Luke 5:39

Stephanus(i) 39 και ουδεις πιων παλαιον ευθεως θελει νεον λεγει γαρ ο παλαιος χρηστοτερος εστιν
Tregelles(i) 39 καὶ οὐδεὶς πιὼν παλαιὸν θέλει νέον· λέγει γάρ, Ὁ παλαιὸς χρηστός ἐστιν.
Nestle(i) 39 καὶ οὐδεὶς πιὼν παλαιὸν θέλει νέον· λέγει γάρ Ὁ παλαιὸς χρηστός ἐστιν.
SBLGNT(i) 39 ⸀καὶ οὐδεὶς πιὼν ⸀παλαιὸν θέλει νέον· λέγει γάρ· Ὁ παλαιὸς ⸀χρηστός ἐστιν.
f35(i) 39 και ουδεις πιων παλαιον ευθεως θελει νεον λεγει γαρ ο παλαιος χρηστοτερος εστιν
Vulgate(i) 39 et nemo bibens vetus statim vult novum dicit enim vetus melius est
WestSaxon990(i) 39 And ne drincð nän man eald wïn & wylle sona þt nïwe. he cwyþ. þt ealde is betere;
WestSaxon1175(i) 39 & ne drincð nan man eald win. & wille sona þæt neowe he cweð þæt ealde is betere.
Wycliffe(i) 39 And no man drynkynge the elde, wole anoon the newe; for he seith, The olde is the betere.
Tyndale(i) 39 Also no man yt drinketh olde wine strayght waye can awaye with newe for he sayeth ye olde is plesauter.
Coverdale(i) 39 And there is no man that drynketh the olde, and wolde straight waye haue the new, for he sayeth: the olde is pleasaunter.
MSTC(i) 39 Also no man that drinketh old wine, straightway can away with new, for he sayeth: the old is pleasanter."
Matthew(i) 39 Also no man that drinketh olde wyne, strayght waye can awaye with newe, for he sayeth the olde is pleasaunter.
Great(i) 39 No man also that dryncketh old wyne, straight waye can awaye with newe: for he sayeth the olde is better.
Geneva(i) 39 Also no man that drinketh olde wine, straightway desireth newe: for he sayth, The olde is more profitable.
Bishops(i) 39 No man also that drinketh olde wyne, strayghtway can awaye with newe: For he sayth, the olde is better
DouayRheims(i) 39 And no man drinking old hath presently a mind to new: for he saith: The old is better.
KJV(i) 39 No man also having drunk old wine straightway desireth new: for he saith, The old is better.
KJV_Cambridge(i) 39 No man also having drunk old wine straightway desireth new: for he saith, The old is better.
Mace(i) 39 so no-body that has been drinking old wine, will immediately call for new: for 'tis his maxim, "the old is best."
Wesley(i) 39 And no man having drunk old wine, straightway desireth new; for he saith, The old is better.
Worsley(i) 39 And no one that has been drinking old wine, immediately desireth new; for he saith, the old is better.
Haweis(i) 39 And no man drinking old wine, immediately desires new: for he saith, The old is better.
Thomson(i) 39 Furthermore, no one having drunk old wine calleth immediately for new: for he saith, The old is better.
Webster(i) 39 No man also having drank old wine, immediately desireth new: for he saith, The old is better.
Living_Oracles(i) 39 Besides, a man, after drinking old wine, calls not immediately for new; for he says, The old is milder.
Etheridge(i) 39 And no man, drinking old wine, immediately asketh new: for he saith, The old is softer.
Murdock(i) 39 And no one drinketh old wine, and immediately calleth for new; for he saith, The old is the delicious.
Sawyer(i) 39 And no one drinking old wine desires new; for he says the old is good.
Diaglott(i) 39 And no one having drink old, immediately desires new; he says for: The old better is.
ABU(i) 39 And no one having drunk old wine straightway desires new; for he says: The old is better.
Anderson(i) 39 And no one, after drinking old wine, immediately desires new; for he says: The old is better.
Noyes(i) 39 And no one, having drunk old wine, desireth new; for he saith, The old is good.
YLT(i) 39 and no one having drunk old wine, doth immediately wish new, for he saith, The old is better.'
JuliaSmith(i) 39 And none drinking old, quickly desires new, for he says, The old is better.
Darby(i) 39 And no one having drunk old wine [straightway] wishes for new, for he says, The old is better.
ERV(i) 39 And no man having drunk old [wine] desireth new: for he saith, The old is good.
ASV(i) 39 And no man having drunk old [wine] desireth new; for he saith, The old is good.}
JPS_ASV_Byz(i) 39 And no man having drunk old wine straightway desireth new, for he saith, The old is good.
Rotherham(i) 39 [No one, having drunk old, desireth new; for he saith, The old, is, mellow.]
Twentieth_Century(i) 39 No man after drinking old wine wishes for new. 'No,' he says, 'the old is excellent.'"
Godbey(i) 39 No one drinking the old immediately wishes the new; for he says, The old is better.
WNT(i) 39 Nor does any one after drinking old wine wish for new; for he says, 'The old is better.'"
Worrell(i) 39 And no one, having drunk old wine, wishes new; for he says, 'The old is mellow.'
Moffatt(i) 39 Besides, no one wants new wine [immediately] after drinking old; 'The old,' he says, 'is better.'"
Goodspeed(i) 39 No one after drinking old wine wants new, for he says, 'The old is better!' "
Riverside(i) 39 And no one after drinking old wine wishes to drink new, for he says, 'The old is fine.' "
MNT(i) 39 "And no man after drinking old wine, wishes for new; for he says, "The old is better.""
Lamsa(i) 39 And no man drinks old wine, and immediately wants new wine; for he says, The old is delicious.
CLV(i) 39 And no one, drinking the old, immediately is wanting the fresh, for he is saying, 'The old is mellower.'"
Williams(i) 39 No one after drinking old wine wants new, for he says, 'The old is good enough.'"
BBE(i) 39 And no man, having had old wine, has any desire for new, for he says, The old is better.
MKJV(i) 39 Also no one having drunk old wine immediately desires new, for he says, The old is better.
LITV(i) 39 And no one drinking old wine immediately desires new; for he says, The old is better.
ECB(i) 39 Also no one who drinks the old wills the new: for, he words, The old is useful.
AUV(i) 39 And no one who has drunk aged wine wants newly squeezed [juice], for he says, ‘The older [grape juice] is better.’”

ACV(i) 39 And no man having drunk old straightaway desires new, for he says, The old is better.
Common(i) 39 And no one after drinking old wine desires the new; for he says, 'The old is better.'"
WEB(i) 39 No man having drunk old wine immediately desires new, for he says, ‘The old is better.’”
NHEB(i) 39 No one having drunk old wine desires new, for he says, 'The old is good.'"
AKJV(i) 39 No man also having drunk old wine straightway desires new: for he said, The old is better.
KJC(i) 39 No man also having drunk old wine immediately desires new: for he says, The old is better.
KJ2000(i) 39 No man also having drunk old wine immediately desires new: for he says, The old is better.
UKJV(i) 39 No man also having drunk old wine immediately desires new: for he says, The old is better.
RKJNT(i) 39 And no man having drunk old wine desires the new: for he says, The old is better.
TKJU(i) 39 Also, no one having drunk old wine immediately desires new: For he says, 'The old is better.' "
RYLT(i) 39 and no one having drunk old wine, does immediately wish new, for he says, The old is better.'
EJ2000(i) 39 No one also having drunk of the old straightway desires the new, for he says, The old is better.
CAB(i) 39 And no one, having drunk old wine, immediately desires new; for he says, 'The old is better.' "
WPNT(i) 39 Further, no one having drunk old wine immediately desires new, for he says, ‘The old is better’.”
JMNT(i) 39 "Also, no one continues wanting new (young [wine]) after immediately drinking [the] old (or: aged), for he is then saying, "The old (or: aged) continues being useful and well adapted to it purpose, and is just fine!"
NSB(i) 39 »After drinking old wine no one desires the new for the old is better.«
ISV(i) 39 No one who has been drinking old wine wants new wine, because he says, ‘The old wine is good enough!’”
LEB(i) 39 And no one after* drinking old wine* wants new, because he says, 'The old is just fine!'"
BGB(i) 39 καὶ οὐδεὶς πιὼν παλαιὸν θέλει νέον· λέγει γάρ ‘Ὁ παλαιὸς χρηστός ἐστιν.’”
BIB(i) 39 καὶ (And) οὐδεὶς (no one) πιὼν (having drunk) παλαιὸν (old wine) θέλει (desires) νέον (new); λέγει (he says) γάρ (for), ‘Ὁ (The) παλαιὸς (old) χρηστός (better) ἐστιν (is).’”
BLB(i) 39 And no one having drunk old wine desires new; for he says, ‘The old is better.’”
BSB(i) 39 And no one after drinking old wine wants new, for he says, ‘The old is better.’”
MSB(i) 39 And no one after drinking old wine immediately wants new, for he says, ‘The old is better.’”
MLV(i) 39 And no one having drunk old wine, immediately wishes for new; for he says, The old is smoother.


VIN(i) 39 And no one after drinking old wine wants new, for he says, ‘The old is better.’”
Luther1545(i) 39 Und niemand ist, der vom alten trinkt und wolle bald des neuen; denn er spricht: Der alte ist milder.
Luther1912(i) 39 Und niemand ist, der vom alten trinkt und wolle bald den neuen; denn er spricht: Der alte ist milder.
ELB1871(i) 39 Und niemand will, wenn er alten getrunken hat, [alsbald] neuen, denn er spricht: Der alte ist besser.
ELB1905(i) 39 Und niemand will, wenn er alten getrunken hat, alsbald neuen, denn er spricht: Der alte ist besser.
DSV(i) 39 En niemand, die ouden drinkt, begeert terstond nieuwen; want hij zegt: De oude is beter.
DarbyFR(i) 39 Et il n'y a personne qui ait bu du vieux, qui veuille aussitôt du nouveau; car il dit: Le vieux est meilleur.
Martin(i) 39 Et il n'y a personne qui boive du vieux, qui veuille aussitôt du nouveau : car il dit : le vieux est meilleur.
Segond(i) 39 Et personne, après avoir bu du vin vieux, ne veut du nouveau, car il dit: Le vieux est bon.
SE(i) 39 Y ninguno que bebiere del añejo, quiere luego el nuevo; porque dice: El añejo es mejor.
ReinaValera(i) 39 Y ninguno que bebiere del añejo, quiere luego el nuevo; porque dice: El añejo es mejor.
JBS(i) 39 Y ninguno que bebiere del añejo, quiere luego el nuevo; porque dice: El añejo es mejor.
Albanian(i) 39 Askush që ka pirë verë të vjetër, nuk do menjëherë verë të re, sepse ai thotë: "E vjetra është më e mirë"''.
RST(i) 39 И никто, пив старое вино , не захочет тотчас молодого, ибо говорит: старое лучше.
Peshitta(i) 39 ܘܠܐ ܐܢܫ ܫܬܐ ܚܡܪܐ ܥܬܝܩܐ ܘܡܚܕܐ ܒܥܐ ܚܕܬܐ ܐܡܪ ܓܝܪ ܥܬܝܩܐ ܒܤܝܡ ܀
Arabic(i) 39 وليس احد اذا شرب العتيق يريد للوقت الجديد لانه يقول العتيق اطيب
Amharic(i) 39 አሮጌ የወይን ጠጅ ሲጠጣ አዲሱን የሚሻ ማንም የለም፤ አሮጌው ይጣፍጣል ይላልና።
Armenian(i) 39 Եւ ո՛չ մէկը հին գինին խմելէն ետք՝ իսկոյն կ՚ուզէ նորը, քանի որ կ՚ըսէ. “Հինը աւելի ախորժահամ է”»:
ArmenianEastern(i) 39 Եւ ոչ ոք, երբ հինը խմի, նորը կ՚ուզենայ, որովհետեւ կ՚ասի, թէ՝ հինը աւելի լաւն է»:
Breton(i) 39 Ha n'eus den a ev gwin kozh hag a c'houlenn gwin nevez, rak lavarout a ra: Gwell eo an hini kozh.
Basque(i) 39 Eta ezta nehor çaharretic edaten duenic, bertan berritic nahi duenic: ecen erraiten du, Çaharra hobe da.
Bulgarian(i) 39 И никой, след като е пил старо вино, не иска ново, защото казва: Старото е по-добро.
Croatian(i) 39 "I nitko pijuć staro, ne zaželi novoga. Ta veli se: 'Valja staro!'"
BKR(i) 39 A aniž kdo, když pije staré, hned chce nového, ale díť: Staré lepší jest.
Danish(i) 39 Og Ingen, som drikker den gamle, vil strax drikke den nye; thi han siger: den gamle er bedre.
CUV(i) 39 沒 有 人 喝 了 陳 酒 又 想 喝 新 的 ; 他 總 說 陳 的 好 。
CUVS(i) 39 没 冇 人 喝 了 陈 酒 又 想 喝 新 的 ; 他 总 说 陈 的 好 。
Esperanto(i) 39 Kaj neniu, trinkinte malnovan vinon, deziras novan; cxar li diras:La malnova estas preferinda.
Estonian(i) 39 siis keegi, kes joob vana, ei himusta värsket, vaid ütleb: Vana on maitsev!"
Finnish(i) 39 Ja ei tahdo kenkään, joka juo vanhaa viinaa, kohta nuorta juoda; sillä hän sanoo: vanha on parempi.
FinnishPR(i) 39 Eikä kukaan, joka juo vanhaa viiniä, halua nuorta, sillä hän sanoo: 'Vanha on hyvää'."
Georgian(i) 39 და არავინ სუამნ ღჳნოსა ძუელსა და მეყსეულად ჰნებავნ ახალი, რამეთუ თქჳს: ძუელი უმჯობეს არს.
Haitian(i) 39 Yon moun ki fin bwè diven ki la lontan p'ap vle bwè diven ki fenk fèt. Se sa pawòl la di: Pi vye pi bon.
Hungarian(i) 39 És senki, a ki ó [bort] iszik, mindjárt újat nem kiván, mert azt mondja: Jobb az ó.
Indonesian(i) 39 Begitu juga tidak ada orang yang mau minum anggur baru setelah minum anggur tua. 'Anggur tua itu lebih enak,' katanya."
Italian(i) 39 Niuno ancora, avendo bevuto del vin vecchio, vuol subito del nuovo; perciocchè egli dice: Il vecchio val meglio.
ItalianRiveduta(i) 39 E nessuno che abbia bevuto del vin vecchio, ne desidera del nuovo, perché dice: Il vecchio è buono.
Japanese(i) 39 誰も舊き葡萄酒を飮みてのち、新しき葡萄酒を望む者はあらじ。「舊きは善し」と云へばなり』
Kabyle(i) 39 Akken daɣen win yennumen d ccṛab aqdim ur issutur ara ajdid axaṭer yeqqaṛ « d aqdim i gelhan. »
Korean(i) 39 묵은 포도주를 마시고 새 것을 원하는 자가 없나니 이는 묵은 것이 좋다 함이니라'
Latvian(i) 39 Un neviens, kas dzēris veco, negribēs jauno, jo viņš sacīs: vecais ir labāks.
Lithuanian(i) 39 Ir niekas, gėręs seno vyno, nenori jauno; jis sako: ‘Senasis geresnis!’ ”
PBG(i) 39 A nikt, kto się napił starego, nie zaraz chce młodego; ale mówi: Lepsze jest stare.
Portuguese(i) 39 E ninguém, tendo bebido o velho, quer o novo; porque diz: O velho é bom.
ManxGaelic(i) 39 Chamoo ta dooinney erbee, erreish da v'er n'iu shenn feeyn, chelleeragh shirrey feeyn noa: son t'eh gra, Ta'n shenn ny share.
Norwegian(i) 39 Og ingen som har drukket gammel vin, har lyst på ny; han sier: den gamle er god.
Romanian(i) 39 Şi nimeni, după ce a băut vin vechi, nu voieşte vin nou, căci zice:,Este mai bun cel vechi``
Ukrainian(i) 39 І ніхто, старе пивши, молодого не схоче, бо каже: Старе ліпше!
UkrainianNT(i) 39 Ніхто, пивши старе, не бажав зараз нового; каже бо: Старе лучче.
SBL Greek NT Apparatus

39 καὶ Treg NIV RP ] – WH • παλαιὸν WH Treg NIV ] + εὐθέως RP • χρηστός WH Treg NA ] χρηστότερός NIV RP