Stephanus(i)
19 και προσκαλεσαμενος δυο τινας των μαθητων αυτου ο ιωαννης επεμψεν προς τον ιησουν λεγων συ ει ο ερχομενος η αλλον προσδοκωμεν
Tregelles(i)
19 ἔπεμψεν πρὸς τὸν κύριον λέγων, Σὺ εἶ ὁ ἐρχόμενος, ἢ ἕτερον προσδοκῶμεν;
Nestle(i)
19 ἔπεμψεν πρὸς τὸν Κύριον λέγων Σὺ εἶ ὁ ἐρχόμενος, ἢ ἄλλον προσδοκῶμεν;
SBLGNT(i)
19 ἔπεμψεν πρὸς τὸν ⸀κύριον λέγων· Σὺ εἶ ὁ ἐρχόμενος ἢ ⸀ἄλλον προσδοκῶμεν;
f35(i)
19 και προσκαλεσαμενος δυο τινας των μαθητων αυτου ο ιωαννης επεμψεν προς τον ιησουν λεγων συ ει ο ερχομενος η αλλον προσδοκωμεν
Vulgate(i)
19 et convocavit duos de discipulis suis Iohannes et misit ad Dominum dicens tu es qui venturus es an alium expectamus
Clementine_Vulgate(i)
19 Et convocavit duos de discipulis suis Joannes, et misit ad Jesum, dicens: Tu es qui venturus es, an alium exspectamus?
WestSaxon990(i)
19 Þa clypode iohannes twegen of his leorning-cnihtum. & sende to þam hælende. & þus cwæþ; Eart þu þe [to] cumene eart. hwæðer þe we oþres scylon onbydan;
WestSaxon1175(i)
19 [Note: Misit iohannes duos de discipulis suis ad iesum dicens. tu es qui uenturus es an alium expectamus. ] Ða cleopede iohannes twegen of his leorning-cnihten to hym. & sende to þam halende & þus cwæð. Ert þu þe to cumene ert; hweðer þe we oðres sculon on-bidon.
Wycliffe(i)
19 And Joon clepide tweyn of hise disciplis, and sente hem to Jhesu, and seide, Art thou he that is to come, or abiden we anothir?
Tyndale(i)
19 And Iohn called vnto him .ii. of his disciples and sent the to Iesus sayinge: Arte thou he that shall come: or shall we loke for another?
Coverdale(i)
19 And Ihon called vnto him two of his disciples, and sent the vnto Iesus sayenge: Art thou he that shal come, or shal we loke for another?
MSTC(i)
19 And John called unto him two of his disciples, and sent them to Jesus saying, "Art thou he that shall come: or shall we look for another?"
Matthew(i)
19 And Ihon called vnto him two of his discyples, and sente them to Iesus saiynge: Arte thou he that shall come? or shall we loke for another?
Great(i)
19 And Iohn called vnto him two of his disciples, & sent them to Iesus, saying: Art thou he that shuld come: or shall we looke for another?
Geneva(i)
19 So Iohn called vnto him two certaine men of his disciples, and sent them to Iesus, saying, Art thou hee that should come, or shall we waite for another?
Bishops(i)
19 And Iohn called vnto hym two of his disciples, and sent them to Iesus, saying: Art thou he that shoulde come, or shall we loke for another
DouayRheims(i)
19 And John called to him two of his disciples and sent them to Jesus, saying: Art thou he that art to come? Or look we for another?
KJV(i)
19 And John calling unto him two of his disciples sent them to Jesus, saying, Art thou he that should come? or look we for another?
KJV_Cambridge(i)
19 And John calling
unto him two of his disciples sent
them to Jesus, saying, Art thou he that should come? or look we for another?
Mace(i)
19 and sent two of them to Jesus, with this question, are you the Messiah, or must we yet wait for some other?
Whiston(i)
19 Who also calling unto him two of his disciples, saith, Go and say unto him, Art thou he that should come, or look we for another?
Wesley(i)
19 calling to him two of his disciples, sent to Jesus, saying, Art thou he that should come, or look we for another?
Worsley(i)
19 and sent
them to Jesus, saying, Art thou He that
was to come, or are we to expect another?
Haweis(i)
19 And John calling two certain persons of his disciples, sent them to Jesus, saying, Art thou he that cometh, or are we to expect another?
Thomson(i)
19 he called two of them and sent them to Jesus, saying, Thou art the one coming: may we expect another?
Webster(i)
19 And John calling two of his disciples sent them to Jesus, saying, Art thou he that should come? or look we for another?
Living_Oracles(i)
19 and he called two of them, whom he sent to Jesus, to ask him, Are you He who comes, or must we expect another?
Etheridge(i)
19 AND Juchanon called two from his disciples, and sent them to Jeshu, saying, Art thou He who cometh! or another should we expect?
Murdock(i)
19 And John called two of his disciples, and sent them to Jesus, and said: Art thou he that cometh, or shall we look for another?
Sawyer(i)
19 And calling two of his disciples, John sent to the Lord, saying, Are you he that was to come, or look we for another?
Diaglott(i)
19 And having called two certain of the disciples of himself the John, sent to the Jesus, saying: Thou art the coming one, or another are we to look for?
ABU(i)
19 And John calling to him two of his disciples sent them to Jesus, saying: Art thou he that comes, or look we for another?
Anderson(i)
19 And John called to him two of his disciples, and sent them to Jesus, and said: Art thou he that was to come, or must we look for another?
Noyes(i)
19 And calling to him two of his disciples, John sent them to the Lord, saying, Art thou he that is to come, or are we to look for another?
YLT(i)
19 and John having called near a certain two of his disciples, sent unto Jesus, saying, `Art thou he who is coming, or for another do we look?'
JuliaSmith(i)
19 And having called certain two of his disciples, John sent to Jesus, saying, Art thou he coming? or should we expect another?
Darby(i)
19 and John, having called two of his disciples, sent to Jesus, saying, Art *thou* he that is coming, or are we to wait for another?
ERV(i)
19 And John calling unto him two of his disciples sent them to the Lord, saying, Art thou he that cometh, or look we for another?
ASV(i)
19 And John calling unto him two of his disciples sent them to the Lord, saying, Art thou he that cometh, or look we for another?
JPS_ASV_Byz(i)
19 And John calling unto him two of his disciples sent them to Jesus, saying, Art thou he that cometh, or look we for another?
Rotherham(i)
19 And, calling unto him certain two of his disciples, John sent unto the Lord, saying––Art, thou, the Coming One, or, a different one, are we to expect?
Twentieth_Century(i)
19 So he summoned two of them, and sent them to the Master to ask--"Are you 'The Coming One,' or are we to look for some one else?"
Godbey(i)
19 And John calling certain two of his disciples sent them to the Lord, saying, Art thou the one coming, or must we expect another?
WNT(i)
19 so John called two of his disciples and sent them to the Lord. "Are you the Coming One?" he asked, "or is there another that we are to expect?"
Worrell(i)
19 And, calling to him two of his disciples, John sent
them to the Lord, saying, "Art Thou the Coming One, or are we to expect another?"
Moffatt(i)
19 So John summoned two of his disciples and sent them to ask the Lord, "Are you the Coming One? Or are we to look out for someone else?"
Goodspeed(i)
19 and he called two of them to him, and sent them to the Master to ask him, "Are you the one who was to come, or should we look for someone else?"
Riverside(i)
19 So he called to him two of his disciples and sent them to the Master to ask, "Are you 'the Coming One' or are we to expect some other person?"
MNT(i)
19 and, calling a certain two disciples to him, he sent them to Jesus, to say, "Are you 'the coming one,' or if we are to expect another?"
Lamsa(i)
19 So John called two of his disciples, and sent them to Jesus, and said, Are you the one who is to come? or are we to expect another one?
CLV(i)
19 And, calling a certain two of his disciples to him, John sends to Jesus, saying, "Art Thou the coming One, or may we be hoping for a different One?
Williams(i)
19 So John called two of them to him and sent them to the Lord, to ask, "Are you the One who was to come, or should we continue to look for someone else?"
BBE(i)
19 Then John sent two of his disciples to the Lord, saying, Are you he who is to come, or are we waiting for another?
MKJV(i)
19 And John, calling near a certain two of his disciples, sent
them to Jesus, saying, Are You He that should come, or do we look for another?
LITV(i)
19 And having called near a certain two of his disciples, John sent to Jesus, saying, Are You the One coming? Or should we expect another?
ECB(i)
19 And Yahn calls two of his disciples to him and sends them to Yah Shua, wording, Are you he who comes? Or await we another?
AUV(i)
19 So, John called to him two of his disciples and sent them to the Lord to ask, “Are you the One who was to come, or should we look for someone else?”
ACV(i)
19 And having summoned a certain two of his disciples, John sent them to Jesus, saying, Are thou he who comes, or do we look for another man?
Common(i)
19 And John, calling to him two of his disciples, sent them to the Lord, saying, "Are you the One who is to come, or shall we look for another?"
WEB(i)
19 John, calling to himself two of his disciples, sent them to Jesus, saying, “Are you the one who is coming, or should we look for another?”
NHEB(i)
19 John, calling to himself two of his disciples, sent them to the Lord, saying, "Are you the one who is to come, or should we look for another?"
AKJV(i)
19 And John calling to him two of his disciples sent them to Jesus, saying, Are you he that should come? or look we for another?
KJC(i)
19 And John calling unto him two of his disciples sent them to Jesus, saying, Are you he that should come? or look we for another?
KJ2000(i)
19 And John calling unto him two of his disciples sent them to Jesus, saying, Are you he that should come? or look we for another?
UKJV(i)
19 And John calling unto him two of his disciples sent them to Jesus, saying, Are you he that should come? or look we for another?
RKJNT(i)
19 And John, calling to him two of his disciples, sent them to Jesus, saying, Are you he who is to come? or should we look for another?
RYLT(i)
19 and John having called near a certain two of his disciples, sent unto Jesus, saying, 'Are you he who is coming, or for another do we look?'
EJ2000(i)
19 ¶ And John calling
unto him two of his disciples sent
them to Jesus, saying, Art thou he that should come? or look we for another?
CAB(i)
19 And summoning two if his disciples, John sent
them to Jesus, saying, "Are You the Coming
One, or do we look for another?"
WPNT(i)
19 And summoning a certain two of his disciples, John sent them to Jesus, saying, “Are you the Coming One, or should we look for another?”
JMNT(i)
19 So, upon calling a certain two of his disciples to himself, John sent [
them]
to the Lord, saying [
by them]
, "Are You, Yourself, the One who is now progressively coming, or should we continue anticipating and hoping for a different One?"
NSB(i)
19 John sent two of his disciples to the Lord. They asked, »Should we look for another or are you the one?«
ISV(i)
19 and sent them to the Lord to ask, “Are you the Coming One, or should we wait for someone else?”
LEB(i)
19 sent
them* to the Lord,
* saying, "Are you the one who is to come, or should we look for another?"
BGB(i)
19 καὶ προσκαλεσάμενος δύο τινὰς τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ὁ Ἰωάννης ἔπεμψεν πρὸς τὸν Κύριον λέγων “Σὺ εἶ ὁ ἐρχόμενος, ἢ ἄλλον προσδοκῶμεν;”
BIB(i)
19 καὶ (And) προσκαλεσάμενος (having called near) δύο (two) τινὰς (certain) τῶν (-) μαθητῶν (disciples) αὐτοῦ (of him), ὁ (-) Ἰωάννης (John) ἔπεμψεν (sent
them) πρὸς (to) τὸν (the) Κύριον (Lord), λέγων (saying), “Σὺ (You) εἶ (are) ὁ (the) ἐρχόμενος (coming
One), ἢ (or) ἄλλον (another) προσδοκῶμεν (are we to look for)?”
BLB(i)
19 And having summoned a certain two his disciples, John sent
them to the Lord saying, “Are You the coming
One, or are we to look for another?”
BSB(i)
19 So John called two of his disciples and sent them to ask the Lord, “Are You the One who was to come, or should we look for someone else?”
MSB(i)
19 So John called two of his disciples and sent them to ask Jesus, “Are You the One who was to come, or should we look for someone else?”
MLV(i)
19 And John, having called to him a certain two of his disciples, sent
them to Jesus, saying, Are you he who is coming or are we expecting another?
VIN(i)
19 and sent them to the Lord to ask, "Are you the Coming One, or should we wait for someone else?"
Luther1545(i)
19 und sandte sie zu Jesu und ließ ihm sagen: Bist du, der da kommen soll, oder sollen wir eines andern warten?
Luther1912(i)
19 und sandte sie zu Jesu und ließ ihm sagen: Bist du, der da kommen soll, oder sollen wir eines andern warten?
ELB1871(i)
19 Und Johannes rief zwei seiner Jünger herzu und sandte sie zu Jesu und ließ ihm sagen: Bist du der Kommende, oder sollen wir eines anderen warten?
ELB1905(i)
19 Und Johannes rief zwei seiner Jünger herzu und sandte sie zu Jesu und ließ ihm sagen: Bist du der Kommende, oder sollen wir auf einen anderen warten?
DSV(i)
19 En Johannes, zekere twee van zijn discipelen tot zich geroepen hebbende, zond hen tot Jezus, zeggende: Zijt Gij Degene, Die komen zou, of verwachten wij een anderen?
DarbyFR(i)
19
Et ayant appelé deux de ses disciples, Jean les envoya vers Jésus, disant: Es-tu celui qui vient, ou devons-nous en attendre un autre?
Martin(i)
19 Jean appela deux de ses disciples, et les envoya vers Jésus, pour lui dire : es-tu celui qui devait venir, ou si nous devons en attendre un autre ?
Segond(i)
19 Il en appela deux, et les envoya vers Jésus, pour lui dire: Es-tu celui qui doit venir, ou devons-nous en attendre un autre?
SE(i)
19 y envió a JESUS, diciendo: ¿Eres tú aquel que había de venir, o esperaremos a otro?
ReinaValera(i)
19 Y envió á Jesús, diciendo: ¿Eres tú aquél que había de venir, ó esperaremos á otro?
JBS(i)
19 ¶ y envió a Jesús, diciendo: ¿Eres tú aquel que había de venir, o esperaremos a otro?
Albanian(i)
19 Dhe Gjoni thirri pranë tij dy nga dishepujt e vet, i dërgoi te Jezusi për t'i thënë: ''A je ti ai që duhet të vijë, apo duhet të presim një tjetër?''.
RST(i)
19 Иоанн, призвав двоих из учеников своих, послал к Иисусу спросить: Ты ли Тот, Который должен придти, или ожидать нам другого?
Peshitta(i)
19 ܘܩܪܐ ܝܘܚܢܢ ܠܬܪܝܢ ܡܢ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܘܫܕܪ ܐܢܘܢ ܠܘܬ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܐܢܬ ܗܘ ܗܘ ܕܐܬܐ ܐܘ ܠܐܚܪܝܢ ܗܘ ܡܤܟܝܢ ܚܢܢ ܀
Arabic(i)
19 فدعا يوحنا اثنين من تلاميذه وارسل الى يسوع قائلا انت هو الآتي ام ننتظر آخر.
Amharic(i)
19 ዮሐንስም ከደቀ መዛሙርቱ ሁለት ወደ እርሱ ጠርቶ። የሚመጣው አንተ ነህን ወይስ ሌላውን እንጠብቅ? ብሎ ወደ ኢየሱስ ላከ።
Armenian(i)
19 Յովհաննէս ալ իր աշակերտներէն երկուքը կանչեց իրեն ու ղրկեց Յիսուսի՝ ըսելով. «Դո՞ւն ես ան՝ որ պիտի գար, թէ ուրիշի՛ մը սպասենք»:
ArmenianEastern(i)
19 Եւ Յովհաննէսն իր աշակերտներից մի երկուսին իր մօտ կանչեց ու նրանց ուղարկեց Տիրոջ մօտ՝ ասելու. «Դո՞ւ ես, որ գալու էիր, թէ՞ ուրիշին սպասենք»:
Breton(i)
19 Yann a c'halvas daou eus e ziskibien hag o c'hasas da gavout Jezuz evit lavarout dezhañ: Bez' out an hini a dle dont, pe e tleomp gortoz unan all?
Basque(i)
19 Eta deithuric bere discipuluetaric biga Ioannesec igor citzan Iesusgana, cioela, Hi aiz ethorteco cen hura, ala berce baten beguira gaude?
Bulgarian(i)
19 Тогава Йоан повика двама от учениците си и ги изпрати при Господа, за да попитат: Ти ли си Онзи, който има да дойде, или друг да очакваме?
Croatian(i)
19 i posla ih Gospodinu da ga pitaju: "Jesi li ti Onaj koji ima doći ili drugoga da čekamo?"
BKR(i)
19 Poslal k Ježíšovi, řka: Ty-li jsi ten, kterýž přijíti má, čili jiného čekati máme?
Danish(i)
19 og sendte dem til Jesus og lod sige: er du den, som kommer eller skulle vi vente en anden?
CUV(i)
19 他 便 叫 了 兩 個 門 徒 來 , 打 發 他 們 到 主 那 裡 去 , 說 : 那 將 要 來 的 是 你 麼 ? 還 是 我 們 等 候 別 人 呢 ?
CUVS(i)
19 他 便 叫 了 两 个 门 徒 来 , 打 发 他 们 到 主 那 里 去 , 说 : 那 将 要 来 的 是 你 么 ? 还 是 我 们 等 候 别 人 呢 ?
Esperanto(i)
19 Kaj Johano, alvokinte al si du el siaj discxiploj, sendis ilin al la Sinjoro, por diri:CXu vi estas la venonto, aux cxu ni atendu alian?
Estonian(i)
19 ja läkitas nad Issanda juure küsima: "Kas oled Sina See, Kes tuleb, või peame ootama teist?"
Finnish(i)
19 Ja lähetti Jesuksen tykö, sanoen: oletko se tuleva, eli pitääkö meidän toista odottaman?
FinnishPR(i)
19 Niin Johannes kutsui luoksensa opetuslapsistaan kaksi ja lähetti heidät Herran tykö kysymään: "Oletko sinä se tuleva, vai pitääkö meidän toista odottaman?"
Georgian(i)
19 და მოუწოდა იოვანე ორთა მოწაფეთა თჳსთა და მიავლინნა იესუჲსა და ჰრქუა: შენ ხარა მომავალი, ანუ სხუასა მოველოდით?
Haitian(i)
19 Jan rele de ladan yo, li voye yo bò kot Jezi al mande li: Eske ou se moun nou konnen ki gen pou vini an, osinon èske nou dwe tann yon lòt?
Hungarian(i)
19 Elküldé Jézushoz, mondván: Te vagy-é az, a ki eljövendõ [vala,] vagy mást várjunk?
Indonesian(i)
19 lalu menyuruh mereka pergi kepada Tuhan Yesus dan bertanya, "Bapakkah orang yang akan datang menurut janji Allah, atau haruskah kami menunggu seorang lain?"
Italian(i)
19 Ed egli, chiamati a sè due de’ suoi discepoli, li mandò a Gesù, a dirgli: Sei tu colui che ha da venire, o pur ne aspetteremo noi un altro?
ItalianRiveduta(i)
19 Ed egli, chiamati a sé due dei suoi discepoli, li mandò al Signore a dirgli: Sei tu colui che ha da venire o ne aspetteremo noi un altro?
Kabyle(i)
19 Yeḥya iceggeɛ sin seg yinelmaden-is ɣer Sidna Ɛisa iwakken a s-inin ma d nețța i d win akken ara d-yasen, neɣ ilaq ad ṛǧun wayeḍ.
Korean(i)
19 요한이 그 제자 중 둘을 불러 주께 보내어 가로되 `오실 그 이가 당신이오니이까 ? 우리가 다른 이를 기다리오리이까 ? 하라' 하매
Latvian(i)
19 Un Jānis, ataicinājis divus savus mācekļus, sūtīja viņus pie Jēzus, jautādams: Vai Tu esi tas, kam jānāk, vai lai gaidām citu?
Lithuanian(i)
19 Tada Jonas, pasišaukęs du savo mokinius, siuntė juos pas Jėzų paklausti: “Ar Tu esi Tas, kuris turi ateiti, ar mums laukti kito?”
PBG(i)
19 Posłał je do Jezusa, mówiąc: Tyżeś jest ten, który ma przyjść, czyli inszego czekać mamy?
Portuguese(i)
19 E João, chamando a dois deles, enviou-os ao Senhor para perguntar-lhe: És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
ManxGaelic(i)
19 As deie Ean er jees jeh e ynseydee as hug eh ad er chaghteraght gys Yeesey, gra, Nee uss Eh va ry-hoi cheet, ny vel shin dy yeeaghyn son fer elley?
Norwegian(i)
19 og sendte dem til Herren og lot si: Er du den som skal komme, eller skal vi vente en annen?
Romanian(i)
19 Ioan a chemat pe doi dintre ucenicii săi, şi i -a trimes la Isus să -L întrebe:,,Tu eşti Acela care are să vină, sau să aşteptăm pe altul?``
Ukrainian(i)
19 і послав їх до Господа з запитом: Чи Ти Той, Хто має прийти, чи чекати нам Іншого?
UkrainianNT(i)
19 І покликавши двох ученикїв своїх Йоан, післав до Ісуса, кажучи: Ти єси грядущий, чи иншого ждати нам?
SBL Greek NT Apparatus
19 κύριον WH Treg NIV ] Ἰησοῦν RP • ἄλλον NIV RP ] ἕτερον WH Treg