Luke 9:52-53

ABP_GRK(i)
  52 G2532 και G649 απέστειλεν G32 αγγέλους G4253 προ G4383 προσώπου αυτού G1473   G2532 και G4198 πορευθέντες G1525 εισήλθον G1519 εις G2968 κώμην G* Σαμαρειτών G5620 ώστε G2090 ετοιμάσαι G1473 αυτώ
  53 G2532 και G3756 ουκ G1209 εδέξαντο G1473 αυτόν G3754 ότι G3588 το G4383 πρόσωπον αυτού G1473   G1510.7.3 ην G4198 πορευόμενον G1519 εις G* Ιερουσαλήμ
Stephanus(i) 52 και απεστειλεν αγγελους προ προσωπου αυτου και πορευθεντες εισηλθον εις κωμην σαμαρειτων ωστε ετοιμασαι αυτω 53 και ουκ εδεξαντο αυτον οτι το προσωπον αυτου ην πορευομενον εις ιερουσαλημ
LXX_WH(i)
    52 G2532 CONJ και G649 [G5656] V-AAI-3S απεστειλεν G32 N-APM αγγελους G4253 PREP προ G4383 N-GSN προσωπου G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G4198 [G5679] V-AOP-NPM πορευθεντες G1525 [G5627] V-2AAI-3P εισηλθον G1519 PREP εις G2968 N-ASF κωμην G4541 N-GPM σαμαριτων G5613 ADV ως G2090 [G5658] V-AAN ετοιμασαι G846 P-DSM αυτω
    53 G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουκ G1209 [G5662] V-ADI-3P εδεξαντο G846 P-ASM αυτον G3754 CONJ οτι G3588 T-NSN το G4383 N-NSN προσωπον G846 P-GSM αυτου G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G4198 [G5740] V-PNP-NSN πορευομενον G1519 PREP εις G2419 N-PRI ιερουσαλημ
Tischendorf(i)
  52 G2532 CONJ καὶ G649 V-AAI-3S ἀπέστειλεν G32 N-APM ἀγγέλους G4253 PREP πρὸ G4383 N-GSN προσώπου G846 P-GSM αὐτοῦ. G2532 CONJ καὶ G4198 V-AOP-NPM πορευθέντες G1525 V-2AAI-3P εἰσῆλθον G1519 PREP εἰς G4172 N-ASF πόλιν G4541 N-GPM Σαμαριτῶν, G5620 CONJ ὥστε G2090 V-AAN ἑτοιμάσαι G846 P-DSM αὐτῷ·
  53 G2532 CONJ καὶ G3756 PRT-N οὐκ G1209 V-ADI-3P ἐδέξαντο G846 P-ASM αὐτόν, G3754 CONJ ὅτι G3588 T-NSN τὸ G4383 N-NSN πρόσωπον G846 P-GSM αὐτοῦ G1510 V-IAI-3S ἦν G4198 V-PNP-NSN πορευόμενον G1519 PREP εἰς G2419 N-PRI Ἱερουσαλήμ.
Tregelles(i) 52 καὶ ἀπέστειλεν ἀγγέλους πρὸ προσώπου αὐτοῦ· καὶ πορευθέντες εἰσῆλθον εἰς κώμην Σαμαρειτῶν ὥστε ἑτοιμάσαι αὐτῷ. 53 καὶ οὐκ ἐδέξαντο αὐτόν, ὅτι τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἦν πορευόμενον εἰς Ἱερουσαλήμ.
TR(i)
  52 G2532 CONJ και G649 (G5656) V-AAI-3S απεστειλεν G32 N-APM αγγελους G4253 PREP προ G4383 N-GSN προσωπου G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G4198 (G5679) V-AOP-NPM πορευθεντες G1525 (G5627) V-2AAI-3P εισηλθον G1519 PREP εις G2968 N-ASF κωμην G4541 N-GPM σαμαρειτων G5620 CONJ ωστε G2090 (G5658) V-AAN ετοιμασαι G846 P-DSM αυτω
  53 G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουκ G1209 (G5662) V-ADI-3P εδεξαντο G846 P-ASM αυτον G3754 CONJ οτι G3588 T-NSN το G4383 N-NSN προσωπον G846 P-GSM αυτου G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G4198 (G5740) V-PNP-NSN πορευομενον G1519 PREP εις G2419 N-PRI ιερουσαλημ
Nestle(i) 52 καὶ ἀπέστειλεν ἀγγέλους πρὸ προσώπου αὐτοῦ. καὶ πορευθέντες εἰσῆλθον εἰς κώμην Σαμαρειτῶν, ὥστε ἑτοιμάσαι αὐτῷ· 53 καὶ οὐκ ἐδέξαντο αὐτόν, ὅτι τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἦν πορευόμενον εἰς Ἱερουσαλήμ.
RP(i)
   52 G2532CONJκαιG649 [G5656]V-AAI-3SαπεστειλενG32N-APMαγγελουvG4253PREPπροG4383N-GSNπροσωπουG846P-GSMαυτουG2532CONJκαιG4198 [G5679]V-AOP-NPMπορευθεντεvG1525 [G5627]V-2AAI-3PεισηλθονG1519PREPειvG2968N-ASFκωμηνG4541N-GPMσαμαρειτωνG5620CONJωστεG2090 [G5658]V-AANετοιμασαιG846P-DSMαυτω
   53 G2532CONJκαιG3756PRT-NουκG1209 [G5662]V-ADI-3PεδεξαντοG846P-ASMαυτονG3754CONJοτιG3588T-NSNτοG4383N-NSNπροσωπονG846P-GSMαυτουG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG4198 [G5740]V-PNP-NSNπορευομενονG1519PREPειvG2419N-PRIιερουσαλημ
SBLGNT(i) 52 καὶ ἀπέστειλεν ἀγγέλους πρὸ προσώπου αὐτοῦ. καὶ πορευθέντες εἰσῆλθον εἰς κώμην Σαμαριτῶν, ⸀ὡς ἑτοιμάσαι αὐτῷ· 53 καὶ οὐκ ἐδέξαντο αὐτόν, ὅτι τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἦν πορευόμενον εἰς Ἰερουσαλήμ.
f35(i) 52 και απεστειλεν αγγελους προ προσωπου εαυτου και πορευθεντες εισηλθον εις κωμην σαμαρειτων ωστε ετοιμασαι αυτω 53 και ουκ εδεξαντο αυτον οτι το προσωπον αυτου ην πορευομενον εις ιερουσαλημ
IGNT(i)
  52 G2532 και And G649 (G5656) απεστειλεν He Sent G32 αγγελους Messengers G4253 προ Before G4383 προσωπου Face G846 αυτου His. G2532 και And G4198 (G5679) πορευθεντες Having Gone G1525 (G5627) εισηλθον They Entered G1519 εις Into G2968 κωμην A Village G4541 σαμαρειτων Of Samaritans, G5620 ωστε So As G2090 (G5658) ετοιμασαι To Make Ready G846 αυτω For Him.
  53 G2532 και And G3756 ουκ Not G1209 (G5662) εδεξαντο They Did Receive G846 αυτον Him, G3754 οτι   G3588 το Because G4383 προσωπον   G846 αυτου His Face G2258 (G5713) ην Was "as" G4198 (G5740) πορευομενον Going G1519 εις To G2419 ιερουσαλημ Jerusalem.
ACVI(i)
   52 G2532 CONJ και And G649 V-AAI-3S απεστειλεν He Sent G32 N-APM αγγελους Agents G4253 PREP προ Before G846 P-GSM αυτου His G4383 N-GSN προσωπου Face G2532 CONJ και And G4198 V-AOP-NPM πορευθεντες Having Gone G1525 V-2AAI-3P εισηλθον They Entered G1519 PREP εις Into G2968 N-ASF κωμην Village G4541 N-GPM σαμαρειτων Of Samaritans G5620 CONJ ωστε So As G2090 V-AAN ετοιμασαι To Make Ready G846 P-DSM αυτω For Him
   53 G2532 CONJ και And G1209 V-ADI-3P εδεξαντο They Received G846 P-ASM αυτον Him G3756 PRT-N ουκ Not G3754 CONJ οτι Because G3588 T-NSN το The G4383 N-NSN προσωπον Face G846 P-GSM αυτου Of Him G2258 V-IXI-3S ην Was G4198 V-PNP-NSN πορευομενον Going G1519 PREP εις To G2419 N-PRI ιερουσαλημ Jerusalem
Vulgate(i) 52 et misit nuntios ante conspectum suum et euntes intraverunt in civitatem Samaritanorum ut pararent illi 53 et non receperunt eum quia facies eius erat euntis Hierusalem
Clementine_Vulgate(i) 52 Et misit nuntios ante conspectum suum: et euntes intraverunt in civitatem Samaritanorum ut parerent illi. 53 Et non receperunt eum, quia facies ejus erat euntis in Jerusalem.
WestSaxon990(i) 52 Ða sende he bodan beforan his ansyne. þa eodon hig on þa ceastre samaritanorum þæt hi him gegearwodon. 53 & hig ne onfengon hine forþam þe he wolde faran to hierusalem;
WestSaxon1175(i) 52 Þa sente he boden be-foren his ansiene. þa eoden hyo on þa cestre Samaritanorum þæt hyo him ge-gearewedon. 53 & hyo ne on-fengen hine for-þam þe he wolde faran to ierusalem.
Wycliffe(i) 52 and sente messangeris bifor his siyt. And thei yeden, and entriden in to a citee of Samaritans, to make redi to hym. 53 And thei resseyueden not hym, for the face `was of hym goynge in to Jerusalem.
Tyndale(i) 52 and sent messengers before him. And they went and entred into a citie of the Samaritans to make redy for him. 53 But they wolde not receave him be cause his face was as though he wolde goo to Ierusalem.
Coverdale(i) 52 and before him he sent messaungers, which wente their waye, and came into a towne of the Samaritans, to prepare lodginge for him. 53 And they wolde not receaue him, because he had turned his face to go to Ierusale.
MSTC(i) 52 and sent messengers before him. And they went, and entered into a city of the Samaritans to make ready for him. 53 But they would not receive him, because his face was as though he would go to Jerusalem.
Matthew(i) 52 and sent messengers before hym. And they went and entred into a citye of the Samaritans: to make readye for hym. 53 But they woulde not receyue hym, because hys face was as thoughe he woulde go to Ierusalem.
Great(i) 52 and sent messengers before him. And they went and entred into a cytie of the Samaritans, to make ready for him. 53 And they wold not receaue him, because his face was as though he wold go to Ierusalem.
Geneva(i) 52 And sent messengers before him: and they went and entred into a towne of the Samaritans, to prepare him lodging. 53 But they woulde not receiue him, because his behauiour was, as though he would go to Hierusalem.
Bishops(i) 52 And sent messengers before him: And they went, & entred into a towne of the Samaritanes, to make redy for hym 53 And they woulde not receaue him, because his face was as though he woulde go to Hierusalem
DouayRheims(i) 52 And he sent messengers before his face: and going, they entered into a city of the Samaritans, to prepare for him. 53 And they received him not, because his face was of one going to Jerusalem.
KJV(i) 52 And sent messengers before his face: and they went, and entered into a village of the Samaritans, to make ready for him. 53 And they did not receive him, because his face was as though he would go to Jerusalem.
KJV_Cambridge(i) 52 And sent messengers before his face: and they went, and entered into a village of the Samaritans, to make ready for him. 53 And they did not receive him, because his face was as though he would go to Jerusalem.
Mace(i) 52 and he sent messengers before, who went to a town of the Samaritans, to prepare a lodging for him. 53 but they would not entertain him, because he appear'd to them, as if he was going to Jerusalem.
Whiston(i) 52 And sent messengers before his face: and they went, and entred into a village of the Samaritans to make ready for him. 53 And they did not receive him, because his face was going to Jerusalem.
Wesley(i) 52 And sent messengers before his face, and they went and entered into a village of the Samaritans, to make ready for him. 53 But they did not receive him, because his face was, as tho' he would go to Jerusalem.
Worsley(i) 52 and sent messengers before Him: who went into a village of the Samaritans to get a place ready for Him. 53 But they would not entertain Him, because his face was towards Jerusalem.
Haweis(i) 52 and sent messengers before his face; and they advancing entered into a Samaritan village, to make preparation for him. 53 And they would not admit him, because his face was directed to Jerusalem.
Thomson(i) 52 and sent messengers before him, who set out and came to a town of Samaritans to make preparation for him. 53 But they would not receive him, because they perceived that he was going to Jerusalem.
Webster(i) 52 And sent messengers before his face: and they went and entered into a village of the Samaritans, to make ready for him. 53 And they did not receive him, because his face was as though he would go to Jerusalem.
Living_Oracles(i) 52 and sent messengers before, who went into a village of the Samaritans to make preparation for him. 53 But they would not admit him; because they perceived he was going to Jerusalem.
Etheridge(i) 52 And he sent messengers before his face, and they went and entered into a village of the Shomroyee, so as to prepare for him. 53 And they would not receive him, because his face unto Urishlem was set to go.
Murdock(i) 52 And he sent messengers before his face; and they went, and entered a village of the Samaritans, to prepare lodgings for him. 53 And they received him not, because he had set his face to go up to Jerusalem.
Sawyer(i) 52 And he sent messengers before him; and they went, and entered into a village of the Samaritans, to prepare for him. 53 And they did not receive him, because he was going to Jerusalem.
Diaglott(i) 52 And he sent messengers before face of himself; and having gone they entered into a village of Samaritans, so as to prepare to him. 53 And not they received him, because the face of him was going to Jerusalem.
ABU(i) 52 And he sent messengers before his face; and they went and entered into a village of the Samaritans, to make ready for him. 53 And they did not receive him, because his face was directed toward Jerusalem.
Anderson(i) 52 And he sent messengers before his face; and they went, and entered a village of the Samaritans, to prepare for him. 53 And they did not receive him, because his face was turned toward Jerusalem.
Noyes(i) 52 And he sent messengers before him; and they went and entered a city of the Samaritans, to make ready for him. 53 And they did not receive him, because his face was as if he were going to Jerusalem.
YLT(i) 52 and he sent messengers before his face, and having gone on, they went into a village of Samaritans, to make ready for him, 53 and they did not receive him, because his face was going on to Jerusalem.
JuliaSmith(i) 52 And he sent messengers before his face: and having gone, they came into a town of Samaritans, in order to prepare for him. 53 And they received him not, for his face was going to Jerusalem.
Darby(i) 52 And he sent messengers before his face. And having gone they entered into a village of the Samaritans that they might make ready for him. 53 And they did not receive him, because his face was [turned as] going to Jerusalem.
ERV(i) 52 and sent messengers before his face: and they went, and entered into a village of the Samaritans, to make ready for him. 53 And they did not receive him, because his face was [as though he were] going to Jerusalem.
ASV(i) 52 and sent messengers before his face: and they went, and entered into a village of the Samaritans, to make ready for him. 53 And they did not receive him, because his face was [as though he were] going to Jerusalem.
JPS_ASV_Byz(i) 52 and sent messengers before his face; and they went, and entered into a village of the Samaritans, to make ready for him. 53 And they did not receive him, because his face was as though he were going to Jerusalem.
Rotherham(i) 52 and he sent messengers before his face,––and, taking their journey, they entered into a village of Samaritans, so as to prepare for him. 53 And they welcomed him not, because, his face, was for journeying unto Jerusalem.
Twentieth_Century(i) 52 On their way, they went into a Samaritan village to make preparations for him, 53 But the people there did not welcome him, because his face was set in the direction of Jerusalem.
Godbey(i) 52 and He sent messengers before His face. And they going forward, entered into a city of the Samaritans, in order to prepare for Him; 53 and they did not receive Him, because His face was going toward Jerusalem.
WNT(i) 52 They went and entered a village of the Samaritans to make ready for Him. 53 But the people there would not receive Him, because He was evidently going to Jerusalem.
Worrell(i) 52 and He sent forth messengers before His face; and, journeying onward, they entered into a village of Samaritans, so as to prepare for Him. 53 And they did not receive Him, because His face was as if He were going to Jerusalem.
Moffatt(i) 52 He sent messengers in front of him. They went and entered a Samaritan village to make preparations for him, 53 but the people would not receive him because his face was turned in the direction of Jerusalem.
Goodspeed(i) 52 and sent messengers before him. They started out and went into a Samaritan village, to make preparations for him. 53 And the people there would not receive him, because he was going to Jerusalem.
Riverside(i) 52 and sent on messengers in advance. In journeying they came to a village of Samaritans to make arrangements for him. 53 The Samaritans did not receive him because his face was toward Jerusalem.
MNT(i) 52 and sent messengers before him. These went and entered into a Samaritan village to make ready for him. 53 But they did not receive him because his face was set to go to Jerusalem.
Lamsa(i) 52 So he sent messengers ahead of him; and they went away and entered into a Samaritan village, to prepare for him. 53 But they did not receive him, because his face was set to go straight to Jerusalem.
CLV(i) 52 And He dispatches messengers before His face. And, being gone, they entered into a village of the Samaritans, so as to make ready for Him." 53 And they do not receive Him, for His face was going to Jerusalem."
Williams(i) 52 so He sent messengers before Him. Then they went on and entered into a Samaritan town, to make preparations for Him. 53 But they would not receive Him, because He was facing in the direction of Jerusalem.
BBE(i) 52 And he sent men before: and they came to a small town of Samaria to make ready for him. 53 But they would not have him there, because he was clearly going to Jerusalem.
MKJV(i) 52 And He sent messengers before His face. And they went and entered into a village of the Samaritans to make ready for Him. 53 And they did not receive Him, because His face was going toward Jerusalem.
LITV(i) 52 And He sent messengers before His face. And going they went into a village of Samaritans, so as to make ready for Him. 53 And they did not receive Him, because His face was going toward Jerusalem.
ECB(i) 52 and apostolizes angels in front of his face: and they go and enter a village of the Shomeroniym so as to prepare for him: 53 and they receive him not, because his face is as though he goes to Yeru Shalem.
AUV(i) 52 So, He sent messengers on ahead of Him, who went and entered a Samaritan village to prepare for Him [i.e., for His food and lodging]. 53 And these Samaritans did not welcome Him because He was heading for Jerusalem. [Note: They perceived He was a Jew and Samaritans did not associate with Jews].
ACV(i) 52 And he sent agents before his face, and they went. And having gone, they entered into a village of Samaritans, so as to make ready for him. 53 And they did not receive him, because his face was going to Jerusalem.
Common(i) 52 And he sent messengers on ahead, who went and entered a village of the Samaritans, to make ready for him; 53 but the people did not receive him, because his face was set for Jerusalem.
WEB(i) 52 and sent messengers before his face. They went and entered into a village of the Samaritans, so as to prepare for him. 53 They didn’t receive him, because he was traveling with his face set toward Jerusalem.
NHEB(i) 52 and sent messengers before his face. They went, and entered into a village of the Samaritans, so as to prepare for him. 53 But they did not receive him, because he was traveling with his face set towards Jerusalem.
AKJV(i) 52 And sent messengers before his face: and they went, and entered into a village of the Samaritans, to make ready for him. 53 And they did not receive him, because his face was as though he would go to Jerusalem.
KJC(i) 52 And sent messengers before his face: and they went, and entered into a village of the Samaritans, to make ready for him. 53 And they did not receive him, because his face was as though he would go to Jerusalem.
KJ2000(i) 52 And sent messengers before his face: and they went, and entered into a village of the Samaritans, to make ready for him. 53 And they did not receive him, because his face was as though he would go to Jerusalem.
UKJV(i) 52 And sent messengers before his face: and they went, and entered into a village of the Samaritans, to make ready for him. 53 And they did not receive him, because his face was as though he would go to Jerusalem.
RKJNT(i) 52 And sent messengers ahead of him: and they went, and entered into a village of the Samaritans, to make ready for him. 53 But they did not receive him, because his face was set to go to Jerusalem.
TKJU(i) 52 and sent messengers before His face: And they went, and entered into a village of the Samaritans, to make ready for Him. 53 And they did not receive Him, because His face was as though He would go to Jerusalem.
RYLT(i) 52 and he sent messengers before his face, and having gone on, they went into a village of Samaritans, to make ready for him, 53 and they did not receive him, because his face was going on to Jerusalem.
EJ2000(i) 52 and sent messengers before his face; and they went and entered into a village of the Samaritans to make ready for him. 53 And they did not receive him because his face was as though he would go to Jerusalem.
CAB(i) 52 and sent messengers before His face. And as they went, they entered a village of the Samaritans, so they might prepare for Him. 53 But they did not receive Him, because He was determined to go to Jerusalem.
WPNT(i) 52 and He sent messengers ahead of Him. And as they went, they entered a village of the Samaritans, so as to prepare for Him. 53 But they did not receive Him, because He was heading for Jerusalem.
JMNT(i) 52 So He sent off agents (messengers) as representatives before His face (= in advance of Him). And thus, upon going their way, they entered into a village of Samaritans, so as to prepare and make ready for Him. 53 And yet they did not favorably welcome or receive Him (= offered Him no hospitality), because His face (= His focus) was going His way into Jerusalem.
NSB(i) 52 He sent messengers ahead of him. They entered the village of the Samaritans to get ready for him. 53 They did not receive him because he traveled to Jerusalem.
ISV(i) 52 So he sent messengers on ahead of him. On their way they went into a Samaritan village to get things ready for him. 53 But the people would not welcome him, because he was determined to go to Jerusalem.
LEB(i) 52 And he sent messengers before him,* and they went and* entered into a village of the Samaritans in order to prepare for him. 53 And they did not welcome him because he was determined to go* to Jerusalem.
BGB(i) 52 καὶ ἀπέστειλεν ἀγγέλους πρὸ προσώπου αὐτοῦ. καὶ πορευθέντες εἰσῆλθον εἰς κώμην Σαμαριτῶν, ὡς* ἑτοιμάσαι αὐτῷ· 53 καὶ οὐκ ἐδέξαντο αὐτόν, ὅτι τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἦν πορευόμενον εἰς Ἰερουσαλήμ.
BIB(i) 52 καὶ (And) ἀπέστειλεν (He sent) ἀγγέλους (messengers) πρὸ (before) προσώπου (the face) αὐτοῦ (of Him). καὶ (And) πορευθέντες (having gone), εἰσῆλθον (they entered) εἰς (into) κώμην (a village) Σαμαριτῶν (of the Samaritans), ὡς* (so as) ἑτοιμάσαι (to make ready) αὐτῷ (for Him). 53 καὶ (And) οὐκ (not) ἐδέξαντο (they did receive) αὐτόν (Him), ὅτι (because) τὸ (the) πρόσωπον (face) αὐτοῦ (of Him) ἦν (was as) πορευόμενον (going) εἰς (toward) Ἰερουσαλήμ (Jerusalem).
BLB(i) 52 And He sent messengers before His face. And having gone, they entered into a village of the Samaritans, so as to make ready for Him. 53 And they did not receive Him, because His face was going toward Jerusalem.
BSB(i) 52 He sent messengers on ahead, who went into a village of the Samaritans to make arrangements for Him. 53 But the people there refused to welcome Him, because He was heading for Jerusalem.
MSB(i) 52 He sent messengers on ahead, who went into a village of the Samaritans to make arrangements for Him. 53 But the people there refused to welcome Him, because He was heading for Jerusalem.
MLV(i) 52 and sent messengers before his face, and they traveled and entered into a village of the Samaritans, so-then to prepare for him. 53 But they did not accept him, because his face was established to be traveling to Jerusalem.
VIN(i) 52 So he sent messengers on ahead of him. On their way they went into a Samaritan village to get things ready for him. 53 But the people there refused to welcome Him, because He was heading for Jerusalem.
Luther1545(i) 52 Und er sandte Boten vor sich hin; die gingen hin und kamen in einen Markt der Samariter, daß sie ihm Herberge bestelleten. 53 Und sie nahmen ihn nicht an, darum daß er sein Angesicht gewendet hatte, zu wandeln gen Jerusalem.
Luther1912(i) 52 Und er sandte Boten vor sich hin; die gingen hin und kamen in einen Markt der Samariter, daß sie ihm Herberge bestellten. 53 Und sie nahmen ihn nicht an, darum daß er sein Angesicht gewendet hatte, zu wandeln gen Jerusalem.
ELB1871(i) 52 Und er sandte Boten vor seinem Angesicht her; und sie gingen hin und kamen in ein Dorf der Samariter, um für ihn zuzubereiten. 53 Und sie nahmen ihn nicht auf, weil sein Angesicht nach Jerusalem hin gerichtet war.
ELB1905(i) 52 Und er sandte Boten vor seinem Angesicht her; und sie gingen hin und kamen in ein Dorf der Samariter, um für ihn zuzubereiten. 53 Und sie nahmen ihn nicht auf, weil sein Angesicht nach Jerusalem hin gerichtet war. Eig. auf der Reise nach Jerusalem war
DSV(i) 52 En Hij zond boden uit voor Zijn aangezicht; en zij, heengereisd zijnde, kwamen in een vlek der Samaritanen, om voor Hem herberg te bereiden. 53 En zij ontvingen Hem niet, omdat Zijn aangezicht was als reizende naar Jeruzalem.
DarbyFR(i) 52 et il envoya devant sa face des messagers. Et s'en étant allés, ils entrèrent dans un village de Samaritains pour lui préparer un logis; 53 et ils ne le reçurent point, parce que sa face était tournée vers Jérusalem.
Martin(i) 52 Et il envoya devant lui des messagers, qui étant partis entrèrent dans une bourgade des Samaritains, pour lui préparer un logis. 53 Mais les Samaritains ne le reçurent point, parce qu'il paraissait qu'il allait à Jérusalem.
Segond(i) 52 Il envoya devant lui des messagers, qui se mirent en route et entrèrent dans un bourg des Samaritains, pour lui préparer un logement. 53 Mais on ne le reçut pas, parce qu'il se dirigeait sur Jérusalem.
SE(i) 52 Y envió mensajeros delante de sí, los cuales fueron y entraron en una ciudad de los samaritanos, para hacerle preparativos. 53 Mas no le recibieron, porque su rostro era de hombre que iba a Jerusalén.
ReinaValera(i) 52 Y envió mensajeros delante de sí, los cuales fueron y entraron en una ciudad de los Samaritanos, para prevenirle. 53 Mas no le recibieron, porque era su traza de ir á Jerusalem.
JBS(i) 52 Y envió mensajeros delante de sí, los cuales fueron y entraron en una ciudad de los samaritanos, para hacerle preparativos. 53 Mas no le recibieron, porque su rostro era como de alguien que iba a Jerusalén.
Albanian(i) 52 dhe dërgoi përpara lajmëtarët. Këta, si u nisën, hynë në një fshat të Samaritanëve, për t'i përgatitur ardhjen. 53 Por ata të fshatit nuk deshën ta pranonin, sepse ai ecte me fytyrë të drejtuar nga Jeruzalemi.
RST(i) 52 и послал вестников пред лицем Своим; и они пошли и вошли в селение Самарянское; чтобы приготовить для Него; 53 но там не приняли Его, потому что Он имел вид путешествующего в Иерусалим.
Peshitta(i) 52 ܘܫܕܪ ܡܠܐܟܐ ܩܕܡ ܦܪܨܘܦܗ ܘܐܙܠܘ ܥܠܘ ܠܩܪܝܬܐ ܕܫܡܪܝܐ ܐܝܟ ܕܢܬܩܢܘܢ ܠܗ ܀ 53 ܘܠܐ ܩܒܠܘܗܝ ܡܛܠ ܕܦܪܨܘܦܗ ܠܐܘܪܫܠܡ ܤܝܡ ܗܘܐ ܠܡܐܙܠ ܀
Arabic(i) 52 وارسل امام وجهه رسلا. فذهبوا ودخلوا قرية للسامريين حتى يعدوا له. 53 فلم يقبلوه لان وجهه كان متجها نحو اورشليم.
Amharic(i) 52 በፊቱም መልክተኞችን ሰደደ። ሄደውም ሊያሰናዱለት ወደ አንድ ወደ ሳምራውያን መንደር ገቡ፤ 53 ፊቱም ወደ ኢየሩሳሌም እንደሚሄድ ስለ ነበረ አልተቀበሉትም።
Armenian(i) 52 Եւ իր առջեւէն ղրկեց պատգամաւորներ, որոնք երբ գացին՝ մտան Սամարացիներուն մէկ գիւղը, որպէսզի պատրաստութիւն տեսնեն իրեն համար: 53 Բայց չընդունեցին զայն, որովհետեւ անոր երեսը դէպի Երուսաղէմ ուղղուած էր:
ArmenianEastern(i) 52 Եւ իրենից առաջ պատգամաւորներ ուղարկեց, որոնք, երբ գնացին, մտան սամարացիների մի գիւղ՝ նրա համար պատրաստութիւն տեսնելու: 53 Բայց սրանք չընդունեցին նրան, որովհետեւ նա ուղեւորւում էր դէպի Երուսաղէմ:
Breton(i) 52 Kas a reas tud a-raok dezhañ; o vezañ aet, ec'h antrejont en ur vourc'h eus Samaria, evit kempenn ul lojeiz dezhañ. 53 Met ar re-mañ n'en degemerjont ket, abalamour ma'z ae war-zu Jeruzalem.
Basque(i) 52 Eta igor citzan mandatariac bere aitzinean, eta ioanic sar citecen Samaritanoén burgu batetan, ostatu appain lieçotençát: 53 Baina etzeçaten recebi, ceren haren beguithartea baitzén Ierusalemerat ioiten cenarena.
Bulgarian(i) 52 И изпрати пред Себе Си вестители, които отидоха и влязоха в едно самарянско село да приготвят за Него. 53 Но не Го приеха, защото лицето Му беше обърнато към Ерусалим.
Croatian(i) 52 I posla glasnike pred sobom. Oni odoše i uđoše u neko samarijansko selo da mu priprave mjesto. 53 No ondje ga ne primiše jer je bio na putu u Jeruzalem.
BKR(i) 52 Že poslal posly před sebou. A oni jdouce, vešli do městečka Samaritánského, aby jemu zjednali hospodu. 53 I nepřijali ho, protože obličej jeho byl obrácen k jití do Jeruzaléma.
Danish(i) 52 Og han sendte Bud for sig, og de gik bort og kom ind i en af Samaritanernes Byer at berede ham Herberge. 53 Og de annammede ham ikke, fordi hans Ansigt var vendt mod Jerusalem.
CUV(i) 52 便 打 發 使 者 在 他 前 頭 走 。 他 們 到 了 撒 瑪 利 亞 的 一 個 村 莊 , 要 為 他 預 備 。 53 那 裡 的 人 不 接 待 他 , 因 他 面 向 耶 路 撒 冷 去 。
CUVS(i) 52 便 打 发 使 者 在 他 前 头 走 。 他 们 到 了 撒 玛 利 亚 的 一 个 村 庄 , 要 为 他 预 备 。 53 那 里 的 人 不 接 待 他 , 因 他 面 向 耶 路 撒 冷 去 。
Esperanto(i) 52 kaj sendis senditojn antaux sia vizagxo; kaj ili iris, kaj eniris en vilagxon de la Samarianoj, por pretigi por li. 53 Kaj tiuj lin ne akceptis, cxar lia vizagxo estis direktata al Jerusalem.
Estonian(i) 52 ja Ta läkitas käskjalad Enese eele. Ja need läksid ja tulid ühte samaarlaste külla, valmistama Temale öömaja. 53 Ent need ei võtnud Teda vastu, sest Ta oli minemas Jeruusalema poole.
Finnish(i) 52 Ja lähetti sanansaattajat edellänsä, ja he menivät yhteen Samarialaisten kylään, majaa hänelle valmistamaan. 53 Ja ei ne häntä ottaneet vastaan, että hänen kasvonsa oli käännetty menemään Jerusalemia päin.
FinnishPR(i) 52 Ja hän lähetti edellänsä sanansaattajia; ja he lähtivät matkalle ja menivät erääseen samarialaisten kylään valmistaakseen hänelle majaa. 53 Mutta siellä ei otettu häntä vastaan, koska hän oli vaeltamassa kohti Jerusalemia.
Georgian(i) 52 და წარავლინნა მოციქულნი წინაშე მისსა. და იგინი წარვიდეს და შევიდეს დაბასა სამარიტელთასა, რაჲთა მო-რაჲმე-უმზადონ მას. 53 და არა შეიწყნარეს იგინი, რამეთუ პირი მისი იყო მისლვად იერუსალჱმდ.
Haitian(i) 52 Li voye kèk mesaje devan. Yo pati. Yo antre nan yon bouk peyi Samari pou pare yon kote pou Jezi desann. 53 Men, moun yo pa t' vle resevwa l', paske li tapral Jerizalèm.
Hungarian(i) 52 És követeket külde az õ orczája elõtt; és [azok] elmenvén, bemenének egy samaritánus faluba, hogy néki [szállást] készítsenek. 53 De nem fogadák be õt, mivelhogy õ Jeruzsálembe megy vala.
Indonesian(i) 52 Maka Ia menyuruh orang pergi mendahului Dia. Orang-orang yang disuruh-Nya itu pergi, lalu masuk ke sebuah kampung di Samaria untuk menyiapkan segala sesuatu bagi Yesus. 53 Tetapi orang-orang di kampung itu tidak mau menerima Yesus, sebab nyata sekali Ia sedang menuju ke Yerusalem.
Italian(i) 52 E mandò davanti a sè de’ messi, i quali essendo partiti, entrarono in un castello de’ Samaritani, per apparecchiargli albergo. 53 Ma que’ del castello non lo voller ricevere, perciocchè al suo aspetto pareva ch’egli andasse in Gerusalemme.
ItalianRiveduta(i) 52 E mandò davanti a sé de’ messi, i quali, partitisi, entrarono in un villaggio de’ Samaritani per preparargli alloggio. 53 Ma quelli non lo ricevettero perché era diretto verso Gerusalemme.
Japanese(i) 52 己に先だちて使を遣したまふ。彼ら往きてイエスの爲に備をなさんとて、サマリヤ人の或村に入りしに、 53 村人そのエルサレムに向ひて往き給ふさまなるが故に、イエスを受けず、
Kabyle(i) 52 Yessezwer imceggɛen zdat-es iwakken a s-heggin ayen ilaqen. Kecmen ɣer yiwet n taddart n yisamariyen, 53 lameɛna ugin ad stṛeḥben yis imi slan ɣer temdint n Lquds i gteddu.
Korean(i) 52 사자들을 앞서 보내시매 저희가 가서 예수를 위하여 예비하려고 사마리아인의 한 촌에 들어갔더니 53 예수께서 예루살렘을 향하여 가시는 고로 저희가 받아 들이지 아니하는지라
Latvian(i) 52 Un Viņš sūtīja pirms sevis vēstnešus; un tie gāja un iegāja kādā samariešu pilsētā, lai sagatavotu Viņam (vietu). 53 Un tie Viņu neuzņēma, jo Viņa seja bija vērsta, lai ietu uz Jeruzalemi.
Lithuanian(i) 52 Jis išsiuntė pirma savęs pasiuntinius. Tie užėjo į vieną samariečių kaimą, kad paruoštų vietą Jam apsistoti. 53 Bet tie nesutiko Jo priimti, nes Jis keliavo Jeruzalės link.
PBG(i) 52 Tedy posłał posły przed sobą; którzy weszli do miasteczka Samarytańskiego, aby mu nagotowali gospodę. 53 Lecz oni go nie przyjęli, przeto że oblicze jego obrócone było do Jeruzalemu.
Portuguese(i) 52 Enviou, pois, mensageiros adiante de si. Indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos para lhe prepararem pousada. 53 Mas não o receberam, porque viajava em direcção a Jerusalém.
ManxGaelic(i) 52 As hug eh chaghteryn roish: as jimmee ad, as haink ad gys balley jeh ny Samaritanee dy aarlaghey er e hon. 53 Agh cha dug adsyn oltaghey-bea da, er-yn-oyr dy dug ad my-ner dy row eh goll gys Jerusalem.
Norwegian(i) 52 og han sendte bud foran sig. De gikk da avsted, og kom inn i en samaritansk by for å gjøre i stand for ham; 53 og de tok ikke imot ham, fordi hans åsyn var vendt mot Jerusalem.
Romanian(i) 52 A trimes înainte nişte soli, cari s'au dus şi au intrat într'un sat al Samaritenilor, ca să -I pregătească un loc de găzduit. 53 Dar ei nu L-au primit, pentrucă Isus Se îndrepta să meargă spre Ierusalim.
Ukrainian(i) 52 І Він посланців вислав перед Собою. І пішли вони, та й прибули до села самарянського, щоб ночівлю Йому приготовити. 53 А ті не прийняли Його, бо йшов Він у напрямі Єрусалиму.
UkrainianNT(i) 52 і післав посланці перед лицем своїм; і пійшовши вони, увійшли в село Самарянське, щоб приготовити Йому. 53 І не прийнято Його, бо лице Його було грядуще в Єрусалим.
SBL Greek NT Apparatus

52 ὡς WH NIV ] ὥστε Treg RP