que decía: TU eres mi Hijo amado, en ti es mi placer.
ReinaValera(i) 22 Y descendió el Espíritu Santo sobre él en forma corporal, como paloma, y fué hecha una voz del cielo que decía: Tú eres mi Hijo amado, en ti me he complacido.
JBS(i) 22 y descendió el Espíritu Santo sobre él en forma corporal, como paloma, y fue hecha una voz del cielo que decía: TÚ eres mi Hijo amado, en ti es mi placer.
Albanian(i) 22 dhe Fryma e Shenjtë zbriti mbi të, në trajtën trupore si të pëllumbit, dhe nga qielli erdhi një zë, që thoshte: ''Ti je Biri im i dashur, në ty unë jam kënaqur!''.
RST(i) 22 и Дух Святый нисшел на Него в телесном виде, как голубь, и был глас с небес, глаголющий: Ты Сын Мой Возлюбленный; в Тебе Мое благоволение!
Peshitta(i) 22 ܘܢܚܬܬ ܪܘܚܐ ܕܩܘܕܫܐ ܥܠܘܗܝ ܒܕܡܘܬ ܓܘܫܡܐ ܕܝܘܢܐ ܘܩܠܐ ܗܘܐ ܡܢ ܫܡܝܐ ܕܐܡܪ ܐܢܬ ܗܘ ܒܪܝ ܚܒܝܒܐ ܕܒܟ ܐܨܛܒܝܬ ܀
Arabic(i) 22 ونزل عليه الروح القدس بهيئة جسمية مثل حمامة وكان صوت من السماء قائلا انت ابني الحبيب بك سررت
Amharic(i) 22 መንፈስ ቅዱስም በአካል መልክ እንደ ርግብ በእርሱ ላይ ወረደ፤ የምወድህ ልጄ አንተ ነህ፥ በአንተ ደስ ይለኛል የሚል ድምፅም ከሰማይ መጣ።
Armenian(i) 22 եւ Սուրբ Հոգին իջաւ անոր վրայ մարմնաւոր երեւոյթով՝ աղաւնիի պէս, ու ձայն մը եկաւ երկինքէն՝ որ կ՚ըսէր. «Դո՛ւն ես իմ սիրելի Որդիս, քեզի՛ հաճեցայ»:
ArmenianEastern(i) 22 եւ Սուրբ Հոգին մարմնաւոր տեսքով, որպէս աղաւնի իջաւ նրա վրայ. եւ երկնքից ձայն եկաւ, որ ասում էր. «Դո՛ւ ես իմ սիրելի Որդին, որ ունես իմ ամբողջ բարեհաճութիւնը»:
Breton(i) 22 hag ar Spered-Santel a ziskennas warnañ e doare ur c'horf, evel hini ur goulm; hag ur vouezh a zeuas eus an neñv, o lavarout: Te eo va Mab karet-mat, ennout em eus lakaet va holl levenez.
Basque(i) 22 Eta iauts baitzedin Spiritu saindua forma visibletan vsso columba baten guissán, haren gainera, eta vozbat cerutic eguin baitzedin, cioela, Hi aiz ene Seme maitea, hitan hartzen diat neure atseguin ona.
Bulgarian(i) 22 и Светият Дух слезе върху Него в телесен образ като гълъб, и един глас дойде от небето, който казваше: Ти си Моят възлюбен Син; в Теб благоволих.
Croatian(i) 22 siđe na nj Duh Sveti u tjelesnom obličju, poput goluba, a glas se s neba zaori: "Ti si Sin moj, Ljubljeni! U tebi mi sva milina!"
BKR(i) 22 A sstoupil Duch svatý v tělesné způsobě jako holubice na něj, a stal se hlas s nebe, řkoucí: Ty jsi Syn můj milý, v toběť mi se zalíbilo.
Danish(i) 22 og at den Hellig Aand foer ned i legemlig Skikkelse som en Due over ham, og at en Røst skete fra Himmelen, som sagde: du er min Søn, den Elskelige, i dig har jeg Velbehagelighed.
CUV(i) 22 聖 靈 降 臨 在 他 身 上 , 形 狀 彷 彿 鴿 子 ; 又 有 聲 音 從 天 上 來 , 說 : 你 是 我 的 愛 子 , 我 喜 悅 你 。
CUVS(i) 22 圣 灵 降 临 在 他 身 上 , 形 状 彷 彿 鸽 子 ; 又 冇 声 音 从 天 上 来 , 说 : 你 是 我 的 爱 子 , 我 喜 悦 你 。
Esperanto(i) 22 kaj la Sankta Spirito malsupreniris sur lin en korpa aspekto kiel kolombo; kaj venis vocxo el la cxielo:Vi estas Mia Filo, la amata; en vi Mi havas plezuron.
Estonian(i) 22 ja Püha Vaim tuli ihulikul kujul alla nagu tuvi Tema peale, ja hääl kostis taevast: "Sina oled Mu armas Poeg, Sinust on Mul hea meel!"
Finnish(i) 22 Ja Pyhä Henki tuli alas ruumiillisella muodolla hänen päällensä niinkuin kyyhkynen, ja ääni tuli taivaasta, joka sanoi: sinä olet minun rakas Poikani, sinuun minä mielistyin.
FinnishPR(i) 22 ja Pyhä Henki laskeutui hänen päällensä ruumiillisessa muodossa, niinkuin kyyhkynen, ja taivaasta tuli ääni: "Sinä olet minun rakas Poikani; sinuun minä olen mielistynyt".
Georgian(i) 22 და გარდამოჴდა სული წმიდაჲ ჴორციელითა ხილვითა, ვითარცა ტრედი, მის ზედა; და ჴმაჲ იყო ზეცით და თქუა: შენ ხარ ძე ჩემი საყუარელი, შენ სათნო-გიყავ.
Haitian(i) 22 Sentespri a desann sou li an fòm yon ti pijon. Yon vwa soti nan syèl la, li di: Ou se Pitit mwen renmen anpil la, ou fè kè m' kontan anpil.
Hungarian(i) 22 És leszálla õ reá a Szent Lélek testi ábrázatban mint egy galamb, és szózat lõn mennybõl, ezt mondván: Te vagy amaz én szerelmes Fiam, te benned gyönyörködöm!
Indonesian(i) 22 dan Roh Allah turun ke atas-Nya berupa burung merpati. Lalu terdengar suara Allah mengatakan, "Engkaulah Anak-Ku yang Kukasihi. Engkau menyenangkan hati-Ku."
Italian(i) 22 e lo Spirito Santo scese sopra di lui, in forma corporale, a guisa di colomba; e venne una voce dal cielo, dicendo: Tu sei il mio diletto Figliuolo; in te ho preso il mio compiacimento.
ItalianRiveduta(i) 22 e lo Spirito Santo scese su lui in forma corporea a guisa di colomba; e venne una voce dal cielo: Tu sei il mio diletto Figliuolo; in te mi sono compiaciuto.
Japanese(i) 22 聖靈、形をなして鴿のごとく其の上に降り、かつ天より聲あり、曰く『なんぢは我が愛しむ子なり、我なんぢを悦ぶ』
Kabyle(i) 22 Ṛṛuḥ iqedsen yers-ed fell-as s ṣṣifa icuban titbirt. Yiwet n taɣect tekka-d seg yigenni tenna-d : Kečč, d mmi eɛzizen, deg-k i gella lfeṛḥ-iw.
Korean(i) 22 성령이 형체로 비둘기같이 그의 위에 강림하시더니 하늘로서 소리가 나기를 `너는 내 사랑하는 아들이라 내가 너를 기뻐하노라' 하시니라
Latvian(i) 22 Un Svētais Gars miesīgā veidā kā balodis nolaidās uz Viņu; un balss atskanēja no debesīm: Tu esi mans mīļais Dēls, pie Tevis man labpatikšana!
Lithuanian(i) 22 ir Šventoji Dvasia kūnišku pavidalu nusileido ant Jo tarsi balandis, o balsas iš dangaus prabilo: “Tu mano mylimasis Sūnus, Tavimi Aš gėriuosi”.
PBG(i) 22 I zstąpił nań Duch Święty w kształcie cielesnym jako gołębica, i stał się głos z nieba, mówiąc: Tyś jest on Syn mój miły; w tobie mi się upodobało.
Portuguese(i) 22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como uma pomba; e ouviu-se do céu esta voz: Tu és o meu Filho amado; em ti me comprazo.
ManxGaelic(i) 22 As haink y Spyrryd Noo neose er, myr ayns cummey dooghyssagh calmane, as haink coraa veih niau, gra, Oo my vac ennoil, jeed ta mee dy mooar soiaghey.
Norwegian(i) 22 og den Hellige Ånd kom ned over ham i legemlig skikkelse, som en due, og en røst kom fra himmelen: Du er min Sønn, den elskede; i dig har jeg velbehag.
Romanian(i) 22 şi Duhul Sfînt S'a pogorît peste El în chip trupesc, ca un porumbel. Şi din cer s'a auzit un glas, care zicea:,,Tu eşti Fiul Meu prea iubit: în Tine Îmi găsesc toată plăcerea Mea!``
Ukrainian(i) 22 і Дух Святий злинув на Нього в тілесному вигляді, як голуб, і голос із неба почувся, що мовив: Ти Син Мій Улюблений, що Я вподобав Тебе!
UkrainianNT(i) 22 і злинув Дух сьвятий, у тілесному виді, як голуб, на Него, й голос із неба роздав ся, глаголючи: Ти єси Син мій любий, тебе вподобав я.
SBL Greek NT Apparatus

22 ὡς WH Treg NIV ] ὡσεὶ RP • γενέσθαι WH Treg NIV ] + λέγουσαν RP