Luke 7:28

Stephanus(i) 28 λεγω γαρ υμιν μειζων εν γεννητοις γυναικων προφητης ιωαννου του βαπτιστου ουδεις εστιν ο δε μικροτερος εν τη βασιλεια του θεου μειζων αυτου εστιν
LXX_WH(i)
    28 G3004 [G5719] V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G3187 A-NSM-C μειζων G1722 PREP εν G1084 A-DPM γεννητοις G1135 N-GPF γυναικων G2491 N-GSM ιωαννου G3762 A-NSM ουδεις G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G3398 A-NSM-C μικροτερος G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G932 N-DSF βασιλεια G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3187 A-NSM-C μειζων G846 P-GSM αυτου G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν
Tischendorf(i)
  28 G3004 V-PAI-1S λέγω G5210 P-2DP ὑμῖν, G3187 A-NSM-C μείζων G1722 PREP ἐν G1084 A-DPM γεννητοῖς G1135 N-GPF γυναικῶν G4396 N-NSM προφήτης G2491 N-GSM Ἰωάννου G3762 A-NSM-N οὐδείς G1510 V-PAI-3S ἐστιν· G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G3398 A-NSM-C μικρότερος G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G932 N-DSF βασιλείᾳ G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ G3187 A-NSM-C μείζων G846 P-GSM αὐτοῦ G1510 V-PAI-3S ἐστιν.
Tregelles(i) 28 λέγω ὑμῖν, μείζων ἐν γεννητοῖς γυναικῶν [προφήτης] Ἰωάνου οὐδείς ἐστιν· ὁ δὲ μικρότερος ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ θεοῦ μείζων αὐτοῦ ἐστιν.
TR(i)
  28 G3004 (G5719) V-PAI-1S λεγω G1063 CONJ γαρ G5213 P-2DP υμιν G3187 A-NSM-C μειζων G1722 PREP εν G1084 A-DPM γεννητοις G1135 N-GPF γυναικων G4396 N-NSM προφητης G2491 N-GSM ιωαννου G3588 T-GSM του G910 N-GSM βαπτιστου G3762 A-NSM ουδεις G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G3398 A-NSM-C μικροτερος G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G932 N-DSF βασιλεια G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3187 A-NSM-C μειζων G846 P-GSM αυτου G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν
Nestle(i) 28 λέγω ὑμῖν, μείζων ἐν γεννητοῖς γυναικῶν Ἰωάνου οὐδείς ἐστιν· ὁ δὲ μικρότερος ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ μείζων αὐτοῦ ἐστιν.
RP(i)
   28 G3004 [G5719]V-PAI-1SλεγωG1063CONJγαρG4771P-2DPυμινG3173A-NSM-CμειζωνG1722PREPενG1084A-DPMγεννητοιvG1135N-GPFγυναικωνG4396N-NSMπροφητηvG2491N-GSMιωαννουG3588T-GSMτουG910N-GSMβαπτιστουG3762A-NSM-NουδειvG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3588T-NSMοG1161CONJδεG3398A-NSM-CμικροτεροvG1722PREPενG3588T-DSFτηG932N-DSFβασιλειαG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG3173A-NSM-CμειζωνG846P-GSMαυτουG1510 [G5719]V-PAI-3Sεστιν
SBLGNT(i) 28 ⸀λέγω ὑμῖν, μείζων ἐν γεννητοῖς γυναικῶν ⸀Ἰωάννου οὐδείς ἐστιν· ὁ δὲ μικρότερος ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ θεοῦ μείζων αὐτοῦ ἐστιν.
f35(i) 28 λεγω γαρ υμιν μειζων εν γεννητοις γυναικων προφητης ιωαννου του βαπτιστου ουδεις εστιν ο δε μικροτερος εν τη βασιλεια του θεου μειζων αυτου εστιν
IGNT(i)
  28 G3004 (G5719) λεγω I Say G1063 γαρ For G5213 υμιν To You, G3187 μειζων A Greater G1722 εν Among "those" G1084 γεννητοις Born G1135 γυναικων Of Women G4396 προφητης Prophet G2491 ιωαννου Than John G3588 του The G910 βαπτιστου Baptist G3762 ουδεις No One G2076 (G5748) εστιν   G3588 ο Is; G1161 δε But He That "is" G3398 μικροτερος Less G1722 εν In G3588 τη The G932 βασιλεια   G3588 του Kingdom G2316 θεου Of God G3187 μειζων Greater G846 αυτου Than He G2076 (G5748) εστιν Is.
ACVI(i)
   28 G1063 CONJ γαρ For G3004 V-PAI-1S λεγω I Say G5213 P-2DP υμιν To You G1722 PREP εν Among G1084 A-DPM γεννητοις Born G1135 N-GPF γυναικων Of Women G2076 V-PXI-3S εστιν There Is G3762 A-NSM ουδεις None G4396 N-NSM προφητης Prophet G3187 A-NSM-C μειζων Greater Than G2491 N-GSM ιωαννου John G3588 T-GSM του Tho G910 N-GSM βαπτιστου Immerser G1161 CONJ δε Yet G3588 T-NSM ο Tho G3398 A-NSM-C μικροτερος Smaller G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G932 N-DSF βασιλεια Kingdom G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3187 A-NSM-C μειζων Greater Than G846 P-GSM αυτου He
Vulgate(i) 28 dico enim vobis maior inter natos mulierum propheta Iohanne Baptista nemo est qui autem minor est in regno Dei maior est illo
Clementine_Vulgate(i) 28 { Dico enim vobis: major inter natos mulierum propheta Joanne Baptista nemo est: qui autem minor est in regno Dei, major est illo.}
WestSaxon990(i) 28 Soþlice ic eow secge. nis betwüx wïfa bearnum nan mærra witega þonne iohannes se fulluhtere; Se þe is læssa on godes rïce. se is his mara.
WestSaxon1175(i) 28 Soðlice ïch eow segge nis be-tweox wife bearnen nan mare witegen. þanne iohannes se fulluhtere. Se þe ys læsse on godes rice; se is his mare;
Wycliffe(i) 28 Certis Y seie to you, there is no man more prophete among children of wymmen, than is Joon; but he that is lesse in the kyngdom of heuenes, is more than he.
Tyndale(i) 28 For I saye vnto you: a greater prophete then Iohn amoge wemes chyldre is ther none. Neverthelesse one yt is lesse in ye kyngdo of god is greater the he
Coverdale(i) 28 For I saye vnto you: Amonge the yt are borne of weme, there is no greater prophet the Ihon the baptist. Notwith stondynge he that is lesse in the kyngdome of God, is greater then he.
MSTC(i) 28 For I say unto you, A greater prophet than John, among women's children, is there none. Nevertheless, one that is less in the kingdom of God, is greater than he."
Matthew(i) 28 For I saye vnto you: a greater Prophete then Ihon, amonge womens children is ther none. Neuerthelesse one that is lesse in the kingdome of God, is greater then he.
Great(i) 28 For I saye vnto you, amonge wemens children, is ther not a greater prophete then Iohn baptiste. Neuerthelesse, he tha is lesse, in the kingdom of God is greater then he.
Geneva(i) 28 For I say vnto you, there is no greater Prophet then Iohn, among them that are begotten of women: neuerthelesse, hee that is the least in the kingdome of God, is greater then he.
Bishops(i) 28 For I say vnto you, among womens chyldren, is there not a greater prophete then Iohn Baptist. Neuerthesse, he that is lesse in the kyngdome of God, is greater then he
DouayRheims(i) 28 For I say to you: Amongst those that are born of men, there is not a greater prophet than John the Baptist. But he that is the lesser in the kingdom of God is greater than he.
KJV(i) 28 For I say unto you, Among those that are born of women there is not a greater prophet than John the Baptist: but he that is least in the kingdom of God is greater than he.
KJV_Cambridge(i) 28 For I say unto you, Among those that are born of women there is not a greater prophet than John the Baptist: but he that is least in the kingdom of God is greater than he.
Mace(i) 28 I declare unto you, among the whole race of mankind, there is not a prophet, who is superiour to John the Baptist: yet he that is most inferiour in the kingdom of the Messiah, is greater than he.
Whiston(i) 28 But I say unto you, He that is least in the kingdom of God, is greater than he.
Wesley(i) 28 For I say to you, among those that are born of women, there is not a greater prophet than John the Baptist; but he that is least in the kingdom of God, is greater than he.
Worsley(i) 28 for I tell you that among the sons of men there is not a greater prophet than John the baptist: (though the least in the kingdom of God is greater than he:)
Haweis(i) 28 For I tell you, of those born from woman, there is not a greater prophet than John the Baptist: but he that is least in the kingdom of heaven, is greater than he.
Thomson(i) 28 For I say to you, Among those who are born of women, there is not a greater prophet than John the baptist, but the least in the kingdom of God is a greater than he.
Webster(i) 28 For I say to you, Among those that are born of women, there is not a greater prophet than John the Baptist: but he that is least in the kingdom of God, is greater than he.
Living_Oracles(i) 28 For I declare to you, among those who are born of women, there is not a greater prophet than John the Immerser; yet, the least in the Reign of God is greater than he.
Etheridge(i) 28 I tell you, that no prophet among those born of women (hath been) greater than Juchanon the Baptizer. Yet the least in the kingdom of Aloha is greater than he.
Murdock(i) 28 I say to you, that no prophet, among those born of women, was greater than John the Baptizer: and yet the little one in the kingdom of God, is greater than he.
Sawyer(i) 28 I tell you, that among those born of women there is no greater prophet than John; but the least in the kingdom of God is greater than he.
Diaglott(i) 28 I say for to you; a greater among offspring of women prophet of John the dipper not is; the but less in the kingdom of the God, greater of him is.
ABU(i) 28 For I say to you, among those born of women, no one is a greater prophet than John; but he that is least in the kingdom of God is greater than he.
Anderson(i) 28 For I say to you, Among those born of women, there is no prophet greater than John the Immerser. But the least in the kingdom of heaven is greater than he.
Noyes(i) 28 I say to you, Among those born of women there is no greater prophet than John; but he that is least in the kingdom of God is greater than he.
YLT(i) 28 for I say to you, a greater prophet, among those born of women, than John the Baptist there is not; but the least in the reign of God is greater than he.'
JuliaSmith(i) 28 For I say to you, Among the begotten of women none is a greater prophet than John the Immerser; and the less in the kingdom of heaven is greater than he.
Darby(i) 28 for I say unto you, Among them that are born of women a greater [prophet] is no one than John [the baptist]; but he who is a little one in the kingdom of God is greater than he.
ERV(i) 28 I say unto you, Among them that are born of women there is none greater than John: yet he that is but little in the kingdom of God is greater than he.
ASV(i) 28 I say unto you, Among them that are born of women there is none greater than John: yet he that is but little in the kingdom of God is greater than he.}
JPS_ASV_Byz(i) 28 I say unto you, Among them that are born of women there is none greater than John the Baptist; yet he that is but little in the kingdom of God is greater than he.
Rotherham(i) 28 I say unto you––A greater, among them that are born of women, than John, is there none; but, he that is least in the kingdom of God, is greater than he.
Twentieth_Century(i) 28 There is, I tell you, no one born of a woman who is greater than John; and yet the lowliest in the Kingdom of God is greater than he."
Godbey(i) 28 I say unto you, among those having been born of women no prophet is greater than John the Baptist; nevertheless the least in the kingdom of God is greater than he.
WNT(i) 28 "I tell you that among all of women born there is not one greater than John. Yet one who is of lower rank in the Kingdom of God is greater than he.
Worrell(i) 28 I say to you, among those born of women there is no one greater than John; but the least in the Kingdom of God is greater than he."
Moffatt(i) 28 I tell you, among the sons of women there is none greater than John, and yet the least in the Realm of God is greater than he is."
Goodspeed(i) 28 "I tell you, among men born of women there is none greater than John; and yet those who are of little importance in the Kingdom of God are greater than he.
Riverside(i) 28 I tell you there is not among those born of women a greater than John. But an inferior in the kingdom of God is greater than he."
MNT(i) 28 "I tell you that among all that are born of women not one is greater than John; yet he that is little in the kingdom of God is greater than he."
Lamsa(i) 28 I say to you that there is no prophet among those who are born of women, who is greater than John the Baptist; and yet even the least person in the kingdom of God is greater than he.
CLV(i) 28 For verily I am saying to you, A greater prophet, among those born of women, than John the baptist, there is not one. Yet the smaller, in the kingdom of God is greater than he."
Williams(i) 28 "I tell you, of all men born of women there is not one greater than John; and yet the one who is of least importance in the kingdom of God is greater than he.
BBE(i) 28 I say to you, Among all the sons of women, not one is greater than John: but he who is least in the kingdom of God is greater than he.
MKJV(i) 28 For I say to you, Among those who are born of woman there is not a greater prophet than John the Baptist. But he who is least in the kingdom of God is greater than he.
LITV(i) 28 For I say to you, Among those born of a woman, no prophet is greater than John the Baptist. But the least one in the kingdom of God is greater than he is.
ECB(i) 28 For I word to you, Among those birthed of women, there is not a greater prophet than Yahn the Baptizer: but the least in the sovereigndom of Elohim is greater than he.
AUV(i) 28 And I tell you, among [all] those born of women, there is no one greater than John [the Immerser], yet the least significant person in the kingdom of God is greater than he.”
ACV(i) 28 For I say to you, among men born of women there is not one prophet greater than John the immerser, yet the smaller in the kingdom of God is greater than he.
Common(i) 28 I tell you, among those born of women there is no one greater than John; yet the one who is least in the kingdom of God is greater than he."
WEB(i) 28 “For I tell you, among those who are born of women there is not a greater prophet than John the Baptizer, yet he who is least in God’s Kingdom is greater than he.”
NHEB(i) 28 "I tell you, among those who are born of women there is none greater than John, yet he who is least in the Kingdom of God is greater than he."
AKJV(i) 28 For I say to you, Among those that are born of women there is not a greater prophet than John the Baptist: but he that is least in the kingdom of God is greater than he.
KJC(i) 28 For I say unto you, Among those that are born of women there is not a greater prophet than John the Baptist: but he that is least in the kingdom of God is greater than he.
KJ2000(i) 28 For I say unto you, Among those that are born of women there is not a greater prophet than John the Baptist: but he that is least in the kingdom of God is greater than he.
UKJV(i) 28 For I say unto you, Among those that are born of women there is not a greater prophet than John the Baptist: but he that is least in the kingdom of God is greater than he.
RKJNT(i) 28 For I say to you, Among those born of women there is none greater than John: but he who is least in the kingdom of God is greater than he.
TKJU(i) 28 For I say to you, Among those who are born of women there is not a greater prophet than John the Baptist: But he that is least in the kingdom of God is greater than he."
RYLT(i) 28 for I say to you, a greater prophet, among those born of women, than John the Baptist there is not; but the least in the reign of God is greater than he.'
EJ2000(i) 28 For I say unto you, Among those that are born of women there is not a greater prophet than John the Baptist, but he that is least in the kingdom of God is greater than he.
CAB(i) 28 "For I say to you, among those born of women there is not a greater prophet than John the Baptist; but he who is least in the kingdom of God is greater than he."
WPNT(i) 28 Further, I tell you that among those born of women there is no greater prophet than John the Baptizer; yet he who is least in the Kingdom of God is greater than he.”
JMNT(i) 28 "For truly, I now say to you folks, among the people born of women, no one exists being greater than John [with other MSS: there is not even one prophet more important than John the immerser; or: no one continues being a greater prophet than John the Baptist]. Yet the smaller (= less significant) person within the midst of God's reign (or: in union with the sovereign kingdom of God) exists being greater (= more important) than he.
NSB(i) 28 »I say to you, of those who are born of women there is none greater than John. Yet he who is least in the kingdom of God is greater than he.«
ISV(i) 28 I tell you, no one has ever been born who is greater than John. Yet even the least important person in the kingdom of God is greater than he.”
LEB(i) 28 I tell you, there is no one greater among those born of women than John, but the one who is least in the kingdom of God is greater than he.
BGB(i) 28 Λέγω ὑμῖν, μείζων ἐν γεννητοῖς γυναικῶν Ἰωάννου οὐδείς ἐστιν· ὁ δὲ μικρότερος ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ μείζων αὐτοῦ ἐστιν.”
BIB(i) 28 Λέγω (I say) ὑμῖν (to you), μείζων (a greater) ἐν (among) γεννητοῖς (those born) γυναικῶν (of women) Ἰωάννου (than John) οὐδείς (no one) ἐστιν (is); ὁ (-) δὲ (yet) μικρότερος (the least) ἐν (in) τῇ (the) βασιλείᾳ (kingdom) τοῦ (of) Θεοῦ (God), μείζων (greater) αὐτοῦ (than he) ἐστιν (is).”
BLB(i) 28 I say to you, no one among those born of women is greater than John; yet the least in the kingdom of God is greater than he.”
BSB(i) 28 I tell you, among those born of women there is no one greater than John, yet even the least in the kingdom of God is greater than he.”
MSB(i) 28 For I tell you, among those born of women there is no one greater prophet than John the Baptist, yet even the least in the kingdom of God is greater than he.”
MLV(i) 28 For I say to you, Among those born of women there is no prophet greater than John the Immerser; yet he who is least in the kingdom of God is greater than he.
VIN(i) 28 I tell you, among those born of women there is no one greater than John; yet the one who is least in the kingdom of God is greater than he."
Luther1545(i) 28 Denn ich sage euch, daß unter denen, die von Weibern geboren sind, ist kein größerer Prophet denn Johannes der Täufer; der aber kleiner ist im Reich Gottes, der ist größer denn er.
Luther1912(i) 28 Denn ich sage euch, daß unter denen, die von Weibern geboren sind, ist kein größerer Prophet denn Johannes der Täufer; der aber kleiner ist im Reiche Gottes, der ist größer denn er.
ELB1871(i) 28 denn ich sage euch: Unter den von Weibern Geborenen ist kein größerer Prophet als Johannes der Täufer; aber der Kleinste in dem Reiche Gottes ist größer als er.
ELB1905(i) 28 denn ich sage euch: Unter den von Weibern Geborenen ist kein größerer Prophet als Johannes der Täufer; aber der Kleinste O. der Geringste in dem Reiche Gottes ist größer als er.
DSV(i) 28 Want Ik zeg ulieden: Onder die van vrouwen geboren zijn, is niemand meerder profeet, dan Johannes de Doper; maar de minste in het Koninkrijk Gods is meerder dan hij.
DarbyFR(i) 28 car je vous dis: Parmi ceux qui sont nés de femme, il n'y a aucun prophète plus grand que Jean le baptiseur; mais le moindre dans le royaume de Dieu est plus grand que lui.
Martin(i) 28 Car je vous dis qu'entre ceux qui sont nés de femme, il n'y a aucun Prophète plus grand que Jean Baptiste; et toutefois le moindre dans le Royaume de Dieu est plus grand que lui.
Segond(i) 28 Je vous le dis, parmi ceux qui sont nés de femmes, il n'y en a point de plus grand que Jean. Cependant, le plus petit dans le royaume de Dieu est plus grand que lui.
SE(i) 28 Porque os digo que entre los nacidos de mujeres, no hay mayor profeta que Juan el Bautista; mas el más pequeño en el Reino de los cielos es mayor que él.
ReinaValera(i) 28 Porque os digo que entre los nacidos de mujeres, no hay mayor profeta que Juan el Bautista: mas el más pequeño en el reino de los cielos es mayor que él.
JBS(i) 28 Porque os digo que entre los nacidos de mujeres, no hay mayor profeta que Juan el Bautista; mas el más pequeño en el Reino de Dios es mayor que él.
Albanian(i) 28 Sepse unë po ju them që nga të lindurit prej gruaje nuk ka asnjë profet më të madh se Gjon Pagëzori; por më i vogli në mbretërinë e Perëndisë është më i madh se ai''.
RST(i) 28 Ибо говорю вам: из рожденных женами нет ни одного пророка больше Иоанна Крестителя; но меньший в Царствии Божием больше его.
Peshitta(i) 28 ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܠܝܬ ܢܒܝܐ ܒܝܠܝܕܝ ܢܫܐ ܕܪܒ ܡܢ ܝܘܚܢܢ ܡܥܡܕܢܐ ܙܥܘܪܐ ܕܝܢ ܒܡܠܟܘܬܐ ܕܐܠܗܐ ܪܒ ܗܘ ܡܢܗ ܀
Arabic(i) 28 لاني اقول لكم انه بين المولودين من النساء ليس نبي اعظم من يوحنا المعمدان. ولكن الاصغر في ملكوت الله اعظم منه.
Amharic(i) 28 እላችኋለሁ፥ ከሴቶች ከተወለዱት መካከል ከመጥምቁ ዮሐንስ የሚበልጥ ማንም የለም፤ በእግዚአብሔር መንግሥት ግን ከሁሉ የሚያንሰው ይበልጠዋል።
Armenian(i) 28 Արդարեւ կը յայտարարեմ ձեզի. “Կիներէ ծնածներուն մէջ՝ Յովհաննէս Մկրտիչէն աւելի մեծ մարգարէ չկայ”. սակայն Աստուծոյ թագաւորութեան մէջ՝ ամենէն պզտիկը անկէ աւելի մեծ է»:
ArmenianEastern(i) 28 Ճշմարիտ եմ ասում ձեզ, կանանցից ծնուածների մէջ չկայ աւելի մեծ մարգարէ, քան Յովհաննէսը. բայց Աստծու արքայութեան մէջ ամենափոքրը աւելի մեծ է, քան թէ նա»:
Breton(i) 28 Me a lavar deoc'h penaos e-touez ar re a zo bet ganet gant gwragez, n'eus profed ebet brasoc'h eget Yann-Vadezour; ha koulskoude, ar bihanañ e rouantelezh Doue a zo brasoc'h egetañ.
Basque(i) 28 Ecen erraiten drauçuet, emaztetaric iayó diradenén artean eztela Prophetaric batre Ioannes Baptista baino handiagoric: badaric-ere Iaincoaren resumán chipién dena hura baino handiago da.
Bulgarian(i) 28 Казвам ви: между родените от жена няма по-велик от Йоан Кръстител; но и най-малкият в Божието царство е по-голям от него.
Croatian(i) 28 Kažem vam: među rođenima od žene nitko nije veći od Ivana. A ipak, i najmanji u kraljevstvu Božjem veći je od njega."
BKR(i) 28 Nebo pravím vám, většího proroka mezi syny ženskými nad Jana Křtitele není žádného, ale kdož jest menší v království Božím, většíť jest nežli on.
Danish(i) 28 Thi jeg siger Eder: iblandt dem, som ere fødte af Kvinder, er ingen større Prophet end Johannes den Døber; men den Mindste i Guds Rige er større end han.
CUV(i) 28 我 告 訴 你 們 , 凡 婦 人 所 生 的 , 沒 有 一 個 大 過 約 翰 的 ; 然 而 神 國 裡 最 小 的 比 他 還 大 。
CUVS(i) 28 我 告 诉 你 们 , 凡 妇 人 所 生 的 , 没 冇 一 个 大 过 约 翰 的 ; 然 而 神 国 里 最 小 的 比 他 还 大 。
Esperanto(i) 28 Mi diras al vi:Inter naskitoj de virinoj estas neniu pli granda ol Johano; tamen tiu, kiu estas nur malgranda en la regno de Dio, estas pli granda ol li.
Estonian(i) 28 Mina ütlen teile, ei ole kedagi suuremat naisest sündinute seas kui Johannes, aga väikseim Jumala Riigis on suurem temast!"
Finnish(i) 28 Sillä minä sanon teille: niiden seassa, jotka vaimoista syntyneet ovat, ei ole yhtään suurempaa prophetaa kuin Johannes Kastaja: kuitenkin se, joka vähempi on Jumalan valtakunnassa, on suurempi häntä.
FinnishPR(i) 28 Minä sanon teille: ei ole vaimoista syntyneitten joukossa yhtäkään suurempaa kuin Johannes; mutta vähäisin Jumalan valtakunnassa on suurempi kuin hän.
Georgian(i) 28 რამეთუ გეტყჳ თქუენ: უფროჲსი შობილთა შორის დედათაჲსა იოვანე ნათლის-მცემელისა წინაწარმეტყუელი არავინ არს, ხოლო უმცირესი სასუფეველსა ღმრთისასა უფროჲსა მისა არს.
Haitian(i) 28 M'ap di nou sa: Nan tout moun ki fèt sou latè pa gen yonn ki pi konsekan pase Jan Batis. Men, moun ki pi piti nan peyi kote Bondye wa a pi konsekan pase li.
Hungarian(i) 28 Mert mondom néktek, hogy azok között, a kik asszonytól születtek, egy sincs nagyobb próféta Keresztelõ Jánosnál; de a ki kisebb az Isten országában, nagyobb õ nála.
Indonesian(i) 28 "Ingatlah," kata Yesus pula, "di dunia ini tidak pernah ada orang yang lebih besar daripada Yohanes Pembaptis. Tetapi orang yang terkecil di antara umat Allah, lebih besar daripada Yohanes Pembaptis."
Italian(i) 28 Perciocchè io vi dico che fra coloro che son nati di donna, non vi è profeta alcuno maggior di Giovanni Battista; ma il minimo nel regno di Dio è maggior di lui.
ItalianRiveduta(i) 28 Io ve lo dico: Fra i nati di donna non ve n’è alcuno maggiore di Giovanni; però, il minimo nel regno di Dio è maggiore di lui.
Japanese(i) 28 われ汝らに告ぐ、女の産みたる者の中、ヨハネより大なる者はなし。されど神の國にて小き者も、彼よりは大なり。
Kabyle(i) 28 Nniɣ-awen, ulac di ddunit amdan yugaren Yeḥya aɣeṭṭas. Lameɛna amecṭuḥ maḍi di tgelda n Sidi Ṛebbi, d ameqqran fell-as.
Korean(i) 28 내가 너희에게 말하노니 여자가 낳은 자 중에 요한보다 큰 이가 없도다 그러나 하나님의 나라에서는 극히 작은 자라도 저보다 크니라' 하시니
Latvian(i) 28 Jo es jums saku: Starp dzimušajiem no sievietēm nav neviena lielāka pravieša par Jāni Kristītāju, bet mazākais Dieva valstībā ir lielāks par viņu.
Lithuanian(i) 28 Sakau jums: tarp gimusių iš moters nebuvo didesnio pranašo už Joną Krikštytoją, bet ir mažiausias Dievo karalystėje didesnis už jį.
PBG(i) 28 Albowiem powiadam wam: Większego proroka z tych, którzy się z niewiast rodzą, nie masz nad Jana Chrzciciela żadnego; lecz kto najmniejszy jest w królestwie Bożem, większy jest, niżeli on.
Portuguese(i) 28 Pois eu vos digo que, entre os nascidos de mulher, não há nenhum maior do que João; mas aquele que é o menor no reino de Deus é maior do que ele.
ManxGaelic(i) 28 Son ta mee gra riu, Ny mast' oc syn t'er nyn ruggey jeh mraane, cha vel phadeyr syrjey na Ean Bashtey: agh ta'n fer sloo t'ayns reeriaght Yee ny syrjey na eshyn.
Norwegian(i) 28 Jeg sier eder: Større profet enn Johannes er ingen blandt dem som er født av kvinner; men den minste i Guds rike er større enn han.
Romanian(i) 28 Vă spun că dintre cei născuţi din femei, nu este nici unul mai mare decît Ioan Botezătorul. Totuş, cel mai mic în Împărăţia lui Dumnezeu, este mai mare decît el.
Ukrainian(i) 28 Кажу вам: Між народженими від жінок нема більшого понад Івана. Та найменший у Божому Царстві той більший за нього.
UkrainianNT(i) 28 Глаголю бо вам: Більшого між нарожденими від жінок пророка над Йоана Хрестителя нема; найменший же у царстві Божім більший від него.
SBL Greek NT Apparatus

28 λέγω WH Treg NIV ] + γὰρ RP • Ἰωάννου WH NIV ] προφήτης Ἰωάννου Treg; προφήτης Ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ RP