Stephanus(i)
10 και εν τη οικια παλιν οι μαθηται αυτου περι του αυτου επηρωτησαν αυτον
Tregelles(i)
10 καὶ εἰς τὴν οἰκίαν πάλιν οἱ μαθηταὶ περὶ τούτου ἐπηρώτησαν αὐτόν.
Nestle(i)
10 καὶ εἰς τὴν οἰκίαν πάλιν οἱ μαθηταὶ περὶ τούτου ἐπηρώτων αὐτόν.
SBLGNT(i)
10 Καὶ ⸂εἰς τὴν οἰκίαν⸃ πάλιν οἱ μαθηταὶ ⸂περὶ τούτου⸃ ⸀ἐπηρώτων αὐτόν.
f35(i)
10 και εν τη οικια παλιν οι μαθηται αυτου περι του αυτου επηρωτησαν αυτον
Vulgate(i)
10 et in domo iterum discipuli eius de eodem interrogaverunt eum
WestSaxon990(i)
10 And eft innan huse his leorning-cnihtas hine be þam ylcan ahsodon;
Wycliffe(i)
10 And eftsoone in the hous hise disciplis axiden hym of the same thing.
Tyndale(i)
10 And in the housse his disciples axed him agayne of yt matter.
MSTC(i)
10 And in the house his disciples asked him again of that matter.
Matthew(i)
10 And in the house hys discyples axed hym agayne of the matter.
Great(i)
10 And in the house hys discyples asked him againe of the same matter.
Geneva(i)
10 And in the house his disciples asked him againe of that matter.
Bishops(i)
10 And in the house, his disciples asked hym agayne, of the same matter
DouayRheims(i)
10 And in the house again his disciples asked him concerning the same thing.
KJV(i)
10 And in the house his disciples asked him again of the same matter.
Mace(i)
10 When they were in the house, the disciples asked him again concerning this matter, and he said to them,
Whiston(i)
10 And in the house his disciples asked him again of the same word.
Wesley(i)
10 And in the house his disciples asked him again of the same matter.
Worsley(i)
10 And
when they were in the house his disciples asked Him again about it:
Haweis(i)
10 And in the house the disciples again asked him of this matter.
Thomson(i)
10 And when he was in the house, his disciples asked him again concerning this matter.
Webster(i)
10 And in the house his disciples asked him again of the same matter.
Etheridge(i)
10 And his disciples asked him again in the house concerning this (matter).
Murdock(i)
10 And in the house, the disciples asked him again of this matter.
Sawyer(i)
10 (10:2) And his disciples asked him again, in the house, concerning this.
Diaglott(i)
10 And in the house again the disciples of him concerning of the him asked him.
ABU(i)
10 And in the house his disciples asked him again concerning this.
Anderson(i)
10 And in the house, his disciples again asked him about the same matter.
Noyes(i)
10 And in the house his disciples asked him again about this matter.
YLT(i)
10 And in the house again his disciples of the same thing questioned him,
JuliaSmith(i)
10 And again in the house, his disciples asked him of the same.
Darby(i)
10 And again in the house the disciples asked him concerning this.
ERV(i)
10 And in the house the disciples asked him again of this matter.
ASV(i)
10 And in the house the disciples asked him again of this matter.
JPS_ASV_Byz(i)
10 And in the house the disciples asked him again of the same
matter.
Rotherham(i)
10 And, [coming] into the house again, the disciples, concerning this, were questioning him;
Godbey(i)
10 And His disciples again around Him in the house asked Him. And He says to them,
WNT(i)
10 Indoors the disciples began questioning Jesus again on the same subject.
Worrell(i)
10 And in the house the disciples asked Him again concerning this.
Moffatt(i)
10 Indoors, the disciples again asked him about this,
Goodspeed(i)
10 When they reached the house the disciples asked him about this again.
Riverside(i)
10 When they were in the house, his disciples asked him again about this.
MNT(i)
10 When indoors the disciples began to question Jesus again about this, and he said:
Lamsa(i)
10 And his disciples again asked him about this in the house.
CLV(i)
10 And, in the house, again His disciples inquired of Him concerning this."
Williams(i)
10 On reaching the house the disciples again asked Him about this.
BBE(i)
10 And in the house the disciples put questions to him again about this thing.
MKJV(i)
10 And in the house His disciples asked Him again about the same.
LITV(i)
10 And again, in the house His disciples asked Him about the same.
ECB(i)
10 And in the house his disciples ask him again concerning the same matter:
AUV(i)
10 And when they were in the house, His disciples asked Him about this matter again.
ACV(i)
10 And in the house the disciples questioned him again about the same thing.
Common(i)
10 In the house his disciples also asked him again about this matter.
WEB(i)
10 In the house, his disciples asked him again about the same matter.
NHEB(i)
10 In the house, the disciples asked him again about the same matter.
AKJV(i)
10 And in the house his disciples asked him again of the same matter.
KJC(i)
10 And in the house his disciples asked him again of the same matter.
KJ2000(i)
10 And in the house his disciples asked him again of the same matter.
UKJV(i)
10 And in the house his disciples asked him again of the same matter.
RKJNT(i)
10 And in the house his disciples asked him again about the matter.
TKJU(i)
10 And in the house His disciples asked Him again about the same matter.
RYLT(i)
10 And in the house again his disciples of the same thing questioned him,
EJ2000(i)
10 And in the house his disciples asked him again of the same
matter.
CAB(i)
10 In the house His disciples also asked Him again concerning the same
matter.
WPNT(i)
10 When they were in the house again, His disciples asked Him about the same subject.
JMNT(i)
10 Then, [
having entered]
into the house again (= when indoors once more),
the disciples kept on asking Him about this.
NSB(i)
10 In the house the disciples asked him again about this matter.
ISV(i)
10 Back in the house, the disciples asked him about this again.
LEB(i)
10 And in the house again the disciples began to ask
* him about this.
BGB(i)
10 Καὶ εἰς τὴν οἰκίαν πάλιν οἱ μαθηταὶ περὶ τούτου ἐπηρώτων αὐτόν.
BIB(i)
10 Καὶ (And) εἰς (in) τὴν (the) οἰκίαν (house) πάλιν (again), οἱ (the) μαθηταὶ (disciples) περὶ (concerning) τούτου (this) ἐπηρώτων (were asking) αὐτόν (Him).
BLB(i)
10 And in the house again, the disciples were asking Him concerning this.
BSB(i)
10 When they were back inside the house, the disciples asked Jesus about this matter.
MSB(i)
10 When they were back inside the house, His disciples asked Jesus about this matter.
MLV(i)
10 And in the house, his disciples asked him again concerning the same thing.
VIN(i)
10 When they were in the house, his disciples asked him again about this.
Luther1545(i)
10 Und daheim fragten ihn abermal seine Jünger um dasselbige.
ELB1871(i)
10 Und in dem Hause befragten ihn die Jünger wiederum hierüber;
ELB1905(i)
10 Und in dem Hause befragten ihn die Jünger wiederum hierüber; und er spricht zu ihnen:
DSV(i)
10 En in het huis vraagden Hem Zijn discipelen wederom van hetzelve.
DarbyFR(i)
10 Et dans la maison encore, ses disciples l'interrogèrent sur ce sujet;
Martin(i)
10 Puis ses Disciples l'interrogèrent encore sur cela même dans la maison.
Segond(i)
10 Lorsqu'ils furent dans la maison, les disciples l'interrogèrent encore là-dessus.
SE(i)
10 Y en casa volvieron los discípulos a preguntarle de lo mismo.
JBS(i)
10 Y en casa volvieron los discípulos a preguntarle de lo mismo.
Albanian(i)
10 Dhe në shtëpi dishepujt e vet e pyetën përsëri për këtë çështje.
RST(i)
10 В доме ученики Его опять спросили Его о том же.
Armenian(i)
10 Տունը՝ իր աշակերտները դարձեալ նոյն բանը հարցուցին իրեն:
Breton(i)
10 Hag an diskibien a c'houlennas c'hoazh digantañ diwar-benn-se e-barzh an ti;
Basque(i)
10 Eta etchean berriz discipuluéc gauçá harçaz beraz interroga ceçaten.
BKR(i)
10 A v domu opět učedlníci jeho otázali se ho o též věci.
Danish(i)
10 Og hans Disciple spurgte ham atter i Huset om det Samme.
Esperanto(i)
10 Kaj en la domo la discxiploj denove demandis lin pri la afero.
Estonian(i)
10 Ja kodus küsisid Tema jüngrid jälle Temalt sama asja pärast.
Finnish(i)
10 Ja hänen opetuslapsensa kysyivät taas häneltä kotona siitä asiasta.
FinnishPR(i)
10 Ja heidän mentyään huoneeseen opetuslapset taas kysyivät häneltä tätä asiaa.
Georgian(i)
10 და მერმე სახლსა რაჲ შინა იყო, კუალად მისვე სიტყჳსათჳს ჰკითხვიდეს მას მოწაფენი მისნი. ხოლო იესუ ჰრქუა მათ:
Haitian(i)
10 Lè yo antre nan kay la, disip yo poze l' keksyon ankò sou bagay sa a.
Hungarian(i)
10 És odahaza az õ tanítványai ismét megkérdezék õt e dolog felõl.
Indonesian(i)
10 Setelah mereka masuk rumah, pengikut-pengikut-Nya bertanya kepada Yesus tentang hal itu.
Italian(i)
10 E in casa i suoi discepoli lo domandaron di nuovo intorno a quello stesso.
Kabyle(i)
10 Mi llan deg wexxam, steqsan-t daɣen inelmaden-is ɣef wannect-nni.
Latvian(i)
10 Un Viņa mācekļi mājās atkal jautāja Viņam par to pašu.
PBG(i)
10 A w domu zaś uczniowie jego o toż go pytali.
ManxGaelic(i)
10 As ayns y thie denee e ostyllyn jeh reesht, mychione y chooish cheddin.
Norwegian(i)
10 Og da de var kommet inn i huset, spurte disiplene ham atter om dette.
Romanian(i)
10 În casă, ucenicii L-au întrebat iarăş asupra celor de mai sus.
SBL Greek NT Apparatus
10 εἰς τὴν οἰκίαν WH Treg NIV ] ἐν τῇ οἰκίᾳ RP • περὶ τούτου WH Treg NIV ] αὐτοῦ περὶ τοῦ αὐτοῦ RP • ἐπηρώτων WH NIV ] ἐπηρώτησαν Treg RP