Luke 8:27

ABP_GRK(i)
  27 G1831 εξελθόντι G1161 δε G1473 αυτώ G1909 επί G3588 την G1093 γην G5221 υπήντησεν G1473 αυτώ G435 ανήρ τις G5100   G1537 εκ G3588 της G4172 πόλεως G3739 ος G2192 είχε G1140 δαιμόνια G1537 εκ G5550 χρόνων G2425 ικανών G2532 και G2440 ιμάτιον G3756 ουκ G1737 ενεδιδύσκετο G2532 και G1722 εν G3614 οικία G3756 ουκ έμενεν G3306   G235 αλλ΄ G1722 εν G3588 τοις G3418 μνήμασιν
Stephanus(i) 27 εξελθοντι δε αυτω επι την γην υπηντησεν αυτω ανηρ τις εκ της πολεως ος ειχεν δαιμονια εκ χρονων ικανων και ιματιον ουκ ενεδιδυσκετο και εν οικια ουκ εμενεν αλλ εν τοις μνημασιν
LXX_WH(i)
    27 G1831 [G5631] V-2AAP-DSM εξελθοντι G1161 CONJ δε G846 P-DSM αυτω G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G1093 N-ASF γην G5221 [G5656] V-AAI-3S υπηντησεν G435 N-NSM ανηρ G5100 X-NSM τις G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G4172 N-GSF πολεως G2192 [G5723] V-PAP-NSM εχων G1140 N-APN δαιμονια G2532 CONJ και G5550 N-DSM χρονω G2425 A-DSM ικανω G3756 PRT-N ουκ G1746 [G5668] V-AMI-3S ενεδυσατο G2440 N-ASN ιματιον G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3614 N-DSF οικια G3756 PRT-N ουκ G3306 [G5707] V-IAI-3S εμενεν G235 CONJ αλλ G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις G3418 N-DPN μνημασιν
Tischendorf(i)
  27 G1831 V-2AAP-DSM ἐξελθόντι G1161 CONJ δὲ G846 P-DSM αὐτῷ G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-ASF τὴν G1093 N-ASF γῆν G5221 V-AAI-3S ὑπήντησεν G435 N-NSM ἀνήρ G5100 X-NSM τις G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSF τῆς G4172 N-GSF πόλεως G2192 V-PAP-NSM ἔχων G1140 N-APN δαιμόνια, G2532 CONJ καὶ G5550 N-DSM χρόνῳ G2425 A-DSM ἱκανῷ G3756 PRT-N οὐκ G1746 V-AMI-3S ἐνεδύσατο G2440 N-ASN ἱμάτιον, G2532 CONJ καὶ G1722 PREP ἐν G3614 N-DSF οἰκίᾳ G3756 PRT-N οὐκ G3306 V-IAI-3S ἔμενεν G235 CONJ ἀλλ' G1722 PREP ἐν G3588 T-DPN τοῖς G3418 N-DPN μνήμασιν.
Tregelles(i) 27
Ἐξελθόντι δὲ αὐτῷ ἐπὶ τὴν γῆν, ὑπήντησεν [αὐτῷ] ἀνήρ τις ἐκ τῆς πόλεως, ὃς εἶχεν δαιμόνια, καὶ χρόνῳ ἱκανῷ οὐκ ἐνεδύσατο ἱμάτιον, καὶ ἐν οἰκίᾳ οὐκ ἔμενεν, ἀλλ᾽ ἐν τοῖς μνήμασιν.
TR(i)
  27 G1831 (G5631) V-2AAP-DSM εξελθοντι G1161 CONJ δε G846 P-DSM αυτω G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G1093 N-ASF γην G5221 (G5656) V-AAI-3S υπηντησεν G846 P-DSM αυτω G435 N-NSM ανηρ G5100 X-NSM τις G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G4172 N-GSF πολεως G3739 R-NSM ος G2192 (G5707) V-IAI-3S ειχεν G1140 N-APN δαιμονια G1537 PREP εκ G5550 N-GPM χρονων G2425 A-GPM ικανων G2532 CONJ και G2440 N-ASN ιματιον G3756 PRT-N ουκ G1737 (G5710) V-IMI-3S ενεδιδυσκετο G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3614 N-DSF οικια G3756 PRT-N ουκ G3306 (G5707) V-IAI-3S εμενεν G235 CONJ αλλ G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις G3418 N-DPN μνημασιν
Nestle(i) 27 ἐξελθόντι δὲ αὐτῷ ἐπὶ τὴν γῆν ὑπήντησεν ἀνήρ τις ἐκ τῆς πόλεως ἔχων δαιμόνια, καὶ χρόνῳ ἱκανῷ οὐκ ἐνεδύσατο ἱμάτιον, καὶ ἐν οἰκίᾳ οὐκ ἔμενεν ἀλλ’ ἐν τοῖς μνήμασιν.
RP(i)
   27 G1831 [G5631]V-2AAP-DSMεξελθοντιG1161CONJδεG846P-DSMαυτωG1909PREPεπιG3588T-ASFτηνG1093N-ASFγηνG5221 [G5656]V-AAI-3SυπηντησενG846P-DSMαυτωG435N-NSMανηρG5100X-NSMτιvG1537PREPεκG3588T-GSFτηvG4172N-GSFπολεωvG3739R-NSMοvG2192 [G5707]V-IAI-3SειχενG1140N-APNδαιμονιαG1537PREPεκG5550N-GPMχρονωνG2425A-GPMικανωνG2532CONJκαιG2440N-ASNιματιονG3756PRT-NουκG1737 [G5710]V-IMI-3SενεδιδυσκετοG2532CONJκαιG1722PREPενG3614N-DSFοικιαG3756PRT-NουκG3306 [G5707]V-IAI-3SεμενενG235CONJαλλG1722PREPενG3588T-DPNτοιvG3418N-DPNμνημασιν
SBLGNT(i) 27 ἐξελθόντι δὲ αὐτῷ ἐπὶ τὴν γῆν ⸀ὑπήντησεν ἀνήρ τις ἐκ τῆς πόλεως ⸀ἔχων δαιμόνια· ⸂καὶ χρόνῳ ἱκανῷ οὐκ ἐνεδύσατο ἱμάτιον⸃, καὶ ἐν οἰκίᾳ οὐκ ἔμενεν ἀλλ’ ἐν τοῖς μνήμασιν.
f35(i) 27 εξελθοντι δε αυτω επι την γην υπηντησεν αυτω ανηρ τις εκ της πολεως ος ειχεν δαιμονια εκ χρονων ικανων και ιματιον ουκ ενεδιδυσκετο και εν οικια ουκ εμενεν αλλ εν τοις μνημασιν
IGNT(i)
  27 G1831 (G5631) εξελθοντι   G1161 δε   G846 αυτω And On His Having Gone Forth G1909 επι Upon G3588 την The G1093 γην Land G5221 (G5656) υπηντησεν Met G846 αυτω Him G435 ανηρ A Man G5100 τις Certain G1537 εκ Out Of G3588 της The G4172 πολεως City, G3739 ος Who G2192 (G5707) ειχεν Had G1140 δαιμονια Demons G1537 εκ For G5550 χρονων   G2425 ικανων A Long Time, G2532 και And G2440 ιματιον A Garment G3756 ουκ Not G1737 (G5710) ενεδιδυσκετο Was Wearing, G2532 και And G1722 εν In G3614 οικια   G3756 ουκ A House G3306 (G5707) εμενεν Did Not Abide, G235 αλλ But G1722 εν In G3588 τοις The G3418 μνημασιν Tombs.
ACVI(i)
   27 G1161 CONJ δε And G846 P-DSM αυτω Upon Him G1831 V-2AAP-DSM εξελθοντι Having Gone Forth G1909 PREP επι Upon G3588 T-ASF την Tha G1093 N-ASF γην Land G5100 X-NSM τις Certain G435 N-NSM ανηρ Man G5221 V-AAI-3S υπηντησεν Met G846 P-DSM αυτω Him G1537 PREP εκ Out Of G3588 T-GSF της Tha G4172 N-GSF πολεως City G3739 R-NSM ος Who G2192 V-IAI-3S ειχεν Had G1140 N-APN δαιμονια Demons G1537 PREP εκ Of G2425 A-GPM ικανων Considerable G5550 N-GPM χρονων Time G2532 CONJ και And G1737 V-IMI-3S ενεδιδυσκετο He Wore G3756 PRT-N ουκ No G2440 N-ASN ιματιον Clothing G2532 CONJ και And G3306 V-IAI-3S εμενεν Did Dwell G3756 PRT-N ουκ Not G1722 PREP εν In G3614 N-DSF οικια House G235 CONJ αλλ But G1722 PREP εν In G3588 T-DPN τοις Thes G3418 N-DPN μνημασιν Sepulchers
Vulgate(i) 27 et cum egressus esset ad terram occurrit illi vir quidam qui habebat daemonium iam temporibus multis et vestimento non induebatur neque in domo manebat sed in monumentis
Clementine_Vulgate(i) 27 Et cum egressus esset ad terram, occurrit illi vir quidam, qui habebat dæmonium jam temporibus multis, et vestimento non induebatur, neque in domo manebat, sed in monumentis.
WestSaxon990(i) 27 Þa he to lande com. him agen ärn sum man. se hæfde deofol-seocnesse lange tïde. & næs mid nanon reafe gescrydd. & ne mihte on huse gewunian ac on byrgenum;
WestSaxon1175(i) 27 Ða he to lande com; him agen arn sum man se hæfde deofel-seocnysse lange tide. & næs mid nanen reafe ge-scrid. & ne mihte on huse ge-wunian ac on byregenen.
Wycliffe(i) 27 And whanne he wente out to the loond, a man ran to hym, that hadde a deuel long tyme, and he was not clothid with cloth, nether dwellide in hous, but in sepulcris.
Tyndale(i) 27 And as he went out to londe ther met him a certayne man out of ye cite which had a devyll longe tyme and ware noo clothes nether aboode in eny housse: but amonge graves.
Coverdale(i) 27 And whan he wente out to londe, there met him out of ye cite a ma, which had a deuell longe tyme, & ware no clothes, & taried in no house, but in the graues.
MSTC(i) 27 And as he went out of the ship to land, there met him a certain man out of the city, which had a devil long time, and ware no clothes, neither abode in any house: but among graves.
Matthew(i) 27 And as he went out to lande, there mete him a certaine man out of the citie, which had a deuil long time, & ware no clothes, neither abode in anye house: but amonge graues.
Great(i) 27 And whan he went out to land, ther met him out of the cytie a certayne man, which had a deuyll longe tyme, and ware no clothes, nether abode in eny house: but in graues.
Geneva(i) 27 And as he went out to land, there met him a certaine man out of the citie, which had deuils long time, and he ware no garment, neither abode in house, but in the graues.
Bishops(i) 27 And when he went out to lande, there met hym out of the citie a certayne man, which had deuyls long tyme, and ware no clothes, neither abode in [any] house: but in graues
DouayRheims(i) 27 And when he was come forth to the land, there met him a certain man who had a devil now a very long time. And he wore no clothes: neither did he abide in a house, but in the sepulchres.
KJV(i) 27 And when he went forth to land, there met him out of the city a certain man, which had devils long time, and ware no clothes, neither abode in any house, but in the tombs.
KJV_Cambridge(i) 27 And when he went forth to land, there met him out of the city a certain man, which had devils long time, and ware no clothes, neither abode in any house, but in the tombs.
Mace(i) 27 when he was landed, there met him a man, who belong'd to the city Gadara, and had been for a long time possessed by demons. he did not wear any cloaths, nor dwell in any house, but among the tombs.
Whiston(i) 27 And they went forth to land. And a man met him out of the city, who had daemons a long time, and ware no clothes, neither abode in an house, but in the tombs.
Wesley(i) 27 And as he went forth to land, there met him out of the city, a certain man that had had devils a long time, and wore no clothes, neither abode in an house, but in the tombs.
Worsley(i) 27 And when He was landed, there met Him a man out of the city, who had been possessed by demons a long while, and wore no clothes, and abode in no dwelling but the tombs.
Haweis(i) 27 And as he landed, there met him a certain man from the city, who had devils for a long while, and kept no clothes on him, and never abode in a house, but in the tombs.
Thomson(i) 27 just as he was landing he was met by a man of the city who had been long possessed by demons, and who wore no clothes, nor abode in any house, but in the tombs;
Webster(i) 27 And when he went forth to land, there met him out of the city a certain man, who had demons a long time, and wore no clothes, neither abode in any house, but in the tombs.
Living_Oracles(i) 27 Being come ashore, a man of the city met him, who had been long possessed by demons; and who wore no clothes, and had no habitation but the sepulchers.
Etheridge(i) 27 And when he had gone forth to the land, there met him a certain man from the city, who had a devil in him a great time, and (who) wore no clothes, and in a house dwelt not, but in the place of the buried.
Murdock(i) 27 And when he went out upon the land, there, met him a man of the city, in whom had been a demon for a long time; and he wore no clothing, and did not reside in a house, but among the tombs.
Sawyer(i) 27 And as he went out on the land, there met him a certain man from the city who had had demons for a long time; and he wore no clothes, and remained not in a house, but in the tombs.
Diaglott(i) 27 Going out and to him on the land, met him a man certain out of the city, who had demons from times many, and a mantle not he put on, and in a house not he remained, but in the tombs.
ABU(i) 27 And when he had gone forth upon the land, there met him a certain man out of the city, who had demons a long time, and wore no clothing, and abode not in a house, but in the tombs.
Anderson(i) 27 And when he came out upon the land, there met him a certain man from the city, who had been possessed with demons for a long time, and who wore no clothes, and dwelt in no house, but in the tombs.
Noyes(i) 27 And when he had landed, there met him a certain man out of the city who had demons, and for a long time had worn no clothes, and abode not in a house, but in the tombs.
YLT(i) 27 and he having gone forth upon the land, there met him a certain man, out of the city, who had demons for a long time, and with a garment was not clothed, and in a house was not abiding, but in the tombs,
JuliaSmith(i) 27 And he coming upon land, a certain man met him from the city, who had demons of long times, and put on no garment, and abode not in a house, but in the tombs.
Darby(i) 27 And as he got out [of the ship] on the land, a certain man out of the city met him, who had demons a long time, and put on no clothes, and did not abide in a house, but in the tombs.
ERV(i) 27 And when he was come forth upon the land, there met him a certain man out of the city, who had devils; and for a long time he had worn no clothes, and abode not in [any] house, but in the tombs.
ASV(i) 27 And when he was come forth upon the land, there met him a certain man out of the city, who had demons; and for a long time he had worn no clothes, and abode not in [any] house, but in the tombs.
JPS_ASV_Byz(i) 27 And when he was come forth upon the land, there met him a certain man out of the city, who had demons, and for a long time he had worn no clothes, and abode not in any house, but in the tombs.
Rotherham(i) 27 And, when he went forth upon the land, there met him a certain man, out of the city, having demons; and, for a considerable time, he had put on no garment, and, in a house, would not abide, but among the tombs.
Twentieth_Century(i) 27 And, on getting ashore, Jesus met a man, who had demons in him, coming out of the town. For a long time this man had worn no clothing, and he had not lived in a house, but in the tombs.
Godbey(i) 27 And a certain man from the city, who a long time had demons, and did not wear clothing, and did not remain in the house, but in the tombs; met Him having come to the land.
WNT(i) 27 Here, on landing, He was met by one of the townsmen who was possessed by demons--for a long time he had not put on any garment, nor did he live in a house, but in the tombs.
Worrell(i) 27 And, when He went forth on the land, there met Him a certain man out of the city, who had demons, and for a long time he had worn no clothing; and he abode not in a house, but in the tombs.
Moffatt(i) 27 As he stepped out on land he was met by a man from the town who had daemons in him; for a long while he had worn no clothing, and he stayed not in a house but among the tombs.
Goodspeed(i) 27 And when he landed, he met a man possessed by demons, who was coming out of the town. He had worn no clothing for a long time, and did not live in a house but in the tombs.
Riverside(i) 27 When he got out on to the land, there met him a certain man from that city who had demons. For a long time he had not worn clothes and had not lived in a house, but in the tombs.
MNT(i) 27 When he landed here he was met by a certain townsman who was possessed by demons. For a long time he had worn no clothes and nor lived in any house, but in tombs.
Lamsa(i) 27 And when he landed, he was met by a man from the city, who had the demon in him for a long time, and he did not wear clothes, and did not live in a house, but in the cemetery.
CLV(i) 27 Now at His coming out on the land, there meets Him a certain man out of the city, who had demons, and for a considerable time puts on no cloak, and remained in no house, but in the tombs."
Williams(i) 27 As soon as He stepped out upon the shore, there met Him a man from town, who was under the power of demons; and for a long time he had worn no clothes, and did not stay in a house but in tombs.
BBE(i) 27 And when he had come to the land, there came to him a certain man from the town who had evil spirits; and for a long time he had had no clothing on, and was not living in a house but in the place of the dead.
MKJV(i) 27 And He going out onto land, He met a certain man out of the city, who had had demons a long time, and put on no clothes, nor stayed in a house, but among the tombs.
LITV(i) 27 And He going out onto the land, a certain man out of the city met Him, who had demons from a long time. (And he put no garment on; and he did not stay in a house, but among the tombs).
ECB(i) 27 and he comes to land, and a man from the city meets him who has demons time enough: he neither clothes in a garment, nor abides in any house, but in the tombs:
AUV(i) 27 And when He stepped out [of the boat] onto the shore, He was met by a certain man from the town, who was dominated by evil spirits. He had not worn any clothes for a long time and lived in the graveyard instead of a house.
ACV(i) 27 And when he came forth upon the land, a certain man met him out of the city, who had demons of a considerable time. And he wore no clothing, and did not dwell in a house, but in the sepulchers.
Common(i) 27 When he stepped out on land, there met him a man from the city who had demons. For a long time he had worn no clothes, and he lived not in a house but in the tombs.
WEB(i) 27 When Jesus stepped ashore, a certain man out of the city who had demons for a long time met him. He wore no clothes, and didn’t live in a house, but in the tombs.
NHEB(i) 27 And when he came out onto the land he was met by a certain man from the town who had demons. For a long time he had worn no clothes, and did not live in a house, but in the tombs.
AKJV(i) 27 And when he went forth to land, there met him out of the city a certain man, which had devils long time, and ware no clothes, neither stayed in any house, but in the tombs.
KJC(i) 27 And when he went forth to land, there met him out of the city a certain man, which had devils long time, and ware no clothes, neither abode in any house, but in the tombs.
KJ2000(i) 27 And when he went forth to land, there met him out of the city a certain man, who had demons for a long time, and wore no clothes, neither abode in any house, but in the tombs.
UKJV(i) 27 And when he went forth to land, there met him out of the city a certain man, which had devils long time, and ware no clothes, neither abode in any house, but in the tombs.
RKJNT(i) 27 And when he stepped onto the land, he was met by a man from the city, who had devils, and for a long time had worn no clothes, nor did he live in a house, but in the tombs.
RYLT(i) 27 and he having gone forth upon the land, there met him a certain man, out of the city, who had demons for a long time, and with a garment was not clothed, and in a house was not abiding, but in the tombs,
EJ2000(i) 27 And when he went forth to land, there met him out of the city a certain man, who had demons for a long time and wore no clothes, neither abode in any house, but in the tombs.
CAB(i) 27 And when He got out on the land, there met Him a certain man from the city who had demons for a long time. And he wore no clothes, nor did he live in a house, but among the tombs.
WPNT(i) 27 Well when He stepped out on the land, a certain man of that town met Him, who had had a demon for a long time—he wore no clothes, nor did he live in a house, but among the tombs.
JMNT(i) 27 But at His going out on the shore (or: land), a certain adult man from out of the town met up with Him – one continuously possessing (having and holding) demons (Hellenistic concept and term: = animistic influences). Now for a considerable period of time he did not clothe himself with a cloak (outer garment; perhaps = clothing in general) and by habit he was not staying (remaining) in a house, but rather, among the memorial tombs, instead.
NSB(i) 27 When he arrived on the shore, a demon-possessed man met him. He wore no clothes and did not live in a house but in the tombs. He had been this way a long time.
ISV(i) 27 When Jesus stepped out on the shore, a man from the city met him. This man was controlled by demons and had not worn clothes for a long time. He did not live in a house but in the tombs.
LEB(i) 27 And as* he got out on the land, a certain man from the town met him* who had demons and for a considerable time had not worn clothes and did not live in a house, but among the tombs.
BGB(i) 27 ἐξελθόντι δὲ αὐτῷ ἐπὶ τὴν γῆν ὑπήντησεν ἀνήρ τις ἐκ τῆς πόλεως ἔχων δαιμόνια, καὶ χρόνῳ ἱκανῷ οὐκ ἐνεδύσατο ἱμάτιον, καὶ ἐν οἰκίᾳ οὐκ ἔμενεν ἀλλ’ ἐν τοῖς μνήμασιν.
BIB(i) 27 ἐξελθόντι (Having gone forth) δὲ (then) αὐτῷ (He) ἐπὶ (upon) τὴν (the) γῆν (land), ὑπήντησεν (met Him) ἀνήρ (a man) τις (certain) ἐκ (out of) τῆς (the) πόλεως (city), ἔχων (having) δαιμόνια (demons), καὶ (and) χρόνῳ (time) ἱκανῷ (a long) οὐκ (not) ἐνεδύσατο (was wearing) ἱμάτιον (clothing), καὶ (and) ἐν (in) οἰκίᾳ (a house) οὐκ (not) ἔμενεν (did abide), ἀλλ’ (but) ἐν (in) τοῖς (the) μνήμασιν (tombs).
BLB(i) 27 And He having gone forth upon the land, a certain man out of the city met Him, having demons, and a long time he was not wearing clothing and did not abide in a house, but in the tombs.
BSB(i) 27 When Jesus stepped ashore, He was met by a demon-possessed man from the town. For a long time this man had not worn clothing or lived in a house, but he stayed in the tombs.
MSB(i) 27 When Jesus stepped ashore, He was met by a man from the town who had been demon-possessed for a long time. This man had not worn clothing or lived in a house, but he stayed in the tombs.
MLV(i) 27 Now when Jesus had gone forth upon the land, a certain man out of the city met him, who was held by demons, and he had not clothed himself with a garment in a considerable time and was not abiding in any house, but lived in the tombs.
VIN(i) 27 When Jesus stepped ashore, He was met by a demon-possessed man from the town. For a long time this man had not worn clothing or lived in a house, but he stayed in the tombs.
Luther1545(i) 27 Und als er austrat auf das Land, begegnete ihm ein Mann aus der Stadt, der hatte Teufel von langer Zeit her und tat keine Kleider an und blieb in keinem Hause, sondern in den Gräbern.
Luther1912(i) 27 Und als er austrat auf das Land, begegnete ihm ein Mann aus der Stadt, der hatte Teufel von langer Zeit her und tat keine Kleider an und blieb in keinem Hause, sondern in den Gräbern.
ELB1871(i) 27 Als er aber an das Land ausgestiegen war, kam ihm ein gewisser Mann aus der Stadt entgegen, der seit langer Zeit Dämonen hatte und keine Kleider anzog und nicht im Hause blieb, sondern in den Grabstätten.
ELB1905(i) 27 Als er aber an das Land ausgestiegen war, kam ihm ein gewisser Mann aus der Stadt entgegen, der seit langer Zeit Dämonen hatte und keine Kleider anzog und nicht im Hause blieb, sondern in den Grabstätten.
DSV(i) 27 En als Hij aan het land uitgegaan was, ontmoette Hem een zeker man uit de stad, die van over langen tijd met duivelen was bezeten geweest; en was met geen klederen gekleed, en bleef in geen huis, maar in de graven.
DarbyFR(i) 27 Et quand il fut descendu à terre, un homme de la ville vint à sa rencontre, qui depuis longtemps avait des démons, et ne portait pas de vêtements, et ne demeurait pas dans une maison, mais dans les sépulcres.
Martin(i) 27 Et quand il fut descendu à terre, il vint à sa rencontre un homme de cette ville-là, qui depuis longtemps était possédé des démons, et n'était point couvert d'habits, et ne demeurait point dans les maisons, mais dans les sépulcres.
Segond(i) 27 Lorsque Jésus fut descendu à terre, il vint au-devant de lui un homme de la ville, qui était possédé de plusieurs démons. Depuis longtemps il ne portait point de vêtement, et avait sa demeure non dans une maison, mais dans les sépulcres.
SE(i) 27 Y saliendo él a tierra, le vino al encuentro de la ciudad un hombre que tenía demonios ya de muchos tiempos; y no vestía vestido, ni estaba en casa, sino por los sepulcros.
ReinaValera(i) 27 Y saliendo él á tierra, le vino al encuentro de la ciudad un hombre que tenía demonios ya de mucho tiempo; y no vestía vestido, ni estaba en casa, sino por los sepulcros.
JBS(i) 27 Y saliendo él a tierra, le vino al encuentro de la ciudad un hombre que tenía demonios ya de mucho tiempo; y no vestía vestido, ni estaba en casa, sino por los sepulcros.
Albanian(i) 27 dhe, porsa Jezusi zbriti në tokë, i doli përpara një njeri nga ai qytet, i cili prej shumë kohe ishte pushtuar nga demonët, nuk vishte rroba, nuk banonte në shtëpi, por ndër varreza.
RST(i) 27 Когда же вышел Он на берег, встретил Его один человек из города, одержимый бесами с давнего времени, и в одежду не одевавшийся, и живший не в доме, а в гробах.
Peshitta(i) 27 ܘܟܕ ܢܦܩ ܠܐܪܥܐ ܦܓܥ ܒܗ ܓܒܪܐ ܚܕ ܡܢ ܡܕܝܢܬܐ ܕܐܝܬ ܒܗ ܕܝܘܐ ܡܢ ܙܒܢܐ ܤܓܝܐܐ ܘܡܐܢܐ ܠܐ ܠܒܫ ܗܘܐ ܘܒܒܝܬܐ ܠܐ ܥܡܪ ܗܘܐ ܐܠܐ ܒܒܝܬ ܩܒܘܪܐ ܀
Arabic(i) 27 ولما خرج الى الارض استقبله رجل من المدينة كان فيه شياطين منذ زمان طويل وكان لا يلبس ثوبا ولا يقيم في بيت بل في القبور.
Amharic(i) 27 ወደ ምድርም በወጣ ጊዜ አጋንንት ያደሩበት አንድ ሰው ከከተማ ወጥቶ ተገናኘው፥ ከብዙ ዘመንም ጀምሮ ልብስ ሳይለብስ በመቃብር እንጂ በቤት አይኖርም ነበር።
Armenian(i) 27 Երբ ինք ցամաք ելաւ, քաղաքէն մարդ մը հանդիպեցաւ իրեն: Ան դեւեր ունէր ներսը՝ երկար ժամանակէ ի վեր. հանդերձ չէր հագներ, ո՛չ ալ տան մէջ կը բնակէր, հապա՝ գերեզմաններու մէջ:
ArmenianEastern(i) 27 Եւ երբ նա ցամաք ելաւ, նրան պատահեց քաղաքից մի մարդ, որի մէջ դեւեր կային. նա երկար ժամանակ հագուստ չէր հագել եւ ոչ էլ տան մէջ էր բնակուել, այլ՝ գերեզմանների:
Breton(i) 27 Pa voe Jezuz diskennet d'an douar, e teuas a-raok dezhañ un den eus kêr, a oa dalc'het gant diaoulien pell a oa. Ne zouge ket a zilhad, ha ne chome ket en un ti, met er bezioù.
Basque(i) 27 Bada hari lurrera ilki eta, bat cequión hiri hartaco guiçon dembora lucez gueroz deabrua çuen-bat: eta abillamenduz etzén veztitzen, eta etchetan etzen egoiten, baina thumbetan.
Bulgarian(i) 27 А когато излезе на сушата, Го срещна човек от града, който от дълго време имаше демони и не беше обличал дреха, и не живееше в къща, а в гробищата.
Croatian(i) 27 Čim iziđe na kopno, eto mu iz grada u susret nekog čovjeka koji imaše zloduhe. Već dugo vremena nije se uopće odijevao niti stanovao u kući, nego po grobnicama.
BKR(i) 27 A když z lodí vystoupil na zemi, potkal jej muž jeden z města, kterýž měl ďábelství od mnoha časů, a rouchem se neodíval, ani v domu býval, ale v hrobích.
Danish(i) 27 Men der han traadte ud paa Landet, mødte han en Mand af Staden, som i lang Tid havde været besat af Djævle, som ikke tog Klæder paa og ikke blev i Huus, men iblandt Gravene.
CUV(i) 27 耶 穌 上 了 岸 , 就 有 城 裡 一 個 被 鬼 附 著 的 人 迎 面 而 來 。 這 個 人 許 久 不 穿 衣 服 , 不 住 房 子 , 只 住 在 墳 塋 裡 。
CUVS(i) 27 耶 稣 上 了 岸 , 就 冇 城 里 一 个 被 鬼 附 着 的 人 迎 面 而 来 。 这 个 人 许 久 不 穿 衣 服 , 不 住 房 子 , 只 住 在 坟 茔 里 。
Esperanto(i) 27 Kaj kiam li surbordigxis, renkontis lin el la urbo viro, havanta demonojn; kaj jam de longe li ne portis vestojn, kaj logxis ne en domo, sed en la tomboj.
Estonian(i) 27 Aga kui Tema astus maale, tuli linnast Talle vastu mees, kelle sees oli kurje vaime; ja ta ei olnud ammust ajast kuube selga pannud ega asunud majas, vaid surnuhaudades.
Finnish(i) 27 Ja kuin hän maalle meni, kohtasi hänen kaupungista mies, jolla olivat perkeleet jo kauvan aikaa olleet, ja joka ei pukenut vaatteita yllensä, eikä ollut huoneessa, vaan haudoissa.
FinnishPR(i) 27 Ja kun hän oli noussut maihin, tuli häntä vastaan kaupungista mies, jossa oli riivaajia; ja hän ei ollut pitkään aikaan pukenut vaatteita ylleen eikä asunut huoneessa, vaan haudoissa.
Georgian(i) 27 და ვითარცა განვიდეს იგინი ქუეყანად, მო-ვინმე-ეგებვოდა კაცი ქალაქისასა, რომლისა თანა იყვნეს ეშმაკნი; და მრავალ ჟამ სამოსელი არა შეემოსა და სახლსა შინა არა იყოფოდა, არამედ საფლავებსა.
Haitian(i) 27 Jezi desann atè. Lamenm yon nonm lavil la vin devan l': nonm lan te gen anpil move lespri sou li. Depi lontan li pa t' janm vle mete rad sou li, ni li pa t' vle rete nan ankenn kay, se nan mitan tonm mò yo li t'ap viv.
Hungarian(i) 27 És mikor õ kiment a földre, jöve elébe a városból egy ember, kiben ördögök voltak sok idõtõl fogva, sem ruhába nem öltözött, sem házban nem lakott, hanem a sírboltokban.
Indonesian(i) 27 Pada waktu Yesus turun ke darat, Ia didatangi seorang laki-laki yang kemasukan roh jahat. Orang itu dari kota. Sudah lama ia tidak berpakaian dan tidak mau tinggal di rumah. Ia hanya mau tinggal di gua-gua tempat kuburan.
Italian(i) 27 E quando egli fu smontato in terra, gli venne incontro un uomo di quella città, il quale, già da lungo tempo, avea i demoni, e non era vestito d’alcun vestimento; e non dimorava in casa alcuna, ma dentro i monumenti.
ItalianRiveduta(i) 27 E quando egli fu smontato a terra, gli si fece incontro un uomo della città, il quale era posseduto da demoni, e da lungo tempo non indossava vestito, e non abitava casa ma stava ne’ sepolcri.
Japanese(i) 27 陸に上りたまふ時、その町の人にて惡鬼に憑かれたる者きたり遇ふ。この人は久しきあひだ衣を著ず、また家に住まずして墓の中にゐたり。
Kabyle(i) 27 Mi d-yers Sidna Ɛisa, ataya yusa-d ɣuṛ-es yiwen wergaz n taddart nni, melken-t waṭas n leǧnun; acḥal ur yelsi llebsa, ur yezdiɣ axxam, yețɛici di tmeqbeṛt ger iẓekwan.
Korean(i) 27 육지에 내리시매 그 도시 사람으로서 귀신들린 자 하나가 예수를 만나니 이 사람은 오래 옷을 입지 아니하며 집에 거하지도 아니하고 무덤 사이에 거하는 자라
Latvian(i) 27 Un, kad Viņš izkāpa krastā, Viņu sastapa kāds vīrs, kas jau ilgāku laiku bija ļaunā gara apsēsts. Drēbes viņš nevalkāja un arī mājās nedzīvoja, bet kapenēs.
Lithuanian(i) 27 Kai tik Jėzus išlipo į krantą, Jį pasitiko iš miesto atbėgęs vyras, kuris jau ilgą laiką turėjo demonų. Jis nedėvėjo drabužių ir negyveno namuose, bet laikėsi kapinėse.
PBG(i) 27 A gdy wstąpił na ziemię, zabieżał mu mąż niektóry z onego miasta, co miał dyjabły od niemałego czasu, a nie obłóczył się w szaty, i nie mieszkał w domu, tylko w grobach.
Portuguese(i) 27 Logo que saltou em terra, saiu-lhe ao encontro um homem da cidade, possesso de demónios, que havia muito tempo não vestia roupa, nem morava em casa, mas nos sepulcros.
ManxGaelic(i) 27 As tra v'eh er n'gholl er thalloo, haink ny whail ass yn ard-valley, dooinney dy row va ry-foddey seaghnit lesh drogh-spyrrydyn, as cha row eh ceau eaddagh, chamoo duirree eh ayns thie erbee, agh mastey ny hoaiaghyn.
Norwegian(i) 27 Da han var gått i land, møtte det ham en mann fra byen, som var besatt av onde ånder; han hadde ikke hatt klær på sig i lang tid, og han holdt sig ikke i hus, men i gravene.
Romanian(i) 27 Cînd a ieşit Isus la ţărm, L -a întîmpinat un om din cetate, stăpînit de mai mulţi draci. De multă vreme nu se îmbrăca în haină, şi nu-şi avea locuinţa într'o casă, ci în morminte.
Ukrainian(i) 27 І, як на землю Він вийшов, перестрів Його один чоловік із міста, що довгі роки мав він демонів, не вдягався в одежу, і мешкав не в домі, а в гробах.
UkrainianNT(i) 27 Як же вийшов Він на землю, зустрів Його один чоловік з города, що мав біса з давнього часу, й одежі не вдягав, і в хатї не пробував, тільки по гробах.
SBL Greek NT Apparatus

27 ὑπήντησεν WH NIV ] + αὐτῷ Treg RP • ἔχων WH NIV ] ὃς εἶχεν Treg RP • καὶ χρόνῳ ἱκανῷ οὐκ ἐνεδύσατο ἱμάτιον WH Treg NIV ] ἐκ χρόνων ἱκανῶν καὶ ἱμάτιον οὐκ ἐνεδιδύσκετο RP