Stephanus(i)
10 και υποστρεψαντες οι πεμφθεντες εις τον οικον ευρον τον ασθενουντα δουλον υγιαινοντα
Tregelles(i)
10 Καὶ ὑποστρέψαντες εἰς τὸν οἶκον οἱ πεμφθέντες εὗρον τὸν δοῦλον ὑγιαίνοντα.
Nestle(i)
10 καὶ ὑποστρέψαντες εἰς τὸν οἶκον οἱ πεμφθέντες εὗρον τὸν δοῦλον ὑγιαίνοντα.
SBLGNT(i)
10 καὶ ὑποστρέψαντες ⸂εἰς τὸν οἶκον οἱ πεμφθέντες⸃ εὗρον ⸀τὸν δοῦλον ὑγιαίνοντα.
f35(i)
10 και υποστρεψαντες οι πεμφθεντες εις τον οικον ευρον τον ασθενουντα δουλον υγιαινοντα
Vulgate(i)
10 et reversi qui missi fuerant domum invenerunt servum qui languerat sanum
WestSaxon990(i)
10 & þa ðä ham comon ðe asende wæron hig gemetton halne þone þe ær untrum wæs;
WestSaxon1175(i)
10 & þa þa ham comen þe asende wæren hyo ge-metten halne þanne þe ær u[n]trum wæs.
Wycliffe(i)
10 And thei that weren sent, turneden ayen home, and founden the seruaunt hool, which was sijk.
Tyndale(i)
10 And they yt were sent turned backe home agayne and founde the servaunt that was sicke whoole.
Coverdale(i)
10 And wha they that were sent, came home agayne, they founde the seruaut that was sicke, whole.
MSTC(i)
10 And they that were sent, turned back home again, and found the servant that was sick whole.
Matthew(i)
10 And they that were sent, turned backe home againe, and founde the seruaunte that was sycke, whole.
Great(i)
10 And they that were sent, turned backe home agayne and founde the seruaunt whole that had bene sycke.
Geneva(i)
10 And when they that were sent, turned backe to the house, they founde the seruant that was sicke, whole.
Bishops(i)
10 And they that were sent, turned backe home agayne, and founde the seruaunt whole, that had ben sicke
DouayRheims(i)
10 And they who were sent, being returned to the house, found the servant whole who had been sick.
KJV(i)
10 And they that were sent, returning to the house, found the servant whole that had been sick.
KJV_Cambridge(i)
10 And they that were sent, returning to the house, found the servant whole that had been sick.
Mace(i)
10 and they that were sent, being return'd to the house, they found the servant, who had been sick, in good health.
Whiston(i)
10 And the servants that were sent, returning to the house, found him recovered that had been sick.
Wesley(i)
10 And they that had been sent, returning to the house, found the servant whole that had been sick.
Worsley(i)
10 And when they that were sent, returned to the house, they found the servant well, that had been sick.
Haweis(i)
10 And they who were sent, on their return to the house, found the servant who was sick in perfect health.
Thomson(i)
10 And when they, who had been sent, returned to the house, they found the servant well who had been sick.
Webster(i)
10 And they that were sent, returning to the house, found the servant well that had been sick.
Living_Oracles(i)
10 And they who had been sent, having returned to the house, found the servant well, who had been sick.
Etheridge(i)
10 And they who had been sent, returned to the house, and found the servant who had been sick now well.
Murdock(i)
10 And they that were sent, returned to the house; and they found the servant that had been sick, now well.
Sawyer(i)
10 and those sent returning to the house found the sick servant well.
Diaglott(i)
10 And having returned those having been sent into the house, they found the being sick slave being well.
ABU(i)
10 And they who were sent, returning to the house, found the servant whole that had been sick.
Anderson(i)
10 And they that had been sent, returned to the house, and found the servant that had been sick restored to health.
Noyes(i)
10 And they who were sent, returning to the house, found the servant well.
YLT(i)
10 and those sent, having turned back to the house, found the ailing servant in health.
JuliaSmith(i)
10 And those sent, having turned back to the house, found the servant being sick, restored to health.
Darby(i)
10 And they who had been sent returning to the house found the bondman, who was ill, in good health.
ERV(i)
10 And they that were sent, returning to the house, found the servant whole.
ASV(i)
10 And they that were sent, returning to the house, found the servant whole.
JPS_ASV_Byz(i)
10 And they that were sent, returning to the house, found the servant whole that had been sick.
Rotherham(i)
10 And they who were sent, returning unto the house, found the servant, well.
Godbey(i)
10 And those having been sent, returning to the house, found the servant well.
WNT(i)
10 And the friends who had been sent, on returning to the house, found the servant in perfect health.
Worrell(i)
10 And those
who were sent, having returned to the house, found the servant well.
Moffatt(i)
10 Then the messengers went back to the house and found the sick servant was quite well.
Goodspeed(i)
10 And when the messengers went back to the house, they found the slave well.
Riverside(i)
10 Those who had been sent returned to the house and found the servant well.
MNT(i)
10 And those who had been sent, on returning to the house, found the slave well.
Lamsa(i)
10 So those who were sent returned to the house, and found the servant who was sick, healed.
CLV(i)
10 And, returning into the house, those sent found the infirm slave sound."
Williams(i)
10 Then the messengers returned to the house and found the slave well.
BBE(i)
10 And when those who were sent came back to the house they saw that the servant was well.
MKJV(i)
10 And they who were sent, returning to the house, found the sick servant well.
LITV(i)
10 And those sent, returning to the house, found the sick slave well.
ECB(i)
10 - and they who were sent, return to the house and find the servant who had been frail, whole.
AUV(i)
10 And those who were sent
[i.e., the officer’s friends. See verse 6] returned to the house and found the slave completely well.
ACV(i)
10 And those who were sent, having returned to the house, found the bondman who was feeble, being well.
Common(i)
10 And when those who had been sent returned to the house, they found the servant well.
WEB(i)
10 Those who were sent, returning to the house, found that the servant who had been sick was well.
NHEB(i)
10 And when those who had been sent returned to the house, they found the servant in good health.
AKJV(i)
10 And they that were sent, returning to the house, found the servant whole that had been sick.
KJC(i)
10 And they that were sent, returning to the house, found the servant whole that had been sick.
KJ2000(i)
10 And they that were sent, returning to the house, found the servant whole that had been sick.
UKJV(i)
10 And they that were sent, returning to the house, found the servant whole that had been sick.
RKJNT(i)
10 And those who were sent, returned to the house, and found the slave well.
TKJU(i)
10 And those that were sent, returning to the house, found the servant whole that had been sick.
RYLT(i)
10 and those sent, having turned back to the house, found the ailing servant in health.
EJ2000(i)
10 And those that had been sent, returning to the house, found the slave that had been sick whole.
CAB(i)
10 And when those who were sent returned to the house, they found the servant well who had been sick.
WPNT(i)
10 When those who were sent returned to the house they found that the slave who had been sick was well.
JMNT(i)
10 Then, after returning unto the house, the men having been sent found the slave continuing healthy and being sound.
NSB(i)
10 When the messengers returned to the house they found the servant in good health.
ISV(i)
10 Then the men who had been sent returned to the house and found the servant in perfect health.
LEB(i)
10 And
when they* returned to the house, those who had been sent found the slave healthy.
BGB(i)
10 καὶ ὑποστρέψαντες εἰς τὸν οἶκον οἱ πεμφθέντες εὗρον τὸν δοῦλον ὑγιαίνοντα.
BIB(i)
10 καὶ (And) ὑποστρέψαντες (having returned) εἰς (to) τὸν (the) οἶκον (house), οἱ (those) πεμφθέντες (having been sent) εὗρον (found) τὸν (the) δοῦλον (servant) ὑγιαίνοντα (in good health).
BLB(i)
10 And having returned to the house, those having been sent found the servant in good health.
BSB(i)
10 And when the messengers returned to the house, they found the servant in good health.
MSB(i)
10 And when the messengers returned to the house, they found the ailing servant in good health.
MLV(i)
10 And those who were sent, having returned to the house, found the sick bondservant healthy.
VIN(i)
10 Those who had been sent returned to the house and found the servant well.
Luther1545(i)
10 Und da die Gesandten wiederum nach Hause kamen, fanden sie den kranken Knecht gesund.
Luther1912(i)
10 Und da die Gesandten wiederum nach Hause kamen, fanden sie den kranken Knecht gesund.
ELB1871(i)
10 Und als die Abgesandten in das Haus zurückkehrten, fanden sie den kranken Knecht gesund.
ELB1905(i)
10 Und als die Abgesandten in das Haus zurückkehrten, fanden sie den kranken Knecht gesund.
DSV(i)
10 En die gezonden waren, wedergekeerd zijnde in het huis, vonden den kranken dienstknecht gezond.
DarbyFR(i)
10 Et ceux qui avaient été envoyés, s'en étant retournés à la maison, trouvèrent bien portant l'esclave malade.
Martin(i)
10 Et quand ceux qui avaient été envoyés furent de retour à la maison, ils trouvèrent le serviteur qui avait été malade, se portant bien.
Segond(i)
10 De retour à la maison, les gens envoyés par le centenier trouvèrent guéri le serviteur qui avait été malade.
SE(i)
10 Y vueltos a casa los que habían sido enviados, hallaron sano al siervo que había estado enfermo.
ReinaValera(i)
10 Y vueltos á casa los que habían sido enviados, hallaron sano al siervo que había estado enfermo.
JBS(i)
10 Y vueltos a casa los que habían sido enviados, hallaron sano al siervo que había estado enfermo.
Albanian(i)
10 Dhe, kur të dërguarit u kthyen në shtëpi, shërbëtorin, që kishte qenë i sëmurë, e gjetën të shëruar.
RST(i)
10 Посланные, возвратившись в дом, нашли больного слугу выздоровевшим.
Peshitta(i)
10 ܘܗܦܟܘ ܗܢܘܢ ܕܐܫܬܕܪܘ ܠܒܝܬܐ ܘܐܫܟܚܘ ܠܥܒܕܐ ܗܘ ܕܟܪܝܗ ܗܘܐ ܟܕ ܚܠܝܡ ܀
Arabic(i)
10 ورجع المرسلون الى البيت فوجدوا العبد المريض قد صحّ
Armenian(i)
10 Պատգամաւորները տուն վերադարձան, եւ առողջացած գտան հիւանդ ծառան:
Breton(i)
10 Pa zistroas d'ar gêr ar re a oa bet kaset, e kavjont yac'h ar mevel a oa bet klañv.
Basque(i)
10 Eta igorri içan ciradenéc, etchera itzuli ciradenean, eriden ceçaten cerbitzari eri içana sendoric.
Bulgarian(i)
10 И когато изпратените се върнаха в къщата, намериха болния слуга оздравял.
Croatian(i)
10 Kad se oni koji su bili poslani vratiše kući, nađoše slugu zdrava.
BKR(i)
10 Vrátivše se pak do domu ti, kteříž posláni byli, nalezli služebníka, kterýž nemocen byl, zdravého.
Danish(i)
10 Og der de, som vare udsendte kom tilbage til Huset, fandt de den syge Tjener karsk.
CUV(i)
10 那 託 來 的 人 回 到 百 夫 長 家 裡 , 看 見 僕 人 已 經 好 了 。
CUVS(i)
10 那 託 来 的 人 回 到 百 夫 长 家 里 , 看 见 仆 人 已 经 好 了 。
Esperanto(i)
10 Kaj la senditoj, reveninte al la domo, trovis la sklavon sana.
Estonian(i)
10 Ja kui need, kes olid läkitatud, jälle koju said, leidsid nad sulase terve olevat.
Finnish(i)
10 Ja kuin ne, jotka lähetetyt olivat, kotia palasivat, löysivät he palvelian terveenä, joka sairastanut oli.
FinnishPR(i)
10 Ja taloon palatessaan lähettiläät tapasivat palvelijan terveenä.
Georgian(i)
10 და მიიქცეს, რომელნი-იგი მოსრულ იყვნეს, სახიდ მისა და პოვეს მონაჲ იგი მისი ცოცხალი.
Haitian(i)
10 Lè zanmi kaptenn lan te voye yo tounen nan kay la, yo jwenn domestik ki te malad la geri.
Hungarian(i)
10 És a küldöttek visszatérvén a házhoz, a beteg szolgát [már] egészségben találák.
Indonesian(i)
10 Ketika orang-orang yang disuruh itu kembali ke rumah perwira itu, hamba itu sudah sembuh.
Italian(i)
10 E quando coloro ch’erano stati mandati furon tornati a casa, trovarono il servitore ch’era stato infermo esser sano.
Kabyle(i)
10 Widak-nni i d-ițwaceggɛen, mi uɣalen ɣer wexxam ufan aqeddac-nni yeḥla.
Latvian(i)
10 Un tie, kas bija sūtīti, atgriezušies mājās, atrada slimo kalpu veselu.
PBG(i)
10 A wróciwszy się do domu ci, którzy byli posłani, znaleźli sługę, który się źle miał, zdrowego.
Portuguese(i)
10 E voltando para casa os que haviam sido enviados, encontraram o servo com saúde.
ManxGaelic(i)
10 As tra haink ny chaghteryn reesht gys y thie, hooar ad dy row yn fer-mooinjerey va ching dy slane er choural.
Norwegian(i)
10 Og da de som var utsendt, kom hjem igjen, fant de den syke tjener aldeles frisk.
Romanian(i)
10 Cînd s'au întors acasă, trimeşii au găsit sănătos pe robul care fusese bolnav.
Ukrainian(i)
10 А коли посланці повернулись додому, то знайшли, що одужав той раб!
UkrainianNT(i)
10 І вернувшись послані у будинок, знайшли недужнього слугу здоровим.
SBL Greek NT Apparatus
10 εἰς τὸν οἶκον οἱ πεμφθέντες WH Treg NIV ] οἱ πεμφθέντες εἰς τὸν οἶκον RP • τὸν WH Treg NIV ] + ἀσθενοῦντα RP