Luke 8:49-51

ABP_Strongs(i)
  49 G2089 And while G1161   G1473 he was G2980 speaking, G2064 there comes G5100 one G3844 from G3588 the G752 chief of the synagogue, G3004 saying G1473 to him G3754 that, G2348 [3has died G3588   G2364 2daughter G1473 1Your], G3361 do not G4660 inconvenience G3588 the G1320 teacher!
  50 G3588   G1161 And G* Jesus G191 having heard G611 responded G1473 to him, G3004 saying, G3361 Do not G5399 fear! G3440 Only G4100 trust G2532 and G4982 she shall be delivered!
  51 G1525 And entering G1161   G1519 into G3588 the G3614 house, G3756 he did not G863 allow G1525 [2to enter G3762 1anyone], G1508 except G* Peter, G2532 and G* John, G2532 and G* James, G2532 and G3588 the G3962 father G3588 of the G3816 child G2532 and G3588 the G3384 mother.
ABP_GRK(i)
  49 G2089 έτι δε G1161   G1473 αυτού G2980 λαλούντος G2064 έρχεταί G5100 τις G3844 παρά G3588 του G752 αρχισυναγώγου G3004 λέγων G1473 αυτώ G3754 ότι G2348 τέθνηκεν G3588 η G2364 θυγάτηρ G1473 σου G3361 μη G4660 σκύλλε G3588 τον G1320 διδάσκαλον
  50 G3588 ο G1161 δε G* Ιησούς G191 ακούσας G611 απεκρίθη G1473 αυτώ G3004 λέγων G3361 μη G5399 φοβού G3440 μόνον G4100 πίστευε G2532 και G4982 σωθήσεται
  51 G1525 εισελθών δε G1161   G1519 εις G3588 την G3614 οικίαν G3756 ουκ G863 αφήκεν G1525 εισελθείν G3762 ουδένα G1508 ει μη G* Πέτρον G2532 και G* Ιωάννην G2532 και G* Ιάκωβον G2532 και G3588 τον G3962 πατέρα G3588 της G3816 παιδός G2532 και G3588 την G3384 μητέρα
Stephanus(i) 49 ετι αυτου λαλουντος ερχεται τις παρα του αρχισυναγωγου λεγων αυτω οτι τεθνηκεν η θυγατηρ σου μη σκυλλε τον διδασκαλον 50 ο δε ιησους ακουσας απεκριθη αυτω λεγων μη φοβου μονον πιστευε και σωθησεται 51 εισελθων δε εις την οικιαν ουκ αφηκεν εισελθειν ουδενα ει μη πετρον και ιακωβον και ιωαννην και τον πατερα της παιδος και την μητερα
LXX_WH(i)
    49 G2089 ADV ετι G846 P-GSM αυτου G2980 [G5723] V-PAP-GSM λαλουντος G2064 [G5736] V-PNI-3S ερχεται G5100 X-NSM τις G3844 PREP παρα G3588 T-GSM του G752 N-GSM αρχισυναγωγου G3004 [G5723] V-PAP-NSM λεγων G3754 CONJ οτι G2348 [G5758] V-RAI-3S τεθνηκεν G3588 T-NSF η G2364 N-NSF θυγατηρ G4675 P-2GS σου G3371 ADV μηκετι G4660 [G5720] V-PAM-2S σκυλλε G3588 T-ASM τον G1320 N-ASM διδασκαλον
    50 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2424 N-NSM ιησους G191 [G5660] V-AAP-NSM ακουσας G611 [G5662] V-ADI-3S απεκριθη G846 P-DSM αυτω G3361 PRT-N μη G5399 [G5737] V-PNM-2S φοβου G3440 ADV μονον G4100 [G5657] V-AAM-2S πιστευσον G2532 CONJ και G4982 [G5701] V-FPI-3S σωθησεται
    51 G2064 [G5631] V-2AAP-NSM ελθων G1161 CONJ δε G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G3614 N-ASF οικιαν G3756 PRT-N ουκ G863 [G5656] V-AAI-3S αφηκεν G1525 [G5629] V-2AAN εισελθειν G5100 X-APN τινα G4862 PREP συν G846 P-DSM αυτω G1487 COND ει G3361 PRT-N μη G4074 N-ASM πετρον G2532 CONJ και G2491 N-ASM ιωαννην G2532 CONJ και G2385 N-ASM ιακωβον G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G3962 N-ASM πατερα G3588 T-GSF της G3816 N-GSF παιδος G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G3384 N-ASF μητερα
Tischendorf(i)
  49 G2089 ADV Ἔτι G846 P-GSM αὐτοῦ G2980 V-PAP-GSM λαλοῦντος G2064 V-PNI-3S ἔρχεταί G5100 X-NSM τις G3844 PREP παρὰ G3588 T-GSM τοῦ G752 N-GSM ἀρχισυναγώγου G3004 V-PAP-NSM λέγων G3754 CONJ ὅτι G2348 V-RAI-3S τέθνηκεν G3588 T-NSF G2364 N-NSF θυγάτηρ G4771 P-2GS σου, G3371 ADV-N μηκέτι G4660 V-PAM-2S σκύλλε G3588 T-ASM τὸν G1320 N-ASM διδάσκαλον.
  50 G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G2424 N-NSM Ἰησοῦς G191 V-AAP-NSM ἀκούσας G611 V-ADI-3S ἀπεκρίθη G846 P-DSM αὐτῷ· G3361 PRT-N μὴ G5399 V-PNM-2S φοβοῦ· G3440 ADV μόνον G4100 V-AAM-2S πίστευσον, G2532 CONJ καὶ G4982 V-FPI-3S σωθήσεται.
  51 G2064 V-2AAP-NSM ἐλθὼν G1161 CONJ δὲ G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G3614 N-ASF οἰκίαν G3756 PRT-N οὐκ G863 V-AAI-3S ἀφῆκεν G1525 V-2AAN εἰσελθεῖν G5100 X-APN τινα G4862 PREP σὺν G846 P-DSM αὐτῷ G1487 COND εἰ G3361 PRT-N μὴ G4074 N-ASM Πέτρον G2532 CONJ καὶ G2491 N-ASM Ἰωάννην G2532 CONJ καὶ G2385 N-ASM Ἰάκωβον G2532 CONJ καὶ G3588 T-ASM τὸν G3962 N-ASM πατέρα G3588 T-GSF τῆς G3816 N-GSF παιδὸς G2532 CONJ καὶ G3588 T-ASF τὴν G3384 N-ASF μητέρα.
Tregelles(i) 49 ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος ἔρχεταί τις παρὰ τοῦ ἀρχισυναγώγου λέγων [αὐτῷ] ὅτι Τέθνηκεν ἡ θυγάτηρ σου· μηκέτι σκύλλε τὸν διδάσκαλον. 50 ὁ δὲ Ἰησοῦς ἀκούσας ἀπεκρίθη αὐτῷ, Μὴ φοβοῦ· μόνον πίστευσον, καὶ σωθήσεται. 51 ἐλθὼν δὲ εἰς τὴν οἰκίαν οὐκ ἀφῆκεν εἰσελθεῖν τινα σὺν αὐτῷ, εἰ μὴ Πέτρον καὶ Ἰωάνην καὶ Ἰάκωβον, καὶ τὸν πατέρα τῆς παιδὸς καὶ τὴν μητέρα.
TR(i)
  49 G2089 ADV ετι G846 P-GSM αυτου G2980 (G5723) V-PAP-GSM λαλουντος G2064 (G5736) V-PNI-3S ερχεται G5100 X-NSM τις G3844 PREP παρα G3588 T-GSM του G752 N-GSM αρχισυναγωγου G3004 (G5723) V-PAP-NSM λεγων G846 P-DSM αυτω G3754 CONJ οτι G2348 (G5758) V-RAI-3S τεθνηκεν G3588 T-NSF η G2364 N-NSF θυγατηρ G4675 P-2GS σου G3361 PRT-N μη G4660 (G5720) V-PAM-2S σκυλλε G3588 T-ASM τον G1320 N-ASM διδασκαλον
  50 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2424 N-NSM ιησους G191 (G5660) V-AAP-NSM ακουσας G611 (G5662) V-ADI-3S απεκριθη G846 P-DSM αυτω G3004 (G5723) V-PAP-NSM λεγων G3361 PRT-N μη G5399 (G5737) V-PNM-2S φοβου G3440 ADV μονον G4100 (G5720) V-PAM-2S πιστευε G2532 CONJ και G4982 (G5701) V-FPI-3S σωθησεται
  51 G1525 (G5631) V-2AAP-NSM εισελθων G1161 CONJ δε G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G3614 N-ASF οικιαν G3756 PRT-N ουκ G863 (G5656) V-AAI-3S αφηκεν G1525 (G5629) V-2AAN εισελθειν G3762 A-ASM ουδενα G1487 COND ει G3361 PRT-N μη G4074 N-ASM πετρον G2532 CONJ και G2385 N-ASM ιακωβον G2532 CONJ και G2491 N-ASM ιωαννην G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G3962 N-ASM πατερα G3588 T-GSF της G3816 N-GSF παιδος G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G3384 N-ASF μητερα
Nestle(i) 49 Ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος ἔρχεταί τις παρὰ τοῦ ἀρχισυναγώγου λέγων ὅτι Τέθνηκεν ἡ θυγάτηρ σου, μηκέτι σκύλλε τὸν Διδάσκαλον. 50 ὁ δὲ Ἰησοῦς ἀκούσας ἀπεκρίθη αὐτῷ Μὴ φοβοῦ· μόνον πίστευσον, καὶ σωθήσεται. 51 ἐλθὼν δὲ εἰς τὴν οἰκίαν οὐκ ἀφῆκεν εἰσελθεῖν τινα σὺν αὐτῷ εἰ μὴ Πέτρον καὶ Ἰωάνην καὶ Ἰάκωβον καὶ τὸν πατέρα τῆς παιδὸς καὶ τὴν μητέρα.
RP(i)
   49 G2089ADVετιG846P-GSMαυτουG2980 [G5723]V-PAP-GSMλαλουντοvG2064 [G5736]V-PNI-3SερχεταιG5100X-NSMτιvG3844PREPπαραG3588T-GSMτουG752N-GSMαρχισυναγωγουG3004 [G5723]V-PAP-NSMλεγωνG846P-DSMαυτωG3754CONJοτιG2348 [G5758]V-RAI-3SτεθνηκενG3588T-NSFηG2364N-NSFθυγατηρG4771P-2GSσουG3361PRT-NμηG4660 [G5720]V-PAM-2SσκυλλεG3588T-ASMτονG1320N-ASMδιδασκαλον
   50 G3588T-NSMοG1161CONJδεG2424N-NSMιησουvG191 [G5660]V-AAP-NSMακουσαvG611 [G5662]V-ADI-3SαπεκριθηG846P-DSMαυτωG3004 [G5723]V-PAP-NSMλεγωνG3361PRT-NμηG5399 [G5737]V-PNM-2SφοβουG3440ADVμονονG4100 [G5720]V-PAM-2SπιστευεG2532CONJκαιG4982 [G5701]V-FPI-3Sσωθησεται
   51 G2064 [G5631]V-2AAP-NSMελθωνG1161CONJδεG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG3614N-ASFοικιανG3756PRT-NουκG863 [G5656]V-AAI-3SαφηκενG1525 [G5629]V-2AANεισελθεινG3762A-ASM-NουδεναG1487CONDειG3361PRT-NμηG4074N-ASMπετρονG2532CONJκαιG2491N-ASMιωαννηνG2532CONJκαιG2385N-ASMιακωβονG2532CONJκαιG3588T-ASMτονG3962N-ASMπατεραG3588T-GSFτηvG3816N-GSFπαιδοvG2532CONJκαιG3588T-ASFτηνG3384N-ASFμητερα
SBLGNT(i) 49 Ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος ἔρχεταί τις παρὰ τοῦ ἀρχισυναγώγου ⸀λέγων ὅτι Τέθνηκεν ἡ θυγάτηρ σου, ⸀μηκέτι σκύλλε τὸν διδάσκαλον. 50 ὁ δὲ Ἰησοῦς ἀκούσας ἀπεκρίθη ⸀αὐτῷ· Μὴ φοβοῦ, μόνον ⸀πίστευσον, καὶ σωθήσεται. 51 ἐλθὼν δὲ εἰς τὴν οἰκίαν οὐκ ἀφῆκεν εἰσελθεῖν ⸂τινα σὺν αὐτῷ⸃ εἰ μὴ Πέτρον καὶ Ἰωάννην καὶ Ἰάκωβον καὶ τὸν πατέρα τῆς παιδὸς καὶ τὴν μητέρα.
f35(i) 49 ετι αυτου λαλουντος ερχεται τις παρα του αρχισυναγωγου λεγων αυτω οτι τεθνηκεν η θυγατηρ σου μη σκυλλε τον διδασκαλον 50 ο δε ιησους ακουσας απεκριθη αυτω λεγων μη φοβου μονον πιστευε και σωθησεται 51 ελθων δε εις την οικιαν ουκ αφηκεν εισελθειν ουδενα ει μη πετρον και ιωαννην και ιακωβον και τον πατερα της παιδος και την μητερα
IGNT(i)
  49 G2089 ετι   G846 αυτου   G2980 (G5723) λαλουντος As Yet He Was Speaking G2064 (G5736) ερχεται Comes G5100 τις One G3844 παρα From G3588 του The G752 αρχισυναγωγου Ruler Of The Synagogue, G3004 (G5723) λεγων Saying G846 αυτω   G3754 οτι To Him, G2348 (G5758) τεθνηκεν   G3588 η Has Died G2364 θυγατηρ   G4675 σου Thy Daughter; G3361 μη Not G4660 (G5720) σκυλλε Trouble G3588 τον The G1320 διδασκαλον Teacher.
  50 G3588 ο   G1161 δε But G2424 ιησους Jesus G191 (G5660) ακουσας Having Heard G611 (G5662) απεκριθη Answered G846 αυτω Him, G3004 (G5723) λεγων   G3361 μη Saying, G5399 (G5737) φοβου Fear Not; G3440 μονον Only G4100 (G5720) πιστευε Believe, G2532 και And G4982 (G5701) σωθησεται She Shall Be Restored.
  51 G1525 (G5631) εισελθων   G1161 δε And Having Entered G1519 εις Into G3588 την The G3614 οικιαν   G3756 ουκ House G863 (G5656) αφηκεν He Did Not Suffer G1525 (G5629) εισελθειν To Go In G3762 ουδενα   G1487 ει Any One(lit. No One) G3361 μη Except G4074 πετρον Peter G2532 και And G2385 ιακωβον James G2532 και And G2491 ιωαννην John, G2532 και And G3588 τον The G3962 πατερα Father G3588 της Of The G3816 παιδος Child G2532 και And G3588 την The G3384 μητερα Mother.
ACVI(i)
   49 G846 P-GSM αυτου Of Him G2089 ADV ετι Still G2980 V-PAP-GSM λαλουντος While He Spoke G5100 X-NSM τις Some G2064 V-PNI-3S ερχεται Comes G3844 PREP παρα From G3588 T-GSM του Tho G752 N-GSM αρχισυναγωγου Synagogue Ruler G3004 V-PAP-NSM λεγων Saying G846 P-DSM αυτω To Him G3754 CONJ οτι That G3588 T-NSF η Tha G2364 N-NSF θυγατηρ Daughter G4675 P-2GS σου Of Thee G2348 V-RAI-3S τεθνηκεν Has Died G4660 V-PAM-2S σκυλλε Trouble G3361 PRT-N μη Not G3588 T-ASM τον Tho G1320 N-ASM διδασκαλον Teacher
   50 G1161 CONJ δε But G191 V-AAP-NSM ακουσας Having Heard G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G611 V-ADI-3S απεκριθη Answered G846 P-DSM αυτω Him G3004 V-PAP-NSM λεγων Saying G5399 V-PNM-2S φοβου Fear G3361 PRT-N μη Not G3440 ADV μονον Only G4100 V-PAM-2S πιστευε Believe G2532 CONJ και And G4982 V-FPI-3S σωθησεται She Will Be Saved
   51 G1161 CONJ δε And G2064 V-2AAP-NSM ελθων When He Came G1519 PREP εις Into G3588 T-ASF την Tha G3614 N-ASF οικιαν House G863 V-AAI-3S αφηκεν He Allowed G3756 PRT-N ουκ Not G3762 A-ASM ουδενα None G1525 V-2AAN εισελθειν To Enter G1487 COND ει If G3361 PRT-N μη Not G4074 N-ASM πετρον Peter G2532 CONJ και And G2491 N-ASM ιωαννην John G2532 CONJ και And G2385 N-ASM ιακωβον James G2532 CONJ και And G3588 T-ASM τον Tho G3962 N-ASM πατερα Father G3588 T-GSF της Of Tha G3816 N-GSF παιδος Girl G2532 CONJ και And G3588 T-ASF την Tha G3384 N-ASF μητερα Mother
new(i)
  49 G846 While he G2089 was yet G2980 [G5723] speaking, G2064 [G5736] there cometh G5100 one G3844 from G752 the house of the ruler of the synagogue, G3004 [G5723] saying G846 to him, G3754   G4675 Thy G2364 daughter G2348 [G5758] is dead; G4660 [G5720] inconvenience G3361 not G1320 the Teacher.
  50 G1161 But G2424 when Jesus G191 [G5660] heard G611 [G5662] it, he answered G846 him, G3004 [G5723] saying, G5399 [G5737] { Fear G3361 not: G4100 [G5720] believe G3440 only, G2532 and G4982 [G5701] she shall be made well.}
  51 G1161 And G1525 [G5631] when he came G1519 into G3614 the house, G863 [G5656] he allowed G3756 no G3762 man G1525 [G5629] to go in, G1508 except G4074 Peter, G2532 and G2385 Jacobus, G2532 and G2491 John, G2532 and G3962 the father G2532 and G3384 the mother G3816 of the maiden.
Vulgate(i) 49 adhuc illo loquente venit a principe synagogae dicens ei quia mortua est filia tua noli vexare illum 50 Iesus autem audito hoc verbo respondit patri puellae noli timere crede tantum et salva erit 51 et cum venisset domum non permisit intrare secum quemquam nisi Petrum et Iohannem et Iacobum et patrem et matrem puellae
Clementine_Vulgate(i) 49 Adhuc illo loquente, venit quidam ad principem synagogæ, dicens ei: Quia mortua est filia tua, noli vexare illum. 50 { Jesus autem, audito hoc verbo, respondit patri puellæ: Noli timere, crede tantum, et salva erit.} 51 Et cum venisset domum, non permisit intrare secum quemquam, nisi Petrum, et Jacobum, et Joannem, et patrem, et matrem puellæ.
WestSaxon990(i) 49 Him þa gyt specendum. þa com sum man to þære gesamnunge ealdre & cwæð to him. ne drece þu hyne; 50 Þa se hælend þt word gehyrde he &swarude þæs mædenes fæder; Ne on-dræd þu ðe. gelÿf wotodlice. & heo bið hal; 51 And þa ðe he to þam huse cöm. ne let he nanne mid him in-gän buton petrum & Iohannem & iacobum. & þæs mædenes fæder. & hyre modor;
WestSaxon1175(i) 49 Him þa gyt sprecenden þa com sum man to þare ge-samnenge ealdre & cwæð to him; ne drece þu hine. 50 Ða se hælend þæt word ge-hyrde he andswerede þas mædenes fader. Ne on-dræð þu þe. ge-lef witodlice. & hyo beod hal. 51 Ænd þa he to þan huse com; ne let he nenne mid him in-gän buton petrum & Iohannem & Iacobum. & þas mædenes fæder & hire moder.
Wycliffe(i) 49 And yit while he spak, a man cam fro the prince of the synagoge, and seide to hym, Thi douytir is deed, nyle thou trauel the maister. 50 And whanne this word was herd, Jhesus answeride to the fadir of the damysel, Nyle thou drede, but bileue thou oonli, and sche schal be saaf. 51 And whanne he cam to the hous, he suffride no man to entre with hym, but Petir and Joon and James, and the fadir and the modir of the damysel.
Tyndale(i) 49 Whyll he yet spake there came one from ye rulers of the synagogis housse which sayde to him: thy doughter is deed disease not the master. 50 When Iesus hearde that He answered the father sayinge: Feare not beleve only and she shalbe made whole. 51 And when he came to ye housse he suffred no man to goo in with him save Peter Iames and Iohn and the father and the mother of the mayden.
Coverdale(i) 49 Whyle he yet spake, there came one fro ye ruler of ye synagoges house, and sayde vnto him: Thy doughter is deed, disease not the master. 50 Whan Iesus herde that, he answered him, and sayde: Feare not, beleue onely, and she shal be made whole. 51 But whan he came in to the house, he suffred no man to go in, saue Peter, and Iames and Iho, and the father and mother of the mayden.
MSTC(i) 49 While he yet spake, there came one from the ruler of the synagogue's house, which said to him, "Thy daughter is dead, disease not the master." 50 When Jesus heard that, he answered to the maiden's father, saying, "Fear not. Believe only, and she shall be made whole." 51 And when he came to the house, he suffered no man to go in with him, save Peter, James and John, and the father and the mother of the maiden.
Matthew(i) 49 Whyle he yet spake, there came on from the rulers of the synagoges house, which said to hym thy doughter is dead, dysease not the maister. 50 When Iesus hearde that. He aunswered the father saiynge: Feare not beleue onelye, and she shalbe made whole. 51 And when he came to the house he suffered no man to go in with him, saue Peter, Iames, and Iohn, and the father and mother of the mayden.
Great(i) 49 Whyle he yet spake, ther came one from the rulers of the synagoges house, which sayd to hym: thy daughter is deed, desease not the Master. 50 But when Iesus hearde that worde, he answered the father of the damosell. Feare not, beleue onely, and she shalbe made whole. 51 And when he came to the house, he suffred no man to go in with hym, saue Peter, Iames, and Iohn, and the father and the mother of the mayden.
Geneva(i) 49 While he yet spake, there came one from the ruler of the Synagogues house, which sayde to him, Thy daughter is dead: disease not the Master. 50 When Iesus heard it, he answered him, saying, Feare not: beleeue onely, and she shall be saued. 51 And when he went into the house, he suffered no man to goe in with him, saue Peter, and Iames, and Iohn, and the father and mother of the maide.
Bishops(i) 49 Whyle he yet spake, there came one from the ruler of the synagogues house, which sayde to hym: Thy daughter is dead, disease not the Maister 50 But when Iesus hearde that worde, he aunswered him, saying: Feare not, beleue only, & she shalbe made whole 51 And when he came to the house, he suffered no man to go in with hym, saue Peter, and Iames, and Iohn, and the father and the mother of the mayden
DouayRheims(i) 49 As he was yet speaking, there cometh one to the ruler of the synagogue, saying to him: Thy daughter is dead: trouble him not. 50 And Jesus hearing this word, answered the father of the maid: Fear not. Believe only: and she shall be safe. 51 And when he was come to the house, he suffered not any man to go in with him, but Peter and James and John, and the father and mother of the maiden.
KJV(i) 49 While he yet spake, there cometh one from the ruler of the synagogue's house, saying to him, Thy daughter is dead; trouble not the Master. 50 But when Jesus heard it, he answered him, saying, Fear not: believe only, and she shall be made whole. 51 And when he came into the house, he suffered no man to go in, save Peter, and James, and John, and the father and the mother of the maiden.
KJV_Cambridge(i) 49 While he yet spake, there cometh one from the ruler of the synagogue's house, saying to him, Thy daughter is dead; trouble not the Master. 50 But when Jesus heard it, he answered him, saying, Fear not: believe only, and she shall be made whole. 51 And when he came into the house, he suffered no man to go in, save Peter, and James, and John, and the father and the mother of the maiden.
KJV_Strongs(i)
  49 G846 While he G2089 yet G2980 spake [G5723]   G2064 , there cometh [G5736]   G5100 one G3844 from G752 the ruler of the synagogue's G3004 house, saying [G5723]   G846 to him G3754 , G4675 Thy G2364 daughter G2348 is dead [G5758]   G4660 ; trouble [G5720]   G3361 not G1320 the Master.
  50 G1161 But G2424 when Jesus G191 heard [G5660]   G611 it, he answered [G5662]   G846 him G3004 , saying [G5723]   G5399 , Fear [G5737]   G3361 not G4100 : believe [G5720]   G3440 only G2532 , and G4982 she shall be made whole [G5701]  .
  51 G1161 And G1525 when he came [G5631]   G1519 into G3614 the house G863 , he suffered [G5656]   G3756 no G3762 man G1525 to go in [G5629]   G1508 , save G4074 Peter G2532 , and G2385 James G2532 , and G2491 John G2532 , and G3962 the father G2532 and G3384 the mother G3816 of the maiden.
Mace(i) 49 While he was speaking, somebody came from the ruler of the synagogue's house, who said to him, your daughter is dead; 'tis in vain to importune the master any farther. 50 but when Jesus heard that, he said to Jairus, be not afraid: only believe, and she shall recover. 51 being come to the house, he suffer'd nobody to go into the room with him, except Peter, John and James, and the young woman's father and mother.
Whiston(i) 49 While he was yet speaking there came certain from [to] the ruler of the synagogue saying to him, Thy daughter is dead; trouble not the Master any farther. 50 When Jesus heard that word, he answered, saying, Fear not: believe only, and she shall recover. 51 And when he came into the house, he suffered no one to go in, save Peter, and John, and James, and the father and the mother of the damsel.
Wesley(i) 49 While he yet spake, there cometh one from the ruler of the synagogue's house, saying to him, Thy daughter is dead; trouble not the master. 50 Jesus hearing it answered him, saying, Fear not; believe only, and she shall be made whole. 51 And coming into the house, he suffered none to go in, save Peter and James and John, and the father and mother of the maiden.
Worsley(i) 49 While He was yet speaking, there cometh one from the ruler of the synagogue's, and said to Him, Thy daughter is dead, trouble not the Master. 50 But Jesus hearing it, answered saying, Fear not, only believe, and she shall be recovered. 51 And when He came to the house, He suffered none to go in but Peter, and James, and John, and the father and mother of the child.
Haweis(i) 49 And while he was yet speaking, a person came to the ruler of the synagogue, saying to him, Thy daughter is dead, give the master no further trouble. 50 Then Jesus hearing it, addressed him, saying, Fear not, only believe, and she shall be saved. 51 And entering into the house, he suffered no person to come in, but Peter, and James, and John, and the father and mother of the child.
Thomson(i) 49 And while he was yet speaking, there cometh one from the ruler of the synagogue's house, and saith to him, Thy daughter is dead. Trouble not the teacher. 50 Upon hearing this, Jesus, addressed him, saying, Be not afraid. Only believe; and she will recover. 51 And when he entered the house, he permitted none to go .in, but Peter and James and John, and the father and the mother of the child.
Webster(i) 49 While he was yet speaking, there cometh one from the house of the ruler of the synagogue, saying to him, Thy daughter is dead: trouble not the Master. 50 But when Jesus heard it, he answered him, saying, Fear not: believe only, and she shall be healed. 51 And when he came into the house, he suffered no man to go in, save Peter, and James, and John, and the father and the mother of the maiden.
Webster_Strongs(i)
  49 G846 While he G2089 was yet G2980 [G5723] speaking G2064 [G5736] , there cometh G5100 one G3844 from G752 the house of the ruler of the synagogue G3004 [G5723] , saying G846 to him G3754 , G4675 Thy G2364 daughter G2348 [G5758] is dead G4660 [G5720] ; trouble G3361 not G1320 the Master.
  50 G1161 But G2424 when Jesus G191 [G5660] heard G611 [G5662] it, he answered G846 him G3004 [G5723] , saying G5399 [G5737] , { Fear G3361 not G4100 [G5720] : believe G3440 only G2532 , and G4982 [G5701] she shall be made well.}
  51 G1161 And G1525 [G5631] when he came G1519 into G3614 the house G863 [G5656] , he allowed G3756 no G3762 man G1525 [G5629] to go in G1508 , except G4074 Peter G2532 , and G2385 James G2532 , and G2491 John G2532 , and G3962 the father G2532 and G3384 the mother G3816 of the maiden.
Living_Oracles(i) 49 While he was yet speaking, one came from the house of the director of the synagogue, who said, your daughter is dead; trouble not the Teacher. 50 Jesus, hearing this, said to Jairus, Fear not; only believe, and she shall be well. 51 Being come to the house, he allowed no person to enter with him, except Peter, and John, and James, and the maid's father and mother.
Etheridge(i) 49 And while he was speaking, there came a man from the [Rab-kenushtha.] chief of the synagogue and said to him, Thy daughter is dead, weary not the Malphona. 50 But Jeshu heard, and said to the father of the damsel, Fear not, only believe, and she lives! 51 But Jeshu came to the house, and he suffered no man to enter with him, save Shemun, and Jakub, and Juchanon, and the father of the damsel, and her mother.
Murdock(i) 49 And while he was speaking, one came from the house of the chief of the synagogue, and said to him: Thy daughter is dead; trouble not the teacher. 50 And Jesus heard it, and said to the father of the maid: Fear not; believe only, and she will live. 51 And Jesus came to the house; and he suffered none to go in with him, except Simon, and James, and John, and the father and mother of the maid.
Sawyer(i) 49 (11:5) While he was yet speaking some one came from the synagogue ruler's house and said to him, Your daughter has died; trouble not the teacher. 50 But Jesus hearing it answered him, Fear not; only believe, and she shall be cured. 51 And when he entered into the house, he permitted no one to go in with him, except Peter, and John, and James, and the father and mother of the child.
Diaglott(i) 49 While of him speaking, comes some one from of the synagogue-ruler’s, saying to him: That is dead the daughter of thee; not trouble thou the teacher. 50 The but Jesus having heard, answered him, saying: Not fear; only believe you, and she shall be saved. 51 Coming and in to the house, not he suffered to enter no one, except Peter and John and James, and the father of the child and the mother.
ABU(i) 49 While he was yet speaking, there comes one from the ruler of the synagogue's house, saying to him: Thy daughter is dead; trouble not the Teacher. 50 But Jesus hearing it, answered him: Fear not; only believe, and she shall be restored. 51 And entering into the house, he suffered no one to go in with him, save Peter and James and John, and the father of the maiden, and the mother.
Anderson(i) 49 While he was yet speaking, there came some one from the house of the ruler of the synagogue, and said to him: Your daughter is dead; trouble not the Teacher. 50 But when Jesus heard it, he answered him, saying: Fear not, only believe, and she shall be saved. 51 And when he came to the house, he permitted no one to go in but Peter and James and John, and the father and the mother of the child.
Noyes(i) 49 While he was yet speaking, there cometh one from the house of the ruler of the synagogue, saying, Thy daughter is dead; trouble not the Teacher any further. 50 But Jesus hearing this, answered him, Fear not; only believe, and she will be made well. 51 And going into the house, he suffered no one to go in with him but Peter and John and James, and the father of the maiden, and the mother.
YLT(i) 49 While he is yet speaking, there doth come a certain one from the chief of the synagogue's house, saying to him—`Thy daughter hath died, harass not the Teacher;' 50 and Jesus having heard, answered him, saying, `Be not afraid, only believe, and she shall be saved.' 51 And having come to the house, he suffered no one to go in, except Peter, and James, and John, and the father of the child, and the mother;
JuliaSmith(i) 49 He yet speaking, there comes a certain of the ruler of the assembly, saying to him, That thy daughter is dead; trouble not the Teacher. 50 And Jesus having heard, answered him, saying, Fear not: only believe, and she shall be saved. 51 And having come into the house, he suffered not any to come in, except Peter, and James, and John, and the father and mother of the child.
Darby(i) 49 While he was yet speaking, comes some one from the ruler of the synagogue, saying to him, Thy daughter is dead; do not trouble the teacher. 50 But Jesus, hearing it, answered him saying, Fear not: only believe, and she shall be made well. 51 And when he came to the house he suffered no one to go in but Peter and John and James and the father of the child and the mother.
ERV(i) 49 While he yet spake, there cometh one from the ruler of the synagogue’s [house], saying, Thy daughter is dead; trouble not the Master. 50 But Jesus hearing it, answered him, Fear not: only believe, and she shall be made whole. 51 And when he came to the house, he suffered not any man to enter in with him, save Peter, and John, and James, and the father of the maiden and her mother.
ASV(i) 49 While he yet spake, there cometh one from the ruler of the synagogue's [house], saying, Thy daughter is dead; trouble not the Teacher. 50 But Jesus hearing it, answered him, Fear not: only believe, and she shall be made whole. 51 And when he came to the house, he suffered not any man to enter in with him, save Peter, and John, and James, and the father of the maiden and her mother.
ASV_Strongs(i)
  49 G2980 While G846 he G2089 yet G2980 spake, G2064 there cometh G5100 one G3844 from G752 the ruler of the synagogue's G3004 house, saying, G3754   G4675 Thy G2364 daughter G2348 is dead; G4660 trouble G3361 not G1320 the Teacher.
  50 G1161 But G191   G2424 Jesus G191 hearing G191 it, answered G846 him, G3004   G5399 Fear G3361 not: G3440 only G4100 believe, G2532 and G4982 she shall be made whole.
  51 G1161 And G1525 when he came G1519 to G3614 the house, G863 he suffered G3756 not G3762 any man G1487 to enter in G3361 with him, save G4074 Peter, G2532 and G2491 John, G2532 and G2385 James, G2532 and G3962 the father G3816 of the maiden G2532 and G3384 her mother.
JPS_ASV_Byz(i) 49 While he yet spake, there cometh one from the ruler of the synagogue's house, saying, Thy daughter is dead, trouble not the Teacher. 50 But Jesus hearing it, answered him, Fear not; only believe, and she shall be made whole. 51 And when he came to the house, he suffered not any man to enter in, save Peter, and John, and James, and the father of the maiden and her mother.
Rotherham(i) 49 While yet he is speaking, there cometh one from the synagogue ruler’s, saying––Thy daughter, is dead: No further, be troubling the teacher. 50 But, Jesus, hearing, answered him––Do not fear! Only believe, and she shall be saved. 51 And, when he came into the house, he suffered no one to enter with him, save Peter and John and James, and the father of the girl, and the mother.
Twentieth_Century(i) 49 Before he had finished speaking, some one came from the house of the President of the Synagogue and said: "Your daughter is dead! Do not trouble the Teacher further." 50 But Jesus, hearing this, spoke to the President: "Do not be afraid; only have faith, and she shall yet be delivered." 51 When he reached the house, he did not allow any one to go in with him, except Peter, John, and James, and the child's father and mother.
Godbey(i) 49 And He yet speaking, a certain one comes from the house of the chief ruler of the synagogue, saying to him, Thy daughter is dead; trouble not the Teacher: 50 and Jesus hearing, responded to him, saying, Fear not: only believe, and she shall be saved. 51 And having come to the house, He did not suffer any to enter except Peter, John, and James, and the father and mother of the child.
WNT(i) 49 While He was still speaking, some one came to the Warden of the Synagogue from his house and said, "Your daughter is dead; trouble the Rabbi no further." 50 Jesus heard the words and said to him, "Have no fear. Only believe, and she shall be restored to life." 51 So He came to the house, but allowed no one to go in with Him but Peter and John and James and the girl's father and mother.
Worrell(i) 49 While He is yet speaking, there comes one from the ruler of the synagogue, saying, "Your daughter has died; trouble not the Teacher." 50 But Jesus, hearing it, answered him, "Fear not; only believe; and she shall be made whole!" 51 And, coming into the house, He permitted no one to enter with Him, except Peter, and James, and John, and the father of the maiden, and her mother.
Moffatt(i) 49 He was still speaking when someone came from the house of the synagogue-president to say, "Your daughter is dead. Do not trouble the teacher any further." 50 But when Jesus heard it he said to him, "Have no fear, only believe and she shall get well." 51 When he reached the house he would not allow anyone to come in with him except Peter and James and John, and the child's father and mother.
Goodspeed(i) 49 Even as he spoke someone came from the house of the leader of the synagogue and said, "Your daughter is dead. Do not trouble the Master any more." 50 But Jesus heard it and said to him, "Do not be afraid; just have faith, and she will get well." 51 When he got to the house, he let no one go in with him but Peter, John, and James, and the child's father and mother.
Riverside(i) 49 While he was still speaking some one came from the Director's house, saying, "Your daughter is dead. Do not trouble the teacher any longer." 50 Jesus heard it and said to him, "Never fear. Only believe and she will be saved." 51 When he came to the house, he did not permit any one to enter with him except Peter and John and James and the father of the child and her mother.
MNT(i) 49 As he was speaking some one came from the house of the synagogue, saying. "Your daughter is dead! Do not trouble the Master." 50 But Jesus heard and answered. "Have no fear. Only believe, and she shall be restored." 51 So he came to the house, and would not permit anyone to go in with him except Peter and John and James, and the father and Mother of the little girl.
Lamsa(i) 49 While he was still talking, there came a man from the house of the leader of the synagogue, and said to him, Your daughter has died, do not trouble the teacher. 50 Jesus heard it and said to the father of the girl, Do not be afraid, but only believe, and she will be restored to life. 51 Jesus came into the house, and he did not allow anyone to enter with him, except Simon and James and John, and the father and mother of the girl.
CLV(i) 49 While He is still speaking, someone from the chief of the synagogue's house is coming, saying to him that "Your daughter is dead. By no means bother the teacher any longer." 50 Yet Jesus, hearing it, answered him, saying, "Fear not' only believe, and she shall be saved." 51 Now coming into the house, He lets no one enter together with Him, except Peter and James and John and the father of the girl and the mother."
Williams(i) 49 While He was still speaking, someone came from the house of the leader of the synagogue and said, "Your daughter is dead; stop troubling the Teacher anymore." 50 But Jesus heard it and said to him, "Do not be afraid; just have faith, and she will get well." 51 When He reached the house, He let no one go in with Him but Peter, James, and John, and the child's father and mother.
BBE(i) 49 While he was still talking, someone came from the house of the ruler of the Synagogue, saying, Your daughter is dead; do not go on troubling the Master. 50 But Jesus at these words said to him, Have no fear, only have faith, and she will be made well. 51 And when he came to the house he did not let any man go in with him, but only Peter and John and James, and the father of the girl and her mother.
MKJV(i) 49 He was still speaking when someone came from the synagogue-ruler, saying to him, Your daughter is dead, do not trouble the Teacher. 50 But when Jesus heard, He answered Him, saying, Do not fear, only believe and she shall be healed. 51 And coming into the house, He allowed no one to go in, except Peter and James and John, and the father and the mother of the girl.
LITV(i) 49 As He was yet speaking, someone came from the synagogue ruler, saying to him, Your daughter has expired. Do not trouble the Teacher. 50 But hearing, Jesus answered him, saying, Do not fear; only believe and she will be healed. 51 And coming into the house, He did not allow anyone to enter, except Peter and James and John, and the father and mother of the child.
ECB(i) 49
THE DAUGHTER OF YAIR DIES
While he yet speaks, someone comes from the synagogue arch, wording to him, Your daughter is dead; harass not the Doctor. 50 But Yah Shua hears, and answers him, wording, Awe not! Only trust, and she is saved! 51 And he enters the house, and allows no one to enter except Petros and Yaaqovos and Yahn and the father and the mother of the lass:
AUV(i) 49 While He was still speaking, someone came from the synagogue official’s house, saying [to him], “Your daughter is dead; do not bother the Teacher.” 50 But when Jesus heard this, He said [to the man], “Do not be afraid. Just believe [i.e., in my power to restore your daughter] and she will be made well [i.e., restored to life].” 51 And when Jesus came to the [synagogue official’s] house, He did not allow anyone to enter with Him except Peter, James, John and the girl’s father and mother.
ACV(i) 49 While he still spoke, some man comes from the synagogue ruler, saying to him, Thy daughter has died. Do not trouble the teacher. 50 But having heard it, Jesus answered him, saying, Fear not, only believe and she will be saved. 51 And when he came to the house, he did not allow any man to enter in except Peter and John and James, and the father of the girl and the mother.
Common(i) 49 While he was still speaking, someone came from the ruler of the synagogue's house and said, "Your daughter is dead; do not trouble the Teacher any more." 50 But Jesus on hearing this answered him, "Do not be afraid; only believe, and she will be well." 51 When he came into the house he permitted no one to go in with him except Peter, James, and John, and the father and mother of the girl.
WEB(i) 49 While he still spoke, one from the ruler of the synagogue’s house came, saying to him, “Your daughter is dead. Don’t trouble the Teacher.” 50 But Jesus hearing it, answered him, “Don’t be afraid. Only believe, and she will be healed.” 51 When he came to the house, he didn’t allow anyone to enter in, except Peter, John, James, the father of the child, and her mother.
WEB_Strongs(i)
  49 G2980 While G846 he G2089 still G2980 spoke, G5100 one G3844 from G752 the ruler of the synagogue's G2064 house came, G3004 saying G3754 to him, G4675 "Your G2364 daughter G2348 is dead. G3361 Don't G4660 trouble G1320 the Teacher."
  50 G1161 But G191   G2424 Jesus G191 hearing G191 it, answered G846 him, G3004   G3361 "Don't G5399 be afraid. G3440 Only G4100 believe, G2532 and G4982 she will be healed."
  51 G1161 When G1525 he came G1519 to G3614 the house, G3756 he didn't G863 allow G3762 anyone G1487 to enter in, G3361 except G4074 Peter, G2491 John, G2385 James, G3962 the father G2532 of the child, and G3384 her mother.
NHEB(i) 49 While he still spoke, one from the ruler of the synagogue's house came, saying to him, "Your daughter is dead. Do not trouble the Teacher." 50 But Jesus hearing it, answered him, "Do not be afraid. Only believe, and she will be healed." 51 When he came to the house, he did not allow anyone to enter in with him, except Peter, John, James, the father of the child, and her mother.
AKJV(i) 49 While he yet spoke, there comes one from the ruler of the synagogue's house, saying to him, Your daughter is dead; trouble not the Master. 50 But when Jesus heard it, he answered him, saying, Fear not: believe only, and she shall be made whole. 51 And when he came into the house, he suffered no man to go in, save Peter, and James, and John, and the father and the mother of the maiden.
AKJV_Strongs(i)
  49 G2089 While he yet G2980 spoke, G2064 there comes G5100 one G752 from the ruler G752 of the synagogue’s G3004 house, saying G2364 to him, Your daughter G2348 is dead; G4660 trouble G1320 not the Master.
  50 G2424 But when Jesus G191 heard G611 it, he answered G3004 him, saying, G5399 Fear G4100 not: believe G3440 only, G4982 and she shall be made G4982 whole.
  51 G1525 And when he came G1519 into G3614 the house, G863 he suffered G3762 no G3762 man G1525 to go G1508 in, save G4074 Peter, G2385 and James, G2491 and John, G3962 and the father G3384 and the mother G3816 of the maiden.
KJC(i) 49 While he yet spoke, there comes one from the ruler of the synagogue's house, saying to him, Your daughter is dead; trouble not the Master. 50 But when Jesus heard it, he answered him, saying, Fear not: believe only, and she shall be made whole. 51 And when he came into the house, he permitted no man to go in, save Peter, and James, and John, and the father and the mother of the maiden.
KJ2000(i) 49 While he yet spoke, there came one from the ruler of the synagogue's house, saying to him, your daughter is dead; trouble not the Teacher. 50 But when Jesus heard it, he answered him, saying, Fear not: only believe, and she shall be made whole. 51 And when he came into the house, he allowed no man to go in, except Peter, and James, and John, and the father and the mother of the girl.
UKJV(i) 49 While he yet spoke, there comes one from the ruler of the synagogue's house, saying to him, Your daughter is dead; trouble not the Master. 50 But when Jesus heard it, he answered him, saying, Fear not: believe only, and she shall be made whole. 51 And when he came into the house, he suffered no man to go in, save Peter, and James, and John, and the father and the mother of the maiden.
RKJNT(i) 49 While he was speaking, a man came from the ruler of the synagogue's house, and said to him, Your daughter is dead; do not trouble the Teacher further. 50 But when Jesus heard this, he said, Do not fear: only believe, and she shall be made well. 51 And when he came into the house, he allowed no one to go in, except Peter, and James, and John, and the father and mother of the girl.
TKJU(i) 49 While He was still speaking, there came one from the ruler of the synagogue's house, saying to him, "Your daughter is dead; do not trouble the Master." 50 But when Jesus heard it, He answered him, saying, "Fear not: Believe only, and she shall be made whole." 51 And when He came into the house, He permitted no one to go in, except Peter, James, and John, and the father and mother of the maiden.
CKJV_Strongs(i)
  49 G2980 While G846 he G2089 yet G2980 spoke, G2064 there came G5100 one G3844 from G752 the ruler of the synagogue's G3004 house, saying G3754 to him, G4675 Your G2364 daughter G2348 is dead; G4660 trouble G3361 not G1320 the Master.
  50 G1161 But G191 when G2424 Jesus G191 heard G611 it, he answered G846 him, G3004 saying, G5399 Fear G3361 not: G4100 believe G3440 only, G2532 and G4982 she shall be made whole.
  51 G1161 And G1525 when he came G1519 into G3614 the house, G863 he allowed G3756 no G3762 man G1487 to go in, G3361 except G4074 Peter, G2532 and G2385 James, G2532 and G2491 John, G2532 and G3962 the father G2532 and G3384 the mother G3816 of the maiden.
RYLT(i) 49 While he is yet speaking, there does come a certain one from the chief of the synagogue's house, saying to him -- 'Your daughter has died, harass not the Teacher;' 50 and Jesus having heard, answered him, saying, 'Be not afraid, only believe, and she shall be saved.' 51 And having come to the house, he suffered no one to go in, except Peter, and James, and John, and the father of the child, and the mother;
EJ2000(i) 49 While he yet spoke, there came one from the ruler of the synagogue’s house, saying to him, Thy daughter is dead; trouble not the Master. 50 But when Jesus heard it, he answered him, saying, Fear not; only believe, and she shall be made whole. 51 And when he came into the house, he allowed no one to go in except Peter and James and John and the father and the mother of the maiden.
CAB(i) 49 While He was still speaking, someone came from the ruler of the synagogue's house, saying to him, "Your daughter has died. Do not trouble the Teacher." 50 But when Jesus heard it, He answered him, saying, "Do not be afraid; only believe, and she will be healed." 51 When He came into the house, He permitted no one to enter except Peter, John, and James, and the father and mother of the child.
WPNT(i) 49 While He was still speaking, here came someone from the synagogue ruler’s house, saying to him: “Your daughter has died. Don’t bother the teacher.” 50 But upon hearing it Jesus reacted by saying to him, “Don’t be afraid; just believe and she will be healed”. 51 When He arrived at the house, He allowed no one to go in except Peter, John, James, the father of the child, and her mother.
JMNT(i) 49 While He is still speaking, a certain associate of the synagogue leader is presently coming, then is saying, "Your daughter has died. Do not any longer continue bothering the teacher." 50 Yet Jesus, at hearing [this], gave a decided response to him, "Stop (or: Do not continue) fearing, only trust and experience faith (or: believe), and she will proceed in being restored to health and wholeness (be rescued and saved)." 51 Now upon coming unto the house, He allowed no one to enter with Him, except Peter, John and Jacob (James) – as well as the father and mother of the girl.
NSB(i) 49 While he yet spoke someone came from the ruler of the synagogue’s house saying: »Your daughter is dead do not trouble the teacher.« 50 When Jesus heard this he said: »Do not fear, only believe and she will be made whole.« 51 When he arrived at the house he allowed only the mother and father of the girl, Peter, John and James to enter with him.
ISV(i) 49 While he was still speaking, someone came from the synagogue leader’s home and told him, “Your daughter is dead. Stop bothering the teacher anymore.”
50 But when Jesus heard this, he told the synagogue leader, “Stop being afraid! Just believe, and she will get well.”
51 When he arrived at the man’s house, he allowed no one to go in with him except Peter, John, James, and the young girl’s father and mother.
LEB(i) 49 While* he was still speaking, someone came from the synagogue ruler's house, saying, "Your daughter is dead! Trouble the Teacher no longer!" 50 But Jesus, when he* heard this,* replied to him, "Do not be afraid! Only believe, and she will be healed." 51 Now when he* came to the house, he did not allow anyone to enter with him except Peter and John and James and the father and mother of the child.
BGB(i) 49 Ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος ἔρχεταί τις παρὰ τοῦ ἀρχισυναγώγου λέγων ὅτι “Τέθνηκεν ἡ θυγάτηρ σου, μηκέτι σκύλλε τὸν Διδάσκαλον.” 50 Ὁ δὲ Ἰησοῦς ἀκούσας ἀπεκρίθη αὐτῷ “Μὴ φοβοῦ· μόνον πίστευσον, καὶ σωθήσεται.” 51 Ἐλθὼν δὲ εἰς τὴν οἰκίαν οὐκ ἀφῆκεν εἰσελθεῖν τινα σὺν αὐτῷ εἰ μὴ Πέτρον καὶ Ἰωάννην καὶ Ἰάκωβον καὶ τὸν πατέρα τῆς παιδὸς καὶ τὴν μητέρα.
BIB(i) 49 Ἔτι (Still) αὐτοῦ (of Him) λαλοῦντος (speaking), ἔρχεταί (comes) τις (one) παρὰ (from) τοῦ (the) ἀρχισυναγώγου (synagogue ruler), λέγων (saying) ὅτι (-), “Τέθνηκεν (Has died) ἡ (the) θυγάτηρ (daughter) σου (of You); μηκέτι (no longer) σκύλλε (trouble) τὸν (the) Διδάσκαλον (Teacher).” 50 Ὁ (-) δὲ (But) Ἰησοῦς (Jesus) ἀκούσας (having heard), ἀπεκρίθη (answered) αὐτῷ (him), “Μὴ (Not) φοβοῦ (fear); μόνον (only) πίστευσον (believe), καὶ (and) σωθήσεται (she will be saved).” 51 Ἐλθὼν (Having entered) δὲ (then) εἰς (into) τὴν (the) οἰκίαν (house), οὐκ (not) ἀφῆκεν (He did allow) εἰσελθεῖν (to go in) τινα (anyone) σὺν (with) αὐτῷ (Him), εἰ (if) μὴ (not) Πέτρον (Peter), καὶ (and) Ἰωάννην (John), καὶ (and) Ἰάκωβον (James), καὶ (and) τὸν (the) πατέρα (father) τῆς (of the) παιδὸς (child), καὶ (and) τὴν (the) μητέρα (mother).
BLB(i) 49 Of Him still speaking, one comes from the synagogue ruler, saying, “Your daughter has died; trouble the Teacher no longer.” 50 But Jesus having heard, answered him, “Fear not; only believe, and she will be saved.” 51 And having entered into the house, He did not allow anyone to go in with Him, except Peter and John and James and the father and the mother of the child.
BSB(i) 49 While He was still speaking, someone arrived from the house of the synagogue leader. “Your daughter is dead,” he told Jairus. “Do not bother the Teacher anymore.” 50 But Jesus overheard them and said to Jairus, “Do not be afraid; just believe, and she will be healed.” 51 When He entered the house, He did not allow anyone to go in with Him except Peter, John, James, and the child’s father and mother.
MSB(i) 49 While He was still speaking, someone arrived from the house of the synagogue leader. “Your daughter is dead,” he told Jairus. “Do not bother the Teacher.” 50 But Jesus overheard them and said to Jairus, “Do not be afraid; just believe, and she will be healed.” 51 When He entered the house, He did not allow anyone to go in except Peter, John, James, and the child’s father and mother.
MLV(i) 49 While still speaking, someone from the ruler of the synagogue’s house comes, saying, Your daughter has died; do not bother the Teacher.
50 But Jesus hearing it, answered him, saying, Do not fear. Only believe and she will be cured. 51 Now having entered into the house, he allowed no one to enter it, except Peter and John and James, and the father and the mother of the child.
VIN(i) 49 While He was still speaking, someone came from the house of the leader of the synagogue and said, "Your daughter is dead; stop troubling the Teacher anymore." 50 But Jesus overheard them and said to Jairus, “Do not be afraid; just believe, and she will be healed.” 51 When he reached the house, he did not allow any one to go in with him, except Peter, John, and James, and the child's father and mother.
Luther1545(i) 49 Da er noch redete, kam einer vom Gesinde des Obersten der Schule und sprach zu ihm: Deine Tochter ist gestorben; bemühe den Meister nicht. 50 Da aber Jesus das hörete, antwortete er ihm und sprach: Fürchte dich nicht! Glaube nur, so wird sie gesund. 51 Da er aber in das Haus kam, ließ er niemand hineingehen denn Petrus und Jakobus und Johannes und des Kindes Vater und Mutter.
Luther1545_Strongs(i)
  49 G846 Da er G2089 noch G2980 redete G2064 , kam G5100 einer G752 vom Gesinde des Obersten der Schule G3004 und sprach G3844 zu G4675 ihm: Deine G2364 Tochter G2348 ist gestorben G4660 ; bemühe G1320 den Meister G3361 nicht .
  50 G1161 Da aber G2424 JEsus G611 das hörete, antwortete G846 er G2532 ihm und G3004 sprach G5399 : Fürchte G3361 dich nicht G4100 ! Glaube G3440 nur G191 , so wird G4982 sie gesund .
  51 G1161 Da er aber G1519 in G3614 das Haus G1525 kam G863 , ließ G3756 er niemand G1508 hineingehen denn G4074 Petrus G2532 und G2385 Jakobus G2532 und G2491 Johannes G2532 und G3816 des Kindes G3962 Vater G2532 und G3384 Mutter .
Luther1912(i) 49 Da er noch redete, kam einer vom Gesinde des Obersten der Schule und sprach zu ihm: Deine Tochter ist gestorben; bemühe den Meister nicht. 50 Da aber Jesus das hörte, antwortete er ihm und sprach: Fürchte dich nicht, glaube nur, so wird sie gesund! 51 Da er aber in das Haus kam, ließ er niemand hineingehen denn Petrus und Jakobus und Johannes und des Kindes Vater und Mutter.
Luther1912_Strongs(i)
  49 G846 Da er G2089 noch G2980 redete G2064 , kam G5100 einer G3844 vom G752 Gesinde des Obersten der Schule G3004 und sprach G846 zu ihm G3754 : G4675 Deine G2364 Tochter G2348 ist gestorben G4660 ; bemühe G1320 den Meister G3361 nicht .
  50 G1161 Da aber G2424 Jesus G191 das hörte G611 , antwortete G846 er ihm G3004 und sprach G5399 : Fürchte G3361 dich nicht G4100 ; glaube G3440 nur G2532 , so G4982 wird sie gesund!
  51 G1161 Da er aber G1519 in G3614 das Haus G1525 kam G863 , ließ G3756 G3762 er niemand G1525 hineingehen G1508 denn G4074 Petrus G2532 und G2385 Jakobus G2532 und G2491 Johannes G2532 und G3816 des Kindes G3962 Vater G2532 und G3384 Mutter .
ELB1871(i) 49 Während er noch redete, kommt einer von dem Synagogenvorsteher und sagt zu ihm: Deine Tochter ist gestorben, bemühe den Lehrer nicht. 50 Als aber Jesus es hörte, antwortete er ihm [und sprach] : Fürchte dich nicht, glaube nur, und sie wird gerettet werden. 51 Als er aber in das Haus kam, erlaubte er niemandem hineinzugehen, außer Petrus und Johannes und Jakobus und dem Vater des Kindes und der Mutter.
ELB1871_Strongs(i)
  49 G846 Während er G2089 noch G2980 redete, G2064 kommt G5100 einer G3844 von G752 dem Synagogenvorsteher G3004 und sagt G846 G3754 zu ihm: G4675 Deine G2364 Tochter G2348 ist gestorben, G4660 bemühe G1320 den Lehrer G3361 nicht.
  50 G1161 Als aber G2424 Jesus G191 es hörte, G611 antwortete G846 er ihm G3004 [und sprach] G5399 : Fürchte dich G3361 nicht, G4100 glaube G3440 nur, G2532 und G4982 sie wird gerettet werden.
  51 G1161 Als er aber G1519 in G3614 das Haus G1525 kam, G863 erlaubte er G3756 G3762 niemandem G1525 hineinzugehen, G1508 außer G4074 Petrus G2532 und G2491 Johannes G2532 und G2385 Jakobus G2532 und G3962 dem Vater G3816 des Kindes G2532 und G3384 der Mutter.
ELB1905(i) 49 Während er noch redete, kommt einer von dem Synagogenvorsteher und sagt zu ihm: Deine Tochter ist gestorben, bemühe den Lehrer nicht. 50 Als aber Jesus es hörte, antwortete er ihm und sprach: Fürchte dich nicht, glaube nur, und sie wird gerettet werden. 51 Als er aber in das Haus kam, erlaubte er niemand hineinzugehen, außer Petrus und Johannes und Jakobus und dem Vater des Kindes und der Mutter.
ELB1905_Strongs(i)
  49 G846 Während er G2089 noch G2980 redete G2064 , kommt G5100 einer G3844 von G752 dem Synagogenvorsteher G3004 und sagt G846 -G3754 zu ihm G4675 : Deine G2364 Tochter G2348 ist gestorben G4660 , bemühe G1320 den Lehrer G3361 nicht .
  50 G1161 Als aber G2424 Jesus G191 es hörte G611 , antwortete G846 er ihm G3004 [und sprach G5399 ]: : Fürchte dich G3361 nicht G4100 , glaube G3440 nur G2532 , und G4982 sie wird gerettet werden .
  51 G1161 Als er aber G1519 in G3614 das Haus G1525 kam G863 , erlaubte G3756 er niemand G1525 hineinzugehen G1508 , außer G4074 Petrus G2532 und G2491 Johannes G2532 und G2385 Jakobus G2532 und G3962 dem Vater G3816 des Kindes G2532 und G3384 der Mutter .
DSV(i) 49 Als Hij nog sprak, kwam er een van het huis des oversten der synagoge, zeggende tot hem: Uw dochter is gestorven; zijt den Meester niet moeielijk. 50 Maar Jezus, dat horende, antwoordde hem, zeggende: Vrees niet, geloof alleenlijk, en zij zal behouden worden. 51 En als Hij in het huis kwam, liet Hij niemand inkomen, dan Petrus, en Jakobus, en Johannes, en den vader en de moeder des kinds.
DSV_Strongs(i)
  49 G846 Als Hij G2089 nog G2980 G5723 sprak G2064 G5736 , kwam er G5100 een G3844 van G752 [het] [huis] des oversten der synagoge G3004 G5723 , zeggende G846 tot hem G3754 : G4675 Uw G2364 dochter G2348 G5758 is gestorven G4660 G ; zijt G1320 den Meester G3361 niet G4660 G5720 moeielijk.
  50 G1161 Maar G2424 Jezus G191 G5660 , [dat] horende G611 G5662 , antwoordde G846 hem G3004 G5723 , zeggende G5399 G5732 G5737 : Vrees G3361 niet G4100 G5720 , geloof G3440 alleenlijk G2532 , en G4982 G5701 zij zal behouden worden.
  51 G1161 En G1519 als Hij in G3614 het huis G1525 G5631 kwam G863 G5656 , liet Hij G3756 G3762 niemand G1525 G5629 inkomen G1508 , dan G4074 Petrus G2532 , en G2385 Jakobus G2532 , en G2491 Johannes G2532 , en G3962 den vader G2532 en G3384 de moeder G3816 des kinds.
DarbyFR(i) 49 -Comme il parlait encore, il vient quelqu'un de chez le chef de synagogue, lui disant: Ta fille est morte, ne tourmente pas le maître. 50 Et Jésus, l'ayant entendu, lui répondit, disant: Ne crains pas, crois seulement, et elle sera sauvée. 51 Et quand il fut arrivé à la maison, il ne permit à personne d'entrer, sinon à Pierre et à Jean et à Jacques, et au père de la jeune fille et à la mère.
Martin(i) 49 Et comme il parlait encore, quelqu'un vint de chez le Principal de la Synagogue, qui lui dit : ta fille est morte, ne fatigue point le Maître. 50 Mais Jésus l'ayant entendu, répondit au père de la fille, disant : ne crains point; crois seulement, et elle sera guérie. 51 Et quand il fut arrivé à la maison, il ne laissa entrer personne, que Pierre, et Jacques, et Jean, avec le père et la mère de la fille.
Segond(i) 49 Comme il parlait encore, survint de chez le chef de la synagogue quelqu'un disant: Ta fille est morte; n'importune pas le maître. 50 Mais Jésus, ayant entendu cela, dit au chef de la synagogue: Ne crains pas, crois seulement, et elle sera sauvée. 51 Lorsqu'il fut arrivé à la maison, il ne permit à personne d'entrer avec lui, si ce n'est à Pierre, à Jean et à Jacques, et au père et à la mère de l'enfant.
Segond_Strongs(i)
  49 G846 Comme il G2980 parlait G5723   G2089 encore G2064 , survint G5736   G3844 de chez G752 le chef de la synagogue G5100 quelqu’un G3004 disant G5723   G846   G3754  : G4675 Ta G2364 fille G2348 est morte G5758   G4660  ; n’importune G5720   G3361 pas G1320 le maître.
  50 G1161 Mais G2424 Jésus G191 , ayant entendu G5660   G611 cela, dit G5662   G3004   G5723   G846 au chef de la synagogue G5399  : Ne crains G5732   G5737   G3361 pas G4100 , crois G5720   G3440 seulement G2532 , et G4982 elle sera sauvée G5701  .
  51 G1161 Lorsqu’il G1525 fut arrivé G5631   G1519 à G3614 la maison G863 , il ne permit G5656   G3756 à personne G3762   G1525 d’entrer G5629   G1508 avec lui, si G4074 ce n’est à Pierre G2532 , G2491 à Jean G2532 et G2385 à Jacques G2532 , et G3962 au père G2532 et G3384 à la mère G3816 de l’enfant.
SE(i) 49 Estando aún él hablando, vino uno del príncipe de la sinagoga a decirle: Tu hija está muerta, no des trabajo al Maestro. 50 Y oyéndolo Jesús, le respondió: No temas; cree solamente, y será salva. 51 Y entrado en casa, no dejó entrar a nadie consigo, sino a Pedro, y a Jacobo, y a Juan, y al padre y a la madre de la niña.
ReinaValera(i) 49 Estando aún él hablando, vino uno del príncipe de la sinagoga á decirle: Tu hija es muerta, no des trabajo al Maestro. 50 Y oyéndolo Jesús, le respondió: No temas: cree solamente, y será salva. 51 Y entrado en casa, no dejó entrar á nadie consigo, sino á Pedro, y á Jacobo, y á Juan, y al padre y á la madre de la moza.
JBS(i) 49 Estando aún él hablando, vino uno del príncipe de la sinagoga a decirle: Tu hija está muerta, no des trabajo al Maestro. 50 Y oyéndolo Jesús, le respondió: No temas; cree solamente, y será salva. 51 Y entrado en casa, no dejó entrar a nadie consigo, sino a Pedro, y a Jacobo, y a Juan, y al padre y a la madre de la niña.
Albanian(i) 49 Ndërsa Jezusi vazhdonte të fliste, erdhi një nga shtëpia e kryetarit të sinagogës dhe i tha: ''Vajza jote vdiq, mos e shqetëso Mësuesin''. 50 Por Jezusi, mbasi i dëgjoi këto, i tha: ''Mos druaj; ti vetëm beso dhe ajo do të shpëtojë''. 51 Si arriti në shtëpi, nuk la asnjeri të hyjë, përveç Pjetrit, Gjonit dhe Jakobit, dhe atin e nënën e vajzës.
RST(i) 49 Когда Он еще говорил это, приходит некто из дома начальника синагоги и говорит ему: дочь твоя умерла; неутруждай Учителя. 50 Но Иисус, услышав это, сказал ему: не бойся, только веруй, и спасена будет. 51 Придя же в дом, не позволил войтиникому, кроме Петра, Иоанна и Иакова, и отца девицы, и матери.
Peshitta(i) 49 ܘܥܕ ܗܘ ܡܡܠܠ ܐܬܐ ܐܢܫ ܡܢ ܕܒܝܬ ܪܒ ܟܢܘܫܬܐ ܘܐܡܪ ܠܗ ܡܝܬܬ ܠܗ ܒܪܬܟ ܠܐ ܬܥܡܠ ܠܡܠܦܢܐ ܀ 50 ܝܫܘܥ ܕܝܢ ܫܡܥ ܘܐܡܪ ܠܐܒܘܗ ܕܛܠܝܬܐ ܠܐ ܬܕܚܠ ܒܠܚܘܕ ܗܝܡܢ ܘܚܝܐ ܀ 51 ܐܬܐ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܠܒܝܬܐ ܘܠܐ ܫܒܩ ܠܐܢܫ ܕܢܥܘܠ ܥܡܗ ܐܠܐ ܠܫܡܥܘܢ ܘܠܝܥܩܘܒ ܘܠܝܘܚܢܢ ܘܠܐܒܘܗ ܕܛܠܝܬܐ ܘܠܐܡܗ ܀
Arabic(i) 49 وبينما هو يتكلم جاء واحد من دار رئيس المجمع قائلا له قد ماتت ابنتك. لا تتعب المعلّم. 50 فسمع يسوع واجابه قائلا لا تخف. آمن فقط فهي تشفى. 51 فلما جاء الى البيت لم يدع احدا يدخل الا بطرس ويعقوب ويوحنا وابا الصبيه وامها.
Amharic(i) 49 እርሱም ገና ሲናገር አንድ ሰው ከምኵራብ አለቃው ቤት መጥቶ። ልጅህ ሞታለች፤ እንግዲህ መምህሩን አታድክም አለ። 50 ኢየሱስ ግን ሰምቶ። አትፍራ፤ እመን ብቻ ትድንማለች ብሎ መለሰለት። 51 ወደ ቤትም ሲገባ ከጴጥሮስና ከያዕቆብ ከዮሐንስም ከብላቴናይቱም አባትና እናት በቀር ማንም ከእርሱ ጋር ይገባ ዘንድ አልፈቀደም።
Armenian(i) 49 Երբ ինք դեռ կը խօսէր, ժողովարանի պետին տունէն մէկը եկաւ եւ ըսաւ. «Աղջիկդ մեռաւ, ա՛լ մի՛ անհանգստացներ վարդապետը»: 50 Բայց երբ Յիսուս լսեց ասիկա՝ ըսաւ անոր. «Մի՛ վախնար, միա՛յն հաւատա, ու պիտի ապրի»: 51 Երբ տունը մտաւ, ո՛չ մէկուն թոյլ տուաւ որ մտնէ, բայց միայն՝ Պետրոսի, Յակոբոսի ու Յովհաննէսի, եւ աղջիկին հօր ու մօր:
ArmenianEastern(i) 49 Եւ մինչ նա խօսում էր, ժողովրդապետի տնից մէկն եկաւ եւ Յայրոսին ասաց. «Աղջիկդ մեռաւ, յոգնութիւն մի՛ պատճառիր դրան»: 50 Իսկ երբ Յիսուս լսեց, նրան պատասխանեց եւ ասաց. «Մի՛ վախեցիր, միայն հաւատա՛, եւ նա կ՚ապրի»: 51 Եւ նրա տունը մտնելով՝ ոչ ոքի չթողեց ներս մտնել, բացի Պետրոսից, Յակոբոսից, Յովհաննէսից եւ երեխայի հօրից ու մօրից:
Breton(i) 49 Evel ma komze c'hoazh, unan bennak eus ti penn ar sinagogenn a zeuas da lavarout dezhañ: Da verc'h a zo marv; na skuizh ket ar Mestr. 50 Met Jezuz, o vezañ e glevet, a lavaras da benn ar sinagogenn: Na'z pez ket aon, kred hepken, hag hi a vo yac'haet. 51 Pa voe deuet en ti, ne lezas den da vont e-barzh, nemet Pêr, Yann ha Jakez, ha tad ha mamm ar plac'hig.
Basque(i) 49 Oraino hura minço cela, ethor cedin cembeit synagogaco principalarenetic, hari ciotsala, Hil içan duc hire alabá: ezteçala fatiga Magistrua. 50 Baina Iesusec ençunic ihardets cieçón nescatcharen aitári. Ezaicela beldur, sinhets eçac solament, eta hura sendaturen baita. 51 Eta etchera sarthuric, etzeçan nehor sartzera vtzi Pierris eta Iacques eta Ioannes eta nescatcharen aita eta ama baicen,
Bulgarian(i) 49 Докато Той още говореше, дойде някой от къщата на началника на синагогата и каза: Дъщеря ти умря; не затруднявай Учителя. 50 А Иисус като дочу това, му отговори: Не се бой; само вярвай и тя ще се избави. 51 И когато дойде в къщата, не остави никого да влезе с Него, освен Петър, Йоан, Яков и бащата и майката на момичето.
Croatian(i) 49 Dok je on još govorio, eto jednog od nadstojnikovih s porukom: "Umrla ti kći, ne muči više Učitelja." 50 Čuo to Isus pa mu reče: "Ne boj se! Samo vjeruj i ona će se spasiti!" 51 Uđe u kuću, ali nikomu ne dopusti da s njim uđe osim Petra, Ivana, Jakova i djetetova oca i majke.
BKR(i) 49 A když on ještě mluvil, přišel jeden od knížete školy, řka jemu: Již umřela dcera tvá, nezaměstnávej Mistra. 50 Ale Ježíš uslyšav to, odpověděl jemu: Nebojž se, věř toliko, a zdrávať bude. 51 A všed do domu, nedopustil s sebou vjíti žádnému než Petrovi a Jakubovi a Janovi, a otci a mateři té děvečky.
Danish(i) 49 Der han endnu talede, kom En fra Synagogeforstanderens Huus og sagde til ham: din Datter er død; umag ikke Mesteren. 50 Men der Jesus det hørte, svarede han ham og sagde: frygt ikke; tro ikkun, saa skal hun blive frelst. 51 Men der han kom i Huset, lod han han Ingen gaae ind uden Peter og Jakob og Johannes og Pigens Fader og Moder.
CUV(i) 49 還 說 話 的 時 候 , 有 人 從 管 會 堂 的 家 裡 來 , 說 : 你 的 女 兒 死 了 , 不 要 勞 動 夫 子 。 50 耶 穌 聽 見 就 對 他 說 : 不 要 怕 , 只 要 信 ! 你 的 女 兒 就 必 得 救 。 51 耶 穌 到 了 他 的 家 , 除 了 彼 得 、 約 翰 、 雅 各 , 和 女 兒 的 父 母 , 不 許 別 人 同 他 進 去 。
CUV_Strongs(i)
  49 G2089 G2980 說話 G5100 的時候,有人 G3844 G752 管會堂的 G2064 家裡來 G3004 ,說 G4675 :你的 G2364 女兒 G2348 死了 G3361 ,不要 G4660 勞動 G1320 夫子。
  50 G2424 耶穌 G191 聽見 G846 就對他 G3004 G3361 :不要 G5399 G3440 ,只要 G4100 G2532 !你的女兒就 G4982 必得救。
  51 G2424 耶穌 G1525 G1519 到了 G3614 他的家 G1508 ,除了 G4074 彼得 G2491 、約翰 G2385 、雅各 G2532 ,和 G3816 女兒 G3962 的父 G3384 G3756 ,不 G863 G3762 別人 G1525 同他進去。
CUVS(i) 49 还 说 话 的 时 候 , 冇 人 从 管 会 堂 的 家 里 来 , 说 : 你 的 女 儿 死 了 , 不 要 劳 动 夫 子 。 50 耶 稣 听 见 就 对 他 说 : 不 要 怕 , 只 要 信 ! 你 的 女 儿 就 必 得 救 。 51 耶 稣 到 了 他 的 家 , 除 了 彼 得 、 约 翰 、 雅 各 , 和 女 儿 的 父 母 , 不 许 别 人 同 他 进 去 。
CUVS_Strongs(i)
  49 G2089 G2980 说话 G5100 的时候,有人 G3844 G752 管会堂的 G2064 家里来 G3004 ,说 G4675 :你的 G2364 女儿 G2348 死了 G3361 ,不要 G4660 劳动 G1320 夫子。
  50 G2424 耶稣 G191 听见 G846 就对他 G3004 G3361 :不要 G5399 G3440 ,只要 G4100 G2532 !你的女儿就 G4982 必得救。
  51 G2424 耶稣 G1525 G1519 到了 G3614 他的家 G1508 ,除了 G4074 彼得 G2491 、约翰 G2385 、雅各 G2532 ,和 G3816 女儿 G3962 的父 G3384 G3756 ,不 G863 G3762 别人 G1525 同他进去。
Esperanto(i) 49 Dum li ankoraux parolis, jen iu venis de la domo de la sinagogestro, dirante:Via filino jam mortis; ne gxenu la instruiston. 50 Sed Jesuo, auxdinte tion, respondis al li:Ne timu; nur kredu, kaj sxi estos savita. 51 Kaj kiam li venis al la domo, li permesis al neniu eniri kun li, krom Petro kaj Johano kaj Jakobo kaj la patro kaj la patrino de la knabino.
Estonian(i) 49 Kui Tema alles rääkis, tuli kogudusekoja ülema perest keegi ning ütles: "Su tütar on surnud, ära tülita enam Õpetajat!" 50 Aga seda kuuldes vastas Jeesus temale: "Ara karda, usu vaid, siis ta saab abi!" 51 Kui Ta siis jõudis majasse, ei lasknud Ta Enesega sisse tulla kedagi teist kui ainult Peetruse ja Johannese ja Jakoobuse ning lapse isa ja ema.
Finnish(i) 49 Kuin hän vielä puhui, tuli yksi synagogan päämiehiltä, sanoen hänelle: sinun tyttäres on kuollut: älä Mestaria vaivaa. 50 Vaan kuin Jesus sen kuuli, vastasi hän häntä, sanoen: älä pelkää: usko ainoastaan, niin hän paranee. 51 Mutta kuin hän huoneesen tuli sisälle; niin ei hän sallinut ketään tulla sisälle, vaan Pietarin ja Jakobin ja Johanneksen, ja sen lapsen isän ja äidin.
FinnishPR(i) 49 Hänen vielä puhuessaan tuli joku synagoogan esimiehen kotoa ja sanoi: "Tyttäresi on kuollut; älä enää opettajaa vaivaa". 50 Mutta sen kuultuaan Jeesus sanoi hänelle: "Älä pelkää; usko ainoastaan, niin hän paranee". 51 Ja kun hän tuli taloon, ei hän sallinut kenenkään muun käydä sisälle kanssaan kuin Pietarin ja Johanneksen ja Jaakobin sekä lapsen isän ja äidin.
Georgian(i) 49 და ვითარ იგი ეტყოდა ოდენ, მო-ვინმე-ვიდა შესაკრებელის-მთვარისაჲ მის და ჰრქუა მას, ვითარმედ: ასული შენი მოკუდა, ნუ დააშრობ მოძღუარსა. 50 ხოლო იესუს ვითარცა ესმა, ჰრქუა მას: ნუ გეშინინ, გარნა გრწმენინ, და ცხოვნდეს იგი. 51 და ვითარცა მოვიდა იესუ სახლსა მას, არავინ უტევა შესლვად მის თანა, გარნა პეტრე და იაკობ და იოვანე და მამაჲ და დედაჲ მის ყრმისაჲ.
Haitian(i) 49 Jezi t'ap pale toujou lè yon nonm soti lakay chèf sinagòg la vin di li: Tifi ou la mouri; ou pa bezwen deranje mèt la pase sa. 50 Men, lè Jezi tande sa, li di Jayiris konsa: Pa pè. Sèlman, met konfyans ou nan mwen, pitit la va geri. 51 Lè Jezi rive lakay la, li pa kite tout moun yo antre ak li. Li pran Pyè, Jan, Jak epi papa ak manman pitit la.
Hungarian(i) 49 Mikor még a szó szájában vala, eljöve egy ember a zsinagóga fejének [házától,] mondván néki: Meghalt a leányod; ne fáraszd a Mestert! 50 Jézus pedig mikor ezt hallotta, felele néki, mondván: Ne félj; csak higyj, és megtartatik. 51 Bemenvén pedig a házba, senkit nem bocsáta be, csak Pétert, Jakabot, Jánost és a leányzó atyját és anyját.
Indonesian(i) 49 Sementara Yesus masih berbicara, seorang pesuruh datang dari rumah Yairus. Ia berkata kepada Yairus, "Putri Tuan sudah meninggal. Tak usah Tuan menyusahkan Bapak Guru lagi." 50 Ketika Yesus mendengar itu, Ia berkata kepada Yairus, "Jangan takut. Percaya saja dan anakmu akan sembuh." 51 Setelah sampai di rumah Yairus, Yesus tidak mengizinkan seorang pun masuk dengan Dia kecuali Petrus, Yohanes, Yakobus dan ibu bapak anak itu saja.
Italian(i) 49 Ora, mentre egli parlava ancora, venne uno di casa del capo della sinagoga, dicendogli: La tua figliuola è morta; non dar molestia al Maestro. 50 Ma Gesù, udito ciò, gli fece motto, e disse: Non temere; credi solamente, ed ella sarà salva. 51 Ed entrato nella casa, non permise che alcuno vi entrasse, se non Pietro, e Giovanni, e Giacomo, e il padre, e la madre della fanciulla.
ItalianRiveduta(i) 49 Mentr’egli parlava ancora, venne uno da casa del capo della sinagoga, a dirgli: La tua figliuola è morta; non incomodar più oltre il Maestro. 50 Ma Gesù, udito ciò, rispose a Iairo: Non temere; solo abbi fede, ed ella sarà salva. 51 Ed arrivato alla casa, non permise ad alcuno d’entrarvi con lui, salvo che a Pietro, a Giovanni, a Giacomo e al padre e alla madre della fanciulla.
Japanese(i) 49 かく語り給ふほどに、會堂司の家より人きたりて言ふ『なんぢの娘は早や死にたり、師を煩はすな』 50 イエス之を聞きて會堂司に答へたまふ『懼るな、ただ信ぜよ。さらば娘は救はれん』 51 イエス家に到りて、ペテロ、ヨハネ、ヤコブ及び子の父母の他は、ともに入ることを誰にも許し給はず。
Kabyle(i) 49 Mazal-it iheddeṛ, ataya yiwen wergaz yusa-d seg wexxam n Jayṛus, yewwi-yas-d lexbaṛ-agi : Yelli-k temmut! Ur țɛețțib ara Sidna Ɛisa. 50 Sidna Ɛisa mi s-yesla i wergaz-nni, yenna i Jayṛus : Ur țțagad ara! Amen kan, yelli-k aț-țeslek. 51 Mi gewweḍ ɣer wexxam, ur yeǧǧi yiwen ad ikcem yid-es anagar Buṭrus, Yuḥenna, Yeɛqub akk-d baba-s d yemma-s n teqcict-nni.
Korean(i) 49 아직 말씀하실 때에 회당장의 집에서 사람이 와서 말하되 `당신의 딸이 죽었나이다 선생을 더 괴롭게 마소서' 하거늘 50 예수께서 들으시고 가라사대 `두려워 말고 믿기만 하라 ! 그리하면 딸이 구원을 얻으리라' 하시고 51 집에 이르러 베드로와 요한과 야고보와 및 아이의 부모 외에는 함께 들어가기를 허하지 아니하시니라
Latvian(i) 49 Viņam vēl runājot, nāca kāds pie sinagogas vecākā un sacīja viņam: Tava meitiņa mirusi, neapgrūtini Viņu! 50 Bet Jēzus, dzirdējis šos vārdus, sacīja meitiņas tēvam: Nebīsties, tikai tici, un viņa tiks glābta! 51 Un Viņš, namā ieejot, neatļāva nevienam līdzi nākt, kā vien Pēterim un Jēkabam, un Jānim, un meitiņas tēvam, un mātei.
Lithuanian(i) 49 Jam tebekalbant, atėjo kažkas iš sinagogos vyresniojo namų ir tam pranešė: “Tavo duktė numirė. Nebevargink Mokytojo”. 50 Tai išgirdęs, Jėzus tarė: “Nebijok, tik tikėk, ir ji bus išgelbėta”. 51 Atėjęs į namus, Jis neleido su savimi įeiti niekam, tik Petrui, Jonui, Jokūbui ir mergaitės tėvui bei motinai.
PBG(i) 49 A gdy on to jeszcze mówił, przyszedł niektóry od przełożonego bóżnicy, powiadając mu: Iż umarła córka twoja, nie trudź Nauczyciela. 50 Ale Jezus usłyszawszy to, odpowiedział mu, mówiąc: Nie bój się, tylko wierz, a będzie uzdrowiona. 51 A wszedłszy w dom, nie dopuścił z sobą wnijść nikomu, tylko Piotrowi, i Jakóbowi, i Janowi, i ojcu i matce onej dzieweczki.
Portuguese(i) 49 Enquanto ainda falava, veio alguém da casa do chefe da sinagoga dizendo: A tua filha já está morta; não incomodes mais o Mestre. 50 Jesus, porém, ouvindo-o, respondeu-lhe: Não temas: crê somente, e será salva. 51 Tendo chegado à casa, a ninguém deixou entrar com ele, senão a Pedro, João, Tiago, e o pai e a mãe da menina.
ManxGaelic(i) 49 Choud as v'eh foast loayrt, haink fer veih thie fer-reill yn synagogue, gra rish, Ta dty inneen marroo; ny cur trubbyl sodjey da'n Vainshter. 50 Agh tra cheayll Yeesey shoh, dreggyr eh eh, gra, Ny bee aggle ort: cha vel ort agh dy chredjal, as bee ee er ny lheihys. 51 As tra v'eh er jeet stiagh 'sy thie, cha lhig eh da dooinney erbee goll stiagh marish, agh Peddyr, as Jamys, as Ean, as ayr as moir y ven-aeg.
Norwegian(i) 49 Mens han ennu taler, kommer en fra synagoge-forstanderen og sier til ham: Din datter er død; umak ikke mesteren! 50 Men da Jesus hørte det, svarte han ham: Frykt ikke, bare tro, så skal hun bli frelst! 51 Da han nu kom inn i huset, lot han ingen gå inn med sig uten Peter og Johannes og Jakob og pikens far og mor.
Romanian(i) 49 Pe cînd vorbea El încă, vine unul din casa fruntaşului sinagogii, şi -i spune:,,Fiica ta a murit, nu mai supăra pe Învăţătorul.`` 50 Dar Isus, cînd a auzit lucrul acesta, a zis fruntaşului sinagogii:,,Nu te teme; crede numai, şi va fi tămăduită.`` 51 Cînd a ajuns la casa fruntaşului, n'a lăsat pe nici unul să intre împreună cu El, decît pe Petru, pe Iacov, pe Ioan, pe tatăl şi mama fetei.
Ukrainian(i) 49 Як Він ще промовляв, приходить ось від старшини синагоги один та й говорить: Дочка твоя вмерла, не турбуй же Вчителя! 50 Ісус же, почувши, йому відповів: Не лякайсь, тільки віруй, і буде спасена вона. 51 Прийшовши ж до дому, не пустив Він нікого з Собою ввійти, крім Петра, та Івана, та Якова, та батька дівчати, та матері.
UkrainianNT(i) 49 Ще Він промовляв, приходить один від шкільного старшини, кажучи Мому: Вмерла дочка твоя; не труди учителя. 50 Ісус же, дочувши, озвав ся до него, глаголючи: Не бій ся; тільки віруй, то й спасеть ся. 51 Увійшовши ж у господу, не пустив увійти нїкого, тільки Петра, та Якова, таЙоана, та батька дитини й матір.
SBL Greek NT Apparatus

49 λέγων WH NIV ] + αὐτῷ Treg RP • μηκέτι WH Treg NIV ] μὴ RP
50 αὐτῷ WH Treg NIV ] + λέγων RP • πίστευσον WH Treg NIV ] πίστευε RP
51 τινα σὺν αὐτῷ WH Treg NIV ] οὐδένα RP