Matthew

ABP_Strongs(i)
  1 G976 The book G1078 of the genealogy G* of Jesus G5547 Christ, G5207 son G* of David, G5207 son G* of Abraham.
  2 G* Abraham G1080 engendered G3588   G* Isaac, G* and Isaac G1161   G1080 engendered G3588   G* Jacob, G* and Jacob G1161   G1080 engendered G3588   G* Judah G2532 and G3588   G80 his brothers, G1473  
  3 G* and Judah G1161   G1080 engendered G3588   G* Perez G2532 and G3588   G* Zara G1537 from G3588   G* Tamar, G* and Perez G1161   G1080 engendered G3588   G* Esrom, G* and Esrom G1161   G1080 engendered G3588   G* Aram,
  4 G* and Aram G1161   G1080 engendered G3588   G* Aminadab, G* and Aminadab G1161   G1080 engendered G3588   G* Naasson, G* and Naasson G1161   G1080 engendered G3588   G* Salmon,
  5 G* and Salmon G1161   G1080 engendered G3588   G* Boaz G1537 from G3588   G* Rahab, G* and Boaz G1161   G1080 engendered G3588   G* Obed G1537 from G3588   G* Ruth, G* and Obed G1161   G1080 engendered G3588   G* Jesse,
  6 G* and Jesse G1161   G1080 engendered G3588   G* David G3588 the G935 king, G* and David G1161   G3588 the G935 king G1080 engendered G3588   G* Solomon G1537 from G3588 the wife G3588   G* of Uriah.
  7 G* And Solomon G1161   G1080 engendered G3588   G* Rehoboam, G* and Rehoboam G1161   G1080 engendered G3588   G* Abia, G* and Abia G1161   G1080 engendered G3588   G* Asa,
  8 G* and Asa G1161   G1080 engendered G3588   G* Jehoshaphat, G* and Jehoshaphat G1161   G1080 engendered G3588   G* Joram, G* and Joram G1161   G1080 engendered G3588   G* Uzziah,
  9 G* and Uzziah G1161   G1080 engendered G3588   G* Jotham, G* and Jotham G1161   G1080 engendered G3588   G* Ahaz, G* and Ahaz G1161   G1080 engendered G3588   G* Hezekiah,
  10 G* and Hezekiah G1161   G1080 engendered G3588   G* Manasseh, G* and Manasseh G1161   G1080 engendered G3588   G* Amon, G* and Amon G1161   G1080 engendered G3588   G* Josiah,
  11 G* and Josiah G1161   G1080 engendered G3588   G* Jechoniah G2532 and G3588   G80 his brethren G1473   G1909 unto G3588 the G3350 displacement G* in Babylon.
  12 G3326 And after G1161   G3588 the G3350 displacement G* of Babylon, G* Jechoniah G1080 engendered G3588   G* Salathiel, G* and Salathiel G1161   G1080 engendered G3588   G* Zerubbabel,
  13 G* and Zerubbabel G1161   G1080 engendered G3588   G* Abiud, G* and Abiud G1161   G1080 engendered G3588   G* Eliakim, G* and Eliakim G1161   G1080 engendered G3588   G* Azor,
  14 G* and Azor G1161   G1080 engendered G3588   G* Zadok, G* and Zadok G1161   G1080 engendered G3588   G* Achim, G* and Achim G1161   G1080 engendered G3588   G* Eliud,
  15 G* and Eliud G1161   G1080 engendered G3588   G* Eleazar, G* and Eleazar G1161   G1080 engendered G3588   G* Matthan, G* and Matthan G1161   G1080 engendered G3588   G* Jacob,
  16 G* and Jacob G1161   G1080 engendered G3588   G* Joseph G3588 the G435 husband G* of Mary G1537 from out G3739 of whom G1080 was born G* Jesus, G3004 being called G5547 Christ.
  17 G3956 All G3767 then G3588 the G1074 generations G575 from G* Abraham G2193 unto G* David -- G1074 [2generations G1180 1fourteen]; G2532 and G575 from G* David G2193 unto G3588 the G3350 displacement G* of Babylon -- G1074 [2generations G1180 1fourteen]; G2532 and G575 from G3588 the G3350 displacement G* of Babylon G2193 unto G3588 the G5547 Christ -- G1074 [2generations G1180 1fourteen].
  18 G3588 And the G1161   G* [2of Jesus G5547 3Christ G3588   G1083 1nativity] G3779 was thus. G1510.7.3   G3423 [4being espoused G1063 1For G3588   G3384 2his mother G1473   G* 3Mary] G3588 to G* Joseph, G4250 before G3588   G4905 their coming together, G1473   G2147 was found G1722 [2in G1064 3 the womb G2192 1having one] G1537 of G4151 [2spirit G39 1holy].
  19 G* And Joseph G1161   G3588   G435 her husband, G1473   G1342 being righteous, G1510.6   G2532 and G3361 not G2309 wanting G1473 to make her an example, G3856   G1014 willed G2977 in private G630 to dismiss G1473 her.
  20 G3778 [4these things G1161 1And G1473 2of his G1760 3pondering], G2400 behold, G32 an angel G2962 of the Lord G2596 by G3677 dream G5316 appeared G1473 to him, G3004 saying, G* Joseph G5207 son G* of David, G3361 you should not fear G5399   G3880 to take to yourself G* Mary G3588   G1135 your wife; G1473   G3588 for the one G1063   G1722 in G1473 her G1080 [2engendered G1537 3of G4151 5spirit G1510.2.3 1is G39 4holy].
  21 G5088 And she shall bear G1161   G5207 a son, G2532 and G2564 you shall call G3588   G3686 his name G1473   G* Jesus, G1473 for he G1473   G4982 shall deliver G3588   G2992 his people G1473   G575 from G3588   G266 their sins. G1473  
  22 G3778 And this G1161   G3650 completely G1096 happened G2443 that G4137 should be fulfilled G3588 the thing G4483 having been spoken G5259 by G3588 the G2962 Lord G1223 through G3588 the G4396 prophet, G3004 saying,
  23 G2400 Behold, G3588 the G3933 virgin G1722 [2in G1064 3 the womb G2192 1has one], G2532 and G5088 she shall birth G5207 a son, G2532 and G2564 they shall call G3588   G3686 his name G1473   G* Emmanuel; G3739 which G1510.2.3 is G3177 being translated, G3326 [2with G1473 3us G3588   G2316 1God].
  24 G1326 [3having been awakened G1161 1And G3588   G* 2Joseph] G575 from G3588 the G5258 sleep G4160 did G5613 as G4367 [4assigned G1473 5to him G3588 1the G32 2angel G2962 3 of the Lord], G2532 and G3880 he took to himself G3588   G1135 his wife.
  25 G2532 And G3756 [3not G1097 1he knew G1473 2her] G2193 until G3739 of which time G5088 she bore G3588   G5207 [3son G1473 1her G3588   G4416 2first-born]. G2532 And G2564 he called G3588   G3686 his name G1473   G* Jesus.
ABP_GRK(i)
  1 G976 βίβλος G1078 γενέσεως G* Ιησού G5547 Χριστού G5207 υιού G* Δαβίδ G5207 υιού G* Αβραάμ
  2 G* Αβραάμ G1080 εγέννησε G3588 τον G* Ισαάκ G* Ισαάκ δε G1161   G1080 εγέννησε G3588 τον G* Ιακώβ G* Ιακώβ δε G1161   G1080 εγέννησε G3588 τον G* Ιούδαν G2532 και G3588 τους G80 αδελφούς αυτού G1473  
  3 G* Ιούδας δε G1161   G1080 εγέννησε G3588 τον G* Φαρές G2532 και G3588 τον G* Ζαρά G1537 εκ G3588 της G* Θάμαρ G* Φαρές δε G1161   G1080 εγέννησε G3588 τον G* Εσρώμ G* Εσρώμ δε G1161   G1080 εγέννησε G3588 τον G* Αράμ
  4 G* Αράμ δε G1161   G1080 εγέννησε G3588 τον G* Αμιναδάβ G* Αμιναδάβ δε G1161   G1080 εγέννησε G3588 τον G* Ναασσών G* Ναασσών δε G1161   G1080 εγέννησε G3588 τον G* Σαλμών
  5 G* Σαλμών δε G1161   G1080 εγέννησε G3588 τον G* Βοόζ G1537 εκ G3588 της G* Ραχάβ G* Βοόζ δε G1161   G1080 εγέννησε G3588 τον G* Ωβήδ G1537 εκ G3588 της G* Ρούθ G* Ωβήδ δε G1161   G1080 εγέννησε G3588 τον G* Ιεσσαί
  6 G* Ιεσσαί δε G1161   G1080 εγέννησε G3588 τον G* Δαβίδ G3588 τον G935 βασιλέα G* Δαβίδ δε G1161   G3588 ο G935 βασιλεύς G1080 εγέννησε G3588 τον G* Σολομώντα G1537 εκ G3588 της G3588 του G* Ουρίου
  7 G* Σολομών δε G1161   G1080 εγέννησε G3588 τον G* Ροβοάμ G* Ροβοάμ δε G1161   G1080 εγέννησε G3588 τον G* Αβία G* Αβιά δε G1161   G1080 εγέννησε G3588 τον G* Ασά
  8 G* Ασά δε G1161   G1080 εγέννησε G3588 τον G* Ιωσαφάτ G* Ιωσαφάτ δε G1161   G1080 εγέννησε G3588 τον G* Ιωράμ G* Ιωράμ δε G1161   G1080 εγέννησε G3588 τον G* Οζίαν
  9 G* Οζίας δε G1161   G1080 εγέννησε G3588 τον G* Ιωάθαμ G* Ιωάθαμ δε G1161   G1080 εγέννησε G3588 τον G* Άχαζ G* Άχαζ δε G1161   G1080 εγέννησε G3588 τον G* Εζεκίαν
  10 G* Εζεκίας δε G1161   G1080 εγέννησε G3588 τον G* Μανασσή G* Μανασσής δε G1161   G1080 εγέννησε G3588 τον G* Αμών G* Αμών δε G1161   G1080 εγέννησε G3588 τον G* Ιωσίαν
  11 G* Ιωσίας δε G1161   G1080 εγέννησε G3588 τον G* Ιεχονίαν G2532 και G3588 τους G80 αδελφούς αυτού G1473   G1909 επί G3588 της G3350 μετοικεσίας G* Βαβυλώνος
  12 G3326 μετά δε G1161   G3588 την G3350 μετοικεσίαν G* Βαβυλώνος G* Ιεχονίας G1080 εγέννησε G3588 τον G* Σαλαθιήλ G* Σαλαθιήλ δε G1161   G1080 εγέννησε G3588 τον G* Ζοροβάβελ
  13 G* Ζοροβάβελ δε G1161   G1080 εγέννησε G3588 τον G* Αβιούδ G* Αβιούδ δε G1161   G1080 εγέννησε G3588 τον G* Ελιακείμ G* Ελιακείμ δε G1161   G1080 εγέννησε G3588 τον G* Αζώρ
  14 G* Αζώρ δε G1161   G1080 εγέννησε G3588 τον G* Σαδώκ G* Σαδώκ δε G1161   G1080 εγέννησε G3588 τον G* Αχείμ G* Αχείμ δε G1161   G1080 εγέννησε G3588 τον G* Ελιούδ
  15 G* Ελιούδ δε G1161   G1080 εγέννησε G3588 τον G* Ελεάζαρ G* Ελεάζαρ δε G1161   G1080 εγέννησε G3588 τον G* Ματθάν G* Ματθάν δε G1161   G1080 εγέννησε G3588 τον G* Ιακώβ
  16 G* Ιακώβ δε G1161   G1080 εγέννησε G3588 τον G* Ιωσήφ G3588 τον G435 άνδρα G* Μαρίας G1537 εξ G3739 ης G1080 εγεννήθη G* Ιησούς G3004 λεγόμενος G5547 Χριστός
  17 G3956 πάσαι G3767 ουν G3588 αι G1074 γενεαί G575 από G* Αβραάμ G2193 έως G* Δαβίδ G1074 γενεαί G1180 δεκατέσσαρες G2532 και G575 από G* Δαβίδ G2193 έως G3588 της G3350 μετοικεσίας G* Βαβυλώνος G1074 γενεαί G1180 δεκατέσσαρες G2532 και G575 από G3588 της G3350 μετοικεσίας G* Βαβυλώνος G2193 έως G3588 του G5547 Χριστού G1074 γενεαί G1180 δεκατέσσαρες
  18 G3588 του δε G1161   G* Ιησού G5547 Χριστού G3588 η G1083 γέννησις G3779 ούτως ην G1510.7.3   G3423 μνηστευθείσης G1063 γαρ G3588 της G3384 μητρός αυτού G1473   G* Μαρίας G3588 τω G* Ιωσήφ G4250 πριν G3588 η G4905 συνελθείν αυτούς G1473   G2147 ευρέθη G1722 εν G1064 γαστρί G2192 έχουσα G1537 εκ G4151 πνεύματος G39 αγίου
  19 G* Ιωσήφ δε G1161   G3588 ο G435 ανήρ αυτής G1473   G1342 δίκαιος ων G1510.6   G2532 και G3361 μη G2309 θέλων G1473 αυτήν παραδειγματίσαι G3856   G1014 εβουλήθη G2977 λάθρα G630 απολύσαι G1473 αυτήν
  20 G3778 ταύτα G1161 δε G1473 αυτού G1760 ενθυμηθέντος G2400 ιδού G32 άγγελος G2962 κυρίου G2596 κατ΄ G3677 όναρ G5316 εφάνη G1473 αυτώ G3004 λέγων G* Ιωσήφ G5207 υιός G* Δαβίδ G3361 μη φοβηθής G5399   G3880 παραλαβείν G* Μαριάμ G3588 την G1135 γυναίκά σου G1473   G3588 το γαρ G1063   G1722 εν G1473 αυτή G1080 γεννηθέν G1537 εκ G4151 πνεύματός G1510.2.3 εστιν G39 αγίου
  21 G5088 τέξεται δε G1161   G5207 υίον G2532 και G2564 καλέσεις G3588 το G3686 όνομα αυτού G1473   G* Ιησούν G1473 αυτός γαρ G1473   G4982 σώσει G3588 τον G2992 λαόν αυτού G1473   G575 από G3588 των G266 αμαρτιών αυτών G1473  
  22 G3778 τούτο δε G1161   G3650 όλον G1096 γέγονεν G2443 ίνα G4137 πληρωθή G3588 το G4483 ρηθέν G5259 υπό G3588 του G2962 κυρίου G1223 διά G3588 του G4396 προφήτου G3004 λέγοντος
  23 G2400 ιδού G3588 η G3933 παρθένος G1722 εν G1064 γαστρί G2192 έξει G2532 και G5088 τέξεται G5207 υιόν G2532 και G2564 καλέσουσι G3588 το G3686 όνομα αυτού G1473   G* Εμμανουήλ G3739 ο G1510.2.3 εστι G3177 μεθερμηνευόμενον G3326 μεθ΄ G1473 ημών G3588 ο G2316 θεός
  24 G1326 διεγερθείς G1161 δε G3588 ο G* Ιωσήφ G575 από G3588 του G5258 ύπνου G4160 εποίησεν G5613 ως G4367 προσέταξεν G1473 αυτώ G3588 ο G32 άγγελος G2962 κυρίου G2532 και G3880 παρέλαβε G3588 την G1135 γυναίκα αυτού
  25 G2532 και G3756 ουκ G1097 εγίνωσκεν G1473 αυτήν G2193 έως G3739 ου G5088 έτεκεν G3588 τον G5207 υιόν G1473 αυτής G3588 τον G4416 πρωτότοκον G2532 και G2564 εκάλεσε G3588 το G3686 όνομα αυτού G1473   G* Ιησούν
Stephanus(i) 1 βιβλος γενεσεως ιησου χριστου υιου δαβιδ υιου αβρααμ 2 αβρααμ εγεννησεν τον ισαακ ισαακ δε εγεννησεν τον ιακωβ ιακωβ δε εγεννησεν τον ιουδαν και τους αδελφους αυτου 3 ιουδας δε εγεννησεν τον φαρες και τον ζαρα εκ της θαμαρ φαρες δε εγεννησεν τον εσρωμ εσρωμ δε εγεννησεν τον αραμ 4 αραμ δε εγεννησεν τον αμιναδαβ αμιναδαβ δε εγεννησεν τον ναασσων ναασσων δε εγεννησεν τον σαλμων 5 σαλμων δε εγεννησεν τον βοοζ εκ της ραχαβ βοοζ δε εγεννησεν τον ωβηδ εκ της ρουθ ωβηδ δε εγεννησεν τον ιεσσαι 6 ιεσσαι δε εγεννησεν τον δαβιδ τον βασιλεα δαβιδ δε ο βασιλευς εγεννησεν τον σολομωντα εκ της του ουριου 7 σολομων δε εγεννησεν τον ροβοαμ ροβοαμ δε εγεννησεν τον αβια αβια δε εγεννησεν τον ασα 8 ασα δε εγεννησεν τον ιωσαφατ ιωσαφατ δε εγεννησεν τον ιωραμ ιωραμ δε εγεννησεν τον οζιαν 9 οζιας δε εγεννησεν τον ιωαθαμ ιωαθαμ δε εγεννησεν τον αχαζ αχαζ δε εγεννησεν τον εζεκιαν 10 εζεκιας δε εγεννησεν τον μανασση μανασσης δε εγεννησεν τον αμων αμων δε εγεννησεν τον ιωσιαν 11 ιωσιας δε εγεννησεν τον ιεχονιαν και τους αδελφους αυτου επι της μετοικεσιας βαβυλωνος 12 μετα δε την μετοικεσιαν βαβυλωνος ιεχονιας εγεννησεν τον σαλαθιηλ σαλαθιηλ δε εγεννησεν τον ζοροβαβελ 13 ζοροβαβελ δε εγεννησεν τον αβιουδ αβιουδ δε εγεννησεν τον ελιακειμ ελιακειμ δε εγεννησεν τον αζωρ 14 αζωρ δε εγεννησεν τον σαδωκ σαδωκ δε εγεννησεν τον αχειμ αχειμ δε εγεννησεν τον ελιουδ 15 ελιουδ δε εγεννησεν τον ελεαζαρ ελεαζαρ δε εγεννησεν τον ματθαν ματθαν δε εγεννησεν τον ιακωβ 16 ιακωβ δε εγεννησεν τον ιωσηφ τον ανδρα μαριας εξ ης εγεννηθη ιησους ο λεγομενος χριστος 17 πασαι ουν αι γενεαι απο αβρααμ εως δαβιδ γενεαι δεκατεσσαρες και απο δαβιδ εως της μετοικεσιας βαβυλωνος γενεαι δεκατεσσαρες και απο της μετοικεσιας βαβυλωνος εως του χριστου γενεαι δεκατεσσαρες 18 του δε ιησου χριστου η γεννησις ουτως ην μνηστευθεισης γαρ της μητρος αυτου μαριας τω ιωσηφ πριν η συνελθειν αυτους ευρεθη εν γαστρι εχουσα εκ πνευματος αγιου 19 ιωσηφ δε ο ανηρ αυτης δικαιος ων και μη θελων αυτην παραδειγματισαι εβουληθη λαθρα απολυσαι αυτην 20 ταυτα δε αυτου ενθυμηθεντος ιδου αγγελος κυριου κατ οναρ εφανη αυτω λεγων ιωσηφ υιος δαβιδ μη φοβηθης παραλαβειν μαριαμ την γυναικα σου το γαρ εν αυτη γεννηθεν εκ πνευματος εστιν αγιου 21 τεξεται δε υιον και καλεσεις το ονομα αυτου ιησουν αυτος γαρ σωσει τον λαον αυτου απο των αμαρτιων αυτων 22 τουτο δε ολον γεγονεν ινα πληρωθη το ρηθεν υπο του κυριου δια του προφητου λεγοντος 23 ιδου η παρθενος εν γαστρι εξει και τεξεται υιον και καλεσουσιν το ονομα αυτου εμμανουηλ ο εστιν μεθερμηνευομενον μεθ ημων ο θεος 24 διεγερθεις δε ο ιωσηφ απο του υπνου εποιησεν ως προσεταξεν αυτω ο αγγελος κυριου και παρελαβεν την γυναικα αυτου 25 και ουκ εγινωσκεν αυτην εως ου ετεκεν τον υιον αυτης τον πρωτοτοκον και εκαλεσεν το ονομα αυτου ιησουν
LXX_WH(i)
    1 G976 N-NSF βιβλος G1078 N-GSF γενεσεως G2424 N-GSM ιησου G5547 N-GSM χριστου G5207 N-GSM υιου G1138 N-PRI δαυιδ G5207 N-GSM υιου G11 N-PRI αβρααμ
    2 G11 N-PRI αβρααμ G1080 [G5656] V-AAI-3S εγεννησεν G3588 T-ASM τον G2464 N-PRI ισαακ G2464 N-PRI ισαακ G1161 CONJ δε G1080 [G5656] V-AAI-3S εγεννησεν G3588 T-ASM τον G2384 N-PRI ιακωβ G2384 N-PRI ιακωβ G1161 CONJ δε G1080 [G5656] V-AAI-3S εγεννησεν G3588 T-ASM τον G2455 N-ASM ιουδαν G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G80 N-APM αδελφους G846 P-GSM αυτου
    3 G2455 N-NSM ιουδας G1161 CONJ δε G1080 [G5656] V-AAI-3S εγεννησεν G3588 T-ASM τον G5329 N-PRI φαρες G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G2196 N-PRI ζαρα G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G2283 N-PRI θαμαρ G5329 N-PRI φαρες G1161 CONJ δε G1080 [G5656] V-AAI-3S εγεννησεν G3588 T-ASM τον G2074 N-PRI εσρωμ G2074 N-PRI εσρωμ G1161 CONJ δε G1080 [G5656] V-AAI-3S εγεννησεν G3588 T-ASM τον G689 N-PRI αραμ
    4 G689 N-PRI αραμ G1161 CONJ δε G1080 [G5656] V-AAI-3S εγεννησεν G3588 T-ASM τον G284 N-PRI αμιναδαβ G284 N-PRI αμιναδαβ G1161 CONJ δε G1080 [G5656] V-AAI-3S εγεννησεν G3588 T-ASM τον G3476 N-PRI ναασσων G3476 N-PRI ναασσων G1161 CONJ δε G1080 [G5656] V-AAI-3S εγεννησεν G3588 T-ASM τον G4533 N-PRI σαλμων
    5 G4533 N-PRI σαλμων G1161 CONJ δε G1080 [G5656] V-AAI-3S εγεννησεν G3588 T-ASM τον G1003 N-PRI βοες G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G4477 N-PRI ραχαβ G1003 N-PRI βοες G1161 CONJ δε G1080 [G5656] V-AAI-3S εγεννησεν G3588 T-ASM τον G5601 N-PRI ιωβηδ G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G4503 N-PRI ρουθ G5601 N-PRI ιωβηδ G1161 CONJ δε G1080 [G5656] V-AAI-3S εγεννησεν G3588 T-ASM τον G2421 N-PRI ιεσσαι
    6 G2421 N-PRI ιεσσαι G1161 CONJ δε G1080 [G5656] V-AAI-3S εγεννησεν G3588 T-ASM τον G1138 N-PRI δαυιδ G3588 T-ASM τον G935 N-ASM βασιλεα G1138 N-PRI δαυιδ G1161 CONJ δε G1080 [G5656] V-AAI-3S εγεννησεν G3588 T-ASM τον G4672 N-ASM σολομωνα G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G3588 T-GSM του G3774 N-GSM ουριου
    7 G4672 N-NSM σολομων G1161 CONJ δε G1080 [G5656] V-AAI-3S εγεννησεν G3588 T-ASM τον G4497 N-PRI ροβοαμ G4497 N-PRI ροβοαμ G1161 CONJ δε G1080 [G5656] V-AAI-3S εγεννησεν G3588 T-ASM τον G7 N-PRI αβια G7 N-PRI αβια G1161 CONJ δε G1080 [G5656] V-AAI-3S εγεννησεν G3588 T-ASM τον G760 N-PRI ασαφ
    8 G760 N-PRI ασαφ G1161 CONJ δε G1080 [G5656] V-AAI-3S εγεννησεν G3588 T-ASM τον G2498 N-PRI ιωσαφατ G2498 N-PRI ιωσαφατ G1161 CONJ δε G1080 [G5656] V-AAI-3S εγεννησεν G3588 T-ASM τον G2496 N-PRI ιωραμ G2496 N-PRI ιωραμ G1161 CONJ δε G1080 [G5656] V-AAI-3S εγεννησεν G3588 T-ASM τον G3604 N-ASM οζιαν
    9 G3604 N-NSM οζιας G1161 CONJ δε G1080 [G5656] V-AAI-3S εγεννησεν G3588 T-ASM τον G2488 N-PRI ιωαθαμ G2488 N-PRI ιωαθαμ G1161 CONJ δε G1080 [G5656] V-AAI-3S εγεννησεν G3588 T-ASM τον G881 N-PRI | αχας G881 N-PRI αχας G881 N-PRI | αχαζ G881 N-PRI αχαζ G1161 CONJ | δε G1080 [G5656] V-AAI-3S εγεννησεν G3588 T-ASM τον G1478 N-ASM εζεκιαν
    10 G1478 N-NSM εζεκιας G1161 CONJ δε G1080 [G5656] V-AAI-3S εγεννησεν G3588 T-ASM τον G3128 N-ASM μανασση G3128 N-NSM μανασσης G1161 CONJ δε G1080 [G5656] V-AAI-3S εγεννησεν G3588 T-ASM τον G301 N-PRI αμως G301 N-PRI αμως G1161 CONJ δε G1080 [G5656] V-AAI-3S εγεννησεν G3588 T-ASM τον G2502 N-ASM ιωσιαν
    11 G2502 N-NSM ιωσιας G1161 CONJ δε G1080 [G5656] V-AAI-3S εγεννησεν G3588 T-ASM τον G2423 N-ASM ιεχονιαν G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G80 N-APM αδελφους G846 P-GSM αυτου G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G3350 N-GSF μετοικεσιας G897 N-GSF βαβυλωνος
    12 G3326 PREP μετα G1161 CONJ δε G3588 T-ASF την G3350 N-ASF μετοικεσιαν G897 N-GSF βαβυλωνος G2423 N-NSM ιεχονιας G1080 [G5656] V-AAI-3S εγεννησεν G3588 T-ASM τον G4528 N-PRI σαλαθιηλ G4528 N-PRI σαλαθιηλ G1161 CONJ δε G1080 [G5656] V-AAI-3S εγεννησεν G3588 T-ASM τον G2216 N-PRI ζοροβαβελ
    13 G2216 N-PRI ζοροβαβελ G1161 CONJ δε G1080 [G5656] V-AAI-3S εγεννησεν G3588 T-ASM τον G10 N-PRI αβιουδ G10 N-PRI αβιουδ G1161 CONJ δε G1080 [G5656] V-AAI-3S εγεννησεν G3588 T-ASM τον G1662 N-PRI ελιακιμ G1662 N-PRI ελιακιμ G1161 CONJ δε G1080 [G5656] V-AAI-3S εγεννησεν G3588 T-ASM τον G107 N-PRI αζωρ
    14 G107 N-PRI αζωρ G1161 CONJ δε G1080 [G5656] V-AAI-3S εγεννησεν G3588 T-ASM τον G4524 N-PRI σαδωκ G4524 N-PRI σαδωκ G1161 CONJ δε G1080 [G5656] V-AAI-3S εγεννησεν G3588 T-ASM τον G885 N-PRI αχιμ G885 N-PRI αχιμ G1161 CONJ δε G1080 [G5656] V-AAI-3S εγεννησεν G3588 T-ASM τον G1664 N-PRI ελιουδ
    15 G1664 N-PRI ελιουδ G1161 CONJ δε G1080 [G5656] V-AAI-3S εγεννησεν G3588 T-ASM τον G1648 N-PRI ελεαζαρ G1648 N-PRI ελεαζαρ G1161 CONJ δε G1080 [G5656] V-AAI-3S εγεννησεν G3588 T-ASM τον G3157 N-PRI ματθαν G3157 N-PRI ματθαν G1161 CONJ δε G1080 [G5656] V-AAI-3S εγεννησεν G3588 T-ASM τον G2384 N-PRI ιακωβ
    16 G2384 N-PRI ιακωβ G1161 CONJ δε G1080 [G5656] V-AAI-3S εγεννησεν G3588 T-ASM τον G2501 N-PRI ιωσηφ G3588 T-ASM τον G435 N-ASM ανδρα G3137 N-GSF μαριας G1537 PREP εξ G3739 R-GSF ης G1080 [G5681] V-API-3S εγεννηθη G2424 N-NSM ιησους G3588 T-NSM ο G3004 [G5746] V-PPP-NSM λεγομενος G5547 N-NSM χριστος
    17 G3956 A-NPF πασαι G3767 CONJ ουν G3588 T-NPF αι G1074 N-NPF γενεαι G575 PREP απο G11 N-PRI αβρααμ G2193 CONJ εως G1138 N-PRI δαυιδ G1074 N-NPF γενεαι G1180 A-NPF δεκατεσσαρες G2532 CONJ και G575 PREP απο G1138 N-PRI δαυιδ G2193 CONJ εως G3588 T-GSF της G3350 N-GSF μετοικεσιας G897 N-GSF βαβυλωνος G1074 N-NPF γενεαι G1180 A-NPF δεκατεσσαρες G2532 CONJ και G575 PREP απο G3588 T-GSF της G3350 N-GSF μετοικεσιας G897 N-GSF βαβυλωνος G2193 CONJ εως G3588 T-GSM του G5547 N-GSM χριστου G1074 N-NPF γενεαι G1180 A-NPF δεκατεσσαρες
    18 G3588 T-GSM του G1161 CONJ δε G2424 N-GSM | " ιησου " G2424 N-GSM | ιησου G5547 N-GSM | χριστου G3588 T-NSF η G1078 N-NSF γενεσις G3779 ADV ουτως G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G3423 [G5685] V-APP-GSF μνηστευθεισης G3588 T-GSF της G3384 N-GSF μητρος G846 P-GSM αυτου G3137 N-GSF μαριας G3588 T-DSM τω G2501 N-PRI ιωσηφ G4250 ADV πριν G2228 PRT η G4905 [G5629] V-2AAN συνελθειν G846 P-APM αυτους G2147 [G5681] V-API-3S ευρεθη G1722 PREP εν G1064 N-DSF γαστρι G2192 [G5723] V-PAP-NSF εχουσα G1537 PREP εκ G4151 N-GSN πνευματος G40 A-GSN αγιου
    19 G2501 N-PRI ιωσηφ G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G435 N-NSM ανηρ G846 P-GSF αυτης G1342 A-NSM δικαιος G5607 [G5752] V-PXP-NSM ων G2532 CONJ και G3361 PRT-N μη G2309 [G5723] V-PAP-NSM θελων G846 P-ASF αυτην G1165 [G5658] V-AAN δειγματισαι G1014 [G5675] V-AOI-3S εβουληθη G2977 ADV λαθρα G630 [G5658] V-AAN απολυσαι G846 P-ASF αυτην
    20 G5023 D-APN ταυτα G1161 CONJ δε G846 P-GSM αυτου G1760 [G5679] V-AOP-GSM ενθυμηθεντος G2400 [G5628] V-2AAM-2S ιδου G32 N-NSM αγγελος G2962 N-GSM κυριου G2596 PREP κατ G3677 N-OI οναρ G5316 [G5648] V-2API-3S εφανη G846 P-DSM αυτω G3004 [G5723] V-PAP-NSM λεγων G2501 N-PRI ιωσηφ G5207 N-NSM υιος G1138 N-PRI δαυιδ G3361 PRT-N μη G5399 [G5680] V-AOS-2S φοβηθης G3880 [G5629] V-2AAN παραλαβειν G3137 N-ASF μαριαν G3588 T-ASF την G1135 N-ASF γυναικα G4675 P-2GS σου G3588 T-NSN το G1063 CONJ γαρ G1722 PREP εν G846 P-DSF αυτη G1080 [G5685] V-APP-NSN γεννηθεν G1537 PREP εκ G4151 N-GSN πνευματος G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G40 A-GSN αγιου
    21 G5088 [G5695] V-FDI-3S τεξεται G1161 CONJ δε G5207 N-ASM υιον G2532 CONJ και G2564 [G5692] V-FAI-2S καλεσεις G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G846 P-GSM αυτου G2424 N-ASM ιησουν G846 P-NSM αυτος G1063 CONJ γαρ G4982 [G5692] V-FAI-3S σωσει G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G846 P-GSM αυτου G575 PREP απο G3588 T-GPF των G266 N-GPF αμαρτιων G846 P-GPM αυτων
    22 G5124 D-NSN τουτο G1161 CONJ δε G3650 A-NSN ολον G1096 [G5754] V-2RAI-3S γεγονεν G2443 CONJ ινα G4137 [G5686] V-APS-3S πληρωθη G3588 T-NSN το G4483 [G5685] V-APP-NSN ρηθεν G5259 PREP υπο G2962 N-GSM κυριου G1223 PREP δια G3588 T-GSM του G4396 N-GSM προφητου G3004 [G5723] V-PAP-GSN λεγοντος
    23 G2400 [G5628] V-2AAM-2S ιδου G3588 T-NSF η G3933 N-NSF παρθενος G1722 PREP εν G1064 N-DSF γαστρι G2192 [G5692] V-FAI-3S εξει G2532 CONJ και G5088 [G5695] V-FDI-3S τεξεται G5207 N-ASM υιον G2532 CONJ και G2564 [G5692] V-FAI-3P καλεσουσιν G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G846 P-GSM αυτου G1694 N-PRI εμμανουηλ G3739 R-NSN ο G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3177 [G5746] V-PPP-NSN μεθερμηνευομενον G3326 PREP μεθ G2257 P-1GP ημων G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος
    24 G1453 [G5685] V-APP-NSM εγερθεις G1161 CONJ δε G3588 T-NSM | " ο " G3588 T-NSM | ο G2501 N-PRI | ιωσηφ G575 PREP απο G3588 T-GSM του G5258 N-GSM υπνου G4160 [G5656] V-AAI-3S εποιησεν G5613 ADV ως G4367 [G5656] V-AAI-3S προσεταξεν G846 P-DSM αυτω G3588 T-NSM ο G32 N-NSM αγγελος G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και G3880 [G5627] V-2AAI-3S παρελαβεν G3588 T-ASF την G1135 N-ASF γυναικα G846 P-GSM αυτου
    25 G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουκ G1097 [G5707] V-IAI-3S εγινωσκεν G846 P-ASF αυτην G2193 CONJ εως G3739 R-GSM | " ου " G3739 R-GSM | ου G5088 [G5627] V-2AAI-3S | ετεκεν G5207 N-ASM υιον G2532 CONJ και G2564 [G5656] V-AAI-3S εκαλεσεν G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G846 P-GSM αυτου G2424 N-ASM ιησουν
Tischendorf(i)
  1 GG976 N-NSF Βίβλος G1078 N-GSF γενέσεως G2424 N-GSM Ἰησοῦ G5547 N-GSM Χριστοῦ G5207 N-GSM υἱοῦ G1138 N-PRI Δαυεὶδ G5207 N-GSM υἱοῦ G11 N-PRI Ἀβραάμ.
  2 G11 N-PRI Ἀβραὰμ G1080 V-AAI-3S ἐγέννησεν G3588 T-ASM τὸν G2464 N-PRI Ἰσαάκ, G2464 N-PRI Ἰσαὰκ G1161 CONJ δὲ G1080 V-AAI-3S ἐγέννησεν G3588 T-ASM τὸν G2384 N-PRI Ἰακώβ, G2384 N-PRI Ἰακὼβ G1161 CONJ δὲ G1080 V-AAI-3S ἐγέννησεν G3588 T-ASM τὸν G2455 N-ASM Ἰούδαν G2532 CONJ καὶ G3588 T-APM τοὺς G80 N-APM ἀδελφοὺς G846 P-GSM αὐτοῦ,
  3 G2455 N-NSM Ἰούδας G1161 CONJ δὲ G1080 V-AAI-3S ἐγέννησεν G3588 T-ASM τὸν G5329 N-PRI Φάρες G2532 CONJ καὶ G3588 T-ASM τὸν G2196 N-PRI Ζάρα G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSF τῆς G2283 N-PRI Θαμάρ, G5329 N-PRI Φάρες G1161 CONJ δὲ G1080 V-AAI-3S ἐγέννησεν G3588 T-ASM τὸν G2074 N-PRI Ἑσρώμ, G2074 N-PRI Ἑσρὼμ G1161 CONJ δὲ G1080 V-AAI-3S ἐγέννησεν G3588 T-ASM τὸν G689 N-PRI Ἀράμ,
  4 G689 N-PRI Ἀρὰμ G1161 CONJ δὲ G1080 V-AAI-3S ἐγέννησεν G3588 T-ASM τὸν G284 N-PRI Ἀμιναδάβ, G284 N-PRI Ἀμιναδὰβ G1161 CONJ δὲ G1080 V-AAI-3S ἐγέννησεν G3588 T-ASM τὸν G3476 N-PRI Ναασσών, G3476 N-PRI Ναασσὼν G1161 CONJ δὲ G1080 V-AAI-3S ἐγέννησεν G3588 T-ASM τὸν G4533 N-PRI Σαλμών,
  5 G4533 N-PRI Σαλμὼν G1161 CONJ δὲ G1080 V-AAI-3S ἐγέννησεν G3588 T-ASM τὸν G1003 N-PRI Βόες G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSF τῆς G4477 N-PRI Ῥαχάβ, G1003 N-PRI Βόες G1161 CONJ δὲ G1080 V-AAI-3S ἐγέννησεν G3588 T-ASM τὸν G5601 N-PRI Ἰωβὴδ G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSF τῆς G4503 N-PRI Ῥούθ, G5601 N-PRI Ἰωβὴδ G1161 CONJ δὲ G1080 V-AAI-3S ἐγέννησεν G3588 T-ASM τὸν G2421 N-PRI Ἰεσσαί,
  6 G2421 N-PRI Ἰεσσαὶ G1161 CONJ δὲ G1080 V-AAI-3S ἐγέννησεν G3588 T-ASM τὸν G1138 N-PRI Δαυεὶδ G3588 T-ASM τὸν G935 N-ASM βασιλέα. G1138 N-PRI Δαυεὶδ G1161 CONJ δὲ G1080 V-AAI-3S ἐγέννησεν G3588 T-ASM τὸν G4672 N-ASM Σολομῶνα G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSF τῆς G3588 T-GSM τοῦ G3774 N-GSM Οὐρίου,
  7 G4672 N-NSM Σολομὼν G1161 CONJ δὲ G1080 V-AAI-3S ἐγέννησεν G3588 T-ASM τὸν G4497 N-PRI Ῥοβοάμ, G4497 N-PRI Ῥοβοὰμ G1161 CONJ δὲ G1080 V-AAI-3S ἐγέννησεν G3588 T-ASM τὸν G7 N-PRI Ἀβιά, G7 N-PRI Ἀβιὰ G1161 CONJ δὲ G1080 V-AAI-3S ἐγέννησεν G3588 T-ASM τὸν G760 N-PRI Ἀσάφ,
  8 G760 N-PRI Ἀσὰφ G1161 CONJ δὲ G1080 V-AAI-3S ἐγέννησεν G3588 T-ASM τὸν G2498 N-PRI Ἰωσαφάτ, G2498 N-PRI Ἰωσαφὰτ G1161 CONJ δὲ G1080 V-AAI-3S ἐγέννησεν G3588 T-ASM τὸν G2496 N-PRI Ἰωράμ, G2496 N-PRI Ἰωρὰμ G1161 CONJ δὲ G1080 V-AAI-3S ἐγέννησεν G3588 T-ASM τὸν G3604 N-ASM Ὀζείαν,
  9 G3604 N-NSM Ὀζείας G1161 CONJ δὲ G1080 V-AAI-3S ἐγέννησεν G3588 T-ASM τὸν G2488 N-PRI Ἰωαθάμ, G2488 N-PRI Ἰωαθὰμ G1161 CONJ δὲ G1080 V-AAI-3S ἐγέννησεν G3588 T-ASM τὸν G881 N-PRI Ἀχάζ, G881 N-PRI Ἀχὰζ G1161 CONJ δὲ G1080 V-AAI-3S ἐγέννησεν G3588 T-ASM τὸν G1478 N-ASM Ἑζεκίαν,
  10 G1478 N-NSM Ἑζεκίας G1161 CONJ δὲ G1080 V-AAI-3S ἐγέννησεν G3588 T-ASM τὸν G3128 N-ASM Μανασσῆ, G3128 N-NSM Μανασσῆς G1161 CONJ δὲ G1080 V-AAI-3S ἐγέννησεν G3588 T-ASM τὸν G301 N-PRI Ἀμώς, G301 N-PRI Ἀμὼς G1161 CONJ δὲ G1080 V-AAI-3S ἐγέννησεν G3588 T-ASM τὸν G2502 N-ASM Ἰωσείαν,
  11 G2502 N-NSM Ἰωσείας G1161 CONJ δὲ G1080 V-AAI-3S ἐγέννησεν G3588 T-ASM τὸν G2423 N-ASM Ἰεχονίαν G2532 CONJ καὶ G3588 T-APM τοὺς G80 N-APM ἀδελφοὺς G846 P-GSM αὐτοῦ G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-GSF τῆς G3350 N-GSF μετοικεσίας G897 N-GSF Βαβυλῶνος.
  12 G3326 PREP μετὰ G1161 CONJ δὲ G3588 T-ASF τὴν G3350 N-ASF μετοικεσίαν G897 N-GSF Βαβυλῶνος G2423 N-NSM Ἰεχονίας G1080 V-AAI-3S ἐγέννησεν G3588 T-ASM τὸν G4528 N-PRI Σαλαθιήλ, G4528 N-PRI Σαλαθιὴλ G1161 CONJ δὲ G1080 V-AAI-3S ἐγέννησεν G3588 T-ASM τὸν G2216 N-PRI Ζοροβάβελ,
  13 G2216 N-PRI Ζοροβάβελ G1161 CONJ δὲ G1080 V-AAI-3S ἐγέννησεν G3588 T-ASM τὸν G10 N-PRI Ἀβιούδ, G10 N-PRI Ἀβιοὺδ G1161 CONJ δὲ G1080 V-AAI-3S ἐγέννησεν G3588 T-ASM τὸν G1662 N-PRI Ἐλιακείμ, G1662 N-PRI Ἐλιακεὶμ G1161 CONJ δὲ G1080 V-AAI-3S ἐγέννησεν G3588 T-ASM τὸν G107 N-PRI Ἀζώρ,
  14 G107 N-PRI Ἀζὼρ G1161 CONJ δὲ G1080 V-AAI-3S ἐγέννησεν G3588 T-ASM τὸν G4524 N-PRI Σαδώκ, G4524 N-PRI Σαδὼκ G1161 CONJ δὲ G1080 V-AAI-3S ἐγέννησεν G3588 T-ASM τὸν G885 N-PRI Ἀχείμ, G885 N-PRI Ἀχεὶμ G1161 CONJ δὲ G1080 V-AAI-3S ἐγέννησεν G3588 T-ASM τὸν G1664 N-PRI Ἐλιούδ,
  15 G1664 N-PRI Ἐλιοὺδ G1161 CONJ δὲ G1080 V-AAI-3S ἐγέννησεν G3588 T-ASM τὸν G1648 N-PRI Ἐλεάζαρ, G1648 N-PRI Ἐλεάζαρ G1161 CONJ δὲ G1080 V-AAI-3S ἐγέννησεν G3588 T-ASM τὸν G3157 N-PRI Μαθθάν, G3157 N-PRI Μαθθὰν G1161 CONJ δὲ G1080 V-AAI-3S ἐγέννησεν G3588 T-ASM τὸν G2384 N-PRI Ἰακώβ,
  16 G2384 N-PRI Ἰακὼβ G1161 CONJ δὲ G1080 V-AAI-3S ἐγέννησεν G3588 T-ASM τὸν G2501 N-PRI Ἰωσὴφ G3588 T-ASM τὸν G435 N-ASM ἄνδρα G3137 N-GSF Μαρίας, G1537 PREP ἐξ G3739 R-GSF ἧς G1080 V-API-3S ἐγεννήθη G2424 N-NSM Ἰησοῦς G3588 T-NSM G3004 V-PPP-NSM λεγόμενος G5547 N-NSM Χριστός.
  17 G3956 A-NPF Πᾶσαι G3767 CONJ οὖν G3588 T-NPF αἱ G1074 N-NPF γενεαὶ G575 PREP ἀπὸ G11 N-PRI Ἀβραὰμ G2193 ADV ἕως G1138 N-PRI Δαυεὶδ G1074 N-NPF γενεαὶ G1180 A-NPF δεκατέσσαρες, G2532 CONJ καὶ G575 PREP ἀπὸ G1138 N-PRI Δαυεὶδ G2193 ADV ἕως G3588 T-GSF τῆς G3350 N-GSF μετοικεσίας G897 N-GSF Βαβυλῶνος G1074 N-NPF γενεαὶ G1180 A-NPF δεκατέσσαρες, G2532 CONJ καὶ G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GSF τῆς G3350 N-GSF μετοικεσίας G897 N-GSF Βαβυλῶνος G2193 ADV ἕως G3588 T-GSM τοῦ G5547 N-GSM Χριστοῦ G1074 N-NPF γενεαὶ G1180 A-NPF δεκατέσσαρες.
  18 G3588 T-GSM Τοῦ G1161 CONJ δὲ G2424 N-GSM Ἰησοῦ G5547 N-GSM Χριστοῦ G3588 T-NSF G1078 N-NSF γένεσις G3779 ADV οὕτως G1510 V-IAI-3S ἦν. G3423 V-APP-GSF μνηστευθείσης G3588 T-GSF τῆς G3384 N-GSF μητρὸς G846 P-GSM αὐτοῦ G3137 N-GSF Μαρίας G3588 T-DSM τῷ G2501 N-PRI Ἰωσήφ, G4250 ADV πρὶν G2228 PRT G4905 V-2AAN συνελθεῖν G846 P-APM αὐτοὺς G2147 V-API-3S εὑρέθη G1722 PREP ἐν G1064 N-DSF γαστρὶ G2192 V-PAP-NSF ἔχουσα G1537 PREP ἐκ G4151 N-GSN πνεύματος G40 A-GSN ἁγίου.
  19 G2501 N-PRI Ἰωσὴφ G1161 CONJ δὲ G3588 T-NSM G435 N-NSM ἀνὴρ G846 P-GSF αὐτῆς, G1342 A-NSM δίκαιος G1510 V-PAP-NSM ὢν G2532 CONJ καὶ G3361 PRT-N μὴ G2309 V-PAP-NSM θέλων G846 P-ASF αὐτὴν G1165 V-AAN δειγματίσαι, G1014 V-AOI-3S ἐβουλήθη G2977 ADV λάθρᾳ G630 V-AAN ἀπολῦσαι G846 P-ASF αὐτήν.
  20 G3778 D-APN ταῦτα G1161 CONJ δὲ G846 P-GSM αὐτοῦ G1760 V-AOP-GSM ἐνθυμηθέντος G3708 V-2AAM-2S ἰδοὺ G32 N-NSM ἄγγελος G2962 N-GSM κυρίου G2596 PREP κατ' G3677 N-OI ὄναρ G5316 V-2API-3S ἐφάνη G846 P-DSM αὐτῷ G3004 V-PAP-NSM λέγων, G2501 N-PRI Ἰωσὴφ G5207 N-NSM υἱὸς G1138 N-PRI Δαυείδ, G3361 PRT-N μὴ G5399 V-AOS-2S φοβηθῇς G3880 V-2AAN παραλαβεῖν G3137 N-ASF Μαρίαμ G3588 T-ASF τὴν G1135 N-ASF γυναῖκά G4771 P-2GS σου, G3588 T-NSN τὸ G1063 CONJ γὰρ G1722 PREP ἐν G846 P-DSF αὐτῇ G1080 V-APP-NSN γεννηθὲν G1537 PREP ἐκ G4151 N-GSN πνεύματός G1510 V-PAI-3S ἐστιν G40 A-GSN ἁγίου·
  21 G5088 V-FDI-3S τέξεται G1161 CONJ δὲ G5207 N-ASM υἱὸν G2532 CONJ καὶ G2564 V-FAI-2S καλέσεις G3588 T-ASN τὸ G3686 N-ASN ὄνομα G846 P-GSM αὐτοῦ G2424 N-ASM Ἰησοῦν, G846 P-NSM αὐτὸς G1063 CONJ γὰρ G4982 V-FAI-3S σώσει G3588 T-ASM τὸν G2992 N-ASM λαὸν G846 P-GSM αὐτοῦ G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GPF τῶν G266 N-GPF ἁμαρτιῶν G846 P-GPM αὐτῶν.
  22 G3778 D-NSN τοῦτο G1161 CONJ δὲ G3650 A-NSN ὅλον G1096 V-2RAI-3S γέγονεν G2443 CONJ ἵνα G4137 V-APS-3S πληρωθῇ G3588 T-NSN τὸ G2046 V-APP-NSN ῥηθὲν G5259 PREP ὑπὸ G2962 N-GSM κυρίου G1223 PREP διὰ G3588 T-GSM τοῦ G4396 N-GSM προφήτου G3004 V-PAP-GSN λέγοντος,
  23 G3708 V-2AAM-2S ἰδοὺ G3588 T-NSF G3933 N-NSF παρθένος G1722 PREP ἐν G1064 N-DSF γαστρὶ G2192 V-FAI-3S ἕξει G2532 CONJ καὶ G5088 V-FDI-3S τέξεται G5207 N-ASM υἱόν, G2532 CONJ καὶ G2564 V-FAI-3P καλέσουσιν G3588 T-ASN τὸ G3686 N-ASN ὄνομα G846 P-GSM αὐτοῦ G1694 N-PRI Ἐμμανουήλ, G3739 R-NSN G1510 V-PAI-3S ἐστιν G3177 V-PPP-NSN μεθερμηνευόμενον G3326 PREP μεθ' G2248 P-1GP ἡμῶν G3588 T-NSM G2316 N-NSM θεός.
  24 G1453 V-APP-NSM ἐγερθεὶς G1161 CONJ δὲ G2501 N-PRI Ἰωσὴφ G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GSM τοῦ G5258 N-GSM ὕπνου G4160 V-AAI-3S ἐποίησεν G5613 ADV ὡς G4367 V-AAI-3S προσέταξεν G846 P-DSM αὐτῷ G3588 T-NSM G32 N-NSM ἄγγελος G2962 N-GSM κυρίου G2532 CONJ καὶ G3880 V-2AAI-3S παρέλαβεν G3588 T-ASF τὴν G1135 N-ASF γυναῖκα G846 P-GSM αὐτοῦ·
  25 G2532 CONJ καὶ G3756 PRT-N οὐκ G1097 V-IAI-3S ἐγίνωσκεν G846 P-ASF αὐτὴν G2193 ADV ἕως G3739 R-GSM οὗ G5088 V-2AAI-3S ἔτεκεν G5207 N-ASM υἱόν· G2532 CONJ καὶ G2564 V-AAI-3S ἐκάλεσεν G3588 T-ASN τὸ G3686 N-ASN ὄνομα G846 P-GSM αὐτοῦ G2424 N-ASM Ἰησοῦν.
Tregelles(i) 1
Βίβλος γενέσεως Ἰησοῦ Χριστοῦ υἱοῦ Δαυεὶδ υἱοῦ Ἀβραάμ. 2 Ἀβραὰμ ἐγέννησεν τὸν Ἰσαάκ· Ἰσαὰκ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰακώβ· Ἰακὼβ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰούδαν καὶ τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ· 3 Ἰούδας δὲ ἐγέννησεν τὸν Φαρὲς καὶ τὸν Ζαρὰ ἐκ τῆς Θαμάρ· Φαρὲς δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἐσρώμ· Ἐσρὼμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀράμ· 4 Ἀρὰμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀμιναδάβ· Ἀμιναδὰβ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ναασσών· Ναασσὼν δὲ ἐγέννησεν τὸν Σαλμών· 5 Σαλμὼν δὲ ἐγέννησεν τὸν Βοὸς ἐκ τῆς Ῥαχάβ· Βοὸς δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰωβὴδ ἐκ τῆς Ῥούθ· Ἰωβὴδ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰεσσαί· 6
Ἰεσσαὶ δὲ ἐγέννησεν τὸν Δαυεὶδ τὸν βασιλέα· Δαυεὶδ δὲ ἐγέννησεν τὸν Σολομῶνα ἐκ τῆς τοῦ Οὐρίου· 7 Σολομὼν δὲ ἐγέννησεν τὸν Ῥοβοάμ· Ῥοβοὰμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀβιά· Ἀβιὰ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀσάφ· 8 Ἀσὰφ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰωσαφάτ· Ἰωσαφὰτ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰωράμ· Ἰωρὰμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ὀζείαν· 9 Ὀζείας δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰωάθαμ· Ἰωάθαμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἄχαζ· Ἄχαζ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἐζεκίαν· 10 Ἐζεκίας δὲ ἐγέννησεν τὸν Μανασσῆ· Μανασσῆς δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀμώς· Ἀμὼς δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰωσείαν· 11 Ἰωσείας δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰεχονίαν καὶ τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ ἐπὶ τῆς μετοικεσίας Βαβυλῶνος. 12
Μετὰ δὲ τὴν μετοικεσίαν Βαβυλῶνος Ἰεχονίας ἐγέννησεν τὸν Σαλαθιήλ· Σαλαθιὴλ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ζοροβάβελ· 13 Ζοροβάβελ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀβιούδ· Ἀβιοὺδ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἐλιακείμ· Ἐλιακεὶμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀζώρ· 14 Ἀζὼρ δὲ ἐγέννησεν τὸν Σαδώκ· Σαδὼκ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀχείμ· Ἀχεὶμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἐλιούδ· 15 Ἐλιοὺδ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἐλεάζαρ· Ἐλεάζαρ δὲ ἐγέννησεν τὸν Μαθθάν· Μαθθὰν δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰακώβ· 16 Ἰακὼβ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰωσὴφ τὸν ἄνδρα Μαρίας, ἐξ ἧς ἐγεννήθη Ἰησοῦς ὁ λεγόμενος Χριστός. 17
Πᾶσαι οὖν αἱ γενεαὶ ἀπὸ Ἀβραὰμ ἕως Δαυεὶδ γενεαὶ δεκατέσσαρες, καὶ ἀπὸ Δαυεὶδ ἕως τῆς μετοικεσίας Βαβυλῶνος γενεαὶ δεκατέσσαρες, καὶ ἀπὸ τῆς μετοικεσίας Βαβυλῶνος ἕως τοῦ χριστοῦ γενεαὶ δεκατέσσαρες. 18
Τοῦ δὲ χριστοῦ ἡ γένεσις οὕτως ἦν· μνηστευθείσης τῆς μητρὸς αὐτοῦ Μαρίας τῷ Ἰωσήφ, πρὶν ἢ συνελθεῖν αὐτοὺς εὑρέθη ἐν γαστρὶ ἔχουσα ἐκ πνεύματος ἁγίου. 19 Ἰωσὴφ δὲ ὁ ἀνὴρ αὐτῆς, δίκαιος ὢν καὶ μὴ θέλων αὐτὴν δειγματίσαι, ἐβουλήθη λάθρα ἀπολῦσαι αὐτήν. 20 ταῦτα δὲ αὐτοῦ ἐνθυμηθέντος, ἰδοὺ ἄγγελος κυρίου κατ᾽ ὄναρ ἐφάνη αὐτῷ λέγων, Ἰωσὴφ υἱὸς Δαυείδ, μὴ φοβηθῇς παραλαβεῖν Μαριὰμ τὴν γυναῖκά σου· τὸ γὰρ ἐν αὐτῇ γεννηθὲν ἐκ πνεύματός ἐστιν ἁγίου. 21 τέξεται δὲ υἱόν, καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν· αὐτὸς γὰρ σώσει τὸν λαὸν αὐτοῦ ἀπὸ τῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν. 22 τοῦτο δὲ ὅλον γέγονεν, ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν ὑπὸ κυρίου διὰ τοῦ προφήτου λέγοντος, 23 Ἰδοὺ ἡ παρθένος ἐν γαστρὶ ἕξει καὶ τέξεται υἱόν, καὶ καλέσουσιν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἐμμανουήλ, ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον, Μεθ᾽ ἡμῶν ὁ θεός. 24
Ἐγερθεὶς δὲ ὁ Ἰωσὴφ ἀπὸ τοῦ ὕπνου ἐποίησεν ὡς προσέταξεν αὐτῷ ὁ ἄγγελος κυρίου· καὶ παρέλαβεν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ. 25 καὶ οὐκ ἐγίνωσκεν αὐτὴν ἕως οὗ ἔτεκεν υἱόν, καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν.
TR(i)
  1 G976 N-NSF βιβλος G1078 N-GSF γενεσεως G2424 N-GSM ιησου G5547 N-GSM χριστου G5207 N-GSM υιου G1138 N-PRI δαβιδ G5207 N-GSM υιου G11 N-PRI αβρααμ
  2 G11 N-PRI αβρααμ G1080 (G5656) V-AAI-3S εγεννησεν G3588 T-ASM τον G2464 N-PRI ισαακ G2464 N-PRI ισαακ G1161 CONJ δε G1080 (G5656) V-AAI-3S εγεννησεν G3588 T-ASM τον G2384 N-PRI ιακωβ G2384 N-PRI ιακωβ G1161 CONJ δε G1080 (G5656) V-AAI-3S εγεννησεν G3588 T-ASM τον G2455 N-ASM ιουδαν G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G80 N-APM αδελφους G846 P-GSM αυτου
  3 G2455 N-NSM ιουδας G1161 CONJ δε G1080 (G5656) V-AAI-3S εγεννησεν G3588 T-ASM τον G5329 N-PRI φαρες G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G2196 N-PRI ζαρα G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G2283 N-PRI θαμαρ G5329 N-PRI φαρες G1161 CONJ δε G1080 (G5656) V-AAI-3S εγεννησεν G3588 T-ASM τον G2074 N-PRI εσρωμ G2074 N-PRI εσρωμ G1161 CONJ δε G1080 (G5656) V-AAI-3S εγεννησεν G3588 T-ASM τον G689 N-PRI αραμ
  4 G689 N-PRI αραμ G1161 CONJ δε G1080 (G5656) V-AAI-3S εγεννησεν G3588 T-ASM τον G284 N-PRI αμιναδαβ G284 N-PRI αμιναδαβ G1161 CONJ δε G1080 (G5656) V-AAI-3S εγεννησεν G3588 T-ASM τον G3476 N-PRI ναασσων G3476 N-PRI ναασσων G1161 CONJ δε G1080 (G5656) V-AAI-3S εγεννησεν G3588 T-ASM τον G4533 N-PRI σαλμων
  5 G4533 N-PRI σαλμων G1161 CONJ δε G1080 (G5656) V-AAI-3S εγεννησεν G3588 T-ASM τον G1003 N-PRI βοοζ G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G4477 N-PRI ραχαβ G1003 N-PRI βοοζ G1161 CONJ δε G1080 (G5656) V-AAI-3S εγεννησεν G3588 T-ASM τον G5601 N-PRI ωβηδ G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G4503 N-PRI ρουθ G5601 N-PRI ωβηδ G1161 CONJ δε G1080 (G5656) V-AAI-3S εγεννησεν G3588 T-ASM τον G2421 N-PRI ιεσσαι
  6 G2421 N-PRI ιεσσαι G1161 CONJ δε G1080 (G5656) V-AAI-3S εγεννησεν G3588 T-ASM τον G1138 N-PRI δαβιδ G3588 T-ASM τον G935 N-ASM βασιλεα G1138 N-PRI δαβιδ G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G1080 (G5656) V-AAI-3S εγεννησεν G3588 T-ASM τον G4672 N-ASM σολομωντα G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G3588 T-GSM του G3774 N-GSM ουριου
  7 G4672 N-NSM σολομων G1161 CONJ δε G1080 (G5656) V-AAI-3S εγεννησεν G3588 T-ASM τον G4497 N-PRI ροβοαμ G4497 N-PRI ροβοαμ G1161 CONJ δε G1080 (G5656) V-AAI-3S εγεννησεν G3588 T-ASM τον G7 N-PRI αβια G7 N-PRI αβια G1161 CONJ δε G1080 (G5656) V-AAI-3S εγεννησεν G3588 T-ASM τον G760 N-PRI ασα
  8 G760 N-PRI ασα G1161 CONJ δε G1080 (G5656) V-AAI-3S εγεννησεν G3588 T-ASM τον G2498 N-PRI ιωσαφατ G2498 N-PRI ιωσαφατ G1161 CONJ δε G1080 (G5656) V-AAI-3S εγεννησεν G3588 T-ASM τον G2496 N-PRI ιωραμ G2496 N-PRI ιωραμ G1161 CONJ δε G1080 (G5656) V-AAI-3S εγεννησεν G3588 T-ASM τον G3604 N-ASM οζιαν
  9 G3604 N-NSM οζιας G1161 CONJ δε G1080 (G5656) V-AAI-3S εγεννησεν G3588 T-ASM τον G2488 N-PRI ιωαθαμ G2488 N-PRI ιωαθαμ G1161 CONJ δε G1080 (G5656) V-AAI-3S εγεννησεν G3588 T-ASM τον G881 N-PRI αχαζ G881 N-PRI αχαζ G1161 CONJ δε G1080 (G5656) V-AAI-3S εγεννησεν G3588 T-ASM τον G1478 N-ASM εζεκιαν
  10 G1478 N-NSM εζεκιας G1161 CONJ δε G1080 (G5656) V-AAI-3S εγεννησεν G3588 T-ASM τον G3128 N-ASM μανασση G3128 N-NSM μανασσης G1161 CONJ δε G1080 (G5656) V-AAI-3S εγεννησεν G3588 T-ASM τον G300 N-PRI αμων G300 N-PRI αμων G1161 CONJ δε G1080 (G5656) V-AAI-3S εγεννησεν G3588 T-ASM τον G2502 N-ASM ιωσιαν
  11 G2502 N-NSM ιωσιας G1161 CONJ δε G1080 (G5656) V-AAI-3S εγεννησεν G3588 T-ASM τον G2423 N-ASM ιεχονιαν G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G80 N-APM αδελφους G846 P-GSM αυτου G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G3350 N-GSF μετοικεσιας G897 N-GSF βαβυλωνος
  12 G3326 PREP μετα G1161 CONJ δε G3588 T-ASF την G3350 N-ASF μετοικεσιαν G897 N-GSF βαβυλωνος G2423 N-NSM ιεχονιας G1080 (G5656) V-AAI-3S εγεννησεν G3588 T-ASM τον G4528 N-PRI σαλαθιηλ G4528 N-PRI σαλαθιηλ G1161 CONJ δε G1080 (G5656) V-AAI-3S εγεννησεν G3588 T-ASM τον G2216 N-PRI ζοροβαβελ
  13 G2216 N-PRI ζοροβαβελ G1161 CONJ δε G1080 (G5656) V-AAI-3S εγεννησεν G3588 T-ASM τον G10 N-PRI αβιουδ G10 N-PRI αβιουδ G1161 CONJ δε G1080 (G5656) V-AAI-3S εγεννησεν G3588 T-ASM τον G1662 N-PRI ελιακειμ G1662 N-PRI ελιακειμ G1161 CONJ δε G1080 (G5656) V-AAI-3S εγεννησεν G3588 T-ASM τον G107 N-PRI αζωρ
  14 G107 N-PRI αζωρ G1161 CONJ δε G1080 (G5656) V-AAI-3S εγεννησεν G3588 T-ASM τον G4524 N-PRI σαδωκ G4524 N-PRI σαδωκ G1161 CONJ δε G1080 (G5656) V-AAI-3S εγεννησεν G3588 T-ASM τον G885 N-PRI αχειμ G885 N-PRI αχειμ G1161 CONJ δε G1080 (G5656) V-AAI-3S εγεννησεν G3588 T-ASM τον G1664 N-PRI ελιουδ
  15 G1664 N-PRI ελιουδ G1161 CONJ δε G1080 (G5656) V-AAI-3S εγεννησεν G3588 T-ASM τον G1648 N-PRI ελεαζαρ G1648 N-PRI ελεαζαρ G1161 CONJ δε G1080 (G5656) V-AAI-3S εγεννησεν G3588 T-ASM τον G3157 N-PRI ματθαν G3157 N-PRI ματθαν G1161 CONJ δε G1080 (G5656) V-AAI-3S εγεννησεν G3588 T-ASM τον G2384 N-PRI ιακωβ
  16 G2384 N-PRI ιακωβ G1161 CONJ δε G1080 (G5656) V-AAI-3S εγεννησεν G3588 T-ASM τον G2501 N-PRI ιωσηφ G3588 T-ASM τον G435 N-ASM ανδρα G3137 N-GSF μαριας G1537 PREP εξ G3739 R-GSF ης G1080 (G5681) V-API-3S εγεννηθη G2424 N-NSM ιησους G3588 T-NSM ο G3004 (G5746) V-PPP-NSM λεγομενος G5547 N-NSM χριστος
  17 G3956 A-NPF πασαι G3767 CONJ ουν G3588 T-NPF αι G1074 N-NPF γενεαι G575 PREP απο G11 N-PRI αβρααμ G2193 CONJ εως G1138 N-PRI δαβιδ G1074 N-NPF γενεαι G1180 A-NPF δεκατεσσαρες G2532 CONJ και G575 PREP απο G1138 N-PRI δαβιδ G2193 CONJ εως G3588 T-GSF της G3350 N-GSF μετοικεσιας G897 N-GSF βαβυλωνος G1074 N-NPF γενεαι G1180 A-NPF δεκατεσσαρες G2532 CONJ και G575 PREP απο G3588 T-GSF της G3350 N-GSF μετοικεσιας G897 N-GSF βαβυλωνος G2193 CONJ εως G3588 T-GSM του G5547 N-GSM χριστου G1074 N-NPF γενεαι G1180 A-NPF δεκατεσσαρες
  18 G3588 T-GSM του G1161 CONJ δε G2424 N-GSM ιησου G5547 N-GSM χριστου G3588 T-NSF η G1083 N-NSF γεννησις G3779 ADV ουτως G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G3423 (G5685) V-APP-GSF μνηστευθεισης G1063 CONJ γαρ G3588 T-GSF της G3384 N-GSF μητρος G846 P-GSM αυτου G3137 N-GSF μαριας G3588 T-DSM τω G2501 N-PRI ιωσηφ G4250 ADV πριν G2228 PRT η G4905 (G5629) V-2AAN συνελθειν G846 P-APM αυτους G2147 (G5681) V-API-3S ευρεθη G1722 PREP εν G1064 N-DSF γαστρι G2192 (G5723) V-PAP-NSF εχουσα G1537 PREP εκ G4151 N-GSN πνευματος G40 A-GSN αγιου
  19 G2501 N-PRI ιωσηφ G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G435 N-NSM ανηρ G846 P-GSF αυτης G1342 A-NSM δικαιος G1510 (G5752) V-PXP-NSM ων G2532 CONJ και G3361 PRT-N μη G2309 (G5723) V-PAP-NSM θελων G846 P-ASF αυτην G3856 (G5658) V-AAN παραδειγματισαι G1014 (G5675) V-AOI-3S εβουληθη G2977 ADV λαθρα G630 (G5658) V-AAN απολυσαι G846 P-ASF αυτην
  20 G5023 D-APN ταυτα G1161 CONJ δε G846 P-GSM αυτου G1760 (G5679) V-AOP-GSM ενθυμηθεντος G2400 (G5628) V-2AAM-2S ιδου G32 N-NSM αγγελος G2962 N-GSM κυριου G2596 PREP κατ G3677 N-OI οναρ G5316 (G5648) V-2API-3S εφανη G846 P-DSM αυτω G3004 (G5723) V-PAP-NSM λεγων G2501 N-PRI ιωσηφ G5207 N-NSM υιος G1138 N-PRI δαβιδ G3361 PRT-N μη G5399 (G5680) V-AOS-2S φοβηθης G3880 (G5629) V-2AAN παραλαβειν G3137 N-PRI μαριαμ G3588 T-ASF την G1135 N-ASF γυναικα G4675 P-2GS σου G3588 T-NSN το G1063 CONJ γαρ G1722 PREP εν G846 P-DSF αυτη G1080 (G5685) V-APP-NSN γεννηθεν G1537 PREP εκ G4151 N-GSN πνευματος G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G40 A-GSN αγιου
  21 G5088 (G5695) V-FDI-3S τεξεται G1161 CONJ δε G5207 N-ASM υιον G2532 CONJ και G2564 (G5692) V-FAI-2S καλεσεις G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G846 P-GSM αυτου G2424 N-ASM ιησουν G846 P-NSM αυτος G1063 CONJ γαρ G4982 (G5692) V-FAI-3S σωσει G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G846 P-GSM αυτου G575 PREP απο G3588 T-GPF των G266 N-GPF αμαρτιων G846 P-GPM αυτων
  22 G5124 D-NSN τουτο G1161 CONJ δε G3650 A-NSN ολον G1096 (G5754) V-2RAI-3S γεγονεν G2443 CONJ ινα G4137 (G5686) V-APS-3S πληρωθη G3588 T-NSN το G4483 (G5685) V-APP-NSN ρηθεν G5259 PREP υπο G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G1223 PREP δια G3588 T-GSM του G4396 N-GSM προφητου G3004 (G5723) V-PAP-GSN λεγοντος
  23 G2400 (G5628) V-2AAM-2S ιδου G3588 T-NSF η G3933 N-NSF παρθενος G1722 PREP εν G1064 N-DSF γαστρι G2192 (G5692) V-FAI-3S εξει G2532 CONJ και G5088 (G5695) V-FDI-3S τεξεται G5207 N-ASM υιον G2532 CONJ και G2564 (G5692) V-FAI-3P καλεσουσιν G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G846 P-GSM αυτου G1694 N-PRI εμμανουηλ G3739 R-NSN ο G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3177 (G5746) V-PPP-NSN μεθερμηνευομενον G3326 PREP μεθ G2257 P-1GP ημων G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος
  24 G1326 (G5685) V-APP-NSM διεγερθεις G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G2501 N-PRI ιωσηφ G575 PREP απο G3588 T-GSM του G5258 N-GSM υπνου G4160 (G5656) V-AAI-3S εποιησεν G5613 ADV ως G4367 (G5656) V-AAI-3S προσεταξεν G846 P-DSM αυτω G3588 T-NSM ο G32 N-NSM αγγελος G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και G3880 (G5627) V-2AAI-3S παρελαβεν G3588 T-ASF την G1135 N-ASF γυναικα G846 P-GSM αυτου
  25 G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουκ G1097 (G5707) V-IAI-3S εγινωσκεν G846 P-ASF αυτην G2193 CONJ εως G3739 R-GSM ου G5088 (G5627) V-2AAI-3S ετεκεν G3588 T-ASM τον G5207 N-ASM υιον G846 P-GSF αυτης G3588 T-ASM τον G4416 A-ASM πρωτοτοκον G2532 CONJ και G2564 (G5656) V-AAI-3S εκαλεσεν G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G846 P-GSM αυτου G2424 N-ASM ιησουν
Nestle(i) 1 Βίβλος γενέσεως Ἰησοῦ Χριστοῦ υἱοῦ Δαυεὶδ υἱοῦ Ἀβραάμ. 2 Ἀβραὰμ ἐγέννησεν τὸν Ἰσαάκ, Ἰσαὰκ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰακώβ, Ἰακὼβ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰούδαν καὶ τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ, 3 Ἰούδας δὲ ἐγέννησεν τὸν Φαρὲς καὶ τὸν Ζαρὰ ἐκ τῆς Θάμαρ, Φαρὲς δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἐσρώμ, Ἐσρὼμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀράμ, 4 Ἀρὰμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀμιναδάβ, Ἀμιναδὰβ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ναασσών, Ναασσὼν δὲ ἐγέννησεν τὸν Σαλμών, 5 Σαλμὼν δὲ ἐγέννησεν τὸν Βόες ἐκ τῆς Ῥαχάβ, Βόες δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰωβὴδ ἐκ τῆς Ῥούθ, Ἰωβὴδ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰεσσαί, 6 Ἰεσσαὶ δὲ ἐγέννησεν τὸν Δαυεὶδ τὸν βασιλέα. Δαυεὶδ δὲ ἐγέννησεν τὸν Σολομῶνα ἐκ τῆς τοῦ Οὐρίου, 7 Σολομὼν δὲ ἐγέννησεν τὸν Ῥοβοάμ, Ῥοβοὰμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀβιά, Ἀβιὰ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀσάφ, 8 Ἀσὰφ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰωσαφάτ, Ἰωσαφὰτ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰωράμ, Ἰωρὰμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ὀζείαν, 9 Ὀζείας δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰωαθάμ, Ἰωαθὰμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἄχαζ, Ἄχαζ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἐζεκίαν, 10 Ἐζεκίας δὲ ἐγέννησεν τὸν Μανασσῆ, Μανασσῆς δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀμώς, Ἀμὼς δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰωσείαν, 11 Ἰωσείας δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰεχονίαν καὶ τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ ἐπὶ τῆς μετοικεσίας Βαβυλῶνος. 12 Μετὰ δὲ τὴν μετοικεσίαν Βαβυλῶνος Ἰεχονίας ἐγέννησεν τὸν Σαλαθιήλ, Σαλαθιὴλ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ζοροβαβέλ, 13 Ζοροβαβὲλ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀβιούδ, Ἀβιοὺδ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἐλιακείμ, Ἐλιακεὶμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀζώρ, 14 Ἀζὼρ δὲ ἐγέννησεν τὸν Σαδώκ, Σαδὼκ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀχείμ, Ἀχεὶμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἐλιούδ, 15 Ἐλιοὺδ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἐλεάζαρ, Ἐλεάζαρ δὲ ἐγέννησεν τὸν Μαθθάν, Μαθθὰν δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰακώβ, 16 Ἰακὼβ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰωσὴφ τὸν ἄνδρα Μαρίας, ἐξ ἧς ἐγεννήθη Ἰησοῦς ὁ λεγόμενος Χριστός. 17 Πᾶσαι οὖν αἱ γενεαὶ ἀπὸ Ἀβραὰμ ἕως Δαυεὶδ γενεαὶ δεκατέσσαρες, καὶ ἀπὸ Δαυεὶδ ἕως τῆς μετοικεσίας Βαβυλῶνος γενεαὶ δεκατέσσαρες, καὶ ἀπὸ τῆς μετοικεσίας Βαβυλῶνος ἕως τοῦ Χριστοῦ γενεαὶ δεκατέσσαρες. 18 Τοῦ δὲ Ἰησοῦ Χριστοῦ ἡ γένεσις οὕτως ἦν. μνηστευθείσης τῆς μητρὸς αὐτοῦ Μαρίας τῷ Ἰωσήφ, πρὶν ἢ συνελθεῖν αὐτοὺς εὑρέθη ἐν γαστρὶ ἔχουσα ἐκ Πνεύματος Ἁγίου. 19 Ἰωσὴφ δὲ ὁ ἀνὴρ αὐτῆς, δίκαιος ὢν καὶ μὴ θέλων αὐτὴν δειγματίσαι, ἐβουλήθη λάθρᾳ ἀπολῦσαι αὐτήν. 20 ταῦτα δὲ αὐτοῦ ἐνθυμηθέντος ἰδοὺ ἄγγελος Κυρίου κατ’ ὄναρ ἐφάνη αὐτῷ λέγων Ἰωσὴφ υἱὸς Δαυείδ, μὴ φοβηθῇς παραλαβεῖν Μαρίαν τὴν γυναῖκά σου, τὸ γὰρ ἐν αὐτῇ γεννηθὲν ἐκ Πνεύματός ἐστιν Ἁγίου· 21 τέξεται δὲ υἱὸν καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν· αὐτὸς γὰρ σώσει τὸν λαὸν αὐτοῦ ἀπὸ τῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν. 22 Τοῦτο δὲ ὅλον γέγονεν ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν ὑπὸ Κυρίου διὰ τοῦ προφήτου λέγοντος 23 Ἰδοὺ ἡ παρθένος ἐν γαστρὶ ἕξει καὶ τέξεται υἱόν, καὶ καλέσουσιν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἐμμανουήλ, ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον Μεθ’ ἡμῶν ὁ Θεός. 24 ἐγερθεὶς δὲ ὁ Ἰωσὴφ ἀπὸ τοῦ ὕπνου ἐποίησεν ὡς προσέταξεν αὐτῷ ὁ ἄγγελος Κυρίου, καὶ παρέλαβεν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ· 25 καὶ οὐκ ἐγίνωσκεν αὐτὴν ἕως οὗ ἔτεκεν υἱόν· καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν.
RP(i)
   1 G976N-NSFβιβλοvG1078N-GSFγενεσεωvG2424N-GSMιησουG5547N-GSMχριστουG5207N-GSMυιουG1138N-PRIδαυιδG5207N-GSMυιουG11N-PRIαβρααμ
   2 G11N-PRIαβρααμG1080 [G5656]V-AAI-3SεγεννησενG3588T-ASMτονG2464N-PRIισαακG2464N-PRIισαακG1161CONJδεG1080 [G5656]V-AAI-3SεγεννησενG3588T-ASMτονG2384N-PRIιακωβG2384N-PRIιακωβG1161CONJδεG1080 [G5656]V-AAI-3SεγεννησενG3588T-ASMτονG2455N-ASMιουδανG2532CONJκαιG3588T-APMτουvG80N-APMαδελφουvG846P-GSMαυτου
   3 G2455N-NSMιουδαvG1161CONJδεG1080 [G5656]V-AAI-3SεγεννησενG3588T-ASMτονG5329N-PRIφαρεvG2532CONJκαιG3588T-ASMτονG2196N-PRIζαραG1537PREPεκG3588T-GSFτηvG2283N-PRIθαμαρG5329N-PRIφαρεvG1161CONJδεG1080 [G5656]V-AAI-3SεγεννησενG3588T-ASMτονG2074N-PRIεσρωμG2074N-PRIεσρωμG1161CONJδεG1080 [G5656]V-AAI-3SεγεννησενG3588T-ASMτονG689N-PRIαραμ
   4 G689N-PRIαραμG1161CONJδεG1080 [G5656]V-AAI-3SεγεννησενG3588T-ASMτονG284N-PRIαμιναδαβG284N-PRIαμιναδαβG1161CONJδεG1080 [G5656]V-AAI-3SεγεννησενG3588T-ASMτονG3476N-PRIναασσωνG3476N-PRIναασσωνG1161CONJδεG1080 [G5656]V-AAI-3SεγεννησενG3588T-ASMτονG4533N-PRIσαλμων
   5 G4533N-PRIσαλμωνG1161CONJδεG1080 [G5656]V-AAI-3SεγεννησενG3588T-ASMτονG1003N-PRIβοοζG1537PREPεκG3588T-GSFτηvG4477N-PRIραχαβG1003N-PRIβοοζG1161CONJδεG1080 [G5656]V-AAI-3SεγεννησενG3588T-ASMτονG5601N-PRIωβηδG1537PREPεκG3588T-GSFτηvG4503N-PRIρουθG5601N-PRIωβηδG1161CONJδεG1080 [G5656]V-AAI-3SεγεννησενG3588T-ASMτονG2421N-PRIιεσσαι
   6 G2421N-PRIιεσσαιG1161CONJδεG1080 [G5656]V-AAI-3SεγεννησενG3588T-ASMτονG1138N-PRIδαυιδG3588T-ASMτονG935N-ASMβασιλεαG1138N-PRIδαυιδG1161CONJδεG3588T-NSMοG935N-NSMβασιλευvG1080 [G5656]V-AAI-3SεγεννησενG3588T-ASMτονG4672N-ASMσολομωναG1537PREPεκG3588T-GSFτηvG3588T-GSMτουG3774N-GSMουριου
   7 G4672N-NSMσολομωνG1161CONJδεG1080 [G5656]V-AAI-3SεγεννησενG3588T-ASMτονG4497N-PRIροβοαμG4497N-PRIροβοαμG1161CONJδεG1080 [G5656]V-AAI-3SεγεννησενG3588T-ASMτονG7N-PRIαβιαG7N-PRIαβιαG1161CONJδεG1080 [G5656]V-AAI-3SεγεννησενG3588T-ASMτονG760N-PRIασα
   8 G760N-PRIασαG1161CONJδεG1080 [G5656]V-AAI-3SεγεννησενG3588T-ASMτονG2498N-PRIιωσαφατG2498N-PRIιωσαφατG1161CONJδεG1080 [G5656]V-AAI-3SεγεννησενG3588T-ASMτονG2496N-PRIιωραμG2496N-PRIιωραμG1161CONJδεG1080 [G5656]V-AAI-3SεγεννησενG3588T-ASMτονG3604N-ASMοζιαν
   9 G3604N-NSMοζιαvG1161CONJδεG1080 [G5656]V-AAI-3SεγεννησενG3588T-ASMτονG2488N-PRIιωαθαμG2488N-PRIιωαθαμG1161CONJδεG1080 [G5656]V-AAI-3SεγεννησενG3588T-ASMτονG881N-PRIαχαζG881N-PRIαχαζG1161CONJδεG1080 [G5656]V-AAI-3SεγεννησενG3588T-ASMτονG1478N-ASMεζεκιαν
   10 G1478N-NSMεζεκιαvG1161CONJδεG1080 [G5656]V-AAI-3SεγεννησενG3588T-ASMτονG3128N-ASMμανασσηG3128N-NSMμανασσηvG1161CONJδεG1080 [G5656]V-AAI-3SεγεννησενG3588T-ASMτονG300N-PRIαμωνG300N-PRIαμωνG1161CONJδεG1080 [G5656]V-AAI-3SεγεννησενG3588T-ASMτονG2502N-ASMιωσιαν
   11 G2502N-NSMιωσιαvG1161CONJδεG1080 [G5656]V-AAI-3SεγεννησενG3588T-ASMτονG2423N-ASMιεχονιανG2532CONJκαιG3588T-APMτουvG80N-APMαδελφουvG846P-GSMαυτουG1909PREPεπιG3588T-GSFτηvG3350N-GSFμετοικεσιαvG897N-GSFβαβυλωνοv
   12 G3326PREPμεταG1161CONJδεG3588T-ASFτηνG3350N-ASFμετοικεσιανG897N-GSFβαβυλωνοvG2423N-NSMιεχονιαvG1080 [G5656]V-AAI-3SεγεννησενG3588T-ASMτονG4528N-PRIσαλαθιηλG4528N-PRIσαλαθιηλG1161CONJδεG1080 [G5656]V-AAI-3SεγεννησενG3588T-ASMτονG2216N-PRIζοροβαβελ
   13 G2216N-PRIζοροβαβελG1161CONJδεG1080 [G5656]V-AAI-3SεγεννησενG3588T-ASMτονG10N-PRIαβιουδG10N-PRIαβιουδG1161CONJδεG1080 [G5656]V-AAI-3SεγεννησενG3588T-ASMτονG1662N-PRIελιακειμG1662N-PRIελιακειμG1161CONJδεG1080 [G5656]V-AAI-3SεγεννησενG3588T-ASMτονG107N-PRIαζωρ
   14 G107N-PRIαζωρG1161CONJδεG1080 [G5656]V-AAI-3SεγεννησενG3588T-ASMτονG4524N-PRIσαδωκG4524N-PRIσαδωκG1161CONJδεG1080 [G5656]V-AAI-3SεγεννησενG3588T-ASMτονG885N-PRIαχειμG885N-PRIαχειμG1161CONJδεG1080 [G5656]V-AAI-3SεγεννησενG3588T-ASMτονG1664N-PRIελιουδ
   15 G1664N-PRIελιουδG1161CONJδεG1080 [G5656]V-AAI-3SεγεννησενG3588T-ASMτονG1648N-PRIελεαζαρG1648N-PRIελεαζαρG1161CONJδεG1080 [G5656]V-AAI-3SεγεννησενG3588T-ASMτονG3157N-PRIματθανG3157N-PRIματθανG1161CONJδεG1080 [G5656]V-AAI-3SεγεννησενG3588T-ASMτονG2384N-PRIιακωβ
   16 G2384N-PRIιακωβG1161CONJδεG1080 [G5656]V-AAI-3SεγεννησενG3588T-ASMτονG2501N-PRIιωσηφG3588T-ASMτονG435N-ASMανδραG3137N-GSFμαριαvG1537PREPεξG3739R-GSFηvG1080 [G5681]V-API-3SεγεννηθηG2424N-NSMιησουvG3588T-NSMοG3004 [G5746]V-PPP-NSMλεγομενοvG5547N-NSMχριστοv
   17 G3956A-NPFπασαιG3767CONJουνG3588T-NPFαιG1074N-NPFγενεαιG575PREPαποG11N-PRIαβρααμG2193ADVεωvG1138N-PRIδαυιδG1074N-NPFγενεαιG1180A-NPFδεκατεσσαρεvG2532CONJκαιG575PREPαποG1138N-PRIδαυιδG2193ADVεωvG3588T-GSFτηvG3350N-GSFμετοικεσιαvG897N-GSFβαβυλωνοvG1074N-NPFγενεαιG1180A-NPFδεκατεσσαρεvG2532CONJκαιG575PREPαποG3588T-GSFτηvG3350N-GSFμετοικεσιαvG897N-GSFβαβυλωνοvG2193ADVεωvG3588T-GSMτουG5547N-GSMχριστουG1074N-NPFγενεαιG1180A-NPFδεκατεσσαρεv
   18 G3588T-GSMτουG1161CONJδεG2424N-GSMιησουG5547N-GSMχριστουG3588T-NSFηG1083N-NSFγεννησιvG3779ADVουτωvG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG3423 [G5685]V-APP-GSFμνηστευθεισηvG1063CONJγαρG3588T-GSFτηvG3384N-GSFμητροvG846P-GSMαυτουG3137N-GSFμαριαvG3588T-DSMτωG2501N-PRIιωσηφG4250ADVπρινG2228PRTηG4905 [G5629]V-2AANσυνελθεινG846P-APMαυτουvG2147 [G5681]V-API-3SευρεθηG1722PREPενG1064N-DSFγαστριG2192 [G5723]V-PAP-NSFεχουσαG1537PREPεκG4151N-GSNπνευματοvG40A-GSNαγιου
   19 G2501N-PRIιωσηφG1161CONJδεG3588T-NSMοG435N-NSMανηρG846P-GSFαυτηvG1342A-NSMδικαιοvG1510 [G5723]V-PAP-NSMωνG2532CONJκαιG3361PRT-NμηG2309 [G5723]V-PAP-NSMθελωνG846P-ASFαυτηνG3856 [G5658]V-AANπαραδειγματισαιG1014 [G5675]V-AOI-3SεβουληθηG2977ADVλαθραG630 [G5658]V-AANαπολυσαιG846P-ASFαυτην
   20 G3778D-APNταυταG1161CONJδεG846P-GSMαυτουG1760 [G5679]V-AOP-GSMενθυμηθεντοvG3708 [G5640]V-2AMM-2SιδουG32N-NSMαγγελοvG2962N-GSMκυριουG2596PREPκατG3677N-OIοναρG5316 [G5648]V-2API-3SεφανηG846P-DSMαυτωG3004 [G5723]V-PAP-NSMλεγωνG2501N-PRIιωσηφG5207N-NSMυιοvG1138N-PRIδαυιδG3361PRT-NμηG5399 [G5680]V-AOS-2SφοβηθηvG3880 [G5629]V-2AANπαραλαβεινG3137N-PRIμαριαμG3588T-ASFτηνG1135N-ASFγυναικαG4771P-2GSσουG3588T-NSNτοG1063CONJγαρG1722PREPενG846P-DSFαυτηG1080 [G5685]V-APP-NSNγεννηθενG1537PREPεκG4151N-GSNπνευματοvG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG40A-GSNαγιου
   21 G5088 [G5695]V-FDI-3SτεξεταιG1161CONJδεG5207N-ASMυιονG2532CONJκαιG2564 [G5692]V-FAI-2SκαλεσειvG3588T-ASNτοG3686N-ASNονομαG846P-GSMαυτουG2424N-ASMιησουνG846P-NSMαυτοvG1063CONJγαρG4982 [G5692]V-FAI-3SσωσειG3588T-ASMτονG2992N-ASMλαονG846P-GSMαυτουG575PREPαποG3588T-GPFτωνG266N-GPFαμαρτιωνG846P-GPMαυτων
   22 G3778D-NSNτουτοG1161CONJδεG3650A-NSNολονG1096 [G5754]V-2RAI-3SγεγονενG2443CONJιναG4137 [G5686]V-APS-3SπληρωθηG3588T-NSNτοG2046 [G5685]V-APP-NSNρηθενG5259PREPυποG3588T-GSMτουG2962N-GSMκυριουG1223PREPδιαG3588T-GSMτουG4396N-GSMπροφητουG3004 [G5723]V-PAP-GSMλεγοντοv
   23 G3708 [G5640]V-2AMM-2SιδουG3588T-NSFηG3933N-NSFπαρθενοvG1722PREPενG1064N-DSFγαστριG2192 [G5692]V-FAI-3SεξειG2532CONJκαιG5088 [G5695]V-FDI-3SτεξεταιG5207N-ASMυιονG2532CONJκαιG2564 [G5692]V-FAI-3PκαλεσουσινG3588T-ASNτοG3686N-ASNονομαG846P-GSMαυτουG1694N-PRIεμμανουηλG3739R-NSNοG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3177 [G5746]V-PPP-NSNμεθερμηνευομενονG3326PREPμεθG1473P-1GPημωνG3588T-NSMοG2316N-NSMθεοv
   24 G1326 [G5685]V-APP-NSMδιεγερθειvG1161CONJδεG3588T-NSMοG2501N-PRIιωσηφG575PREPαποG3588T-GSMτουG5258N-GSMυπνουG4160 [G5656]V-AAI-3SεποιησενG5613ADVωvG4367 [G5656]V-AAI-3SπροσεταξενG846P-DSMαυτωG3588T-NSMοG32N-NSMαγγελοvG2962N-GSMκυριουG2532CONJκαιG3880 [G5627]V-2AAI-3SπαρελαβενG3588T-ASFτηνG1135N-ASFγυναικαG846P-GSMαυτου
   25 G2532CONJκαιG3756PRT-NουκG1097 [G5707]V-IAI-3SεγινωσκενG846P-ASFαυτηνG2193ADVεωvG3739R-GSMουG5088 [G5627]V-2AAI-3SετεκενG3588T-ASMτονG5207N-ASMυιονG846P-GSFαυτηvG3588T-ASMτονG4416A-ASM-SπρωτοτοκονG2532CONJκαιG2564 [G5656]V-AAI-3SεκαλεσενG3588T-ASNτοG3686N-ASNονομαG846P-GSMαυτουG2424N-ASMιησουν
SBLGNT(i) 1 Βίβλος γενέσεως Ἰησοῦ χριστοῦ υἱοῦ Δαυὶδ υἱοῦ Ἀβραάμ. 2 Ἀβραὰμ ἐγέννησεν τὸν Ἰσαάκ, Ἰσαὰκ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰακώβ, Ἰακὼβ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰούδαν καὶ τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ, 3 Ἰούδας δὲ ἐγέννησεν τὸν Φαρὲς καὶ τὸν Ζάρα ἐκ τῆς Θαμάρ, Φαρὲς δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἑσρώμ, Ἑσρὼμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀράμ, 4 Ἀρὰμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀμιναδάβ, Ἀμιναδὰβ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ναασσών, Ναασσὼν δὲ ἐγέννησεν τὸν Σαλμών, 5 Σαλμὼν δὲ ἐγέννησεν τὸν ⸂Βόες ἐκ τῆς Ῥαχάβ, Βόες⸃ δὲ ἐγέννησεν τὸν ⸂Ἰωβὴδ ἐκ τῆς Ῥούθ, Ἰωβὴδ⸃ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰεσσαί, 6 Ἰεσσαὶ δὲ ἐγέννησεν τὸν Δαυὶδ τὸν βασιλέα. Δαυὶδ ⸀δὲ ἐγέννησεν τὸν Σολομῶνα ἐκ τῆς τοῦ Οὐρίου, 7 Σολομὼν δὲ ἐγέννησεν τὸν Ῥοβοάμ, Ῥοβοὰμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀβιά, Ἀβιὰ δὲ ἐγέννησεν τὸν ⸂Ἀσάφ, 8 Ἀσὰφ⸃ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰωσαφάτ, Ἰωσαφὰτ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰωράμ, Ἰωρὰμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ὀζίαν, 9 Ὀζίας δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰωαθάμ, Ἰωαθὰμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀχάζ, Ἀχὰζ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἑζεκίαν, 10 Ἑζεκίας δὲ ἐγέννησεν τὸν Μανασσῆ, Μανασσῆς δὲ ἐγέννησεν τὸν ⸂Ἀμώς, Ἀμὼς⸃ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰωσίαν, 11 Ἰωσίας δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰεχονίαν καὶ τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ ἐπὶ τῆς μετοικεσίας Βαβυλῶνος. 12 Μετὰ δὲ τὴν μετοικεσίαν Βαβυλῶνος Ἰεχονίας ἐγέννησεν τὸν Σαλαθιήλ, Σαλαθιὴλ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ζοροβαβέλ, 13 Ζοροβαβὲλ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀβιούδ, Ἀβιοὺδ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἐλιακίμ, Ἐλιακὶμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀζώρ, 14 Ἀζὼρ δὲ ἐγέννησεν τὸν Σαδώκ, Σαδὼκ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀχίμ, Ἀχὶμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἐλιούδ, 15 Ἐλιοὺδ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἐλεάζαρ, Ἐλεάζαρ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ματθάν, Ματθὰν δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰακώβ, 16 Ἰακὼβ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰωσὴφ τὸν ἄνδρα Μαρίας, ἐξ ἧς ἐγεννήθη Ἰησοῦς ὁ λεγόμενος χριστός. 17 Πᾶσαι οὖν αἱ γενεαὶ ἀπὸ Ἀβραὰμ ἕως Δαυὶδ γενεαὶ δεκατέσσαρες, καὶ ἀπὸ Δαυὶδ ἕως τῆς μετοικεσίας Βαβυλῶνος γενεαὶ δεκατέσσαρες, καὶ ἀπὸ τῆς μετοικεσίας Βαβυλῶνος ἕως τοῦ χριστοῦ γενεαὶ δεκατέσσαρες. 18 Τοῦ δὲ ⸀Ἰησοῦ χριστοῦ ἡ ⸀γένεσις οὕτως ἦν. ⸀μνηστευθείσης τῆς μητρὸς αὐτοῦ Μαρίας τῷ Ἰωσήφ, πρὶν ἢ συνελθεῖν αὐτοὺς εὑρέθη ἐν γαστρὶ ἔχουσα ἐκ πνεύματος ἁγίου. 19 Ἰωσὴφ δὲ ὁ ἀνὴρ αὐτῆς, δίκαιος ὢν καὶ μὴ θέλων αὐτὴν ⸀δειγματίσαι, ἐβουλήθη λάθρᾳ ἀπολῦσαι αὐτήν. 20 ταῦτα δὲ αὐτοῦ ἐνθυμηθέντος ἰδοὺ ἄγγελος κυρίου κατ’ ὄναρ ἐφάνη αὐτῷ λέγων· Ἰωσὴφ υἱὸς Δαυίδ, μὴ φοβηθῇς παραλαβεῖν ⸀Μαρίαν τὴν γυναῖκά σου, τὸ γὰρ ἐν αὐτῇ γεννηθὲν ἐκ πνεύματός ἐστιν ἁγίου· 21 τέξεται δὲ υἱὸν καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν, αὐτὸς γὰρ σώσει τὸν λαὸν αὐτοῦ ἀπὸ τῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν. 22 τοῦτο δὲ ὅλον γέγονεν ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν ⸀ὑπὸ κυρίου διὰ τοῦ προφήτου λέγοντος· 23 Ἰδοὺ ἡ παρθένος ἐν γαστρὶ ἕξει καὶ τέξεται υἱόν, καὶ καλέσουσιν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἐμμανουήλ· ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον Μεθ’ ἡμῶν ὁ θεός. 24 ⸀ἐγερθεὶς δὲ ὁ Ἰωσὴφ ἀπὸ τοῦ ὕπνου ἐποίησεν ὡς προσέταξεν αὐτῷ ὁ ἄγγελος κυρίου καὶ παρέλαβεν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ· 25 καὶ οὐκ ἐγίνωσκεν αὐτὴν ἕως οὗ ἔτεκεν ⸀υἱόν· καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν.
f35(i) 1 βιβλος γενεσεως ιησου χριστου υιου δαυιδ υιου αβρααμ 2 αβρααμ εγεννησεν τον ισαακ ισαακ δε εγεννησεν τον ιακωβ ιακωβ δε εγεννησεν τον ιουδαν και τους αδελφους αυτου 3 ιουδας δε εγεννησεν τον φαρες και τον ζαρα εκ της θαμαρ φαρες δε εγεννησεν τον εσρωμ εσρωμ δε εγεννησεν τον αραμ 4 αραμ δε εγεννησεν τον αμιναδαβ αμιναδαβ δε εγεννησεν τον ναασσων ναασσων δε εγεννησεν τον σαλμων 5 σαλμων δε εγεννησεν τον βοοζ εκ της ραχαβ βοοζ δε εγεννησεν τον ωβηδ εκ της ρουθ ωβηδ δε εγεννησεν τον ιεσσαι 6 ιεσσαι δε εγεννησεν τον δαυιδ τον βασιλεα δαυιδ δε ο βασιλευς εγεννησεν τον σολομωνα εκ της του ουριου 7 σολομων δε εγεννησεν τον ροβοαμ ροβοαμ δε εγεννησεν τον αβια αβια δε εγεννησεν τον ασα 8 ασα δε εγεννησεν τον ιωσαφατ ιωσαφατ δε εγεννησεν τον ιωραμ ιωραμ δε εγεννησεν τον οζιαν 9 οζιας δε εγεννησεν τον ιωαθαμ ιωαθαμ δε εγεννησεν τον αχαζ αχαζ δε εγεννησεν τον εζεκιαν 10 εζεκιας δε εγεννησεν τον μανασσην μανασσης δε εγεννησεν τον αμων αμων δε εγεννησεν τον ιωσιαν 11 ιωσιας δε εγεννησεν τον ιεχονιαν και τους αδελφους αυτου επι της μετοικεσιας βαβυλωνοv 12 μετα δε την μετοικεσιαν βαβυλωνος ιεχονιας εγεννησεν τον σαλαθιηλ σαλαθιηλ δε εγεννησεν τον ζοροβαβελ 13 ζοροβαβελ δε εγεννησεν τον αβιουδ αβιουδ δε εγεννησεν τον ελιακειμ ελιακειμ δε εγεννησεν τον αζωρ 14 αζωρ δε εγεννησεν τον σαδωκ σαδωκ δε εγεννησεν τον αχειμ αχειμ δε εγεννησεν τον ελιουδ 15 ελιουδ δε εγεννησεν τον ελεαζαρ ελεαζαρ δε εγεννησεν τον ματθαν ματθαν δε εγεννησεν τον ιακωβ 16 ιακωβ δε εγεννησεν τον ιωσηφ τον ανδρα μαριας εξ ης εγεννηθη ιησους ο λεγομενος χριστοv 17 πασαι ουν αι γενεαι απο αβρααμ εως δαυιδ γενεαι δεκατεσσαρες και απο δαυιδ εως της μετοικεσιας βαβυλωνος γενεαι δεκατεσσαρες και απο της μετοικεσιας βαβυλωνος εως του χριστου γενεαι δεκατεσσαρεv 18 του δε ιησου χριστου η γεννησις ουτως ην μνηστευθεισης γαρ της μητρος αυτου μαριας τω ιωσηφ πριν η συνελθειν αυτους ευρεθη εν γαστρι εχουσα εκ πνευματος αγιου 19 ιωσηφ δε ο ανηρ αυτης δικαιος ων και μη θελων αυτην παραδειγματισαι εβουληθη λαθρα απολυσαι αυτην 20 ταυτα δε αυτου ενθυμηθεντος ιδου αγγελος κυριου κατ οναρ εφανη αυτω λεγων ιωσηφ υιος δαυιδ μη φοβηθης παραλαβειν μαριαμ την γυναικα σου το γαρ εν αυτη γεννηθεν εκ πνευματος εστιν αγιου 21 τεξεται δε υιον και καλεσεις το ονομα αυτου ιησουν αυτος γαρ σωσει τον λαον αυτου απο των αμαρτιων αυτων 22 τουτο δε ολον γεγονεν ινα πληρωθη το ρηθεν υπο του κυριου δια του προφητου λεγοντοv 23 ιδου η παρθενος εν γαστρι εξει και τεξεται υιον και καλεσουσιν το ονομα αυτου εμμανουηλ ο εστιν μεθερμηνευομενον μεθ ημων ο θεοv 24 διεγερθεις δε ο ιωσηφ απο του υπνου εποιησεν ως προσεταξεν αυτω ο αγγελος κυριου και παρελαβεν την γυναικα αυτου 25 και ουκ εγινωσκεν αυτην εως ου ετεκεν τον υιον αυτης τον πρωτοτοκον και εκαλεσεν το ονομα αυτου ιησουν
IGNT(i)
  1 G976 βιβλος Book G1078 γενεσεως Of "the" Generation G2424 ιησου Of Jesus G5547 χριστου Christ, G5207 υιου Son G1138 δαβιδ Of David, G5207 υιου Son G11 αβρααμ Of Abraham.
  2 G11 αβρααμ Abraham G1080 (G5656) εγεννησεν   G3588 τον Begat G2464 ισαακ Isaac; G2464 ισαακ   G1161 δε And Isaac G1080 (G5656) εγεννησεν   G3588 τον Begat G2384 ιακωβ Jacob; G2384 ιακωβ   G1161 δε And Jacob G1080 (G5656) εγεννησεν   G3588 τον Begat G2455 ιουδαν Judah G2532 και   G3588 τους And G80 αδελφους Brethren G846 αυτου His;
  3 G2455 ιουδας   G1161 δε And Judah G1080 (G5656) εγεννησεν   G3588 τον Begat G5329 φαρες Perez G2532 και   G3588 τον And G2196 ζαρα Zerah G1537 εκ   G3588 της Of G2283 θαμαρ Tamar; G5329 φαρες   G1161 δε And Perez G1080 (G5656) εγεννησεν   G3588 τον Begat G2074 εσρωμ Hezron; G2074 εσρωμ   G1161 δε And Hezron G1080 (G5656) εγεννησεν   G3588 τον Begat G689 αραμ Ram;
  4 G689 αραμ   G1161 δε And Ram G1080 (G5656) εγεννησεν   G3588 τον Begat G284 αμιναδαβ Amminadab; G284 αμιναδαβ   G1161 δε And Amminadab G1080 (G5656) εγεννησεν   G3588 τον Begat G3476 ναασσων Nahshon; G3476 ναασσων   G1161 δε And Nahshon G1080 (G5656) εγεννησεν   G3588 τον Begat G4533 σαλμων Salmon;
  5 G4533 σαλμων   G1161 δε And Salmon G1080 (G5656) εγεννησεν   G3588 τον Begat G1003 βοοζ Boaz G1537 εκ   G3588 της Of G4477 ραχαβ Rahab; G1003 βοοζ   G1161 δε Boaz G1080 (G5656) εγεννησεν   G3588 τον Begat G5601 ωβηδ Obed G1537 εκ   G3588 της Of G4503 ρουθ Ruth; G5601 ωβηδ   G1161 δε Obed G1080 (G5656) εγεννησεν   G3588 τον Begat G2421 ιεσσαι Jesse;
  6 G2421 ιεσσαι   G1161 δε And Jesse G1080 (G5656) εγεννησεν   G3588 τον Begat G1138 δαβιδ David G3588 τον The G935 βασιλεα King. G1138 δαυιδ   G1161 δε And David G3588 ο The G935 βασιλευς King G1080 (G5656) εγεννησεν   G3588 τον Begat G4672 σολομωντα Solomon G1537 εκ Of G3588 της   G3588 του The "one Who Had Been Wife" G3774 ουριου Of Uriah;
  7 G4672 σολομων   G1161 δε And Solomon G1080 (G5656) εγεννησεν   G3588 τον Begat G4497 ροβοαμ Rehoboam; G4497 ροβοαμ   G1161 δε And Rehoboam G1080 (G5656) εγεννησεν   G3588 τον Begat G7 αβια Abijah; G7 αβια   G1161 δε Abijah G1080 (G5656) εγεννησεν   G3588 τον Begat G760 ασα Asa;
  8 G760 ασα   G1161 δε And Asa G1080 (G5656) εγεννησεν   G3588 τον Begat G2498 ιωσαφατ Jehoshaphat; G2498 ιωσαφατ   G1161 δε And Jehoshaphat G1080 (G5656) εγεννησεν   G3588 τον Begat G2496 ιωραμ Joram; G2496 ιωραμ   G1161 δε And Joram G1080 (G5656) εγεννησεν   G3588 τον Begat G3604 οζιαν Uzziah;
  9 G3604 οζιας   G1161 δε And Uzziah G1080 (G5656) εγεννησεν   G3588 τον Begat G2488 ιωαθαμ Jotham; G2488 ιωαθαμ   G1161 δε And Jotham G1080 (G5656) εγεννησεν   G3588 τον Begat G881 αχαζ Ahaz; G881 αχαζ   G1161 δε And Ahaz G1080 (G5656) εγεννησεν   G3588 τον Begat G1478 εζεκιαν Hezekiah;
  10 G1478 εζεκιας   G1161 δε And Hezekiah G1080 (G5656) εγεννησεν   G3588 τον Begat G3128 μανασση Manasseh; G3128 μανασσης   G1161 δε And Manasseh G1080 (G5656) εγεννησεν   G3588 τον Begat G300 αμων Amon G300 αμων   G1161 δε And Amon G1080 (G5656) εγεννησεν   G3588 [BEGAT] τον   G2502 ιωσιαν Josiah;
  11 G2502 ιωσιας   G1161 δε And Josiah G1080 (G5656) εγεννησεν   G3588 τον Begat G2423 ιεχονιαν Jeconiah G2532 και   G3588 τους And G80 αδελφους Brethren G846 αυτου His, G1909 επι At(the Time) G3588 της Of The G3350 μετοικεσιας Carrying Away G897 βαβυλωνος Of Babylon.
  12 G3326 μετα   G1161 δε And After G3588 την The G3350 μετοικεσιαν Carrying Away G897 βαβυλωνος Of Babylon, G2423 ιεχονιας Jeconiah G1080 (G5656) εγεννησεν   G3588 τον Begat G4528 σαλαθιηλ Shealtiel; G4528 σαλαθιηλ   G1161 δε And Shealtiel G1080 (G5656) εγεννησεν   G3588 τον Begat G2216 ζοροβαβελ Zerubbabel;
  13 G2216 ζοροβαβελ   G1161 δε Zerubbabel G1080 (G5656) εγεννησεν   G3588 τον Begat G10 αβιουδ Abiud; G10 αβιουδ   G1161 δε And Abiud G1080 (G5656) εγεννησεν   G3588 τον Begat G1662 ελιακειμ Eliakim; G1662 ελιακειμ   G1161 δε And Eliakim G1080 (G5656) εγεννησεν   G3588 τον Begat G107 αζωρ Azor;
  14 G107 αζωρ   G1161 δε And Azor G1080 (G5656) εγεννησεν   G3588 τον Begat G4524 σαδωκ Zadok; G4524 σαδωκ   G1161 δε And Zadok G1080 (G5656) εγεννησεν   G3588 τον Begat G885 αχειμ Achim; G885 αχειμ   G1161 δε Achim G1080 (G5656) εγεννησεν   G3588 τον Begat G1664 ελιουδ Eliud;
  15 G1664 ελιουδ   G1161 δε And Eliud G1080 (G5656) εγεννησεν   G3588 τον Begat G1648 ελεαζαρ Eleazar G1648 ελεαζαρ   G1161 δε And Eleazar G1080 (G5656) εγεννησεν   G3588 τον Begat G3157 ματθαν Matthan; G3157 ματθαν   G1161 δε And Matthan G1080 (G5656) εγεννησεν   G3588 τον Begat G2384 ιακωβ Jacob;
  16 G2384 ιακωβ   G1161 δε And Jacob G1080 (G5656) εγεννησεν   G3588 τον Begat G2501 ιωσηφ Joseph G3588 τον The G435 ανδρα Husband G3137 μαριας Of Mary, G1537 εξ Of G3739 ης Whom G1080 (G5681) εγεννηθη Was Born G2424 ιησους Jesus, G3588 ο Who G3004 (G5746) λεγομενος Is Called G5547 χριστος Christ.
  17 G3956 πασαι So G3767 ουν All G3588 αι The G1074 γενεαι Generations G575 απο From G11 αβρααμ Abraham G2193 εως To G1138 δαβιδ David "were" G1074 γενεαι Generations G1180 δεκατεσσαρες Fourteen; G2532 και And G575 απο From G1138 δαυιδ David G2193 εως Until G3588 της The G3350 μετοικεσιας Carrying Away G897 βαβυλωνος Of Babylon, G1074 γενεαι Generations G1180 δεκατεσσαρες Fourteen; G2532 και And G575 απο From G3588 της The G3350 μετοικεσιας Carrying Away G897 βαβυλωνος Of Babylon G2193 εως To G3588 του The G5547 χριστου Christ, G1074 γενεαι Generations G1180 δεκατεσσαρες Fourteen.
  18 G3588 του Now G1161 δε Of G2424 ιησου Jesus G5547 χριστου Christ G3588 η The G1083 γεννησις Birth G3779 ουτως Thus G2258 (G5713) ην Was. G3423 (G5685) μνηστευθεισης Having Been Betrothed G1063 γαρ   G3588 της For G3384 μητρος   G846 αυτου His Mother G3137 μαριας   G3588 τω Mary G2501 ιωσηφ To Joseph, G4250 πριν   G2228 η Before G4905 (G5629) συνελθειν   G846 αυτους They Came Together G2147 (G5681) ευρεθη She Was Found G1722 εν To G1064 γαστρι   G2192 (G5723) εχουσα Be With Child G1537 εκ Of "the" G4151 πνευματος Holy G40 αγιου Spirit.
  19 G2501 ιωσηφ   G1161 δε   G3588 ο But Joseph G435 ανηρ Her G846 αυτης Husband, G1342 δικαιος Righteous G5607 (G5752) ων Being, G2532 και And G3361 μη Not G2309 (G5723) θελων Willing G846 αυτην Her G3856 (G5658) παραδειγματισαι To Expose Publicly, G1014 (G5675) εβουληθη Purposed G2977 λαθρα Secretly G630 (G5658) απολυσαι To Put Away G846 αυτην Her.
  20 G5023 ταυτα   G1161 δε And These Things G846 αυτου When G1760 (G5679) ενθυμηθεντος He Had Pondered, G2400 (G5628) ιδου Behold, G32 αγγελος An Angel G2962 κυριου Of "the" Lord G2596 κατ In G3677 οναρ A Dream G5316 (G5648) εφανη Appeared G846 αυτω To Him, G3004 (G5723) λεγων Saying, G2501 ιωσηφ Joseph, G5207 υιος Son G1138 δαβιδ   G3361 μη Of David, G5399 (G5680) φοβηθης Fear Not G3880 (G5629) παραλαβειν To Take To "thee" G3137 μαριαμ   G3588 την Mary G1135 γυναικα   G4675 σου Thy Wife, G3588 το For That G1063 γαρ Which G1722 εν In G846 αυτη Her G1080 (G5685) γεννηθεν Is Begotten G1537 εκ Of G4151 πνευματος "the" Spirit G2076 (G5748) εστιν Is G40 αγιου Holy.
  21 G5088 (G5695) τεξεται   G1161 δε And She Shall Bring Forth G5207 υιον A Son G2532 και And G2564 (G5692) καλεσεις   G3588 το Thou Shalt Call G3686 ονομα   G846 αυτου His Name G2424 ιησουν Jesus; G846 αυτος   G1063 γαρ For He G4982 (G5692) σωσει   G3588 τον Shall Save G2992 λαον   G846 αυτου His People G575 απο   G3588 των From G266 αμαρτιων   G846 αυτων Their Sins.
  22 G5124 τουτο   G1161 δε Now This G3650 ολον All G1096 (G5754) γεγονεν Came To Pass, G2443 ινα That G4137 (G5686) πληρωθη Might Be Fulfilled G3588 το That Which G4483 (G5685) ρηθεν Was Spoken G5259 υπο By G3588 του The G2962 κυριου Lord G1223 δια Through G3588 του The G4396 προφητου Prophet, G3004 (G5723) λεγοντος Saying,
  23 G2400 (G5628) ιδου Behold, G3588 η The G3933 παρθενος Virgin G1722 εν With G1064 γαστρι   G2192 (G5692) εξει Child Shall Be, G2532 και And G5088 (G5695) τεξεται Shall Bring Forth G5207 υιον A Son, G2532 και And G2564 (G5692) καλεσουσιν   G3588 το They Shall Call G3686 ονομα   G846 αυτου His Name G1694 εμμανουηλ Emmanuel, G3739 ο Which G2076 (G5748) εστιν Is, G3177 (G5746) μεθερμηνευομενον Being Interpreted, G3326 μεθ With G2257 ημων   G3588 ο Us G2316 θεος God.
  24 G1326 (G5685) διεγερθεις   G1161 δε   G3588 ο And Having Been Aroused G2501 ιωσηφ Joseph G575 απο From G3588 του The G5258 υπνου Sleep, G4160 (G5656) εποιησεν Did G5613 ως As G4367 (G5656) προσεταξεν Had Ordered G846 αυτω Him G3588 ο The G32 αγγελος Angel G2962 κυριου Of "the" Lord, G2532 και And G3880 (G5627) παρελαβεν   G3588 την Took To "him" G1135 γυναικα   G846 αυτου His Wife,
  25 G2532 και   G3756 ουκ And G1097 (G5707) εγινωσκεν Knew Not G846 αυτην Her G2193 εως   G3739 ου Until G5088 (G5627) ετεκεν   G3588 τον She Brought Forth G5207 υιον   G846 αυτης Her Son G3588 τον The G4416 πρωτοτοκον Firstborn; G2532 και And G2564 (G5656) εκαλεσεν   G3588 το He Called G3686 ονομα   G846 αυτου His Name G2424 ιησουν Jesus.
ACVI(i)
   1 G976 N-NSF βιβλος book G1078 N-GSF γενεσεως Of Genealogy G2424 N-GSM ιησου Of Iesous G5547 N-GSM χριστου Anointed G5207 N-GSM υιου Son G1138 N-PRI δαυιδ Of David G5207 N-GSM υιου Son G11 N-PRI αβρααμ Of Abraham
   2 G11 N-PRI αβρααμ Abraham G1080 V-AAI-3S εγεννησεν Begot G3588 T-ASM τον Tho G2464 N-PRI ισαακ Isaac G1161 CONJ δε And G2464 N-PRI ισαακ Isaac G1080 V-AAI-3S εγεννησεν Begot G3588 T-ASM τον Tho G2384 N-PRI ιακωβ Jacob G1161 CONJ δε And G2384 N-PRI ιακωβ Jacob G1080 V-AAI-3S εγεννησεν Begot G3588 T-ASM τον Tho G2455 N-ASM ιουδαν Judah G2532 CONJ και And G3588 T-APM τους Thos G80 N-APM αδελφους Brothers G846 P-GSM αυτου Of Him
   3 G1161 CONJ δε And G2455 N-NSM ιουδας Judah G1080 V-AAI-3S εγεννησεν Begot G3588 T-ASM τον Tho G5329 N-PRI φαρες Perez G2532 CONJ και And G3588 T-ASM τον Tho G2196 N-PRI ζαρα Zerah G1537 PREP εκ From G3588 T-GSF της Tha G2283 N-PRI θαμαρ Tamar G1161 CONJ δε And G5329 N-PRI φαρες Perez G1080 V-AAI-3S εγεννησεν Begot G3588 T-ASM τον Tho G2074 N-PRI εσρωμ Hezron G1161 CONJ δε And G2074 N-PRI εσρωμ Hezron G1080 V-AAI-3S εγεννησεν Begot G3588 T-ASM τον Tho G689 N-PRI αραμ Ram
   4 G1161 CONJ δε And G689 N-PRI αραμ Ram G1080 V-AAI-3S εγεννησεν Begot G3588 T-ASM τον Tho G284 N-PRI αμιναδαβ Amminadab G1161 CONJ δε And G284 N-PRI αμιναδαβ Amminadab G1080 V-AAI-3S εγεννησεν Begot G3588 T-ASM τον Tho G3476 N-PRI ναασσων Nahshon G1161 CONJ δε And G3476 N-PRI ναασσων Nahshon G1080 V-AAI-3S εγεννησεν Begot G3588 T-ASM τον Tho G4533 N-PRI σαλμων Salmon
   5 G1161 CONJ δε And G4533 N-PRI σαλμων Salmon G1080 V-AAI-3S εγεννησεν Begot G3588 T-ASM τον Tho G1003 N-PRI βοοζ Boaz G1537 PREP εκ From G3588 T-GSF της Tha G4477 N-PRI ραχαβ Rahab G1161 CONJ δε And G1003 N-PRI βοοζ Boaz G1080 V-AAI-3S εγεννησεν Begot G3588 T-ASM τον Tho G5601 N-PRI ωβηδ Obed G1537 PREP εκ From G3588 T-GSF της Tha G4503 N-PRI ρουθ Ruth G1161 CONJ δε And G5601 N-PRI ωβηδ Obed G1080 V-AAI-3S εγεννησεν Begot G3588 T-ASM τον Tho G2421 N-PRI ιεσσαι Jesse
   6 G1161 CONJ δε And G2421 N-PRI ιεσσαι Jesse G1080 V-AAI-3S εγεννησεν Begot G3588 T-ASM τον Tho G1138 N-PRI δαυιδ David G3588 T-ASM τον Tho G935 N-ASM βασιλεα King G1161 CONJ δε And G1138 N-PRI δαυιδ David G3588 T-NSM ο Tho G935 N-NSM βασιλευς King G1080 V-AAI-3S εγεννησεν Begot G3588 T-ASM τον Tho G4672 N-ASM σολομωνα Solomon G1537 PREP εκ From G3588 T-GSF της Tha G3588 T-GSM του Of Tho G3774 N-GSM ουριου Uriah
   7 G1161 CONJ δε And G4672 N-NSM σολομων Solomon G1080 V-AAI-3S εγεννησεν Begot G3588 T-ASM τον Tho G4497 N-PRI ροβοαμ Rehoboam G1161 CONJ δε And G4497 N-PRI ροβοαμ Rehoboam G1080 V-AAI-3S εγεννησεν Begot G3588 T-ASM τον Tho G7 N-PRI αβια Abijah G1161 CONJ δε And G7 N-PRI αβια Abijah G1080 V-AAI-3S εγεννησεν Begot G3588 T-ASM τον Tho G760 N-PRI ασα Asa
   8 G1161 CONJ δε And G760 N-PRI ασα Asa G1080 V-AAI-3S εγεννησεν Begot G3588 T-ASM τον Tho G2498 N-PRI ιωσαφατ Jehoshaphat G1161 CONJ δε And G2498 N-PRI ιωσαφατ Jehoshaphat G1080 V-AAI-3S εγεννησεν Begot G3588 T-ASM τον Tho G2496 N-PRI ιωραμ Joram G1161 CONJ δε And G2496 N-PRI ιωραμ Joram G1080 V-AAI-3S εγεννησεν Begot G3588 T-ASM τον Tho G3604 N-ASM οζιαν Uzziah
   9 G1161 CONJ δε And G3604 N-NSM οζιας Uzziah G1080 V-AAI-3S εγεννησεν Begot G3588 T-ASM τον Tho G2488 N-PRI ιωαθαμ Jotham G1161 CONJ δε And G2488 N-PRI ιωαθαμ Jotham G1080 V-AAI-3S εγεννησεν Begot G3588 T-ASM τον Tho G881 N-PRI αχαζ Ahaz G1161 CONJ δε And G881 N-PRI αχαζ Ahaz G1080 V-AAI-3S εγεννησεν Begot G3588 T-ASM τον Tho G1478 N-ASM εζεκιαν Hezekiah
   10 G1161 CONJ δε And G1478 N-NSM εζεκιας Hezekiah G1080 V-AAI-3S εγεννησεν Begot G3588 T-ASM τον Tho G3128 N-ASM μανασση Manasseh G1161 CONJ δε And G3128 N-NSM μανασσης Manasseh G1080 V-AAI-3S εγεννησεν Begot G3588 T-ASM τον Tho G300 N-PRI αμων Amon G1161 CONJ δε And G300 N-PRI αμων Amon G1080 V-AAI-3S εγεννησεν Begot G3588 T-ASM τον Tho G2502 N-ASM ιωσιαν Josiah
   11 G1161 CONJ δε And G2502 N-NSM ιωσιας Josiah G1080 V-AAI-3S εγεννησεν Begot G3588 T-ASM τον Tho G2423 N-ASM ιεχονιαν Jechoniah G2532 CONJ και And G3588 T-APM τους Thos G80 N-APM αδελφους Brothers G846 P-GSM αυτου Of Him G1909 PREP επι During G3588 T-GSF της Tha G897 N-GSF βαβυλωνος Babylon G3350 N-GSF μετοικεσιας Exile
   12 G1161 CONJ δε And G3326 PREP μετα After G3588 T-ASF την Tha G897 N-GSF βαβυλωνος Babylon G3350 N-ASF μετοικεσιαν Exile G2423 N-NSM ιεχονιας Jechoniah G1080 V-AAI-3S εγεννησεν Begot G3588 T-ASM τον Tho G4528 N-PRI σαλαθιηλ Shealtiel G1161 CONJ δε And G4528 N-PRI σαλαθιηλ Shealtiel G1080 V-AAI-3S εγεννησεν Begot G3588 T-ASM τον Tho G2216 N-PRI ζοροβαβελ Zerubbabel
   13 G1161 CONJ δε And G2216 N-PRI ζοροβαβελ Zerubbabel G1080 V-AAI-3S εγεννησεν Begot G3588 T-ASM τον Tho G10 N-PRI αβιουδ Abiud G1161 CONJ δε And G10 N-PRI αβιουδ Abiud G1080 V-AAI-3S εγεννησεν Begot G3588 T-ASM τον Tho G1662 N-PRI ελιακειμ Eliakim G1161 CONJ δε And G1662 N-PRI ελιακειμ Eliakim G1080 V-AAI-3S εγεννησεν Begot G3588 T-ASM τον Tho G107 N-PRI αζωρ Azor
   14 G1161 CONJ δε And G107 N-PRI αζωρ Azor G1080 V-AAI-3S εγεννησεν Begot G3588 T-ASM τον Tho G4524 N-PRI σαδωκ Zadoc G1161 CONJ δε And G4524 N-PRI σαδωκ Zadoc G1080 V-AAI-3S εγεννησεν Begot G3588 T-ASM τον Tho G885 N-PRI αχειμ Achim G1161 CONJ δε And G885 N-PRI αχειμ Achim G1080 V-AAI-3S εγεννησεν Begot G3588 T-ASM τον Tho G1664 N-PRI ελιουδ Eliud
   15 G1161 CONJ δε And G1664 N-PRI ελιουδ Eliud G1080 V-AAI-3S εγεννησεν Begot G3588 T-ASM τον Tho G1648 N-PRI ελεαζαρ Eleazar G1161 CONJ δε And G1648 N-PRI ελεαζαρ Eleazar G1080 V-AAI-3S εγεννησεν Begot G3588 T-ASM τον Tho G3157 N-PRI ματθαν Matthan G1161 CONJ δε And G3157 N-PRI ματθαν Matthan G1080 V-AAI-3S εγεννησεν Begot G3588 T-ASM τον Tho G2384 N-PRI ιακωβ Jacob
   16 G1161 CONJ δε And G2384 N-PRI ιακωβ Jacob G1080 V-AAI-3S εγεννησεν Begot G3588 T-ASM τον Tho G2501 N-PRI ιωσηφ Joseph G3588 T-ASM τον Tho G435 N-ASM ανδρα Man G3137 N-GSF μαριας Of Mariam G1537 PREP εξ Of G3739 R-GSF ης Whom G1080 V-API-3S εγεννηθη Was Born G2424 N-NSM ιησους Iesous G3588 T-NSM ο Tho G3004 V-PPP-NSM λεγομενος Who Is Called G5547 N-NSM χριστος Anointed
   17 G3767 CONJ ουν So G3956 A-NPF πασαι All G3588 T-NPF αι Thas G1074 N-NPF γενεαι Generations G575 PREP απο From G11 N-PRI αβρααμ Abraham G2193 CONJ εως To G1138 N-PRI δαυιδ David G1180 N-NPF δεκατεσσαρες Fourteen G1074 N-NPF γενεαι Generations G2532 CONJ και And G575 PREP απο From G1138 N-PRI δαυιδ David G2193 CONJ εως To G3588 T-GSF της Tha G897 N-GSF βαβυλωνος Babylon G3350 N-GSF μετοικεσιας Exile G1180 N-NPF δεκατεσσαρες Fourteen G1074 N-NPF γενεαι Generations G2532 CONJ και And G575 PREP απο From G3588 T-GSF της Tha G897 N-GSF βαβυλωνος Babylon G3350 N-GSF μετοικεσιας Exile G2193 CONJ εως To G3588 T-GSM του Tho G5547 N-GSM χριστου Anointed G1180 N-NPF δεκατεσσαρες Fourteen G1074 N-NPF γενεαι Generations
   18 G1161 CONJ δε Now G3588 T-NSF η Tha G1083 N-NSF γεννησις Birth G3588 T-GSM του Of Tho G2424 N-GSM ιησου Iesous G5547 N-GSM χριστου Anointed G2258 V-IXI-3S ην Was G3779 ADV ουτως This Way G1063 CONJ γαρ For G3588 T-GSF της Tha G3384 N-GSF μητρος Mother G846 P-GSM αυτου Of Him G3137 N-GSF μαριας Mariam G3423 V-APP-GSF μνηστευθεισης Who Was Betrothed G3588 T-DSM τω To Tho G2501 N-PRI ιωσηφ Joseph G4250 ADV πριν Before G2228 PRT η Than G846 P-APM αυτους Them G4905 V-2AAN συνελθειν To Come Together G2147 V-API-3S ευρεθη She Was Found G2192 V-PAP-NSF εχουσα Having G1722 PREP εν In G1064 N-DSF γαστρι Womb G1537 PREP εκ From G40 A-GSN αγιου Holy G4151 N-GSN πνευματος Spirit
   19 G1161 CONJ δε But G2501 N-PRI ιωσηφ Joseph G3588 T-NSM ο Tho G435 N-NSM ανηρ Man G846 P-GSF αυτης Of Her G5607 V-PXP-NSM ων Being G1342 A-NSM δικαιος Righteous G2532 CONJ και And G3361 PRT-N μη Not G2309 V-PAP-NSM θελων Wanting G3856 V-AAN παραδειγματισαι To Expose To Public Disgrace G846 P-ASF αυτην Her G1014 V-AOI-3S εβουληθη Intended G630 V-AAN απολυσαι To Dismiss G846 P-ASF αυτην Her G2977 ADV λαθρα Privately
   20 G1161 CONJ δε But G846 P-GSM αυτου Of Him G1760 V-AOP-GSM ενθυμηθεντος While He Considered G5023 D-APN ταυτα These G2400 V-2AAM-2S ιδου Behold G32 N-NSM αγγελος Agent G2962 N-GSM κυριου Of Lord G5316 V-2API-3S εφανη Appeared G846 P-DSM αυτω To Him G2596 PREP κατ In G3677 N-OI οναρ Dream G3004 V-PAP-NSM λεγων Saying G2501 N-PRI ιωσηφ Joseph G5207 N-NSM υιος Son G1138 N-PRI δαυιδ Of David G5399 V-AOS-2S φοβηθης Fear G3361 PRT-N μη Not G3880 V-2AAN παραλαβειν To Take G3137 N-PRI μαριαμ Mariam G3588 T-ASF την Tha G1135 N-ASF γυναικα Woman G4675 P-2GS σου Of Thee G1063 CONJ γαρ For G3588 T-NSN το The G1080 V-APP-NSN γεννηθεν Which Was Begotten G1722 PREP εν In G846 P-DSF αυτη Her G2076 V-PXI-3S εστιν Is G1537 PREP εκ From G40 A-GSN αγιου Holy G4151 N-GSN πνευματος Spirit
   21 G1161 CONJ δε And G5088 V-FDI-3S τεξεται She Will Bring Forth G5207 N-ASM υιον Son G2532 CONJ και And G2564 V-AAM-2S καλεσεις Thou Shall Call G3588 T-ASN το The G3686 N-ASN ονομα Name G846 P-GSM αυτου Of Him G2424 N-ASM ιησουν Iesous G1063 CONJ γαρ For G846 P-NSM αυτος He G4982 V-FAI-3S σωσει Will Save G3588 T-ASM τον Tho G2992 N-ASM λαον People G846 P-GSM αυτου Of Him G575 PREP απο From G3588 T-GPF των Thas G266 N-GPF αμαρτιων Sins G846 P-GPM αυτων Of Them
   22 G1161 CONJ δε And G3650 A-NSN ολον All G5124 D-NSN τουτο This G1096 V-2RAI-3S γεγονεν Has Come To Pass G2443 CONJ ινα So That G3588 T-NSN το The G4483 V-APP-NSN ρηθεν Which Was Spoken G5259 PREP υπο By G3588 T-GSM του Tho G2962 N-GSM κυριου Lord G1223 PREP δια Through G3588 T-GSM του Tho G4396 N-GSM προφητου Prophet G4137 V-APS-3S πληρωθη Might Be Fulfilled G3004 V-PAP-GSN λεγοντος Which Says
   23 G2400 V-2AAM-2S ιδου Behold G3588 T-NSF η Tha G3933 N-NSF παρθενος Virgin G2192 V-FAI-3S εξει Will Have G1722 PREP εν In G1064 N-DSF γαστρι Womb G2532 CONJ και And G5088 V-FDI-3S τεξεται Will Bring Forth G5207 N-ASM υιον Son G2532 CONJ και And G2564 V-FAI-3P καλεσουσιν They Will Call G3588 T-ASN το The G3686 N-ASN ονομα Name G846 P-GSM αυτου Of Him G1694 N-PRI εμμανουηλ Emmanuel G3739 R-NSN ο Which G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3177 V-PPP-NSN μεθερμηνευομενον Being Interpreted G3588 T-NSM ο Tho G2316 N-NSM θεος God G3326 PREP μεθ With G2257 P-1GP ημων Us
   24 G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G2501 N-PRI ιωσηφ Joseph G1326 V-APP-NSM διεγερθεις Being Roused G575 PREP απο From G3588 T-GSM του Tho G5258 N-GSM υπνου Sleep G4160 V-AAI-3S εποιησεν Did G5613 ADV ως As G3588 T-NSM ο Tho G32 N-NSM αγγελος Agent G2962 N-GSM κυριου Of Lord G4367 V-AAI-3S προσεταξεν Ordered G846 P-DSM αυτω Him G2532 CONJ και And G3880 V-2AAI-3S παρελαβεν He Took G3588 T-ASF την Tha G1135 N-ASF γυναικα Woman G846 P-GSM αυτου Of Him
   25 G2532 CONJ και And G1097 V-IAI-3S εγινωσκεν Knew G846 P-ASF αυτην Her G3756 PRT-N ουκ Not G2193 CONJ εως Until G3739 R-GSM ου That G5088 V-2AAI-3S ετεκεν She Brought Forth G3588 T-ASM τον Tho G5207 N-ASM υιον Son G846 P-GSF αυτης Of Her G3588 T-ASM τον Tho G4416 A-ASM πρωτοτοκον Firstborn G2532 CONJ και And G2564 V-AAI-3S εκαλεσεν He Called G3588 T-ASN το The G3686 N-ASN ονομα Name G846 P-GSM αυτου Of Him G2424 N-ASM ιησουν Iesous
new(i)
  1 G976 The book G1078 of the genealogy G2424 of Jesus G5547 Anointed, G5207 the son G1138 of David, G5207 the son G11 of Abraham.
  2 G11 Abraham G1080 [G5656] begat G2464 Isaac; G1161 and G2464 Isaac G1080 [G5656] begat G2384 Jacob; G1161 and G2384 Jacob G1080 [G5656] begat G2455 Judah G2532 and G846 his G80 brethren;
  3 G1161 And G2455 Judah G1080 [G5656] begat G5329 Pharez G2532 and G2196 Zarah G1537 of G2283 Tamar; G1161 and G5329 Pharez G1080 [G5656] begat G2074 Hezron; G1161 and G2074 Hezron G1080 [G5656] begat G689 Ram;
  4 G1161 And G689 Ram G1080 [G5656] begat G284 Amminadab; G1161 and G284 Amminadab G1080 [G5656] begat G3476 Nahshon; G1161 and G3476 Nahshon G1080 [G5656] begat G4533 Salmon;
  5 G1161 And G4533 Salmon G1080 [G5656] begat G1003 Boaz G1537 of G4477 Rahab; G1161 and G1003 Boaz G1080 [G5656] begat G5601 Obed G1537 of G4503 Ruth; G1161 and G5601 Obed G1080 [G5656] begat G2421 Jesse;
  6 G1161 And G2421 Jesse G1080 [G5656] begat G1138 David G935 the king; G1161 and G1138 David G935 the king G1080 [G5656] begat G4672 Solomon G1537 of G3588 her G3774 that had been the wife of Uriah;
  7 G1161 And G4672 Solomon G1080 [G5656] begat G4497 Rehoboam; G1161 and G4497 Rehoboam G1080 [G5656] begat G7 Abijah; G1161 and G7 Abijah G1080 [G5656] begat G760 Asa;
  8 G1161 And G760 Asa G1080 [G5656] begat G2498 Jehoshaphat; G1161 and G2498 Jehoshaphat G1080 [G5656] begat G2496 Joram; G1161 and G2496 Joram G1080 [G5656] begat G3604 Uzziah;
  9 G1161 And G3604 Uzziah G1080 [G5656] begat G2488 Jotham; G1161 and G2488 Jotham G1080 [G5656] begat G881 Ahaz; G1161 and G881 Ahaz G1080 [G5656] begat G1478 Hezekiah;
  10 G1161 And G1478 Hezekiah G1080 [G5656] begat G3128 Manasseh; G1161 and G3128 Manasseh G1080 [G5656] begat G300 Amon; G1161 and G300 Amon G1080 [G5656] begat G2502 Josiah;
  11 G1161 And G2502 Josiah G1080 [G5656] begat G2423 Jeconiah G2532 and G846 his G80 brethren, G1909 about the time G3350 they were carried away G897 to Babylon:
  12 G1161 And G3326 after G3350 they were brought G897 to Babylon, G2423 Jeconiah G1080 [G5656] begat G4528 Shealtiel; G1161 and G4528 Shealtiel G1080 [G5656] begat G2216 Zerubbabel;
  13 G1161 And G2216 Zerubbabel G1080 [G5656] begat G10 Abiud; G1161 and G10 Abiud G1080 [G5656] begat G1662 Eliakim; G1161 and G1662 Eliakim G1080 [G5656] begat G107 Azor;
  14 G1161 And G107 Azor G1080 [G5656] begat G4524 Sadoc; G1161 and G4524 Sadoc G1080 [G5656] begat G885 Achim; G1161 and G885 Achim G1080 [G5656] begat G1664 Eliud;
  15 G1161 And G1664 Eliud G1080 [G5656] begat G1648 Eleazar; G1161 and G1648 Eleazar G1080 [G5656] begat G3157 Matthan; G1161 and G3157 Matthan G1080 [G5656] begat G2384 Jacob;
  16 G1161 And G2384 Jacob G1080 [G5656] begat G2501 Joseph G435 the husband G3137 of Mary, G1537 of G3739 whom G1080 [G5681] was born G2424 Jesus, G3588 who G3004 [G5746] is called G5547 Anointed.
  17 G3767 So G3956 all G3588 the G1074 generations G575 from G11 Abraham G2193 to G1138 David G1180 are fourteen G1074 generations; G2532 and G575 from G1138 David G2193 until G3588 the G3350 change of abode G897 of Babylon G1180 are fourteen G1074 generations; G2532 and G575 from G3588 the G3350 change of abode G897 of Babylon G2193 to G5547 Anointed G1180 are fourteen G1074 generations.
  18 G1161 Now G3588 the G1083 birth G2424 of Jesus G5547 Anointed G2258 [G5713] was G3779 thusly: G1063 When G846 his G3384 mother G3137 Mary G3423 [G5685] having been espoused G3588 to G2501 Joseph, G4250 G2228 before G846 they G4905 [G5629] were to come together, G2147 [G5681] was found G2192 [5723] having one G1722 in G1064 the womb G1537 from out of G40 Holy G4151 Spirit.
  19 G1161 Then G2501 Joseph G846 her G435 husband, G5607 [G5752] being G1342 a just G2532 man, and G3361 not G2309 [G5723] willing G3856 0 to make G846 her G3856 [G5658] a public example, G1014 [G5675] was caused to purpose G630 0 to put G846 her G630 [G5658] away G2977 secretly.
  20 G1161 But G846 while G1760 [G5679] having pondered G5023 these things, G2400 [G5628] behold, G32 a messenger G2962 of the Lord G5316 [G5648] was made to appear G846 to him G2596 according to G3677 a dream, G3004 [G5723] saying, G2501 Joseph, G5207 thou son G1138 of David, G5399 [G5680] fear G3361 not G3880 [G5629] to take G4675 to thee G3137 Mary G1135 thy wife: G1063 for G1080 [G5685] that which was begotten G1722 in G846 her G2076 [G5748] is G1537 from out of G40 Holy G4151 Spirit.
  21 G1161 And G5088 [G5695] she shall bring forth G5207 a son, G2532 and G2564 [G5692] thou shalt call G846 his G3686 name G2424 JESUS: G1063 for G846 he G4982 [G5692] shall save G846 his G2992 people G575 from G846 their G266 sins.
  22 G1161 Now G3650 all G5124 this G1096 [G5754] was done, G2443 in order that G4137 [G5686] it might be fulfilled G3588 which G4483 [G5685] was spoken G5259 by G2962 the Lord G1223 by G4396 the prophet, G3004 [G5723] saying,
  23 G2400 [G5628] Behold, G3933 a virgin G1722 G1064 G2192 [G5692] shall be with child, G2532 and G5088 [G5695] shall bring forth G5207 a son, G2532 and G2564 [G5692] they shall call G846 his G3686 name G1694 Emmanuel, G3739 which G3177 [G5746] being interpreted G2076 [G5748] is, G2316 God G3326 with G2257 us.
  24 G1161 Then G2501 Joseph G1326 [G5685] being raised G575 from G3588   G5258 sleep G4160 [G5656] did G5613 as G3588 the G32 messenger G2962 of the Lord G4367 [G5656] had bidden G846 him, G2532 and G3880 [G5627] took G3588   G846 to him G1135 his wife:
  25 G2532 And G1097 [G5707] knew G846 her G3756 not G2193 until G3739 that G5088 [G5627] she had brought forth G846 her G3588   G4416 firstborn G3588   G5207 son: G2532 and G2564 [G5656] he called G3588   G846 his G3686 name G2424 JESUS.
Vulgate(i) 1 liber generationis Iesu Christi filii David filii Abraham 2 Abraham genuit Isaac Isaac autem genuit Iacob Iacob autem genuit Iudam et fratres eius 3 Iudas autem genuit Phares et Zara de Thamar Phares autem genuit Esrom Esrom autem genuit Aram 4 Aram autem genuit Aminadab Aminadab autem genuit Naasson Naasson autem genuit Salmon 5 Salmon autem genuit Booz de Rachab Booz autem genuit Obed ex Ruth Obed autem genuit Iesse Iesse autem genuit David regem 6 David autem rex genuit Salomonem ex ea quae fuit Uriae 7 Salomon autem genuit Roboam Roboam autem genuit Abiam Abia autem genuit Asa 8 Asa autem genuit Iosaphat Iosaphat autem genuit Ioram Ioram autem genuit Oziam 9 Ozias autem genuit Ioatham Ioatham autem genuit Achaz Achaz autem genuit Ezechiam 10 Ezechias autem genuit Manassen Manasses autem genuit Amon Amon autem genuit Iosiam 11 Iosias autem genuit Iechoniam et fratres eius in transmigratione Babylonis 12 et post transmigrationem Babylonis Iechonias genuit Salathihel Salathihel autem genuit Zorobabel 13 Zorobabel autem genuit Abiud Abiud autem genuit Eliachim Eliachim autem genuit Azor 14 Azor autem genuit Saddoc Saddoc autem genuit Achim Achim autem genuit Eliud 15 Eliud autem genuit Eleazar Eleazar autem genuit Matthan Matthan autem genuit Iacob 16 Iacob autem genuit Ioseph virum Mariae de qua natus est Iesus qui vocatur Christus 17 omnes ergo generationes ab Abraham usque ad David generationes quattuordecim et a David usque ad transmigrationem Babylonis generationes quattuordecim et a transmigratione Babylonis usque ad Christum generationes quattuordecim 18 Christi autem generatio sic erat cum esset desponsata mater eius Maria Ioseph antequam convenirent inventa est in utero habens de Spiritu Sancto 19 Ioseph autem vir eius cum esset iustus et nollet eam traducere voluit occulte dimittere eam 20 haec autem eo cogitante ecce angelus Domini in somnis apparuit ei dicens Ioseph fili David noli timere accipere Mariam coniugem tuam quod enim in ea natum est de Spiritu Sancto est 21 pariet autem filium et vocabis nomen eius Iesum ipse enim salvum faciet populum suum a peccatis eorum 22 hoc autem totum factum est ut adimpleretur id quod dictum est a Domino per prophetam dicentem 23 ecce virgo in utero habebit et pariet filium et vocabunt nomen eius Emmanuhel quod est interpretatum Nobiscum Deus 24 exsurgens autem Ioseph a somno fecit sicut praecepit ei angelus Domini et accepit coniugem suam 25 et non cognoscebat eam donec peperit filium suum primogenitum et vocavit nomen eius Iesum
Clementine_Vulgate(i) 1 Liber generationis Jesu Christi filii David, filii Abraham. 2 Abraham genuit Isaac. Isaac autem genuit Jacob. Jacob autem genuit Judam, et fratres ejus. 3 Judas autem genuit Phares, et Zaram de Thamar. Phares autem genuit Esron. Esron autem genuit Aram. 4 Aram autem genuit Aminadab. Aminadab autem genuit Naasson. Naasson autem genuit Salmon. 5 Salmon autem genuit Booz de Rahab. Booz autem genuit Obed ex Ruth. Obed autem genuit Jesse. Jesse autem genuit David regem. 6 David autem rex genuit Salomonem ex ea quæ fuit Uriæ. 7 Salomon autem genuit Roboam. Roboam autem genuit Abiam. Abias autem genuit Asa. 8 Asa autem genuit Josophat. Josophat autem genuit Joram. Joram autem genuit Oziam. 9 Ozias autem genuit Joatham. Joatham autem genuit Achaz. Achaz autem genuit Ezechiam. 10 Ezechias autem genuit Manassen. Manasses autem genuit Amon. Amon autem genuit Josiam. 11 Josias autem genuit Jechoniam, et fratres ejus in transmigratione Babylonis. 12 Et post transmigrationem Babylonis: Jechonias genuit Salathiel. Salathiel autem genuit Zorobabel. 13 Zorobabel autem genuit Abiud. Abiud autem genuit Eliacim. Eliacim autem genuit Azor. 14 Azor autem genuit Sadoc. Sadoc autem genuit Achim. Achim autem genuit Eliud. 15 Eliud autem genuit Eleazar. Eleazar autem genuit Mathan. Mathan autem genuit Jacob. 16 Jacob autem genuit Joseph virum Mariæ, de qua natus est Jesus, qui vocatur Christus. 17 Omnes itaque generationes ab Abraham usque ad David, generationes quatuordecim: et a David usque ad transmigrationem Babylonis, generationes quatuordecim: et a transmigratione Babylonis usque ad Christum, generationes quatuordecim. 18 Christi autem generatio sic erat: cum esset desponsata mater ejus Maria Joseph, antequam convenirent inventa est in utero habens de Spiritu Sancto. 19 Joseph autem vir ejus cum esset justus, et nollet eam traducere, voluit occulte dimittere eam. 20 Hæc autem eo cogitante, ecce angelus Domini apparuit in somnis ei, dicens: Joseph, fili David, noli timere accipere Mariam conjugem tuam: quod enim in ea natum est, de Spiritu Sancto est. 21 Pariet autem filium: et vocabis nomen ejus Jesum: ipse enim salvum faciet populum suum a peccatis eorum. 22 Hoc autem totum factum est, ut adimpleretur quod dictum est a Domino per prophetam dicentem: 23 Ecce virgo in utero habebit, et pariet filium: et vocabunt nomen ejus Emmanuel, quod est interpretatum Nobiscum Deus. 24 Exsurgens autem Joseph a somno, fecit sicut præcepit ei angelus Domini, et accepit conjugem suam. 25 Et non cognoscebat eam donec peperit filium suum primogenitum: et vocavit nomen ejus Jesum.
WestSaxon990(i) 1 [Note: æfter matheus gerecednysse. liber generationis filii dauid. filii abraham. B. ] her is on cneorisse-böc hælendes cristes dauides suna. Abrahames suna. 2 Soðlice abraham gestrynde isaac. isaac gestrynde iacob; Iacob gestrynde iudam & his gebroðra. 3 Iudas gestrynde phares. & zaram of þam wife þe wæs genemned thamar; Phares gestrynde esrom; Esrom gestrynde aram. 4 Aram gestrynde Aminadab. Aminadab gestrynde naason; Naason gestrynde salmon; 5 Salmon gestrynde booz of þam wife raab; Booz gestrynde obeth of þam wife ruth; Obeth gestrynde iesse; 6 Iesse gestrynde þone cyning dauid; dauid cyning gestrynde salomon of þam wife þe wæs urias wïf. 7 Salomon gestrynde roboam; Roboas gestrynde abiam; abia gestrynde Asa; 8 Asa gestrynde iosaphath; Iosaphath gestrynde ioram. Ioras gestrynde oziam; 9 Ozias gestrynde ioatham; Ioatham gestrynde achaz; Achaz gestrynde ezechiam; 10 Ezechias gestrynde mannasen; Mannases gestrynde amon; amon gestrynde iosiam; 11 Iosias gestrynde iechonïam & his gebroþru on babilonis geleorednysse; 12 And æfter babilonys geleorednysse iechonïas gestrynde salathiel; Salathiel gestrynde zorobabel; 13 Zorobabel gestrynde abiud; Abiud gestrynde eliachim; Eliachim gestrynde azor; 14 Azor gestrynde sadoc; Sadoc gestrynde achim; Achim gestrynde eliud; 15 Eliud gestrynde eleazar; Eleazar gestrynde mathan; Mathan gestrynde iacob; 16 Iacob gestrynde ioseph marian wer. of þære wæ acenned se hælend. þe is genemned crist; 17 Eornostlice ealle cneoressa fram abrahame oð dauid synd feowertyne cneoressa. & fram dauide oð babilonis geleorednysse feowertyne cneoressa. & fram babilonis geleorednesse oð crist. feowertyne cneoressa. 18 [Note:Cum esset desponsata. Corp. Ðys god-spel gebyrað on myde-wyntres mæsse-æfen. A.B.] Soðlice þus wæs cristes cneores; Ða þæs hælendes modor maria wæs iosepe beweddod. ær hi tosomne becomun heo wæs gemët on innoðe hæbbende. of þam halegan gaste; 19 Soðlice iosep hyre wer ða he wæs rihtwis & nolde hï gewidmærsian. he wolde hï dihlice forlætan; 20 Him þa soðlice ðas þing ðencendum. drihtnes engel on swefnum æt-ywde. & him to cwæð; Iosep dauides sunu nelle þu ondrædan marian þine gemæccean to onfonne. þt on hire acenned ys. hyt ys of þam halgan gaste; 21 Witodlice heo cenð sunu & þu nemst hys naman hælend; He soðlice hys folc häl gedeð fram hyra synnum; 22 Soþlice eal þys wæs geworden. þt gefylled wære þt fram drihtne gecweden wæs. þurh þone witegan; 23 Soðlice seo fæmne hæfð on innoðe & heo cenð sunu; & hi nemnað his naman. emanuhel. þt ys gereht on ure geþeode god mid us; 24 Ða aras iosep of swefene. & dyde swa drihtnes engel him bebead. & he on-feng his ge-mæccean 25 & he ne grette hi; Heo cende hyre frum-cennedan sunu; & nemde hys naman hælend;
WestSaxon1175(i) 1 [Note: Liber generationis iesu christi, filii dauid, filii abraham. H R. R adds- Her on-ginð matheus boc þas halga god spelleres. ] Soðliche wel is to understanden þæt æfter matheus ge-rechednysse her is on cneornysse boc. hælendes cristes dauiðes suna. abrahames suna. 2 Soðlice abraham gestreonede ysääc. Ysääc gestrenode iacob. Iacob gestreonede iudam & his gebroðre. 3 Iudas gestrenede fares & zaram of þam wife þe wæs genemned thamar. Fares gestreoned esrom. Esrom gestrenede aram. 4 Aram gestreonode aminadab. Aminadab gestrenede nääson. Nääson gestreonede salmon. 5 Salmon gestreonede bööz of þam wife rääb. Bööz gestreonede obëëth of þam wife ruth. Obeth gestreonede iesse. 6 Iesse gestreonede þanne kyng dauid. Dauid kyng gestreonede salomon of þam wife þe wæs urias wif. 7 Salomon gestreonede roboam. Roboas gestreonede abia. Abia gestrenede asa. 8 Asa gestreonede Iosaphat. Iosophat gestreonede ioram. Ioras gestreonede oziam. 9 Ozias gestreonede ioatham. Ioatham gestreonede achaz. Achaz. gestreonede ezechiam. 10 Ezechias gestreonede manassen. Manasses. gestreonede amon. Amon gestreonede ioram. Ioras gestreonede iosiam. 11 Iosias gestreonede ieconiam. & his gebroðran on babilonis leordnysse. 12 Ænd æfter babilonis geleordnysse. ieconias gestreonede salathiel. Salathiel. gestreonede zorobabel. 13 Zorobabel gestreonede abiud. Abiud gestreonede eliachim. Eliachim gestreonede azor. 14 Azor gestreonede sadoc. Sadoc gestreonede achim. Achim gestrenede eliud. 15 Eliud gestreonede eleazar. Eleazar. gestreonede mathan. Mathan gestreonede Iacob. 16 Iacob gestreonede Ioseph marie wer. of þare wæs akenned se hælend þe is genemned crist. 17 Gernestlice ealle cneornyssa fram abrahame oððe dauid synd feowertene cneornyssa. & fram dauiðe oððe babilonis geleorednysse feortene cneornysse. & fram babilonis leorednysse. oð crist feortene cneornysse. 18 [Note: Cum esset desponsata mater iesu maria ioseph. H. R. ] Soðlice þus wæs cristes cneores. Ða þas hælendes moder Marie wæs iosepe beweddeð. ær hyo to-somne coman hyo wæs gemet on innoðe hæbbende of þam halge gaste. 19 Soðlice Ioseph hire wer. þa he wæs rihtwis. & nolde hyo mærsian. he wolde hye dygeliche forlæten. 20 Him þa soðliche þas þing þenchendum. drihtnes ængel on swefnum ateowede. & hym to cwæð. Ioseph dauiðes suna. nyle þu ondræden. marian þine gemæcchen to onfonne. þæt on hyre gekenned ys. hyt is of þan halgen gaste. 21 Witodliche hyo kenð sunu. & þu nemnest his name hælend. he soðlice his folc hal gedeð. fram heora synnen. 22 Soðlice eall þis wæs geworðan. þæt gefylled wære þæt fram drihtne gecwæðen wæs. þurh þanne witegan. 23 Soðlice. syo femne hæfð on innoþe. & hyo kend (sic) suna. & hyo nemneð hys name emmanuel. þæt ys gereht on ure þeode god mid üs. 24 Þa aras ioseph of swefne. & dyde swa drihtnes ængel him bebead & he on-feng hys mæcchen. 25 & he ne grette hye. Heo kende. hire frum-kennede sune & nemde his name hælend.
Wycliffe(i) 1 The book of the generacioun of Jhesu Crist, the sone of Dauid, the sone of Abraham. 2 Abraham bigat Isaac. Isaac bigat Jacob. Jacob bigat Judas and hise britheren. 3 Judas bigat Fares and Zaram, of Tamar. Fares bigat Esrom. 4 Esrom bigat Aram. Aram bigat Amynadab. Amynadab bigat Naason. Naason bigat Salmon. 5 Salmon bigat Booz, of Raab. Booz bigat Obeth, of Ruth. Obeth bigat Jesse. Jesse bigat Dauid the king. 6 Dauid the king bigat Salamon, of hir that was Vries wijf. 7 Salomon bigat Roboam. Roboam bigat Abias. 8 Abias bigat Asa. Asa bigat Josaphath. Josaphath bigat Joram. Joram bigat 9 Osias. Osias bigat Joathan. Joathan bigat Achaz. Achaz bigat Ezechie. 10 Ezechie bigat Manasses. Manasses bigat Amon. 11 Amon bigat Josias. Josias bigat Jeconyas and his britheren, in to the transmygracioun of Babiloyne. 12 And aftir the transmygracioun of Babiloyne, Jeconyas bigat Salatiel. Salatiel bigat Zorobabel. 13 Zorobabel bigat Abyut. Abyut bigat Eliachym. Eliachym bigat Asor. 14 Asor bigat Sadoc. Sadoc bigat Achym. 15 Achym bigat Elyut. Elyut bigat Eleasar. Eleasar bigat Mathan. 16 Mathan bigat Jacob. Jacob bigat Joseph, the hosebonde of Marye, of whom Jhesus was borun, that is clepid Christ. 17 And so alle generaciouns fro Abraham to Dauid ben fourtene generacions, and fro Dauid to the transmygracioun of Babiloyne ben fourtene generaciouns, and fro the transmygracioun of Babiloyne to Crist ben fourtene generaciouns. 18 But the generacioun of Crist was thus. Whanne Marie, the modir of Jhesu, was spousid to Joseph, bifore thei camen togidere, she was foundun hauynge of the Hooli Goost in the wombe. 19 And Joseph, hir hosebonde, for he was riytful, and wolde not puplische hir, he wolde priueli haue left hir. 20 But while he thouyte thes thingis, lo! the aungel of the Lord apperide `in sleep to hym, and seide, Joseph, the sone of Dauid, nyle thou drede to take Marie, thi wijf; for that thing that is borun in hir is of the Hooli Goost. 21 And she shal bere a sone, and thou shalt clepe his name Jhesus; for he schal make his puple saaf fro her synnes. 22 For al this thing was don, that it schulde be fulfillid, that was seid of the Lord bi a prophete, seiynge, Lo! 23 a virgyn shal haue in wombe, and she schal bere a sone, and thei schulen clepe his name Emanuel, that is to seie, God with vs. 24 And Joseph roos fro sleepe, and dide as the aungel of the Lord comaundide hym, and took Marie, his wijf; 25 and he knew her not, til she hadde borun her firste bigete sone, and clepide his name Jhesus.
Tyndale(i) 1 This is the boke of the generacion of Iesus Christ the sonne of Dauid the sonne also of Abraham. 2 Abraham begat Isaac: Isaac begat Iacob: Iacob begat Iudas and his brethren: 3 Iudas begat Phares and zaram of Thamar: Phares begat Hesrom: Hesrom begat Aram: 4 Aram begat Aminadab: Aminadab begat Naasson: Naasson begat Salmon: 5 Salmon begat Boos of Rahab: Boos begat Obed of Ruth: Obed begat Iesse: 6 Iesse begat Dauid the kynge: Dauid the kynge begat Salomon of her that was the wyfe of Vry: 7 Salomon begat Roboam: Roboam begat Abia: Abia begat Asa: 8 Asa begat Iosaphat: Iosaphat begat Ioram: Ioram begat Osias: 9 Osias begat Ioatham: Ioatham begat Achas: Achas begat Ezechias: 10 Ezechias begat Manasses: Manasses begat Amon: Amon begat Iosias: 11 Iosias begat Iechonias and his brethren aboute ye tyme they were caryed awaye to Babylon. 12 And after they were brought to Babylon Iechonias begat Salathiel: Salathiel begat Zorobabel: 13 Zorobabel begat Abiud: Abiud begat Eliachim: Eliachim begat Azor: 14 Azor begat Sadoc: Sadoc begat Achin: Achin begat Eliud: 15 Eliud begat Eleasar: Eleasar begat Matthan: Matthan begat Iacob: 16 Iacob begat Ioseph the husbande of Mary of which was boren that Iesus that is called Christ. 17 All the generacions from Abraham to David are fowretene generacios. And fro David vnto the captivite of Babylon are fowretene generacions. And from the captivite of Babylon vnto Christ are also fowrtene generacios. 18 The byrthe of Iesus Christ was on thys wyse. When hys mother Mary was betrouthed to Ioseph before they came to dwell to gedder she was foude with chylde by ye holy goost. 19 The Ioseph her husbande beinge a perfect ma and loth to make an ensample of hir was mynded to put her awaye secretely. 20 Whill he thus thought behold ye angell of ye Lorde appered vnto him in a dreame saynge: Ioseph ye sonne of David feare not to take vnto ye Mary thy wyfe. For that which is coceaved in her is of the holy goost. 21 She shall brynge forthe a sonne and thou shalt call his name Iesus. For he shall save his peple from their synnes. 22 All this was done to fulfill yt which was spoken of the Lorde by the Prophet saynge: 23 Beholde a mayde shall be with chylde and shall brynge forthe a sonne and they shall call his name Emanuel which is by interpretacion God with vs. 24 And Ioseph assone as he awoke out of slepe did as the angell of the Lorde bade hym and toke hys wyfe vnto hym 25 and knewe her not tyll she had brought forth hir fyrst sonne and called hys name Iesus.
Coverdale(i) 1 This is the boke of the generacion of Iesus Christ ye sonne of Dauid, the sonne of Abraham. 2 Abraha begat Isaac: Isaac begat Iacob: Iacob begat Iudas & his brethre: 3 Iudas begat Phares & Zara of Thamar: Phares begat Hesrom: Hesrom begat Aram: 4 Aram begat Aminadab: Aminadab begat Naasson: Naasson begat Salmon: 5 Salmon begat Boos of Rahab: Boos begat Obed of Ruth: Obed begat Iesse: 6 Iesse begat Dauid the kynge: Dauid the kynge begat Salomon, of her that was the wyfe of Vry: 7 Salomon begat Roboam: Roboam begat Abia: Abia begat Asa: 8 Asa begat Iosaphat: Iosaphat begat Ioram: Ioram begat Osias: 9 Osias begat Ioatham: Ioatham begat Achas: Achas begat Ezechias: 10 Ezechias begat Manasses: Manasses begat Amon: Amon begat Iosias: 11 Iosias begat Iechonias and his brethren aboute the tyme of the captiuyte of Babylon. 12 And after the captiuyte of Babylon, Iechonias begat Salathiel: Salathiel begat Zorobabel: 13 Zorobabel begat Abiud: Abiud begat Eliachim: Eliachim begat Azor: 14 Azor begat Sadoc: Sadoc begat Achin: Achin begat Eliud: 15 Eliud begat Eleasar: Eleasar begat Matthan: Matthan begat Iacob: 16 Iacob begat Ioseph the hussbande of Mary, of who was borne that Iesus, which is called Christ. 17 All the generacions from Abraha to Dauid are fourtene generacions: From Dauid vnto the captiuite of Babylon, are fourtene generacions. From the captiuite of Babylon vnto Christ, are also fourtene generacions. 18 The byrth of Christ was on thys wyse: When his mother Mary was maried to Ioseph before they came together, she was foude with chylde by ye holy goost, 19 But Ioseph her hussbande was a perfect man, and wolde not bringe her to shame, but was mynded to put her awaie secretely. 20 Neuertheles whyle he thus thought, beholde, the angell of the LORDE appered vnto him in a dreame, saynge: Ioseph thou sonne of Dauid, feare not to take vnto the Mary thy wyfe. For that which is coceaued in her, is of ye holy goost. 21 She shall brynge forth a sonne, and thou shalt call his name Iesus. For he shall saue his people from their synnes. 22 All this was done, yt the thinge might, be fulfilled, which was spoken of the LORDE by the Prophet, saynge: 23 Beholde, a mayde shall be with chylde, and shall brynge forth a sonne, and they shall call his name Emanuel, which is by interpretacion, God wt vs. 24 Now whan Ioseph awoke out of slepe he did as the angell of ye LORDE bade hym, and toke his wyfe vnto hym, 25 and knewe her not, tyll she had brought forth hir fyrst borne sonne, and called his name Iesus.
MSTC(i) 1 This is the book of the generations of Jesus Christ: the son of David, the son also of Abraham. 2 Abraham begat Isaac; Isaac begat Jacob; Jacob begat Judah and his brethren; 3 Judah begat Perez and Zerah of Tamar; Perez begat Hezron; Hezron begat Ram; 4 Ram begat Amminadab; Amminadab begat Nahshon; Nahshon begat Salmon; 5 Salmon begat Boaz of Rahab; Boaz begat Obed of Ruth; Obed begat Jesse; 6 Jesse begat David the king: David the king begat Solomon of her that was the wife of Uriah: 7 Solomon begat Rehoboam; Rehoboam begat Abijah; Abijah begat Asa; 8 Asa begat Jehoshaphat; Jehoshaphat begat Joram; Joram begat Uzziah; 9 Uzziah begat Jotham; Jotham begat Ahaz; Ahaz begat Hezekiah; 10 Hezekiah begat Manasseh; Manasseh begat Amon; Amon begat Josiah; 11 Josiah begat Jechoniah and his brethren about the time they were carried away to Babylon. 12 And after they were brought to Babylon, Jechoniah begat Shealtiel: Shealtiel begat Zerubbabel; 13 Zerubbabel begat Abiud; Abiud begat Eliakim; Eliakim begat Azor; 14 Azor begat Sadoc; Sadoc begat Achim; Achim begat Eliud; 15 Eliud begat Eleazar; Eleazar begat Matthan; Matthan begat Jacob; 16 Jacob begat Joseph the husband of Mary, of whom was born that Jesus, that is called Christ. 17 All the generations from Abraham to David are fourteen generations; And from David unto the captivity of Babylon are fourteen generations; And from the captivity of Babylon unto Christ are also fourteen generations. 18 The birth of Jesus Christ was on this wise: When his mother Mary was betrothed to Joseph, before they came to dwell together, she was found with child by the holy ghost. 19 Then Joseph her husband, being a perfect man, and loath to make an example of her, was minded to put her away secretly. 20 While he thus thought, Behold, the angel of the Lord appeared unto him in a dream, saying, "Joseph, thou son of David, fear not to take unto thee Mary thy wife: For that which is conceived in her is of the holy ghost. 21 She shall bring forth a son; and thou shalt call his name Jesus: For he shall save his people from their sins." 22 All this was done, to fulfill that which was spoken of the Lord by the Prophet saying, 23 "Behold, a maiden shall be with child, and shall bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel, which is by interpretation, God with us." 24 And Joseph, as soon as he awoke out of sleep, did as the angel of the Lord bade him, and took his wife unto him: 25 and knew her not till she had brought forth her first son: and called his name Jesus.
Matthew(i) 1 Thys is the boke of the generation of Iesus Christ the sonne of dauyd, the sonne also of Abraham. 2 Abraham begat Isaac: Isaac begat Iacob: Iacob begat Iudas and hys bretherne: 3 Iudas begat Phares & Zaram of Thamar: Phares begat Esrom: Esrom begat Aram: 4 Aram begat Amidadab: Aminadab begat Naasson: Naasson begat Salmon: 5 Salmon begat Boos of Rachab: Boos begat Obed of Ruth: Obed begat Iesse: 6 Iesse begat Dauid the kynge: Dauid the kinge begat Solomon, of her that was the wyfe of Vrye: 7 Salomon begat Roboam: Roboam begat Abia: Abia begat Asa: 8 Asa begat Iosaphat. Iosaphat begat Ioram: Ioram begat Hosias: 9 Hosias begat Ioatham: Ioatham begat Achas: Achas begat Ezechias: 10 Ezechias begat Manasses: Manasses begat Amon: Amon begat Iosias: 11 Iosias begat Iechonias & hys brethren about the tyme they were caried awaye to Babylon. 12 And after they were brought to Babylou Iechonias begat Salathiel: Salathiel begat zorobabel: 13 zorobabel begat Abiud: Abiud begat Eliachim: Eliachim begat Azor: 14 Azor begat Sadoc: Sadoc begat Achin: Achin begat Eliud: 15 Eliud begat Eliazar: Eliazar begat Matthan: Matthan begat Iacob: 16 Iacob begat Ioseph the husbande of Marie of which was borne that Iesus, that is called Christ. 17 All the generacions frome Abraham to Danid are .xiiij. generations. And from Dauid vnto the captiuitie of Babylon: are .xiiij. generations. And from the captiuitie of Babylon vnto Christe, are also fourtene generations. 18 The byrth of Iesus Christe was ou thys wise. When hys mother Mary was betrouthed to Ioseph, before they came to dwell together, she was founde with chylde by the holye Ghost. 19 Then Ioseph her husbande beinge a perfecte man and loth to make an ensample of her, was mynded to put her awaye secretly. 20 While he thus thought, behold the Aungel of the Lord appered vnto him in a dreame, sainge: Ioseph thou sonne of Dauid. fear not to take vnto the Mary thy wife. For that which is conceyued in her is of the holye Ghost. 21 She shall bryngforth a sonne, & thou shalt cal his name Iesus. For he shal saue his people from their sins. 22 All thys was done to fulfyll that whyche was spoken of the Lorde by the Prophet, saiynge: 23 Bholde a mayde shall be wyth chylde, and shal bringe forth a sonne, and they shall call hys name Emanuell, whyche is by interpretation, God wyth vs. 24 And Ioseph assone as he awoke out of slepe, did as the Aungel of the Lorde had bidden him, and toke hys wyfe vnto him, 25 and knewe her not tyl she had broughte forthe her fyrste sonne, and called hys name Iesus.
Great(i) 1 Thys ys the booke of the generacyon of Iesus Chryst, the sonne of Dauid, the sonne of Abraham. 2 Abraham begat Isaac. Isaac begat Iacob. Iacob begat Iudas and hys brethren. 3 Iudas begat Phares and Zaram of Thamar. Phares begat Esrom. Esrom begat Aram. 4 Aram begat Aminadab. Aminadab begat Naasson. Naasson begat Salmon. 5 Salmon begat Boos of Rahab. Boos begat Obed of Ruth. Obed begat Iesse. 6 Iesse begat Dauid the kynge. Dauid the kynge begat Salomon, of her that was the wyfe of Urye. 7 Salomon begat Roboam. Roboam begat Abia. Abia begat Asa. 8 Asa begat Iosaphat. Iosaphat begat Ioram. Ioram begat Osias. 9 Osias begat Ioatham. Ioatham begat Achas. Achas begat Ezechias. 10 Ezechias begat Manasses. Manasses begat Amon. Amon begat Iosias. 11 Iosias begat Ieconias and hys brethren about the tyme they were caryed awaye to Babylon. 12 And after they were brought to Babylon, Iechonias begat Salathiel. Salathiel begat Zorobabel. 13 Zorobabel begat Abiud. Abiud begat Eliachim. Eliachim begat Azor. 14 Azor begat Sadoc. Sadoc begat Achin. Achin begat Eliud. 15 Eliud begat Eleasar. Eleasar begat Matthan: Matthan begat Iacob. 16 Iacob begat Ioseph the husbande of Mary, of whom was borne Iesus, euen he that is called Chryst. 17 And so all the generacyons from Abraham to Dauid, are fourtene generacyons. And from Dauid vnto the captyuyte of Babylon, are fourtene generacyons. And from the captiuyte of Babylon vnto Christ, are fourtene generacyons. 18 The byrth of Iesus Chryst was on this wyse. When his mother Mary was maryed to Ioseph (before they came to dwell togeather) she was founde with chylde by the holy ghoost. 19 Then Ioseph her husbande (because he was a ryghteous man, and wolde not put her to shame) he was mynded preuely to departe from her. 20 But whyll he thus thought, beholde, the aungell of the Lorde appeared vnto hym in slepe, saying: Ioseph, thou sonne of Dauid: feare not to take vnto the Mary thy wyfe. For that which is conceaued in her, cometh of the holy ghost. 21 She shall brynge forth a sonne, and thou shalt cal hys name Iesus. For he shall saue his people from theyr synnes. 22 Al this was done, that it might be fulfilled, which was spoken of the Lord by the prophet, saying: 23 Behold, a mayd shalbe wt chylde, & shall bring forth a sonne, & they shall call his name Emanuel, which yf a man interpret, it is asmoch to say as God with vs. 24 And Ioseph as sone as he awoke out of slepe, dyd as the angel of the Lorde had bydden hym: and he toke hys wyfe vnto hym, 25 & knewe her not, tyll she had brought forth her fyrst begotten sonne, and called his name Iesus.
Geneva(i) 1 The booke of the generation of Jesus Christ the sonne of Dauid, the sonne of Abraham. 2 Abraham begate Isaac. And Isaac begate Iacob. And Iacob begat Iudas and his brethren. 3 And Iudas begate Phares, and Zara of Thamar. And Phares begate Esrom. And Esrom begate Aram. 4 And Aram begate Aminadab. And Aminadab begate Naasson. And Naasson begat Salmon. 5 And Salmon begate Booz of Rachab. And Booz begat Obed of Ruth. and Obed begat Iesse. 6 And Iesse begate Dauid the King. And Dauid the King begate Salomon of her that was the wife of Vrias. 7 And Salomon begate Roboam. And Roboam begate Abia. And Abia begate Asa. 8 And Asa begate Iosaphat. And Iosaphat begate Ioram. And Ioram begate Hozias. 9 And Hozias begat Ioatham. And Ioatham begate Achaz. And Achaz begate Ezekias. 10 And Ezekias begate Manasses. And Manasses begate Amon. And Amon begate Iosias. 11 And Iosias begate Iakim. And Iakim begate Iechonias and his brethren about the time they were caried away to Babylon. 12 And after they were caried away into Babylon, Iechonias begate Salathiel. And Salathiel begate Zorobabel. 13 And Zorobabel begate Abiud. And Abiud begate Eliacim. And Eliacim begate Azor. 14 And Azor begate Sadoc. And Sadoc begate Achim. And Achim begate Eliud. 15 And Eliud begate Eleazar. And Eleazar begate Matthan. And Matthan begate Iacob. 16 And Iacob begat Ioseph ye husband of Mary, of whom was borne Jesus, that is called Christ. 17 So all the generations from Abraham to Dauid, are fourtene generations. And from Dauid vntil they were caried away into Babylon, fourtene generations: and after they were caried away into Babylon vntill Christ, fourteene generations. 18 Nowe the birth of Jesus Christ was thus, When as his mother Mary was betrothed to Ioseph, before they came together, shee was found with childe of the holy Ghost. 19 Then Ioseph her husband being a iust man, and not willing to make her a publike example, was minded to put her away secretly. 20 But whiles he thought these things, behold, the Angel of the Lord appeared vnto him in a dreame, saying, Ioseph, the sonne of Dauid, feare not to take Mary thy wife: for that which is conceiued in her, is of the holy Ghost. 21 And she shall bring foorth a sonne, and thou shalt call his name JESUS: for hee shall saue his people from their sinnes. 22 And al this was done that it might be fulfilled, which is spoken of the Lord by ye Prophet, saying, 23 Behold, a virgine shalbe with childe, and shall beare a sonne, and they shall call his name Emmanuel, which is by interpretation, God with vs. 24 Then Ioseph, being raised from sleepe, did as the Angel of the Lord had inioyned him, and tooke his wife. 25 But he knew her not, til she had broght forth her first borne sonne, and he called his name JESUS.
Bishops(i) 1 This is the booke of the generation of Iesus Christ, the sonne of Dauid, the sonne of Abraham 2 Abraham begat Isaac, Isaac begat Iacob, Iacob begat Iudas, and his brethren 3 Iudas begat Phares, and Zara of Thamar, Phares begat Esrom, Esrom begat Aram 4 Aram begat Aminadab, Aminadab begat Naasson, Naasson begat Salmon 5 Salmon begat Boos, of Rachab, Boos begat Obed of Ruth, Obed begat Iesse 6 Iesse begat Dauid the kyng, Dauid the kyng begat Solomon, of her that was the wyfe of Urie 7 Solomon begat Roboam, Roboam begat Abia, Abia begat Asa 8 Asa begat Iosaphat, Iosaphat begat Ioram, Ioram begat Ozias 9 Ozias begat Ioatham, Ioatham begat Achas, Achas begat Ezekias 10 Ezekias begat Manasses, Manasses begat Amon, Amon begat Iosias 11 Iosias begat Iacim, Iacim begat Iechonias and his brethren, about the tyme they were caryed away to Babylon 12 And, after they were brought to Babylon, Iechonias begat Salathiel, Salathiel begat Zorobabel 13 Zorobabel begat Abiud, Abiud begat Eliakim, Eliakim begat Azor 14 Azor begat Sadoc, Sadoc begat Achen, Achen begat Eliud 15 Eliud begat Eleazar, Eleazar begat Matthan, Matthan begat Iacob 16 Iacob begat Ioseph, the husband of Marie, of who was borne Iesus, that is called Christe 17 And so, all the generations from Abraham to Dauid, are fourteene generations: and from Dauid vntyll the carying away into Babylo, are fourteene generations: and fro the carying away into Babylon vnto Christe, are fourteene generations 18 The birth of Iesus Christe was on this wise. When as his mother Marie was betrouthed to Ioseph (before they came together) she was founde with chylde of the holy ghost 19 Then Ioseph her husbande, beyng a ryghteous man, and not wyllyng to make her a publique example, was mynded priuily to put her away 20 But whyle he thought these thinges, beholde, the Angell of the Lord appeared vnto hym in a dreame, saying: Ioseph, thou sonne of Dauid, feare not to take [vnto thee] Marie thy wife, for that which is conceaued in her, is of the holy ghost 21 She shall bryng foorth a sonne, and thou shalt call his name Iesus: for he shall saue his people from their sinnes 22 (All this was done, that it myght be fulfilled, which was spoken of the lorde by the prophete, saying 23 Behold, a virgin shalbe with childe, and shall bryng foorth a sonne, and they shall call his name Emmanuel, whiche is by interpretation, God with vs. 24 Then Ioseph, being raysed fro slepe, dyd as the Angel of the Lorde had bidden hym, and he toke his wyfe 25 And knewe her not, tyll she hadde brought foorth her first borne sonne, & called his name Iesus
DouayRheims(i) 1 The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham: 2 Abraham begot Isaac. And Isaac begot Jacob. And Jacob begot Judas and his brethren. 3 And Judas begot Phares and Zara of Thamar. And Phares begot Esron. And Esron begot Aram. 4 And Aram begot Aminadab. And Aminadab begot Naasson. And Naasson begot Salmon. 5 And Salmon begot Booz of Rahab. And Booz begot Obed of Ruth. And Obed begot Jesse. 6 And Jesse begot David the king. And David the king begot Solomon, of her that had been the wife of Urias. 7 And Solomon begot Roboam. And Roboam begot Abia. And Abia begot Asa. 8 And Asa begot Josaphat. And Josaphat begot Joram. And Joram begot Ozias. 9 And Ozias begot Joatham. And Joatham begot Achaz. And Achaz begot Ezechias. 10 And Ezechias begot Manasses. And Manasses begot Amon. And Amon begot Josias. 11 And Josias begot Jechonias and his brethren in the transmigration of Babylon. 12 And after the transmigration of Babylon, Jechonias begot Salathiel. And Salathiel begot Zorobabel. 13 And Zorobabel begot Abiud. And Abiud begot Eliacim. And Eliacim begot Azor. 14 And Azor begot Sadoc. And Sadoc begot Achim. And Achim begot Eliud. 15 And Eliud begot Eleazar. And Eleazar begot Mathan. And Mathan begot Jacob. 16 And Jacob begot Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ. 17 So all the generations from Abraham to David, are fourteen generations. And from David to the transmigration of Babylon, are fourteen generations: and from the transmigration of Babylon to Christ are fourteen generations. 18 Now the generation of Christ was in this wise. When as his mother Mary was espoused to Joseph, before they came together, she was found with child, of the Holy Ghost. 19 Whereupon Joseph her husband, being a just man, and not willing publicly to expose her, was minded to put her away privately. 20 But while he thought on these things, behold the Angel of the Lord appeared to him in his sleep, saying: Joseph, son of David, fear not to take unto thee Mary thy wife, for that which is conceived in her, is of the Holy Ghost. 21 And she shall bring forth a son: and thou shalt call his name Jesus. For he shall save his people from their sins. 22 Now all this was done that it might be fulfilled which the Lord spoke by the prophet, saying: 23 Behold a virgin shall be with child, and bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel, which being interpreted is, God with us. 24 And Joseph rising up from sleep, did as the angel of the Lord had commanded him, and took unto him his wife. 25 And he knew her not till she brought forth her first born son: and he called his name Jesus.
KJV(i) 1 The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. 2 Abraham begat Isaac; and Isaac begat Jacob; and Jacob begat Judas and his brethren; 3 And Judas begat Phares and Zara of Thamar; and Phares begat Esrom; and Esrom begat Aram; 4 And Aram begat Aminadab; and Aminadab begat Naasson; and Naasson begat Salmon; 5 And Salmon begat Booz of Rachab; and Booz begat Obed of Ruth; and Obed begat Jesse; 6 And Jesse begat David the king; and David the king begat Solomon of her that had been the wife of Urias; 7 And Solomon begat Roboam; and Roboam begat Abia; and Abia begat Asa; 8 And Asa begat Josaphat; and Josaphat begat Joram; and Joram begat Ozias; 9 And Ozias begat Joatham; and Joatham begat Achaz; and Achaz begat Ezekias; 10 And Ezekias begat Manasses; and Manasses begat Amon; and Amon begat Josias; 11 And Josias begat Jechonias and his brethren, about the time they were carried away to Babylon: 12 And after they were brought to Babylon, Jechonias begat Salathiel; and Salathiel begat Zorobabel; 13 And Zorobabel begat Abiud; and Abiud begat Eliakim; and Eliakim begat Azor; 14 And Azor begat Sadoc; and Sadoc begat Achim; and Achim begat Eliud; 15 And Eliud begat Eleazar; and Eleazar begat Matthan; and Matthan begat Jacob; 16 And Jacob begat Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ. 17 So all the generations from Abraham to David are fourteen generations; and from David until the carrying away into Babylon are fourteen generations; and from the carrying away into Babylon unto Christ are fourteen generations. 18 Now the birth of Jesus Christ was on this wise: When as his mother Mary was espoused to Joseph, before they came together, she was found with child of the Holy Ghost. 19 Then Joseph her husband, being a just man, and not willing to make her a publick example, was minded to put her away privily. 20 But while he thought on these things, behold, the angel of the LORD appeared unto him in a dream, saying, Joseph, thou son of David, fear not to take unto thee Mary thy wife: for that which is conceived in her is of the Holy Ghost. 21 And she shall bring forth a son, and thou shalt call his name JESUS: for he shall save his people from their sins. 22 Now all this was done, that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying, 23 Behold, a virgin shall be with child, and shall bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel, which being interpreted is, God with us. 24 Then Joseph being raised from sleep did as the angel of the Lord had bidden him, and took unto him his wife: 25 And knew her not till she had brought forth her firstborn son: and he called his name JESUS.
KJV_Cambridge(i) 1 The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. 2 Abraham begat Isaac; and Isaac begat Jacob; and Jacob begat Judas and his brethren; 3 And Judas begat Phares and Zara of Thamar; and Phares begat Esrom; and Esrom begat Aram; 4 And Aram begat Aminadab; and Aminadab begat Naasson; and Naasson begat Salmon; 5 And Salmon begat Booz of Rachab; and Booz begat Obed of Ruth; and Obed begat Jesse; 6 And Jesse begat David the king; and David the king begat Solomon of her that had been the wife of Urias; 7 And Solomon begat Roboam; and Roboam begat Abia; and Abia begat Asa; 8 And Asa begat Josaphat; and Josaphat begat Joram; and Joram begat Ozias; 9 And Ozias begat Joatham; and Joatham begat Achaz; and Achaz begat Ezekias; 10 And Ezekias begat Manasses; and Manasses begat Amon; and Amon begat Josias; 11 And Josias begat Jechonias and his brethren, about the time they were carried away to Babylon: 12 And after they were brought to Babylon, Jechonias begat Salathiel; and Salathiel begat Zorobabel; 13 And Zorobabel begat Abiud; and Abiud begat Eliakim; and Eliakim begat Azor; 14 And Azor begat Sadoc; and Sadoc begat Achim; and Achim begat Eliud; 15 And Eliud begat Eleazar; and Eleazar begat Matthan; and Matthan begat Jacob; 16 And Jacob begat Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ. 17 So all the generations from Abraham to David are fourteen generations; and from David until the carrying away into Babylon are fourteen generations; and from the carrying away into Babylon unto Christ are fourteen generations. 18 Now the birth of Jesus Christ was on this wise: When as his mother Mary was espoused to Joseph, before they came together, she was found with child of the Holy Ghost. 19 Then Joseph her husband, being a just man, and not willing to make her a publick example, was minded to put her away privily. 20 But while he thought on these things, behold, the angel of the Lord appeared unto him in a dream, saying, Joseph, thou son of David, fear not to take unto thee Mary thy wife: for that which is conceived in her is of the Holy Ghost. 21 And she shall bring forth a son, and thou shalt call his name JESUS: for he shall save his people from their sins. 22 Now all this was done, that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying, 23 Behold, a virgin shall be with child, and shall bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel, which being interpreted is, God with us. 24 Then Joseph being raised from sleep did as the angel of the Lord had bidden him, and took unto him his wife: 25 And knew her not till she had brought forth her firstborn son: and he called his name JESUS.
KJV_Strongs(i)
  1 G976 The book G1078 of the generation G2424 of Jesus G5547 Christ G5207 , the son G1138 of David G5207 , the son G11 of Abraham.
  2 G11 Abraham G1080 begat [G5656]   G2464 Isaac G1161 ; and G2464 Isaac G1080 begat [G5656]   G2384 Jacob G1161 ; and G2384 Jacob G1080 begat [G5656]   G2455 Judas G2532 and G846 his G80 brethren;
  3 G1161 And G2455 Judas G1080 begat [G5656]   G5329 Phares G2532 and G2196 Zara G1537 of G2283 Thamar G1161 ; and G5329 Phares G1080 begat [G5656]   G2074 Esrom G1161 ; and G2074 Esrom G1080 begat [G5656]   G689 Aram;
  4 G1161 And G689 Aram G1080 begat [G5656]   G284 Aminadab G1161 ; and G284 Aminadab G1080 begat [G5656]   G3476 Naasson G1161 ; and G3476 Naasson G1080 begat [G5656]   G4533 Salmon;
  5 G1161 And G4533 Salmon G1080 begat [G5656]   G1003 Booz G1537 of G4477 Rachab G1161 ; and G1003 Booz G1080 begat [G5656]   G5601 Obed G1537 of G4503 Ruth G1161 ; and G5601 Obed G1080 begat [G5656]   G2421 Jesse;
  6 G1161 And G2421 Jesse G1080 begat [G5656]   G1138 David G935 the king G1161 ; and G1138 David G935 the king G1080 begat [G5656]   G4672 Solomon G1537 of G3588 her G3774 that had been the wife of Urias;
  7 G1161 And G4672 Solomon G1080 begat [G5656]   G4497 Roboam G1161 ; and G4497 Roboam G1080 begat [G5656]   G7 Abia G1161 ; and G7 Abia G1080 begat [G5656]   G760 Asa;
  8 G1161 And G760 Asa G1080 begat [G5656]   G2498 Josaphat G1161 ; and G2498 Josaphat G1080 begat [G5656]   G2496 Joram G1161 ; and G2496 Joram G1080 begat [G5656]   G3604 Ozias;
  9 G1161 And G3604 Ozias G1080 begat [G5656]   G2488 Joatham G1161 ; and G2488 Joatham G1080 begat [G5656]   G881 Achaz G1161 ; and G881 Achaz G1080 begat [G5656]   G1478 Ezekias;
  10 G1161 And G1478 Ezekias G1080 begat [G5656]   G3128 Manasses G1161 ; and G3128 Manasses G1080 begat [G5656]   G300 Amon G1161 ; and G300 Amon G1080 begat [G5656]   G2502 Josias;
  11 G1161 And G2502 Josias G1080 begat [G5656]   G2423 Jechonias G2532 and G846 his G80 brethren G1909 , about the time G3350 they were carried away G897 to Babylon:
  12 G1161 And G3326 after G3350 they were brought G897 to Babylon G2423 , Jechonias G1080 begat [G5656]   G4528 Salathiel G1161 ; and G4528 Salathiel G1080 begat [G5656]   G2216 Zorobabel;
  13 G1161 And G2216 Zorobabel G1080 begat [G5656]   G10 Abiud G1161 ; and G10 Abiud G1080 begat [G5656]   G1662 Eliakim G1161 ; and G1662 Eliakim G1080 begat [G5656]   G107 Azor;
  14 G1161 And G107 Azor G1080 begat [G5656]   G4524 Sadoc G1161 ; and G4524 Sadoc G1080 begat [G5656]   G885 Achim G1161 ; and G885 Achim G1080 begat [G5656]   G1664 Eliud;
  15 G1161 And G1664 Eliud G1080 begat [G5656]   G1648 Eleazar G1161 ; and G1648 Eleazar G1080 begat [G5656]   G3157 Matthan G1161 ; and G3157 Matthan G1080 begat [G5656]   G2384 Jacob;
  16 G1161 And G2384 Jacob G1080 begat [G5656]   G2501 Joseph G435 the husband G3137 of Mary G1537 , of G3739 whom G1080 was born [G5681]   G2424 Jesus G3588 , who G3004 is called [G5746]   G5547 Christ.
  17 G3767 So G3956 all G1074 the generations G575 from G11 Abraham G2193 to G1138 David G1180 are fourteen G1074 generations G2532 ; and G575 from G1138 David G2193 until G3350 the carrying away G897 into Babylon G1180 are fourteen G1074 generations G2532 ; and G575 from G3350 the carrying away G897 into Babylon G2193 unto G5547 Christ G1180 are fourteen G1074 generations.
  18 G1161 Now G1083 the birth G2424 of Jesus G5547 Christ G2258 was [G5713]   G3779 on this wise G1063 : When as G846 his G3384 mother G3137 Mary G3423 was espoused [G5685]   G2501 to Joseph G4250 , before G2228   G846 they G4905 came together [G5629]   G2147 , she was found [G5681]   G1722 with child G1064   G2192   [G5723]   G1537 of G40 the Holy G4151 Ghost.
  19 G1161 Then G2501 Joseph G846 her G435 husband G5607 , being [G5752]   G1342 a just G2532 man, and G3361 not G2309 willing [G5723]   G3856 to make G846 her G3856 a publick example [G5658]   G1014 , was minded [G5675]   G630 to put G846 her G630 away [G5658]   G2977 privily.
  20 G1161 But G846 while he G1760 thought on [G5679]   G5023 these things G2400 , behold [G5628]   G32 , the angel G2962 of the Lord G5316 appeared [G5648]   G846 unto him G2596 in G3677 a dream G3004 , saying [G5723]   G2501 , Joseph G5207 , thou son G1138 of David G5399 , fear [G5680]   G3361 not G3880 to take [G5629]   G4675 unto thee G3137 Mary G1135 thy wife G1063 : for G1080 that which is conceived [G5685]   G1722 in G846 her G2076 is [G5748]   G1537 of G40 the Holy G4151 Ghost.
  21 G1161 And G5088 she shall bring forth [G5695]   G5207 a son G2532 , and G2564 thou shalt call [G5692]   G846 his G3686 name G2424 JESUS G1063 : for G846 he G4982 shall save [G5692]   G846 his G2992 people G575 from G846 their G266 sins.
  22 G1161 Now G3650 all G5124 this G1096 was done [G5754]   G2443 , that G4137 it might be fulfilled [G5686]   G3588 which G4483 was spoken [G5685]   G5259 of G2962 the Lord G1223 by G4396 the prophet G3004 , saying [G5723]  ,
  23 G2400 Behold [G5628]   G3933 , a virgin G1722 shall be with child G1064   G2192   [G5692]   G2532 , and G5088 shall bring forth [G5695]   G5207 a son G2532 , and G2564 they shall call [G5692]   G846 his G3686 name G1694 Emmanuel G3739 , which G3177 being interpreted [G5746]   G2076 is [G5748]   G2316 , God G3326 with G2257 us.
  24 G1161 Then G2501 Joseph G1326 being raised [G5685]   G575 from G5258 sleep G4160 did [G5656]   G5613 as G32 the angel G2962 of the Lord G4367 had bidden [G5656]   G846 him G2532 , and G3880 took [G5627]   G846 unto him G1135 his wife:
  25 G2532 And G1097 knew [G5707]   G846 her G3756 not G2193 till G3739   G5088 she had brought forth [G5627]   G846 her G4416 firstborn G5207 son G2532 : and G2564 he called [G5656]   G846 his G3686 name G2424 JESUS.
Mace(i) 1 The History of the life of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. 2 Abraham was the father of Isaac, Isaac the father of Jacob, Jacob the father of Judas and his brethren. 3 And Judas the father of Phares and Zara by Thamar, and Phares the father of Esrom, Esrom the father of Aram. 4 Aram the father of Aminadab, Aminadab the father of Naasson, Naasson the father of Salmon. 5 Salmon the father of Booz by Rachab, and Booz the father of Obed by Ruth, and Obed the father of Jesse. 6 And Jesse the father of David the king, and David had Solomon by her that had been the wife of Urias. 7 Solomon was the father of Roboam, Roboam the father of Abia, Abia the father of Asa. 8 Asa the father of Josaphat, Josaphat the father of Joram, Joram the father of Ozias. 9 Ozias the father of Joatham, Joatham the father of Achaz, Achaz the father of Ezekias. 10 Ezekias the father of Manasses, Manasses the father of Amon, Amon the father of Josias. 11 Josias the father of Jechonias and his brethren, about the time when the Jews were carried away to Babylon. 12 and after their transmigration to Babylon, Jechonias was father of Salathiel, Salathiel father of Zorobabel. 13 Zorobabel father of Abiud, Abiud father of Eliakim, Eliakim father of Azor. 14 And Azor father of Sadoc, Sadoc father of Achim, Achim father of Eliud. 15 Eliud father of Eleazar, Eleazar father of Matthan, Matthan father of Jacob. 16 Jacob father of Joseph the husband of Mary of whom was born Jesus, who is called Christ. 17 So all the generations from Abraham to David, are fourteen generations: and from David to the Babylonian transmigration, are fourteen generations: and from the Babylonian transmigration unto Christ, are fourteen generations. 18 Now the manner of Christ's birth was this: his mother Mary being promised in marriage to Joseph, before they came together, she became pregnant by the holy Spirit. 19 but Joseph her husband, being a good-natur'd man, and unwilling to expose her to publick shame, he designed to put her away privately. 20 but while he was revolving this in his mind, an angel of the Lord appeared to him in a dream, saying, Joseph, the off-spring of David, don't make any difficulty of taking Mary for thy wife: for her pregnancy is from the holy Spirit. 21 and she shall be deliver'd of a son, to whom you shall give the name Jesus: for he shall save his people from their sins. 22 now by these events, that divine prediction of the Prophet had its full accomplishment, when he said, "Behold, 23 a virgin shall be with child, and shall bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel," that is to say, God our Saviour. 24 Then Joseph being awak'd out of sleep, did as the angel of the Lord directed, and took his wife home, 25 but did not cohabit with her as a wife, before she had-brought forth her first-born son; whom he named JESUS.
Whiston(i) 1 THE book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. 2 Abraham begat Isaac, and Isaac begat Jacob, and Jacob begat Judas and his brethren, 3 And Judas begat Phares and Zara of Thamar, and Phares begat Esrom, and Esrom begat Aram, 4 And Aram begat Aminadab, and Aminadab begat Nasson, and Nasson begat Salmon 5 And Salmon begat Booz of Rachab, and Booz begat Obed of Ruth, and Obed begat Jesse, 6 And Jesse begat David the king, and David the king begat Solomon of her [that had been] the wife of Urias: 7 And Solomon begat Roboam, and Roboam begat Abia, and Abia begat Asa, 8 And Asa begat Josaphat, and Josaphat begat Joram, and Joram begat Ahazias, and Ahazias begat Joas, and Joas begat Amazias, and Amazias begat Ozias, 9 And Ozias begat Joatham, and Joatham begat Achaz, and Achaz begat Ezekias, 10 And Ezekias begat Manasses, and Manasses, begat Amon, and Amon begat Josias, 11 And Josias begat Joakim, and Joakim begat Jechonias and his brethren, at the captivity of Babylon: 12 And after the captivity of Babylon, Jechonias begat Salathiel, and Salathiel begat Zorobabel, 13 And Zorobabel begat Abiud, and Abiud begat Eliakim, and Eliakim begat Azor, 14 And Azor begat Sadoc, and Sadoc begat Achim, and Achim begat Eliud, 15 And Eliud begat Eleazar, and Eleazar begat Matthan, and Matthan begat Jacob, 16 And Jacob begat Joseph to whom the Virgin Mary was espoused, and bare Jesus Christ. 17 So all the generations from Abraham to David [were] fourteen generations: and from David until the captivity of Babylon, were fourteen generations: and from the captivity of Babylon unto Christ, were fourteen generations, 18 Now the generation of Christ was on this wise, When as Mary was espoused to Joseph, before they came together, she was found with Child of the Holy Ghost. 19 Then Joseph her Husband being a righteous Man, and not willing to make her a publick example, was minded to put her away privily. 20 But while he thought on these things, behold the angel of the Lord appeared unto him in a dream, saying, Joseph thou son of David, fear not to take unto thee Mary thy wife; for that which is conceived in her is of the Holy Ghost: 21 And she shall bring forth a son, and thou shalt call his name Jesus: for he shall save his people from their sins. 22 Now all this was done, that its might be fulfilled which was spoken of the Lord by Isaias the prophet, saying, 23 Behold a virgin shall be with child, and shall bring forth a son, and thou shalt call his name Emmanuel, which being interpreted, is, God with us. 24 Then Joseph being raised from sleep, did as the angel of the Lord had bidden him, and took unto him his wife: 25 And knew her not till she had brought forth her first-born son; and he called his name Jesus.
Wesley(i) 1 The book of the generation of Jesus Christ, the Son of David, the Son of Abraham. 2 Abraham begat Isaac, and Isaac begat Jacob, and Jacob begat Judah and his brethren; 3 And Judah begat Pharez and Zarah of Thamar, and Pharez begat Esrom, and Esrom begat Aram; 4 And Aram begat Aminadab, and Aminadab begat Naasson, and Naasson begat Salmon; 5 And Salmon begat Boaz of Rahab, and Boaz begat Obed of Ruth, and Obed begat Jesse; 6 And Jesse begat David the king. 7 And David the king begat Solomon, of the wife of Uriah; And Solomon begat Rehoboam, and Rehoboam begat Abijah, and Abijah begat Asa; 8 And Asa begat Jehoshaphat, and Jehoshaphat begat Jehoram, and Jehoram begat Uzziah; 9 And Uzziah begat Jotham, and Jotham begat Ahaz, and Ahaz begat Hezekiah; 10 And Hezekiah begat Manasseh, and Manasseh begat Amon, and Amon begat Josiah; 11 And Josiah begat Jeconiah and his brethren, about the time they were carried away to Babylon. 12 And after they were brought to Babylon, Jeconiah begat Salathiel, and Salathiel begat Zerubbabel; And Zerubbabel begat Abiud, 13 and Abiud begat Eliakim, and Eliakim begat Azor; 14 And Azor begat Zadok, and Zadok begat Achim, and Achim begat Eliud; 15 And Eliud begat Eleazar, and Eleazar begat Matthan, and Matthan begat Jacob; 16 And Jacob begat Joseph, the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ. 17 So all the generations from Abraham to David are fourteen generations: and from David to the Babylonish captivity are fourteen generations, and from the Babylonish captivity to Christ are fourteen generations. 18 Now the birth of Christ was on this wise: His mother Mary, being espoused to Joseph, before they came together, she was found with child of the Holy Ghost. 19 Then Joseph her husband, being a just man, and yet not willing to make her a publick example, purposed to put her away privily. 20 But while he was thinking on these things, behold an angel of the Lord appeared to him in a dream, saying, Joseph, thou son of David, fear not to take to thee Mary thy wife; for that which is begotten in her, is of the Holy Ghost. 21 And she shall bring forth a son, and thou shalt call his name Jesus; for he shall save his people from their sins. 22 (Now all this was done, that it might be fulfilled, which was spoken of the Lord by the prophet, 23 saying, Behold the virgin shall be with child, and bring forth a Son, and they shall call his name Emmanuel, which is, being interpreted, God with us.) 24 Then Joseph, being raised from sleep, did as the angel of the Lord had bidden him, and took unto him his wife: 25 But he knew her not, till she had brought forth her Son, the first-born. And he called his name Jesus.
Worsley(i) 1 The book of the genealogy of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. 2 Abraham begat Isaac, and Isaac begat Jacob, and Jacob begat Judah and his brethren; 3 and Judah had Phares and Zara by Thamar; and Phares begat Esrom, 4 and Esrom begat Aram, and Aram begat Aminadab, and Aminadab begat Naasson, and Naasson begat Salmon, 5 and Salmon had Booz by Rahab, and Booz had Obed by Ruth, 6 and Obed begat Jesse, and Jesse begat David the king, and David had Solomon by her who had been the wife of Uriah. 7 And Solomon begat Roboam, and Roboam begat Abia, 8 and Abia begat Asa, and Asa begat Josaphat, and Josaphat begat Joram, 9 and Joram begat Ozias, and Ozias begat Joatham, and Joatham begat Ahaz, and Ahaz begat Ezechias, 10 and Ezechias begat Manasses, and Manasses begat Amon, 11 and Amon begat Josias, and Josias begat Jakim, and Jakim begat Jechonias and his brethren, about the time of their being carried away to Babylon. 12 And after the captivity of Babylon, Jechonias begat Salathiel, 13 and Salathiel begat Zorobabel, and Zorobabel begat Abiud, and Abiud begat Eliakim, and Eliakim begat Azor, 14 and Azor begat Sadok, and Sadok begat Achim, 15 and Achim begat Eliud, and Eliud begat Eleazar, and Eleazar begat Matthan, and Matthan begat Jacob, 16 and Jacob begat Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus who is called Christ. 17 All the generations therefore from Abraham to David are fourteen generations: and from David until the captivity of Babylon fourteen generations: and from the Babylonish captivity unto Christ, fourteen generations. 18 Now the birth of Jesus Christ was in wise: when Mary his mother was promised in marriage to Joseph, before they came together, she was found with child by the Holy Ghost: 19 but Joseph her husband, being a just man, and not willing publicly to expose her, was inclined to break off the contract with her privately; 20 and when he was thinking on these things, behold an angel of the Lord appeared to him in a dream, saying, Joseph thou Son of David, scruple not to take unto thee Mary thy wife; for that which is conceived in her is from the Holy Spirit. 21 And she shall bring forth a son, and thou shalt call his name Jesus, for he shall save his people from their sins. 22 (Now all this came to pass, that it might be fulfilled, which the Lord spake by the prophet, saying, 23 "Behold a virgin shall conceive and bear a son, and they shall call his name Emmanuel," which is God with us.) 24 So Joseph, when he awoke from his sleep, did as the angel of the Lord directed him, and took home his wife: 25 and he knew her not, till she brought forth her Son the first-born, and he called his name Jesus.
Haweis(i) 1 THE book of the genealogy of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. 2 Abraham begat Isaac, and Isaac begat Jacob, and Jacob begat Judas and his brethren, 3 and Judas begat Phares, and Zara of Thamar, and Phares begat Esrom, and Esrom begat Aram; 4 and Aram begat Amminadab, and Amminadab begat Naasson, and Naasson begat Salmon, 5 and Salmon begat Boaz of Rachab, and Boaz begat Obed of Ruth, and Obed begat Jesse, 6 and Jesse begat David the king, and David the king begat Solomon of her [that had been the wife] of Urias, 7 and Solomon begat Roboam, and Roboam begat Abia, and Abia begat Asa, 8 and Asa begat Josaphat, and Josaphat begat Joram, and Joram begat Ozias, 9 and Ozias begat Joatham, and Joatham begat Ahaz, and Ahaz begat Hezekias, 10 and Hezekias begat Manasses, and Manasses begat Amon, and Amon begat Josias, 11 and Josias begat Jechonias and his brethren, about the time they were carried away to Babylon, 12 and after they were brought to Babylon, Jechonias begat Salathiel, and Salathiel begat Zorobabel, 13 and Zorobabel begat Abiud, and Abiud begat Eliakim, and Eliakim begat Azor, 14 and Azor begat Sadoc, and Sadoc begat Achim, and Achim begat Eliud, 15 and Eliud begat Eleazar, and Eleazar begat Matthan, and Matthan begat Jacob, 16 and Jacob begat Joseph, the husband of Mary, of whom is born Jesus, who is called Christ. 17 So all the generations from Abraham to David [are] fourteen generations, and from David to the carrying away into Babylon fourteen generations, and from the carrying away into Babylon unto Christ fourteen generations. 18 Now the generation of Jesus Christ was attended with these circumstances: His mother Mary being betrothed to Joseph, before they cohabited together, she was found with child from the Holy Spirit. 19 Then Joseph her husband being a just man, and not willing to expose her publicly, designed to put her away privately. 20 And as he was revolving the matter in his mind, behold, an angel of the Lord in a dream appeared unto him, saying, Joseph, son of David, fear not to take Mary for thy wife, for that which is conceived in her is from the Holy Spirit. 21 And she shall bring forth a son, and thou shalt call his name Jesus, for he shall save his people from their sins. 22 Now the whole of this was done, that what was spoken of the Lord, by the prophet, might be fulfilled, saying, 23 "A virgin shall be with child and shall bring forth a son, and they shall call his name Immanuel," which is being interpreted, God with us. 24 Then Joseph when arisen from sleep, did as the angel of the Lord commanded him, and took his wife; 25 and he knew her not, until she had brought forth her son, the first begotten, and he called his name Jesus.
Thomson(i) 1 The genealogy of Jesus Christ, son of David, son of Abraham. 2 Abraham begat Isaak, and Isaak begat Jacob, and Jacob begat Judas and his brethren, 3 and Judas had Phares and Zara by Thamar, and Phares begat Esrom, and Esrom begat Aram, 4 and Aram begat Aminadab, and Aminadab begat Naasson, and Naasson begat Salmon, 5 and Salmon had Boaz by Rahab, and Boaz had Obed by Ruth, and Obed begat Jesse, 6 and Jesse begat David the king, and David the king had Solomon by her who had been the wife of Urias, 7 and Solomon begat Roboam, and Roboam begat Abia, and Abia begat Asa, 8 and Asa begat Josaphat, and Josaphat begat Joram, and Joram begat Ozias, 9 and Ozias begat Jotham, and Jotham begat Achaz, and Achaz begat Hezekias, 10 and Hezekias begat Manasses, and Manasses begat Amon, and Amon begat Josias, 11 and Josias begat Jechonias and those brothers of his at the removal to Babylon, 12 and after the removal to Babylon Jechonias begat Salathiel, and Salathiel begat Zorobabel, 13 and Zorobabel begat Abiud, and Abiud begat Eliakim, and Eliakim begat Azor, 14 and Azor begat Sadok, and Sadok begat Achim, and Achim begat Eliud, 15 and Eliud begat Eliazar, and Eliazar begat Matthan, and Matthan begat Jacob; 16 and Jacob begat Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus who is called the Christ: 17 all the generations therefore from Abraham to David were fourteen generations, and from David to the removal to Babylon there were fourteen generations, and from the removal to Babylon till the Christ fourteen generations, 18 and the genealogy of Jesus Christ was thus; for his mother Mary having been espoused to Joseph was, before they came together, found to be with child by the holy Spirit, 19 and Joseph her husband, being a just man and not willing to expose her, determined to divorce her privately; 20 but while he was thinking of this, an angel of the Lord appeared to him in a dream and said to him, "Joseph, son of David, fear not to take home Mary thy wife; for her pregnancy is from the Holy Spirit" 21 and she will bear a son, and thou shalt call his name Jesus, for he will save his people from their sins. 22 All this was done, so that there was a fulfilment of what was spoken by the prophet, saying, 23 "The virgin shall conceive and bear a son and thou shalt call his name Emmanuel," the meaning of which is, God with us: 24 so when Joseph awoke from his sleep he did as the angel of the Lord commanded him, and took home his wife, 25 but knew her not until she brought forth this her son, The First BORN and he called his name Jesus.
Webster(i) 1 The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. 2 Abraham begat Isaac; and Isaac begat Jacob; and Jacob begat Judah and his brethren; 3 And Judah begat Phares and Zara of Thamar; and Phares begat Esrom; and Esrom begat Aram; 4 And Aram begat Aminadab; and Aminadab begat Naasson; and Naasson begat Salmon; 5 And Salmon begat Booz of Rachab; and Booz begat Obed of Ruth; and Obed begat Jesse; 6 And Jesse begat David the king; and David the king begat Solomon of her that had been the wife of Uriah; 7 And Solomon begat Roboam; and Roboam begat Abia; and Abia begat Asa; 8 And Asa begat Josaphat; and Josaphat begat Joram; and Joram begat Ozias; 9 And Ozias begat Joatham; and Joatham begat Achaz; and Achaz begat Ezekias; 10 And Ezekias begat Manasses; and Manasses begat Amon; and Amon begat Josias; 11 And Josias begat Jechonias and his brethren, about the time they were carried away to Babylon: 12 And after they were brought to Babylon, Jechonias begat Salathiel; and Salathiel begat Zorobabel; 13 And Zorobabel begat Abiud; and Abiud begat Eliakim; and Eliakim begat Azor; 14 And Azor begat Sadoc; and Sadoc begat Achim; and Achim begat Eliud; 15 And Eliud begat Eleazar; and Eleazar begat Matthan; and Matthan begat Jacob; 16 And Jacob begat Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ. 17 So all the generations from Abraham to David are fourteen generations; and from David until the carrying away into Babylon are fourteen generations; and from the carrying away into Babylon to Christ are fourteen generations. 18 Now the birth of Jesus Christ was in this manner: When his mother Mary was espoused to Joseph, before they came together, she was found with child by the Holy Spirit. 19 Then Joseph her husband, being a just man, and not willing to make her a public example, purposed to put her away privately. 20 But while he thought on these things, the angel of the Lord appeared to him in a dream, saying, Joseph, thou son of David, fear not to take to thee Mary thy wife: for that which is conceived in her is by the Holy Spirit. 21 And she shall bring forth a son, and thou shalt call his name JESUS: for he shall save his people from their sins. 22 Now all this was done, that it might be fulfilled which was spoken from the Lord by the prophet, saying, 23 Behold, a virgin shall be with child, and shall bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel, which being interpreted is, God with us. 24 Then Joseph, being raised from sleep, did as the angel of the Lord had bidden him, and took to him his wife: 25 And knew her not till she had brought forth her first-born son: and he called his name JESUS.
Webster_Strongs(i)
  1 G976 The book G1078 of the genealogy G2424 of Jesus G5547 Christ G5207 , the son G1138 of David G5207 , the son G11 of Abraham.
  2 G11 Abraham G1080 [G5656] begat G2464 Isaac G1161 ; and G2464 Isaac G1080 [G5656] begat G2384 Jacob G1161 ; and G2384 Jacob G1080 [G5656] begat G2455 Judah G2532 and G846 his G80 brethren;
  3 G1161 And G2455 Judah G1080 [G5656] begat G5329 Pharez G2532 and G2196 Zarah G1537 of G2283 Tamar G1161 ; and G5329 Pharez G1080 [G5656] begat G2074 Hezron G1161 ; and G2074 Hezron G1080 [G5656] begat G689 Ram;
  4 G1161 And G689 Ram G1080 [G5656] begat G284 Amminadab G1161 ; and G284 Amminadab G1080 [G5656] begat G3476 Nahshon G1161 ; and G3476 Nahshon G1080 [G5656] begat G4533 Salmon;
  5 G1161 And G4533 Salmon G1080 [G5656] begat G1003 Boaz G1537 of G4477 Rahab G1161 ; and G1003 Boaz G1080 [G5656] begat G5601 Obed G1537 of G4503 Ruth G1161 ; and G5601 Obed G1080 [G5656] begat G2421 Jesse;
  6 G1161 And G2421 Jesse G1080 [G5656] begat G1138 David G935 the king G1161 ; and G1138 David G935 the king G1080 [G5656] begat G4672 Solomon G1537 of G3588 her G3774 that had been the wife of Uriah;
  7 G1161 And G4672 Solomon G1080 [G5656] begat G4497 Rehoboam G1161 ; and G4497 Rehoboam G1080 [G5656] begat G7 Abijah G1161 ; and G7 Abijah G1080 [G5656] begat G760 Asa;
  8 G1161 And G760 Asa G1080 [G5656] begat G2498 Jehoshaphat G1161 ; and G2498 Jehoshaphat G1080 [G5656] begat G2496 Joram G1161 ; and G2496 Joram G1080 [G5656] begat G3604 Uzziah;
  9 G1161 And G3604 Uzziah G1080 [G5656] begat G2488 Jotham G1161 ; and G2488 Jotham G1080 [G5656] begat G881 Ahaz G1161 ; and G881 Ahaz G1080 [G5656] begat G1478 Hezekiah;
  10 G1161 And G1478 Hezekiah G1080 [G5656] begat G3128 Manasseh G1161 ; and G3128 Manasseh G1080 [G5656] begat G300 Amon G1161 ; and G300 Amon G1080 [G5656] begat G2502 Josiah;
  11 G1161 And G2502 Josiah G1080 [G5656] begat G2423 Jeconiah G2532 and G846 his G80 brethren G1909 , about the time G3350 they were carried away G897 to Babylon:
  12 G1161 And G3326 after G3350 they were brought G897 to Babylon G2423 , Jeconiah G1080 [G5656] begat G4528 Shealtiel G1161 ; and G4528 Shealtiel G1080 [G5656] begat G2216 Zerubbabel;
  13 G1161 And G2216 Zerubbabel G1080 [G5656] begat G10 Abiud G1161 ; and G10 Abiud G1080 [G5656] begat G1662 Eliakim G1161 ; and G1662 Eliakim G1080 [G5656] begat G107 Azor;
  14 G1161 And G107 Azor G1080 [G5656] begat G4524 Sadoc G1161 ; and G4524 Sadoc G1080 [G5656] begat G885 Achim G1161 ; and G885 Achim G1080 [G5656] begat G1664 Eliud;
  15 G1161 And G1664 Eliud G1080 [G5656] begat G1648 Eleazar G1161 ; and G1648 Eleazar G1080 [G5656] begat G3157 Matthan G1161 ; and G3157 Matthan G1080 [G5656] begat G2384 Jacob;
  16 G1161 And G2384 Jacob G1080 [G5656] begat G2501 Joseph G435 the husband G3137 of Mary G1537 , of G3739 whom G1080 [G5681] was born G2424 Jesus G3588 , who G3004 [G5746] is called G5547 Christ.
  17 G3767 So G3956 all G1074 the generations G575 from G11 Abraham G2193 to G1138 David G1180 are fourteen G1074 generations G2532 ; and G575 from G1138 David G2193 until G3350 the carrying away G897 into Babylon G1180 are fourteen G1074 generations G2532 ; and G575 from G3350 the carrying away G897 into Babylon G2193 to G5547 Christ G1180 are fourteen G1074 generations.
  18 G1161 Now G1083 the birth G2424 of Jesus G5547 Christ G2258 [G5713] was G3779 in this manner G1063 : When G846 his G3384 mother G3137 Mary G3423 [G5685] was espoused G2501 to Joseph G4250 G2228 , before G846 they G4905 [G5629] came together G2147 [G5681] , she was found G1722 G1064 G2192 [G5723] with child G1537 by G40 the Holy G4151 Spirit.
  19 G1161 Then G2501 Joseph G846 her G435 husband G5607 [G5752] , being G1342 a just G2532 man, and G3361 not G2309 [G5723] willing G3856 0 to make G846 her G3856 [G5658] a public example G1014 [G5675] , purposed G630 0 to put G846 her G630 [G5658] away G2977 secretly.
  20 G1161 But G846 while he G1760 [G5679] thought on G5023 these things G2400 [G5628] , behold G32 , the angel G2962 of the Lord G5316 [G5648] appeared G846 to him G2596 in G3677 a dream G3004 [G5723] , saying G2501 , Joseph G5207 , thou son G1138 of David G5399 [G5680] , fear G3361 not G3880 [G5629] to take G4675 to thee G3137 Mary G1135 thy wife G1063 : for G1080 [G5685] that which is conceived G1722 in G846 her G2076 [G5748] is G1537 by G40 the Holy G4151 Spirit.
  21 G1161 And G5088 [G5695] she shall bring forth G5207 a son G2532 , and G2564 [G5692] thou shalt call G846 his G3686 name G2424 JESUS G1063 : for G846 he G4982 [G5692] shall save G846 his G2992 people G575 from G846 their G266 sins.
  22 G1161 Now G3650 all G5124 this G1096 [G5754] was done G2443 , that G4137 [G5686] it might be fulfilled G3588 which G4483 [G5685] was spoken G5259 from G2962 the Lord G1223 by G4396 the prophet G3004 [G5723] , saying,
  23 G2400 [G5628] Behold G3933 , a virgin G1722 G1064 G2192 [G5692] shall be with child G2532 , and G5088 [G5695] shall bring forth G5207 a son G2532 , and G2564 [G5692] they shall call G846 his G3686 name G1694 Emmanuel G3739 , which G3177 [G5746] being interpreted G2076 [G5748] is G2316 , God G3326 with G2257 us.
  24 G1161 Then G2501 Joseph G1326 [G5685] being raised G575 from G5258 sleep G4160 [G5656] did G5613 as G32 the angel G2962 of the Lord G4367 [G5656] had bidden G846 him G2532 , and G3880 [G5627] took G846 to him G1135 his wife:
  25 G2532 And G1097 [G5707] knew G846 her G3756 not G2193 G3739 till G5088 [G5627] she had brought forth G846 her G4416 firstborn G5207 son G2532 : and G2564 [G5656] he called G846 his G3686 name G2424 JESUS.
Living_Oracles(i) 1 The History of Jesus Christ, Son of David, Son of Abraham. 2 Abraham begot Isaac. Isaac begot Jacob. Jacob begot Judah and his brothers. 3 Judah had Pharez and Zarah by Tamar. Pharez begot Ezrom. Ezrom begot Aram. 4 Aram begot Aminidab. Aminidab begot Nashon. Nashon begot Salmon. 5 Salmon had Boaz by Rahab. Boaz had Obed by Ruth. Obed begot Jesse. 6 Jesse begot David the king. David the king had Solomon, by her who had been the wife of Uriah. 7 Solomon begot Rehoboam. Rehoboam begot Abia. Abia begot Asa. 8 Asa begot Jehoshaphat. Jehoshaphat begot Joram. Joram begot Uzziah. 9 Uzziah begot Jotham. Jotham begot Ahaz. Ahaz begot Hezekiah. 10 Hezekiah begot Manasseh. Manasseh begot Amon. Amon begot Josiah. 11 Josiah had Jeconiah and his brothers, about the time of the migration into Babylon. 12 After the migration into Babylon, Jeconiah begot Salathiel. Salathiel begot Zerubbabel. 13 Zerubbabel begot Abiud. Abiud begot Eliakim. Eliakim begot Azor. 14 Azor begot Zadoc. Zadoc begot Achim. Achim begot Eliud. 15 Eliud begot Eleazar. Eleazar begot Matthan. Matthan begot Jacob. 16 Jacob begot Joseph, the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ. 17 So all the generations from Abraham to David are fourteen; from David till the migration into Babylon, fourteen; from David till the migration into Babylon to the Messiah, fourteen. 18 Now the birth of Jesus Christ happened thus: Mary his mother had been espoused to Joseph; but before they came together, she proved to be with child by the Holy Spirit. 19 Joseph her husband being a virtuous man, and unwilling to expose her, intended to divorce her privately. 20 But while he was thinking upon this, an angel of the Lord appearing to him in a dream, said, Joseph, son of David, scruple not to take home Mary your wife; for her pregnancy is from the Holy Spirit. 21 And she shall bear a son, whom you shall call Jesus, for he will save his people from their sins. 22 In all this what the Lord had spoken by the Prophet was verified, 23 "Behold the virgin shall conceive and bear a son, who shall be called Immanuel;" which signifies, God with us. 24 When Joseph awoke, he did as the messenger of the Lord had commanded him, and took home his wife; 25 but knew her not, until she had brought forth her first born son, whom he named Jesus.
Etheridge(i) 1 THE RECORD of the generation of Jeshu the Meshicha, the son of David, son of Abraham. 2 Abraham begat Ishok, Ishok begat Jakub, Jakub begat Jehuda and his brethren, 3 Jehuda begat Pharets and Zoroch from Thomar. Pharets begat Hetsron, Hetsron begat Arom, 4 Arom begat Aminodob, Aminodob begat Nachshun, Nachshun begat Salmun, 5 Salmun begat Booz from Rochab, Booz begat Ubid from Ruth, Ubid begat Ishai, 6 Ishai begat David the king; David begat Shelemun from [her who had been] the wife of Uria; 7 Shelemun begat Rehebaam, Rehebaam begat Abia, Abia begat Asa, 8 Asa begat Johushaphat, Johushaphat begat Jurom, Jurom begat Uzia, 9 Uzia begat Juthom, Juthom begat Ahaz, Ahaz begat Hezakia, 10 Hezakia begat Menasha, Menasha begat Amun, Amun begat Jushia, 11 Jushia begat Jukania and his brethren at the exile of Bobel. 12 And after the exile of Bobel Jukania begat Shalathiel, Shalathiel begat Zurbobel, 13 Zurbobel begat Abiud, Abiud begat Aliakim, Aliakim begat Ozur, 14 Ozur begat Zoduk, Zoduk begat Akin, Akin begat Aliud, 15 Aliud begat Aliozar, Aliozar begat Mathan, Mathan begat Jakub, 16 Jakub begat Jauseph, husband of Mariam, of whom was born JESHU who is called the Meshicha [pronounced Meshee'ha]. 17 Thus all the generations from Abraham to David (were) fourteen generations; and from David to the exile of Bobel, fourteen generations; and from the exile of Bobel to the Meshicha, fourteen generations. 18 NOW the nativity of Jeshu the Meshicha was thus: While Mariam his mother was betrothed to Jauseph, before they could be consociated, she was found to be with child from the Spirit of Holiness. 19 But Jauseph her husband was just, and, not willing to defame her, meditated privately to release her. 20 But while (on) these (things) he reflected, an angel of the Lord appeared to him in a dream, and said to him, Jauseph, son of David, fear not to take Mariam thy wife; for that which is conceived in her is from the Spirit of Holiness. 21 She shall give birth to a son, and thou shalt call his name JESHU; for he shall save his people from their sins. 22 Now all this was done, that what was spoken from the Lord by the prophet [by the hand of the prophet] might be fulfilled: 23 Behold, a virgin shall be with child, and shall bring forth the son, and they shall call his name Amanuel; which is interpreted, With us (is) our Aloha. 24 Then Jauseph, when he had arisen from his sleep, did as the angel of the Lord commanded him, and took unto him his wife; 25 and knew her not until she had given birth to her son, the firstborn; and she called his name Jeshu.
Murdock(i) 1 THE book of the nativity of Jesus the Messiah, the son of David, son of Abraham. 2 Abraham begat Isaac: Isaac begat Jacob: Jacob begat Judah and his brothers: 3 Judah begat Pharez and Zara of Tamar: Pharez begat Hezron: Hezron begat Ram: 4 Ram begat Aminadab: Aminadab begat Nahshon: Nahshon begat Salmon: 5 Salmon begat Boaz of Rahab: Boaz begat Obed of Ruth: Obed begat Jesse: 6 Jesse begat David the king: David begat Solomon of the wife of Uriah: 7 Solomon begat Rehoboam: Rehoboam begat Abia: Abia begat Asa: 8 Asa begat Jehoshaphat: Jehoshaphat begat Joram: Joram begat Uzziah: 9 Uzziah begat Jotham: Jotham begat Ahaz: Ahaz begat Hezekiah: 10 Hezekiah begat Manasseh: Manasseh begat Amon: Amon begat Josiah: 11 Josiah begat Jeconiah and his brothers, in the captivity of Babylon. 12 And after the captivity of Babylon, Jeconiah begat Salathiel: Salathiel begat Zerubbabel: 13 Zerubbabel begat Abiud: Abiud begat Eliakim: Eliakim begat Azor: 14 Azor begat Zadok: Zadok begat Achim: Achim begat Eliud: 15 Eliud begat Eleazar: Eleazar begat Matthan: Matthan begat Jacob: 16 Jacob begat Joseph, the husband of Mary, of whom was born Jesus who is called the Messiah. 17 All the generations, therefore, are, from Abraham to David fourteen generations, and from David to the captivity of Babylon fourteen generations, and from the captivity of Babylon to the Messiah fourteen generations. 18 And the birth of Jesus the Messiah was thus. While his mother Mary was betrothed to Joseph, before they had cohabited, she was found to be with child by the Holy Spirit. 19 And Joseph her husband was a righteous man, and unwilling to expose her: and he thought of putting her away privately. 20 And while he contemplated these things, an angel of the Lord appeared to him in a dream, and said to him: Joseph, son of David, fear not to take Mary thy wife; for that which is conceived in her, is from the Holy Spirit: 21 and she will bear a son; and thou shalt call his name Jesus, for he will resuscitate his people from their sins. 22 Now all this that occurred, was to fulfill what was spoken of the Lord by the prophet: 23 Behold, a virgin will conceive, and will bear a son, and thou shalt call his name Emmanuel, which is interpreted, Our God with us. 24 And when Joseph rose from his sleep, he did as the angel of the Lord commanded him, and took his wife. 25 And he knew her not, until she had borne her firstborn son, and called is name Jesus.
Sawyer(i) 1 (1:1) AN account of the birth of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. 2 Abraham begat Isaac, and Isaac begat Jacob, and Jacob begat Judah and his brothers; 3 and Judah begat Pharez and Zarah by Thamar; and Pharez begat Hezron, and Hezron begat Ram, 4 and Ram begat Aminadab, and Aminadab begat Nashon, and Nashon begat Salmon, 5 and Salmon begat Boaz by Rahab, and Boaz begat Obed by Ruth, and Obed begat Jesse, 6 and Jesse begat David the king. (1:2) And David begat Solomon by the wife of Uriah, 7 and Solomon begat Rehoboam, and Rehoboam begat Abijah, and Abijah begat Asa, 8 and Asa begat Jehoshaphat, and Jehoshaphat begat Jehoram, and Jehoram begat Uzziah, 9 and Uzziah begat Jotham, and Jotham begat Ahaz, and Ahaz begat Hezekiah, 10 and Hezekiah begat Manassah, and Manassah begat Amon, and Amon begat Josiah, 11 and Josiah begat Jechoniah and his brothers at the Babylonian exile. 12 (1:3) After the Babylonian exile, Jechoniah begat Shealtiel, and Shealtiel begat Zerubabel, 13 and Zerubabel begat Abiud, and Abiud begat Eliakim, and Eliakim begat Azar, 14 and Azar begat Zadoc, and Zadoc begat Achim, and Achim begat Eliud, 15 and Eliud begat Eleazar, and Eleazar begat Matthan, and Matthan begat Jacob, 16 and Jacob begat Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus, called Christ. 17 All the generations therefore, from Abraham to David, are fourteen generations; and from David to the Babylonian exile, fourteen generations; and from the Babylonian exile to the Christ, fourteen generations. 18 (1:4) The birth of Christ was thus. His mother Mary having been espoused to Joseph, before they came together, was found to be with child by the Holy Spirit. 19 But Joseph her husband being a righteous man, and not wishing to make her an example, was designing to put her away privately. 20 But while he was thinking of these things, behold, an angel of the Lord appeared to him in a dream, saying, Joseph, son of David, fear not to take Mary your wife, for that which is conceived in her is by the Holy Spirit, 21 and she shall bear a son, and you shall call his name Jesus, for he shall save his people from their sins. 22 (1:5) But all this was done, that the word of the Lord might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying; 23 Behold, the virgin shall be with child, and shall bear a son, and they shall call his name Emmanuel; which is interpreted, God is with us. 24 And when Joseph awoke from his sleep, he did as the angel of the Lord had commanded him, and took his wife, 25 and knew her not till she bore a son, and he called his name Jesus.
Diaglott(i) 1 A record of descent of Jesus Anointed, son of David, son of Abraham. 2 Abraham begot the Isaac, Isaac and begot the Jacob, Jacob and begot the Judas and the brothers of him. 3 Judas and begot the Phares and the Zara by the Thamar. Phares and begot the Esrom; Esrom and begot the Aram; 4 Aram and begot the Aminadab; Aminadab and begot the Naasson; Naasson and begot the Salmon; 5 Salmon and begot the Booz by the Rachab; Booz and begot the Obed by the Ruth; Obed and begot the Jesse. 6 Jesse and begot the David the king. David the king and begot the Solomon by the of the Urias; 7 Solomon and begot the Roboam; Roboam and begot the Abia; Abia and begot the Asa; 8 Asa and begot the Josaphat; Josaphat and begot the Joram; Joram and begot the Ozias; 9 Ozias and begot the Jotham; Jotham and begot the Achaz; Achaz and begot the Ezekias; 10 Ezekias and begot the Manasses; Manasses and begot the Amon; Amon and begot the Josias; 11 Josias and begot the Jechonias and the brothers of him, near the removal Babylonian. 12 After the removal Babylonian, Jechonias begot the Salathiel. Salathiel and begot the Zorobabel; 13 Zorobabel and begot the Abiud; Abiud and begot the Eliakim; Eliakim and begot the Azor; 14 Azor and begot the Sadok; Sadok and begot the Achim; Achim and begot the Eliud; 15 Eliud and begot the Eleazar; Eleazar and begot the Matthan; Matthan and begot the Jacob; 16 Jacob and begot the Joseph, the husband of Mary, of whom was born Jesus, that being named Anointed. 17 All then the generations from Abraham till David, generations fourteen; and from David till the removal Babylonian, generations fourteen; and from the removal of Babylonian till Anointed, generations fourteen. 18 Of the now Jesus Anointed the birth thus was. Being espoused for the mother of him Mary to the Joseph, before either came together them, she was found in womb having by a spirit holy. 19 Joseph and the husband of her, a just man being and not willing her to publicly expose, was inclined secretly to release her. 20 These but of him thinking on, lo a messenger of a Lord in a dream appeared to him, saying: Joseph, son of David, not thou shouldst fear to take Mary the wife of thee; that for in her being found, by a spirit is holy; 21 she shall bear and a son, and thou shalt call the name of him Jesus; he for shall save the people of him from the sins of them; 22 (This and all was done, so that might be fulfilled the word spoken by the Lord through the prophet, saying: 23 Lo, the virgin in womb shall have, and shall bear a son, and they shall call the name of him Emmanuel; which is being translated, with us a God.) 24 Being aroused and the Joseph from the sleep, he did as commanded to him the messenger of a Lord, and took the wife of him, 25 but not he knew her till she brought forth the a son of her the first born; and called the name of him Jesus.
ABU(i) 1 BOOK of the generation of Jesus Christ, son of David, son of Abraham. 2 Abraham begot Isaac; and Isaac begot Jacob; and Jacob begot Judah and his brothers; 3 and Judah begot Pharez and Zarah, of Tamar; and Pharez begot Hezron; and Hezron begot Ram; 4 and Ram begot Amminadab; and Amminadab begot Nahshon; and Nahshon begot Salmon; 5 and Salmon begot Boaz, of Rahab; and Boaz begot Obed, of Ruth; and Obed begot Jesse; 6 and Jesse begot David the king; and David begot Solomon, of the wife of Uriah; 7 and Solomon begot Rehoboam; and Rehoboam begot Abijah; and Abijah begot Asa; 8 and Asa begot Jehoshaphat; and Jehoshaphat begot Joram; and Joram begot Uzziah; 9 and Uzziah begot Jotham; and Jotham begot Ahaz; and Ahaz begot Hezekiah; 10 and Hezekiah begot Manasseh; and Manasseh begot Amon; and Amon begot Josiah; 11 and Josiah begot Jeconiah and his brothers, at the time of the removal to Babylon. 12 And after the removal to Babylon, Jeconiah begot Salathiel; and Salathiel begot Zerubbabel; 13 and Zerubbabel begot Abiud; and Abiud begot Eliakim; and Eliakim begot Azor; 14 and Azor begot Zadock; and Zadock begot Achim; and Achim begot Eliud; 15 and Eliud begot Eleazar; and Eleazar begot Matthan; and Matthan begot Jacob; 16 and Jacob begot Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ. 17 All the generations, therefore, from Abraham unto David are fourteen generations; and from David unto the removal to Babylon, fourteen generations; and from the removal to Babylon unto the Christ, fourteen generations. 18 Now the birth of Jesus Christ was after this manner. His mother Mary having been betrothed to Joseph, before they came together she was found with child by the Holy Spirit. 19 And Joseph her husband, being just, and not willing to expose her openly, desired to put her away privately. 20 But while he thought on these things, behold, an angel of the Lord appeared to him in a dream, saying: Joseph, son of David, fear not to take to thee Mary thy wife; for that which is begotten in her is of the Holy Spirit. 21 And she shall bring forth a son, and thou shalt call his name Jesus; for he shall save his people from their sins. 22 And all this has come to pass, that it might be fulfilled which was spoken by the Lord through the prophet, saying: 23 Behold, the virgin shall be with child, And shall bring forth a son, And they shall call his name Immanuel; which is interpreted, God with us. 24 And Joseph, awaking from sleep, did as the angel of the Lord bade him, and took to him his wife; 25 and he knew her not till she brought forth a son; and he called his name Jesus.
Anderson(i) 1 THE book of the genealogy of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. 2 Abraham begot Isaac: Isaac begot Jacob: Jacob begot Judah and his brothers: 3 Judah begot Phares and Zarah of Thamar: Phares begot Hezron: Hezron begot Aram: 4 Aram begot Aminidab: Aminidab begot Nahshon: Nahshon begot Salmon: 5 Salmon begot Boa of Rachab: Boaz begot Obed of Ruth: Obed begot Jesse: 6 Jesse begot David the king: David the king begot Solomon of her who had been the wife of Uriah: 7 Solomon begot Rehoboam: Rehoboam begot Abia: Abia begot Asa: 8 Asa begot Jehosaphat: Jehosaphat begot Jehoram: Jehoram begot Uzziah: 9 Uzziah begot Jotham: Jotham begot Ahaz: Ahaz begot Ilezekiah: 10 Hezekiah begot Manasseh: Manasseh begot Amon: Amon begot Josiah: 11 Josiah begot Jeconiah and his brothers, about the time of the removal to Babylon. 12 And after the removal to Babylon, Jeconiah begot Shealtiel: Shealtiel begot Zerubbabel: 13 Zerubbabel begot Abiud: Abiud begot Eliakim: Eliakim begot Azor: 14 Azor begot Sadok: Sadok begot Achim: Achim begot Eliud: 15 Eliud begot Eleazar: Eleazar begot Matthan: Matthan begot Jacob: 16 Jacob begot Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ. 17 So all the generations from Abraham till David are fourteen generations: and from David till the removal to Babylon are fourteen generations: and from the removal to Babylon till the Christ are fourteen generations. 18 But Jesus Christ was begotten thus: After his mother Mary had been betrothed to Joseph, before they had come together, she was found to be with child of the Holy Spirit. 19 Then Joseph her husband, being a just man, and not choosing to make an example of her, intended to put her away privately. 20 But while he was thinking of these things, behold, an angel of the Lord appeared to him in a dream, saying: Joseph, son of David, fear not to take home Mary your wife; for that which is begotten in her is of the Holy Spirit. 21 And she will bear a son, and you shall call his name Jesus; for he will save his people from their sins. 22 Now all this was done, that the word might be fulfilled, which was spoken by the Lord through the prophet, saying: 23 Behold, a virgin shall be with child, and shall bear a son, and his name shall be called Immanuel, which, when translated, is, God with us. 24 And Joseph awoke from his sleep, and did as the angel of the Lord had commanded him; and he took home his wife, 25 and knew her not till she had brought forth her first-born son. And he called his name Jesus.
Noyes(i) 1 The genealogy of Jesus Christ, son of David, son of Abraham. 2 Abraham begat Isaac; and Isaac begat Jacob; and Jacob begat Judah and his brothers. 3 And Judah begat Pharez and Zarah, by Tamar. And Pharez begat Hezron; and Hezron begat Ram; 4 and Ram begat Amminadab; and Amminadab begat Nahshon; and Nahshon begat Salmon; 5 and Salmon begat Boaz by Rahab. And Boaz begat Obed by Ruth. And Obed begat Jesse; 6 and Jesse begat David the king. And David begat Solomon by the wife of Uriah. 7 And Solomon begat Rehoboam; and Rehoboam begat Abijah; and Abijah begat Asa; 8 and Asa begat Jehoshaphat; and Jehoshaphat begat Joram; and Joram begat Uzziah; 9 and Uzziah begat Jotham; and Jotham begat Ahaz; and Ahaz begat Hezekiah; 10 and Hezekiah begat Manasseh; and Manasseh begat Amon; and Amon begat Josiah; 11 and Josiah begat Jeconiah and his brothers, at the time of the removal to Babylon. 12 And after the removal to Babylon, Jeconiah begat Shealtiel; and Shealtiel begat Zerubbabel; 13 and Zerubbabel begat Abiud; and Abiud begat Eliakim; and Eliakim begat Azor; 14 and Azor begat Zadok; and Zadok begat Achim; and Achim begat Eliud; 15 and Eliud begat Eleazar; and Eleazar begat Matthan; and Matthan begat Jacob; 16 and Jacob begat Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ. 17 So all the generations from Abraham to David are fourteen generations; and from David to the removal to Babylon are fourteen generations; and from the removal to Babylon unto Christ are fourteen generations. 18 Now the birth of Jesus Christ was in this manner. When his mother Mary had been betrothed to Joseph, before they came together, she was found to be with child by the Holy Spirit. 19 Then Joseph her husband, being righteous, and not willing to expose her to shame, purposed to put her away privately. 20 But while he thought on these things, lo! an angel of the Lord appeared to him in a dream, saying, Joseph, son of David, fear not to take to thee Mary thy wife; for that which is conceived in her is by the Holy Spirit. 21 And she will bear a son, and thou shalt call his name Jesus; for he will save his people from their sins. 22 Now all this took place, that it might be fulfilled which was spoken by the Lord through the prophet, saying, 23 "Behold, the virgin shall be with child, and shall bear a son, and they shall call his name Immanuel;" that is, when interpreted, Godis withus. 24 Then Joseph, on waking up from sleep, did as the angel of the Lord had bidden him, and took to him his wife; 25 and he knew her not till she had brought forth a son: and he called his name Jesus.
YLT(i) 1 A roll of the birth of Jesus Christ, son of David, son of Abraham. 2 Abraham begat Isaac, and Isaac begat Jacob, and Jacob begat Judah and his brethren, 3 and Judah begat Pharez and Zarah of Tamar, and Pharez begat Hezron, and Hezron begat Ram, 4 and Ram begat Amminadab, and Amminadab begat Nahshon, and Nahshon begat Salmon, 5 and Salmon begat Boaz of Rahab, and Boaz begat Obed of Ruth, and Obed begat Jesse, 6 and Jesse begat David the king. And David the king begat Solomon, of her who had been Uriah's, 7 and Solomon begat Rehoboam, and Rehoboam begat Abijah, and Abijah begat Asa, 8 and Asa begat Jehoshaphat, and Jehoshaphat begat Joram, and Joram begat Uzziah, 9 and Uzziah begat Jotham, and Jotham begat Ahaz, and Ahaz begat Hezekiah, 10 and Hezekiah begat Manasseh, and Manasseh begat Amon, and Amon begat Josiah, 11 and Josiah begat Jeconiah and his brethren, at the Babylonian removal. 12 And after the Babylonian removal, Jeconiah begat Shealtiel, and Shealtiel begat Zerubbabel, 13 and Zerubbabel begat Abiud, and Abiud begat Eliakim, and Eliakim begat Azor, 14 and Azor begat Sadok, and Sadok begat Achim, and Achim begat Eliud, 15 and Eliud begat Eleazar, and Eleazar begat Matthan, and Matthan begat Jacob, 16 and Jacob begat Joseph, the husband of Mary, of whom was begotten Jesus, who is named Christ. 17 All the generations, therefore, from Abraham unto David are fourteen generations, and from David unto the Babylonian removal fourteen generations, and from the Babylonian removal unto the Christ, fourteen generations.
18 And of Jesus Christ, the birth was thus: For his mother Mary having been betrothed to Joseph, before their coming together she was found to have conceived from the Holy Spirit, 19 and Joseph her husband being righteous, and not willing to make her an example, did wish privately to send her away. 20 And on his thinking of these things, lo, a messenger of the Lord in a dream appeared to him, saying, `Joseph, son of David, thou mayest not fear to receive Mary thy wife, for that which in her was begotten is of the Holy Spirit, 21 and she shall bring forth a son, and thou shalt call his name Jesus, for he shall save his people from their sins.' 22 And all this hath come to pass, that it may be fulfilled that was spoken by the Lord through the prophet, saying, 23 `Lo, the virgin shall conceive, and she shall bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel,' which is, being interpreted `With us he is God.' 24 And Joseph, having risen from the sleep, did as the messenger of the Lord directed him, and received his wife, 25 and did not know her till she brought forth her son—the first-born, and he called his name Jesus.
JuliaSmith(i) 1 The book of the generation of Jesus Christ, son of David, son of Abraham. 2 Abraham begat Isaac; and Isaac begat Jacob: and Jacob begat Judas and his brethren; 3 And Judas begat Phares and Zara of Thamar; and Phares begat Esrom; and Esrom begat Aram; 4 And Aram begat Aminadab; and Aminadab begat Naasson; and Naasson begat Salmon; 5 And Salmon begat Booz of Rachab; and Booz begat Obed of Rath; and Obed begat Jesse; 6 And Jesse begat David the king; and David the king begat Solomon of her of Urias 7 And Solomon begat Roboam; and Roboam begat Abia; and Abia begat Asa; 8 And Asa begat Josaphat; and Josaphat begat Joram; and Joram begat Ozias; 9 And Ozias begat Joatham; and Joatham begat Achaz; and Achaz; begat Ezekias; 10 And Ezekias begat Manasses; and Manasses begat Amon; and Amon begat Josias; 11 And Josias begat Jeehonias and his brethren upon the transferring of Babylon 12 And after the transferring of Babylon Jechonias begat Salathiel; and Salathiel begat Zorobabel; 13 And Zorobabel begat Abiud; and Abiud begat Eliakim; and Eliakim begat Azor; 14 And Azor begat Sadoc; and Sadoc begat Achim; and Achim beget Elind; 15 And Elind begat Eleazar; and Eleazar begat Matthan; and Matthan begat Jacob; 16 And Jacob begat Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus, being called Christ, the anointed. 17 Therefore all the generations from Abraham to David, fourteen generations; and from David to the transferring of Babylon, fourteen generations; and from the transferring of Babylon to Christ, fourteen generations. 18 And the generation of Jesus Christ was thus: for Mary his mother having been betrothed to Joseph, before they came together she was found with child by the Holy Ghost. 19 And Joseph her husband being just, and not willing to expose her to disgrace, wished to let her go in secret. 20 And reflecting upon these things, behold a messenger of the Lord appeared to him saying, Joseph, thou son of David, thou shouldest not fear to take to thyself Mary thy wife: for that begotten in her is of the Holy Spirit. 21 And she shall bring forth a son, and thou shalt call his name Jesus; for he shall save his people from their sins, 22 And the whole of this has been that it might be completed having been spoken by the prophet, saying, 23 Behold, the virgin shall be with child, and shall bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel, which is, being interpreted, God with us. 24 And Joseph having awaked from sleep, did as the messenger of the Lord commanded him: 25 And he took to himself his wife, and knew her not till she brought forth her first born son: and be called his name Jesus.
Darby(i) 1 Book of the generation of Jesus Christ, Son of David, Son of Abraham. 2 Abraham begat Isaac; and Isaac begat Jacob, and Jacob begat Juda and his brethren; 3 and Juda begat Phares and Zara of Thamar; and Phares begat Esrom, and Esrom begat Aram, 4 and Aram begat Aminadab, and Aminadab begat Naasson, and Naasson begat Salmon, 5 and Salmon begat Booz of Rachab; and Booz begat Obed of Ruth; and Obed begat Jesse, 6 and Jesse begat David the king. And David begat Solomon, of her [that had been the wife] of Urias; 7 and Solomon begat Roboam, and Roboam begat Abia, and Abia begat Asa, 8 and Asa begat Josaphat, and Josaphat begat Joram, and Joram begat Ozias, 9 and Ozias begat Joatham, and Joatham begat Achaz, and Achaz begat Ezekias, 10 and Ezekias begat Manasses, and Manasses begat Amon, and Amon begat Josias, 11 and Josias begat Jechonias and his brethren, at the time of the carrying away of Babylon. 12 And after the carrying away of Babylon, Jechonias begat Salathiel, and Salathiel begat Zorobabel, 13 and Zorobabel begat Abiud, and Abiud begat Eliakim, and Eliakim begat Azor, 14 and Azor begat Sadoc, and Sadoc begat Achim, and Achim begat Eliud, 15 and Eliud begat Eliazar, and Eliazar begat Matthan, and Matthan begat Jacob, 16 and Jacob begat Joseph, the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ. 17 All the generations, therefore, from Abraham to David [were] fourteen generations; and from David until the carrying away of Babylon, fourteen generations; and from the carrying away of Babylon unto the Christ, fourteen generations. 18 Now the birth of Jesus Christ was thus: His mother, Mary, that is, having been betrothed to Joseph, before they came together, she was found to be with child of [the] Holy Spirit. 19 But Joseph, her husband, being [a] righteous [man], and unwilling to expose her publicly, purposed to have put her away secretly; 20 but while he pondered on these things, behold, an angel of [the] Lord appeared to him in a dream, saying, Joseph, son of David, fear not to take to [thee] Mary, thy wife, for that which is begotten in her is of [the] Holy Spirit. 21 And she shall bring forth a son, and thou shalt call his name Jesus, for *he* shall save his people from their sins. 22 Now all this came to pass that that might be fulfilled which was spoken by [the] Lord, through the prophet, saying, 23 Behold, the virgin shall be with child, and shall bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel, which is, being interpreted, `God with us.` 24 But Joseph, having awoke up from his sleep, did as the angel of [the] Lord had enjoined him, and took to [him] his wife, 25 and knew her not until she had brought forth her firstborn son: and he called his name Jesus.
ERV(i) 1 The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. 2 Abraham begat Isaac; and Isaac begat Jacob; and Jacob begat Judah and his brethren; 3 and Judah begat Perez and Zerah of Tamar; and Perez begat Hezron; and Hezron begat Ram; 4 and Ram begat Amminadab; and Amminadab begat Nahshon; and Nahshon begat Salmon; 5 and Salmon begat Boaz of Rahab; and Boaz begat Obed of Ruth; and Obed begat Jesse; 6 and Jesse begat David the king. And David begat Solomon of her [that had been the wife] of Uriah; 7 and Solomon begat Rehoboam; and Rehoboam begat Abijah; and Abijah begat Asa; 8 and Asa begat Jehoshaphat; and Jehoshaphat begat Joram; and Joram begat Uzziah; 9 and Uzziah begat Jotham; and Jotham begat Ahaz; and Ahaz begat Hezekiah; 10 and Hezekiah begat Manasseh; and Manasseh begat Amon; and Amon begat Josiah; 11 and Josiah begat Jechoniah and his brethren, at the time of the carrying away to Babylon. 12 And after the carrying away to Babylon, Jechoniah begat Shealtiel; and Shealtiel begat Zerubbabel; 13 and Zerubbabel begat Abiud; and Abiud begat Eliakim; and Eliakim begat Azor; 14 and Azor begat Sadoc; and Sadoc begat Achim; and Achim begat Eliud; 15 and Eliud begat Eleazar; and Eleazar begat Matthan; and Matthan begat Jacob; 16 and Jacob begat Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ. 17 So all the generations from Abraham unto David are fourteen generations; and from David unto the carrying away to Babylon fourteen generations; and from the carrying away to Babylon unto the Christ fourteen generations. 18 Now the birth of Jesus Christ was on this wise: When his mother Mary had been betrothed to Joseph, before they came together she was found with child of the Holy Ghost. 19 And Joseph her husband, being a righteous man, and not willing to make her a public example, was minded to put her away privily. 20 But when he thought on these things, behold, an angel of the Lord appeared unto him in a dream, saying, Joseph, thou son of David, fear not to take unto thee Mary thy wife: for that which is conceived in her is of the Holy Ghost. 21 And she shall bring forth a son; and thou shalt call his name JESUS; for it is he that shall save his people from their sins. 22 Now all this is come to pass, that it might be fulfilled which was spoken by the Lord through the prophet, saying, 23 Behold, the virgin shall be with child, and shall bring forth a son, And they shall call his name Immanuel; which is, being interpreted, God with us. 24 And Joseph arose from his sleep, and did as the angel of the Lord commanded him, and took unto him his wife; 25 and knew her not till she had brought forth a son: and he called his name JESUS.
ASV(i) 1 The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham.
2 Abraham begat Isaac; and Isaac begat Jacob; and Jacob begat Judah and his brethren; 3 and Judah begat Perez and Zerah of Tamar; and Perez begat Hezron; and Hezron begat Ram; 4 and Ram begat Amminadab; and Amminadab begat Nahshon; and Nahshon begat Salmon; 5 and Salmon begat Boaz of Rahab; and Boaz begat Obed of Ruth; and Obed begat Jesse; 6 and Jesse begat David the king.

And David begat Solomon of her [that had been the wife] of Uriah; 7 and Solomon begat Rehoboam; and Rehoboam begat Abijah; and Abijah begat Asa; 8 and Asa begat Jehoshaphat; and Jehoshaphat begat Joram; and Joram begat Uzziah; 9 and Uzziah begat Jotham; and Jotham begat Ahaz; and Ahaz begat Hezekiah; 10 and Hezekiah begat Manasseh; and Manasseh begat Amon; and Amon begat Josiah; 11 and Josiah begat Jechoniah and his brethren, at the time of the carrying away to Babylon.
12 And after the carrying away to Babylon, Jechoniah begat Shealtiel; and Shealtiel begat Zerubbabel; 13 and Zerubbabel begat Abiud; and Abiud begat Eliakim; and Eliakim begat Azor; 14 and Azor begat Sadoc; and Sadoc begat Achim; and Achim begat Eliud; 15 and Eliud begat Eleazar; and Eleazar begat Matthan; and Matthan begat Jacob; 16 and Jacob begat Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ.
17 So all the generations from Abraham unto David are fourteen generations; and from David unto the carrying away to Babylon fourteen generations; and from the carrying away to Babylon unto the Christ fourteen generations.
18 Now the birth of Jesus Christ was on this wise: When his mother Mary had been betrothed to Joseph, before they came together she was found with child of the Holy Spirit. 19 And Joseph her husband, being a righteous man, and not willing to make her a public example, was minded to put her away privily. 20 But when he thought on these things, behold, an angel of the Lord appeared unto him in a dream, saying, Joseph, thou son of David, fear not to take unto thee Mary thy wife: for that which is conceived in her is of the Holy Spirit. 21 And she shall bring forth a son; and thou shalt call his name JESUS; for it is he that shall save his people from their sins. 22 Now all this is come to pass, that it might be fulfilled which was spoken by the Lord through the prophet, saying, 23 Behold, the virgin shall be with child, and shall bring forth a son,
And they shall call his name Immanuel
;
which is, being interpreted,
God with us. 24 And Joseph arose from his sleep, and did as the angel of the Lord commanded him, and took unto him his wife; 25 and knew her not till she had brought forth a son: and he called his name JESUS.
ASV_Strongs(i)
  1 G976 The book G1078 of the generation G2424 of Jesus G5547 Christ, G5207 the son G1138 of David, G5207 the son G11 of Abraham.
  2 G11 Abraham G1080 begat G2464 Isaac; G1161 and G2464 Isaac G1080 begat G2384 Jacob; G1161 and G2384 Jacob G1080 begat G2455 Judah G2532 and G846 his G80 brethren;
  3 G1161 and G2455 Judah G1080 begat G5329 Perez G2532 and G2196 Zerah G1537 of G2283 Tamar; G1161 and G5329 Perez G1080 begat G2074 Hezron; G1161 and G2074 Hezron G1080 begat G689 Ram;
  4 G1161 and G689 Ram G1080 begat G284 Amminadab; G1161 and G284 Amminadab G1080 begat G3476 Nahshon; G1161 and G3476 Nahshon G1080 begat G4533 Salmon;
  5 G1161 and G4533 Salmon G1080 begat G1003 Boaz G1537 of G4477 Rahab; G1161 and G1003 Boaz G1080 begat G5601 Obed G1537 of G4503 Ruth; G1161 and G5601 Obed G1080 begat G2421 Jesse;
  6 G1161 and G2421 Jesse G1080 begat G1138 David G935 the king. G1161 And G1138 David G1080 begat G4672 Solomon G1537 of G3588 her G1537 that had been the wife of G3774 Uriah;
  7 G1161 and G4672 Solomon G1080 begat G4497 Rehoboam; G1161 and G4497 Rehoboam G1080 begat G7 Abijah; G1161 and G7 Abijah G1080 begat G760 Asa;
  8 G1161 and G760 Asa G1080 begat G2498 Jehoshaphat; G1161 and G2498 Jehoshaphat G1080 begat G2496 Joram; G1161 and G2496 Joram G1080 begat G3604 Uzziah;
  9 G1161 and G3604 Uzziah G1080 begat G2488 Jotham; G1161 and G2488 Jotham G1080 begat G881 Ahaz; G1161 and G881 Ahaz G1080 begat G1478 Hezekiah;
  10 G1161 and G1478 Hezekiah G1080 begat G3128 Manasseh; G1161 and G3128 Manasseh G1080 begat G300 Amon; G1161 and G300 Amon G1080 begat G2502 Josiah;
  11 G1161 and G2502 Josiah G1080 begat G2423 Jechoniah G2532 and G80 his brethren, G1909 at the time G846 of the G3350 carrying away to G897 Babylon.
  12 G1161 And G3326 after G3350 the carrying away to G897 Babylon, G2423 Jechoniah G1080 begat G4528 Shealtiel; G1161 and G4528 Shealtiel G1080 begat G2216 Zerubbabel;
  13 G1161 and G2216 Zerubbabel G1080 begat G10 Abiud; G1161 and G10 Abiud G1080 begat G1662 Eliakim; G1161 and G1662 Eliakim G1080 begat G107 Azor;
  14 G1161 and G107 Azor G1080 begat G4524 Sadoc; G1161 and G4524 Sadoc G1080 begat G885 Achim; G1161 and G885 Achim G1080 begat G1664 Eliud;
  15 G1664 Woe Eliud G1080 begat G1648 Eleazar; G1161 and G1648 Eleazar G1080 begat G3157 Matthan; G1161 and G3157 Matthan G1080 begat G2384 Jacob;
  16 G2384 Woe Jacob G1080 begat G2501 Joseph G435 the husband G3137 of Mary, G1537 of G3739 whom G1080 was born G2424 Jesus, G3004 who is called G5547 Christ.
  17 G3956 Ye all G1074 the generations G575 from G11 Abraham G2193 unto G1138 David G1180 are fourteen G1074 generations; G2532 and G575 from G1138 David G2193 unto G3350 the carrying away to G897 Babylon G1180 fourteen G1074 generations; G2532 and G575 from G3350 the carrying away to G897 Babylon G2193 unto G5547 the Christ G1180 fourteen G1074 generations.
  18 G1083 And, the birth G2424 of Jesus G5547 Christ G2258 was G3779 on this wise: G1063 When G846 his G3384 mother G3137 Mary G3423 had been betrothed G2501 to Joseph, G4250 before G846 they G4905 came together G2147 she was found G2192 with G1064 child G1537 of G4151 the G40 Holy G4151 Spirit.
  19 G1161 And G2501 Joseph G846 her G435 husband, G5607 being G1342 a righteous G2532 man, and G3361 not G2309 willing G3856 to make G846 her G3856 a public example, G1014 was minded G630 to put G846 her G630 away G2977 privily.
  20 G1760 He when G846 he G1760 thought on G5023 these things, G2400 behold, G32 an angel G2962 of the Lord G5316 appeared G846 unto him G2596 in G3677 a dream, G3004 saying, G2501 Joseph, G5207 thou son G1138 of David, G5399 fear G3361 not G3880 to take unto thee G3137 Mary G4675 thy G1135 wife: G1063 for that G3588 which G1080 is conceived G1722 in G846 her G2076 is G1537 of G4151 the G40 Holy G4151 Spirit.
  21 G1161 And G5088 she shall bring forth G5207 a son; G2532 and G2564 thou shalt call G846 his G3686 name G2424 JESUS; G1063 for G846 it is he G4982 that shall save G846 his G2992 people G575 from G846 their G266 sins.
  22 G1161 Now G3650 all G5124 this G1096 is come G2443 to pass, that it G4137 might be fulfilled G3588 which G4483 was spoken G1223 by G2962 the Lord G5259 through G4396 the prophet, G3004 saying,
  23 G2400 Behold, G3933 the virgin G2192 shall be G1722 with G1064 child, G2532 and G5088 shall bring forth G5207 a son, G2532 And G2564 they shall call G846 his G3686 name G1694 Immanuel; G3739 which G2076 is, G3177 being interpreted, G2316 God G3326 with G2257 us.
  24 G1161 And G2501 Joseph G1326 arose G575 from G5258 his sleep, G4160 and did G5613 as G32 the angel G2962 of the Lord G4367 commanded G846 him, G2532 and G3880 took unto him G846 his G1135 wife;
  25 G2532 and G1097 knew G846 her G3756 not G2193 till G5088 she had brought G846 forth G4416 a G5207 son: G2532 and G2564 he called G846 his G3686 name G2424 JESUS.
JPS_ASV_Byz(i) 1 The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. 2 Abraham begat Isaac, and Isaac begat Jacob, and Jacob begat Judah and his brethren, 3 and Judah begat Perez and Zerah of Tamar, and Perez begat Hezron, and Hezron begat Ram, 4 and Ram begat Amminadab, and Amminadab begat Nahshon, and Nahshon begat Salmon, 5 and Salmon begat Boaz of Rahab, and Boaz begat Obed of Ruth, and Obed begat Jesse, 6 and Jesse begat David the king. And David the king begat Solomon of her that had been the wife of Uriah, 7 and Solomon begat Rehoboam, and Rehoboam begat Abijah, and Abijah begat Asa, 8 and Asa begat Jehoshaphat, and Jehoshaphat begat Joram, and Joram begat Uzziah, 9 and Uzziah begat Jotham, and Jotham begat Ahaz, and Ahaz begat Hezekiah, 10 and Hezekiah begat Manasseh, and Manasseh begat Amon, and Amon begat Josiah, 11 and Josiah begat Jechoniah and his brethren, at the time of the carrying away to Babylon. 12 And after the carrying away to Babylon, Jechoniah begat Shealtiel, and Shealtiel begat Zerubbabel, 13 and Zerubbabel begat Abiud, and Abiud begat Eliakim, and Eliakim begat Azor, 14 and Azor begat Zadok, and Zadok begat Achim, and Achim begat Eliud, 15 and Eliud begat Eleazar, and Eleazar begat Matthan, and Matthan begat Jacob, 16 and Jacob begat Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ. 17 So all the generations from Abraham unto David are fourteen generations, and from David unto the carrying away to Babylon fourteen generations, and from the carrying away to Babylon unto the Christ fourteen generations. 18 Now the birth of Jesus Christ was on this wise; For his mother Mary, having been betrothed to Joseph, before they came together, was found with child of the Holy Spirit. 19 And Joseph her husband, being a righteous man, and not willing to make her a public example, was minded to put her away privily. 20 But when he thought on these things, behold, an angel of the Lord appeared unto him in a dream, saying, Joseph, thou son of David, fear not to take unto thee Mary thy wife; for that which is conceived in her is of the Holy Spirit. 21 And she shall bring forth a son, and thou shalt call his name JESUS, for it is he that shall save his people from their sins. 22 Now all this is come to pass, that it might be fulfilled which was spoken by the Lord through the prophet, saying, 23 Behold, the virgin shall be with child, and shall bring forth a son, And they shall call his name Immanuel, which is, being interpreted, God with us. 24 And Joseph being raised from his sleep, did as the angel of the Lord commanded him, and took unto him his wife, 25 and knew her not till she had brought forth her firstborn son; and he called his name JESUS.
Rotherham(i) 1 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. 2 Abraham begat Isaac, and Isaac begat Jacob, and Jacob, begat Judah and his brethren; 3 And Judah begat Perez and Zarah of Tamah, and Perez begat Hezron, and Hezron begat Ram; 4 And Ram begat Amminadab, and Amminadab begat Nashon, and Nashon begat Salmon; 5 And Salmon begat Boaz of Rahab, and Boaz begat Obed of Ruth, and Obed begat Jesse; 6 And Jesse begat David the King. And David begat Solomon of her [that had been the wife] of Uriah; 7 And Solomon begat Rehoboam, and Rehoboam begat Abijah, and Abijah begat Asa; 8 And Asa begat Jehoshaphat, and Jehoshaphat begat Joram, and Joram begat Uzziah; 9 And Uzziah begat Jotham, and Jotham begat Ahaz, and Ahaz begat Hezekiah: 10 And Hezekiah begat Manasseh, and Manasseh begat Amon, and Amon begat Josiah; 11 And Josiah begat Jechoniah, and his brethren,––upon the removal to Babylon. 12 And, after the removal to Babylon, Jechoniah begat Shealtiel, and Shealtiel begat Zerubbabel; 13 And Zerubbabel begat Abiud, and Abiud begat Eliakim, and Eliakim begat Azor; 14 And Azor begat Sadoc, and Sadoc begat Achim, and Achim begat Eliud; 15 And Eliud begat Eleazar, and Eleazar begat Matthan, and Matthan begat Jacob; –– 16 And Jacob begat Joseph, the husband of Mary, of whom was born Jesus,––who is called Christ. 17 So then, all the generations from Abraham unto David, are, fourteen, generations, and, from David unto the removal to Babylon, fourteen, generations; and, from the removal to Babylon unto the Christ, fourteen, generations.
18 Now the birth, of [Jesus] Christ, was, thus: His mother Mary having been betrothed to Joseph,––before they came together, she was found with child by [the] Holy Spirit. 19 Moreover, Joseph her husband, being, righteous, and yet unwilling to expose her,––intended, privately, to divorce her. 20 But, when, these things, he had pondered, lo! a messenger of the Lord, by dream, appeared to him, saying,––Joseph, son of David! do not fear to take unto thee Mary thy wife, for, that which, in her, hath been begotten, is of [the], Holy, Spirit. 21 Moreover she shall bring forth a son, and thou shalt call his name Jesus,–– for, he, will save his people from their sins. 22 But, all this, hath come to pass, that it might be fulfilled which was spoken by the Lord, through the prophet, saying: 23 Lo! a Virgin, shall be with child, and shall bring forth a son,––and they shall call his name Emmanuel; which is, being translated, God with us. 24 And Joseph, awaking, from his sleep, did as the messenger of the Lord directed him,––and took unto him his wife; 25 and knew her not, until she had brought forth a son,––and he called his name Jesus.
Twentieth_Century(i) 1 A genealogy of Jesus Christ, a descendant of David and Abraham. 2 Abraham was the father of Isaac, Isaac of Jacob, Jacob of Judah and his brothers, 3 Judah of Perez and Zerah, whose mother was Tamar, Perez of Hezron, Hezron of Ram, 4 Ram of Amminadab, Amminadab of Nashon, Nashon of Salmon, 5 Salmon of Boaz, whose mother was Rahab, Boaz of Obed, whose mother was Ruth, Obed of Jesse, 6 Jesse of David the King. David was the father of Solomon, whose mother was Uriah's widow, 7 Solomon of Rehoboam, Rehoboam of Abijah, Abijah of Asa, 8 Asa of Jehoshaphat, Jehoshaphat of Jehoram, Jehoram of Uzziah, 9 Uzziah of Jotham, Jotham of Ahaz, Ahaz of Hezekiah, 10 Hezekiah of Manasseh, Manasseh of Ammon, Ammon of Josiah, 11 Josiah of Jeconiah and his brothers, at the time of the Exile to Babylon. 12 After the Exile to Babylon--Jeconiah was the father of Shealtiel, Shealtiel of Zerubbabel, 13 Zerubbabel of Abiud, Abiud of Eliakim, Eliakim of Azor, 14 Azor of Zadok, Zadok of Achim, Achim of Eliud, 15 Eliud of Eleazar, Eleazar of Matthan, Matthan of Jacob, 16 Jacob of Joseph, the husband of Mary, who was the mother of Jesus, who is called 'Christ'. 17 So the whole number of generations from Abraham to David is fourteen; from David to the Exile to Babylon fourteen; and from the Exile to Babylon to the Christ fourteen. 18 The birth of Jesus Christ took place as follows:--His mother Mary was betrothed to Joseph, but, before the marriage took place, she found herself to be with child by the power of the Holy Spirit. 19 Her husband, Joseph, was a religious man and, being unwilling to expose her to contempt, resolved to put an end to their betrothal privately. 20 He had been dwelling upon this, when an angel of the Lord appeared to him in a dream. "Joseph, son of David," the angel said, "do not be afraid to take Mary for your wife, for her child has been conceived by the power of the Holy Spirit. 21 She shall give birth to a son; and you shall give him the name Jesus, for it is he who shall save his people from their sins." 22 All this happened in fulfillment of these words of the Lord in the Prophet, where he says-- 23 'Behold! the virgin shall be with child and shall give birth to a son, And they will give him the name Immanuel'--a word which means 'God is with us.' 24 When Joseph awoke from his sleep, he did as the angel of the Lord had directed him. 25 He made Mary his wife, but did not live with her as her husband until after the birth of her son; and to this son he gave the name Jesus.
Godbey(i) 1 The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. 2 Abraham begat Isaac; and Isaac begat Jacob; and Jacob begat Judah and his brothers; 3 And Judah begat Phares and Zara from Thamar; and Phares begat Esrom; and Esrom begat Aram; 4 and Aram begat Aminadab; and Aminadab begat Naasson; and Naasson begat Salmon; 5 and Salmon begat Booz of Rachab; and Booz begat Obed of Ruth; and Obed begat Jesse; 6 and Jesse begat David the king; and David the king begat Solomon of her who was the wife of Uriah; 7 and Solomon begat Roboam; and Roboam begat Abia; and Abia begat Asa; 8 and Asa begat Josaphat; and Josaphat begat Joram; Joram begat Hozias; 9 Hozias begat Joatham; and Joatham begat Achaz; Achaz begat Hezekiah; 10 and Hezekiah begat Manasses; and Manasses begat Amon; and Amon begat Josiah; 11 and Josiah begat Jechonias and his brothers in the captivity of Babylon. 12 And after the captivity of Babylon, Jechonias begat Salathiel; and Salathiel begat Zorababbel; 13 Zorababbel begat Abiud; and Abiud begat Eliakim; and Eliakim begat Azor; 14 and Azor begat Sadoc; and Sadoc begat Acheim; Acheim begat Eliud; 15 and Eliud begat Eleazar; and Eleazar begat Matthan; and Matthan begat Jacob; 16 and Jacob begat Joseph the husband of Mary, from whom Jesus, who is called Christ, was born. 17 Therefore all the generations from Abraham unto David are fourteen generations; from David unto the captivity of Babylon are fourteen generations; and from the captivity of Babylon unto Christ are fourteen generations. 18 The birth of Jesus Christ was thus: His mother Mary, having been betrothed to Joseph, before they came together, was found having gestation from the Holy Ghost. 19 And Joseph her husband, being righteous and not wishing to expose her publicly, determined to send her away secretly. 20 And he meditating on these things, behold an angel of the Lord appeared unto him in a dream, saying; Joseph, son of David, do not fear to receive Mary thy wife; for that which is begotten in her is of the Holy Spirit; 21 she shall bring forth a son; and thou shalt call his name Jesus; for He will save His people from their sins. 22 And all this took place in order that the Word, having been spoken by the Lord through the prophet, might be fulfilled, saying; 23 Behold, the virgin shall have gestation and bring forth a son, and they will call his name Emmanuel, which is interpreted, God is with us. 24 And Joseph rising from sleep did as the angel of the Lord commanded him; 25 and he took his wife to himself, and did not know her until she brought forth a son, and called his name Jesus.
WNT(i) 1 The Genealogy of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. 2 Abraham was the father of Isaac; Isaac of Jacob; Jacob of Judah and his brothers. 3 Judah was the father (by Tamar) of Perez and Zerah; Perez of Hezron; Hezron of Ram; 4 Ram of Amminadab; Amminadab of Nahshon; Nahshon of Salmon; 5 Salmon (by Rahab) of Boaz; Boaz (by Ruth) of Obed; Obed of Jesse; 6 Jesse of David--the King. David (by Uriah's widow) was the father of Solomon; 7 Solomon of Rehoboam; Rehoboam of Abijah; Abijah of Asa; 8 Asa of Jehoshaphat; Jehoshaphat of Jehoram; Jehoram of Uzziah; 9 Uzziah of Jotham; Jotham of Ahaz; Ahaz of Hezekiah; 10 Hezekiah of Manasseh; Manasseh of Amon; Amon of Josiah; 11 Josiah of Jeconiah and his brothers at the period of the Removal to Babylon. 12 After the Removal to Babylon Jeconiah had a son Shealtiel; Shealtiel was the father of Zerubbabel; 13 Zerubbabel of Abiud; Abiud of Eliakim; Eliakim of Azor; 14 Azor of Zadok; Zadok of Achim; Achim of Eliud; 15 Eliud of Eleazar; Eleazar of Matthan; Matthan of Jacob; 16 and Jacob of Joseph the husband of Mary, who was the mother of JESUS who is called CHRIST. 17 There are therefore, in all, fourteen generations from Abraham to David; fourteen from David to the Removal to Babylon; and fourteen from the Removal to Babylon to the Christ. 18 The circumstances of the birth of Jesus Christ were these. After his mother Mary was betrothed to Joseph, before they were united in marriage, she was found to be with child through the Holy Spirit. 19 But Joseph her husband, being a kind-hearted man and unwilling publicly to disgrace her, had determined to release her privately from the betrothal. 20 But while he was contemplating this step, an angel of the Lord appeared to him in a dream and said, "Joseph, son of David, do not be afraid to bring home your wife Mary, for she is with child through the Holy Spirit. 21 She will give birth to a Son, and you are to call His name JESUS for He it is who will save His People from their sins." 22 All this took place in fulfilment of what the Lord had spoken through the Prophet, 23 "MARK! THE MAIDEN WILL BE WITH CHILD AND WILL GIVE BIRTH TO A SON, AND THEY WILL CALL HIS NAME IMMANUEL" --a word which signifies 'GOD WITH US'. 24 When Joseph awoke, he did as the angel of the Lord had commanded, and brought home his wife, 25 but did not live with her until she had given birth to a son. The child's name he called JESUS.
Worrell(i) 1 A book of the lineage of Jesus Christ, Son of David, Son of Abraham. 2 Abraham begat Isaac; and Isaac begat Jacob; and Jacob begat Judah and his brothers; 3 and Judah begat Pharez and Zarah of Tamar; and Pharez begat Hezrom; and Hezrom begat Aram; 4 and Aram begat Aminadab; and Aminadab begat Naasson; and Naasson begat Salmon; 5 and Salmon begat Boaz of Rahab; and Boaz begat Obed of Ruth; and Obed begat Jesse; 6 and Jesse begat David, the king; and David begat Solomon, of the wife of Uriah; 7 and Solomon begat Rehoboam; and Rehoboam begat Abijah; and Abijah begat Asa; 8 and Asa begat Jehoshaphat; and Jehoshaphat begat Joram; and Joram begat Uzziah; 9 and Uzziah begat Jotham; and Jotham begat Ahaz; and Ahaz begat Hezekiah; 10 and Hezekiah begat Manasseh; and Manasseh begat Amon; and Amon begat Josiah; 11 and Josiah begat Jechoniah and his brothers upon the removal to Babylon; 12 and, after the removal to Babylon, Jechoniah begat Salathiel; and Salathiel begat Zerubbabel; 13 and Zerubbabel begat Abiud; and Abiud begat Eliakim; and Eliakim begat Azor; 14 and Azor begat Sadoc; and Sadoc begat Achim; and Achim begat Eliud; 15 and Eliud begat Eleazer; and Eleazer begat Matthan; and Matthan begat Jacob; 16 and Jacob begat Joseph, the husband of Mary, of whom was born Jesus, Who is called Christ. 17 All the generations, therefore, from Abraham to David are fourteen generations; and from David to the removal to Babylon, fourteen; and from the removal to Babylon to the Christ, fourteen generations. 18 Now the birth of Jesus Christ was thus: His mother Mary having been betrothed to Joseph, before they came together she was found to be with child of the Holy Spirit. 19 And Joseph her husband, being a righteous man, and not wishing to make an example of her, purposed privately to divorce her. 20 And, while thinking of these things, behold, an angel of the Lord appeared to him in a dream, saying, "Joseph, son of David, fear not to take to yourself Mary your wife; for that which was begotten in her is of the Holy Spirit. 21 And she shall bring forth a Son, and you shall call His name Jesus; for He will save His people from their sins." 22 Now all this has come to pass, that it might be fulfilled which was spoken by the Lord through the prophet, saying, 23 "Behold, the virgin shall be with child, and shall bring forth a Son, and they shall call His name Emmanuel," which is, being interpreted, God with us. 24 And Joseph, arising from sleep, did as the angel of the Lord directed him, and took to himself his wife; 25 and he knew her not, until she brought forth a Son, and he called His name Jesus.
Moffatt(i) 1 The birth-roll of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. 2 Abraham was the father of Isaac, Isaac the father of Jacob, Jacob the father of Judah and his brothers, 3 Judah the father of Perez and Zerah by Tamar, Perez the father of Hezron, Hezron the father of Aram, 4 Aram the father of Aminadab, Aminadab the father of Nahshon, Nahshon the father of Salmon, 5 Salmon the father of Boaz by Rahab, Boaz the father of Obed by Ruth, Obed the father of Jessai, 6 and Jessai the father of king David. David was the father of Solomon by Uriah's wife, 7 Solomon the father of Rehoboam, Rehoboam the father of Abijah, Abijah the father of Asa, 8 Asa the father of Jehoshaphat, Jehoshaphat the father of Joram, Joram the father of Uzziah, 9 Uzziah the father of Jotham, Jotham the father of Ahaz, Ahaz the father of Hezekiah, 10 Hezekiah the father of Manasseh, Manasseh the father of Amon, Amon the father of Josiah, 11 and Josiah the father of Jechoniah and his brothers at the period of the Babylonian captivity. 12 After the Babylonian captivity, Jechoniah was the father of Shealtiel, Shealtiel the father of Zerubbabel, 13 Zerubbabel the father of Abiud, Abiud the father of Eliakim, Eliakim the father of Azor, 14 Azor the father of Zadok, Zadok the father of Achim, Achim the father of Eliud, 15 Eliud the father of Eleazar, Eleazar the father of Matthan, Matthan the father of Jacob, 16 Jacob the father of Joseph, and Joseph (to whom the virgin Mary was betrothed) the father of Jesus, who is called 'Christ.' 17 Thus all the generations from Abraham to David number fourteen, from David to the Babylonian captivity fourteen, and from the Babylonian captivity to Christ fourteen. 18 The birth of [Jesus] Christ came about thus. His mother Mary was betrothed to Joseph, but before they came together she was discovered to be pregnant by the holy Spirit. 19 As Joseph her husband was a just man but unwilling to disgrace her, he resolved to divorce her secretly; 20 but after he had planned this, there appeared an angel of the Lord to him in a dream saying, "Joseph, son of David, fear not to take Mary your wife home, for what is begotten in her comes from the holy Spirit. 21 She will bear a son, and you will call him 'Jesus,' for he will save his people from their sins." 22 All this happened for the fulfilment of what the Lord had spoken by the prophet: 23 The maiden will conceive and bear a son, and his name will be called Immanuel (which may be translated, God is with us). 24 So on waking from sleep Joseph did as the angel of the Lord had commanded him; he took his wife home, 25 but he did not live with her as a husband till she bore a son, whom he called Jesus.
Goodspeed(i) 1 The ancestry of Jesus Christ, who was descended from David, who was descended from Abraham. 2 Abraham was the father of Isaac, and Isaac of Jacob, and Jacob of Judah and his brothers, 3 and Judah of Perez and Zerah, whose mother was Tamar. And Perez was the father of Hezron, and Hezron of Aram, 4 and Aram of Aminadab, and Aminadab of Nahshon, and Nahshon of Salmon, 5 and Salmon of Boaz, whose mother was Rahab. And Boaz was the father of Obed, whose mother was Ruth. And Obed was the father of Jesse, 6 and Jesse of King David. David was the father of Solomon, whose mother was Uriah's wife. 7 And Solomon was the father of Rehoboam, and Rehoboam of Abijah, and Abijah of Asa, 8 and Asa of Jehoshaphat, and Jehoshaphat of Joram, and Joram of Uzziah, 9 and Uzziah of Jotham, and Jotham of Ahaz, and Ahaz of Hezekiah, 10 and Hezekiah of Manasseh, and Manasseh of Amon, and Amon of Josiah, 11 and Josiah of Jeconiah and his brothers, at the period of the Babylonian Exile. 12 After the Babylonian Exile, Jeconiah had a son named Shealtiel, and Shealtiel was the father of Zerubbabel, 13 and Zerubbabel of Abiud, and Abiud of Eliakim, and Eliakim of Azor, 14 and Azor of Zadok, and Zadok of Achim, and Achim of Eliud, 15 and Eliud of Eleazar, and Eleazar of Matthan, and Matthan of Jacob, 16 and Jacob of Joseph, the husband of Mary, who was the mother of Jesus called Christ. 17 So the whole number of generations from Abraham to David is fourteen, and from David to the Babylonian Exile, fourteen, and from the Babylonian Exile to the Christ, fourteen. 18 Now these were the circumstances of the birth of Jesus Christ. Mary, his mother, was engaged to Joseph, but before they were married it was found that she was about to become a mother through the influence of the holy Spirit. 19 But her husband, Joseph, was an upright man and did not wish to disgrace her, and he decided to break off the engagement privately. 20 But while he was thinking of doing this, an angel of the Lord appeared to him in a dream, and said, "Joseph, descendant of David, do not fear to take Mary, your wife, to your home, for it is through the influence of the holy Spirit that she is to become a mother. 21 She will have a son, and you are to name him Jesus, for it is he who is to save his people from their sins." 22 All this happened in fulfilment of what the Lord said through the prophet, 23 "The maiden will be pregnant and will have a son, And they will name him Immanuel."—a word which means "God with us." 24 So when Joseph awoke from his sleep, he did as the angel of the Lord had directed him, and took his wife to his home. 25 But he did not live with her as a husband until she had had a son, and he named the child Jesus.
Riverside(i) 1 THE ancestral line of Jesus Christ, son of David, son of Abraham: 2 Abraham was the father of Isaac; Isaac was the father of Jacob; Jacob was the father of Judah and his brothers; 3 Judah was the father of Perez and Zerah (Tamar was their mother); Perez was the father of Hezron; Hezron was the father of Ram; 4 Ram was the father of Amminadab; Amminadab was the father of Nahshon; Nahshon was the father of Salmon; 5 Salmon was the father of Boaz (Rahab was his mother); Boaz was the father of Obed (Ruth was his mother); 6 Jesse was the father of David the King. David was the father of Solomon (his mother had been Uriah's wife); 7 Solomon was the father of Rehoboam; Rehoboam was the father of Abijah; Abijah was the father of Asa; 8 Asa was the father of Jehoshaphat; Jehoshaphat was the father of Joram; Joram was the father of Uzziah; 9 Uzziah was the father of Jotham; Jotham was the father of Ahaz; Ahaz was the father of Hezekiah; 10 Hezekiah was the father of Manasseh; Manasseh was the father of Amon; Amon was the father of Josiah; 11 Josiah was the father of Jechoniah and his brothers at the time of the Babylonian exile. 12 After the Babylonian exile, Jechoniah was the father of Shealtiel; Shealtiel was the father of Zerubbabel; 13 Zerubbabel was the father of Abiud; Abiud was the father of Eliakim; Eliakim was the father of Azor; 14 Azor was the father of Sadoc; Sadoc was the father of Achim; Achim was the father of Eliud; 15 Eliud was the father of Eleazar; Eleazar was the father of Matthan; Matthan was the father of Jacob; 16 Jacob was the father of Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ. 17 So there were in all fourteen generations from Abraham to David, and fourteen generations from David to the Babylonian exile, and fourteen generations from the Babylonian exile to the Christ. 18 The birth of Jesus was in this way: His mother Mary had been betrothed to Joseph, but before they came together she was found to be with child by the Holy Spirit. 19 Joseph, her husband, being an upright man, and yet not willing to make her a public example, resolved to dismiss her privately. 20 But while he was thinking this over, an angel of the Lord appeared to him in a dream and said, "Joseph, son of David, do not be afraid to take Mary as your wife, for what has been conceived in her is of the Holy Spirit. 21 She will bear a son and you shall call his name Jesus, for he will save his people from their sins." 22 All this happened in fulfillment of what the Lord had spoken through the prophet: 23 "Behold the virgin will conceive and will bear a son, and they will call his name Immanuel" (which means, God is with us). 24 When Joseph awoke from sleep, he did as the angel of the Lord had bidden him, and took his wife to his home. 25 But he did not live with her as a husband until she had borne a son. He called his name Jesus.
MNT(i) 1 The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. 2 Abraham was the father of Isaac; Isaac was the father of Jacob; Jacob, of Judah and his brethren; 3 Judah (by Tamar), of Perez and Zerah; Perez, of Hezron; Hezron, of Ram; 4 Ram, of Amminadab; Amminadab, of Nahshon; Nahshon, of Salmon; 5 Salmon (by Rahab), of Boaz; Boaz (by Ruth), of Obed; Obed, of Jesse; 6 And Jesse, of David the king. David (by Uriah's widow), was the father of Solomon; 7 Solomon, of Rehoboam; Rehoboam, of Abijah; Abijah, of Asa; 8 Asa, of Jehoshaphat; Jehoshaphat, of Joram; Joram, of Uzziah; 9 Uzziah, of Jotham; Jotham, of Ahaz; Ahaz, of Hezekiah; 10 Hezekiah, of Manasseh; Manasseh, of Amon; Amon, of Josiah; 11 Josiah, of Jechoniah and his brethren, at the time of the carrying away to Babylon. 12 And after the carrying away into Babylon, Jechoniah became the father of Shealtiel; Shealtiel, of Zerubbabel; 13 Zerubbabel, of Abiud; Abiud, of Eliakim; Eliakim, of Azor; 14 Azor, of Sadoc; Sadoc, of Achim; Achim, of Eliud; 15 Eliud, of Eleazar; Eleazar, of Matthan; Matthan, of Jacob; 16 And Jacob, of Joseph, the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ. 17 So the whole number of generations from Abraham to David is fourteen; from David to the exile to Babylon is fourteen; and from the exile to Babylon to Christ is fourteen. 18 The birth of Jesus Christ took place in this way. After his mother, Mary, had been betrothed to Joseph, before they came together, she was found to be with child by the Holy Spirit. 19 But Joseph her husband, because he was just a man and unwilling to disgrace her, was minded to put her away secretly. 20 And while he was having this in mind, behold! an angel of the Lord appeared to him in a dream, saying. 21 "Joseph, son of David, do not be afraid to take Mary your wife home, for what is begotten in her is by the Holy Spirit; and she will bear a son, and you are to call him Jesus, for he will save his people from their sins." 22 All this happened that the word of the Lord spoken through the prophet might be fulfilled. 23 Behold! the virgin shall be with child, and shall bear a son; and they shall call his name Immanuel, a word which means "God with us." 24 Now when Joseph awoke from his sleep he did as the angel of the Lord had directed him, and took his wife home, 25 but did not live with her until after the birth of her son, whom he called Jesus.
Lamsa(i) 1 THE book of the genealogy of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. 2 Abraham begot Isaac; Isaac begot Jacob; Jacob begot Judah and his brothers; 3 Judah begot Perez and Zerah of his wife Tamar; Perez begot Hezron; Hezron begot Aram; 4 Aram begot Aminadab; Aminadab begot Nahson; Nahson begot Salmon; 5 Salmon begot Boaz of his wife Rahab; Boaz begot Obed of his wife Ruth; Obed begot Jesse; 6 Jesse begot David the king; David the king begot Solomon of the wife of Uriah; 7 Solomon begot Rehoboam; Rehoboam begot Abijah; Abijah begot Asa; 8 Asa begot Jehoshaphat; Jehoshaphat begot Joram; Joram begot Uzziah; 9 Uzziah begot Jotham; Jotham begot Ahaz; Ahaz begot Hezekiah; 10 Hezekiah begot Manasseh; Manasseh begot Amon; Amon begot Josiah; 11 Josiah begot Jechoniah and his brothers, about the captivity of Babylon. 12 And after the captivity of Babylon, Jechoniah begot Shealtiel; Shealtiel begot Zerubbabel; 13 Zerubbabel begot Abiud; Abiud begot Eliakim; Eliakim begot Azor; 14 Azor begot Sadoc; Sadoc begot Achim; Achim begot Eliud; 15 Eliud begot Eleazar; Eleazar begot Matthan; Matthan begot Jacob; 16 Jacob begot Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ. 17 Therefore all the generations, from Abraham down to David, are fourteen generations; and from David down to the Babylonian captivity, fourteen generations; and from the Babylonian captivity down to Christ, fourteen generations. 18 The birth of Jesus Christ was in this manner. While Mary his mother was acquired for a price for Joseph, before they came together, she was found with child of the Holy Spirit. 19 But Joseph her husband was a pious man, and did not wish to make it public; so hewas thinking of divorcing her secretly. 20 While he was considering this, the angel of the Lord appeared to him in a dream, and said to him, O, Joseph, son of David, do not be afraid to take your wife Mary, because he that is to be born of her is of the Holy Spirit. 21 She will give birth to a son, and you will call his name Jesus; for he shall save his people from their sins. 22 All this happened, that what was spoken from the Lord by the prophet might be fulfilled, 23 Behold, a virgin will conceive and give birth to a son, and they shall call his name Immanuel, which is interpreted, Our God is with us. 24 When Joseph rose up from his sleep, he did just as the angel of the Lord commanded him, and he took his wife. 25 And he did not know her until she gave birth to her first-born son; and she called his name Jesus.
CLV(i) 1 The scroll of the lineage of Jesus Christ, the Son of David, the Son of Abraham. 2 Abraham begets Isaac; now Isaac begets Jacob; now Jacob begets Judah and his brothers. 3 Now Judah begets Pharez and Zarah of Thamar. Now Pharez begets Hesron; now Hesron begets Aram; 4 now Aram begets Amminadab; now Amminadab begets Nahshon; now Nahshon begets Salmon; 5 now Salmon begets Boaz of Rahab; now Boaz begets Obed of Ruth; now Obed begets Jesse; 6 now Jesse begets David the king. Now David begets Solomon of the wife of Uriah; 7 now Solomon begets Rehoboam; now Rehoboam begets Abiah; now Abiah begets Asaph; 8 now Asaph begets Joshaphat; now Joshaphat begets Jehoram; now Jehoram begets Uzziah; 9 now Uzziah begets Jotham; now Jotham begets Ahaz; now Ahaz begets Hezekiah; 10 now Hezekiah begets Manasseh; now Manasseh begets Amos; now Amos begets Josiah; 11 now Josiah begets Jeconiah and his brothers at the Babylonian exile. 12 Now after the Babylonian exile Jeconiah begets Shalthiel; now Shalthiel begets Zerubbabel; 13 now Zerubbabel begets Abihud; now Abihud begets Eliakim; now Eliakim begets Azor; 14 now Azor begets Zadok; now Zadok begets Achim; now Achim begets Eliud; 15 now Eliud begets Eleazar; now Eleazar begets Matthan; now Matthan begets Jacob; 16 now Jacob begets Joseph, the husband of Mary of whom was born Jesus, Who is termed "Christ." 17 Then all the generations from Abraham till David are fourteen generations, and from David till the Babylonian exile are fourteen generations, and from the Babylonian exile till the Christ are fourteen generations. 18 Now Jesus Christ's birth was thus: At the espousal of His mother, Mary, to Joseph, ere their coming together, she was found pregnant by holy spirit. 19 Now Joseph, her husband, being just and not willing to hold her up to infamy, intended covertly to dismiss her. 20 Now at his brooding over these things, lo! a messenger of the Lord appeared to him in a trance, saying, "Joseph, son of David, you may not be afraid to accept Miriam, your wife, for that which is being generated in her is of holy spirit. 21 Now she shall be bringing forth a Son, and you shall be calling His name Jesus, for He shall be saving His people from their sins." 22 Now the whole of this has occurred that that may be fulfilled which is declared by the Lord through the prophet, saying: 23 "Lo! The virgin shall be pregnant
And shall be bringing forth a Son,
And they shall be calling His name 'Emmanuel,'
which is, being construed, "God with us." 24 Now, being roused from sleep, Joseph does as the messenger of the Lord bids him. And he accepted his wife, 25 and he knew her not till she brought forth a Son, and he calls His name Jesus.
Williams(i) 1 The family tree of Jesus Christ, a descendant of David, a descendant of Abraham. 2 Abraham was the father of Isaac, Isaac the father of Jacob, Jacob the father of Judah and his brothers, 3 Judah the father of Perez and Zerah, whose mother was Tamar; Perez the father of Hezron, Hezron the father of Aram, 4 Aram the father of Aminadab, Aminadab the father of Nahshon, Nahshon the father of Salmon, 5 Salmon the father of Boaz, whose mother was Rahab; Boaz the father of Obed, whose mother was Ruth; Obed the father of Jesse, 6 Jesse the father of King David. David was the father of Solomon, whose mother had been Uriah's wife; 7 Solomon the father of Rehoboam, Rehoboam the father of Abijah, Abijah the father of Asa, 8 Asa the father of Jehoshaphat, Jehoshaphat the father of Joram, Joram the father of Uzziah, 9 Uzziah the father of Jotham, Jotham the father of Ahaz, Ahaz the father of Hezekiah, 10 Hezekiah the father of Manasseh, Manasseh the father of Amon, Amon the father of Josiah, 11 Josiah the father of Jechoniah and his brothers, at the time of the Babylonian Exile. 12 After the Babylonian Exile Jechoniah became the father of Shealtiel, Shealtiel the father of Zerubbabel, 13 Zerubbabel the father of Abiud, Abiud the father of Eliakim, Eliakim the father of Azor, 14 Azor the father of Sadoc, Sadoc the father of Achim, Achim the father of Eliud, 15 Eliud the father of Eliazar, Eliazar the father of Matthan, Matthan the father of Jacob, 16 Jacob the father of Joseph, the husband of Mary, who was the mother of Jesus who is called the Christ. 17 So all the generations from Abraham to David are fourteen, from David to the Babylonian Exile fourteen, from the Babylonian Exile to Christ fourteen. 18 Now the birth of Christ Jesus occurred under these conditions: After His mother, Mary, was engaged to Joseph, but before they had lived together, she was found to be an expectant mother through the influence of the Holy Spirit. 19 But her husband, Joseph, because he was an upright man and did not want to disgrace her, decided to break the engagement by secretly divorcing her. 20 But just as this thought occurred to him, an angel of the Lord appeared to him in a dream, and said, "Joseph, descendant of David, do not fear to take Mary as your wife, for it is through the influence of the Holy Spirit that she has become an expectant mother. 21 And she will have a son, and you must name Him Jesus, for it is He who is to save His people from their sins." 22 Now all this occurred to fulfill what the Lord had said through the prophet: 23 "The virgin will become pregnant and have a son, and they will call Him Immanuel" -- which means "God with us." 24 So when Joseph awoke from his sleep, he did as the angel of the Lord directed him, and took her as his wife; 25 but he did not live with her as a husband until she had had a son; and he named Him Jesus.
BBE(i) 1 The book of the generations of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. 2 The son of Abraham was Isaac; and the son of Isaac was Jacob; and the sons of Jacob were Judah and his brothers; 3 And the sons of Judah were Perez and Zerah by Tamar; and the son of Perez was Hezron; and the son of Hezron was Ram; 4 And the son of Ram was Amminadab; and the son of Amminadab was Nahshon; and the son of Nahshon was Salmon; 5 And the son of Salmon by Rahab was Boaz; and the son of Boaz by Ruth was Obed; and the son of Obed was Jesse; 6 And the son of Jesse was David the king; and the son of David was Solomon by her who had been the wife of Uriah; 7 And the son of Solomon was Rehoboam; and the son of Rehoboam was Abijah; and the son of Abijah was Asa; 8 And the son of Asa was Jehoshaphat; and the son of Jehoshaphat was Joram; and the son of Joram was Uzziah; 9 And the son of Uzziah was Jotham; and the son of Jotham was Ahaz; and the son of Ahaz was Hezekiah; 10 And the son of Hezekiah was Manasseh; and the son of Manasseh was Amon; and the son of Amon was Josiah; 11 And the sons of Josiah were Jechoniah and his brothers, at the time of the taking away to Babylon. 12 And after the taking away to Babylon, Jechoniah had a son Shealtiel; and Shealtiel had Zerubbabel; 13 And Zerubbabel had Abiud; and Abiud had Eliakim; and Eliakim had Azor; 14 And Azor had Zadok; and Zadok had Achim; and Achim had Eliud; 15 And Eliud had Eleazar; and Eleazar had Matthan; and Matthan had Jacob; 16 And the son of Jacob was Joseph the husband of Mary, who gave birth to Jesus, whose name is Christ. 17 So all the generations from Abraham to David are fourteen generations; and from David to the taking away to Babylon, fourteen generations; and from the taking away to Babylon to the coming of Christ, fourteen generations. 18 Now the birth of Jesus Christ was in this way: when his mother Mary was going to be married to Joseph, before they came together the discovery was made that she was with child by the Holy Spirit. 19 And Joseph, her husband, being an upright man, and not desiring to make her a public example, had a mind to put her away privately. 20 But when he was giving thought to these things, an angel of the Lord came to him in a dream, saying, Joseph, son of David, have no fear of taking Mary as your wife; because that which is in her body is of the Holy Spirit. 21 And she will give birth to a son; and you will give him the name Jesus; for he will give his people salvation from their sins. 22 Now all this took place so that the word of the Lord by the prophet might come true, 23 See, the virgin will be with child, and will give birth to a son, and they will give him the name Immanuel, that is, God with us. 24 And Joseph did as the angel of the Lord had said to him, and took her as his wife; 25 And he had no connection with her till she had given birth to a son; and he gave him the name Jesus.
MKJV(i) 1 The book of the genealogy of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. 2 Abraham fathered Isaac, and Isaac fathered Jacob, and Jacob fathered Judah and his brothers. 3 And Judah fathered Pharez and Zarah of Tamar. And Pharez fathered Hezron, and Hezron fathered Ram, 4 and Ram fathered Amminadab, and Amminadab fathered Nahshon, and Nahshon fathered Salmon. 5 And Salmon fathered Boaz of Rahab, and Boaz fathered Obed of Ruth, and Obed fathered Jesse, 6 and Jesse fathered David the king. And David the king fathered Solomon of her who had been wife of Uriah. 7 And Solomon fathered Rehoboam, and Rehoboam fathered Abijah, and Abijah fathered Asa. 8 And Asa fathered Jehoshaphat, and Jehoshaphat fathered Jehoram, and Jehoram fathered Uzziah. 9 And Uzziah fathered Jotham, and Jotham fathered Ahaz, and Ahaz fathered Hezekiah. 10 And Hezekiah fathered Manasseh, and Manasseh fathered Amon, and Amon fathered Josiah. 11 And Josiah fathered Jehoiachin and his brothers, at the time they were carried away to Babylon. 12 And after the carrying away to Babylon, Jehoiachin fathered Shealtiel, and Shealtiel fathered Zerubbabel. 13 And Zerubbabel fathered Abiud, and Abiud fathered Eliakim, and Eliakim fathered Azor. 14 And Azor fathered Sadoc, and Sadoc fathered Achim, and Achim fathered Eliud. 15 And Eliud fathered Eleazar, and Eleazar fathered Matthan, and Matthan fathered Jacob. 16 And Jacob fathered Joseph, the husband to be of Mary, of whom Jesus was born, who is called Christ. 17 So all the generations from Abraham to David are fourteen generations. And from David until the carrying away into Babylon, fourteen generations. And from the carrying away into Babylon until Christ, fourteen generations. 18 Now the birth of Jesus Christ was this way (for His mother Mary was betrothed to Joseph) before they came together, she was found to be with child by the Holy Spirit. 19 But Joseph, her husband to be, being just, and not willing to make her a public example, he purposed to put her away secretly. 20 And as he thought upon these things, behold, the angel of the Lord appeared to him in a dream, saying, Joseph, son of David, do not fear to take to you Mary as your wife. For that in her is fathered of the Holy Spirit. 21 And she shall bear a son, and you shall call His name JESUS: for He shall save His people from their sins. 22 Now all this happened so that might be fulfilled that which was spoken of the LORD by the prophet, saying, 23 "Behold, the virgin shall conceive in her womb, and will bear a son. And they will call His name Emmanuel," which being interpreted is, God with us. 24 And Joseph, being roused from sleep, did as the angel of the Lord commanded him and took his wife, 25 and did not know her until she bore her son, the First-born. And he called His name JESUS.
LITV(i) 1 The Book of the genealogy of Jesus Christ the son of David, the son of Abraham: 2 Abraham fathered Isaac, and Isaac fathered Jacob, and Jacob fathered Judah and his brothers. 3 And Judah fathered Pharez and Zarah out of Tamar, and Pharez fathered Hezron, and Hezron fathered Aram, 4 and Aram fathered Amminadab, and Amminadab fathered Nahshon, and Nahshon fathered Salmon, 5 and Salmon fathered Boaz out of Rahab, and Boaz fathered Obed out of Ruth, and Obed fathered Jesse, 6 and Jesse fathered David the king. And David the king fathered Solomon out of her who had been the wife of Uriah, 7 and Solomon fathered Rehoboam, and Rehoboam fathered Abijah, and Abijah fathered Asa, 8 and Asa fathered Jehoshaphat, and Jehoshaphat fathered Jehoram, and Jehoram fathered Uzziah, 9 and Uzziah fathered Jotham, and Jotham fathered Ahaz, and Ahaz fathered Hezekiah, 10 and Hezekiah fathered Manasseh, and Manasseh fathered Amon, and Amon fathered Josiah, 11 and Josiah fathered Jehoiachin and his brothers, at the deportation of Babylon. 12 And after the deportation of Babylon, Jehoiachin fathered Shealtiel, and Shealtiel fathered Zerubbabel, 13 and Zerubbabel fathered Abiud, and Abiud fathered Eliakim, and Eliakim fathered Azor, 14 and Azor fathered Sadoc, and Sadoc fathered Achim, and Achim fathered Eliud, 15 and Eliud fathered Eleazar, and Eleazar fathered Matthan, and Matthan fathered Jacob, 16 and Jacob fathered Joseph, the husband to be of Mary, out of whom Jesus was born, the One called Christ. 17 So all the generations from Abraham to David were fourteen generations, and from David to the deportation to Babylon, fourteen generations, and from the deportation to Babylon until the Christ, fourteen generations. 18 And the birth of Jesus Christ was this way (for His mother Mary had been betrothed to Joseph) before they came together, she was discovered to be pregnant in womb by the Holy Spirit. 19 But her husband to be Joseph being just, and not willing to make her a public example, he purposed to put her away secretly. 20 And as he was thinking about these things, behold, an angel of the Lord was seen by him in a dream, saying, Joseph, son of David, do not be afraid to take Mary as your wife. For that in her is fathered by the Holy Spirit. 21 And she will bear a son, and you shall call His name Jesus, for He shall save His people from their sins. 22 And all this happened so that might be fulfilled that spoken by the Lord through the prophet, saying, 23 "Behold! The virgin will conceive in her womb and will bear a son, and they will call His name Emmanuel" (which translated is, God with us). Isa. 7:14 24 And being aroused from sleep, Joseph did as the angel of the Lord commanded him, and took his wife, 25 and did not know her until she bore her son, the First-born. And he called His name Jesus.
ECB(i) 1
THE GENESIS OF YAH SHUA
The scroll of the genesis of Yah Shua Messiah, the son of David, the son of Abraham. 2
FOURTEEN GENERATIONS: ABRAHAM TO DAVID Abraham births Yischaq, and Yischaq births Yaaqov, and Yaaqov births Yah Hudah and his brothers, 3 and Yah Hudah births Peres and Zerach of Tamar, and Peres births Hesron, and Hesron births Ram, 4 and Ram births Ammi Nadab, and Ammi Nadab births Nachshon, and Nachshon births Salmon, 5 and Salmon births Boaz of Rachab, and Boaz births Obed of Ruth, and Obed births Yishay, 6 and Yishay births David the sovereign,
FOURTEEN GENERATIONS: TO THE BABEL EXILE and David the sovereign births Shelomoh of the woman of Uri Yah, 7 and Shelomoh births Rechab Am, and Rechab Am births Abi Yah, and Abi Yah births Asa, 8 and Asa births Yah Shaphat, and Yah Shaphat births Yoram, and Yoram births Uzzi Yah, 9 and Uzzi Yah births Yah Tham, and Yah Tham births Achaz, and Achaz births Yechizq Yah, 10 and Yechizq Yah births Menash Sheh, and Menash Sheh births Amon, and Amon births Yoshi Yah, 11 and Yoshi Yah births Yechon Yah and his brothers about the time they are exiled to Babel, 12
FOURTEEN GENERATIONS: TO THE MESSIAH
and after the exile to Babel Yechon Yah births Shealti El, and Shealti El births Zerub Babel, 13 and Zerub Babel births Abi Hud, and Abi Hud births El Yaqim, and El Yaqim births Azzur, 14 and Azzur births Sadoq, and Sadoq births Yah Qim, and Yah Qim births Eli Ud, 15 and Eli Ud births El Azar, and El Azar births Mattan, and Mattan births Yaaqov, 16 and Yaaqov births Yoseph the man of Miryam of whom is birthed Yah Shua, who is worded Messiah. 17
FORTY-TWO GENERATIONS: SUMMARY
So all the generations from Abraham to David are fourteen generations; and from David until the exile into Babel are fourteen generations; and from the exile into Babel to the Messiah are fourteen generations. 18
YAH SHUA MESSIAH BIRTHED BY THE HOLY SPIRIT
Now the birth of Yah Shua Messiah is thus: When indeed his mother Miryam espouses to Yoseph - ere they come together, she finds having in womb of the Holy Spirit. 19 So Yoseph her man, being just, wills to not expose her, but wills to release her secretly. 20 And pondering these, behold, the angel of Yah Veh manifests to him in a dream, wording, Yoseph, you son of David, awe not to take Miryam your woman to yourself: for that birthing in her is of the Holy Spirit. 21 And she is to birth a son; and you, call his name Yah Shua: for he saves his people from their sins. 22
YAH SHUA MESSIAH VIRGIN BIRTHED
Now all this became, to fulfill/shalam that rhetorized by Yah Veh through the prophet, wording, 23 Behold, a virgin has in womb and births a son; and they call his name Immanu El, which translates, Elohim with us. Isaiah 7:14 24 And Yoseph, rousing from sleep does as the angel of Yah Veh orders him, and takes his woman to him: 25 and knows her not until she births her firstbirthed son: and he calls his name Yah Shua.
AUV(i) 1 [This is] a record of the family background of Jesus Christ, the descendant of David, who was the descendant of Abraham. [Note: The following is an incomplete lineage through Jesus’ step-father Joseph]. 2 Abraham had a son named Isaac; Isaac had a son named Jacob and Jacob’s sons were Judah and his [eleven] brothers. 3 Judah had sons named Perez and Zarah, [whose mother was] Tamar. Perez had a son named Hezron; Hezron had a son named Aram; 4 Aram had a son named Amminadab; Amminadab had a son named Nahshon; Nahshon had a son named Salmon; 5 Salmon had a son named Boaz [whose mother was] Rahab; Boaz had a son named Obed [whose mother was] Ruth; Obed had a son named Jesse, 6 and Jesse had a son named David [who became] king [of Israel].David had a son named Solomon [whose mother was Bathsheba, the wife] of Uriah; 7 Solomon had a son named Rehoboam; Rehoboam had a son named Abijah; Abijah had a son named Asa; 8 Asa had a son named Jehoshaphat; Jehoshaphat had a son named Joram; Joram had a son named Uzziah; 9 Uzziah had a descendant named Jotham; Jotham had a son named Ahaz; Ahaz had a son named Hezekiah; 10 Hezekiah had a son named Manasseh; Manasseh had a son named Amon; Amon had a son named Josiah; 11 Josiah had descendants named Jechoniah and his brothers, [near] the time when [the people of Judah] were taken away to Babylon. 12 After the people [of Judah] were taken away to Babylon, Jeconiah had a son named Shealtiel; Shealtiel had a son named Zerubbabel; 13 Zerubbabel had a son named Abiud; Abiud had a son named Eliakim; Eliakim had a son named Azor; 14 Azor had a son named Sadoc; Sadoc had a son named Achim; Achim had a son named Eliud; 15 Eliud had a son named Eleazar; Eleazar had a son named Matthan; Matthan had a son named Jacob; 16 Jacob had a son named Joseph, who was the husband of Mary. Mary [alone] was the mother of Jesus, who is called the Christ. 17 So, all the generations from Abraham to David were fourteen; from [the time of] King David to the people [of Judah] being taken away to Babylon were [approximately] fourteen generations and from [Judah] being taken away to Babylon to [the time of] Christ were [approximately] fourteen generations. 18 Now the birth of Christ happened this way: When His mother Mary was engaged to marry Joseph, [but] before they had a sexual relationship, she was discovered to be pregnant by [the power of] the Holy Spirit. 19 Now Joseph, her husband [to be], being a man who did what was right, and not wanting to make a public spectacle out of her, decided to break off their engagement privately. 20 But while he was thinking about the matter, [suddenly] an angel from the Lord appeared to him in a dream [i.e., a supernatural revelation given during sleep], saying, “Joseph, you descendant of David, do not be afraid to take Mary to be your wife, for the baby she is carrying is by [the power of] the Holy Spirit. 21 She is going to have a son and you should name Him Jesus, for He is the One who will save His people from their sins.” 22 Now all this happened in order to fulfill what was spoken by the Lord through the prophet [Isaiah 7:14], saying, 23 “Look, the virgin will become pregnant and have a son, and they will name Him Immanuel,” which means “God with us.” 24 Then Joseph woke up from his sleep and did what the angel of the Lord commanded him and took Mary to be his wife. 25 [But] he did not have sexual relations with her until [after] she had a son, whom he named Jesus.

ACV(i) 1 A book of a genealogy of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. 2 Abraham begot Isaac, and Isaac begot Jacob, and Jacob begot Judah and his brothers, 3 and Judah begot Perez and Zerah from Tamar, and Perez begot Hezron, and Hezron begot Ram, 4 and Ram begot Amminadab, and Amminadab begot Nahshon, and Nahshon begot Salmon, 5 and Salmon begot Boaz from Rahab, and Boaz begot Obed from Ruth, and Obed begot Jesse, 6 and Jesse begot David the king. And David begot Solomon from the widow of Uriah, 7 and Solomon begot Rehoboam, and Rehoboam begot Abijah, and Abijah begot Asa, 8 and Asa begot Jehoshaphat, and Jehoshaphat begot Joram, and Joram begot Uzziah, 9 and Uzziah begot Jotham, and Jotham begot Ahaz, and Ahaz begot Hezekiah, 10 and Hezekiah begot Manasseh, and Manasseh begot Amon, and Amon begot Josiah, 11 and Josiah begot Jechoniah and his brothers during the Babylonian exile. 12 And after the Babylonian exile, Jechoniah begot Shealtiel, and Shealtiel begot Zerubbabel, 13 and Zerubbabel begot Abiud, and Abiud begot Eliakim, and Eliakim begot Azor, 14 and Azor begot Zadoc, and Zadoc begot Achim, and Achim begot Eliud, 15 and Eliud begot Eleazar, and Eleazar begot Matthan, and Matthan begot Jacob, 16 and Jacob begot Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ. 17 So all the generations from Abraham to David are fourteen generations, and from David to the Babylonian exile fourteen generations, and from the Babylonian exile to the Christ fourteen generations. 18 Now the birth of Jesus Christ was this way. For his mother Mary, who was betrothed to Joseph, before they came together she was found having in her womb from the Holy Spirit. 19 But Joseph her husband, being a righteous man, and not wanting to expose her to public disgrace, intended to dismiss her privately. 20 But while he considered these things, behold, an agent of the Lord appeared to him in a dream, saying, Joseph, thou son of David, fear not to take Mary to be thy wife, for that which was begotten in her is from the Holy Spirit. 21 And she will bring forth a son, and thou shall call his name JESUS, for he will save his people from their sins. 22 Now all this has come to pass, so that what was spoken by the Lord through the prophet might be fulfilled, which says, 23 Behold, the virgin will have in her womb, and will bring forth a son. And they will call his name Immanuel, which is, being interpreted, God with us. 24 And Joseph, being roused from his sleep, did as the agent of the Lord ordered him. And he took his wife, 25 and knew her not until she brought forth her son, the firstborn. And he called his name JESUS.
Common(i) 1 The book of the genealogy of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham: 2 Abraham was the father of Isaac, Isaac the father of Jacob, and Jacob the father of Judah and his brothers, 3 and Judah the father of Perez and Zerah by Tamar, Perez the father of Hezron, and Hezron the father of Ram, 4 Ram the father of Amminadab, Amminadab the father of Nahshon, and Nahshon the father of Salmon, 5 Salmon the father of Boaz by Rahab, Boaz the father of Obed by Ruth, and Obed the father of Jesse, 6 and Jesse the father of King David. David was the father of Solomon by the wife of Uriah, 7 Solomon the father of Rehoboam, Rehoboam the father of Abijah, and Abijah the father of Asa, 8 Asa the father of Jehoshaphat, Jehoshaphat the father of Joram, and Joram the father of Uzziah, 9 Uzziah the father of Jotham, Jotham the father of Ahaz, and Ahaz the father of Hezekiah, 10 Hezekiah the father of Manasseh, Manasseh the father of Amon, and Amon the father of Josiah, 11 and Josiah the father of Jeconiah and his brothers at the time of the exile to Babylon. 12 And after the exile to Babylon: Jeconiah was the father of Shealtiel, and Shealtiel the father of Zerubbabel, 13 Zerubbabel the father of Abiud, Abiud the father of Eliakim, and Eliakim the father of Azor, 14 Azor the father of Zadok, Zadok the father of Achim, and Achim the father of Eliud, 15 Eliud the father of Eleazar, Eleazar the father of Matthan, and Matthan the father of Jacob, 16 and Jacob the father of Josnt the husband of Mary, of whom Jesus was born, who is called Christ. 17 So all the generations from Abraham to David were fourteen generations, and from David to the exile to Babylon fourteen generations, and from the exile to Babylon to the Christ fourteen generations. 18 Now the birth of Jesus Christ took place in this way: when his mother Mary was betrothed to Joseph, before they came together, she was found to be with child of the Holy Spirit. 19 Then Josnt her husband, being a just man, and not wanting to put her to public shame, was resolved to divorce her quietly. 20 But as he considered this, behold, an angel of the Lord appeared to him in a dream, saying, "Joseph, son of David, do not be afraid to take Mary your wife, for that which is conceived in her is of the Holy Spirit. 21 And she will give birth to a son, and you shall call his name Jesus, for he will save his people from their sins." 22 All this took place to fulfill what the Lord had spoken by the prophet: 23 "Behold, the virgin shall be with child and bear a son, and they shall call his name Immanuel," which means, "God with us." 24 When Josnt woke from sleep, he did as the angel of the Lord commanded him and took his wife, 25 but did not know her until she had borne a son. And he called his name Jesus.
WEB(i) 1 The book of the genealogy of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. 2 Abraham became the father of Isaac. Isaac became the father of Jacob. Jacob became the father of Judah and his brothers. 3 Judah became the father of Perez and Zerah by Tamar. Perez became the father of Hezron. Hezron became the father of Ram. 4 Ram became the father of Amminadab. Amminadab became the father of Nahshon. Nahshon became the father of Salmon. 5 Salmon became the father of Boaz by Rahab. Boaz became the father of Obed by Ruth. Obed became the father of Jesse. 6 Jesse became the father of King David. David became the father of Solomon by her who had been Uriah’s wife. 7 Solomon became the father of Rehoboam. Rehoboam became the father of Abijah. Abijah became the father of Asa. 8 Asa became the father of Jehoshaphat. Jehoshaphat became the father of Joram. Joram became the father of Uzziah. 9 Uzziah became the father of Jotham. Jotham became the father of Ahaz. Ahaz became the father of Hezekiah. 10 Hezekiah became the father of Manasseh. Manasseh became the father of Amon. Amon became the father of Josiah. 11 Josiah became the father of Jechoniah and his brothers, at the time of the exile to Babylon. 12 After the exile to Babylon, Jechoniah became the father of Shealtiel. Shealtiel became the father of Zerubbabel. 13 Zerubbabel became the father of Abiud. Abiud became the father of Eliakim. Eliakim became the father of Azor. 14 Azor became the father of Zadok. Zadok became the father of Achim. Achim became the father of Eliud. 15 Eliud became the father of Eleazar. Eleazar became the father of Matthan. Matthan became the father of Jacob. 16 Jacob became the father of Joseph, the husband of Mary, from whom was born Jesus, who is called Christ. 17 So all the generations from Abraham to David are fourteen generations; from David to the exile to Babylon fourteen generations; and from the carrying away to Babylon to the Christ, fourteen generations. 18 Now the birth of Jesus Christ was like this: After his mother, Mary, was engaged to Joseph, before they came together, she was found pregnant by the Holy Spirit. 19 Joseph, her husband, being a righteous man, and not willing to make her a public example, intended to put her away secretly. 20 But when he thought about these things, behold, an angel of the Lord appeared to him in a dream, saying, “Joseph, son of David, don’t be afraid to take to yourself Mary, your wife, for that which is conceived in her is of the Holy Spirit. 21 She shall give birth to a son. You shall name him Jesus, for it is he who shall save his people from their sins.” 22 Now all this has happened that it might be fulfilled which was spoken by the Lord through the prophet, saying, 23 “Behold, the virgin shall be with child, and shall give birth to a son. They shall call his name Immanuel;” which is, being interpreted, “God with us.” 24 Joseph arose from his sleep, and did as the angel of the Lord commanded him, and took his wife to himself; 25 and didn’t know her sexually until she had given birth to her firstborn son. He named him Jesus.
WEB_Strongs(i)
  1 G976 The book G1078 of the genealogy G2424 of Jesus G5547 Christ, G5207 the son G1138 of David, G5207 the son G11 of Abraham.
  2 G11 Abraham G1080 became the father G2464 of Isaac. G2464 Isaac G1080 became the father G2384 of Jacob. G2384 Jacob G1080 became the father G2455 of Judah G2532 and G846 his G80 brothers.
  3 G2455 Judah G1080 became the father G1537 of G5329 Perez G1161 and G1537 Zerah G2283 by Tamar. G5329 Perez G1080 became the father G2074 of Hezron. G2074 Hezron G1080 became the father G689 of Ram.
  4 G689 Ram G1080 became the father G284 of Amminadab. G284 Amminadab G1080 became the father G3476 of Nahshon. G3476 Nahshon G1080 became the father G4533 of Salmon.
  5 G4533 Salmon G1080 became the father G1537 of G1003 Boaz G4477 by Rahab. G1003 Boaz G1080 became the father G1537 of G5601 Obed G4503 by Ruth. G5601 Obed G1080 became the father G2421 of Jesse.
  6 G2421 Jesse G1080 became the father G935 of King G1138 David. G1138 David G1080 became the father G1537 of G4672 Solomon G3588 by her G3774 who had been the wife of Uriah.
  7 G4672 Solomon G1080 became the father G4497 of Rehoboam. G4497 Rehoboam G1080 became the father G7 of Abijah. G7 Abijah G1080 became the father G760 of Asa.
  8 G760 Asa G1080 became the father G2498 of Jehoshaphat. G2498 Jehoshaphat G1080 became the father G2496 of Joram. G2496 Joram G1080 became the father G3604 of Uzziah.
  9 G3604 Uzziah G1080 became the father G2488 of Jotham. G1161 Jotham G1080 became the father G881 of Ahaz. G881 Ahaz G1080 became the father G1478 of Hezekiah.
  10 G1478 Hezekiah G1080 became the father G3128 of Manasseh. G3128 Manasseh G1080 became the father G300 of Amon. G300 Amon G1080 became the father G2502 of Josiah.
  11 G2502 Josiah G1080 became the father G2423 of Jechoniah G2532 and G80 his brothers, G1909 at the time G846 of the G3350 exile to G897 Babylon.
  12 G3326 After G3350 the exile to G897 Babylon, G2423 Jechoniah G1080 became the father G4528 of Shealtiel. G4528 Shealtiel G1080 became the father G2216 of Zerubbabel.
  13 G2216 Zerubbabel G1080 became the father G10 of Abiud. G10 Abiud G1080 became the father G1662 of Eliakim. G1662 Eliakim G1080 became the father G107 of Azor.
  14 G107 Azor G1080 became the father G4524 of Sadoc. G4524 Sadoc G1080 became the father G885 of Achim. G885 Achim G1080 became the father G1664 of Eliud.
  15 G1664 Eliud G1080 became the father G1648 of Eleazar. G1648 Eleazar G1080 became the father G3157 of Matthan. G3157 Matthan G1080 became the father G2384 of Jacob.
  16 G2384 Jacob G1080 became the father G2501 of Joseph, G435 the husband G1537 of G3137 Mary, G3739 from whom G1080 was born G2424 Jesus, G3004 who is called G5547 Christ.
  17 G3767 So G3956 all G1074 the generations G575 from G11 Abraham G2193 to G1138 David G1180 are fourteen G1074 generations; G575 from G1138 David G2193 to G3350 the exile to G897 Babylon G1180 fourteen G1074 generations; G2532 and G575 from G3350 the carrying away to G897 Babylon G2193 to G5547 the Christ, G1180 fourteen G1074 generations.
  18 G1161 Now G1083 the birth G2424 of Jesus G5547 Christ G2258 was G3779 like this; G1063 for after G846 his G3384 mother, G3137 Mary, G1064 was engaged G2501 to Joseph, G4250 before G846 they G4905 came together, G2192 she was G2147 found G4151 pregnant by the G40 Holy G4151 Spirit.
  19 G2501 Joseph, G846 her G435 husband, G5607 being G1342 a righteous G2532 man, and G3361 not G2309 willing G3856 to make G846 her G3856 a public example, G1014 intended G630 to put G846 her G630 away G2977 secretly.
  20 G1161 But G1760 when G846 he G1760 thought about G5023 these things, G2400 behold, G32 an angel G2962 of the Lord G5316 appeared G846 to him G2596 in G3677 a dream, G3004 saying, G2501 "Joseph, G5207 son G1138 of David, G3361 don't G5399 be afraid G3880 to take to yourself G3137 Mary, G4675 your G1135 wife, G1063 for that G3588 which G1080 is conceived G1722 in G846 her G2076 is G1537 of G4151 the G40 Holy G4151 Spirit.
  21 G1161 She G5088 shall bring forth G5207 a son. G2532 You G2564 shall call G846 his G3686 name G2424 Jesus, G1063 for G846 it is he G4982 who shall save G846 his G2992 people G575 from G846 their G266 sins."
  22 G1161 Now G3650 all G5124 this G1096 has happened, G2443 that it G4137 might be fulfilled G3588 which G4483 was spoken G5259 by G2962 the Lord G1223 through G4396 the prophet, G3004 saying,
  23 G2400 "Behold, G3933 the virgin G2192 shall be G1722 with G1064 child, G2532 and G5088 shall bring forth G5207 a son. G2532 They G2564 shall call G846 his G3686 name G1694 Immanuel;" G3739 which G2076 is, G3177 being interpreted, G2316 "God G3326 with G2257 us."
  24 G2501 Joseph G1326 arose G575 from G5258 his sleep, G4160 and did G5613 as G32 the angel G2962 of the Lord G4367 commanded G3880 him, G2532 and G846 took his G1135 wife G3880 to himself;
  25 G2532 and G3756 didn't G1097 know G846 her G5088 sexually until she had brought forth G846 her G4416 firstborn G5207 son. G3686 He named G2564 him G2424 Jesus.
NHEB(i) 1 A record of the genealogy of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. 2 Abraham was the father of Isaac, and Isaac the father of Jacob, and Jacob the father of Judah and his brothers, 3 and Judah was the father of Perez and Zerah by Tamar, and Perez was the father of Hezron, and Hezron the father of Ram, 4 and Ram the father of Amminadab, and Amminadab the father of Nahshon, and Nahshon the father of Salmon, 5 and Salmon the father of Boaz by Rahab, and Boaz was the father of Obed by Ruth, and Obed was the father of Jesse, 6 and Jesse the father of David the king. And David was the father of Solomon by her who had been the wife of Uriah; 7 and Solomon was the father of Rehoboam, and Rehoboam the father of Abijah, and Abijah the father of Asa; 8 and Asa the father of Jehoshaphat, and Jehoshaphat the father of Joram, and Joram the father of Uzziah, 9 and Uzziah the father of Jotham, and Jotham the father of Ahaz, and Ahaz the father of Hezekiah; 10 and Hezekiah the father of Manasseh, and Manasseh the father of Amon, and Amon the father of Josiah, 11 and Josiah the father of Jechoniah and his brothers, at the time of the exile to Babylon. 12 And after the exile to Babylon, Jechoniah was the father of Shealtiel, and Shealtiel the father of Zerubbabel, 13 and Zerubbabel the father of Abihud, and Abihud the father of Eliakim, and Eliakim the father of Azzur, 14 and Azzur the father of Zadok, and Zadok the father of Ahiam, and Ahiam the father of Elihud, 15 and Elihud the father of Eleazar, and Eleazar the father of Matthan, and Matthan the father of Jacob, 16 and Jacob the father of Joseph, the husband of Mary, from whom was born Jesus, who is called the Christ. 17 So all the generations from Abraham to David are fourteen generations; and from David to the exile to Babylon fourteen generations; and from the exile to Babylon to the Christ, fourteen generations. 18 Now the birth of Jesus Christ happened like this. His mother Mary had been engaged to Joseph, and before they came together, she was found to be with child from the Holy Spirit. 19 And Joseph, her husband, being a righteous man, and not willing to make her a public example, intended to put her away secretly. 20 But when he thought about these things, look, an angel of the Lord appeared to him in a dream, saying, "Joseph, son of David, do not be afraid to take to yourself Mary, your wife, for that which is conceived in her is of the Holy Spirit. 21 And she will bring forth a son, and you are to name him Jesus, for he will save his people from their sins." 22 Now all this has happened, that it might be fulfilled which was spoken by the Lord through the prophet, saying, 23 "Look, the virgin will conceive and bear a son, and they will call his name Immanuel;" which is translated, "God with us." 24 And Joseph arose from his sleep, and did as the angel of the Lord commanded him, and took his wife to himself; 25 and had no marital relations with her until she had brought forth a son; and he named him Jesus.
AKJV(i) 1 The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. 2 Abraham begat Isaac; and Isaac begat Jacob; and Jacob begat Judas and his brothers; 3 And Judas begat Phares and Zara of Thamar; and Phares begat Esrom; and Esrom begat Aram; 4 And Aram begat Aminadab; and Aminadab begat Naasson; and Naasson begat Salmon; 5 And Salmon begat Booz of Rachab; and Booz begat Obed of Ruth; and Obed begat Jesse; 6 And Jesse begat David the king; and David the king begat Solomon of her that had been the wife of Urias; 7 And Solomon begat Roboam; and Roboam begat Abia; and Abia begat Asa; 8 And Asa begat Josaphat; and Josaphat begat Joram; and Joram begat Ozias; 9 And Ozias begat Joatham; and Joatham begat Achaz; and Achaz begat Ezekias; 10 And Ezekias begat Manasses; and Manasses begat Amon; and Amon begat Josias; 11 And Josias begat Jechonias and his brothers, about the time they were carried away to Babylon: 12 And after they were brought to Babylon, Jechonias begat Salathiel; and Salathiel begat Zorobabel; 13 And Zorobabel begat Abiud; and Abiud begat Eliakim; and Eliakim begat Azor; 14 And Azor begat Sadoc; and Sadoc begat Achim; and Achim begat Eliud; 15 And Eliud begat Eleazar; and Eleazar begat Matthan; and Matthan begat Jacob; 16 And Jacob begat Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ. 17 So all the generations from Abraham to David are fourteen generations; and from David until the carrying away into Babylon are fourteen generations; and from the carrying away into Babylon to Christ are fourteen generations. 18 Now the birth of Jesus Christ was on this wise: When as his mother Mary was espoused to Joseph, before they came together, she was found with child of the Holy Ghost. 19 Then Joseph her husband, being a just man, and not willing to make her a public example, was minded to put her away privately. 20 But while he thought on these things, behold, the angel of the LORD appeared to him in a dream, saying, Joseph, you son of David, fear not to take to you Mary your wife: for that which is conceived in her is of the Holy Ghost. 21 And she shall bring forth a son, and you shall call his name JESUS: for he shall save his people from their sins. 22 Now all this was done, that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying, 23 Behold, a virgin shall be with child, and shall bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel, which being interpreted is, God with us. 24 Then Joseph being raised from sleep did as the angel of the Lord had bidden him, and took to him his wife: 25 And knew her not till she had brought forth her firstborn son: and he called his name JESUS.
AKJV_Strongs(i)
  1 G976 The book G1078 of the generation G2424 of Jesus G5547 Christ, G5207 the son G1138 of David, G5207 the son G11 of Abraham.
  2 G11 Abraham G1080 begat G2464 Isaac; G2464 and Isaac G1080 begat G2384 Jacob; G2384 and Jacob G1080 begat G2455 Judas G80 and his brothers;
  3 G2455 And Judas G1080 begat G5329 Phares G2196 and Zara G2283 of Thamar; G5329 and Phares G1080 begat G2074 Esrom; G2074 and Esrom G1080 begat G689 Aram;
  4 G689 And Aram G1080 begat G284 Aminadab; G284 and Aminadab G1080 begat G3476 Naasson; G3476 and Naasson G1080 begat G4533 Salmon;
  5 G4533 And Salmon G1080 begat G1003 Booz G4477 of Rachab; G1003 and Booz G1080 begat G5601 Obed G4503 of Ruth; G5601 and Obed G1080 begat G2421 Jesse;
  6 G2421 And Jesse G1080 begat G1138 David G935 the king; G1138 and David G935 the king G1080 begat G4672 Solomon G3774 of her that had been the wife of Urias;
  7 G4672 And Solomon G1080 begat G4497 Roboam; G4497 and Roboam G1080 begat G7 Abia; G7 and Abia G1080 begat G760 Asa;
  8 G760 And Asa G1080 begat G2498 Josaphat; G2498 and Josaphat G1080 begat G2496 Joram; G2496 and Joram G1080 begat G3604 Ozias;
  9 G3604 And Ozias G1080 begat G2488 Joatham; G2488 and Joatham G1080 begat G881 Achaz; G881 and Achaz G1080 begat G1478 Ezekias;
  10 G1478 And Ezekias G1080 begat G3128 Manasses; G3128 and Manasses G1080 begat G300 Amon; G300 and Amon G1080 begat G2502 Josias;
  11 G2502 And Josias G1080 begat G2423 Jechonias G80 and his brothers, G1909 about G1909 the time G3350 they were carried G3350 away G897 to Babylon:
  12 G3326 And after G3350 they were brought G897 to Babylon, G2423 Jechonias G1080 begat G4528 Salathiel; G4528 and Salathiel G1080 begat G2216 Zorobabel;
  13 G2216 And Zorobabel G1080 begat G10 Abiud; G10 and Abiud G1080 begat G1662 Eliakim; G1662 and Eliakim G1080 begat G107 Azor;
  14 G107 And Azor G1080 begat G4524 Sadoc; G4524 and Sadoc G1080 begat G885 Achim; G885 and Achim G1080 begat G1664 Eliud;
  15 G1664 And Eliud G1080 begat G1648 Eleazar; G1648 and Eleazar G1080 begat G3157 Matthan; G3157 and Matthan G1080 begat G2384 Jacob;
  16 G2384 And Jacob G1080 begat G2501 Joseph G435 the husband G3137 of Mary, G3739 of whom G1080 was born G2424 Jesus, G3588 who G3004 is called G5547 Christ.
  17 G3767 So G3956 all G1074 the generations G11 from Abraham G1138 to David G1180 are fourteen G1074 generations; G1138 and from David G2193 until G3350 the carrying G3350 away G3350 into G897 Babylon G1180 are fourteen G1074 generations; G3350 and from the carrying G3350 away G3350 into G897 Babylon G5547 to Christ G1180 are fourteen G1074 generations.
  18 G1161 Now G1083 the birth G2424 of Jesus G5547 Christ G3779 was on this G3384 wise: When as his mother G3137 Mary G3423 was espoused G2501 to Joseph, G4250 before G2228 G4905 they came G4905 together, G2147 she was found G1722 with child G40 of the Holy G4151 Ghost.
  19 G1161 Then G2501 Joseph G435 her husband, G5607 being G1342 a just G2309 man, and not willing G3856 to make G3856 her a public G3856 example, G1014 was minded G630 to put G630 her away G2977 privately.
  20 G1760 But while he thought G1760 on G5023 these G2400 things, behold, G32 the angel G2962 of the LORD G5316 appeared G3677 to him in a dream, G3004 saying, G2501 Joseph, G5207 you son G1138 of David, G5399 fear G3880 not to take G3137 to you Mary G1135 your wife: G1080 for that which is conceived G40 in her is of the Holy G4151 Ghost.
  21 G5088 And she shall bring G5088 forth G5207 a son, G2564 and you shall call G3686 his name G2424 JESUS: G4982 for he shall save G2992 his people G266 from their sins.
  22 G1161 Now G3650 all G5124 this G1096 was done, G4137 that it might be fulfilled G3588 which G4483 was spoken G2962 of the Lord G4396 by the prophet, G3004 saying,
  23 G2400 Behold, G3933 a virgin G1722 shall be with child, G1064 G2192 G5088 and shall bring G5088 forth G5207 a son, G2564 and they shall G3686 call his name G1694 Emmanuel, G3739 which G3177 being interpreted G2316 is, God with us.
  24 G1161 Then G2501 Joseph G1326 being raised G5258 from sleep G4160 did G32 as the angel G2962 of the Lord G4367 had bidden G3880 him, and took G1135 to him his wife:
  25 G1097 And knew G2193 her not till G5088 she had brought G5088 forth G4416 her firstborn G5207 son: G2564 and he called G3686 his name G2424 JESUS.
KJC(i) 1 The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God; 2 Abraham begot Isaac; and Isaac begot Jacob; and Jacob begot Judas and his brothers; 3 And Judas begot Phares and Zara of Thamar; and Phares begot Esrom; and Esrom begot Aram; 4 And Aram begot Aminadab; and Aminadab begot Naasson; and Naasson begot Salmon; 5 And Salmon begot Booz of Rachab; and Booz begot Obed of Ruth; and Obed begot Jesse; 6 And Jesse begot David the king; and David the king begot Solomon of her that had been the wife of Urias; 7 And Solomon begot Roboam; and Roboam begot Abia; and Abia begot Asa; 8 And Asa begot Josaphat; and Josaphat begot Joram; and Joram begot Ozias; 9 And Ozias begot Joatham; and Joatham begot Achaz; and Achaz begot Ezekias; 10 And Ezekias begot Manasses; and Manasses begot Amon; and Amon begot Josias; 11 And Josias begot Jechonias and his brothers, about the time they were carried away to Babylon: 12 And after they were brought to Babylon, Jechonias begot Salathiel; and Salathiel begot Zorobabel; 13 And Zorobabel begot Abiud; and Abiud begot Eliakim; and Eliakim begot Azor; 14 And Azor begot Sadoc; and Sadoc begot Achim; and Achim begot Eliud; 15 And Eliud begot Eleazar; and Eleazar begot Matthan; and Matthan begot Jacob; 16 And Jacob begot Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ. 17 So all the generations from Abraham to David are fourteen generations; and from David until the carrying away into Babylon are fourteen generations; and from the carrying away into Babylon unto Christ are fourteen generations. 18 Now the birth of Jesus Christ happened this way: When as his mother Mary was espoused to Joseph, before they came together, she was found with child of the Holy Spirit. 19 Then Joseph her husband, being a just man, and not willing to make her a public example, was minded to put her away secretly. 20 But while he thought on these things, behold, the angel of the LORD appeared unto him in a dream, saying, Joseph, you son of David, fear not to take unto you Mary your wife: for that which is conceived in her is of the Holy Spirit. 21 And she shall bring forth a son, and you shall call his name JESUS: for he shall save his people from their sins. 22 Now all this was done, that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying, 23 Behold, a virgin shall be with child, and shall bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel, which being interpreted is, God with us. 24 Then Joseph being raised from sleep did as the angel of the Lord had bidden him, and took unto him his wife: 25 And knew her not till she had brought forth her firstborn son: and he called his name JESUS.
KJ2000(i) 1 The book of the genealogy of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. 2 Abraham begat Isaac; and Isaac begat Jacob; and Jacob begat Judah and his brothers; 3 And Judah begat Perez and Zerah of Tamar; and Perez begat Hezron and Hezron begat Ram; 4 And Ram begat Amminidab; and Amminidab begat Nahshon; and Nahshon begat Salmon; 5 And Salmon begat Boaz of Rahab; and Boaz begat Obed of Ruth; and Obed begat Jesse; 6 And Jesse begat David the king; and David the king begat Solomon of her that had been the wife of Uriah; 7 And Solomon begat Rehoboam; and Rehoboam begat Abijah; and Abijah begat Asa; 8 And Asa begat Jehoshaphat; and Jehoshaphat begat Joram; and Joram begat Uzziah; 9 And Uzziah begat Joatham; and Joatham begat Ahaz; and Ahaz begat Hezekiah; 10 And Hezekiah begat Manasseh; and Manasseh begat Amon; and Amon begat Josiah; 11 And Josiah begat Jeconiah and his brothers, about the time they were carried away to Babylon: 12 And after they were brought to Babylon, Jeconiah begat Shealtiel; and Shealtiel begat Zerubbabel; 13 And Zerubbabel begat Abihud; and Abihud begat Eliakim; and Eliakim begat Azor; 14 And Azor begat Zadok; and Zadok begat Achim; and Achim begat Eliud; 15 And Eliud begat Eleazar; and Eleazar begat Matthan; and Matthan begat Jacob; 16 And Jacob begat Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ. 17 So all the generations from Abraham to David are fourteen generations; and from David until the carrying away into Babylon are fourteen generations; and from the carrying away into Babylon unto Christ are fourteen generations. 18 Now the birth of Jesus Christ happened this way: When his mother Mary was espoused to Joseph, before they came together, she was found to be with child of the Holy Spirit. 19 Then Joseph her husband, being a just man, and not willing to make her a public example, decided to put her away privately. 20 But while he thought on these things, behold, the angel of the Lord appeared unto him in a dream, saying, Joseph, son of David, fear not to take unto you Mary your wife: for that which is conceived in her is of the Holy Spirit. 21 And she shall bring forth a son, and you shall call his name JESUS: for he shall save his people from their sins. 22 Now all this was done, that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying, 23 Behold, a virgin shall be with child, and shall bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel, which being interpreted is, God with us. 24 Then Joseph being raised from sleep did as the angel of the Lord had bidden him, and took unto him his wife: 25 And knew her not till she had brought forth her firstborn son: and he called his name JESUS.
UKJV(i) 1 The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. 2 Abraham brings forth Isaac; and Isaac brings forth Jacob; and Jacob brings forth Judas and his brethren; 3 And Judas brings forth Phares and Zara of Thamar; and Phares brings forth Esrom; and Esrom brings forth Aram; 4 And Aram brings forth Aminadab; and Aminadab brings forth Naasson; and Naasson brings forth Salmon; 5 And Salmon brings forth Booz of Rachab; and Booz brings forth Obed of Ruth; and Obed brings forth Jesse; 6 And Jesse brings forth David the king; and David the king brings forth Solomon of her that had been the wife of Urias; 7 And Solomon brings forth Roboam; and Roboam brings forth Abia; and Abia brings forth Asa; 8 And Asa brings forth Josaphat; and Josaphat brings forth Joram; and Joram brings forth Ozias; 9 And Ozias brings forth Joatham; and Joatham brings forth Achaz; and Achaz brings forth Ezekias; 10 And Ezekias brings forth Manasses; and Manasses brings forth Amon; and Amon brings forth Josias; 11 And Josias brings forth Jechonias and his brethren, about the time they were carried away to Babylon: 12 And after they were brought to Babylon, Jechonias brings forth Salathiel; and Salathiel brings forth Zorobabel; 13 And Zorobabel brings forth Abiud; and Abiud brings forth Eliakim; and Eliakim brings forth Azor; 14 And Azor brings forth Sadoc; and Sadoc brings forth Achim; and Achim brings forth Eliud; 15 And Eliud brings forth Eleazar; and Eleazar brings forth Matthan; and Matthan brings forth Jacob; 16 And Jacob brings forth Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ. 17 So all the generations from Abraham to David are fourteen generations; and from David until the carrying away into Babylon are fourteen generations; and from the carrying away into Babylon unto Christ are fourteen generations. 18 Now the birth of Jesus Christ was likewise: When as his mother Mary was espoused to Joseph, before they came together, she was found with child of the Holy Spirit. (o. pneuma) 19 Then Joseph her husband, being a just man, and not willing to make her a public example, was minded to put her away privately. 20 But while he thought on these things, behold, the angel of the LORD appeared unto him in a dream, saying, Joseph, you son of David, fear not to take unto you Mary your wife: for that which is conceived in her is of the Holy Spirit. (o. pneuma) 21 And she shall bring forth a son, and you shall call his name JESUS: for he shall save his people from their sins. 22 Now all this was done, that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying, 23 Behold, a virgin shall be with child, and shall bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel, which being interpreted is, God with us. 24 Then Joseph being raised from sleep did as the angel of the Lord had bidden him, and took unto him his wife: 25 And had sexual contact with her not till she had brought forth her firstborn son: and he called his name JESUS.
RKJNT(i) 1 The book of the genealogy of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. 2 Abraham was the father of Isaac; and Isaac the father of Jacob; and Jacob the father of Judah and his brothers; 3 And Judah the father of Perez and Zarah by Tamar; and Perez the father of Hezron; and Hezron the father of Ram; 4 And Ram the father of Amminadab; and Amminadab the father of Nahshon; and Nahshon the father of Salma; 5 And Salma the father of Boaz by Rahab; and Boaz the father of Obed by Ruth; and Obed the father of Jesse; 6 And Jesse the father of David the king; and David the king the father of Solomon by her who had been the wife of Uriah; 7 And Solomon the father of Rehoboam; and Rehoboam the father of Abijah; and Abijah the father of Asa; 8 And Asa the father of Jehoshaphat; and Jehoshaphat the father of Joram; and Joram the father of Azariah; 9 And Azariah the father of Jotham; and Jotham the father of Ahaz; and Ahaz the father of Hezekiah; 10 And Hezekiah the father of Manasseh; and Manasseh the father of Amon; and Amon the father of Josiah; 11 And Josiah the father of Jeconiah and his brothers, about the time they were carried away to Babylon: 12 And after the exile to Babylon, Jeconiah became the father of Shealtiel; and Shealtiel the father of Zerubbabel; 13 And Zerubbabel the father of Abiud; and Abiud the father of Eliakim; and Eliakim the father of Azor; 14 And Azor the father of Zadok; and Zadok the father of Achim; and Achim the father of Eliud; 15 And Eliud the father of Eleazar; and Eleazar the father of Matthan; and Matthan the father of Jacob; 16 And Jacob the father of Joseph, the husband of Mary, by whom was born Jesus, who is called Christ. 17 So all the generations from Abraham to David are fourteen generations; and from David until the exile to Babylon are fourteen generations; and from the exile to Babylon to Christ are fourteen generations. 18 Now the birth of Jesus Christ happened in this way: When his mother Mary was betrothed to Joseph, before they came together, she was found to be with child by the Holy Spirit. 19 Then Joseph her husband, being a just man, and not willing to disgrace her, decided to divorce her secretly. 20 But while he thought on these things, behold, an angel of the Lord appeared to him in a dream, saying, Joseph, son of David, do not fear to take Mary as your wife: for that which is conceived in her is of the Holy Spirit. 21 And she shall bring forth a son, and you shall call his name JESUS: for he shall save his people from their sins. 22 Now all this was done to fulfill that which was spoken by the Lord through the prophet, saying, 23 Behold, a virgin shall be with child, and shall bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel, which translated means, God with us. 24 Then Joseph, being raised from sleep, did as the angel of the Lord had bidden him, and took her as his wife: 25 And kept her a virgin until she had brought forth a son: and he called his name JESUS.
TKJU(i) 1 The book of the generation of Jesus Christ, the Son of David, the Son of Abraham. 2 Abraham begot Isaac, and Isaac begot Jacob, and Jacob begot Judah and his brethren. 3 And Judah begot Perez and Zerah by Tamar, and Perez begot Hezron, and Hezron begot Ram. 4 And Ram begot Amminadab, and Amminadab begot Naasson, and Naasson begot Salmon. 5 And Salmon begot Boaz by Rahab, and Boaz begot Obed by Ruth, and Obed begot Jesse, 6 and Jesse begot David the king, and David the king begot Solomon by her who had been the wife of Uriah. 7 And Solomon begot Rehoboam, and Rehoboam begot Abijah, and Abijah begot Asa. 8 And Asa begot Jehoshaphat, and Jehoshaphat begot Joram, and Joram begot Uzziah, 9 And Uzziah begot Jotham, and Jotham begot Ahaz, and Ahaz begot Hezekiah. 10 And Hezekiah begot Manasseh, and Manasseh begot Amon, and Amon begot Josiah. 11 And Josiah begot Jechoniah and his brethren, about the time they were carried away to Babylon. 12 And after they were brought to Babylon, Jechoniah begot Shealtiel, and Shealtiel begot Zerubbabel. 13 And Zerubbabel begot Abiud, and Abiud begot Eliakim, and Eliakim begot Azor. 14 And Azor begot Zadoc, and Zadoc begot Achim, and Achim begot Eliud. 15 And Eliud begot Eleazar, and Eleazar begot Matthan, and Matthan begot Jacob. 16 And Jacob begot Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ. 17 So all the generations from Abraham to David are fourteen generations, and from David until the carrying away into Babylon are fourteen generations, and from the carrying away into Babylon to Christ are fourteen generations. 18 Now the birth of Jesus Christ was like this: After His mother Mary was espoused to Joseph, before they came together, she was found with child from the Holy Spirit. 19 Then Joseph her husband, being a just man, and not willing to make her a public example, was minded to put her away privately. 20 But while he thought on these things, behold, the angel of the Lord appeared to him in a dream, saying, "Joseph, son of David, fear not to take to yourself Mary your wife: For that which is conceived in her is from the Holy Spirit. 21 And she shall bring forth a Son, and you shall call His name JESUS: For He shall save His people from their sins." 22 Now all this was done, that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying, 23 "Behold, a virgin shall be with child, and shall bring forth a Son, and they shall call His name Emmanuel", which being interpreted is, "God with us." 24 Then Joseph being raised from sleep did as the angel of the Lord had commanded him, and took to himself his wife: 25 And knew her not until she had brought forth her firstborn Son: And he called His name JESUS.
CKJV_Strongs(i)
  1 G976 The book G1078 of the generation G2424 of Jesus G5547 Christ, G5207 the son G1138 of David, G5207 the son G11 of Abraham.
  2 G11 Abraham G1080 fathered G2464 Isaac; G1161 and G2464 Isaac G1080 fathered G2384 Jacob; G1161 and G2384 Jacob G1080 fathered G2455 Judas G2532 and G846 his G80 brothers;
  3 G1161 And G2455 Judas G1080 fathered G5329 Phares G2532 and G2196 Zara G1537 of G2283 Thamar; G1161 and G5329 Phares G1080 fathered G2074 Esrom; G1161 and G2074 Esrom G1080 fathered G689 Aram;
  4 G1161 And G689 Aram G1080 fathered G284 Aminadab; G1161 and G284 Aminadab G1080 fathered G3476 Naasson; G1161 and G3476 Naasson G1080 fathered G4533 Salmon;
  5 G1161 And G4533 Salmon G1080 fathered G1003 Booz G1537 of G4477 Rachab; G1161 and G1003 Booz G1080 fathered G5601 Obed G1537 of G4503 Ruth; G1161 and G5601 Obed G1080 fathered G2421 Jesse;
  6 G1161 And G2421 Jesse G1080 fathered G1138 David G935 the king; G1161 and G1138 David G935 the king G1080 fathered G4672 Solomon G1537 of G3588 her G3774 that had been the wife of Urias;
  7 G1161 And G4672 Solomon G1080 fathered G4497 Roboam; G1161 and G4497 Roboam G1080 fathered G7 Abia; G1161 and G7 Abia G1080 fathered G760 Asa;
  8 G1161 And G760 Asa G1080 fathered G2498 Josaphat; G1161 and G2498 Josaphat G1080 fathered G2496 Joram; G1161 and G2496 Joram G1080 fathered G3604 Ozias;
  9 G1161 And G3604 Ozias G1080 fathered G2488 Joatham; G1161 and G2488 Joatham G1080 fathered G881 Achaz; G1161 and G881 Achaz G1080 fathered G1478 Ezekias;
  10 G1161 And G1478 Ezekias G1080 fathered G3128 Manasses; G1161 and G3128 Manasses G1080 fathered G300 Amon; G1161 and G300 Amon G1080 fathered G2502 Josias;
  11 G1161 And G2502 Josias G1080 fathered G2423 Jechonias G2532 and G80 his brothers, G1909 about the time G846 they G3350 were carried away to G897 Babylon:
  12 G1161 And G3326 after G3350 they were brought to G897 Babylon, G2423 Jechonias G1080 fathered G4528 Salathiel; G1161 and G4528 Salathiel G1080 fathered G2216 Zorobabel;
  13 G1161 And G2216 Zorobabel G1080 fathered G10 Abiud; G1161 and G10 Abiud G1080 fathered G1662 Eliakim; G1161 and G1662 Eliakim G1080 fathered G107 Azor;
  14 G1161 And G107 Azor G1080 fathered G4524 Sadoc; G1161 and G4524 Sadoc G1080 fathered G885 Achim; G1161 and G885 Achim G1080 fathered G1664 Eliud;
  15 G1161 And G1664 Eliud G1080 fathered G1648 Eleazar; G1161 and G1648 Eleazar G1080 fathered G3157 Matthan; G1161 and G3157 Matthan G1080 fathered G2384 Jacob;
  16 G1161 And G2384 Jacob G1080 fathered G2501 Joseph G435 the husband G3137 of Mary, G1537 of G3739 whom G1080 was born G2424 Jesus, G3004 who is called G5547 Christ.
  17 G3767 So G3956 all G1074 the generations G575 from G11 Abraham G2193 to G1138 David G1180 are fourteen G1074 generations; G2532 and G575 from G1138 David G2193 until G3350 the carrying away into G897 Babylon G1180 are fourteen G1074 generations; G2532 and G575 from G3350 the carrying away into G897 Babylon G2193 unto G5547 Christ G1180 are fourteen G1074 generations.
  18 G1161 Now G1083 the birth G2424 of Jesus G5547 Christ G2258 was G3779 like this: G1063 When G846 his G3384 mother G3137 Mary G3423 was engaged G2501 to Joseph, G4250 before G846 they G4905 came together, G2147 she was found G2192 to be with G1064 child G1722   G1537 by G4151 the G40 Holy G4151 Ghost.
  19 G1161 Then G2501 Joseph G846 her G435 husband, G5607 being G1342 a just G2532 man, and G3361 not G2309 willing G3856 to make G846 her G3856 a public example, G1014 was minded G630 to put G846 her G630 away G2977 privately.
  20 G1161 But G1760 while G846 he G1760 thought on G5023 these things, G2400 behold, G32 the angel G2962 of the Lord G5316 appeared G846 unto him G2596 in G3677 a dream, G3004 saying, G2501 Joseph, G5207 you son G1138 of David, G5399 fear G3361 not G3880 to take unto you G3137 Mary G4675 your G1135 wife: G1063 for that G3588 which G1080 is conceived G1722 in G846 her G2076 is G1537 of G4151 the G40 Holy G4151 Ghost.
  21 G1161 And G5088 she shall bring forth G5207 a son, G2532 and G2564 you shall call G846 his G3686 name G2424 JESUS: G1063 for G846 he G4982 shall save G846 his G2992 people G575 from G846 their G266 sins.
  22 G1161 Now G3650 all G5124 this G1096 was done, G2443 that it G4137 might be fulfilled G3588 which G4483 was spoken G5259 of G2962 the Lord G1223 by G4396 the prophet, G3004 saying,
  23 G2400 Behold, G3933 a virgin G2192 shall be G1722 with G1064 child, G2532 and G5088 shall bring forth G5207 a son, G2532 and G2564 they shall call G846 his G3686 name G1694 Emmanuel, G3739 which G3177 being interpreted G2076 is, G2316 God G3326 with G2257 us.
  24 G1161 Then G2501 Joseph G1326 being raised G575 from G5258 sleep G4160 did G5613 as G32 the angel G2962 of the Lord G4367 had bidden G846 him, G2532 and G3880 took unto him G846 his G1135 wife:
  25 G2532 And G1097 knew G846 her G3756 not G2193 until G3739   G5088 she had brought forth G846 her G4416 firstborn G5207 son: G2532 and G2564 he called G846 his G3686 name G2424 JESUS.
RYLT(i) 1 A roll of the birth of Jesus Christ, son of David, son of Abraham. 2 Abraham fathered Isaac, and Isaac fathered Jacob, and Jacob fathered Judah and his brethren, 3 and Judah fathered Pharez and Zarah of Tamar, and Pharez fathered Hezron, and Hezron fathered Ram, 4 and Ram fathered Amminadab, and Amminadab fathered Nahshon, and Nahshon fathered Salmon, 5 and Salmon fathered Boaz of Rahab, and Boaz fathered Obed of Ruth, and Obed fathered Jesse, 6 and Jesse fathered David the king. And David the king fathered Solomon, of her who had been Uriah's, 7 and Solomon fathered Rehoboam, and Rehoboam fathered Abijah, and Abijah fathered Asa, 8 and Asa fathered Jehoshaphat, and Jehoshaphat fathered Joram, and Joram fathered Uzziah, 9 and Uzziah fathered Jotham, and Jotham fathered Ahaz, and Ahaz fathered Hezekiah, 10 and Hezekiah fathered Manasseh, and Manasseh fathered Amon, and Amon fathered Josiah, 11 and Josiah fathered Jeconiah and his brethren, at the Babylonian removal. 12 And after the Babylonian removal, Jeconiah fathered Shealtiel, and Shealtiel fathered Zerubbabel, 13 and Zerubbabel fathered Abiud, and Abiud fathered Eliakim, and Eliakim fathered Azor, 14 and Azor fathered Sadok, and Sadok fathered Achim, and Achim fathered Eliud, 15 and Eliud fathered Eleazar, and Eleazar fathered Matthan, and Matthan fathered Jacob, 16 and Jacob fathered Joseph, the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is named Christ. 17 All the generations, therefore, from Abraham unto David are fourteen generations, and from David unto the Babylonian removal fourteen generations, and from the Babylonian removal unto the Christ, fourteen generations. 18 And of Jesus Christ, the birth was thus: For his mother Mary having been betrothed to Joseph, before their coming together she was found to have conceived from the Holy Spirit, 19 and Joseph her husband being righteous, and not willing to make her an example, did wish privately to send her away. 20 And on his thinking of these things, lo, a messenger of the Lord in a dream appeared to him, saying, 'Joseph, son of David, you may not fear to receive Mary your wife, for that which in her was conceived is of the Holy Spirit, 21 and she shall bring forth a son, and you shall call his name Jesus, for he shall save his people from their sins.' 22 And all this has come to pass, that it may be fulfilled that was spoken by the Lord through the prophet, saying, 23 'Lo, the virgin shall conceive, and she shall bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel,' which is, being interpreted 'With us he is God.' 24 And Joseph, having risen from the sleep, did as the messenger of the Lord directed him, and received his wife, 25 and did not know her till she brought forth her son -- the first-born, and he called his name Jesus.
EJ2000(i) 1 ¶ The book of the generation of Jesus Christ, son of David, son of Abraham. 2 Abraham begat Isaac; Isaac begat Jacob; Jacob begat Judas and his brothers; 3 Judas begat Phares and Zara of Thamar; Phares begat Esrom; Esrom begat Aram; 4 Aram begat Aminadab; Aminadab begat Naasson; Naasson begat Salmon; 5 Salmon begat Booz of Rachab; Booz begat Obed of Ruth; Obed begat Jesse; 6 Jesse begat David the king; David the king begat Solomon of her that had been the wife of Urias; 7 Solomon begat Roboam; Roboam begat Abia; Abia begat Asa; 8 Asa begat Josaphat; Josaphat begat Joram; Joram begat Ozias; 9 Ozias begat Joatham; Joatham begat Achaz; Achaz begat Ezekias; 10 Ezekias begat Manasses; Manasses begat Amon; Amon begat Josias; 11 Josias begat Jechonias and his brothers, about the time they were carried away to Babylon; 12 after they were brought to Babylon, Jechonias begat Salathiel; Salathiel begat Zorobabel; 13 Zorobabel begat Abiud; Abiud begat Eliakim; Eliakim begat Azor; 14 Azor begat Sadoc; Sadoc begat Achim; Achim begat Eliud; 15 Eliud begat Eleazar; Eleazar begat Matthan; Matthan begat Jacob; 16 Jacob begat Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ. 17 So all the generations from Abraham to David are fourteen generations; from David until the carrying away into Babylon are fourteen generations; from the carrying away into Babylon unto the Christ are fourteen generations. 18 ¶ Now the birth of Jesus Christ was like this: That being, his mother Mary espoused to Joseph (before they came together) she was found with child of the Holy Spirit. 19 Then Joseph her husband, being just and not willing to expose her publicly, desired to leave her secretly. 20 But while he thought on these things, behold, the angel of the Lord appeared unto him in dreams, saying, Joseph, thou son of David, fear not to take unto thee Mary thy wife; for that which is conceived in her is of the Holy Spirit. 21 And she shall bring forth a son, and thou shalt call his name Jesus, for he shall save his people from their sins. 22 Now all this was done that it might be fulfilled which was spoken by the Lord through the prophet, saying, 23 Behold, a virgin shall conceive and shall bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel, which being interpreted is God With Us. 24 Then Joseph, being aroused from sleep, did as the angel of the Lord had bidden him and took unto him his wife 25 and knew her not until she had brought forth her firstborn son, and he called his name Jesus.
CAB(i) 1 The book of the genealogy of Jesus Christ, the Son of David, the Son of Abraham: 2 Abraham begot Isaac, Isaac begot Jacob, and Jacob begot Judah and his brothers. 3 Judah begot Perez and Zerah by Tamar, Perez begot Hezron, and Hezron begot Ram. 4 Ram begot Amminadab, Amminadab begot Nahshon, and Nahshon begot Salmon. 5 Salmon begot Boaz by Rahab, Boaz begot Obed by Ruth, Obed begot Jesse, 6 and Jesse begot David the king. David the king begot Solomon by her who had been the wife of Uriah. 7 Solomon begot Rehoboam, Rehoboam begot Abijah, and Abijah begot Asa. 8 Asa begot Jehoshaphat, Jehoshaphat begot Joram, and Joram begot Uzziah. 9 Uzziah begot Jotham, Jotham begot Ahaz, and Ahaz begot Hezekiah. 10 Hezekiah begot Manasseh, Manasseh begot Amon, and Amon begot Josiah. 11 Josiah begot Jeconiah and his brothers at the time of the captivity in Babylon. 12 And after the captivity in Babylon, Jeconiah begot Shealtiel, and Shealtiel begot Zerubbabel. 13 Zerubbabel begot Abiud, Abiud begot Eliakim, and Eliakim begot Azor. 14 Azor begot Zadok, Zadok begot Achim, and Achim begot Eliud. 15 Eliud begot Eleazar, Eleazar begot Matthan, and Matthan begot Jacob. 16 And Jacob begot Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus who is called Christ. 17 So all the generations from Abraham till David were fourteen generations, from David until the captivity in Babylon were fourteen generations, and from the captivity in Babylon until the Christ were fourteen generations. 18 Now the birth of Jesus Christ was like this: After His mother Mary had been betrothed to Joseph, before they came together, she was found pregnant by the Holy Spirit. 19 Then Joseph her husband, being righteous and not wanting to make her a public example, purposed to put her away secretly. 20 But while he was thinking about these things, behold, an angel of the Lord appeared to him in a dream, saying, "Joseph, son of David, do not fear to take unto you Mary your wife, for that which is begotten in her is of the Holy Spirit. 21 And she shall bring forth a Son, and you shall call His name JESUS, for He shall save His people from their sins." 22 Now all this came to pass that the thing spoken by the Lord through the prophet might be fulfilled, saying, 23 "Behold, the virgin shall be with child, and shall bring forth a Son, and they shall call His name Immanuel," which is translated, "God with us." 24 Then Joseph, having been aroused from sleep, did as the angel of the Lord had ordered him and took to him his wife, 25 but did not know her till she brought forth her firstborn Son. And he called His name JESUS.
WPNT(i) 1 A genealogy of Jesus Christ, son of David, son of Abraham. 2 Abraham begot Isaac, then Isaac begot Jacob, then Jacob begot Judah and his brothers; 3 then Judah begot Perez and Zerah by Tamar, then Perez begot Hezron, then Hezron begot Ram; 4 then Ram begot Amminadab, then Amminadab begot Nahshon, then Nahshon begot Salmon; 5 then Salmon begot Boaz by Rahab, then Boaz begot Obed by Ruth, then Obed begot Jesse; 6 then Jesse begot David the king. Then King David begot Solomon by her who had been of Uriah, 7 then Solomon begot Rehoboam, then Rehoboam begot Abijah, then Abijah begot Asa; 8 then Asa begot Jehoshaphat, then Jehoshaphat begot Joram, then Joram begot Uzziah; 9 then Uzziah begot Jotham, then Jotham begot Ahaz, then Ahaz begot Hezekiah; 10 then Hezekiah begot Manasseh, then Manasseh begot Amon, then Amon begot Josiah; 11 then Josiah begot Jeconiah and his brothers about the time of the Babylonian captivity. 12 After the Babylonian captivity Jeconiah begot Shealtiel, then Shealtiel begot Zerubbabel; 13 then Zerubbabel begot Abiud, then Abiud begot Eliakim, then Eliakim begot Azor; 14 then Azor begot Zadok, then Zadok begot Achim, then Achim begot Eliud; 15 then Eliud begot Eleazar, then Eleazar begot Matthan, then Matthan begot Jacob; 16 then Jacob begot Joseph the husband of Mary, by whom was begotten Jesus, who is called Christ. 17 So all the generations from Abraham to David are fourteen generations, and from David until the Babylonian captivity are fourteen generations, and from the Babylonian captivity until the Christ are fourteen generations. 18 Now the birth of Jesus Christ was like this: After His mother Mary was betrothed to Joseph, before they joined together, she was found to be pregnant by the Holy Spirit. 19 Then Joseph her husband, being a just man and not wanting to humiliate her publicly, decided to repudiate her secretly. 20 But while he pondered these things, wow, an angel of the Lord appeared to him in a dream saying: “Joseph, son of David, do not be afraid to receive Mary as your wife, because that which has been conceived in her is of the Holy Spirit. 21 And she will give birth to a Son and you will call His name Jesus, because He will save His people from their sins.” 22 Now all this happened so that what was spoken by the Lord through the prophet should be fulfilled, namely: 23 “Behold, the virgin will become pregnant and bear a Son, and they shall call His name Emmanuel”, which being translated is, ‘God with us’. 24 Then Joseph, being aroused from sleep, did as that angel of the Lord commanded him and received his wife, 25 but did not know her until she had given birth to her son, the firstborn. And he called His name JESUS.
JMNT(i) 1 A scroll of a lineage and birth (or: genesis; origin; genealogy) of Jesus Christ (or: Jesus [the] Anointed One; = Jesus [the] Messiah) son of David; son of Abraham. [note: the term "son" can mean "a descendant," or, "one having the qualities and characteristics of"] 2 Abraham generated and became the father of Isaac; then Isaac produces Jacob, and then Jacob produced Judah and his brothers. 3 Now Judah produced Perez and Zerah from out of Tamar, then Perez produced Hezron, and Hezron begat Aram (= Ram). 4 Then Aram (Ram) produced Amminadab, Amminadab sired Nahshon, and Nahshon effected Salmon's birth. 5 Later Salmon generated Boaz from out of Rahab, then Boaz produced Obed from out of Ruth and Obed begat Jesse. 6 Now [it was] Jesse [who] effected the birth of David, the king. And then David caused the birth of Solomon from out of the woman (= wife) [that had] belonged to Uriah. 7 Later Solomon fathered Rehoboam, next Rehoboam begat Abijah, and Abijah generated Asa. 8 Now Asa effected the birth of Jehoshaphat (or: Joshaphat), then Jehoshaphat produced Jehoram and Jehoram caused the birth of Uzziah. 9 Later Uzziah produced Jotham, next Jotham begat Ahaz, then Ahaz generated Hezekiah. 10 Now Hezekiah produced Manasseh, Manasseh produced Amos (or: Amon), and Amos (Amon) begat Josiah. 11 Then Josiah generated Jechoniah and his brothers upon the [occasion of] the change of abode (= deportation and exile) to Babylon. 12 Now after the change of abode (deportation; exile) to Babylon, Jechoniah begat Shealtiel, then Shealtiel produced Zerubbabel, 13 Zerubbabel generated Abiud (or: Abihud), Abiud produced Eliakim, and Eliakim sired Azor. 14 Then Azor begets Zadok, Zadok produces Achim, and Achim fathers Eliud. 15 Later Eliud causes the birth of Eleazar, then Eleazar generates Matthan, and Matthan produces Jacob. 16 Now [it was] Jacob [who] fathered Joseph, the husband of Mary – from out of whom Jesus, the One being normally called Christ (or: termed Anointed [= Messiah]), was given birth. 17 Consequently, all the generation from Abraham until David [were] fourteen generations, and from David until the change of abode (the deportation and exile) to Babylon [were] fourteen generations, and from the change of abode to Babylon until the Christ [were] fourteen generations. 18 Now the birth (genesis; origin) of Jesus Christ was in this way: During her being engaged and pledged (contracted; espoused) in marriage to Joseph, before the [situation for] them to come together, Mary – His mother – was found continuing in holding One (as presently having [Him]) within [her] womb (= was discovered to be pregnant) from out of a Set-apart Breath-effect (or: from out of the midst of [the] Holy Spirit; or: from a Sacred Breath). 19 However Joseph, her husband, continuing in being a fair person (a just and righteous man who lived in accord with the Way pointed out, with fairness, equity and in right relationship with God and mankind), and not purposing, intending or wanting (or: being unwilling) to make a public show, exhibit or example of her, was disposed with a desire and a resolve to secretly (covertly; i.e., without witnesses or need of giving proof) loose her away (or: release and dismiss her; divorce her). 20 Yet during his inward passion about these things (his reflection on his emotions and in heated pondering of the situation with violent breathing) note and consider this!an agent of [the] Lord [= Yahweh's messenger], down from and in the sphere of (or: in accord with; in correspondence to; = in) a dream, was set in clear light and made to appear to him, then saying, "Joseph, son of David (= descendent of, or one with the qualities of, David), you should not be afraid (or: be caused to fear; be wary) to at once take to your side, accept and receive Mary [other MSS: Mariam], your wife! You see, the One within the midst of her, being generated and produced from out of Breath-effect (or: [the] Spirit) exists being (or: is) Set-apart and Holy (or: the One being brought to birth within her continues being forth from out of the midst of a Scared Breath as His origin). 21 "Now she will proceed giving birth to (or: will be bringing forth) a Son, and you will proceed calling His name Jesus [= Yeshua, or Joshua; in Hebrew: the Savior is Yahweh], for he will progressively restore His people to health and wholeness (will salvage, rescue, save and deliver His people and return them to their original state and condition), away from their failures to hit the target (from their mistakes, errors and sins)." 22 Now this whole [occurrence; situation] has happened and has come into existence to the end that the thing being spoken by [the] Lord [= Yahweh] through the prophet would (could) be fulfilled, [he] continually saying, 23 "Look and consider! The Virgin will proceed holding (having) one within the womb (= The young woman of marriageable age will become pregnant) and then will proceed giving birth to a Son, and they will repeatedly call His name 'Emmanuel,'" [Isa. 7:14] which is normally being translated and interpreted, "God [is] with us." (or: "God Himself {literally: The God} [is present] with us.") 24 Then Joseph, upon being awakened from sound sleep, did as the Lord's agent (= the messenger of Yahweh) had directed (or: arranged toward) him: he took his wife to his side (or: he accepted and received his wife; = married her and took her home), 25 and yet he continued having no intimate experience [with] or [sexual] knowing [of] her until [the situation] where she gave birth to a [other MSS: her firstborn] Son and he called His name Jesus [= Joshua: Yahweh is the Deliverer; the Healer-Restorer-Savior is Yahweh].
NSB(i) 1 The list of ancestors of Jesus Christ, descendant of David and Abraham: 2 Abraham was the father of Isaac, Isaac the father of Jacob, Jacob the father of Judah and his brothers. 3 Judah and Tamar were the father and mother of Perez and Zerah. Perez was the father of Hezron, Hezron the father of Ram, 4 Ram the father of Amminadab, Amminadab the father of Nahshon, Nahshon the father of Salmon. 5 Salmon and Rahab were the father and mother of Boaz. Boaz and Ruth were the father and mother of Obed. Obed was the father of Jesse, 6 Jesse the father of King David. David and Uriah’s wife Bath-sheba were the father and mother of Solomon. 7 Solomon was the father of Rehoboam, Rehoboam the father of Abijah, Abijah the father of Asa, 8 Asa the father of Jehoshaphat, Jehoshaphat the father of Joram, Joram the father of Uzziah, 9 Uzziah the father of Jotham, Jotham the father of Ahaz, Ahaz the father of Hezekiah, 10 Hezekiah the father of Manasseh, Manasseh the father of Amon, Amon the father of Josiah. 11 Josiah was the father of Jechoniah and his brothers. They lived at the time when the people were exiled to Babylon. 12 After the exile to Babylon, Jechoniah became the father of Shealtiel. Shealtiel was the father of Zerubbabel, 13 Zerubbabel the father of Abiud, Abiud the father of Eliakim, Eliakim the father of Azor, 14 Azor the father of Zadok, Zadok the father of Achim, Achim the father of Eliud, 15 Eliud the father of Eleazar, Eleazar the father of Matthan, Matthan the father of Jacob. 16 Jacob was the father of Joseph, who was the husband of Mary. Mary was the mother of Jesus, who is called Christ (the Anointed). 17 So there were fourteen generations from Abraham to David, fourteen generations from David until the exile to Babylon, fourteen generations from the exile until the Messiah. 18 The birth (genesis: origin) (beginning) of Jesus Christ was as follows: His mother Mary had been promised to Joseph in marriage. But before they were married, Mary realized that she was pregnant by Holy Spirit. 19 Her husband Joseph was an honorable man and did not want to disgrace her publicly. So he decided to break the marriage agreement with her secretly. 20 Joseph had this in mind when God’s angel appeared to him in a dream. The angel said to him: »Joseph, descendant of David, do not be afraid to take Mary as your wife. She is pregnant by Holy Spirit. 21 »She will give birth to a son, and you will name him Jesus (»Jehovah (YHWH) is salvation«), because he will save his people from their sins.« 22 All this happened so that what God spoke through the prophet came true: 23 »The virgin will become pregnant and give birth to a son, and they will name him Immanuel,« which means: »God (God-like one) is with us.« (John 1:18) 24 When Joseph woke up, he did what the angel of God had commanded him to do. He took Mary to be his wife. 25 He did not have marital relations with her before she gave birth to a son. Joseph named the child Jesus.
ISV(i) 1 An Introduction to Jesus the MessiahThis is a record of the life of Jesus the Messiah, the son of David, the son of Abraham.
2 The Ancestry of Jesus
Abraham fathered Isaac, Isaac fathered Jacob, and Jacob fathered Judah and his brothers. 3 Judah fathered Perez and Zerah by Tamar, Perez fathered Hezron, Hezron fathered Aram, 4 Aram fathered Amminadab, Amminadab fathered Nahshon, and Nahshon fathered Salmon. 5 Salmon fathered Boaz by Rahab, Boaz fathered Obed by Ruth, Obed fathered Jesse, 6 and Jesse fathered King David.
David fathered Solomon by the wife of Uriah, 7 Solomon fathered Rehoboam, Rehoboam fathered Abijah, Abijah fathered Asaph, 8 Asaph fathered Jehoshaphat, Jehoshaphat fathered Joram, Joram fathered Uzziah, 9 Uzziah fathered Jotham, Jotham fathered Ahaz, Ahaz fathered Hezekiah, 10 Hezekiah fathered Manasseh, Manasseh fathered Amos, and Amos fathered Josiah. 11 Josiah fathered Jechoniah and his brothers at the time of the deportation to Babylon.
12 After the deportation to Babylon, Jechoniah fathered Salathiel, Salathiel fathered Zerubbabel, 13 Zerubbabel fathered Abiud, Abiud fathered Eliakim, Eliakim fathered Azor, 14 Azor fathered Zadok, Zadok fathered Achim, Achim fathered Eliud, 15 Eliud fathered Eleazar, Eleazar fathered Matthan, and Matthan fathered Jacob. 16 Jacob fathered Joseph, the husband of Mary, who was the mother of Jesus, who is called the Messiah.
17 So all the generations from Abraham to David totaled fourteen generations, and from David to the deportation to Babylon totaled fourteen generations, and from the deportation to Babylon to the Messiah there were fourteen generations.
18 The Birth of Jesus
Now the birth of Jesus the Messiah happened in this way. When his mother Mary was engaged to Joseph, before they lived together she was discovered to be pregnant by the Holy Spirit. 19 Her husband Joseph, being a righteous man and unwilling to disgrace her, decided to divorce her secretly.
20 After he had thought about it, an angel of the Lord appeared to him in a dream. “Joseph, son of David,” he said, “don’t be afraid to take Mary as your wife, because what has been conceived in her is from the Holy Spirit. 21 She will give birth to a son, and you are to name him Jesus, because he is the one who will save his people from their sins.”
22 Now all this happened to fulfill what was declared by the Lord through the prophet when he said, 23 “See, a virgin will become pregnant and give birth to a son, and they will name him Immanuel,”
which means, “God with us.” 24 When Joseph got up from his sleep, he did as the angel of the Lord had commanded him and took Mary as his wife. 25 He did not have marital relations with her until she had given birth to a son; and he named him Jesus.
LEB(i) 1 The book of the genealogy of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. 2 Abraham became the father of Isaac, and Isaac became the father of Jacob, and Jacob became the father of Judah and his brothers, 3 and Judah became the father of Perez and Zerah by Tamar, and Perez became the father of Hezron, and Hezron became the father of Aram,* 4 and Aram became the father of Amminadab, and Amminadab became the father of Nahshon, and Nahshon became the father of Salmon, 5 and Salmon became the father of Boaz by Rahab, and Boaz became the father of Obed by Ruth, and Obed became the father of Jesse, 6 and Jesse became the father of David the king.
And David became the father of Solomon by the wife* of Uriah, 7 and Solomon became the father of Rehoboam, and Rehoboam became the father of Abijah, and Abijah became the father of Asa,* 8 and Asa became the father of Jehoshaphat,* and Jehoshaphat became the father of Joram, and Joram became the father of Uzziah, 9 and Uzziah became the father of Jotham, and Jotham became the father of Ahaz, and Ahaz became the father of Hezekiah, 10 and Hezekiah became the father of Manasseh, and Manasseh became the father of Amon,* and Amon became the father of Josiah, 11 and Josiah became the father of Jechoniah and his brothers, at the time of the deportation to Babylon. 12 And after the deportation to Babylon, Jechoniah became the father of Shealtiel,* and Shealtiel became the father of Zerubbabel, 13 and Zerubbabel became the father of Abiud, and Abiud became the father of Eliakim, and Eliakim became the father of Azor, 14 and Azor became the father of Zadok, and Zadok became the father of Achim, and Achim became the father of Eliud, 15 and Eliud became the father of Eleazar, and Eleazar became the father of Matthan, and Matthan became the father of Jacob, 16 and Jacob became the father of Joseph, the husband of Mary by whom* was born Jesus, who is called Christ. 17 Therefore all the generations from Abraham to David are fourteen generations, and from David to the deportation to Babylon are fourteen generations, and from the deportation to Babylon to the Christ are fourteen generations. 18 Now the birth of Jesus Christ occurred in this way. His mother Mary had been betrothed to Joseph, but before they came together, she was found to be pregnant* by the Holy Spirit. 19 So Joseph her husband, being righteous and not wanting to disgrace her, intended to divorce her secretly. 20 But as* he was considering these things, behold, an angel of the Lord appeared to him in a dream, saying, "Joseph, son of David, do not be afraid to take Mary as your wife, for what has been conceived in her is from the Holy Spirit. 21 And she will give birth to a son, and you will call his name 'Jesus,' because he will save his people from their sins." 22 Now all this happened in order that what was spoken by the Lord through the prophet would be fulfilled, saying, 23 "Behold, the virgin will become pregnant* and will give birth to a son, and they will call his name Emmanuel,"*
which is translated, "God with us."* 24 And Joseph, when he* woke up from sleep, did as the angel of the Lord commanded him, and he took his wife 25 and did not have sexual relations with* her until she gave birth to a son. And he called his name Jesus.
BGB(i) 1 Βίβλος γενέσεως Ἰησοῦ Χριστοῦ υἱοῦ Δαυὶδ υἱοῦ Ἀβραάμ. 2 Ἀβραὰμ ἐγέννησεν τὸν Ἰσαάκ, Ἰσαὰκ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰακώβ, Ἰακὼβ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰούδαν καὶ τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ, 3 Ἰούδας δὲ ἐγέννησεν τὸν Φαρὲς καὶ τὸν Ζαρὰ ἐκ τῆς Θάμαρ, Φαρὲς δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἑσρώμ, Ἑσρὼμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀράμ, 4 Ἀρὰμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀμιναδάβ, Ἀμιναδὰβ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ναασσών, Ναασσὼν δὲ ἐγέννησεν τὸν Σαλμών, 5 Σαλμὼν δὲ ἐγέννησεν τὸν Βόες ἐκ τῆς Ῥαχάβ, Βόες δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰωβὴδ ἐκ τῆς Ῥούθ, Ἰωβὴδ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰεσσαί, 6 Ἰεσσαὶ δὲ ἐγέννησεν τὸν Δαυὶδ τὸν βασιλέα. Δαυὶδ δὲ ἐγέννησεν τὸν Σολομῶνα ἐκ τῆς τοῦ Οὐρίου, 7 Σολομὼν δὲ ἐγέννησεν τὸν Ῥοβοάμ, Ῥοβοὰμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀβιά, Ἀβιὰ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀσάφ, 8 Ἀσὰφ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰωσαφάτ, Ἰωσαφὰτ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰωράμ, Ἰωρὰμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ὀζίαν, 9 Ὀζίας δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰωαθάμ, Ἰωαθὰμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἄχαζ, Ἄχαζ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἑζεκίαν, 10 Ἑζεκίας δὲ ἐγέννησεν τὸν Μανασσῆ, Μανασσῆς δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀμώς, Ἀμὼς δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰωσίαν, 11 Ἰωσίας δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰεχονίαν καὶ τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ ἐπὶ τῆς μετοικεσίας Βαβυλῶνος. 12 Μετὰ δὲ τὴν μετοικεσίαν Βαβυλῶνος Ἰεχονίας ἐγέννησεν τὸν Σαλαθιήλ, Σαλαθιὴλ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ζοροβαβέλ, 13 Ζοροβαβὲλ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀβιούδ, Ἀβιοὺδ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἐλιακίμ, Ἐλιακὶμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀζώρ, 14 Ἀζὼρ δὲ ἐγέννησεν τὸν Σαδώκ, Σαδὼκ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀχίμ, Ἀχὶμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἐλιούδ, 15 Ἐλιοὺδ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἐλεάζαρ, Ἐλεάζαρ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ματθάν, Ματθὰν δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰακώβ, 16 Ἰακὼβ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰωσὴφ τὸν ἄνδρα Μαρίας, ἐξ ἧς ἐγεννήθη Ἰησοῦς ὁ λεγόμενος Χριστός. 17 Πᾶσαι οὖν αἱ γενεαὶ ἀπὸ Ἀβραὰμ ἕως Δαυὶδ γενεαὶ δεκατέσσαρες, καὶ ἀπὸ Δαυὶδ ἕως τῆς μετοικεσίας Βαβυλῶνος γενεαὶ δεκατέσσαρες, καὶ ἀπὸ τῆς μετοικεσίας Βαβυλῶνος ἕως τοῦ Χριστοῦ γενεαὶ δεκατέσσαρες. 18 Τοῦ δὲ Ἰησοῦ Χριστοῦ ἡ γένεσις οὕτως ἦν. μνηστευθείσης τῆς μητρὸς αὐτοῦ Μαρίας τῷ Ἰωσήφ, πρὶν ἢ συνελθεῖν αὐτοὺς εὑρέθη ἐν γαστρὶ ἔχουσα ἐκ πνεύματος ἁγίου. 19 Ἰωσὴφ δὲ ὁ ἀνὴρ αὐτῆς, δίκαιος ὢν καὶ μὴ θέλων αὐτὴν δειγματίσαι, ἐβουλήθη λάθρᾳ ἀπολῦσαι αὐτήν. 20 Ταῦτα δὲ αὐτοῦ ἐνθυμηθέντος ἰδοὺ ἄγγελος Κυρίου κατ’ ὄναρ ἐφάνη αὐτῷ λέγων “Ἰωσὴφ υἱὸς Δαυίδ, μὴ φοβηθῇς παραλαβεῖν Μαρίαν τὴν γυναῖκά σου, τὸ γὰρ ἐν αὐτῇ γεννηθὲν ἐκ Πνεύματός ἐστιν Ἁγίου· 21 τέξεται δὲ υἱὸν καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν· αὐτὸς γὰρ σώσει τὸν λαὸν αὐτοῦ ἀπὸ τῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν.” 22 Τοῦτο δὲ ὅλον γέγονεν ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν ὑπὸ Κυρίου διὰ τοῦ προφήτου λέγοντος 23 “Ἰδοὺ ἡ παρθένος ἐν γαστρὶ ἕξει καὶ τέξεται υἱόν, καὶ καλέσουσιν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἐμμανουήλ,” ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον “Μεθ’ ἡμῶν ὁ Θεός.” 24 Ἐγερθεὶς δὲ ὁ Ἰωσὴφ ἀπὸ τοῦ ὕπνου ἐποίησεν ὡς προσέταξεν αὐτῷ ὁ ἄγγελος Κυρίου, καὶ παρέλαβεν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ· 25 καὶ οὐκ ἐγίνωσκεν αὐτὴν ἕως οὗ ἔτεκεν υἱόν· καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν.
BIB(i) 1 Βίβλος (The book) γενέσεως (of the genealogy) Ἰησοῦ (of Jesus) Χριστοῦ (Christ), υἱοῦ (son) Δαυὶδ (of David), υἱοῦ (son) Ἀβραάμ (of Abraham): 2 Ἀβραὰμ (Abraham) ἐγέννησεν (begat) τὸν (-) Ἰσαάκ (Isaac), Ἰσαὰκ (Isaac) δὲ (then) ἐγέννησεν (begat) τὸν (-) Ἰακώβ (Jacob), Ἰακὼβ (Jacob) δὲ (then) ἐγέννησεν (begat) τὸν (-) Ἰούδαν (Judah) καὶ (and) τοὺς (the) ἀδελφοὺς (brothers) αὐτοῦ (of him). 3 Ἰούδας (Judah) δὲ (then) ἐγέννησεν (begat) τὸν (-) Φαρὲς (Perez) καὶ (and) τὸν (-) Ζαρὰ (Zerah) ἐκ (out of) τῆς (-) Θάμαρ (Tamar), Φαρὲς (Perez) δὲ (then) ἐγέννησεν (begat) τὸν (-) Ἑσρώμ (Hezron), Ἑσρὼμ (Hezron) δὲ (then) ἐγέννησεν (begat) τὸν (-) Ἀράμ (Ram). 4 Ἀρὰμ (Ram) δὲ (then) ἐγέννησεν (begat) τὸν (-) Ἀμιναδάβ (Amminadab), Ἀμιναδὰβ (Amminadab) δὲ (then) ἐγέννησεν (begat) τὸν (-) Ναασσών (Nahshon), Ναασσὼν (Nahshon) δὲ (then) ἐγέννησεν (begat) τὸν (-) Σαλμών (Salmon). 5 Σαλμὼν (Salmon) δὲ (then) ἐγέννησεν (begat) τὸν (-) Βόες (Boaz) ἐκ (out of) τῆς (-) Ῥαχάβ (Rahab), Βόες (Boaz) δὲ (then) ἐγέννησεν (begat) τὸν (-) Ἰωβὴδ (Obed) ἐκ (out of) τῆς (-) Ῥούθ (Ruth), Ἰωβὴδ (Obed) δὲ (then) ἐγέννησεν (begat) τὸν (-) Ἰεσσαί (Jesse), 6 Ἰεσσαὶ (Jesse) δὲ (then) ἐγέννησεν (begat) τὸν (-) Δαυὶδ (David) τὸν (the) βασιλέα (king). Δαυὶδ (David) δὲ (then) ἐγέννησεν (begat) τὸν (-) Σολομῶνα (Solomon) ἐκ (out of) τῆς (the wife) τοῦ (-) Οὐρίου (of Uriah), 7 Σολομὼν (Solomon) δὲ (then) ἐγέννησεν (begat) τὸν (-) Ῥοβοάμ (Rehoboam), Ῥοβοὰμ (Rehoboam) δὲ (then) ἐγέννησεν (begat) τὸν (-) Ἀβιά (Abijah), Ἀβιὰ (Abijah) δὲ (then) ἐγέννησεν (begat) τὸν (-) Ἀσάφ (Asa). 8 Ἀσὰφ (Asa) δὲ (then) ἐγέννησεν (begat) τὸν (-) Ἰωσαφάτ (Jehoshaphat), Ἰωσαφὰτ (Jehoshaphat) δὲ (then) ἐγέννησεν (begat) τὸν (-) Ἰωράμ (Joram), Ἰωρὰμ (Joram) δὲ (then) ἐγέννησεν (begat) τὸν (-) Ὀζίαν (Uzziah). 9 Ὀζίας (Uzziah) δὲ (then) ἐγέννησεν (begat) τὸν (-) Ἰωαθάμ (Jotham), Ἰωαθὰμ (Jotham) δὲ (then) ἐγέννησεν (begat) τὸν (-) Ἄχαζ (Ahaz), Ἄχαζ (Ahaz) δὲ (then) ἐγέννησεν (begat) τὸν (-) Ἑζεκίαν (Hezekiah). 10 Ἑζεκίας (Hezekiah) δὲ (then) ἐγέννησεν (begat) τὸν (-) Μανασσῆ (Manasseh), Μανασσῆς (Manasseh) δὲ (then) ἐγέννησεν (begat) τὸν (-) Ἀμώς (Amos), Ἀμὼς (Amos) δὲ (then) ἐγέννησεν (begat) τὸν (-) Ἰωσίαν (Josiah), 11 Ἰωσίας (Josiah) δὲ (then) ἐγέννησεν (begat) τὸν (-) Ἰεχονίαν (Jeconiah) καὶ (and) τοὺς (the) ἀδελφοὺς (brothers) αὐτοῦ (of him) ἐπὶ (at the time) τῆς (of the) μετοικεσίας (carrying away) Βαβυλῶνος (to Babylon). 12 Μετὰ (After) δὲ (then) τὴν (the) μετοικεσίαν (carrying away) Βαβυλῶνος (to Babylon): Ἰεχονίας (Jeconiah) ἐγέννησεν (begat) τὸν (-) Σαλαθιήλ (Shealtiel), Σαλαθιὴλ (Shealtiel) δὲ (then) ἐγέννησεν (begat) τὸν (-) Ζοροβαβέλ (Zerubbabel), 13 Ζοροβαβὲλ (Zerubbabel) δὲ (then) ἐγέννησεν (begat) τὸν (-) Ἀβιούδ (Abiud), Ἀβιοὺδ (Abiud) δὲ (then) ἐγέννησεν (begat) τὸν (-) Ἐλιακίμ (Eliakim), Ἐλιακὶμ (Eliakim) δὲ (then) ἐγέννησεν (begat) τὸν (-) Ἀζώρ (Azor). 14 Ἀζὼρ (Azor) δὲ (then) ἐγέννησεν (begat) τὸν (-) Σαδώκ (Zadok), Σαδὼκ (Zadok) δὲ (then) ἐγέννησεν (begat) τὸν (-) Ἀχίμ (Achim), Ἀχὶμ (Achim) δὲ (then) ἐγέννησεν (begat) τὸν (-) Ἐλιούδ (Eliud). 15 Ἐλιοὺδ (Eliud) δὲ (then) ἐγέννησεν (begat) τὸν (-) Ἐλεάζαρ (Eleazar), Ἐλεάζαρ (Eleazar) δὲ (then) ἐγέννησεν (begat) τὸν (-) Ματθάν (Matthan), Ματθὰν (Matthan) δὲ (then) ἐγέννησεν (begat) τὸν (-) Ἰακώβ (Jacob), 16 Ἰακὼβ (Jacob) δὲ (then) ἐγέννησεν (begat) τὸν (-) Ἰωσὴφ (Joseph), τὸν (the) ἄνδρα (husband) Μαρίας (of Mary), ἐξ (out of) ἧς (whom) ἐγεννήθη (was born) Ἰησοῦς (Jesus), ὁ (the One) λεγόμενος (being called) Χριστός (Christ). 17 Πᾶσαι (All) οὖν (therefore) αἱ (the) γενεαὶ (generations) ἀπὸ (from) Ἀβραὰμ (Abraham) ἕως (to) Δαυὶδ (David were) γενεαὶ (generations) δεκατέσσαρες (fourteen); καὶ (and) ἀπὸ (from) Δαυὶδ (David) ἕως (until) τῆς (the) μετοικεσίας (carrying away) Βαβυλῶνος (to Babylon), γενεαὶ (generations) δεκατέσσαρες (fourteen); καὶ (and) ἀπὸ (from) τῆς (the) μετοικεσίας (carrying away) Βαβυλῶνος (to Babylon) ἕως (until) τοῦ (the) Χριστοῦ (Christ), γενεαὶ (generations) δεκατέσσαρες (fourteen). 18 Τοῦ (-) δὲ (Now) Ἰησοῦ (of Jesus) Χριστοῦ (Christ) ἡ (the) γένεσις (birth) οὕτως (thus) ἦν (came about): μνηστευθείσης (Having been pledged) τῆς (the) μητρὸς (mother) αὐτοῦ (of Him) Μαρίας (Mary) τῷ (-) Ἰωσήφ (to Joseph), πρὶν (before) ἢ (rather) συνελθεῖν (coming together) αὐτοὺς (of them), εὑρέθη (she was found) ἐν (in) γαστρὶ (womb) ἔχουσα (having a child) ἐκ (out of) πνεύματος (the Spirit) ἁγίου (Holy). 19 Ἰωσὴφ (Joseph) δὲ (now), ὁ (the) ἀνὴρ (husband) αὐτῆς (of her), δίκαιος (righteous) ὢν (being), καὶ (and) μὴ (not) θέλων (willing) αὐτὴν (her) δειγματίσαι (to expose publicly), ἐβουλήθη (purposed) λάθρᾳ (secretly) ἀπολῦσαι (to send away) αὐτήν (her). 20 Ταῦτα (These things) δὲ (now) αὐτοῦ (of him) ἐνθυμηθέντος (having pondered), ἰδοὺ (behold), ἄγγελος (an angel) Κυρίου (of the Lord) κατ’ (in) ὄναρ (a dream) ἐφάνη (appeared) αὐτῷ (to him), λέγων (saying), “Ἰωσὴφ (Joseph), υἱὸς (son) Δαυίδ (of David), μὴ (not) φοβηθῇς (you should fear) παραλαβεῖν (to receive) Μαρίαν (Mary) τὴν (as the) γυναῖκά (wife) σου (of you); τὸ (that) γὰρ (for) ἐν (in) αὐτῇ (her) γεννηθὲν (having been conceived), ἐκ (from) Πνεύματός (the Spirit) ἐστιν (is), Ἁγίου (Holy). 21 τέξεται (She will bear) δὲ (then) υἱὸν (a son), καὶ (and) καλέσεις (you will call) τὸ (the) ὄνομα (name) αὐτοῦ (of Him) Ἰησοῦν (Jesus); αὐτὸς (He) γὰρ (for) σώσει (will save) τὸν (the) λαὸν (people) αὐτοῦ (of Him) ἀπὸ (from) τῶν (the) ἁμαρτιῶν (sins) αὐτῶν (of them).” 22 Τοῦτο (This) δὲ (then) ὅλον (all) γέγονεν (has come to pass), ἵνα (that) πληρωθῇ (may be fulfilled) τὸ (that) ῥηθὲν (having been spoken) ὑπὸ (by) Κυρίου (the Lord) διὰ (through) τοῦ (the) προφήτου (prophet), λέγοντος (saying), 23 “Ἰδοὺ (Behold), ἡ (the) παρθένος (virgin) ἐν (in) γαστρὶ (womb) ἕξει (will hold), καὶ (and) τέξεται (will bear) υἱόν (a son), καὶ (and) καλέσουσιν (they will call) τὸ (the) ὄνομα (name) αὐτοῦ (of Him) Ἐμμανουήλ (Immanuel),” ὅ (which) ἐστιν (is) μεθερμηνευόμενον (being translated), “Μεθ’ (With) ἡμῶν (us) ὁ (-) Θεός (God).” 24 Ἐγερθεὶς (Having been awoken) δὲ (then) ὁ (-) Ἰωσὴφ (Joseph) ἀπὸ (from) τοῦ (the) ὕπνου (sleep), ἐποίησεν (he did) ὡς (as) προσέταξεν (had commanded) αὐτῷ (him) ὁ (the) ἄγγελος (angel) Κυρίου (of the Lord), καὶ (and) παρέλαβεν (received) τὴν (the) γυναῖκα (wife) αὐτοῦ (of him), 25 καὶ (and) οὐκ (not) ἐγίνωσκεν (knew) αὐτὴν (her) ἕως (until) οὗ (that) ἔτεκεν (she had brought forth) υἱόν (a son); καὶ (and) ἐκάλεσεν (he called) τὸ (the) ὄνομα (name) αὐτοῦ (of Him) Ἰησοῦν (Jesus).
BLB(i) 1 The book of the genealogy of Jesus Christ, son of David, son of Abraham: 2 Abraham begat Isaac, and Isaac begat Jacob, and Jacob begat Judah and his brothers. 3 And Judah begat Perez and Zerah out of Tamar, and Perez begat Hezron, and Hezron begat Ram. 4 And Ram begat Amminadab, and Amminadab begat Nahshon, and Nahshon begat Salmon. 5 And Salmon begat Boaz out of Rahab, and Boaz begat Obed out of Ruth, and Obed begat Jesse, 6 and Jesse begat David the king. Next: David begat Solomon, out of the wife of Uriah, 7 and Solomon begat Rehoboam, and Rehoboam begat Abijah, and Abijah begat Asa. 8 And Asa begat Jehoshaphat, and Jehoshaphat begat Joram, and Joram begat Uzziah. 9 And Uzziah begat Jotham, and Jotham begat Ahaz, and Ahaz begat Hezekiah. 10 And Hezekiah begat Manasseh, and Manasseh begat Amos, and Amos begat Josiah, 11 and Josiah begat Jeconiah and his brothers at the time of the carrying away to Babylon. 12 And after the carrying away to Babylon: Jeconiah begat Shealtiel, and Shealtiel begat Zerubbabel, 13 and Zerubbabel begat Abiud, and Abiud begat Eliakim, and Eliakim begat Azor. 14 And Azor begat Zadok, and Zadok begat Achim, and Achim begat Eliud. 15 And Eliud begat Eleazar, and Eleazar begat Matthan, and Matthan begat Jacob, 16 And Jacob begat Joseph, the husband of Mary, of whom was born Jesus, the One being called Christ. 17 So all the generations from Abraham to David were fourteen generations, and from David until the carrying away to Babylon fourteen generations, and from the carrying away to Babylon to the Christ fourteen generations. 18 Now the birth of Jesus Christ came about in this way: His mother Mary, having been pledged to Joseph, before their coming together, was found holding in womb through the Holy Spirit. 19 Then Joseph her husband, being righteous and not willing to shame her publicly, resolved to divorce her quietly. 20 But on his having pondered these things, behold, an angel of the Lord appeared to him in a dream, saying, “Joseph, son of David, you should not be afraid to receive Mary as your wife, for that having been conceived in her is from the Holy Spirit. 21 And she will bring forth a son, and you shall call His name Jesus, for He will save His people from their sins.” 22 And all this has come to pass, so that it may be fulfilled that having been spoken by the Lord through the prophet, saying, 23 “Behold, the virgin will hold in womb, and will bring forth a son, and they will call His name Immanuel” which is, being translated, “God with us.” 24 And Joseph, having been awoken from sleep, did as the angel of the Lord had commanded him and received his wife. 25 But he did not know her until she had brought forth a Son, and he called His name Jesus.
BSB(i) 1 This is the record of the genealogy of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham: 2 Abraham was the father of Isaac, Isaac the father of Jacob, and Jacob the father of Judah and his brothers. 3 Judah was the father of Perez and Zerah by Tamar, Perez the father of Hezron, and Hezron the father of Ram. 4 Ram was the father of Amminadab, Amminadab the father of Nahshon, and Nahshon the father of Salmon. 5 Salmon was the father of Boaz by Rahab, Boaz the father of Obed by Ruth, Obed the father of Jesse, 6 and Jesse the father of David the king. Next: David was the father of Solomon by Uriah’s wife, 7 Solomon the father of Rehoboam, Rehoboam the father of Abijah, and Abijah the father of Asa. 8 Asa was the father of Jehoshaphat, Jehoshaphat the father of Joram, and Joram the father of Uzziah. 9 Uzziah was the father of Jotham, Jotham the father of Ahaz, and Ahaz the father of Hezekiah. 10 Hezekiah was the father of Manasseh, Manasseh the father of Amon, Amon the father of Josiah, 11 and Josiah the father of Jeconiah and his brothers at the time of the exile to Babylon. 12 After the exile to Babylon: Jeconiah was the father of Shealtiel, Shealtiel the father of Zerubbabel, 13 Zerubbabel the father of Abiud, Abiud the father of Eliakim, and Eliakim the father of Azor. 14 Azor was the father of Zadok, Zadok the father of Achim, and Achim the father of Eliud. 15 Eliud was the father of Eleazar, Eleazar the father of Matthan, Matthan the father of Jacob, 16 and Jacob the father of Joseph, the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ. 17 In all, then, there were fourteen generations from Abraham to David, fourteen from David to the exile to Babylon, and fourteen from the exile to the Christ. 18 This is how the birth of Jesus Christ came about: His mother Mary was pledged in marriage to Joseph, but before they came together, she was found to be with child through the Holy Spirit. 19 Because Joseph her husband was a righteous man and was unwilling to disgrace her publicly, he resolved to divorce her quietly. 20 But after he had pondered these things, an angel of the Lord appeared to him in a dream and said, “Joseph, son of David, do not be afraid to embrace Mary as your wife, for the One conceived in her is from the Holy Spirit. 21 She will give birth to a Son, and you are to give Him the name Jesus, because He will save His people from their sins.” 22 All this took place to fulfill what the Lord had said through the prophet: 23 “Behold, the virgin will be with child and will give birth to a son, and they will call Him Immanuel” (which means, “God with us”). 24 When Joseph woke up, he did as the angel of the Lord had commanded him, and embraced Mary as his wife. 25 But he had no union with her until she gave birth to a Son. And he gave Him the name Jesus.
MSB(i) 1 This is the record of the genealogy of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham: 2 Abraham was the father of Isaac, Isaac the father of Jacob, and Jacob the father of Judah and his brothers. 3 Judah was the father of Perez and Zerah by Tamar, Perez the father of Hezron, and Hezron the father of Ram. 4 Ram was the father of Amminadab, Amminadab the father of Nahshon, and Nahshon the father of Salmon. 5 Salmon was the father of Boaz by Rahab, Boaz the father of Obed by Ruth, Obed the father of Jesse, 6 and Jesse the father of David the king. Next: David the king was the father of Solomon by Uriah’s wife, 7 Solomon the father of Rehoboam, Rehoboam the father of Abijah, and Abijah the father of Asa. 8 Asa was the father of Jehoshaphat, Jehoshaphat the father of Joram, and Joram the father of Uzziah. 9 Uzziah was the father of Jotham, Jotham the father of Ahaz, and Ahaz the father of Hezekiah. 10 Hezekiah was the father of Manasseh, Manasseh the father of Amon, Amon the father of Josiah, 11 and Josiah the father of Jeconiah and his brothers at the time of the exile to Babylon. 12 After the exile to Babylon: Jeconiah was the father of Shealtiel, Shealtiel the father of Zerubbabel, 13 Zerubbabel the father of Abiud, Abiud the father of Eliakim, and Eliakim the father of Azor. 14 Azor was the father of Zadok, Zadok the father of Achim, and Achim the father of Eliud. 15 Eliud was the father of Eleazar, Eleazar the father of Matthan, Matthan the father of Jacob, 16 and Jacob the father of Joseph, the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ. 17 In all, then, there were fourteen generations from Abraham to David, fourteen from David to the exile to Babylon, and fourteen from the exile to the Christ. 18 This is how the birth of Jesus Christ came about: His mother Mary was pledged in marriage to Joseph, but before they came together, she was found to be with child through the Holy Spirit. 19 Because Joseph her husband was a righteous man and was unwilling to disgrace her publicly, he resolved to divorce her quietly. 20 But after he had pondered these things, an angel of the Lord appeared to him in a dream and said, “Joseph, son of David, do not be afraid to embrace Mary as your wife, for the One conceived in her is from the Holy Spirit. 21 She will give birth to a Son, and you are to give Him the name Jesus, because He will save His people from their sins.” 22 All this took place to fulfill what the Lord had said through the prophet: 23 “Behold, the virgin will be with child and will give birth to a son, and they will call Him Immanuel” (which means, “God with us”). 24 When Joseph woke up, he did as the angel of the Lord had commanded him, and embraced Mary as his wife. 25 But he had no union with her until she gave birth to her firstborn Son. And he gave Him the name Jesus.
MLV(i) 1
The book of lineage of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham: 2 Abraham fathered Isaac; and Isaac fathered Jacob; and Jacob fathered Judah and his brethren; 3 and Judah fathered Perez and Zerah from Tamar; and Perez fathered Hezron; and Hezron fathered Ram; 4 and Ram fathered Amminadab; and Amminadab fathered Nahshon; and Nahshon fathered Salmon; 5 and Salmon fathered Boaz from Rahab; and Boaz fathered Obed from Ruth; and Obed fathered Jesse; 6 and Jesse fathered David, the king.
And David, the king, fathered Solomon from the widow of Uriah; 7 and Solomon fathered Rehoboam; and Rehoboam fathered Abijah; and Abijah fathered Asa; 8 and Asa fathered Jehoshaphat; and Jehoshaphat fathered Jehoram; and Jehoram fathered Uzziah; 9 and Uzziah fathered Jotham; and Jotham fathered Ahaz; and Ahaz fathered Hezekiah; 10 and Hezekiah fathered Manasseh; and Manasseh fathered Amon; and Amon fathered Josiah; 11 and Josiah fathered Jechoniah and his brethren, at the time of the exile of Babylon.
12 And after the exile of Babylon, Jechoniah fathered Shealtiel; and Shealtiel fathered Zerubbabel; 13 and Zerubbabel fathered Abiud; and Abiud fathered Eliakim; and Eliakim fathered Azor; 14 and Azor fathered Sadoc; and Sadoc fathered Achim; and Achim fathered Eliud; 15 and Eliud fathered Eleazar; and Eleazar fathered Matthan; and Matthan fathered Jacob; 16 and Jacob fathered Joseph, the husband of Mary, from whom was born Jesus, who is called the Christ.


17 Therefore, all the generations from Abraham until David were fourteen generations; and from David until the exile of Babylon, were fourteen generations; and from the exile of Babylon until the Christ, were fourteen generations.


18 Now the birth of Jesus Christ was thus: for when his mother Mary was engaged to Joseph, before they came together, she was found to be pregnant from the Holy Spirit. 19 Now Joseph, her husband, being a righteous man and not willing to disgrace her, planned to divorce her secretly. 20 But when he was contemplating these things, behold, a messenger of the Lord appeared to him in a dream, saying, Joseph, son of David, do not fear to take Mary to you, as your wife for what was born in her is from the Holy Spirit. 21 Now she will be bearing a son, and you will call his name Jesus, for he will be saving his people from their sins. 22 Now this whole thing has happened, in order that what was spoken by the Lord through the prophet might be fulfilled, saying, 23 ‘Behold, the virgin will be pregnant, and will be bearing a son, and they will call his name Immanuel'; which is, after being translated, ‘God with us.’ 24 Now having been aroused from his sleep, Joseph did as the messenger of the Lord commanded him and took his wife to him; 25 and did not know her intimately until she bore her firstborn son, and he called his name Jesus.


VIN(i) 1 A record of the genealogy of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. 2 Abraham was the father of Isaac, Isaac the father of Jacob, Jacob the father of Judah and his brothers, 3 Judah the father of Perez and Zerah, whose mother was Tamar; Perez the father of Hezron, Hezron the father of Aram, 4 Ram the father of Amminadab, Amminadab the father of Nahshon, Nahshon the father of Salmon. 5 Salmon the father of Boaz, whose mother was Rahab; Boaz the father of Obed, whose mother was Ruth; Obed the father of Jesse, 6 Jesse the father of King David. David was the father of Solomon, whose mother had been Uriah's wife; 7 Solomon the father of Rehoboam, Rehoboam the father of Abijah, Abijah the father of Asa, 8 Asa the father of Jehoshaphat, Jehoshaphat the father of Joram, Joram the father of Uzziah, 9 Uzziah the father of Jotham, Jotham the father of Ahaz, Ahaz the father of Hezekiah, 10 Hezekiah the father of Manasseh, Manasseh the father of Amon, Amon the father of Josiah, 11 and Josiah the father of Jeconiah and his brothers at the time of the exile to Babylon. 12 After the exile to Babylon: Jeconiah was the father of Shealtiel, Shealtiel the father of Zerubbabel, 13 Zerubbabel the father of Abiud, Abiud the father of Eliakim, Eliakim the father of Azor, 14 Azor the father of Zadok, Zadok the father of Achim, Achim the father of Eliud, 15 Eliud the father of Eleazar, Eleazar the father of Matthan, Matthan the father of Jacob, 16 and Jacob the father of Joseph, the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ. 17 In all, then, there were fourteen generations from Abraham to David, fourteen from David to the exile to Babylon, and fourteen from the exile to the Christ. 18 This is how the birth of Jesus Christ came about: His mother Mary was pledged in marriage to Joseph, but before they came together, she was found to be with Child through the Holy Spirit. 19 But Joseph her husband, being a righteous man, and not wanting to expose her to public disgrace, intended to dismiss her privately. 20 But after he had pondered these things, an angel of the Lord appeared to him in a dream and said, “Joseph, son of David, do not be afraid to take Mary as your wife, for the One conceived in her is from the Holy Spirit. 21 She will give birth to a son, and you shall give Him the name Jesus, because He will save His people from their sins.” 22 All this took place to fulfill what the Lord had said through the prophet: 23 “Behold! The virgin will be with child and will give birth to a son, and they will call Him Immanuel” (which means, “God with us”). 24 When Joseph woke up, he did as the angel of the Lord had commanded him, and embraced Mary as his wife. 25 But he had no union with her until she gave birth to a Son. And he gave Him the name Jesus.
Luther1545(i) 1 Dies ist das Buch von der Geburt Jesu Christi, der da ist ein Sohn Davids, des Sohnes Abrahams. 2 Abraham zeugete Isaak. Isaak zeugete Jakob. Jakob zeugete Juda und seine Brüder. 3 Juda zeugete Pharez und Saram von der Thamar. Pharez zeugete Hezron. Hezron zeugete Ram. 4 Ram zeugete Aminadab. Aminadab zeugete Nahasson. Nahasson zeugete Salma. 5 Salma zeugete Boas von der Rahab. Boas zeugete Obed von der Ruth. Obed zeugete Jesse. 6 Jesse zeugete den König David. Der König David zeugete Salomo von dem Weibe des Uria. 7 Salomo zeugete Roboam. Roboam zeugete Abia. Abia zeugete Assa. 8 Assa zeugete Josaphat. Josaphat zeugete Joram. Joram zeugte Osia. 9 Osia zeugete Jotham. Jotham zeugete Achas. Achas zeugete Ezechia. 10 Ezechia zeugete Manasse. Manasse zeugete Amon. Amon zeugete Josia. 11 Josia zeugete Jechonia und seine Brüder um die Zeit der babylonischen Gefangenschaft. 12 Nach der babylonischen Gefangenschaft zeugete Jechonia Sealthiel. Sealthiel zeugete Zorobabel. 13 Zorobabel zeugete Abiud. Abiud zeugete Eliachim. Eliachim zeugete Asor. 14 Asor zeugete Zadoch. Zadoch zeugete Achin. Achin zeugete Eliud. 15 Eliud zeugete Eleasar. Eleasar zeugete Matthan. Matthan zeugete Jakob. 16 Jakob zeugete Joseph, den Mann Marias, von welcher ist geboren Jesus, der da heißet Christus. 17 Alle Glieder von Abraham bis auf David sind vierzehn Glieder. Von David bis auf die babylonische Gefangenschaft sind vierzehn Glieder. Von der babylonischen Gefangenschaft bis auf Christum sind vierzehn Glieder. 18 Die Geburt Christi war aber also getan. Als Maria, seine Mutter, dem Joseph vertrauet war, ehe er sie heimholete, erfand sich's, daß sie schwanger war von dem Heiligen Geist. 19 Joseph aber, ihr Mann, war fromm und wollte sie nicht rügen, gedachte aber sie heimlich zu verlassen. 20 Indem er aber also gedachte, siehe, da erschien ihm ein Engel des HERRN im Traum und sprach: Joseph, du Sohn Davids fürchte dich nicht, Maria, dein Gemahl, zu dir zu nehmen; denn das in ihr geboren ist, das ist von dem Heiligen Geist. 21 Und sie wird einen Sohn gebären, des Namen sollst du Jesus heißen; denn er wird sein Volk selig machen von ihren Sünden. 22 Das ist aber alles geschehen, auf daß erfüllet würde, was der HERR durch den Propheten gesagt hat, der da spricht: 23 Siehe, eine Jungfrau wird schwanger sein und einen Sohn gebären, und sie werden seinen Namen Emanuel heißen, das ist verdolmetschet, Gott mit uns. 24 Da nun Joseph vom Schlaf erwachte, tat er, wie ihm des HERRN Engel befohlen hatte, und nahm sein Gemahl zu sich. 25 Und erkannte sie nicht, bis sie ihren ersten Sohn gebar, und hieß seinen Namen Jesus.
Luther1545_Strongs(i)
  1 G976 Dies ist das Buch G1078 von der Geburt G2424 JEsu G5547 Christi G1138 , der da ist ein Sohn Davids G11 , des Sohnes Abrahams .
  2 G11 Abraham G2464 zeugete Isaak G2464 . Isaak G2384 zeugete Jakob G2384 . Jakob G2455 zeugete Juda G1161 und G846 seine G80 Brüder .
  3 G2455 Juda G1161 zeugete Pharez und G1537 Saram von G2532 der G2283 Thamar G2074 . Pharez zeugete Hezron G2074 . Hezron G689 zeugete Ram .
  4 G689 Ram G4533 zeugete Aminadab. Aminadab zeugete Nahasson. Nahasson zeugete Salma .
  5 G4533 Salma G1003 zeugete Boas G1537 von G4477 der Rahab G1003 . Boas G5601 zeugete Obed G1537 von G4503 der Ruth G5601 . Obed G2421 zeugete Jesse .
  6 G2421 Jesse G935 zeugete den König G1138 David G935 . Der König G1138 David G4672 zeugete Salomo G1537 von G3588 dem G3774 Weibe des Uria .
  7 G4672 Salomo G7 zeugete Roboam. Roboam zeugete Abia G7 . Abia zeugete Assa.
  8 G2498 Assa zeugete Josaphat G2498 . Josaphat G2496 zeugete Joram G2496 . Joram G1080 zeugte Osia.
  9 G2488 Osia zeugete Jotham G2488 . Jotham zeugete Achas. Achas zeugete Ezechia.
  10 G3128 Ezechia zeugete Manasse G3128 . Manasse G300 zeugete Amon G300 . Amon G2502 zeugete Josia .
  11 G2502 Josia G1161 zeugete Jechonia und G846 seine G80 Brüder G897 um die G1909 Zeit G2532 der G3350 babylonischen Gefangenschaft .
  12 G3326 Nach G897 der babylonischen G3350 Gefangenschaft G4528 zeugete Jechonia Sealthiel G4528 . Sealthiel zeugete Zorobabel.
  13 G10 Zorobabel zeugete Abiud G10 . Abiud G107 zeugete Eliachim. Eliachim zeugete Asor .
  14 G107 Asor G1664 zeugete Zadoch. Zadoch zeugete Achin. Achin zeugete Eliud .
  15 G1664 Eliud G1648 zeugete Eleasar G1648 . Eleasar G3157 zeugete Matthan G3157 . Matthan G2384 zeugete Jakob .
  16 G2384 Jakob G2501 zeugete Joseph G3588 , den G435 Mann G3137 Marias G1537 , von G3739 welcher G1080 ist G1080 geboren G2424 JEsus G1161 , der da G5547 heißet Christus .
  17 G3956 Alle G1074 Glieder G575 von G11 Abraham G2193 bis G1138 auf David G1180 sind vierzehn G1074 Glieder G575 . Von G1138 David G2193 bis G897 auf die G3350 babylonische Gefangenschaft G1180 sind vierzehn G1074 Glieder G575 . Von G2532 der G3350 babylonischen Gefangenschaft G2193 bis G5547 auf Christum G1180 sind vierzehn G1074 Glieder .
  18 G1083 Die Geburt G5547 Christi G2258 war G1161 aber G3779 also G1063 getan G3137 . Als Maria G846 , seine G3384 Mutter G2501 , dem Joseph G3423 vertrauet war G2424 , ehe er G846 sie G2192 heimholete, erfand sich‘s, daß sie schwanger war G1537 von G40 dem Heiligen G4151 Geist .
  19 G2501 Joseph G1161 aber G846 , ihr G435 Mann G5607 , war G1342 fromm G2532 und G2309 wollte G846 sie G3361 nicht G1014 rügen, gedachte aber G846 sie G2977 heimlich G630 zu verlassen .
  20 G5023 Indem G846 er G1161 aber G1760 also gedachte G2400 , siehe G5316 , da erschien G32 ihm ein Engel G846 des G2962 HErrn G2596 im G3677 Traum G3004 und sprach G2501 : Joseph G1138 , du Sohn Davids G5399 fürchte G3361 dich nicht G3137 , Maria G4675 , dein G1135 Gemahl G3880 , zu dir zu nehmen G1063 ; denn G1722 das in G846 ihr G1080 geboren ist G2076 , das ist G1537 von G40 dem Heiligen G4151 Geist .
  21 G1161 Und G5088 sie wird einen Sohn gebären G846 , des G3686 Namen G2424 sollst du JEsus G2564 heißen G2532 ; denn G846 er G2992 wird sein Volk G4982 selig machen G575 von G266 ihren Sünden .
  22 G5124 Das G4483 ist G1161 aber G3650 alles G1096 geschehen G2443 , auf daß G4137 erfüllet würde G3588 , was G5259 der G2962 HErr G1223 durch G4396 den Propheten G3004 gesagt hat, der da spricht :
  23 G2400 Siehe G3933 , eine Jungfrau G5088 wird schwanger G2076 sein G2532 und G2532 einen Sohn gebären, und G846 sie werden seinen G3686 Namen G2564 Emanuel heißen G3739 , das G2192 ist G2316 verdolmetschet, GOtt G3326 mit G2257 uns .
  24 G2532 Da G2501 nun Joseph G575 vom G5258 Schlaf G1326 erwachte G4160 , tat G846 er G5613 , wie G2962 ihm des HErrn G32 Engel G4367 befohlen hatte G1161 , und G3880 nahm G1135 sein Gemahl G848 zu sich .
  25 G2532 Und G1097 erkannte G846 sie G3756 nicht G4416 , bis sie ihren ersten G5088 Sohn gebar G2532 , und G2564 hieß G846 seinen G3686 Namen G2424 JEsus .
Luther1912(i) 1 Dies ist das Buch von der Geburt Jesu Christi, der da ist ein Sohn Davids, des Sohnes Abrahams. 2 Abraham zeugte Isaak. Isaak zeugte Jakob. Jakob zeugte Juda und seine Brüder. 3 Juda zeugte Perez und Serah von Thamar. Perez zeugte Hezron. Hezron zeugte Ram. 4 Ram zeugte Amminadab. Amminadab zeugte Nahesson. Nahesson zeugte Salma. 5 Salma zeugte Boas von der Rahab. Boas zeugte Obed von der Ruth. Obed zeugte Jesse. 6 Jesse zeugte den König David. Der König David zeugte Salomo von dem Weib des Uria. 7 Salomo zeugte Rehabeam. Rehabeam zeugte Abia. Abia zeugte Asa. 8 Asa zeugte Josaphat. Josaphat zeugte Joram. Joram zeugte Usia. 9 Usia zeugte Jotham. Jotham zeugte Ahas. Ahas zeugte Hiskia. 10 Hiskia zeugte Manasse. Manasse zeugte Amon. Amon zeugte Josia. 11 Josia zeugte Jechonja und seine Brüder um die Zeit der babylonischen Gefangenschaft. 12 Nach der babylonischen Gefangenschaft zeugte Jechonja Sealthiel. Sealthiel zeugte Serubabel. 13 Serubabel zeugte Abiud. Abiud zeugte Eliakim. Eliakim zeugte Asor. 14 Asor zeugte Zadok. Zadok zeugte Achim. Achim zeugte Eliud. 15 Eliud zeugte Eleasar. Eleasar zeugte Matthan. Matthan zeugte Jakob. 16 Jakob zeugte Joseph, den Mann Marias, von welcher ist geboren Jesus, der da heißt Christus. 17 Alle Glieder von Abraham bis auf David sind vierzehn Glieder. Von David bis auf die Gefangenschaft sind vierzehn Glieder. Von der babylonischen Gefangenschaft bis auf Christus sind vierzehn Glieder. 18 Die Geburt Christi war aber also getan. Als Maria, seine Mutter, dem Joseph vertraut war, fand sich's ehe er sie heimholte, daß sie schwanger war von dem heiligen Geist. 19 Joseph aber, ihr Mann, war fromm und wollte sie nicht in Schande bringen, gedachte aber, sie heimlich zu verlassen. 20 Indem er aber also gedachte, siehe, da erschien ihm ein Engel des HERRN im Traum und sprach: Joseph, du Sohn Davids, fürchte dich nicht, Maria, dein Gemahl, zu dir zu nehmen; denn das in ihr geboren ist, das ist von dem heiligen Geist. 21 Und sie wird einen Sohn gebären, des Namen sollst du Jesus heißen; denn er wird sein Volk selig machen von ihren Sünden. 22 Das ist aber alles geschehen, auf daß erfüllt würde, was der HERR durch den Propheten gesagt hat, der da spricht: 23 "Siehe, eine Jungfrau wird schwanger sein und einen Sohn gebären, und sie werden seinen Namen Immanuel heißen", das ist verdolmetscht: Gott mit uns. 24 Da nun Joseph vom Schlaf erwachte, tat er, wie ihm des HERRN Engel befohlen hatte, und nahm sein Gemahl zu sich. 25 Und er erkannte sie nicht, bis sie ihren ersten Sohn gebar; und hieß seinen Namen Jesus.
Luther1912_Strongs(i)
  1 G976 Dies ist das Buch G1078 von der Geburt G2424 Jesu G5547 Christi G5207 , der da ist ein Sohn G1138 Davids G5207 , des Sohnes G11 Abrahams .
  2 G11 Abraham G1080 zeugte G2464 Isaak G2464 . Isaak G1080 zeugte G2384 Jakob G2384 . Jakob G1080 zeugte G2455 Juda G2532 und G846 seine G80 Brüder .
  3 G2455 Juda G1080 zeugte G5329 Perez G2532 und G2196 Serah G1537 von G2283 der Thamar G5329 . Perez G1080 zeugte G2074 Hezron G2074 . Hezron G1080 zeugte G689 Ram .
  4 G689 Ram G1080 zeugte G284 Amminadab G284 . Amminadab G1080 zeugte G3476 Nahesson G3476 . Nahesson G1080 zeugte G4533 Salma .
  5 G4533 Salma G1080 zeugte G1003 Boas G1537 von G4477 der Rahab G1003 . Boas G1080 zeugte G5601 Obed G1537 von G4503 der Ruth G5601 . Obed G1080 zeugte G2421 Jesse .
  6 G2421 Jesse G1080 zeugte G935 den König G1138 David G935 . Der König G1138 David G1080 zeugte G4672 Salomo G1537 von G3588 dem Weib G3774 des Uria .
  7 G4672 Salomo G1080 zeugte G4497 Rehabeam G4497 . Rehabeam G1080 zeugte G7 Abia G7 . Abia G1080 zeugte G760 Asa .
  8 G760 Asa G1080 zeugte G2498 Josaphat G2498 . Josaphat G1080 zeugte G2496 Joram G2496 . Joram G1080 zeugte G3604 Usia .
  9 G3604 Usia G1080 zeugte G2488 Jotham G2488 . Jotham G1080 zeugte G881 Ahas G881 . Ahas G1080 zeugte G1478 Hiskia .
  10 G1478 Hiskia G1080 zeugte G3128 Manasse G3128 . Manasse G1080 zeugte G300 Amon G300 . Amon G1080 zeugte G2502 Josia .
  11 G2502 Josia G1080 zeugte G2423 Jechonja G2532 und G846 seine G80 Brüder G1909 um die Zeit G897 der babylonischen G3350 Gefangenschaft .
  12 G3326 Nach G897 der babylonischen G3350 Gefangenschaft G1080 zeugte G2423 Jechonja G4528 Sealthiel G4528 . Sealthiel G1080 zeugte G2216 Serubabel .
  13 G2216 Serubabel G1080 zeugte G10 Abiud G10 . Abiud G1080 zeugte G1662 Eliakim G1662 . Eliakim G1080 zeugte G107 Asor .
  14 G107 Asor G1080 zeugte G4524 Zadok G4524 . Zadok G1080 zeugte G885 Achim G885 . Achim G1080 zeugte G1664 Eliud .
  15 G1664 Eliud G1080 zeugte G1648 Eleasar G1648 . Eleasar G1080 zeugte G3157 Matthan G3157 . Matthan G1080 zeugte G2384 Jakob .
  16 G2384 Jakob G1080 zeugte G2501 Joseph G435 , den Mann G3137 Marias G1537 , von G3739 welcher G1080 ist geboren G2424 Jesus G3588 , der G3004 da heißt G5547 Christus .
  17 G3956 Alle G1074 Glieder G575 von G11 Abraham G2193 bis G1138 auf David G1180 sind G1074 Glieder G575 . Von G1138 David G2193 bis G897 auf die babylonische G3350 Gefangenschaft G1180 sind G1074 Glieder G575 . Von G897 der babylonischen G3350 Gefangenschaft G2193 bis G5547 auf Christus G1180 sind G1074 Glieder .
  18 G1161 Die G1083 Geburt G5547 G2424 Christi G2258 war G3779 aber also getan G1063 . Als G3137 Maria G846 , seine G3384 Mutter G2501 , dem Joseph G3423 vertrauet G4250 G2228 war, fand sich’s, ehe G846 er G2147 G4905 sie heimholte G1064 G1722 , daß sie schwanger G1537 war von G40 dem heiligen G4151 Geist .
  19 G2501 Joseph G1161 aber G846 , ihr G435 Mann G5607 , war G1342 fromm G2532 und G2309 wollte G846 sie G3361 nicht G3856 in Schande G3856 bringen G1014 , gedachte G846 aber, sie G2977 heimlich G630 zu verlassen .
  20 G846 Indem G1161 er aber G5023 also G1760 gedachte G2400 , siehe G5316 , da erschien G846 ihm G32 ein Engel G2962 des HERRN G2596 im G3677 Traum G3004 und sprach G2501 : Joseph G5207 , du Sohn G1138 Davids G5399 , fürchte G3361 dich nicht G3137 , Maria G1135 , dein Gemahl G4675 , zu dir G3880 zu nehmen G1063 ; denn G1722 das in G846 ihr G1080 geboren G2076 ist, das ist G1537 von G40 dem heiligen G4151 Geist .
  21 G1161 Und G5207 sie wird einen Sohn G5088 gebären G846 , des G3686 Namen G2424 sollst du Jesus G2564 heißen G1063 ; denn G846 er G846 wird sein G2992 Volk G4982 selig G575 machen von G846 ihren G266 Sünden .
  22 G5124 Das G1161 ist aber G3650 alles G1096 geschehen G2443 , auf daß G4137 erfüllet G3588 würde, was G5259 der G2962 HERR G1223 durch G4396 den Propheten G4483 gesagt G3004 hat, der da spricht :
  23 G2400 Siehe G3933 , eine Jungfrau G1064 G1722 wird schwanger G2532 sein und G5207 einen Sohn G5088 gebären G2532 , und G846 sie werden seinen G3686 Namen G1694 Immanuel G2564 heißen G3739 ,« das G2076 ist G3177 verdolmetscht G2316 : Gott G3326 mit G2257 uns .
  24 G1161 Da G2501 nun Joseph G575 vom G5258 Schlaf G1326 erwachte G4160 , tat G5613 er, wie G846 ihm G2962 des HERRN G32 Engel G4367 befohlen G2532 hatte, und G3880 nahm G1135 sein Gemahl G846 zu sich .
  25 G2532 Und G1097 er erkannte G846 sie G3756 nicht G2193 G3739 , bis G846 sie ihren G4416 ersten G5207 Sohn G5088 gebar G2532 ; und G2564 hieß G846 seinen G3686 Namen G2424 Jesus .
ELB1871(i) 1 Buch des Geschlechts Jesu Christi, des Sohnes Davids, des Sohnes Abrahams. 2 Abraham zeugte Isaak; Isaak aber zeugte Jakob, Jakob aber zeugte Juda und seine Brüder; 3 Juda aber zeugte Phares und Zara von der Thamar; Phares aber zeugte Esrom, Esrom aber zeugte Aram, 4 Aram aber zeugte Aminadab, Aminadab aber zeugte Nahasson, Nahasson aber zeugte Salmon, 5 Salmon aber zeugte Boas von der Rahab; Boas aber zeugte Obed von der Ruth; Obed aber zeugte Jesse, 6 Jesse aber zeugte David, den König. David aber zeugte Salomon von der, die Urias Weib gewesen; 7 Salomon aber zeugte Roboam, Roboam aber zeugte Abia, Abia aber zeugte Asa, 8 Asa aber zeugte Josaphat, Josaphat aber zeugte Joram, Joram aber zeugte Osia, 9 Osia aber zeugte Joatham, Joatham aber zeugte Achas, Achas aber zeugte Ezekia, 10 Ezekia aber zeugte Manasse, Manasse aber zeugte Amon, Amon aber zeugte Josia, 11 Josia aber zeugte Jechonia und seine Brüder um die Zeit der Wegführung nach Babylon. 12 Nach der Wegführung nach Babylon aber zeugte Jechonia Salathiel, Salathiel aber zeugte Zorobabel, 13 Zorobabel aber zeugte Abiud, Abiud aber zeugte Eliakim, Eliakim aber zeugte Asor, 14 Asor aber zeugte Zadok, Zadok aber zeugte Achim, Achim aber zeugte Eliud, 15 Eliud aber zeugte Eleasar, Eleasar aber zeugte Matthan, Matthan aber zeugte Jakob, 16 Jakob aber zeugte Joseph, den Mann der Maria, von welcher Jesus geboren wurde, der Christus genannt wird. 17 So sind nun alle Geschlechter von Abraham bis auf David vierzehn Geschlechter, und von David bis zur Wegführung nach Babylon vierzehn Geschlechter, und von der Wegführung nach Babylon bis auf den Christus vierzehn Geschlechter. 18 Die Geburt Jesu Christi war aber also: Als nämlich Maria, seine Mutter, dem Joseph verlobt war, wurde sie, ehe sie zusammengekommen waren, schwanger erfunden von dem Heiligen Geiste. 19 Joseph aber, ihr Mann, indem er gerecht war und sie nicht öffentlich zur Schau stellen wollte, gedachte sie heimlich zu entlassen. 20 Indem er aber solches bei sich überlegte, siehe, da erschien ihm ein Engel des Herrn im Traum und sprach: Joseph, Sohn Davids, fürchte dich nicht, Maria, dein Weib, zu dir zu nehmen; denn das in ihr Gezeugte ist von dem Heiligen Geiste. 21 Und sie wird einen Sohn gebären, und du sollst seinen Namen Jesus heißen; denn er wird sein Volk erretten von ihren Sünden. 22 Dies alles geschah aber, auf daß erfüllt würde, was von dem Herrn geredet ist durch den Propheten, welcher spricht: 23 Siehe, die Jungfrau wird schwanger sein und einen Sohn gebären, und sie werden seinen Namen Emmanuel heißen, was verdolmetscht ist: Gott mit uns. 24 Joseph aber, vom Schlafe erwacht, tat, wie ihm der Engel des Herrn befohlen hatte, und nahm sein Weib zu sich; 25 und er erkannte sie nicht, bis sie ihren erstgeborenen Sohn geboren hatte; und er hieß seinen Namen Jesus.
ELB1871_Strongs(i)
  1 G976 Buch G1078 des Geschlechts G2424 Jesu G5547 Christi, G5207 des Sohnes G1138 Davids, G5207 des Sohnes G11 Abrahams.
  2 G11 Abraham G1080 zeugte G2464 Isaak; G2464 Isaak G1161 aber G1080 zeugte G2384 Jakob, G2384 Jakob G1161 aber G1080 zeugte G2455 Juda G2532 und G846 seine G80 Brüder;
  3 G2455 Juda G1161 aber G1080 zeugte G5329 Phares G2532 und G2196 Zara G1537 von G2283 der Thamar; G5329 Phares G1161 aber G1080 zeugte G2074 Esrom, G2074 Esrom G1161 aber G1080 zeugte G689 Aram,
  4 G689 Aram G1161 aber G1080 zeugte G284 Aminadab, G284 Aminadab G1161 aber G1080 zeugte G3476 Nahasson, G3476 Nahasson G1161 aber G1080 zeugte G4533 Salmon,
  5 G4533 Salmon G1161 aber G1080 zeugte G1003 Boas G1537 von G4477 der Rahab; G1003 Boas G1161 aber G1080 zeugte G5601 Obed G1537 von G4503 der Ruth; G5601 Obed G1161 aber G1080 zeugte G2421 Jesse,
  6 G2421 Jesse G1161 aber G1080 zeugte G1138 David, G935 den König. G1138 David G1161 aber G1080 zeugte G4672 Salomon G1537 von G3588 der, G3774 die Urias Weib gewesen;
  7 G4672 Salomon G1161 aber G1080 zeugte G4497 Roboam, G4497 Roboam G1161 aber G1080 zeugte G7 Abia, G7 Abia G1161 aber G1080 zeugte G760 Asa,
  8 G760 Asa G1161 aber G1080 zeugte G2498 Josaphat, G2498 Josaphat G1161 aber G1080 zeugte G2496 Joram, G2496 Joram G1161 aber G1080 zeugte G3604 Osia,
  9 G3604 Osia G1161 aber G1080 zeugte G2488 Joatham, G2488 Joatham G1161 aber G1080 zeugte G881 Achas, G881 Achas G1161 aber G1080 zeugte G1478 Ezekia,
  10 G1478 Ezekia G1161 aber G1080 zeugte G3128 Manasse, G3128 Manasse G1161 aber G1080 zeugte G300 Amon, G300 Amon G1161 aber G1080 zeugte G2502 Josia,
  11 G2502 Josia G1161 aber G1080 zeugte G2423 Jechonia G2532 und G846 seine G80 Brüder G1909 um die Zeit G3350 der Wegführung G897 nach Babylon.
  12 G3326 Nach G3350 der Wegführung G897 nach Babylon G1161 aber G1080 zeugte G2423 Jechonia G4528 Salathiel, G4528 Salathiel G1161 aber G1080 zeugte G2216 Zorobabel,
  13 G2216 Zorobabel G1161 aber G1080 zeugte G10 Abiud, G10 Abiud G1161 aber G1080 zeugte G1662 Eliakim, G1662 Eliakim G1161 aber G1080 zeugte G107 Asor,
  14 G107 Asor G1161 aber G1080 zeugte G4524 Zadok, G4524 Zadok G1161 aber G1080 zeugte G885 Achim, G885 Achim G1161 aber G1080 zeugte G1664 Eliud,
  15 G1664 Eliud G1161 aber G1080 zeugte G1648 Eleasar, G1648 Eleasar G1161 aber G1080 zeugte G3157 Matthan, G3157 Matthan G1161 aber G1080 zeugte G2384 Jakob,
  16 G2384 Jakob G1161 aber G1080 zeugte G2501 Joseph, G435 den Mann G3137 der Maria, G1537 von G3739 welcher G2424 Jesus G1080 geboren G3588 wurde, der G5547 Christus G3004 genannt wird.
  17 G3767 So G3956 sind nun alle G1074 Geschlechter G575 von G11 Abraham G2193 bis auf G1138 David G1180 vierzehn G1074 Geschlechter, G2532 und G575 von G1138 David G2193 bis G3350 zur Wegführung G897 nach Babylon G1180 vierzehn G1074 Geschlechter, G2532 und G575 von G3350 der Wegführung G897 nach Babylon G2193 bis auf G5547 den Christus G1180 vierzehn G1074 Geschlechter.
  18 G1083 Die Geburt G2424 Jesu G5547 Christi G2258 war G1161 aber G3779 also: G1063 Als nämlich G3137 Maria, G846 seine G3384 Mutter, G2501 dem Joseph G3423 verlobt G2228 war, wurde sie, ehe G846 sie G4905 zusammengekommen G4250 waren, G1722 G1064 G2192 schwanger G2147 erfunden G1537 von G40 dem Heiligen G4151 Geiste.
  19 G2501 Joseph G1161 aber, G846 ihr G435 Mann, G1342 indem er gerecht G5607 war G2532 und G846 sie G3361 nicht G3856 öffentlich zur Schau stellen G2309 wollte, G1014 gedachte G846 sie G2977 heimlich G630 zu entlassen.
  20 G846 Indem er G1161 aber G5023 solches G1760 bei sich überlegte, G2400 siehe, G5316 da erschien G846 ihm G32 ein Engel G2962 des Herrn G2596 im G3677 Traum G3004 und sprach: G2501 Joseph, G5207 Sohn G1138 Davids, G5399 fürchte G3361 dich nicht, G3137 Maria, G1135 dein Weib, G4675 zu dir G3880 zu nehmen; G1063 denn G1722 das in G846 ihr G1080 Gezeugte G2076 ist G1537 von G40 dem Heiligen G4151 Geiste.
  21 G1161 Und G5207 sie wird einen Sohn G5088 gebären, G2532 und G846 du sollst seinen G3686 Namen G2424 Jesus G2564 heißen; G1063 denn G846 er wird sein G2992 Volk G4982 erretten G575 von G846 ihren G266 Sünden.
  22 G5124 Dies G3650 alles G1096 geschah G1161 aber, G2443 auf daß G4137 erfüllt G3588 würde, was G5259 von G2962 dem Herrn G4483 geredet G1223 ist durch G4396 den Propheten, G3004 welcher spricht:
  23 G2400 Siehe, G3933 die Jungfrau G1722 G1064 G2192 wird schwanger sein G2532 und G5207 einen Sohn G5088 gebären, G2532 und G846 sie werden seinen G3686 Namen G1694 Emmanuel G2564 heißen G3739 , was G3177 verdolmetscht G2076 ist: G2316 Gott G3326 mit G2257 uns.
  24 G2501 Joseph G1161 aber, G575 vom G5258 Schlafe G1326 erwacht, G4160 tat, G5613 wie G846 ihm G32 der Engel G2962 des Herrn G4367 befohlen G2532 hatte, und G3880 nahm G1135 sein Weib G846 zu sich;
  25 G2532 und G1097 er erkannte G846 sie G3756 nicht, G2193 G3739 bis G846 sie ihren G4416 erstgeborenen G5207 Sohn G5088 geboren G2532 hatte; und G2564 er hieß G846 seinen G3686 Namen G2424 Jesus.
ELB1905(i) 1 Buch des Geschlechts Jesu Christi, des Sohnes Davids, des Sohnes Abrahams. 2 Abraham zeugte Isaak; Isaak aber zeugte Jakob, Jakob aber zeugte Juda und seine Brüder; 3 Juda aber zeugte Phares und Zara von der Thamar; Phares aber zeugte Esrom, Esrom aber zeugte Aram, 4 Aram aber zeugte Aminadab, Aminadab aber zeugte Nahasson, Nahasson aber zeugte Salmon, 5 Salmon aber zeugte Boas von der Rahab; Boas aber zeugte Obed von der Ruth; Obed aber zeugte Isai, Gr. Jessai 6 Isai aber zeugte David, den König. David aber zeugte Salomon von der, die Urias Weib gewesen; 7 Salomon aber zeugte Roboam, Roboam aber zeugte Abia, Abia aber zeugte Asa, 8 Asa aber zeugte Josaphat, Josaphat aber zeugte Joram, Joram aber zeugte Osia, 9 Osia aber zeugte Joatham, Joatham aber zeugte Achas, Achas aber zeugte Ezekia, 10 Ezekia aber zeugte Manasse, Manasse aber zeugte Amon, Amon aber zeugte Josia, 11 Josia aber zeugte Jechonia und seine Brüder um die Zeit der Wegführung nach Babylon. 12 Nach der Wegführung nach Babylon aber zeugte Jechonia Salathiel, Salathiel aber zeugte Zorobabel, 13 Zorobabel aber zeugte Abiud, Abiud aber zeugte Eliakim, Eliakim aber zeugte Asor, 14 Asor aber zeugte Zadok, Zadok aber zeugte Achim, Achim aber zeugte Eliud, 15 Eliud aber zeugte Eleasar, Eleasar aber zeugte Matthan, Matthan aber zeugte Jakob, 16 Jakob aber zeugte Joseph, den Mann der Maria, von welcher Jesus geboren wurde, der Christus genannt wird. 17 So sind nun alle Geschlechter von Abraham bis auf David vierzehn Geschlechter, und von David bis zur Wegführung nach Babylon vierzehn Geschlechter, und von der Wegführung nach Babylon bis auf den Christus vierzehn Geschlechter. 18 Die Geburt Jesu Christi war aber also: Als nämlich Maria, seine Mutter, dem Joseph verlobt war, wurde sie, ehe sie zusammengekommen waren, schwanger erfunden von dem Heiligen Geiste. 19 Joseph aber, ihr Mann, indem er gerecht war und sie nicht öffentlich zur Schau stellen wollte, gedachte sie heimlich zu entlassen. 20 Indem er aber solches bei sich überlegte, siehe, da erschien ihm ein Engel des Herrn Vergl. Anm. [2.Mose 17,9] im Traum und sprach: Joseph, Sohn Davids, fürchte dich nicht, Maria, dein Weib, zu dir zu nehmen; denn das in ihr Gezeugte ist von dem Heiligen Geiste. 21 Und sie wird einen Sohn gebären, und du sollst seinen Namen Jesus Vergl. Anm. [2.Mose 17,9] heißen; denn er wird sein Volk erretten von ihren Sünden. 22 Dies alles geschah aber, auf daß erfüllt würde, was von dem Herrn Herr, ohne Artikel bezeichnet hier und an vielen anderen Stellen den Namen: Jahwe geredet ist durch den Propheten, welcher spricht: 23 »Siehe, die Jungfrau wird schwanger sein und einen Sohn gebären, und sie werden seinen Namen Emmanuel heißen, [Jes 7,14] was verdolmetscht ist: Gott mit uns. 24 Joseph aber, vom Schlafe erwacht, tat, wie ihm der Engel des Herrn befohlen hatte, und nahm sein Weib zu sich; 25 und er erkannte sie nicht, bis sie ihren erstgeborenen Sohn geboren hatte; und er hieß seinen Namen Jesus.
ELB1905_Strongs(i)
  1 G976 Buch G1078 des Geschlechts G2424 Jesu G5547 Christi G5207 , des Sohnes G1138 Davids G5207 , des Sohnes G11 Abrahams .
  2 G11 Abraham G1080 zeugte G2464 Isaak G2464 ; Isaak G1161 aber G1080 zeugte G2384 Jakob G2384 , Jakob G1161 aber G1080 zeugte G2455 Juda G2532 und G846 seine G80 Brüder;
  3 G2455 Juda G1161 aber G1080 zeugte G5329 Phares G2532 und G2196 Zara G1537 von G2283 der Thamar G5329 ; Phares G1161 aber G1080 zeugte G2074 Esrom G2074 , Esrom G1161 aber G1080 zeugte G689 Aram,
  4 G689 Aram G1161 aber G1080 zeugte G284 Aminadab G284 , Aminadab G1161 aber G1080 zeugte G3476 Nahasson G3476 , Nahasson G1161 aber G1080 zeugte G4533 Salmon,
  5 G4533 Salmon G1161 aber G1080 zeugte G1003 Boas G1537 von G4477 der Rahab G1003 ; Boas G1161 aber G1080 zeugte G5601 Obed G1537 von G4503 der Ruth G5601 ; Obed G1161 aber G1080 zeugte G2421 Isai,
  6 G2421 Isai G1161 aber G1080 zeugte G1138 David G935 , den König G1138 . David G1161 aber G1080 zeugte G4672 Salomon G1537 von G3588 der G3774 , die Urias Weib gewesen;
  7 G4672 Salomon G1161 aber G1080 zeugte G4497 Roboam G4497 , Roboam G1161 aber G1080 zeugte G7 Abia G7 , Abia G1161 aber G1080 zeugte G760 Asa,
  8 G760 Asa G1161 aber G1080 zeugte G2498 Josaphat G2498 , Josaphat G1161 aber G1080 zeugte G2496 Joram G2496 , Joram G1161 aber G1080 zeugte G3604 Osia,
  9 G3604 Osia G1161 aber G1080 zeugte G2488 Joatham G2488 , Joatham G1161 aber G1080 zeugte G881 Achas G881 , Achas G1161 aber G1080 zeugte G1478 Ezekia,
  10 G1478 Ezekia G1161 aber G1080 zeugte G3128 Manasse G3128 , Manasse G1161 aber G1080 zeugte G300 Amon G300 , Amon G1161 aber G1080 zeugte G2502 Josia,
  11 G2502 Josia G1161 aber G1080 zeugte G2423 Jechonia G2532 und G846 seine G80 Brüder G1909 um die Zeit G3350 der Wegführung G897 nach Babylon .
  12 G3326 Nach G3350 der Wegführung G897 nach Babylon G1161 aber G1080 zeugte G2423 Jechonia G4528 Salathiel G4528 , Salathiel G1161 aber G1080 zeugte G2216 Zorobabel,
  13 G2216 Zorobabel G1161 aber G1080 zeugte G10 Abiud G10 , Abiud G1161 aber G1080 zeugte G1662 Eliakim G1662 , Eliakim G1161 aber G1080 zeugte G107 Asor,
  14 G107 Asor G1161 aber G1080 zeugte G4524 Zadok G4524 , Zadok G1161 aber G1080 zeugte G885 Achim G885 , Achim G1161 aber G1080 zeugte G1664 Eliud,
  15 G1664 Eliud G1161 aber G1080 zeugte G1648 Eleasar G1648 , Eleasar G1161 aber G1080 zeugte G3157 Matthan G3157 , Matthan G1161 aber G1080 zeugte G2384 Jakob,
  16 G2384 Jakob G1161 aber G1080 zeugte G2501 Joseph G435 , den Mann G3137 der Maria G1537 , von G3739 welcher G2424 Jesus G1080 geboren G3588 wurde, der G5547 Christus G3004 genannt wird.
  17 G3767 So G3956 sind nun alle G1074 Geschlechter G575 von G11 Abraham G2193 bis auf G1138 David G1180 vierzehn G1074 Geschlechter G2532 , und G575 von G1138 David G2193 bis G3350 zur Wegführung G897 nach Babylon G1180 vierzehn G1074 Geschlechter G2532 , und G575 von G3350 der Wegführung G897 nach Babylon G2193 bis auf G5547 den Christus G1180 vierzehn G1074 Geschlechter .
  18 G1078 Die Geburt G2424 Jesu G5547 Christi G2258 war G1161 aber G3779 also G1063 : Als nämlich G3137 Maria G846 , seine G3384 Mutter G2501 , dem Joseph G3423 verlobt G2228 war, wurde sie, ehe G846 sie G4905 zusammengekommen G4250 waren G1064 -G1722 -G2192 , schwanger G2147 erfunden G1537 von G40 dem Heiligen G4151 Geiste .
  19 G2501 Joseph G1161 aber G846 , ihr G435 Mann G1342 , indem er gerecht G5607 war G2532 und G846 sie G3361 nicht G3856 öffentlich zur Schau stellen G2309 wollte G1014 , gedachte G846 sie G2977 heimlich G630 zu entlassen .
  20 G846 Indem er G1161 aber G5023 solches G1760 bei sich überlegte G2400 , siehe G5316 , da erschien G846 ihm G32 ein Engel G2962 des Herrn G2596 im G3677 Traum G3004 und sprach G2501 : Joseph G5207 , Sohn G1138 Davids G5399 , fürchte G3361 dich nicht G3137 , Maria G1135 , dein Weib G4675 , zu dir G3880 zu nehmen G1063 ; denn G1722 das in G846 ihr G1080 Gezeugte G2076 ist G1537 von G40 dem Heiligen G4151 Geiste .
  21 G1161 Und G5207 sie wird einen Sohn G5088 gebären G2532 , und G846 du sollst seinen G3686 Namen G2424 Jesus G2564 heißen G1063 ; denn G846 er wird sein G2992 Volk G4982 erretten G575 von G846 ihren G266 Sünden .
  22 G5124 Dies G3650 alles G1096 geschah G1161 aber G2443 , auf daß G4137 erfüllt G3588 würde, was G5259 von G2962 dem Herrn G4483 geredet G1223 ist durch G4396 den Propheten G3004 , welcher spricht :
  23 G2400 "Siehe G3933 , die Jungfrau G1064 -G1722 -G2192 wird schwanger sein G2532 und G5207 einen Sohn G5088 gebären G2532 , und G846 sie werden seinen G3686 Namen G1694 Emmanuel G2564 heißen G3739 ", was G3177 verdolmetscht G2076 ist G2316 : Gott G3326 mit G2257 uns .
  24 G2501 Joseph G1161 aber G575 , vom G5258 Schlafe G1326 erwacht G4160 , tat G5613 , wie G846 ihm G32 der Engel G2962 des Herrn G4367 befohlen G2532 hatte, und G3880 nahm G1135 sein Weib G846 zu sich;
  25 G2532 und G1097 er erkannte G846 sie G3756 nicht G2193 -G3739 , bis G846 sie ihren G4416 erstgeborenen G5207 Sohn G5088 geboren G2532 hatte; und G2564 er hieß G846 seinen G3686 Namen G2424 Jesus .
DSV(i) 1 Het boek des geslachts van JEZUS CHRISTUS, den Zoon van David, den zoon van Abraham. 2 Abraham gewon Izak, en Izak gewon Jakob, en Jakob gewon Juda, en zijn broeders; 3 En Juda gewon Fares en Zara bij Thamar; en Fares gewon Esrom, en Esrom gewon Aram; 4 En Aram gewon Aminadab, en Aminadab gewon Nahasson, en Nahasson gewon Salmon; 5 En Salmon gewon Booz bij Rachab, en Booz gewon Obed bij Ruth, en Obed gewon Jessai; 6 En Jessai gewon David, den koning; en David, den koning, gewon Salomon bij degene, die Uria's vrouw was geweest; 7 En Salomon gewon Roboam, en Roboam gewon Abia, en Abia gewon Asa; 8 En Asa gewon Josafat, en Josafat gewon Joram, en Joram gewon Ozias; 9 En Ozias gewon Joatham, en Joatham gewon Achaz, en Achaz gewon Ezekias; 10 En Ezekias gewon Manasse, en Manasse gewon Amon, en Amon gewon Josias; 11 En Josias gewon Jechonias, en zijn broeders, omtrent de Babylonische overvoering. 12 En na de Babylonische overvoering gewon Jechonias Salathiël, en Salathiël gewon Zorobabel; 13 En Zorobabel gewon Abiud, en Abiud gewon Eljakim, en Eljakim gewon Azor; 14 En Azor gewon Sadok, en Sadok gewon Achim, en Achim gewon Elihud; 15 En Elihud gewon Eleazar, en Eleazar gewon Matthan, en Matthan gewon Jakob; 16 En Jakob gewon Jozef, den man van Maria, uit welke geboren is JEZUS, gezegd Christus. 17 Al de geslachten dan, van Abraham tot David, zijn veertien geslachten; en van David tot de Babylonische overvoering, zijn veertien geslachten; en van de Babylonische overvoering tot Christus, zijn veertien geslachten. 18 De geboorte van Jezus Christus was nu aldus; want als Maria, zijn moeder, met Jozef ondertrouwd was, eer zij samengekomen waren, werd zij zwanger bevonden uit den Heiligen Geest. 19 Jozef nu, haar man, alzo hij rechtvaardig was, en haar niet wilde openbaarlijk te schande maken, was van wil haar heimelijk te verlaten. 20 En alzo hij deze dingen in den zin had, ziet, de engel des Heeren verscheen hem in den droom, zeggende: Jozef, gij zone Davids! wees niet bevreesd Maria, uw vrouw, tot u te nemen; want hetgeen in haar ontvangen is, dat is uit den Heiligen Geest; 21 En zij zal een Zoon baren, en gij zult Zijn naam heten JEZUS; want Hij zal Zijn volk zalig maken van hun zonden. 22 En dit alles is geschied, opdat vervuld zou worden, hetgeen van den Heere gesproken is, door den profeet, zeggende: 23 Ziet, de maagd zal zwanger worden, en een Zoon baren, en gij zult Zijn naam heten Emmanuël; hetwelk is, overgezet zijnde, God met ons. 24 Jozef dan, opgewekt zijnde van den slaap, deed, gelijk de engel des Heeren hem bevolen had, en heeft zijn vrouw tot zich genomen; 25 En bekende haar niet, totdat zij dezen haar eerstgeboren Zoon gebaard had; en heette Zijn naam JEZUS.
DSV_Strongs(i)
  1 G976 Het boek G1078 des geslachts G2424 van JEZUS G5547 CHRISTUS G5207 , den Zoon G1138 van David G5207 , den zoon G11 van Abraham.
  2 G11 Abraham G1080 G5656 gewon G2464 Izak G1161 , en G2464 Izak G1080 G5656 gewon G2384 Jakob G1161 , en G2384 Jakob G1080 G5656 gewon G2455 Juda G2532 , en G846 zijn G80 broeders;
  3 G1161 En G2455 Juda G1080 G5656 gewon G5329 Fares G2532 en G2196 Zara G1537 bij G2283 Thamar G1161 ; en G5329 Fares G1080 G5656 gewon G2074 Esrom G1161 , en G2074 Esrom G1080 G5656 gewon G689 Aram;
  4 G1161 En G689 Aram G1080 G5656 gewon G284 Aminadab G1161 , en G284 Aminadab G1080 G5656 gewon G3476 Nahasson G1161 , en G3476 Nahasson G1080 G5656 gewon G4533 Salmon;
  5 G1161 En G4533 Salmon G1080 G5656 gewon G1003 Booz G1537 bij G4477 Rachab G1161 , en G1003 Booz G1080 G5656 gewon G5601 Obed G1537 bij G4503 Ruth G1161 , en G5601 Obed G1080 G5656 gewon G2421 Jessai;
  6 G1161 En G2421 Jessai G1080 G5656 gewon G1138 David G935 , den koning G1161 ; en G1138 David G935 , de koning G1080 G5656 , gewon G4672 Salomon G1537 bij G3588 degene G3774 , die Uria's [vrouw] [was] [geweest];
  7 G1161 En G4672 Salomon G1080 G5656 gewon G4497 Roboam G1161 , en G4497 Roboam G1080 G5656 gewon G7 Abia G1161 , en G7 Abia G1080 G5656 gewon G760 Asa;
  8 G1161 En G760 Asa G1080 G5656 gewon G2498 Josafat G1161 , en G2498 Josafat G1080 G5656 gewon G2496 Joram G1161 , en G2496 Joram G1080 G5656 gewon G3604 Ozias;
  9 G1161 En G3604 Ozias G1080 G5656 gewon G2488 Joatham G1161 , en G2488 Joatham G1080 G5656 gewon G881 Achaz G1161 , en G881 Achaz G1080 G5656 gewon G1478 Ezekias;
  10 G1161 En G1478 Ezekias G1080 G5656 gewon G3128 Manasse G1161 , en G3128 Manasse G1080 G5656 gewon G300 Amon G1161 , en G300 Amon G1080 G5656 gewon G2502 Josias;
  11 G1161 En G2502 Josias G1080 G5656 gewon G2423 Jechonias G2532 , en G846 zijn G80 broeders G1909 , omtrent G897 de Babylonische G3350 overvoering.
  12 G1161 En G3326 na G897 de Babylonische G3350 overvoering G1080 G5656 gewon G2423 Jechonias G4528 Salathiel G1161 , en G4528 Salathiel G1080 G5656 gewon G2216 Zorobabel;
  13 G1161 En G2216 Zorobabel G1080 G5656 gewon G10 Abiud G1161 , en G10 Abiud G1080 G5656 gewon G1662 Eljakim G1161 , en G1662 Eljakim G1080 G5656 gewon G107 Azor;
  14 G1161 En G107 Azor G1080 G5656 gewon G4524 Sadok G1161 , en G4524 Sadok G1080 G5656 gewon G885 Achim G1161 , en G885 Achim G1080 G5656 gewon G1664 Elihud;
  15 G1161 En G1664 Elihud G1080 G5656 gewon G1648 Eleazar G1161 , en G1648 Eleazar G1080 G5656 gewon G3157 Matthan G1161 , en G3157 Matthan G1080 G5656 gewon G2384 Jakob;
  16 G1161 En G2384 Jakob G1080 G5656 gewon G2501 Jozef G435 , den man G3137 van Maria G1537 , uit G3739 welke G1080 G5681 geboren G2424 is JEZUS G3588 , G3004 G5746 gezegd G5547 Christus.
  17 G3956 Al G1074 de geslachten G3767 dan G575 , van G11 Abraham G2193 tot G1138 David G1180 , [zijn] veertien G1074 geslachten G2532 ; en G575 van G1138 David G2193 tot G897 de Babylonische G3350 overvoering G1180 , [zijn] veertien G1074 geslachten G2532 ; en G575 van G897 de Babylonische G3350 overvoering G2193 tot G5547 Christus G1180 , [zijn] veertien G1074 geslachten.
  18 G1083 De geboorte G2424 van Jezus G5547 Christus G2258 G5713 was G1161 nu G3779 aldus G1063 ; want G3137 als Maria G846 , Zijn G3384 moeder G2501 , met Jozef G3423 G5685 ondertrouwd was G4250 G2228 , eer G846 zij G4905 G5629 samengekomen waren G1722 G1064 G2192 G5723 , werd zij zwanger G2147 G5681 bevonden G1537 uit G40 den Heiligen G4151 Geest.
  19 G2501 Jozef G1161 nu G846 , haar G435 man G1342 , alzo hij rechtvaardig G5607 G5752 was G2532 , en G846 haar G3361 niet G2309 G5723 wilde G3856 G5658 openbaarlijk te schande maken G1014 G5675 , was van wil G846 haar G2977 heimelijk G630 G5658 te verlaten.
  20 G1161 En G846 alzo hij G5023 deze dingen G1760 G5679 in den zin had G2400 G5628 , ziet G32 , de engel G2962 des Heeren G5316 G5648 verscheen G846 hem G2596 in G3677 den droom G3004 G5723 , zeggende G2501 : Jozef G5207 , [gij] zone G1138 Davids G3361 ! wees niet G5399 G5680 bevreesd G3137 Maria G1135 , uw vrouw G4675 , tot u G3880 G5629 te nemen G1063 ; want G1722 hetgeen in G846 haar G1080 G5685 ontvangen is G2076 G5748 , dat is G1537 uit G40 den Heiligen G4151 Geest;
  21 G1161 En G5207 zij zal een Zoon G5088 G5695 baren G2532 , en G846 gij zult Zijn G3686 naam G2564 G5692 heten G2424 JEZUS G1063 ; want G846 Hij zal Zijn G2992 volk G4982 G5692 zalig maken G575 van G846 hun G266 zonden.
  22 G1161 En G5124 dit G3650 alles G1096 G5754 is geschied G2443 , opdat G4137 G5686 vervuld zou worden G3588 , hetgeen G5259 van G2962 den Heere G4483 G5685 gesproken is G1223 , door G4396 den profeet G3004 G5723 , zeggende:
  23 G2400 G5628 Ziet G3933 , de maagd G1722 G1064 G2192 G5692 zal zwanger worden G2532 , en G5207 een Zoon G5088 G5695 baren G2532 , en G846 gij zult Zijn G3686 naam G2564 G5692 heten G1694 Emmanuel G3739 ; hetwelk G2076 G5748 is G3177 G5746 , overgezet zijnde G2316 , God G3326 met G2257 ons.
  24 G2501 Jozef G1161 dan G1326 G5685 , opgewekt zijnde G575 van G5258 den slaap G4160 G5656 , deed G5613 , gelijk G32 de engel G2962 des Heeren G846 hem G4367 G5656 bevolen had G2532 , en G1135 heeft zijn vrouw G846 tot zich G3880 G5627 genomen;
  25 G2532 En G1097 G5707 bekende G846 haar G3756 niet G2193 G3739 , totdat G846 zij dezen haar G4416 eerstgeboren G5207 Zoon G5088 G5627 gebaard had G2532 ; en G2564 G5656 heette G846 Zijn G3686 naam G2424 JEZUS.
DarbyFR(i) 1
Livre de la généalogie de Jésus Christ, fils de David, fils d'Abraham: 2 Abraham engendra Isaac; et Isaac engendra Jacob; et Jacob engendra Juda et ses frères; 3 et Juda engendra Pharès et Zara, de Thamar; et Pharès engendra Esrom; et Esrom engendra Aram; 4 et Aram engendra Aminadab; et Aminadab engendra Naasson; et Naasson engendra Salmon; 5 et Salmon engendra Booz, de Rachab; et Booz engendra Obed, de Ruth; 6 et Obed engendra Jessé; et Jessé engendra David le roi; et David le roi engendra Salomon, de celle qui avait été femme d'Urie; 7 et Salomon engendra Roboam; et Roboam engendra Abia; et Abia engendra Asa; 8 et Asa engendra Josaphat; et Josaphat engendra Joram; et Joram engendra Ozias; 9 et Ozias engendra Joatham; et Joatham engendra Achaz; et Achaz engendra Ézéchias; 10 et Ézéchias engendra Manassé; et Manassé engendra Amon; et Amon engendra Josias; 11 et Josias engendra Jéchonias et ses frères, lors de la transportation de Babylone; 12 et après la transportation de Babylone, Jéchonias engendra Salathiel; et Salathiel engendra Zorobabel; 13 et Zorobabel engendra Abiub; et Abiub engendra Éliakim; et Éliakim engendra Azor; 14 et Azor engendra Sadok; et Sadok engendra Achim; et Achim engendra Éliud; 15 et Éliud engendra Éléazar; et Éléazar engendra Matthan; et Matthan engendra Jacob; 16 et Jacob engendra Joseph, le mari de Marie, de laquelle est né Jésus, qui est appelé Christ. 17 Toutes les générations, depuis Abraham jusqu'à David, sont donc quatorze générations; et depuis David jusqu'à la transportation de Babylone, quatorze générations; et depuis la transportation de Babylone jusqu'au Christ, quatorze générations. 18
Or la naissance de Jésus Christ arriva ainsi: sa mère, Marie, étant fiancée à Joseph, avant qu'ils fussent ensemble, se trouva enceinte par l'Esprit Saint. 19 Joseph, son mari, étant juste, et ne voulant pas faire d'elle un exemple, se proposa de la répudier secrètement. 20 Mais comme il méditait sur ces choses, voici, un ange du *Seigneur lui apparut en songe, disant: Joseph, fils de David, ne crains pas de prendre auprès de toi Marie ta femme, car ce qui a été conçu en elle est de l'Esprit Saint; 21 et elle enfantera un fils, et tu appelleras son nom Jésus, car c'est lui qui sauvera son peuple de leurs péchés. 22 Or tout cela arriva, afin que fût accompli ce que le *Seigneur a dit par le prophète, disant: 23 "Voici, la vierge sera enceinte et enfantera un fils, et on appellera son nom Emmanuel", ce qui, interprété, est: Dieu avec nous. 24 Or Joseph, étant réveillé de son sommeil, fit comme l'ange du *Seigneur le lui avait ordonné, et prit sa femme auprès de lui; 25 et il ne la connut point jusqu'à ce qu'elle eût enfanté son fils premier-né; et il appela son nom Jésus.
Martin(i) 1 Le Livre de la Généalogie de Jésus-Christ, fils de David, fils d'Abraham. 2 Abraham engendra Isaac; et Isaac engendra Jacob; et Jacob engendra Juda, et ses frères; 3 Et Juda engendra Pharès et Zara, de Thamar; et Pharès engendra Esrom; et Esrom engendra Aram; 4 Et Aram engendra Aminadab; et Aminadab engendra Naasson; et Naasson engendra Salmon; 5 Et Salmon engendra Booz, de Rachab; et Booz engendra Obed, de Ruth; et Obed engendra Jessé; 6 Et Jessé engendra le Roi David; et le Roi David engendra Salomon, de celle qui avait été femme d'Urie; 7 Et Salomon engendra Roboam; et Roboam engendra Abia; et Abia engendra Asa; 8 Et Asa engendra Josaphat; et Josaphat engendra Joram; et Joram engendra Hozias; 9 Et Hozias engendra Joatham; et Joatham engendra Achaz; et Achaz engendra Ezéchias; 10 Et Ezéchias engendra Manassé; et Manassé engendra Amon; et Amon engendra Josias; 11 Et Josias engendra Jakim; et Jakim engendra Jéchonias, et ses frères, vers le temps qu'ils furent transportés en Babylone. 12 Et après qu'ils eurent été transportés en Babylone, Jéchonias engendra Salathiël; et Salathiël engendra Zorobabel; 13 Et Zorobabel engendra Abiud; et Abiud engendra Eliakim; et Eliakim engendra Azor; 14 Et Azor engendra Sadoc; et Sadoc engendra Achim; et Achim engendra Eliud; 15 Et Eliud engendra Eléazar; et Eléazar engendra Matthan; et Matthan engendra Jacob; 16 Et Jacob engendra Joseph, le mari de Marie, de laquelle est né Jésus, qui est appelé Christ. 17 Ainsi toutes les générations depuis Abraham jusqu'à David, sont quatorze générations; et depuis David jusqu'au temps qu'ils furent transportés en Babylone, quatorze générations; et depuis qu'ils eurent été transportés en Babylone jusqu'à Christ, quatorze générations. 18 Or la naissance de Jésus-Christ arriva en cette manière. Comme Marie sa mère eut été fiancée à Joseph, avant qu'ils fussent ensemble, elle se trouva enceinte par l'opération du Saint-Esprit. 19 Et Joseph son mari, parce qu'il était juste, et qu'il ne la voulait point diffamer, la voulut renvoyer secrètement. 20 Mais comme il pensait à ces choses, voici, l'Ange du Seigneur lui apparut dans un songe, et lui dit : Joseph, fils de David, ne crains point de recevoir Marie ta femme; car ce qui a été conçu en elle est du Saint-Esprit. 21 Et elle enfantera un fils, et tu appelleras son nom Jésus; car il sauvera son peuple de leurs péchés. 22 Or tout ceci est arrivé afin que fût accompli ce dont le Seigneur avait parlé par le Prophète, en disant : 23 Voici, la Vierge sera enceinte, et elle enfantera un fils; et on appellera son nom Emmanuël, ce qui signifie, DIEU AVEC NOUS. 24 Joseph étant donc réveillé de son sommeil, fit comme l'Ange du Seigneur lui avait commandé, et reçut sa femme. 25 Mais il ne la connut point jusqu'à ce qu'elle eût enfanté son fils premier-né; et il appela son nom Jésus.
Segond(i) 1 Généalogie de Jésus-Christ, fils de David, fils d'Abraham. 2 Abraham engendra Isaac; Isaac engendra Jacob; Jacob engendra Juda et ses frères; 3 Juda engendra de Thamar Pharès et Zara; Pharès engendra Esrom; Esrom engendra Aram; 4 Aram engendra Aminadab; Aminadab engendra Naasson; Naasson engendra Salmon; 5 Salmon engendra Boaz de Rahab; Boaz engendra Obed de Ruth; Obed engendra Isaï; 6 Isaï engendra David. Le roi David engendra Salomon de la femme d'Urie; 7 Salomon engendra Roboam; Roboam engendra Abia; Abia engendra Asa; 8 Asa engendra Josaphat; Josaphat engendra Joram; Joram engendra Ozias; 9 Ozias engendra Joatham; Joatham engendra Achaz; Achaz engendra Ezéchias; 10 Ezéchias engendra Manassé; Manassé engendra Amon; Amon engendra Josias; 11 Josias engendra Jéchonias et ses frères, au temps de la déportation à Babylone. 12 Après la déportation à Babylone, Jéchonias engendra Salathiel; Salathiel engendra Zorobabel; 13 Zorobabel engendra Abiud; Abiud engendra Eliakim; Eliakim engendra Azor; 14 Azor engendra Sadok; Sadok engendra Achim; Achim engendra Eliud; 15 Eliud engendra Eléazar; Eléazar engendra Matthan; Matthan engendra Jacob; 16 Jacob engendra Joseph, l'époux de Marie, de laquelle est né Jésus, qui est appelé Christ. 17 Il y a donc en tout quatorze générations depuis Abraham jusqu'à David, quatorze générations depuis David jusqu'à la déportation à Babylone, et quatorze générations depuis la déportation à Babylone jusqu'au Christ. 18 Voici de quelle manière arriva la naissance de Jésus-Christ. Marie, sa mère, ayant été fiancée à Joseph, se trouva enceinte, par la vertu du Saint-Esprit, avant qu'ils eussent habité ensemble. 19 Joseph, son époux, qui était un homme de bien et qui ne voulait pas la diffamer, se proposa de rompre secrètement avec elle. 20 Comme il y pensait, voici, un ange du Seigneur lui apparut en songe, et dit: Joseph, fils de David, ne crains pas de prendre avec toi Marie, ta femme, car l'enfant qu'elle a conçu vient du Saint-Esprit; 21 elle enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus; c'est lui qui sauvera son peuple de ses péchés. 22 Tout cela arriva afin que s'accomplît ce que le Seigneur avait annoncé par le prophète: 23 Voici, la vierge sera enceinte, elle enfantera un fils, et on lui donnera le nom d'Emmanuel, ce qui signifie Dieu avec nous. 24 Joseph s'étant réveillé fit ce que l'ange du Seigneur lui avait ordonné, et il prit sa femme avec lui. 25 Mais il ne la connut point jusqu'à ce qu'elle eût enfanté un fils, auquel il donna le nom de Jésus.
Segond_Strongs(i)
  1 G976 ¶ Généalogie G1078   G2424 de Jésus G5547 -Christ G5207 , fils G1138 de David G5207 , fils G11 d’Abraham.
  2 G11 Abraham G1080 engendra G5656   G2464 Isaac G1161  ; G2464 Isaac G1080 engendra G5656   G2384 Jacob G1161  ; G2384 Jacob G1080 engendra G5656   G2455 Juda G2532 et G846 ses G80 frères ;
  3 G1161   G2455 Juda G1080 engendra G5656   G1537 de G2283 Thamar G5329 Pharès G2532 et G2196 Zara G1161  ; G5329 Pharès G1080 engendra G5656   G2074 Esrom G1161  ; G2074 Esrom G1080 engendra G5656   G689 Aram ;
  4 G1161   G689 Aram G1080 engendra G5656   G284 Aminadab G1161  ; G284 Aminadab G1080 engendra G5656   G3476 Naasson G1161  ; G3476 Naasson G1080 engendra G5656   G4533 Salmon ;
  5 G1161   G4533 Salmon G1080 engendra G5656   G1003 Boaz G1537 de G4477 Rahab G1161  ; G1003 Boaz G1080 engendra G5656   G5601 Obed G1537 de G4503 Ruth G1161  ; (1-6) G5601 Obed G1080 engendra G5656   G2421 Isaï ;
  6 G1161   G2421 Isaï G1080 engendra G5656   G1138 David G1161 . G935 Le roi G1138 David G1080 engendra G5656   G4672 Salomon G1537 de G3588 la femme G3774 d’Urie ;
  7 G1161   G4672 Salomon G1080 engendra G5656   G4497 Roboam G1161  ; G4497 Roboam G1080 engendra G5656   G7 Abia G1161  ; G7 Abia G1080 engendra G5656   G760 Asa ;
  8 G1161   G760 Asa G1080 engendra G5656   G2498 Josaphat G1161  ; G2498 Josaphat G1080 engendra G5656   G2496 Joram G1161  ; G2496 Joram G1080 engendra G5656   G3604 Ozias ;
  9 G1161   G3604 Ozias G1080 engendra G5656   G2488 Joatham G1161  ; G2488 Joatham G1080 engendra G5656   G881 Achaz G1161  ; G881 Achaz G1080 engendra G5656   G1478 Ezéchias ;
  10 G1161   G1478 Ezéchias G1080 engendra G5656   G3128 Manassé G1161  ; G3128 Manassé G1080 engendra G5656   G300 Amon G1161  ; G300 Amon G1080 engendra G5656   G2502 Josias ;
  11 G1161   G2502 Josias G1080 engendra G5656   G2423 Jéchonias G2532 et G846 ses G80 frères G1909 , au temps G3350 de la déportation G897 à Babylone.
  12 G1161   G3326 Après G3350 la déportation G897 à Babylone G2423 , Jéchonias G1080 engendra G5656   G4528 Salathiel G1161  ; G4528 Salathiel G1080 engendra G5656   G2216 Zorobabel ;
  13 G1161   G2216 Zorobabel G1080 engendra G5656   G10 Abiud G1161  ; G10 Abiud G1080 engendra G5656   G1662 Eliakim G1161  ; G1662 Eliakim G1080 engendra G5656   G107 Azor ;
  14 G1161   G107 Azor G1080 engendra G5656   G4524 Sadok G1161  ; G4524 Sadok G1080 engendra G5656   G885 Achim G1161  ; G885 Achim G1080 engendra G5656   G1664 Eliud ;
  15 G1161   G1664 Eliud G1080 engendra G5656   G1648 Eléazar G1161  ; G1648 Eléazar G1080 engendra G5656   G3157 Matthan G1161  ; G3157 Matthan G1080 engendra G5656   G2384 Jacob ;
  16 G1161   G2384 Jacob G1080 engendra G5656   G2501 Joseph G435 , l’époux G3137 de Marie G1537 , de G3739 laquelle G1080 est né G5681   G2424 Jésus G3588 , qui G3004 est appelé G5746   G5547 Christ.
  17 G3767 Il y a donc G3956 en tout G1180 quatorze G1074 générations G1074   G575 depuis G11 Abraham G2193 jusqu’à G1138 David G2532 , G1180 quatorze G1074 générations G575 depuis G1138 David G2193 jusqu’à G3350 la déportation G897 à Babylone G2532 , et G1180 quatorze G1074 générations G575 depuis G3350 la déportation G897 à Babylone G2193 jusqu’au G5547 Christ.
  18 G1161 G3779 Voici de quelle manière G2258 arriva G5713   G1083 la naissance G2424 de Jésus G5547 -Christ G1063 . G3137 Marie G846 , sa G3384 mère G3423 , ayant été fiancée G5685   G2501 à Joseph G2147 , se trouva G5681   G1064 enceinte G1722   G2192   G5723   G1537 , par la vertu G40 du Saint G4151 -Esprit G4250 , avant G2228   G846 qu’ils G4905 eussent habité ensemble G5629  .
  19 G1161   G2501 Joseph G846 , son G435 époux G5607 , qui était G5752   G1342 un homme de bien G2532 et G2309 qui ne voulait G5723   G3361 pas G846 la G3856 diffamer G5658   G1014 , se proposa G5675   G630 de rompre G5658   G2977 secrètement G846 avec elle.
  20 G1161   G846 Comme il G5023 y G1760 pensait G5679   G2400 , voici G5628   G32 , un ange G2962 du Seigneur G846 lui G5316 apparut G5648   G2596 en G3677 songe G3004 , et dit G5723   G2501  : Joseph G5207 , fils G1138 de David G5399 , ne crains G5680   G3361 pas G3880 de prendre G5629   G4675 avec toi G3137 Marie G1135 , ta femme G1063 , car G1722 l’enfant qu’elle G846   G1080 a conçu G5685   G2076 vient G5748   G1537 du G40 Saint G4151 -Esprit ;
  21 G1161   G5088 elle enfantera G5695   G5207 un fils G2532 , et G846 tu lui G2564 donneras G5692   G3686 le nom G2424 de Jésus G1063  ; G4982 c’est lui qui sauvera G5692   G846 son G2992 peuple G575 de G846 ses G266 péchés.
  22 G1161   G3650 Tout G5124 cela G1096 arriva G5754   G2443 afin que G4137 s’accomplît G5686   G3588 ce que G5259 le Seigneur G2962   G4483 avait annoncé G5685   G3004   G5723   G1223 par G4396 le prophète:
  23 G2400 Voici G5628   G3933 , la vierge G1064 sera enceinte G1722   G2192   G5692   G2532 , G5088 elle enfantera G5695   G5207 un fils G2532 , et G846 on lui G2564 donnera G5692   G3686 le nom G1694 d’Emmanuel G3739 , ce qui G3177 signifie G5746   G2076   G5748   G2316 Dieu G3326 avec G2257 nous.
  24 G1161   G2501 Joseph G1326 s’étant réveillé G5685   G575   G5258   G4160 fit G5656   G5613 ce G32 que l’ange G2962 du Seigneur G846 lui G4367 avait ordonné G5656   G2532 , et G3880 il prit G5627   G1135 sa femme G846 avec lui.
  25 G2532 Mais G846 il ne la G1097 connut G5707   G3756 point G2193 jusqu’à G3739   G846 ce qu’elle G5088 eût enfanté G5627   G5207 un fils G2532 , G846 auquel G2564 il donna G5656   G3686 le nom G2424 de Jésus.
SE(i) 1 Libro de la generación de Jesús, el Cristo, hijo de David, hijo de Abraham. 2 Abraham engendró a Isaac; e Isaac engendró a Jacob; y Jacob engendró a Judá y a sus hermanos. 3 Y Judá engendró de Tamar a Fares y a Zara; y Fares engendró a Esrom; y Esrom engendró a Aram. 4 Y Aram engendró a Aminadab; y Aminadab engendró a Naasón; y Naasón engendró a Salmón. 5 Y Salmón engendró de Rahab a Booz, y Booz engendró de Rut a Obed y Obed engendró a Jessé. 6 Y Jessé engendró al rey David; y el rey David engendró a Salomón de la que fue mujer de Urías: 7 Y Salomón engendró a Roboam; y Roboam engendró a Abías; y Abías engendró a Asa. 8 Y Asa engendró a Josafat; y Josafat engendró a Joram; y Joram engendró a Uzías. 9 Y Uzías engendró a Jotam; y Jotam engendró a Acaz; y Acaz engendró a Ezequías. 10 Y Ezequías engendró a Manasés; y Manasés engendró a Amón; y Amón engendró a Josías. 11 Y Josías engendró a Jeconías y a sus hermanos, en la transmigración de Babilonia. 12 Y después de la transmigración de Babilonia, Jeconías engendró a Salatiel; y Salatiel engendró a Zorobabel. 13 Y Zorobabel engendró a Abiud; y Abiud engendró a Eliaquim; y Eliaquim engendró a Azor. 14 Y Azor engendró a Sadoc; y Sadoc engendró a Aquim; y Aquim engendró a Eliud. 15 Y Eliud engendró a Eleazar; y Eleazar engendró a Matán; y Matán engendró a Jacob. 16 Y Jacob engendró a José, marido de María, de la cual nació Jesús, el cual es llamado el Cristo. 17 De manera que todas las generaciones desde Abraham hasta David son catorce generaciones; y desde David hasta la transmigración de Babilonia, catorce generaciones; y desde la transmigración de Babilonia hasta el Cristo, catorce generaciones. 18 Y el nacimiento de Jesús, el Cristo, fue así: Que siendo María su madre desposada con José, antes que se juntasen, se halló que había concebido del Espíritu Santo. 19 Y José su marido, como era justo, y no queriendo infamarla, quiso dejarla secretamente. 20 Y pensando él en esto, he aquí el ángel del Señor se le aparece en sueños, diciendo: José, hijo de David, no temas de recibir a María tu mujer, porque lo que en ella es engendrado, del Espíritu Santo es. 21 Y dará a luz un hijo, y llamarás su nombre JESUS, porque él salvará a su pueblo de sus pecados. 22 Todo esto aconteció para que se cumpliese lo que fue dicho por el Señor, por el profeta que dijo: 23 He aquí una Virgen concebirá y dará a luz un hijo, y llamarás su nombre Emmanuel, que es, si lo declaras: Dios con nosotros. 24 Y despertando José del sueño, hizo como el ángel del Señor le había mandado, y recibió a su mujer. 25 Y no la conoció hasta que dio a luz a su hijo Primogénito; y llamó su nombre JESUS.
ReinaValera(i) 1 LIBRO de la generación de Jesucristo, hijo de David, hijo de Abraham. 2 Abraham engendró á Isaac: é Isaac engendró á Jacob: y Jacob engendró á Judas y á sus hermanos: 3 Y Judas engendró de Thamar á Phares y á Zara: y Phares engendró á Esrom: y Esrom engendró á Aram: 4 Y Aram engendró á Aminadab: y Aminadab engendró á Naassón: y Naassón engendró á Salmón: 5 Y Salmón engendró de Rachâb á Booz, y Booz engendró de Ruth á Obed y Obed engendró á Jessé: 6 Y Jessé engendró al rey David: y el rey David engendró á Salomón de la que fué mujer de Urías: 7 Y Salomón engendró á Roboam: y Roboam engendró á Abía: y Abía engendró á Asa: 8 Y Asa engendró á Josaphat: y Josaphat engendró á Joram: y Joram engendró á Ozías: 9 Y Ozías engendró á Joatam: y Joatam engendró á Achâz: y Achâz engendró á Ezechîas: 10 Y Ezechîas engendró á Manasés: y Manasés engendró á Amón: y Amón engendró á Josías: 11 Y Josías engendró á Jechônías y á sus hermanos, en la transmigración de Babilonia. 12 Y después de la transmigración de Babilonia, Jechônías engendró á Salathiel: y Salathiel engendró á Zorobabel: 13 Y Zorobabel engendró á Abiud: y Abiud engendró á Eliachîm: y Eliachîm engendró á Azor: 14 Y Azor engendró á Sadoc: y Sadoc engendró á Achîm: y Achîm engendró á Eliud: 15 Y Eliud engendró á Eleazar: y Eleazar engendró á Mathán: y Mathán engendró á Jacob: 16 Y Jacob engendró á José, marido de María, de la cual nació Jesús, el cual es llamado el Cristo. 17 De manera que todas las generaciones desde Abraham hasta David son catorce generaciones: y desde David hasta la transmigración de Babilonia, catorce generaciones: y desde la transmigración de Babilonia hasta Cristo, catorce generaciones. 18 Y el nacimiento de Jesucristo fué así: Que siendo María su madre desposada con José, antes que se juntasen, se halló haber concebido del Espíritu Santo. 19 Y José su marido, como era justo, y no quisiese infamarla, quiso dejarla secretamente. 20 Y pensando él en esto, he aquí el ángel del Señor le aparece en sueños, diciendo: José, hijo de David, no temas de recibir á María tu mujer, porque lo que en ella es engendrado, del Espíritu Santo es. 21 Y parirá un hijo, y llamarás su nombre JESUS, porque él salvará á su pueblo de sus pecados. 22 Todo esto aconteció para que se cumpliese lo que fué dicho por el Señor, por el profeta que dijo: 23 He aquí la virgen concebirá y parirá un hijo, Y llamarás su nombre Emmanuel, que declarado, es: Con nosotros Dios. 24 Y despertando José del sueño, hizo como el ángel del Señor le había mandado, y recibió á su mujer. 25 Y no la conoció hasta que parió á su hijo primogénito: y llamó su nombre JESUS.
JBS(i) 1 ¶ Libro de la generación de Jesús, el Cristo, hijo de David, hijo de Abraham. 2 Abraham engendró a Isaac; e Isaac engendró a Jacob; y Jacob engendró a Judá y a sus hermanos. 3 Y Judá engendró de Tamar a Fares y a Zara; y Fares engendró a Esrom; y Esrom engendró a Aram. 4 Y Aram engendró a Aminadab; y Aminadab engendró a Naasón; y Naasón engendró a Salmón. 5 Y Salmón engendró de Rahab a Booz, y Booz engendró de Rut a Obed y Obed engendró a Jessé. 6 Y Jessé engendró al rey David; y el rey David engendró a Salomón de la que fue mujer de Urías: 7 Y Salomón engendró a Roboam; y Roboam engendró a Abías; y Abías engendró a Asa. 8 Y Asa engendró a Josafat; y Josafat engendró a Joram; y Joram engendró a Uzías. 9 Y Uzías engendró a Jotam; y Jotam engendró a Acaz; y Acaz engendró a Ezequías. 10 Y Ezequías engendró a Manasés; y Manasés engendró a Amón; y Amón engendró a Josías. 11 Y Josías engendró a Jeconías y a sus hermanos, en el tiempo de la transmigración de Babilonia. 12 Y después de la transmigración de Babilonia, Jeconías engendró a Salatiel; y Salatiel engendró a Zorobabel. 13 Y Zorobabel engendró a Abiud; y Abiud engendró a Eliaquim; y Eliaquim engendró a Azor. 14 Y Azor engendró a Sadoc; y Sadoc engendró a Aquim; y Aquim engendró a Eliud. 15 Y Eliud engendró a Eleazar; y Eleazar engendró a Matán; y Matán engendró a Jacob. 16 Y Jacob engendró a José, marido de María, de la cual nació Jesús, el cual es llamado, el Cristo. 17 De manera que todas las generaciones desde Abraham hasta David son catorce generaciones; y desde David hasta la transmigración de Babilonia, catorce generaciones; y desde la transmigración de Babilonia hasta el Cristo, catorce generaciones. 18 ¶ Y el nacimiento de Jesús, el Cristo, fue así: Que siendo María su madre desposada con José, antes que se juntara, se halló que había concebido del Espíritu Santo. 19 Y José su marido, como era justo, y no queriendo infamarla, quiso dejarla secretamente. 20 Y pensando él en esto, he aquí el ángel del Señor se le aparece en sueños, diciendo: José, hijo de David, no temas de recibir a María tu mujer, porque lo que en ella es engendrado, del Espíritu Santo es. 21 Y dará a luz un hijo, y llamarás su nombre JESÚS, porque él salvará a su pueblo de sus pecados. 22 Todo esto aconteció para que se cumpliera lo que fue dicho por el Señor, por el profeta que dijo: 23 He aquí una Virgen concebirá y dará a luz un hijo, y llamarás su nombre Emmanuel, que es, si lo declaras: Dios con nosotros. 24 Y siendo despertado José del sueño, hizo como el ángel del Señor le había mandado, y recibió a su mujer. 25 Y no la conoció hasta que dio a luz a su hijo Primogénito; y llamó su nombre JESÚS.
Albanian(i) 1 Libri i gjenealogjisë së Jezu Krishtit, birit të Davidit, birit të Abrahamit. 2 Abrahamit i lindi Isaku; Isakut i lindi Jakobi; Jakobit i lindi Juda dhe vëllezërit e tij. 3 Judës i lindi nga Tamara Faresi dhe Zara; Faresit i lindi Esromi; Esromit i lindi Arami; 4 Aramit i lindi Aminadabi; Aminadabit i lindi Naasoni; Naasonit i lindi Salmoni. 5 Salmonit i lindi Boozi nga Rahabi; Boozit i lindi Obedi nga Ruthi; Obedit i lindi Jeseu. 6 Jeseut i lindi Davidi mbret; mbretit David i lindi Salomoni nga ajo që kishte qenë bashkëshortja e Urias. 7 Salomonit i lindi Roboami; Roboamit i lindi Abia; Abias i lindi Asai. 8 Asait i lindi Jozafati; Jozafatit i lindi Jorami; Joramit i lindi Ozia. 9 Ozias i lindi Joatami; Joatamit i lindi Akazi; Akazit i lindi Ezekia. 10 Ezekias i lindi Manaseu; Manaseut i lindi Amoni; Amonit i lindi Josia. 11 Josias i lindi Jekonia dhe vëllezërit e tij në kohën e internimit në Babiloni. 12 Pas internimit në Babiloni Jekonias i lindi Salatieli; Salatielit i lindi Zorobabeli. 13 Zorobabelit i lindi Abiudi; Abiudit i lindi Eliakimi; Eliakimit i lindi Azori. 14 Azorit i lindi Sadoku; Sadokut i lindi Akimi; Akimit i lindi Eliudi. 15 Eliudit i lindi Eleazari, Eleazarit i lindi Matthani, Matthanit i lindi Jakobi. 16 Jakobit i lindi Jozefi, bashkëshorti i Marisë, nga e cila lindi Jezusi, që quhet Krisht. 17 Kështu të gjithë brezat nga Abrahami deri te Davidi bëhen katërmbëdhjetë breza; dhe, nga Davidi deri te internimi në Babiloni, katërmbëdhjetë breza; dhe, nga internimi në Babiloni deri te Krishti, katërmbëdhjetë breza. 18 Tani lindja e Jezu Krishtit ndodhi në këtë mënyrë: Maria, nëna e tij, i ishte premtuar Jozefit, por para se të fillonin të rrinin bashkë, mbeti shtatzënë nga Frymën e Shenjtë. 19 Atëherë Jozefi, i fejuari i saj, i cili ishte njeri i drejtë dhe nuk donte ta poshtëronte botërisht, vendosi ta linte fshehtas. 20 Por, ndërsa bluante me vete këto çështje, ja që iu shfaq në ëndërr një engjell i Zotit dhe i tha: ''Jozef, bir i Davidit, mos ki frikë ta marrësh me vete Marinë si gruan tënde, sepse ç'është ngjizur në të është vepër e Frymës së Shenjtë. 21 Dhe ajo do të lindë një djalë dhe ti do t'i vësh emrin Jezus, sepse ai do të shpëtojë popullin e tij nga mëkatet e tyre''. 22 E gjithë kjo ndodhi që të përmbushej fjala e Zotit, e thënë me anë të profetit që thotë: 23 ''Ja, virgjëresha do të mbetet shtatzënë dhe do të lindë një djalë, të cilit do t'i venë emrin Emanuel, që do të thotë: "Zoti me ne"''. 24 Dhe Jozefi, si u zgjua nga gjumi, veproi ashtu siç e kishte urdhëruar engjëlli i Zotit dhe e mori pranë vetës gruan e tij; 25 por ai nuk e njohu, derisa ajo lindi djalin e saj të parëlindur, të cilit ia vuri emrin Jezus.
RST(i) 1 Родословие Иисуса Христа, Сына Давидова, Сына Авраамова. 2 Авраам родил Исаака; Исаак родил Иакова; Иаков родил Иуду и братьев его; 3 Иуда родил Фареса и Зару от Фамари; Фарес родил Есрома; Есром родил Арама; 4 Арам родил Аминадава; Аминадав родил Наассона; Наассонродил Салмона; 5 Салмон родил Вооза от Рахавы; Вооз родил Овида от Руфи; Овид родил Иессея; 6 Иессей родил Давида царя; Давид царь родил Соломона от бывшей за Уриею; 7 Соломон родил Ровоама; Ровоам родил Авию; Авия родил Асу; 8 Аса родил Иосафата; Иосафат родил Иорама; Иорам родил Озию; 9 Озия родил Иоафама; Иоафам родил Ахаза; Ахаз родил Езекию; 10 Езекия родил Манассию; Манассия родил Амона; Амон родил Иосию; 11 Иосия родил Иоакима; Иоаким родил Иехонию и братьев его, перед переселением в Вавилон. 12 По переселении же в Вавилон, Иехония родил Салафииля; Салафииль родил Зоровавеля; 13 Зоровавель родил Авиуда; Авиуд родил Елиакима; Елиакимродил Азора; 14 Азор родил Садока; Садок родил Ахима; Ахим родил Елиуда; 15 Елиуд родил Елеазара; Елеазар родил Матфана; Матфанродил Иакова; 16 Иаков родил Иосифа, мужа Марии, от Которой родился Иисус, называемый Христос. 17 Итак всех родов от Авраама до Давида четырнадцать родов; и от Давида до переселения в Вавилон четырнадцать родов; и от переселения в Вавилон до Христа четырнадцать родов. 18 Рождество Иисуса Христа было так: по обручении Матери Его Марии с Иосифом, прежде нежели сочетались они, оказалось, что Она имеет во чреве от Духа Святаго. 19 Иосиф же муж Ее, будучи праведен и не желая огласить Ее, хотел тайно отпустить Ее. 20 Но когда он помыслил это, - се, Ангел Господень явился ему во сне и сказал: Иосиф, сын Давидов! не бойся принять Марию, жену твою, ибо родившееся в Ней есть от Духа Святаго; 21 родит же Сына, и наречешь Ему имя Иисус, ибо Он спасет людей Своих от грехов их. 22 А все сие произошло, да сбудется реченное Господом через пророка, который говорит: 23 се, Дева во чреве приимет и родит Сына, и нарекут имя Ему Еммануил, что значит: с нами Бог. 24 Встав от сна, Иосиф поступил, как повелел ему Ангел Господень, и принял жену свою, 25 и не знал Ее. Как наконец Она родила Сына Своего первенца, и он нарек Ему имя: Иисус.
Peshitta(i) 1 ܟܬܒܐ ܕܝܠܝܕܘܬܗ ܕܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܒܪܗ ܕܕܘܝܕ ܒܪܗ ܕܐܒܪܗܡ ܀ 2 ܐܒܪܗܡ ܐܘܠܕ ܠܐܝܤܚܩ ܐܝܤܚܩ ܐܘܠܕ ܠܝܥܩܘܒ ܝܥܩܘܒ ܐܘܠܕ ܠܝܗܘܕܐ ܘܠܐܚܘܗܝ ܀ 3 ܝܗܘܕܐ ܐܘܠܕ ܠܦܪܨ ܘܠܙܪܚ ܡܢ ܬܡܪ ܦܪܨ ܐܘܠܕ ܠܚܨܪܘܢ ܚܨܪܘܢ ܐܘܠܕ ܠܐܪܡ ܀ 4 ܐܪܡ ܐܘܠܕ ܠܥܡܝܢܕܒ ܥܡܝܢܕܒ ܐܘܠܕ ܠܢܚܫܘܢ ܢܚܫܘܢ ܐܘܠܕ ܠܤܠܡܘܢ ܀ 5 ܤܠܡܘܢ ܐܘܠܕ ܠܒܥܙ ܡܢ ܪܚܒ ܒܥܙ ܐܘܠܕ ܠܥܘܒܝܕ ܡܢ ܪܥܘܬ ܥܘܒܝܕ ܐܘܠܕ ܠܐܝܫܝ ܀ 6 ܐܝܫܝ ܐܘܠܕ ܠܕܘܝܕ ܡܠܟܐ ܕܘܝܕ ܐܘܠܕ ܠܫܠܝܡܘܢ ܡܢ ܐܢܬܬܗ ܕܐܘܪܝܐ ܀ 7 ܫܠܝܡܘܢ ܐܘܠܕ ܠܪܚܒܥܡ ܪܚܒܥܡ ܐܘܠܕ ܠܐܒܝܐ ܐܒܝܐ ܐܘܠܕ ܠܐܤܐ ܀ 8 ܐܤܐ ܐܘܠܕ ܠܝܗܘܫܦܛ ܝܗܘܫܦܛ ܐܘܠܕ ܠܝܘܪܡ ܝܘܪܡ ܐܘܠܕ ܠܥܘܙܝܐ ܀ 9 ܥܘܙܝܐ ܐܘܠܕ ܠܝܘܬܡ ܝܘܬܡ ܐܘܠܕ ܠܐܚܙ ܐܚܙ ܐܘܠܕ ܠܚܙܩܝܐ ܀ 10 ܚܙܩܝܐ ܐܘܠܕ ܠܡܢܫܐ ܡܢܫܐ ܐܘܠܕ ܠܐܡܘܢ ܐܡܘܢ ܐܘܠܕ ܠܝܘܫܝܐ ܀ 11 ܝܘܫܝܐ ܐܘܠܕ ܠܝܘܟܢܝܐ ܘܠܐܚܘܗܝ ܒܓܠܘܬܐ ܕܒܒܠ ܀ 12 ܡܢ ܒܬܪ ܓܠܘܬܐ ܕܝܢ ܕܒܒܠ ܝܘܟܢܝܐ ܐܘܠܕ ܠܫܠܬܐܝܠ ܫܠܬܐܝܠ ܐܘܠܕ ܠܙܘܪܒܒܠ ܀ 13 ܙܘܪܒܒܠ ܐܘܠܕ ܠܐܒܝܘܕ ܐܒܝܘܕ ܐܘܠܕ ܠܐܠܝܩܝܡ ܐܠܝܩܝܡ ܐܘܠܕ ܠܥܙܘܪ ܀ 14 ܥܙܘܪ ܐܘܠܕ ܠܙܕܘܩ ܙܕܘܩ ܐܘܠܕ ܠܐܟܝܢ ܐܟܝܢ ܐܘܠܕ ܠܐܠܝܘܕ ܀ 15 ܐܠܝܘܕ ܐܘܠܕ ܠܐܠܝܥܙܪ ܐܠܝܥܙܪ ܐܘܠܕ ܠܡܬܢ ܡܬܢ ܐܘܠܕ ܠܝܥܩܘܒ ܀ 16 ܝܥܩܘܒ ܐܘܠܕ ܠܝܘܤܦ ܓܒܪܗ ܕܡܪܝܡ ܕܡܢܗ ܐܬܝܠܕ ܝܫܘܥ ܕܡܬܩܪܐ ܡܫܝܚܐ ܀ 17 ܟܠܗܝܢ ܗܟܝܠ ܫܪܒܬܐ ܡܢ ܐܒܪܗܡ ܥܕܡܐ ܠܕܘܝܕ ܫܪܒܬܐ ܐܪܒܥܤܪܐ ܘܡܢ ܕܘܝܕ ܥܕܡܐ ܠܓܠܘܬܐ ܕܒܒܠ ܫܪܒܬܐ ܐܪܒܥܤܪܐ ܘܡܢ ܓܠܘܬܐ ܕܒܒܠ ܥܕܡܐ ܠܡܫܝܚܐ ܫܪܒܬܐ ܐܪܒܥܤܪܐ ܀ 18 ܝܠܕܗ ܕܝܢ ܕܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܗܟܢܐ ܗܘܐ ܟܕ ܡܟܝܪܐ ܗܘܬ ܡܪܝܡ ܐܡܗ ܠܝܘܤܦ ܥܕܠܐ ܢܫܬܘܬܦܘܢ ܐܫܬܟܚܬ ܒܛܢܐ ܡܢ ܪܘܚܐ ܕܩܘܕܫܐ ܀ 19 ܝܘܤܦ ܕܝܢ ܒܥܠܗ ܟܐܢܐ ܗܘܐ ܘܠܐ ܨܒܐ ܕܢܦܪܤܝܗ ܘܐܬܪܥܝ ܗܘܐ ܕܡܛܫܝܐܝܬ ܢܫܪܝܗ ܀ 20 ܟܕ ܗܠܝܢ ܕܝܢ ܐܬܪܥܝ ܐܬܚܙܝ ܠܗ ܡܠܐܟܐ ܕܡܪܝܐ ܒܚܠܡܐ ܘܐܡܪ ܠܗ ܝܘܤܦ ܒܪܗ ܕܕܘܝܕ ܠܐ ܬܕܚܠ ܠܡܤܒ ܠܡܪܝܡ ܐܢܬܬܟ ܗܘ ܓܝܪ ܕܐܬܝܠܕ ܒܗ ܡܢ ܪܘܚܐ ܗܘ ܕܩܘܕܫܐ ܀ 21 ܬܐܠܕ ܕܝܢ ܒܪܐ ܘܬܩܪܐ ܫܡܗ ܝܫܘܥ ܗܘ ܓܝܪ ܢܚܝܘܗܝ ܠܥܡܗ ܡܢ ܚܛܗܝܗܘܢ ܀ 22 ܗܕܐ ܕܝܢ ܟܠܗ ܕܗܘܬ ܕܢܬܡܠܐ ܡܕܡ ܕܐܬܐܡܪ ܡܢ ܡܪܝܐ ܒܝܕ ܢܒܝܐ ܀ 23 ܕܗܐ ܒܬܘܠܬܐ ܬܒܛܢ ܘܬܐܠܕ ܒܪܐ ܘܢܩܪܘܢ ܫܡܗ ܥܡܢܘܐܝܠ ܕܡܬܬܪܓܡ ܥܡܢ ܐܠܗܢ ܀ 24 ܟܕ ܩܡ ܕܝܢ ܝܘܤܦ ܡܢ ܫܢܬܗ ܥܒܕ ܐܝܟܢܐ ܕܦܩܕ ܠܗ ܡܠܐܟܗ ܕܡܪܝܐ ܘܕܒܪܗ ܠܐܢܬܬܗ ܀ 25 ܘܠܐ ܚܟܡܗ ܥܕܡܐ ܕܝܠܕܬܗ ܠܒܪܗ ܒܘܟܪܐ ܘܩܪܬ ܫܡܗ ܝܫܘܥ ܀
Arabic(i) 1 كتاب ميلاد يسوع المسيح ابن داود ابن ابراهيم. 2 ابراهيم ولد اسحق. واسحق ولد يعقوب. ويعقوب ولد يهوذا واخوته. 3 ويهوذا ولد فارص وزارح من ثامار. وفارص ولد حصرون. وحصرون ولد ارام. 4 وارام ولد عميناداب. وعميناداب ولد نحشون. ونحشون ولد سلمون. 5 وسلمون ولد بوعز من راحاب. وبوعز ولد عوبيد من راعوث. وعوبيد ولد يسى. 6 ويسى ولد داود الملك. وداود الملك ولد سليمان من التي لأوريا. 7 وسليمان ولد رحبعام. ورحبعام ولد ابيا. وابيا ولد آسا. 8 وآسا ولد يهوشافاط. ويهوشافاط ولد يورام. ويورام ولد عزيا. 9 وعزيا ولد يوثام. ويوثام ولد آحاز. وآحاز ولد حزقيا. 10 وحزقيا ولد منسّى. ومنسّى ولد آمون. وآمون ولد يوشيا. 11 ويوشيا ولد يكنيا واخوته عند سبي بابل. 12 وبعد سبي بابل يكنيا ولد شألتيئيل. وشألتيئيل ولد زربابل. 13 وزربابل ولد ابيهود. وابيهود ولد الياقيم. والياقيم ولد عازور. 14 وعازور ولد صادوق. وصادوق ولد اخيم. واخيم ولد اليود. 15 واليود ولد أليعازر. وأليعازر ولد متان. ومتان ولد يعقوب. 16 ويعقوب ولد يوسف رجل مريم التي ولد منها يسوع الذي يدعى المسيح. 17 فجميع الاجيال من ابراهيم الى داود اربعة عشر جيلا. ومن داود الى سبي بابل اربعة عشر جيلا. ومن سبي بابل الى المسيح اربعة عشر جيلا 18 اما ولادة يسوع المسيح فكانت هكذا. لما كانت مريم امه مخطوبة ليوسف قبل ان يجتمعا وجدت حبلى من الروح القدس. 19 فيوسف رجلها اذ كان بارا ولم يشأ ان يشهرها اراد تخليتها سرّا. 20 ولكن فيما هو متفكر في هذه الامور اذا ملاك الرب قد ظهر له في حلم قائلا يا يوسف ابن داود لا تخف ان تأخذ مريم امرأتك. لان الذي حبل به فيها هو من الروح القدس. 21 فستلد ابنا وتدعو اسمه يسوع لانه يخلّص شعبه من خطاياهم. 22 وهذا كله كان لكي يتم ما قيل من الرب بالنبي القائل. 23 هوذا العذراء تحبل وتلد ابنا ويدعون اسمه عمانوئيل الذي تفسيره الله معنا 24 فلما استيقظ يوسف من النوم فعل كما امره ملاك الرب واخذ امرأته. 25 ولم يعرفها حتى ولدت ابنها البكر. ودعا اسمه يسوع
Amharic(i) 1 የዳዊት ልጅ የአብርሃም ልጅ የኢየሱስ ክርስቶስ ትውልድ መጽሐፍ። 2 አብርሃም ይስሐቅን ወለደ፤ ይስሐቅም ያዕቆብን ወለደ፤ ያዕቆብም ይሁዳንና ወንድሞቹን ወለደ፤ 3 ይሁዳም ከትዕማር ፋሬስንና ዛራን ወለደ፤ ፋሬስም ኤስሮምን ወለደ፤ 4 ኤስሮምም አራምን ወለደ፤ አራምም አሚናዳብን ወለደ፤ አሚናዳብም ነአሶንን ወለደ፤ ነአሶንም ሰልሞንን ወለደ፤ 5 ሰልሞንም ከራኬብ ቦኤዝን ወለደ፤ ቦኤዝም ከሩት ኢዮቤድን ወለደ፤ ኢዮቤድም እሴይን ወለደ፤ 6 እሴይም ንጉሥ ዳዊትን ወለደ። 7 ሰሎሞንም ሮብዓምን ወለደ፤ ሮብዓምም አቢያን ወለደ፤ አቢያም አሣፍን ወለደ፤ 8 አሣፍም ኢዮሣፍጥን ወለደ፤ ኢዮሣፍጥም ኢዮራምን ወለደ፤ ኢዮራምም ዖዝያንን ወለደ፤ 9 ዖዝያንም ኢዮአታምን ወለደ፤ ኢዮአታምም አካዝን ወለደ፤ 10 አካዝም ሕዝቅያስን ወለደ፤ ሕዝቅያስም ምናሴን ወለደ፤ ምናሴም አሞፅን ወለደ፤ 11 አሞፅም ኢዮስያስን ወለደ፤ ኢዮስያስም በባቢሎን ምርኮ ጊዜ ኢኮንያንንና ወንድሞቹን ወለደ። 12 ከባቢሎንም ምርኮ በኋላ ኢኮንያን ሰላትያልን ወለደ፤ ሰላትያልም ዘሩባቤልን ወለደ፤ 13 ዘሩባቤልም አብዩድን ወለደ፤ አብዩድም ኤልያቄምን ወለደ፤ ኤልያቄምም አዛርን ወለደ፤ 14 አዛርም ሳዶቅን ወለደ፤ ሳዶቅም አኪምን ወለደ፤ አኪምም ኤልዩድን ወለደ፤ 15 ኤልዩድም አልዓዛርን ወለደ፤ አልዓዛርም ማታንን ወለደ፤ ማታንም ያዕቆብን ወለደ፤ 16 ያዕቆብም ክርስቶስ የተባለውን ኢየሱስን የወለደች የማርያምን እጮኛ ዮሴፍን ወለደ። 17 እንግዲህ ትውልድ ሁሉ ከአብርሃም እስከ ዳዊት አሥራ አራት ትውልድ፥ ከዳዊትም እስከ ባቢሎን ምርኮ አሥራ አራት ትውልድ፥ ከባቢሎንም ምርኮ እስከ ክርስቶስ አሥራ አራት ትውልድ ነው። 18 የኢየሱስ ክርስቶስም ልደት እንዲህ ነበረ። እናቱ ማርያም ለዮሴፍ በታጨች ጊዜ ሳይገናኙ ከመንፈስ ቅዱስ ፀንሳ ተገኘች። 19 እጮኛዋ ዮሴፍም ጻድቅ ሆኖ ሊገልጣት ስላልወደደ በስውር ሊተዋት አሰበ። 20 እርሱ ግን ይህን ሲያስብ፥ እነሆ የጌታ መልአክ በሕልም ታየው፥ እንዲህም አለ። የዳዊት ልጅ ዮሴፍ ሆይ፥ ከእርስዋ የተፀነሰው ከመንፈስ ቅዱስ ነውና እጮኛህን ማርያምን ለመውሰድ አትፍራ። 21 ልጅም ትወልዳለች፤ እርሱ ሕዝቡን ከኃጢአታቸው ያድናቸዋልና ስሙን ኢየሱስ ትለዋለህ። 22 በነቢይ ከጌታ ዘንድ። 23 እነሆ፥ ድንግል ትፀንሳለች ልጅም ትወልዳለች፥ ስሙንም አማኑኤል ይሉታል የተባለው ይፈጸም ዘንድ ይህ ሁሉ ሆኖአል፥ ትርጓሜውም። እግዚአብሔር ከእኛ ጋር የሚል ነው። 24 ዮሴፍም ከእንቅልፉ ነቅቶ የጌታ መልአክ እንዳዘዘው አደረገ፤ እጮኛውንም ወሰደ፤ 25 የበኩር ልጅዋንም እስክትወልድ ድረስ አላወቃትም፤ ስሙንም ኢየሱስ አለው።
Armenian(i) 1 Յիսուս Քրիստոսի՝ Դաւիթի որդիին, Աբրահամի որդիին ծնունդի գիրքը: 2 Աբրահամ ծնաւ Իսահակը. Իսահակ ծնաւ Յակոբը. Յակոբ ծնաւ Յուդան ու անոր եղբայրները. 3 Յուդա ծնաւ Փարէսն ու Զարան՝ Թամարէն. Փարէս ծնաւ Եսրոնը. Եսրոն ծնաւ Արամը. 4 Արամ ծնաւ Ամինադաբը. Ամինադաբ ծնաւ Նաասոնը. Նաասոն ծնաւ Սաղմոնը. 5 Սաղմոն ծնաւ Բոոսը՝ Ռախաբէն. Բոոս ծնաւ Ովբէդը՝ Հռութէն. Ովբէդ ծնաւ Յեսսէն. 6 Յեսսէ ծնաւ Դաւիթ թագաւորը. Դաւիթ թագաւորը ծնաւ Սողոմոնը՝ Ուրիայի կնոջմէն. 7 Սողոմոն ծնաւ Ռոբովամը. 8 Ռոբովամ ծնաւ Աբիան. Աբիա ծնաւ Ասան. Ասա ծնաւ Յովսափատը. Յովսափատ ծնաւ Յովրամը. Յովրամ ծնաւ Ոզիան. 9 Ոզիա ծնաւ Յովաթամը. Յովաթամ ծնաւ Աքազը, Աքազ ծնաւ Եզեկիան. 10 Եզեկիա ծնաւ Մանասէն. Մանասէ ծնաւ Ամոնը. 11 Ամոն ծնաւ Յովսիան. Յովսիա ծնաւ Յեքոնիան ու անոր եղբայրները՝ Բաբելոնի տարագրութեան ատենները. 12 Բաբելոնի տարագրութենէն ետք՝ Յեքոնիա ծնաւ Սաղաթիէլը. 13 Սաղաթիէլ ծնաւ Զօրաբաբէլը. Զօրաբաբէլ ծնաւ Աբիուդը. Աբիուդ ծնաւ Եղիակիմը. 14 Եղիակիմ ծնաւ Ազովրը. Ազովր ծնաւ Սադովկը. Սադովկ ծնաւ Աքինը. Աքին ծնաւ Եղիուդը. 15 Եղիուդ ծնաւ Եղիազարը. Եղիազար ծնաւ Մատթանը. 16 Մատթան ծնաւ Յակոբը. Յակոբ ծնաւ Յովսէփը՝ ամուսինը Մարիամի, որմէ ծնաւ Յիսուս, որ կոչուեցաւ Քրիստոս: 17 Ուրեմն բոլոր սերունդները Աբրահամէն մինչեւ Դաւիթ՝ տասնչորս սերունդ են, եւ Դաւիթէն մինչեւ Բաբելոնի տարագրութիւնը՝ տասնչորս սերունդ, ու Բաբելոնի տարագրութենէն մինչեւ Քրիստոս՝ տասնչորս սերունդ: 18 Յիսուս Քրիստոսի ծնունդը եղաւ սա՛ կերպով: Անոր մայրը՝ Մարիամ, Յովսէփի նշանուած, Սուրբ Հոգիէն յղացած գտնուեցաւ՝ դեռ իրարու քով չեկած: 19 Յովսէփ՝ անոր ամուսինը, արդար մարդ ըլլալով, ու չուզելով որ խայտառակէ զայն, կը ծրագրէր ծածկաբար արձակել զայն: 20 Մինչ ան ա՛յդպէս կը մտածէր, ահա՛ Տէրոջ հրեշտակը երեւցաւ անոր՝ երազի մէջ, եւ ըսաւ. «Յովսէ՛փ, Դաւիթի՛ որդի, մի՛ վախնար քովդ առնել կինդ՝ Մարիամը, որովհետեւ անոր մէջ յղացուածը Սուրբ Հոգիէն է: 21 Ան պիտի ծնանի որդի մը, եւ անոր անունը Յիսուս պիտի կոչես, քանի որ ա՛ն պիտի փրկէ իր ժողովուրդը իրենց մեղքերէն»: 22 Այս ամէնը կատարուեցաւ, որպէսզի իրագործուի մարգարէին միջոցով ըսուած Տէրոջ խօսքը. 23 «Ահա՛ կոյսը պիտի յղանայ ու որդի պիտի ծնանի, եւ անոր անունը Էմմանուէլ պիտի կոչեն», որ կը թարգմանուի՝ Աստուած մեզի հետ: 24 Յովսէփ քունէն արթննալով՝ ըրաւ ինչ որ Տէրոջ հրեշտակը հրամայեց իրեն, եւ քովը առաւ իր կինը: 25 Ու չգիտցաւ զայն՝ մինչեւ որ ան ծնաւ իր անդրանիկ որդին. եւ անոր անունը Յիսուս կոչեց:
ArmenianEastern(i) 1 Գիրք ազգաբանութեան Յիսուս Քրիստոսի՝ Դաւթի որդու, Աբրահամի որդու: 2 Աբրահամը ծնեց Իսահակին. Իսահակը՝ Յակոբին. Յակոբը ծնեց Յուդային եւ նրա եղբայրներին. 3 Յուդան ծնեց Փարեսին եւ Զարային՝ Թամարից. Փարեսը ծնեց Եզրոնին. Եզրոնը ծնեց Արամին. 4 Արամը ծնեց Ամինադաբին. Ամինադաբը ծնեց Նաասոնին. Նաասոնը ծնեց Սաղմոնին. 5 Սաղմոնը ծնեց Բոոսին՝ Ռաքաբից. Բոոսը ծնեց Օբէդին՝ Հռութից. Օբէդը ծնեց Յեսսէին. 6 Յեսսէն ծնեց Դաւիթ արքային: Դաւիթը ծնեց Սողոմոնին՝ Ուրիայի կնոջից. 7 Սողոմոնը՝ Րոբովամին. 8 Րոբովամը ծնեց Աբիային. Աբիան ծնեց Ասափին. Ասափը ծնեց Յոսափատին. Յոսափատը ծնեց Յորամին. Յորամը ծնեց Օզիային. 9 Օզիան ծնեց Յովաթամին. Յովաթամը ծնեց Աքազին. Աքազը ծնեց Եզեկիային. 10 Եզեկիան ծնեց Մանասէին. Մանասէն ծնեց Ամոսին. 11 Ամոսը ծնեց Յոսիային. Յոսիան ծնեց Յեքոնիային եւ նրա եղբայրներին՝ Բաբելոնում գերութեան ժամանակ: 12 Բաբելոնում գերութիւնից յետոյ Յեքոնիան ծնեց Սաղաթիէլին. 13 Սաղաթիէլը ծնեց Զորոբաբէլին. Զորոբաբէլը ծնեց Աբիուդին. Աբիուդը ծնեց Եղիակիմին. 14 Եղիակիմը ծնեց Ազորին. Ազորը ծնեց Սադոկին. Սադոկը ծնեց Աքինին. Աքինը ծնեց Եղիուդին. 15 Եղիուդը ծնեց Եղիազարին. Եղիազարը ծնեց Մատթանին. 16 Մատթանը ծնեց Յակոբին. Յակոբը ծնեց Յովսէփին՝ Մարիամի մարդուն, որի նշանածն էր կոյս Մարիամը, որից ծնուեց Յիսուս, որ անուանուեց Քրիստոս: 17 Արդ, Աբրահամից մինչեւ Դաւիթը բոլոր սերունդները՝ տասնչորս սերունդ. եւ Դաւթից մինչեւ Բաբելոնի մէջ գերութիւնը՝ տասնչորս սերունդ. Բաբելոնի մէջ գերութիւնից մինչեւ Քրիստոս՝ տասնչորս սերունդ: 18 Յիսուս Քրիստոսի ծնունդը այսպէս եղաւ. նրա մայրը՝ Մարիամը, որ Յովսէփի նշանածն էր, նախքան նրանց՝ իրար մօտենալը, Սուրբ Հոգուց յղիացած գտնուեց: 19 Եւ Յովսէփը՝ նրա մարդը, քանի որ արդար էր եւ չէր կամենում նրան խայտառակել, մտածեց առանց աղմուկի արձակել նրան: 20 Եւ մինչ նա այս բանի մասին էր մտածում, ահա Տիրոջ հրեշտակը երազի մէջ երեւաց նրան եւ ասաց. «Յովսէ՛փ, Դաւթի՛ որդի, մի՛ վախեցիր քեզ մօտ առնելու Մարիամին՝ քո կնոջը, որովհետեւ նրա մէջ ծնուածը Սուրբ Հոգուց է: 21 Նա մի որդի պիտի ծնի, եւ նրա անունը Յիսուս պիտի դնես, քանի որ նա պիտի փրկի իր ժողովրդին՝ իր մեղքերից»: 22 Սակայն այս ամէնը եղաւ, որպէսզի կատարուի, ինչ որ Տիրոջ կողմից ասուել էր Եսայի մարգարէի բերանով. 23 «Ահա կոյսը պիտի յղիանայ եւ մի որդի պիտի ծնի, եւ նրան պիտի կոչեն Էմմանուէլ, որ նշանակում է Աստուած մեզ հետ»: 24 Եւ Յովսէփը քնից արթնանալով՝ արեց, ինչպէս հրամայել էր իրեն Տիրոջ հրեշտակը, եւ իր կնոջն առաւ իր մօտ: 25 Բայց նրա հետ չյարաբերուեց, մինչեւ Մարիամը ծնեց իր անդրանիկ որդուն եւ նրա անունը դրեց Յիսուս:
Breton(i) 1 Levr lignez Jezuz-Krist, Mab David, Mab Abraham. 2 Abraham a voe tad da Izaak. Izaak a voe tad da Jakob. Jakob a voe tad da Juda ha d'e vreudeur. 3 Juda, eus Tamar, a voe tad da Farez ha Zara. Farez a voe tad da Ezrom. Ezrom a voe tad da Aram. 4 Aram a voe tad da Aminadab. Aminadab a voe tad da Naason. Naason a voe tad da Salmon. 5 Salmon, eus Rahab, a voe tad da Vooz. Booz, eus Rut, a voe tad da Obed. Obed a voe tad da Jese. 6 Jese a voe tad d'ar roue David. Ar roue David a voe tad da Salomon, eus an hini a oa bet gwreg da Uri. 7 Salomon a voe tad da Roboam. Roboam a voe tad da Abia. Abia a voe tad da Asa. 8 Asa a voe tad da Jozafat. Jozafat a voe tad da Joram. Joram a voe tad da Ozia. 9 Ozia a voe tad da Joatam. Joatam a voe tad da Achaz. Achaz a voe tad da Ezekia. 10 Ezekia a voe tad da Vanase. Manase a voe tad da Amon. Amon a voe tad da Jozia. 11 Jozia a voe tad da Jekonia ha d'e vreudeur, da vare an ermaeziadeg e Babilon. 12 Ha goude ma voent bet kaset da Vabilon, Jekonia a voe tad da Salatiel. Salatiel a voe tad da Zorobabel. 13 Zorobabel a voe tad da Abiud. Abiud a voe tad da Eliakim. Eliakim a voe tad da Azor. 14 Azor a voe tad da Sadok. Sadok a voe tad da Achim. Achim a voe tad da Eliud. 15 Eliud a voe tad da Eleazar. Eleazar a voe tad da Vatan. Vatan a voe tad da Jakob. 16 Jakob a voe tad da Jozef, pried Mari, ma'z eo bet ganet anezhi Jezuz, galvet Krist. 17 Bez' ez eus eta en holl: eus Abraham betek David, pevarzek rummad; eus David betek an ermaeziadeg e Babilon, pevarzek rummad; hag eus an ermaeziadeg e Babilon betek ar C'hrist, pevarzek rummad. 18 Setu, ganedigezh Jezuz-Krist a c'hoarvezas evel-henn. Goude ma oa prometet Mari, e vamm, da Jozef, a-raok ma oant asambles, hi en em gavas brazez dre ar Spered-Santel. 19 Jozef, he fried, a oa un den reizh ha ne felle ket dezhañ he mezhekaat; c'hoantaat a reas he c'has kuit e-kuzh. 20 Evel ma soñje kement-se, setu, un ael eus an Aotrou en em ziskouezas dezhañ, dre e gousk, o lavarout: Jozef, mab David, na'z pez ket aon da gemer ganit Mari, da wreg, rak ar pezh a zo koñsevet enni a zo eus ar Spered-Santel, 21 hag e c'hano ur mab, hag e roi dezhañ Jezuz da anv, rak eñ a saveteo e bobl eus e bec'hedoù. 22 Kement-se holl a c'hoarvezas, evit ma vije peurc'hraet ar pezh a oa bet lavaret gant an Aotrou dre gomz ar profed: 23 Setu, ar werc'hez a vo brazez, hag a c'hano ur mab a vo galvet Emmanuel, da lavarout eo: Doue ganeomp. 24 Jozef, o vezañ dihunet eus e gousk, a reas ar pezh en devoa ael an Aotrou gourc'hemennet dezhañ, hag e kemeras e wreg gantañ. 25 Hogen n'anavezas ket anezhi betek ma voe gwilioudet eus he mab [kentañ-ganet], hag e roas dezhañ Jezuz da anv.
Basque(i) 1 IESVS CHRIST Dauid-en semearen, Abrahamen semearen generationeco Liburuä. 2 Abrahamec engendra ceçan Isaac. Eta Isaac-ec engendra ceçan Iacob. Eta Iacob-ec engendra citzan Iuda eta haren anayeac. 3 Eta Iudac engendra citzan Phares eta Zara Thamarganic. Eta Pharesec engendra ceçan Esrom. Eta Esromec engendra ceçan Aram. 4 Eta Aramec engendra ceçan Aminadab. Eta Aminadab-ec engendra ceçan Naasson. Eta Naassonec engendra ceçan Salmon. 5 Eta Salmonec engendra ceçan Booz Rachabganic. Eta Boozec engendra ceçan Obed Ruthganic. Eta Obed-ec engendra ceçan Iesse. 6 Eta Iessec engendra ceçan Dauid reguea. Eta Dauid regueac engendra ceçan Salomon Vriasen emazte içanaganic. 7 Eta Salomonec engendra ceçan Roboam. Eta Roboamec engendra ceçan Abia. Eta Abiac engendra ceçan Asa. 8 Eta Asac engendra ceçan Iosaphat. Eta Iosaphatec engendra ceçan Ioram. Eta Ioramec engendra ceçan Ozias. 9 Eta Oziasec engendra ceçan Ioatham. Eta Ioathamec engendra ceçan Achaz. Eta Achazec engendra ceçan Ezechias. 10 Eta Ezechiasec engendra ceçan Manasse. Eta Manassec engendra ceçan Amon. Eta Amonec engendra ceçan Iosias. 11 Eta Iosiasec engendra ceçan Iacim. Eta Iacimec engrendra citzan Iechonias eta haren anayeac, Babylonerat eraman içan ciradenean. 12 Eta Babylonerát eraman içan ciraden ondoan, Iechoniasec engendra ceçan Salathiel. Eta Salathielec engendra ceçan Zorobabel. 13 Eta Zorobabelec engendra ceçan Abiud. Eta Abiud-ec engendra ceçan Eliacim. Eta Eliacimec engendra ceçan Azor. 14 Eta Azorec engendra ceçan Sadoc. Eta Sadoc-ec engendra ceçan Achim. Eta Achimec engendra ceçan Eliud. 15 Eta Eliud-ec engendra ceçan Eleazar. Eta Eleazarec engendra ceçan Mathan. Eta Mathanec engendra ceçan Iacob. 16 Eta Iacob-ec engendra ceçan Ioseph Mariaren senharra, ceinaganic iayo içan baita Iesus, cein erraiten baita Christ. 17 Bada Abrahamganic Dauidgananoco generatione guciac, dirade hamalaur generatione. Eta Dauidganic Babylonerat eraman içan ciraden arteranocoac, hamalaur generatione. Eta Babylonerat eraman içan ciradenetic Christgananocoac, hamalaur generatione. 18 Bada Iesus Christen sortzea hunela içan da. Ecen Maria haren ama Iosephequin fedatua cela, hec elkargana gabe, içorra eriden cedin Spiritu sainduaganic. 19 Orduan bere senhar Iosephec, ceren iusto baitzen eta ezpaitzuen hura diffamatu nahi, secretuqui vtzi nahi vkan çuen. 20 Baina gauça hauc gogoan cerabiltzala, huná, Iaunaren Aingueruä aguer cequion ametsetaric, cioela, Ioseph Dauid-en semeá, ezaicela beldur eure emazte Mariaren hartzera: ecen hartan concebitu dena, Spiritu sainduaganic duc. 21 Eta erdiren duc seme batez eta deithuren duc haren icena Iesus. Ecen harc saluaturen dic bere populua hayen bekatuetaric. 22 Bada haur gucia eguin içan da, Iaunac Prophetáz erran vkan çuena compli ledinçát, cioela, 23 Huná, virginabat içorra içanen da, eta erdiren da seme batez, eta deithuren duté haren icena Emmanuel, cein erran nahi baita hambat nola, Iaincoa gurequin. 24 Lotaric iratzarturic bada Iosephec eguin ceçan Aingueruäc manatu ceraucan beçala, eta har ceçan bere emaztea. 25 Eta etzeçan hura eçagut, bere lehen semeaz erdi cedino: eta deiceçan haren icena Iesus.
Bulgarian(i) 1 Родословието на Иисус Христос, Син на Давид, Син на Авраам. 2 Авраам роди Исаак; Исаак роди Яков; Яков роди Юда и братята му; 3 Юда роди Фарес и Зара от Тамар; Фарес роди Есрон; Есрон роди Арам; 4 Арам роди Аминадав; Аминадав роди Наасон; Наасон роди Салмон; 5 Салмон роди Вооз от Рахав; Вооз роди Овид от Рут; Овид роди Есей; 6 а Есей роди цар Давид. Давид роди Соломон от жената на Урия; 7 Соломон роди Ровоам; Ровоам роди Авия; Авия роди Аса; 8 Аса роди Йосафат; Йосафат роди Йорам; Йорам роди Озия; 9 Озия роди Йотам; Йотам роди Ахаз; Ахаз роди Езекия; 10 Езекия роди Манасия; Манасия роди Амон; Амон роди Йосия; 11 а Йосия роди Ехония и братята му във времето на преселението във Вавилон. 12 А след преселението във Вавилон Ехония роди Салатиил; Салатиил роди Зоровавел; 13 Зоровавел роди Авиуд; Авиуд роди Елиаким; Елиаким роди Азор; 14 Азор роди Садок; Садок роди Ахим; Ахим роди Елиуд; 15 Елиуд роди Елеазар; Елеазар роди Матан; Матан роди Яков; 16 а Яков роди Йосиф, мъжа на Мария, от която се роди Иисус, който се нарича Христос. 17 И така, всичките родове от Авраам до Давид са четиринадесет; от Давид до преселението във Вавилон – четиринадесет рода; и от преселението във Вавилон до Христос – четиринадесет рода. 18 А рождението на Иисус Христос беше така: след като майка Му Мария беше сгодена за Йосиф, преди да се бяха съединили, тя се намери бременна от Светия Дух. 19 А мъжът й Йосиф, понеже беше праведен, а пък не искаше да я изложи, намисли да я напусне тайно. 20 Но когато мислеше това, ето, Господен ангел му се яви насън и каза: Йосифе, сине Давидов, не се бой да вземеш жена си Мария, защото заченатото в нея е от Светия Дух. 21 Тя ще роди син, когото ще наречеш Иисус, защото Той е, който ще спаси народа Си от греховете му. 22 А всичко това стана, за да се сбъдне реченото от Господа чрез пророка, който казва: 23 ?Ето, девицата ще зачене и ще роди син; и ще Го нарекат Емануил“, което се превежда: Бог с нас. 24 И така, Йосиф, като стана от сън, направи, както му заповяда Господният ангел, и взе жена си; 25 но не я позна, докато тя роди първородния си син; и Го нарече Иисус.
Croatian(i) 1 Rodoslovlje Isusa Krista, sina Davidova, sina Abrahamova. 2 Abrahamu se rodi Izak. Izaku se rodi Jakov. Jakovu se rodi Juda i njegova braća. 3 Judi Tamara rodi Peresa i Zeraha. Peresu se rodi Hesron. Hesronu se rodi Ram. 4 Ramu se rodi Aminadab. Aminadabu se rodi Nahšon. Nahšonu se rodi Salma. 5 Salmi Rahaba rodi Boaza. Boazu Ruta rodi Obeda. Obedu se rodi Jišaj. 6 Jišaju se rodi David kralj. Davidu bivša žena Urijina rodi Salomona. 7 Salomonu se rodi Roboam. Roboamu se rodi Abija. Abiji se rodi Asa. 8 Asi se rodi Jozafat. Jozafatu se rodi Joram. Joramu se rodi Ahazja. 9 Ahazji se rodi Jotam. Jotamu se rodi Ahaz. Ahazu se rodi Ezekija. 10 Ezekiji se rodi Manaše. Manašeu se rodi Amon. Amonu se rodi Jošija. 11 Jošiji se rodi Jehonija i njegova braća u vrijeme progonstva u Babilon. 12 Poslije progonstva u Babilon Jehoniji se rodi Šealtiel. Šealtielu se rodi Zerubabel. 13 Zerubabelu se rodi Abiud. Abiudu se rodi Elijakim. Elijakimu se rodi Azor. 14 Azoru se rodi Sadok. Sadoku se rodi Akim. Akimu se rodi Elijud. 15 Elijudu se rodi Eleazar. Eleazaru se rodi Matan. Matanu se rodi Jakov. 16 Jakovu se rodi Josip, muž Marije, od koje se rodio Isus koji se zove Krist. 17 U svemu dakle: od Abrahama do Davida četrnaest naraštaja; od Davida do progonstva u Babilon četrnaest naraštaja; poslije progonstva u Babilon do Krista četrnaest naraštaja. 18 A rođenje Isusa Krista zbilo se ovako. Njegova majka Marija, zaručena s Josipom, prije nego se sastadoše, nađe se trudna po Duhu Svetom. 19 A Josip, muž njezin, pravedan, ne htjede je izvrgnuti sramoti, nego naumi da je potajice napusti. 20 Dok je on to snovao, gle, anđeo mu se Gospodnji ukaza u snu i reče: "Josipe, sine Davidov, ne boj se uzeti k sebi Mariju, ženu svoju. Što je u njoj začeto, doista je od Duha Svetoga. 21 Rodit će sina, a ti ćeš mu nadjenuti ime Isus jer će on spasiti narod svoj od grijeha njegovih." 22 Sve se to dogodilo da se ispuni što Gospodin reče po proroku: 23 Evo, Djevica će začeti i roditi sina i nadjenut će mu se ime Emanuel - što znači: S nama Bog! 24 Kad se Josip probudi oda sna, učini kako mu naredi anđeo Gospodnji: uze k sebi svoju ženu. 25 I ne upozna je dok ne rodi sina. I nadjenu mu ime Isus.
BKR(i) 1 Kniha (o) rodu Ježíše Krista syna Davidova, syna Abrahamova. 2 Abraham zplodil Izáka. Izák pak zplodil Jákoba. Jákob zplodil Judu a bratří jeho. 3 Judas pak zplodil Fáresa a Záru z Támar. Fáres pak zplodil Ezroma. Ezrom zplodil Arama. 4 Aram pak zplodil Aminadaba. Aminadab pak zplodil Názona. Názon zplodil Salmona. 5 Salmon zplodil Bóza z Raab. A Bóz zplodil Obéda z Rut. Obéd pak zplodil Jesse. 6 Jesse zplodil Davida krále. David pak král zplodil Šalomouna, z té, kteráž někdy byla žena Uriášova. 7 Šalomoun zplodil Roboáma. Roboám zplodil Abiáše. Abiáš zplodil Azu. 8 Aza zplodil Jozafata. Jozafat zplodil Joráma. Jorám zplodil Oziáše. 9 Oziáš pak zplodil Joátama. Joátam pak zplodil Achasa. Achas zplodil Ezechiáše. 10 Ezechiáš pak zplodil Manasesa. A Manases zplodil Amona. Amon pak zplodil Joziáše. 11 Joziáš pak zplodil Jekoniáše a bratří jeho v zajetí Babylonském. 12 A po zajetí Babylonském Jekoniáš zplodil Salatiele. Salatiel pak zplodil Zorobábele. 13 A Zorobábel zplodil Abiuda. Abiud pak zplodil Eliachima. Eliachim zplodil Azora. 14 Azor potom zplodil Sádocha. Sádoch zplodil Achima. Achim pak zplodil Eliuda. 15 Eliud zplodil Eleazara. Eleazar zplodil Mátana. Mátan zplodil Jákoba. 16 Jákob pak zplodil Jozefa, muže Marie, z nížto narodil se JEŽÍŠ, jenž slove Kristus. 17 A tak všech rodů od Abrahama až do Davida bylo rodů čtrnácte. A od Davida až do zajetí Babylonského rodů čtrnácte. A od zajetí Babylonského až do Krista rodů čtrnácte. 18 Jezukristovo pak narození takto se stalo: Když matka jeho Maria snoubena byla Jozefovi, prve než se sešli, nalezena jest těhotná z Ducha svatého. 19 Ale Jozef muž její spravedlivý jsa, a nechtěv jí v lehkost uvésti, chtěl ji tajně propustiti. 20 Když pak on o tom přemyšloval, aj, anděl Páně ve snách ukázal se jemu, řka: Jozefe synu Davidův, neboj se přijíti Marie manželky své; nebo což v ní jest počato, z Ducha svatého jest. 21 Porodíť pak syna, a nazůveš jméno jeho Ježíš; onť zajisté vysvobodí lid svůj od hříchů jejich. 22 Toto pak všecko stalo se, aby se naplnilo, což povědíno bylo ode Pána skrze proroka, řkoucího: 23 Aj, panna těhotná bude, a porodí syna, a nazůveš jméno jeho Emmanuel, jenž se vykládá: S námi Bůh. 24 Procítiv pak Jozef ze sna, učinil, jakož mu přikázal anděl Páně, a přijal manželku svou. 25 Ale nepoznal jí, až i porodila Syna svého prvorozeného, a nazvala jméno jeho Ježíš.
Danish(i) 1 Jesu Christi, Davids Søns, Abrahams Søns, Slægtebog. 2 Abraham avlede Isak; og Isak avlede Jakob; og Jakob avlede Juda og hans Brødre 3 og Juda avlede Phares og Zara med Thamar; og Phares avlede Esrom; og Esrom avlede Abram; 4 og Abram avlede Aminadab; og Aminadab avlede Naasson; og Nasson avlede Salmon; 5 Salmon avlede Booz med Rachab; og Booz avlede Obed med Ruth; og Obed avlede Jessai; 6 og Jessai avlede Kong David; og Kong David avlede Salomon med Urias' Hustru; 7 og Salomon avlede Roboam; og Roboam avlede Abia; og Abia avlede Asa; 8 og Asa avlede Josaphat; og Josaphat avlede Joram; og Joram avlede Ozias; 9 og Ozias avlede Joatham; og Joatham avlede Achas; og Achas avlede Ezechias; 10 og Ezechias; avlede Manasse; og Manasse avlede Amon; og Amon avlede Josias; 11 og Josias avlede Jechonias og hans Brødre ved den babylonske Udlændigheds Tid. 12 Men efter den babyloniske Udlændighed avlede Jechonias Salathiel; og Salathiel avlede Zorobabel; 13 og Zorobabel avlede Abiud; og Abiud avlede Eliakim; og Eliakim avlede Azor; 14 og Azor avlede Sadok; og Sadok avlede Achim; og Achim avlede Eliud; 15 og Eliud avlede Eleazar; og Eleazar avlede Matthan; og Matthan avlede Jakob; 16 og Jakob avlede Joseph, Marias Mand; af hende er Jesus født, som kaldtes Christus. 17 Altsaa ere alle led fra Abraham indtil David fjorten Led, og fra David indtil den babyloniske Udlændighed fjorten Led, og fra den babyloniske Udlændighed indtil Christus fjorten Led. 18 Men Jesu Christi Fødsel gik saa til. Der Maria, hans Moder, var Joseph trolovet, befandtes hun, førend de kom sammen, at være frugtsommelig af den Hellig Aand. 19 Men Joseph, hendes Mand, efterdi han var retsindig og ikke vilde offentlig beskæmme hende, besluttede hemmelig at skille sig fra hende. 20 Men idet han tænkte derpaa, see, da aabenbaredes Herrens Engel for ham i en Drøm og sagde: Joseph, Davids Søn! frygt ikke at annamme din Hustru Maria; thi det, som er avlet i hende er af den Hellig Aand. 21 Men hun skal føde en Søn, og du skal kalde hans Navn Jesus; thi han skal frelse sit folk fra deres Synder. 22 Men dette skete altsammen, at det skulde fuldkommes, som er talet af Herren ved Profeten, som siger: 23 see, en Jomfru skal blive frugtsommelig og føde en Søn, og man skal kalde hans Navn Immanuel, hvilket er udlagt: Gud med os. 24 Men der Joseph vaagnede op af Søvnen, gjorde han, som Herrens Engel havde befalet ham, og han annammede sin Hustru. 25 Og han kjendte hende ikke, indtil hun havde født sin Søn den førstefødte, og han kaldte hans Navn Jesus.
CUV(i) 1 亞 伯 拉 罕 的 後 裔 , 大 衛 的 子 孫 ( 後 裔 子 孫 原 文 都 作 兒 子 下 同 ) , 耶 穌 基 督 的 家 譜 : 2 亞 伯 拉 罕 生 以 撒 ; 以 撒 生 雅 各 ; 雅 各 生 猶 大 和 他 的 弟 兄 ; 3 猶 大 從 他 瑪 氏 生 法 勒 斯 和 謝 拉 ; 法 勒 斯 生 希 斯 崙 ; 希 斯 崙 生 亞 蘭 ; 4 亞 蘭 生 亞 米 拿 達 ; 亞 米 拿 達 生 拿 順 ; 拿 順 生 撒 門 ; 5 撒 門 從 喇 合 氏 生 波 阿 斯 ; 波 阿 斯 從 路 得 氏 生 俄 備 得 ; 俄 備 得 生 耶 西 ; 6 耶 西 生 大 衛 王 。 大 衛 從 烏 利 亞 的 妻 子 生 所 羅 門 ; 7 所 羅 門 生 羅 波 安 ; 羅 波 安 生 亞 比 雅 ; 亞 比 雅 生 亞 撒 ; 8 亞 撒 生 約 沙 法 ; 約 沙 法 生 約 蘭 ; 約 蘭 生 烏 西 亞 ; 9 烏 西 亞 生 約 坦 ; 約 坦 生 亞 哈 斯 ; 亞 哈 斯 生 希 西 家 ; 10 希 西 家 生 瑪 拿 西 ; 瑪 拿 西 生 亞 們 ; 亞 們 生 約 西 亞 ; 11 百 姓 被 遷 到 巴 比 倫 的 時 候 , 約 西 亞 生 耶 哥 尼 雅 和 他 的 弟 兄 。 12 遷 到 巴 比 倫 之 後 , 耶 哥 尼 雅 生 撒 拉 鐵 ; 撒 拉 鐵 生 所 羅 巴 伯 ; 13 所 羅 巴 伯 生 亞 比 玉 ; 亞 比 玉 生 以 利 亞 敬 ; 以 利 亞 敬 生 亞 所 ; 14 亞 所 生 撒 督 ; 撒 督 生 亞 金 ; 亞 金 生 以 律 ; 15 以 律 生 以 利 亞 撒 ; 以 利 亞 撒 生 馬 但 ; 馬 但 生 雅 各 ; 16 雅 各 生 約 瑟 , 就 是 馬 利 亞 的 丈 夫 。 那 稱 為 基 督 的 耶 穌 是 從 馬 利 亞 生 的 。 17 這 樣 , 從 亞 伯 拉 罕 到 大 衛 共 有 十 四 代 ; 從 大 衛 到 遷 至 巴 比 倫 的 時 候 也 有 十 四 代 ; 從 遷 至 巴 比 倫 的 時 候 到 基 督 又 有 十 四 代 。 18 耶 穌 基 督 降 生 的 事 記 在 下 面 : 他 母 親 馬 利 亞 已 經 許 配 了 約 瑟 , 還 沒 有 迎 娶 , 馬 利 亞 就 從 聖 靈 懷 了 孕 。 19 他 丈 夫 約 瑟 是 個 義 人 , 不 願 意 明 明 的 羞 辱 他 , 想 要 暗 暗 的 把 他 休 了 。 20 正 思 念 這 事 的 時 候 , 有 主 的 使 者 向 他 夢 中 顯 現 , 說 : 大 衛 的 子 孫 約 瑟 , 不 要 怕 ! 只 管 娶 過 你 的 妻 子 馬 利 亞 來 , 因 他 所 懷 的 孕 是 從 聖 靈 來 的 。 21 他 將 要 生 一 個 兒 子 , 你 要 給 他 起 名 叫 耶 穌 , 因 他 要 將 自 己 的 百 姓 從 罪 惡 裡 救 出 來 。 22 這 一 切 的 事 成 就 是 要 應 驗 主 藉 先 知 所 說 的 話 , 23 說 : 必 有 童 女 懷 孕 生 子 ; 人 要 稱 他 的 名 為 以 馬 內 利 。 ( 以 馬 內 利 翻 出 來 就 是 神 與 我 們 同 在 。 ) 24 約 瑟 醒 了 , 起 來 , 就 遵 著 主 使 者 的 吩 咐 把 妻 子 娶 過 來 ; 25 只 是 沒 有 和 他 同 房 , 等 他 生 了 兒 子 ( 有 古 卷 : 等 他 生 了 頭 胎 的 兒 子 ) , 就 給 他 起 名 叫 耶 穌 。
CUV_Strongs(i)
  1 G11 亞伯拉罕 G5207 的後裔 G1138 ,大衛 G5207 的子孫 G2424 (後裔子孫原文都作兒子下同),耶穌 G5547 基督 G1078 G976 的家譜:
  2 G11 亞伯拉罕 G1080 G2464 以撒 G2464 ;以撒 G1080 G2384 雅各 G2384 ;雅各 G1080 G2455 猶大 G2532 G846 他的 G80 弟兄;
  3 G2455 猶大 G1537 G2283 他瑪氏 G1080 G5329 法勒斯 G2532 G2196 謝拉 G5329 ;法勒斯 G1080 G2074 希斯崙 G2074 ;希斯崙 G1080 G689 亞蘭;
  4 G689 亞蘭 G1080 G284 亞米拿達 G284 ;亞米拿達 G1080 G3476 拿順 G3476 ;拿順 G1080 G4533 撒門;
  5 G4533 撒門 G1537 G4477 喇合氏 G1080 G1003 波阿斯 G1003 ;波阿斯 G1537 G4503 路得氏 G1080 G5601 俄備得 G5601 ;俄備得 G1080 G2421 耶西;
  6 G2421 耶西 G1080 G1138 大衛 G935 G1138 。大衛 G1537 G3774 烏利亞 G1080 的妻子生 G4672 所羅門;
  7 G4672 所羅門 G1080 G4497 羅波安 G4497 ;羅波安 G1080 G7 亞比雅 G7 ;亞比雅 G1080 G760 亞撒;
  8 G760 亞撒 G1080 G2498 約沙法 G2498 ;約沙法 G1080 G2496 約蘭 G1080 ;約蘭生 G3604 烏西亞;
  9 G3604 烏西亞 G1080 G2488 約坦 G2488 ;約坦 G1080 G881 亞哈斯 G881 ;亞哈斯 G1080 G1478 希西家;
  10 G1478 希西家 G1080 G3128 瑪拿西 G3128 ;瑪拿西 G1080 G300 亞們 G300 ;亞們 G1080 G2502 約西亞;
  11 G3350 百姓被遷到 G897 巴比倫 G1909 的時候 G2502 ,約西亞 G1080 G2423 耶哥尼雅 G2532 G846 他的 G80 弟兄。
  12 G3350 遷到 G897 巴比倫 G3326 之後 G2423 ,耶哥尼雅 G1080 G4528 撒拉鐵 G4528 ;撒拉鐵 G1080 G2216 所羅巴伯;
  13 G2216 所羅巴伯 G1080 G10 亞比玉 G10 ;亞比玉 G1080 G1662 以利亞敬 G1662 ;以利亞敬 G1080 G107 亞所;
  14 G107 亞所 G1080 G4524 撒督 G4524 ;撒督 G1080 G885 亞金 G885 ;亞金 G1080 G1664 以律;
  15 G1664 以律 G1080 G1648 以利亞撒 G1648 ;以利亞撒 G1080 G3157 馬但 G3157 ;馬但 G1080 G2384 雅各;
  16 G2384 雅各 G1080 G2501 約瑟 G3137 ,就是馬利亞 G435 的丈夫 G3588 。那 G3004 稱為 G5547 基督 G2424 的耶穌 G1537 是從 G1080 馬利亞生的。
  17 G3767 這樣 G575 ,從 G11 亞伯拉罕 G2193 G1138 大衛 G1180 共有十四 G1074 G575 ;從 G1138 大衛 G2193 G3350 遷至 G897 巴比倫 G1180 的時候也有十四 G1074 G575 ;從 G3350 遷至 G897 巴比倫 G2193 的時候到 G5547 基督 G1180 又有十四 G1074 代。
  18 G2424 耶穌 G5547 基督 G1083 降生 G3779 的事記在下面 G846 :他 G3384 母親 G3137 馬利亞 G3423 已經許配了 G2501 約瑟 G1537 ,還沒有迎娶,馬利亞就從 G40 G4151 G1064 G2192 懷了孕。
  19 G846 G435 丈夫 G2501 約瑟 G5607 是個 G1342 義人 G3361 ,不 G2309 願意 G3856 明明的羞辱 G846 G1014 ,想要 G2977 暗暗的 G846 把他 G630 休了。
  20 G1760 正思念 G5023 這事 G2962 的時候,有主 G32 的使者 G846 向他 G3677 G2596 G5316 顯現 G3004 ,說 G1138 :大衛 G5207 的子孫 G2501 約瑟 G3361 ,不要 G5399 G3880 !只管娶過 G4675 G1135 的妻子 G3137 馬利亞 G1063 來,因 G846 G1080 所懷的孕 G2076 G1537 G40 G4151 靈來的。
  21 G5088 他將要生 G5207 一個兒子 G846 ,你要給他 G2564 G3686 G2424 叫耶穌 G1063 ,因 G846 G846 要將自己的 G2992 百姓 G266 從罪惡 G575 G4982 救出來。
  22 G5124 G3650 一切的事 G1096 成就 G2443 是要 G4137 應驗 G1223 主藉 G4396 先知 G4483 所說的話,
  23 G3004 G3933 :必有童女 G1722 G1064 G2192 懷孕 G5088 G5207 G2564 ;人要稱 G846 他的 G3686 G1694 為以馬內利 G3177 。(以馬內利翻出來 G2076 就是 G2316 G2257 與我們 G3326 同在。)
  24 G2501 約瑟 G1326 醒了,起來 G5613 ,就遵著 G2962 G32 使者 G4367 的吩咐 G1135 把妻子 G3880 娶過來;
  25 G2532 只是 G3756 沒有 G846 和他 G1097 同房 G2193 G3739 ,等 G5088 他生了 G4416 兒子(有古卷:等他生了頭胎的 G5207 兒子 G846 ),就給他 G2564 G3686 G2424 叫耶穌。
CUVS(i) 1 亚 伯 拉 罕 的 后 裔 , 大 卫 的 子 孙 ( 后 裔 子 孙 原 文 都 作 儿 子 下 同 ) , 耶 稣 基 督 的 家 谱 : 2 亚 伯 拉 罕 生 以 撒 ; 以 撒 生 雅 各 ; 雅 各 生 犹 大 和 他 的 弟 兄 ; 3 犹 大 从 他 玛 氏 生 法 勒 斯 和 谢 拉 ; 法 勒 斯 生 希 斯 崙 ; 希 斯 崙 生 亚 兰 ; 4 亚 兰 生 亚 米 拿 达 ; 亚 米 拿 达 生 拿 顺 ; 拿 顺 生 撒 门 ; 5 撒 门 从 喇 合 氏 生 波 阿 斯 ; 波 阿 斯 从 路 得 氏 生 俄 备 得 ; 俄 备 得 生 耶 西 ; 6 耶 西 生 大 卫 王 。 大 卫 从 乌 利 亚 的 妻 子 生 所 罗 门 ; 7 所 罗 门 生 罗 波 安 ; 罗 波 安 生 亚 比 雅 ; 亚 比 雅 生 亚 撒 ; 8 亚 撒 生 约 沙 法 ; 约 沙 法 生 约 兰 ; 约 兰 生 乌 西 亚 ; 9 乌 西 亚 生 约 坦 ; 约 坦 生 亚 哈 斯 ; 亚 哈 斯 生 希 西 家 ; 10 希 西 家 生 玛 拿 西 ; 玛 拿 西 生 亚 们 ; 亚 们 生 约 西 亚 ; 11 百 姓 被 迁 到 巴 比 伦 的 时 候 , 约 西 亚 生 耶 哥 尼 雅 和 他 的 弟 兄 。 12 迁 到 巴 比 伦 之 后 , 耶 哥 尼 雅 生 撒 拉 铁 ; 撒 拉 铁 生 所 罗 巴 伯 ; 13 所 罗 巴 伯 生 亚 比 玉 ; 亚 比 玉 生 以 利 亚 敬 ; 以 利 亚 敬 生 亚 所 ; 14 亚 所 生 撒 督 ; 撒 督 生 亚 金 ; 亚 金 生 以 律 ; 15 以 律 生 以 利 亚 撒 ; 以 利 亚 撒 生 马 但 ; 马 但 生 雅 各 ; 16 雅 各 生 约 瑟 , 就 是 马 利 亚 的 丈 夫 。 那 称 为 基 督 的 耶 稣 是 从 马 利 亚 生 的 。 17 这 样 , 从 亚 伯 拉 罕 到 大 卫 共 冇 十 四 代 ; 从 大 卫 到 迁 至 巴 比 伦 的 时 候 也 冇 十 四 代 ; 从 迁 至 巴 比 伦 的 时 候 到 基 督 又 冇 十 四 代 。 18 耶 稣 基 督 降 生 的 事 记 在 下 面 : 他 母 亲 马 利 亚 已 经 许 配 了 约 瑟 , 还 没 冇 迎 娶 , 马 利 亚 就 从 圣 灵 怀 了 孕 。 19 他 丈 夫 约 瑟 是 个 义 人 , 不 愿 意 明 明 的 羞 辱 他 , 想 要 暗 暗 的 把 他 休 了 。 20 正 思 念 这 事 的 时 候 , 冇 主 的 使 者 向 他 梦 中 显 现 , 说 : 大 卫 的 子 孙 约 瑟 , 不 要 怕 ! 只 管 娶 过 你 的 妻 子 马 利 亚 来 , 因 他 所 怀 的 孕 是 从 圣 灵 来 的 。 21 他 将 要 生 一 个 儿 子 , 你 要 给 他 起 名 叫 耶 稣 , 因 他 要 将 自 己 的 百 姓 从 罪 恶 里 救 出 来 。 22 这 一 切 的 事 成 就 是 要 应 验 主 藉 先 知 所 说 的 话 , 23 说 : 必 冇 童 女 怀 孕 生 子 ; 人 要 称 他 的 名 为 以 马 内 利 。 ( 以 马 内 利 翻 出 来 就 是 神 与 我 们 同 在 。 ) 24 约 瑟 醒 了 , 起 来 , 就 遵 着 主 使 者 的 吩 咐 把 妻 子 娶 过 来 ; 25 只 是 没 冇 和 他 同 房 , 等 他 生 了 儿 子 ( 冇 古 卷 : 等 他 生 了 头 胎 的 儿 子 ) , 就 给 他 起 名 叫 耶 稣 。
CUVS_Strongs(i)
  1 G11 亚伯拉罕 G5207 的后裔 G1138 ,大卫 G5207 的子孙 G2424 (后裔子孙原文都作儿子下同),耶稣 G5547 基督 G1078 G976 的家谱:
  2 G11 亚伯拉罕 G1080 G2464 以撒 G2464 ;以撒 G1080 G2384 雅各 G2384 ;雅各 G1080 G2455 犹大 G2532 G846 他的 G80 弟兄;
  3 G2455 犹大 G1537 G2283 他玛氏 G1080 G5329 法勒斯 G2532 G2196 谢拉 G5329 ;法勒斯 G1080 G2074 希斯崙 G2074 ;希斯崙 G1080 G689 亚兰;
  4 G689 亚兰 G1080 G284 亚米拿达 G284 ;亚米拿达 G1080 G3476 拿顺 G3476 ;拿顺 G1080 G4533 撒门;
  5 G4533 撒门 G1537 G4477 喇合氏 G1080 G1003 波阿斯 G1003 ;波阿斯 G1537 G4503 路得氏 G1080 G5601 俄备得 G5601 ;俄备得 G1080 G2421 耶西;
  6 G2421 耶西 G1080 G1138 大卫 G935 G1138 。大卫 G1537 G3774 乌利亚 G1080 的妻子生 G4672 所罗门;
  7 G4672 所罗门 G1080 G4497 罗波安 G4497 ;罗波安 G1080 G7 亚比雅 G7 ;亚比雅 G1080 G760 亚撒;
  8 G760 亚撒 G1080 G2498 约沙法 G2498 ;约沙法 G1080 G2496 约兰 G1080 ;约兰生 G3604 乌西亚;
  9 G3604 乌西亚 G1080 G2488 约坦 G2488 ;约坦 G1080 G881 亚哈斯 G881 ;亚哈斯 G1080 G1478 希西家;
  10 G1478 希西家 G1080 G3128 玛拿西 G3128 ;玛拿西 G1080 G300 亚们 G300 ;亚们 G1080 G2502 约西亚;
  11 G3350 百姓被迁到 G897 巴比伦 G1909 的时候 G2502 ,约西亚 G1080 G2423 耶哥尼雅 G2532 G846 他的 G80 弟兄。
  12 G3350 迁到 G897 巴比伦 G3326 之后 G2423 ,耶哥尼雅 G1080 G4528 撒拉铁 G4528 ;撒拉铁 G1080 G2216 所罗巴伯;
  13 G2216 所罗巴伯 G1080 G10 亚比玉 G10 ;亚比玉 G1080 G1662 以利亚敬 G1662 ;以利亚敬 G1080 G107 亚所;
  14 G107 亚所 G1080 G4524 撒督 G4524 ;撒督 G1080 G885 亚金 G885 ;亚金 G1080 G1664 以律;
  15 G1664 以律 G1080 G1648 以利亚撒 G1648 ;以利亚撒 G1080 G3157 马但 G3157 ;马但 G1080 G2384 雅各;
  16 G2384 雅各 G1080 G2501 约瑟 G3137 ,就是马利亚 G435 的丈夫 G3588 。那 G3004 称为 G5547 基督 G2424 的耶稣 G1537 是从 G1080 马利亚生的。
  17 G3767 这样 G575 ,从 G11 亚伯拉罕 G2193 G1138 大卫 G1180 共有十四 G1074 G575 ;从 G1138 大卫 G2193 G3350 迁至 G897 巴比伦 G1180 的时候也有十四 G1074 G575 ;从 G3350 迁至 G897 巴比伦 G2193 的时候到 G5547 基督 G1180 又有十四 G1074 代。
  18 G2424 耶稣 G5547 基督 G1083 降生 G3779 的事记在下面 G846 :他 G3384 母亲 G3137 马利亚 G3423 已经许配了 G2501 约瑟 G1537 ,还没有迎娶,马利亚就从 G40 G4151 G1064 G2192 怀了孕。
  19 G846 G435 丈夫 G2501 约瑟 G5607 是个 G1342 义人 G3361 ,不 G2309 愿意 G3856 明明的羞辱 G846 G1014 ,想要 G2977 暗暗的 G846 把他 G630 休了。
  20 G1760 正思念 G5023 这事 G2962 的时候,有主 G32 的使者 G846 向他 G3677 G2596 G5316 显现 G3004 ,说 G1138 :大卫 G5207 的子孙 G2501 约瑟 G3361 ,不要 G5399 G3880 !只管娶过 G4675 G1135 的妻子 G3137 马利亚 G1063 来,因 G846 G1080 所怀的孕 G2076 G1537 G40 G4151 灵来的。
  21 G5088 他将要生 G5207 一个儿子 G846 ,你要给他 G2564 G3686 G2424 叫耶稣 G1063 ,因 G846 G846 要将自己的 G2992 百姓 G266 从罪恶 G575 G4982 救出来。
  22 G5124 G3650 一切的事 G1096 成就 G2443 是要 G4137 应验 G1223 主藉 G4396 先知 G4483 所说的话,
  23 G3004 G3933 :必有童女 G1722 G1064 G2192 怀孕 G5088 G5207 G2564 ;人要称 G846 他的 G3686 G1694 为以马内利 G3177 。(以马内利翻出来 G2076 就是 G2316 G2257 与我们 G3326 同在。)
  24 G2501 约瑟 G1326 醒了,起来 G5613 ,就遵着 G2962 G32 使者 G4367 的吩咐 G1135 把妻子 G3880 娶过来;
  25 G2532 只是 G3756 没有 G846 和他 G1097 同房 G2193 G3739 ,等 G5088 他生了 G4416 儿子(有古卷:等他生了头胎的 G5207 儿子 G846 ),就给他 G2564 G3686 G2424 叫耶稣。
Esperanto(i) 1 La genealogia registro de Jesuo Kristo, filo de David, filo de Abraham. 2 Al Abraham naskigxis Isaak, kaj al Isaak naskigxis Jakob, kaj al Jakob naskigxis Jehuda kaj liaj fratoj, 3 kaj al Jehuda naskigxis Perec kaj Zerahx el Tamar, kaj al Perec naskigxis HXecron, kaj al HXecron naskigxis Ram, 4 kaj al Ram naskigxis Aminadab, kaj al Aminadab naskigxis Nahxsxon, kaj al Nahxsxon naskigxis Salma, 5 kaj al Salma naskigxis Boaz el Rahxab, kaj al Boaz naskigxis Obed el Rut, kaj al Obed naskigxis Jisxaj, 6 kaj al Jisxaj naskigxis David, la regxo. Kaj al David naskigxis Salomono el la edzino de Urija, 7 kaj al Salomono naskigxis Rehxabeam, kaj al Rehxabeam naskigxis Abija, kaj al Abija naskigxis Asa, 8 kaj al Asa naskigxis Jehosxafat, kaj al Jehosxafat naskigxis Joram, kaj al Joram naskigxis Uzija, 9 kaj al Uzija naskigxis Jotam, kaj al Jotam naskigxis Ahxaz, kaj al Ahxaz naskigxis HXizkija, 10 kaj al HXizkija naskigxis Manase, kaj al Manase naskigxis Amon, kaj al Amon naskigxis Josxija, 11 kaj al Josxija naskigxis Jehxonja kaj liaj fratoj, je la tempo de la translogxigxo en Babelon. 12 Kaj post la translogxigxo en Babelon, al Jehxonja naskigxis SXealtiel, kaj al SXealtiel naskigxis Zerubabel, 13 kaj al Zerubabel naskigxis Abiud, kaj al Abiud naskigxis Eljakim, kaj al Eljakim naskigxis Azor, 14 kaj al Azor naskigxis Cadok, kaj al Cadok naskigxis Ahxim, kaj al Ahxim naskigxis Eliud, 15 kaj al Eliud naskigxis Eleazar, kaj al Eleazar naskigxis Mattan, kaj al Mattan naskigxis Jakob, 16 kaj al Jakob naskigxis Jozef, edzo de Maria, el kiu estis naskita Jesuo, kiu estas nomata Kristo. 17 Tial cxiuj generacioj de Abraham gxis David estas dek kvar generacioj, kaj de David gxis la translogxigxo en Babelon dek kvar generacioj, kaj de la translogxigxo en Babelon gxis la Kristo dek kvar generacioj. 18 Kaj la naskigxo de Jesuo Kristo estis tiamaniere:kiam lia patrino Maria estis fiancxinigita al Jozef, antaux ol ili kunvenis, sxi trovigxis graveda per la Sankta Spirito. 19 Kaj sxia edzo Jozef, estante justulo, kaj ne volante meti sxin al publika malhonoro, volis sxin sekrete forsendi. 20 Sed kiam li pripensis tion, jen angxelo de la Eternulo aperis al li en songxo, dirante:Jozef, filo de David, ne timu preni al vi vian edzinon Maria; cxar tio, kio naskigxos de sxi, estas per la Sankta Spirito. 21 Kaj sxi naskos filon; kaj vi nomos lin JESUO; cxar li savos sian popolon de gxiaj pekoj. 22 Kaj cxio tio okazis, por ke plenumigxu tio, kion la Eternulo parolis per la profeto, dirante: 23 Jen virgulino gravedigxos kaj naskos filon, Kaj oni donos al li la nomon Emanuel; tio estas, Dio kun ni. 24 Kaj Jozef, levigxinte el sia dormo, faris, kiel ordonis al li la angxelo de la Eternulo, kaj prenis al si sian edzinon; 25 kaj li ne ekkonis sxin, gxis sxi naskis filon; kaj li donis al li la nomon JESUO.
Estonian(i) 1 Jeesuse Kristuse, Taaveti poja, Aabrahami poja, sünniraamat. 2 Aabrahamile sündis Iisak, Iisakile sündis Jaakob, Jaakobile sündisid Juuda ja Tema vennad; 3 Juudale sündisid Taamarist Perets ja Serah, Peretsile sündis Hesrom, Hesromile sündis Aram; 4 Aramile sündis Amminaadab, Amminaadabile sündis Nahson, Nahsonile sündis Salmon; 5 Salmonile sündis Raahabist Boas, Boasele sündis Rutist Oobed, Oobedile sündis Jesse; 6 Jessele sündis kuningas Taavet; Taavetile sündis Uurija naisest Saalomon; 7 Saalomonile sündis Rehabeam, Rehabeamile sündis Abija, Abijale sündis Aasa; 8 Aasale sündis Joosafat, Joosafatile sündis Jooram, Jooramile sündis Ussija; 9 Ussijale sündis Jootam, Jootamile sündis Ahas, Ahasele sündis Hiskija; 10 Hiskijale sündis Manasse, Manassele sündis Aamos, Aamosele sündis Joosija; 11 Joosijale sündisid Jekonja ja tema vennad Baabüloni vangipõlve ajal. 12 Pärast Baabüloni vangipõlve sündis Jekonjale Sealtiel, Sealtielile sündis Serubbaabel; 13 Serubbaabelile sündis Abihuud, Abihuudile sündis Eljakim, Eljakimile sündis Asur; 14 Asurile sündis Saadok, Saadokile sündis Aahim, Aahimile sündis Elihuud; 15 Elihuudile sündis Eleasar, Eleasarile sündis Mattan, Mattanile sündis Jaakob; 16 Jaakobile sündis Joosep, Maarja mees; ja Maarjast sündis Jeesus, Keda nimetatakse Kristuseks. 17 Kõiki põlvi Aabrahamist Taavetini on siis neliteistkümmend põlve; ja Taavetist Baabüloni vangipõlve ajani on neliteistkümmend põlve; ja Baabüloni vangipõlvest Kristuseni on neliteistkümmend põlve. 18 Aga Jeesuse Kristuse sündimine oli nõnda: kui Ta Ema Maarja oli kihlatud Joosepiga, siis Ta leiti enne nende kokkusaamist käima peal olevat Pühast Vaimust. 19 Aga et Tema mees Joosep oli õiglane ega tahtnud Teda saata häbisse, siis Ta võttis nõuks salaja Tema hüljata. 20 Ent kui temal see mõte oli, vaata, siis ilmus talle Issanda ingel unes ja ütles: "Joosep, Taaveti poeg, ära karda Maarjat, Oma naist, enese juure võtta, sest mis Temas on sündinud, on Pühast Vaimust. 21 Ta toob ilmale Poja ja Sa pead Temale nimeks panema Jeesus; sest Tema päästab Oma rahva nende pattudest!" 22 Aga see kõik on sündinud, et läheks täide, mis Issand on rääkinud prohveti kaudu, kes ütleb: 23 "Ennäe, Neitsi saab käima peale ning toob Poja ilmale, ja Temale peab pandama nimeks Immaanuel", see on meie keeli: Jumal meiega. 24 Kui Joosep unest ärkas, siis Ta tegi nõnda, kuidas Issanda Ingel Teda oli käskinud ning võttis Oma naise enese juure 25 ega puutunud Temasse, enne kui Ta oli ilmale toonud Poja. Ja Ta pani Temale nimeks Jeesus.
Finnish(i) 1 Jesuksen Kristuksen syntymäkirja, Davidin pojan, Abrahamin pojan. 2 Abraham siitti Isaakin. Mutta Isaak siitti Jakobin. Jakob siitti Juudan, ja hänen veljensä, 3 Juuda siitti Phareksen ja Saramin Tamarista. Phares siitti Hetsronin. Hetsron siitti Aramin. 4 Aram siitti Aminadabin. Aminadab siitti Nahassonin. Nahasson siitti Salmonin. 5 Salmon siitti Boaksen Rahabista. Boas siitti Obedin Ruutista. Obed siitti Jessen. 6 Jesse siitti kuningas Davidin. Kuningas David siitti Salomonin Urian emännästä. 7 Salomon siitti Rehabeamin. Rehabeam siitti Abian. Abia siitti Assan. 8 Assa siitti Josaphatin. Josaphat siitti Joramin. Joram siitti Ussian. 9 Ussia siitti Jotamin. Jotam siitti Akaksen. Akas siitti Etsekian. 10 Etsekia siitti Manassen. Manasse siitti Amonin. Amon siitti Josian. 11 Josia siitti (Jojakimin. Jojakim siitti) Jekonian ja hänen veljensä, Babelin vankiudessa. 12 Mutta Babelin vankiuden jälkeen siitti Jekonia Sealtielin. Sealtiel siitti Zorobabelin. 13 Zorobabel siitti Abiudin. Abiud siitti Eliakimin. Eliakim siitti Asorin. 14 Asor siitti Sadokin. Sadok siitti Akimin. Akim siitti Eliudin. 15 Eliud siitti Eleatsarin. Eleatsar siitti Matanin. Matan siitti Jakobin. 16 Jakob siitti Josephin, Marian miehen, josta (Mariasta) on syntynyt Jesus, joka kutsutaan Kristus. 17 Niin ovat kaikki polvet Abrahamista Davidiin asti neljätoistakymmentä polvea; Davidista Babelin vankiuteen myös neljätoistakymmentä polvea, ja Babelin vankiudesta Kristukseen asti neljätoistakymmentä polvea. 18 Jesuksen Kristuksen syntymys oli näin: koska Maria hänen äitinsä oli Josephiin kihlattu, ennen kuin he yhteen tulivat, löyttiin hän raskaaksi Pyhästä Hengestä. 19 Mutta että Joseph hänen miehensä oli hurskas ja ei tahtonut häntä huutoon saattaa, ajatteli hän salaisesti hyljätä hänen. 20 Kuin hän näitä ajatteli, katso, niin Herran enkeli ilmestyi hänelle unessa ja sanoi: Joseph, Davidin poika! älä pelkää ottaakses Mariaa puolisoas tykös; sillä se, mikä hänessä on siinnyt, on Pyhästä Hengestä. 21 Ja hänen pitää synnyttämän Pojan, jonka nimen sinun pitää kutsuman Jesus; sillä hän on vapahtava kansansa heidän synneistänsä. 22 Mutta tämä on kaikki tapahtunut, että täytettäisiin, mitä Herralta on sanottu prophetan kautta, joka sanoo: 23 Katso, neitseen pitää raskaaksi tuleman ja synnyttämän Pojan, ja hänen nimensä pitää kutsuttaman Emmanuel; se on niin paljo sanottu: Jumala meidän kanssamme. 24 Kuin Joseph unesta heräsi, niin hän teki kuin Herran enkeli hänen käski, ja otti puolisonsa tykönsä, 25 Ja ei tuntenut häntä, siihenasti kuin hän poikansa esikoisensa synnytti, ja kutsui hänen nimensä Jesus.
FinnishPR(i) 1 Jeesuksen Kristuksen, Daavidin pojan, Aabrahamin pojan, syntykirja. 2 Aabrahamille syntyi Iisak, Iisakille syntyi Jaakob, Jaakobille syntyi Juuda ja tämän veljet; 3 Juudalle syntyi Faares ja Sera Taamarista, Faareelle syntyi Esrom, Esromille syntyi Aram; 4 Aramille syntyi Aminadab, Aminadabille syntyi Nahasson, Nahassonille syntyi Salmon; 5 Salmonille syntyi Booas Raahabista, Booaalle syntyi Oobed Ruutista, Oobedille syntyi Iisai; 6 Iisaille syntyi Daavid, kuningas. Daavidille syntyi Salomo Uurian vaimosta; 7 Salomolle syntyi Rehabeam, Rehabeamille syntyi Abia, Abialle syntyi Aasa; 8 Aasalle syntyi Joosafat, Joosafatille syntyi Jooram, Jooramille syntyi Ussia; 9 Ussialle syntyi Jootam, Jootamille syntyi Aahas, Aahaalle syntyi Hiskia; 10 Hiskialle syntyi Manasse, Manasselle syntyi Aamon, Aamonille syntyi Joosia; 11 Joosialle syntyi Jekonja ja tämän veljet Babyloniin siirtämisen aikoina. 12 Babyloniin siirtämisen jälkeen Jekonjalle syntyi Sealtiel, Sealtielille syntyi Serubbaabel; 13 Serubbaabelille syntyi Abiud, Abiudille syntyi Eljakim, Eljakimille syntyi Asor; 14 Asorille syntyi Saadok, Saadokille syntyi Akim, Akimille syntyi Eliud; 15 Eliudille syntyi Eleasar, Eleasarille syntyi Mattan, Mattanille syntyi Jaakob; 16 Jaakobille syntyi Joosef, Marian mies, hänen, josta syntyi Jeesus, jota kutsutaan Kristukseksi. 17 Näin on sukupolvia Aabrahamista Daavidiin kaikkiaan neljätoista polvea, ja Daavidista Babyloniin siirtämiseen neljätoista polvea, ja Babyloniin siirtämisestä Kristukseen asti neljätoista polvea. 18 Jeesuksen Kristuksen syntyminen oli näin. Kun hänen äitinsä Maria oli kihlattu Joosefille, huomattiin hänen ennen heidän yhteenmenoaan olevan raskaana Pyhästä Hengestä. 19 Mutta kun Joosef, hänen miehensä, oli hurskas, ja koska hän ei tahtonut saattaa häntä häpeään, aikoi hän salaisesti hyljätä hänet. 20 Mutta kun hän tätä ajatteli, niin katso, hänelle ilmestyi unessa Herran enkeli, joka sanoi: "Joosef, Daavidin poika, älä pelkää ottaa tykösi Mariaa, vaimoasi; sillä se, mikä hänessä on siinnyt, on Pyhästä Hengestä. 21 Ja hän on synnyttävä pojan, ja sinun on annettava hänelle nimi Jeesus, sillä hän on vapahtava kansansa heidän synneistänsä." 22 Tämä kaikki on tapahtunut, että kävisi toteen, minkä Herra on puhunut profeetan kautta, joka sanoo: 23 "Katso, neitsyt tulee raskaaksi ja synnyttää pojan, ja tälle on annettava nimi Immanuel", mikä käännettynä on: Jumala meidän kanssamme. 24 Herättyään unesta Joosef teki, niinkuin Herran enkeli oli käskenyt hänen tehdä, ja otti vaimonsa tykönsä 25 eikä yhtynyt häneen, ennenkuin hän oli synnyttänyt pojan. Ja hän antoi hänelle nimen Jeesus.
Georgian(i) 1 წიგნი შობისა იესუ ქრისტესი, ძისა დავითისი, ძისა აბრაჰამისი. 2 აბრაჰამ შვა ისაკ; ისაკ შვა იაკობ; იაკობ შვა იუდა და ძმანი მისნი; 3 ხოლო იუდა შვა ფარეზ და ზარა თამარისგან; და ფარეზ შვა ესრომ; ესრომ შვა არამ; 4 არამ შვა ამინადაბ; ამინადაბ შვა ნაასონ; ნაასონ შვა სალმონ; 5 სალმონ შვა ბოოს რექაბისგან; ბოოს შვა იობედ რუთისგან; იობედ შვა იესე; 6 იესე შვა დავით მეფე; დავით მეფემან შვა სოლომონ ურიაჲს ცოლისაგან; 7 სოლომონ შვა რობოამ; რობოამ შვა აბია; აბია შვა ასა; 8 ასა შვა იოსაფატ; იოსაფატ შვა იორამ; იორამ შვა ოზია; ოზია შვა იოათამ; 9 იოათამ შვა აქაზ; აქაზ შვა ეზეკია; 10 ეზეკია შვა მანასე; მანასე შვა ამონ; ამონ შვა იოსია; 11 იოსია შვა იექონია და ძმანი მისნი ტყუეობასა მას ბაბილოვნელთასა. 12 შემდგომად ტყუეობისა მის ბაბილოვნისა იექონია შვა სალათიელ; სალათიელ შვა ზორობაბელ; ზორობაბელ შვა აბიუდ; 13 აბიუდ შვა ელიაკიმ; ალიაკიმ შვა აზორ; 14 აზორ შვა სადუკ; სადუკ შვა აქიმ; აქიმ შვა ალიუდ; 15 ელიუდ შვა ელეაზარ; ელეაზარ შვა მატთან; მატთან შვა იაკობ; 16 იაკობ შვა იოსებ, ქმარი მარიამისი, რომლისაგან იშვა იესუ, რომელსა ჰრქჳან ქრისტე. 17 ყოველი ნათესავი აბრაჰამისითგან ვიდრე დავითისამდე ნათესავი ათოთხმეტ; და დავითისითგან ვიდრე ტყუენვადმდე ბაბილოვნისა ნათესავი ათოთხმეტ; და ტყუენვითგან ბაბილოვნისაჲთ ვიდრე ქრისტესამდე ნათესავი ათოთხმეტ. 18 ხოლო იესუ ქრისტეს შობაჲ ესრეთ იყო, რამეთუ: თხოვილ იყო დედაჲ მისი მარიამ იოსებისა და ვიდრე შერთვადმდე მათა იპოვა იგი მიდგომილ სულისაგან წმიდისა. 19 ხოლო იოსებ, ქმარი ამისი, მართალი იყო და არა უნდა განმხილებაჲ მისი, იზრახა ფარულად განტევებაჲ მისი. 20 და ვითარ იგი ამას განიზრახვიდა ოდენ, აჰა ანგელოზი უფლისაჲ ჩუენებით გამოუჩნდა მას და ჰრქუა: იოსებ, ძეო დავითისო, ნუ გეშინინ მიყვანებად მარიამისა, ცოლისა შენისა, რამეთუ რომელი-იგი მისგან იშვეს, სულისაგან წმიდისა არს. 21 შვეს ძე, და უწოდიან სახელი მისი იესუ, რამეთუ მან იჴსნეს ერი თჳსი ცოდვათა მათთაგან. 22 ესე ყოველი იქმნა, რაჲთა აღესრულოს სიტყუაჲ იგი უფლისაჲ პირითა წინასწარმეტყუელისაჲთა თქუმული: 23 აჰა ქალწული მოუდგეს და შვეს ძე, და უწოდიან სახელი მისი ემმანუელ, რომელ არს თარგმანებით: ჩუენ თანა ღმერთი. 24 განიღჳძა იოსებ ძილისა მისგან და ყო ეგრე, ვითარცა უბრძანა მას ანგელოზმან უფლისამან, და წარიყვანა ცოლი თჳსი. 25 და არა იცოდა იგი, ვიდრემდე შვა ძე იგი მისი პირმშოჲ და უწოდა სახელი მისი იესუ.
Haitian(i) 1 Men non zansèt Jezikri ki te pitit pitit David, pitit pitit Abraram. 2 Abraram te papa Izarak; Izarak te papa Jakòb; Jakòb te papa Jida ak lòt frè l' yo. 3 Jida menm te papa Perèz ak Zara. Se Tama ki te manman yo. Perèz te papa Eswòm; Eswòm te papa Aram. 4 Aram te papa Amenadab; Amenadab te papa Naason; Naason te papa Salmon. 5 Salmon te papa Boaz. Se Raab ki te manman Boaz. Boaz te papa Obèd. Se Rit ki te manman Obèd. 6 Obèd te papa Izayi, Izayi te papa wa David. David te papa Salomon. Se Madan Ouri ki te manman Salomon. 7 Salomon te papa Woboram; Woboram te papa Abya; Abya te papa Asa. 8 Asa te papa Jozafa; Jozafa te papa Joram; Joram te papa Ozyas; 9 Ozyas te papa Joatam; Joatam te papa Akaz; Akaz te papa Ezekyas; 10 Ezekyas te papa Manase; Manase te papa Amon; Amon te papa Jozyas; 11 Jozyas te papa Jekonyas ak lòt frè l' yo. Se lè sa a yo te depòte moun pèp Izrayèl yo, yo mennen yo ale lavil Babilòn. 12 Apre yo te fin mennen yo ale lavil Babilòn, Jekonyas te fè Salatyèl. Salatyèl te papa Zowobabèl; 13 Zowobabèl te papa Abiyoud; Abiyoud te papa Elyakim; Elyakim te papa Azò; 14 Azò te papa Sadòk; Sadòk te papa Akim; Akim te papa Eliyoud; 15 Eliyoud te papa Eleaza; Eleaza te papa Matan; Matan te papa Jakòb; 16 Jakòb te papa Jozèf. Se Jozèf sa a ki te marye ak Mari, manman Jezi yo rele Kris la. 17 Konsa, pran depi Abraram jouk nou rive sou David, te gen antou katòz jenerasyon papa ak pitit. Pran depi David jouk nou rive lè yo te depòte pèp Izrayèl la ale lavil Babilòn, te gen antou katòz jenerasyon papa ak pitit. Pran depi lè yo te depòte pèp la jouk nou rive sou Kris la, te gen katòz jenerasyon papa ak pitit tou. 18 Men ki jan Jezikri te fèt. Mari, manman Jezi, te fiyanse avèk Jozèf. Anvan menm yo te antre nan kay ansanm, Mari vin twouve l' ansent pa pouvwa Sentespri. 19 Jozèf, fiyanse l' la, te yon nonm debyen. Li pa t' vle fè eskandal ak sa. Li te vle kase fiyansaj la san bri san kont. 20 Li t'ap kalkile sou jan li tapral fè sa lè li wè yon zanj Bondye parèt devan li nan dòmi. Zanj lan di li: Jozèf, pitit pitit David, ou pa bezwen pè pran Mari pou madanm ou. Paske, pitit l'ap pote a se travay Sentespri. 21 Li pral fè yon pitit gason. Wa rele l' Jezi. Se li menm ki pral delivre pèp li a anba peche l' yo. 22 Tou sa pase konsa pou pawòl Bondye te mete nan bouch pwofèt la te ka rive vre. Men sa l' te di: 23 Men li, jenn fi a pral ansent, li pral fè yon pitit gason. y'a rele l' Emannwèl. (Non sa a vle di: Bondye avèk nou.) 24 Lè Jozèf leve nan dòmi an, li fè tou sa zanj Bondye a te di l' fè: li pran madanm li lakay li. 25 Men, Jozèf pa t' kouche ak Mari, jouk lè li te fin akouche yon ti gason. Jozèf te rele pitit la Jezi.
Hungarian(i) 1 Jézus Krisztusnak, Dávid fiának, Ábrahám fiának nemzetségérõl való könyv. 2 Ábrahám nemzé Izsákot; Izsák nemzé Jákóbot; Jákób nemzé Júdát és testvéreit; 3 Júda nemzé Fárest és Zárát Támártól; Fáres nemzé Esromot; Esrom nemzé Arámot; 4 Arám nemzé Aminádábot; Aminádáb nemzé Naássont; Naásson nemzé Sálmónt; 5 Sálmón nemzé Boázt Ráhábtól; Boáz nemzé Obedet Ruthtól; Obed nemzé Isait; 6 Isai nemzé Dávid királyt; Dávid király nemzé Salamont az Uriás feleségétõl; 7 Salamon nemzé Roboámot; Roboám nemzé Abiját; Abija nemzé Asát; 8 Asa nemzé Josafátot; Josafát nemzé Jórámot; Jórám nemzé Uzziást; 9 Uzziás nemzé Jóathámot; Joathám nemzé Ákházt; Ákház nemzé Ezékiást; 10 Ezékiás nemzé Manassét; Manassé nemzé Ámont; Ámon nemzé Jósiást; 11 Jósiás nemzé Jekoniást és testvéreit a babilóni fogságra vitelkor. 12 A babilóni fogságravitel után pedig Jekoniás nemzé Saláthielt; Saláthiel nemzé Zorobábelt; 13 Zorobábel nemzé Abiudot; Abiud nemzé Eliákimot; Eliákim nemzé Azort; 14 Azor nemzé Sádokot; Sádok nemzé Akimot; Akim nemzé Eliudot; 15 Eliud nemzé Eleázárt; Eleázár nemzé Matthánt; Matthán nemzé Jákóbot; 16 Jákób nemzé Józsefet, férjét Máriának, a kitõl született Jézus, a ki Krisztusnak neveztetik. 17 Az összes nemzetség tehát Ábrahámtól Dávidig tizennégy nemzetség, és Dávidtól a babilóni fogságravitelig tizennégy nemzetség, és a babilóni fogságraviteltõl Krisztusig tizennégy nemzetség. 18 A Jézus Krisztus születése pedig így vala: Mária, az õ anyja, eljegyeztetvén Józsefnek, mielõtt egybekeltek volna, viselõsnek találtaték a Szent Lélektõl. 19 József pedig, az õ férje, mivelhogy igaz ember vala és nem akará õt gyalázatba keverni, el akarta õt titkon bocsátani. 20 Mikor pedig ezeket magában elgondolta: ímé az Úrnak angyala álomban megjelenék néki, mondván: József, Dávidnak fia, ne félj magadhoz venni Máriát, a te feleségedet, mert a mi benne fogantatott, a Szent Lélektõl van az. 21 Szûl pedig fiat, és nevezd annak nevét Jézusnak, mert õ szabadítja meg az õ népét annak bûneibõl. 22 Mindez pedig azért lõn, hogy beteljesedjék, a mit az Úr mondott volt a próféta által, a ki így szól: 23 Ímé a szûz fogan méhében és szûl fiat, és annak nevét Immanuelnek nevezik, a mi azt jelenti: Velünk az Isten. 24 József pedig az álomból felserkenvén, úgy tõn, a mint az Úr angyala parancsolta vala néki, és feleségét magához vevé. 25 És nem ismeré õt, míg meg nem szülé az õ elsõszülött fiát; és nevezé annak nevét Jézusnak.
Indonesian(i) 1 Inilah daftar nenek moyang Yesus Kristus, keturunan Daud, keturunan Abraham. Dari Abraham sampai Daud, nama-nama nenek moyang Yesus sebagai berikut: 2 Abraham, Ishak, Yakub, Yehuda dan saudara-saudaranya, Peres dan Zerah (ibu mereka bernama Tamar), Hezron, Ram, Aminadab, Nahason, Salmon, Boas (ibunya adalah Rahab), Obed (ibunya ialah Rut), Isai, 3 (1:2) 4 (1:2) 5 (1:2) 6 dan Raja Daud. Dari Daud sampai pada masa bangsa Israel dibuang ke Babel tercatat nama-nama berikut ini: Salomo (ibunya adalah bekas istri Uria), 7 Rehabeam, Abia, Asa, Yosafat, Yoram, Uzia, Yotam, Ahas, Hizkia, Manasye, Amon, Yosia, Yekhonya dan saudara-saudaranya. 8 (1:7) 9 (1:7) 10 (1:7) 11 (1:7) 12 Dari masa bangsa Israel dibuang ke Babel sampai kelahiran Yesus tercatat nama-nama berikut ini: Yekhonya, Sealtiel, Zerubabel, Abihud, Elyakim, Azur, Zadok, Akhim, Eliud, Eleazar, Matan, Yakub, Yusuf suami Maria. Dan dari Maria itulah lahir Yesus yang disebut Kristus. 13 (1:12) 14 (1:12) 15 (1:12) 16 (1:12) 17 Jadi dari Abraham sampai Daud, semuanya ada empat belas generasi. Dari Daud sampai masa bangsa Israel dibuang ke Babel ada empat belas generasi juga. Dari masa bangsa Israel dibuang ke Babel sampai kelahiran Kristus ada pula empat belas generasi. 18 Beginilah kisah tentang kelahiran Yesus Kristus. Ibu-Nya yaitu Maria, bertunangan dengan Yusuf. Tetapi sebelum mereka menikah, ternyata Maria sudah mengandung. Yusuf tidak tahu bahwa Maria mengandung karena kuasa Roh Allah. 19 Yusuf, tunangannya itu, adalah seorang yang selalu mentaati hukum agama. Jadi ia mau memutuskan pertunangannya, tetapi dengan diam-diam, supaya Maria tidak mendapat malu di muka umum. 20 Sementara Yusuf menimbang-nimbang hal itu, ia bermimpi. Dalam mimpinya itu, ia melihat seorang malaikat Tuhan yang berkata kepadanya, "Yusuf, keturunan Daud, jangan takut menikah dengan Maria; sebab anak yang di dalam kandungannya itu terjadi oleh kuasa Roh Allah. 21 Maria akan melahirkan seorang anak laki-laki. Anak itu harus engkau beri nama Yesus, karena Ia akan menyelamatkan umat-Nya dari dosa mereka." 22 Semuanya itu terjadi demikian supaya terlaksana apa yang dikatakan Tuhan melalui nabi-Nya, yaitu, 23 "Seorang perawan akan mengandung dan melahirkan seorang anak laki-laki. Anak itu akan dinamakan Imanuel." (Imanuel adalah kata Ibrani yang berarti, "Allah ada bersama kita".) 24 Sesudah Yusuf bangun, ia melakukan apa yang dikatakan malaikat Tuhan itu kepadanya. Ia menikah dengan Maria. 25 Tetapi selama Maria belum melahirkan anaknya itu, Yusuf tidak bercampur dengan Maria. Dan sesudah anak itu lahir, Yusuf menamakan-Nya Yesus.
Italian(i) 1 LIBRO della generazione di Gesù Cristo, figliuolo di Davide, figliuolo di Abrahamo. 2 Abrahamo generò Isacco; ed Isacco generò Giacobbe; e Giacobbe generò Giuda, ed i suoi fratelli. 3 E Giuda generò Fares, e Zara, di Tamar; e Fares generò Esrom; ed Esrom generò Aram. 4 Ed Aram generò Aminadab; ed Aminadab generò Naasson; e Naasson generò Salmon. 5 E Salmon generò Booz, di Rahab; e Booz generò Obed, di Rut; ed Obed generò Iesse. 6 E Iesse generò il re Davide. E il re Davide generò Salomone, di quella ch’era stata di Uria. 7 E Salomone generò Roboamo; e Roboamo generò Abia; ed Abia generò Asa. 8 Ed Asa generò Giosafat; e Giosafat generò Gioram; e Gioram generò Hozia. 9 E Hozia generò Ioatam; e Ioatam generò Achaz; ed Achaz generò Ezechia. 10 Ed Ezechia generò Manasse; e Manasse generò Amon; ed Amon generò Giosia. 11 E Giosia generò Ieconia, e i suoi fratelli che furono al tempo della cattività di Babilonia. 12 E, dopo la cattività di Babilonia, Ieconia generò Salatiel; e Salatiel generò Zorobabel. 13 E Zorobabel generò Abiud; ed Abiud generò Eliachim; ed Eliachim generò Azor. 14 Ed Azor generò Sadoc; e Sadoc generò Achim; ed Achim generò Eliud. 15 Ed Eliud generò Eleazaro; ed Eleazaro generò Mattan; e Mattan generò Giacobbe. 16 E Giacobbe generò Giuseppe, marito di Maria, della quale è nato Gesù, che è nominato Cristo. 17 Così tutte le generazioni, da Abrahamo fino a Davide, son quattordici generazioni; e da Davide fino alla cattività di Babilonia, altresì quattordici; e dalla cattività di Babilonia fino a Cristo, altresì quattordici. 18 OR la natività di Gesù Cristo avvenne in questo modo. Maria, sua madre, essendo stata sposata a Giuseppe, avanti che fossero venuti a stare insieme si trovò gravida; il che era dello Spirito Santo. 19 E Giuseppe, suo marito, essendo uomo giusto, e non volendola pubblicamente infamare, voleva occultamente lasciarla. 20 Ma, avendo queste cose nell’animo, ecco, un angelo del Signore gli apparve in sogno, dicendo: Giuseppe, figliuol di Davide, non temere di ricever Maria, tua moglie; perciocchè, ciò che in essa è generato è dello Spirito Santo. 21 Ed ella partorirà un figliuolo, e tu gli porrai nome Gesù; perciocchè egli salverà il suo popolo da’ lor peccati. 22 Or tutto ciò avvenne, acciocchè si adempiesse quello ch’era stato detto dal Signore, per lo profeta, dicendo: 23 Ecco, la Vergine sarà gravida, e partorirà un figliuolo, il qual sarà chiamato Emmanuele; il che, interpretato, vuol dire: Dio con noi. 24 E Giuseppe, destatosi dal sonno, fece secondo che l’angelo del Signore gli avea comandato, e ricevette la sua moglie. 25 Ma egli non la conobbe, finchè ebbe partorito il suo figliuol primogenito. Ed ella gli pose nome Gesù.
ItalianRiveduta(i) 1 Genealogia di Gesù Cristo figliuolo di Davide, figliuolo d’Abramo. 2 Abramo generò Isacco; Isacco generò Giacobbe; Giacobbe generò Giuda e i suoi fratelli; 3 Giuda generò Fares e Zara da Tamar; Fares generò Esrom; Esrom generò Aram; 4 Aram generò Aminadab; Aminadab generò Naasson; Naasson generò Salmon; 5 Salmon generò Booz da Rahab; Booz generò Obed da Ruth; Obed generò Iesse, 6 e Iesse generò Davide, il re. E Davide generò Salomone da quella ch’era stata moglie d’Uria; 7 Salomone generò Roboamo; Roboamo generò Abia; Abia generò Asa; 8 Asa generò Giosafat; Giosafat generò Ioram; Ioram generò Uzzia; 9 Uzzia generò Ioatam; Ioatam generò Achaz; Achaz generò Ezechia; 10 Ezechia generò Manasse; Manasse generò Amon; Amon generò Giosia; 11 Giosia generò Ieconia e i suoi fratelli al tempo della deportazione in Babilonia. 12 E dopo la deportazione in Babilonia, Ieconia generò Salatiel; Salatiel generò Zorobabel; 13 Zorobabel generò Abiud; Abiud generò Eliachim; Eliachim generò Azor; 14 Azor generò Sadoc; Sadoc generò Achim; Achim generò Eliud; 15 Eliud generò Eleazaro; Eleazaro generò Mattan; Mattan generò Giacobbe; 16 Giacobbe generò Giuseppe, il marito di Maria, dalla quale nacque Gesù, che è chiamato Cristo. 17 Così da Abramo fino a Davide sono in tutto quattordici generazioni; e da Davide fino alla deportazione in Babilonia, quattordici generazioni; e dalla deportazione in Babilonia fino a Cristo, quattordici generazioni. 18 Or la nascita di Gesù Cristo avvenne in questo modo. Maria, sua madre, era stata promessa sposa a Giuseppe; e prima che fossero venuti a stare insieme, si trovò incinta per virtù dello Spirito Santo. 19 E Giuseppe, suo marito, essendo uomo giusto e non volendo esporla ad infamia, si propose di lasciarla occultamente. 20 Ma mentre avea queste cose nell’animo, ecco che un angelo del Signore gli apparve in sogno, dicendo: Giuseppe, figliuol di Davide, non temere di prender teco Maria tua moglie; perché ciò che in lei è generato, è dallo Spirito Santo. 21 Ed ella partorirà un figliuolo, e tu gli porrai nome Gesù, perché è lui che salverà il suo popolo dai loro peccati. 22 Or tutto ciò avvenne, affinché si adempiesse quello che era stato detto dal Signore per mezzo del profeta: 23 Ecco, la vergine sarà incinta e partorirà un figliuolo, al quale sarà posto nome Emmanuele, che, interpretato, vuol dire: "Iddio con noi". 24 E Giuseppe, destatosi dal sonno, fece come l’angelo del Signore gli avea comandato, e prese con sé sua moglie; 25 e non la conobbe finch’ella non ebbe partorito un figlio; e gli pose nome Gesù.
Japanese(i) 1 アブラハムの子、ダビデの子、イエス・キリストの系圖。 2 アブラハム、イサクを生み、イサク、ヤコブを生み、ヤコブ、ユダとその兄弟らとを生み、 3 ユダ、タマルによりてパレスとザラとを生み、パレス、エスロンを生み、エスロン、アラムを生み、 4 アラム、アミナダブを生み、アミナダブ、ナアソンを生み、ナアソン、サルモンを生み、 5 サルモン、ラハブによりてボアズを生み、ボアズ、ルツによりてオベデを生み、オベデ、エツサイを生み、 6 エツサイ、ダビデ王を生めり。ダビデ、ウリヤの妻たりし女によりてソロモンを生み、 7 ソロモン、レハベアムを生み、レハベアム、アビヤを生み、アビヤ、アサを生み、 8 アサ、ヨサパテを生み、ヨサパテ、ヨラムを生み、ヨラム、ウジヤを生み、 9 ウジヤ、ヨタムを生み、ヨタム、アハズを生み、アハズ、ヒゼキヤを生み、 10 ヒゼキヤ、マナセを生み、マナセ、アモンを生み、アモン、ヨシヤを生み、 11 バビロンに移さるる頃、ヨシヤ、エコニヤとその兄弟らとを生めり。 12 バビロンに移されて後、エコニヤ、サラテルを生み、サラテル、ゾロバベルを生み、 13 ゾロバベル、アビウデを生み、アビウデ、エリヤキムを生み、エリヤキム、アゾルを生み、 14 アゾル、サドクを生み、サドク、アキムを生み、アキム、エリウデを生み、 15 エリウデ、エレアザルを生み、エレアザル、マタンを生み、マタン、ヤコブを生み、 16 ヤコブ、マリヤの夫ヨセフを生めり。此のマリヤよりキリストと稱ふるイエス生れ給へり。 17 されば總て世をふる事、アブラハムよりダビデまで十四代、ダビデよりバビロンに移さるるまで十四代、バビロンに移されてよりキリストまで十四代なり。 18 イエス・キリストの誕生は左のごとし。その母マリヤ、ヨセフと許嫁したるのみにて、未だ偕にならざりしに、聖靈によりて孕り、その孕りたること顯れたり。 19 夫ヨセフは正しき人にして、之を公然にするを好まず、私に離縁せんと思ふ。 20 かくて、これらの事を思ひ囘らしをるとき、視よ、主の使、夢に現れて言ふ『ダビデの子ヨセフよ、妻マリヤを納るる事を恐るな。その胎に宿る者は聖靈によるなり。 21 かれ子を生まん、汝その名をイエスと名づくべし。己が民をその罪より救ひ給ふ故なり』 22 すべて此の事の起りしは、預言者によりて主の云ひ給ひし言の成就せん爲なり。曰く、 23 『視よ、處女みごもりて子を生まん。その名はインマヌエルと稱へられん』之を釋けば、神われらと偕に在すといふ意なり。 24 ヨセフ寐より起き、主の使の命ぜし如くして妻を納れたり。 25 されど子の生るるまでは、相知る事なかりき。かくてその子をイエスと名づけたり。
Kabyle(i) 1 A ten-an izuṛan n Ɛisa Lmasiḥ yellan si dderya n Sidna Dawed akk-d Sidna Ibṛahim : 2 Sidna Ibṛahim yeǧǧa-d Isḥaq, Isḥaq yeǧǧa-d Yeɛqub, Yeɛqub yeǧǧa-d Yahuda d watmaten-is. 3 Yahuda akk-d Tamaṛ ǧǧan-d Fares, akk-d Ziraḥ; Fares yeǧǧa-d Ḥesrun, Ḥesrun yeǧǧa-d Aram. 4 Aram yeǧǧa-d Ɛaminadab, Ɛaminadab yeǧǧa-d Naḥsun, Naḥsun yeǧǧa-d Salmun. 5 Salmun d Raḥab ǧǧan-d Buɛaz, Buɛaz akk-d Rut sɛan-d Ɛubed, Ɛubed yeǧǧa-d Yassa. 6 Yassa yeǧǧa-d Sidna Dawed, Sidna Dawed yuɣal d agellid, yeǧǧa-d ɣer tmeṭṭut n Uryaḥ Sidna Sliman. 7 Sidna Sliman yeǧǧa-d Raḥabɛam, Raḥabɛam yeǧǧa-d Abiya, Abiya yeǧǧa-d Asaf, 8 Asaf yeǧǧa-d Yehucafat; Yehucafat yeǧǧa-d Yihuram; Yihuram yeǧǧa-d Ɛuzya; 9 Ɛuzya yeǧǧa-d Yuṭam; Yuṭam yeǧǧa-d Aḥaz; Aḥaz yeǧǧa-d Ḥizeqya; 10 Ḥizeqya yeǧǧa-d Mennac; Mennac yeǧǧa-d Ɛamun; Ɛamun yeǧǧa-d Yuciya; 11 Yuciya yeǧǧa-d Yixunya akk-d watmaten-is, di lweqt i deg iqaldiyen wwin at Isṛail d imeḥbas ɣer tmurt n Babilun. 12 Mbeɛd lweqt n usgiǧǧi ɣer tmurtn Babilun, Yixunya yeǧǧa-d Calatyel; Calatyel yeǧǧa-d Zurubabil . 13 Zurubabil yeǧǧa-d Abihud. Abihud yeǧǧa-d Ilyaqim; Ilyaqim yeǧǧa-d Ɛazuṛ; 14 Ɛazuṛ yeǧǧa-d Saduq; Saduq yeǧǧa-d Yaxin; Yaxin yeǧǧa-d Ilihud. 15 Ilhud yeǧǧa-d Ilɛazaṛ; Ilɛazaṛ yeǧǧa-d Mattan; Mattan yeǧǧa-d Yeɛqub. 16 Yeɛqub yeǧǧa-d Yusef, d Yusef agi i d argaz n Meryem i d-yeǧǧan Sidna Ɛisa i gețțusemman Lmasiḥ. 17 Si lweqt n Sidna Ibṛahim armi d lweqt n Sidna Dawed, ɛeddan ṛbeɛṭac n leǧyal. Ɛeddan daɣen ṛbeɛṭac n leǧyal si lweqt n Sidna Dawed armi d lweqt n usgiǧǧi ɣer tmurt n Babilun. Si lweqt-agi n usgiǧǧi armi d lweqt n Lmasiḥ ɛeddan daɣen ṛbeɛṭac n leǧyal. 18 Atan wamek i d-ilul Sidna Ɛisa : yemma-s Meryem tella tețwaxḍeb i yiwen wergaz ițțusemman Yusef. S tezmert n Ṛṛuḥ iqedsen, terfed s tadist uqbel aț-țeddu ț-țislit. 19 Yusef axḍib-is, yellan d argaz n ṣṣwab, ur yebɣi ara a ț-țicemmet, dɣa yeqsed ad imsefṛaq yid-es s tuffra. 20 Akken yețxemmim i waya, yers-ed ɣuṛ-es lmelk n Ṛebbi di targit yenna-yas : A Yusef! A mmi-s n Dawed! Ur țțaggad ara aț-țesɛuḍ Meryem ț-țameṭṭut-ik, axaṭer llufan yellan di tɛebbuṭ-is, yusa-yas-d s Ṛṛuḥ iqedsen. 21 A d-tesɛu aqcic, a s-tsemmiḍ Ɛisa, axaṭer d nețța ara iselken lumma-s si ddnubat-nsen. 22 Ayagi akk yedṛa iwakken ad ițwakemmel wayen i d-yenna Sidi Ṛebbi seg imi n nnbi Iceɛya : 23 Ațan tɛezrit aț-țerfed tadist, a d-tesɛu aqcic ad ițțusemmi Imanuwil yeɛni :« Ṛebbi yid-nneɣ.» 24 Mi i d-yuki Yusef, ixdem ayen i s-d-yenna lmelk n Sidi Ṛebbi, yeqbel Meryem aț-țili ț-țameṭṭut-is; yewwi-ț-id ɣer wexxam-is. 25 Meɛna ur ț-innul ara armi i d-tesɛa mmi-s iwumi isemma Ɛisa.
Korean(i) 1 아브라함과 다윗의 자손 예수 그리스도의 세계라 2 아브라함이 이삭을 낳고 이삭은 야곱을 낳고 야곱은 유다와 그의 형제를 낳고 3 유다는 다말에게서 베레스와 세라를 낳고, 베레스는 헤스론을 낳고, 헤스론은 람을 낳고 4 람은 아미나답을 낳고, 아미나답은 나손을 낳고, 나손은 살몬을 낳고 5 살몬은 라합에게서 보아스를 낳고, 보아스는 룻에게서 오벳을 낳고, 오벳은 이새를 낳고 6 이새는 다윗왕을 낳으니라 다윗은 우리야의 아내에게서 솔로몬을 낳고 7 솔로몬은 르호보암을 낳고, 르호보암은 아비야를 낳고, 아비야는 아사를 낳고 8 아사는 여호사밧을 낳고, 여호사밧은 요람을 낳고, 요람은 웃시야를 낳고 9 웃시야는 요담을 낳고, 요담은 아하스를 낳고, 아하스는 히스기야를 낳고 10 히스기야는 므낫세를 낳고, 므낫세는 아몬을 낳고, 아몬은 요시야를 낳고 11 바벨론으로 이거할 때에 요시야는 여고냐와 그의 형제를 낳으니라 12 바벨론으로 이거한 후에 여고냐는 스알디엘을 낳고, 스알디엘은 스룹바벨을 낳고 13 스룹바벨은 아비훗을 낳고, 아비훗은 엘리아김을 낳고, 엘리아김은 아소르를 낳고 14 아소르는 사독을 낳고, 사독은 아킴를 낳고, 아킴은 엘리웃을 낳고 15 엘리웃은 엘르아살을 낳고, 엘르아살은 맛단을 낳고, 맛단은 야곱을 낳고 16 야곱은 마리아의 남편 요셉을 낳았으니 마리아에게서 그리스도라 칭하는 예수가 나시니라 17 그런즉 모든 대수가 아브라함부터 다윗까지 열 네대요, 다윗부터 바벨론으로 이거할 때까지 열 네대요, 바벨론으로 이거한 후부터 그리스도까지 열 네대러라 18 예수 그리스도의 나심은 이러하니라 그 모친 마리아가 요셉과 정혼하고 동거하기 전에 성령으로 잉태된 것이 나타났더니 19 그 남편 요셉은 의로운 사람이라 저를 드러내지 아니하고 가만히 끊고자 하여 20 이 일을 생각할 때에 주의 사자가 현몽하여 가로되 `다윗의 자손 요셉아 네 아내 마리아 데려오기를 무서워 말라 저에게 잉태된 자는 성령으로 된 것이라 21 아들을 낳으리니 이름을 예수라 하라 이는 그가 자기 백성을 저희 죄에서 구원할 자이심이라' 하니라 22 이 모든 일의 된 것은 주께서 선지자로 하신 말씀을 이루려 하심이니 가라사대 23 보라 ! 처녀가 잉태하여 아들을 낳을 것이요 그 이름은 임마누엘이라 하리라 하셨으니 이를 `번역한즉 하나님이 우리와 함께 계시다'함이라 24 요셉이 잠을 깨어 일어나서 주의 사자의 분부대로 행하여 그 아내를 데려 왔으나 25 아들을 낳기까지 동침치 아니하더니 낳으매 이름을 예수라 하니라
Latvian(i) 1 Jēzus Kristus, Dāvida dēla, Ābrahama dēla, cilts grāmata. 2 Ābrahams dzemdināja Īzāku. Un Īzāks dzemdināja Jēkabu. Jēkabs dzemdināja Jūdu un viņa brāļus. 3 Jūda dzemdināja Faresu un Zāru no Tamāras; Faress dzemdināja Esronu; Esrons dzemdināja Aramu; 4 Arams dzemdināja Aminadabu; un Aminadabs dzemdināja Nāsonu; Nāsons dzemdināja Salmonu; 5 Salmons dzemdināja Boozu no Rahabas; Boozs dzemdināja Obedu no Rutes; Obeds dzemdināja Jesi; Jese dzemdināja ķēniņu Dāvidu; 6 Ķēniņš Dāvids dzemdināja Salomonu no tās, kas bija Ūrija; 7 Salomons dzemdināja Roboamu; Roboams dzemdināja Abiju; Abijs dzemdināja Azu; 8 Azs dzemdināja Jozafatu; Jozafats dzemdināja Joramu; Jorams dzemdināja Oziju; 9 Ozijs dzemdināja Joatamu; Joatams dzemdināja Ahazu; Ahazs dzemdināja Ezehiju; 10 Un Ezehijs dzemdināja Manasu; Manass dzemdināja Amonu; Amons dzemdināja Josiju; 11 Josijs dzemdināja Jehoniju un viņa brāļus Babilonas verdzībā. 12 Pēc Babilonas verdzības Jehonijs dzemdināja Salatiēlu; Salatiēls dzemdināja Zorobabelu; 13 Zorobabels dzemdināja Abiudu; Abiuds dzemdināja Eliakimu; Eliakims dzemdināja Azoru; 14 Azors dzemdināja Sadoku; Sadoks dzemdināja Ahimu; un Ahims dzemdināja Eliudu; 15 Un Eliuds dzemdināja Eleazaru; un Eleazars dzemdināja Matanu; un Matans dzemdināja Jēkabu; 16 Bet Jēkabs dzemdināja Jāzepu, Marijas vīru, no kuras dzimis Jēzus, kas top saukts Kristus. 17 Visas paaudzes tātad no Ābrahama līdz Dāvidam ir četrpadsmit paaudzes; un no Dāvida līdz Babilonas verdzībai ir četrpadsmit paaudzes; un no Babilonas verdzības līdz Kristum četrpadsmit paaudzes. 18 Bet ar Kristus dzimšanu bija tā: kad Viņa māte Marija tika saderināta ar Jāzepu, iekams viņi sagāja kopā, izrādījās, ka viņa savās miesās ieņēmusi no Svētā Gara. 19 Bet Jāzeps, viņas vīrs, būdams taisnīgs un negribēdams viņai neslavu celt, gribēja viņu slepeni atstāt. 20 Bet kamēr viņš par to domāja, lūk, Kunga eņģelis parādījās viņam sapnī, sacīdams: Jāzep, Dāvida dēls, nebīsties pieņemt savu sievu Mariju, jo kas viņā iedzimis, ir no Svētā Gara. 21 Viņa dzemdēs Dēlu, un tu nosauksi Viņu vārdā Jēzus, jo Viņš atpestīs savu tautu no tās grēkiem. 22 Bet tas viss ir noticis, lai piepildītos, ko Kungs runājis caur pravieti, kas saka: 23 Lūk, jaunava ieņems savās miesās un dzemdēs Dēlu, un nosauks Viņu vārdā Emanuēls, kas ir tulkots: Dievs ar mums. 24 Bet Jāzeps, uzmodies no miega, darīja tā, kā Kunga eņģelis bija viņam pavēlējis, un pieņēma savu sievu. 25 Un viņš to neatzina, kamēr viņa dzemdēja savu pirmdzimto Dēlu, nosaucot Viņu vārdā Jēzus.
Lithuanian(i) 1 Jėzaus Kristaus, Dovydo Sūnaus, Abraomo Sūnaus, kilmės knyga. 2 Abraomui gimė Izaokas, Izaokui gimė Jokūbas, Jokūbui gimė Judas ir jo broliai. 3 Judui gimė Faras ir Zara iš Tamaros, Farui gimė Esromas, Esromui gimė Aramas. 4 Aramui gimė Aminadabas, Aminadabui gimė Naasonas, Naasonui gimė Salmonas. 5 Salmonui gimė Boozas iš Rahabos, Boozui gimė Jobedas iš Rūtos, Jobedui gimė Jesė. 6 Jesei gimė karalius Dovydas. Dovydui gimė Saliamonas iš Ūrijos žmonos. 7 Saliamonui gimė Roboamas, Roboamui gimė Abija, Abijai gimė Asa. 8 Asai gimė Juozapatas, Juozapatui gimė Joramas, Joramui gimė Ozijas. 9 Ozijui gimė Joatamas, Joatamui gimė Achazas, Achazui gimė Ezekijas. 10 Ezekijui gimė Manasas, Manasui gimė Amonas, Amonui gimė Jozijas. 11 Jozijui gimė Jechonijas ir jo broliai ištrėmimo į Babiloniją laikais. 12 Po ištrėmimo į Babiloniją Jechonijui gimė Salatielis, Salatieliui gimė Zorobabelis. 13 Zorobabeliui gimė Abijudas, Abijudui gimė Eliakimas, Eliakimui gimė Azoras. 14 Azorui gimė Sadokas, Sadokui gimė Achimas, Achimui gimė Elijudas. 15 Elijudui gimė Eleazaras, Eleazarui gimė Matanas, Matanui gimė Jokūbas. 16 Jokūbui gimė Juozapas­vyras Marijos, iš kurios gimė Jėzus, vadinamas Kristumi. 17 Taigi nuo Abraomo iki Dovydo iš viso keturiolika kartų, nuo Dovydo iki ištrėmimo į Babiloniją keturiolika kartų ir nuo ištrėmimo į Babiloniją iki Kristaus keturiolika kartų. 18 Jėzaus Kristaus gimimas buvo toksai. Jo motina Marija buvo susižadėjusi su Juozapu; dar nepradėjus jiems kartu gyventi, ji tapo nėščia iš Šventosios Dvasios. 19 Jos vyras Juozapas, būdamas teisus ir nenorėdamas daryti jai nešlovės, sumanė tylomis ją atleisti. 20 Kai jis nusprendė taip padaryti, sapne pasirodė jam Viešpaties angelas ir tarė: “Juozapai, Dovydo sūnau, nebijok parsivesti į namus savo žmonos Marijos, nes jos vaisius yra iš Šventosios Dvasios. 21 Ji pagimdys Sūnų, kuriam tu duosi vardą Jėzus, nes Jis išgelbės savo tautą iš jos nuodėmių”. 22 Visa tai įvyko, kad išsipildytų, kas buvo Viešpaties pasakyta per pranašą: 23 “Štai mergelė pradės įsčiose ir pagimdys Sūnų, ir Jį pavadins Emanueliu”, tai reiškia: “Dievas su mumis”. 24 Atsikėlęs Juozapas padarė taip, kaip Viešpaties angelas jam įsakė, ir parsivedė žmoną pas save. 25 Jam negyvenus su ja kaip vyrui, ji pagimdė Sūnų, kurį jis pavadino Jėzumi.
PBG(i) 1 Księga o rodzie Jezusa Chrystusa, syna Dawidowego, syna Abrahamowego. 2 Abraham spłodził Izaaka, a Izaak spłodził Jakóba, a Jakób spłodził Judę, i braci jego. 3 A Juda spłodził Faresa i Zarę z Tamary, a Fares spłodził Hesrona, a Hesron spłodził Arama. 4 A Aram spłodził Aminadaba, a Aminadab spłodził Naasona, a Naason spłodził Salmona. 5 A Salmon spłodził Booza z Rachaby, a Booz spłodził Obeda z Ruty, a Obed spłodził Jessego. 6 A Jesse spłodził Dawida króla, a Dawid król spłodził Salomona z tej, która była żoną Uryjaszową. 7 A Salomon spłodził Roboama, a Roboam spłodził Abijasza, a Abijasz spłodził Azę. 8 A Aza spłodził Jozafata, a Jozafat spłodził Jorama, a Joram spłodził Ozyjasza. 9 A Ozyjasz spłodził Joatama, a Joatam spłodził Achaza, a Achaz spłodził Ezechijasza. 10 A Ezechijasz spłodził Manasesa, a Manases spłodził Amona, a Amon spłodził Jozyjasza. 11 A Jozyjasz spłodził Jechonijasza i braci jego podczas zaprowadzenia do Babilonu. 12 A po zaprowadzeniu do Babilonu Jechonijasz spłodził Salatyjela, a Salatyjel spłodził Zorobabela. 13 A Zorobabel spłodził Abijuda, a Abijud spłodził Elijakima, a Elijakim spłodził Azora. 14 A Azor spłodził Sadoka, a Sadok spłodził Achima, a Achim spłodził Elijuda. 15 A Elijud spłodził Eleazara, a Eleazar spłodził Matana, a Matan spłodził Jakóba. 16 A Jakób spłodził Józefa, męża Maryi, z której się narodził Jezus, którego zowią Chrystus. 17 A tak wszystkiego pokolenia od Abrahama aż do Dawida jest pokoleń czternaście, a od Dawida aż do zaprowadzenia do Babilonu, pokoleń czternaście, a od zaprowadzenia do Babilonu aż do Chrystusa, pokoleń czternaście. 18 A narodzenie Jezusa Chrystusa takie było: Albowiem gdy Maryja, matka jego, poślubiona była Józefowi, pierwej niżeli się zeszli, znaleziona jest brzemienną z Ducha Świętego. 19 Ale Józef, mąż jej, będąc sprawiedliwym i nie chcąc jej osławić, chciał ją potajemnie opuścić. 20 A gdy on o tem zamyślał, oto mu się Anioł Pański we śnie ukazał, mówiąc: Józefie, synu Dawidów! nie bój się przyjąć Maryi, żony twojej; albowiem, co się w niej poczęło, z Ducha Świętego jest. 21 A urodzi syna, i nazowiesz imię jego Jezus; albowiem on zbawi lud swój od grzechów ich. 22 A to się wszystko stało, aby się wypełniło, co powiedziano od Pana przez proroka, mówiącego: 23 Oto panna będzie brzemienna i porodzi syna, a nazowią imię jego Emanuel, co się wykłada: Bóg z nami. 24 Tedy Józef ocuciwszy się ze snu, uczynił, jako mu rozkazał Anioł Pański, i przyjął żonę swoję; 25 Ale jej nie uznał, aż porodziła onego syna swego pierworodnego, i nazwał imię jego Jezus.
Portuguese(i) 1 Livro da genealogia de Jesus Cristo, filho de David, filho de Abraão. 2 A Abraão nasceu Isaque; a Isaque nasceu Jacob; a Jacob nasceram Judá e seus irmãos; 3 a Judá nasceram, de Tamar, Peres e Zera; a Peres nasceu Hesron; a Hesron nasceu Aram; 4 a Aram nasceu Aminadab; a Aminadab nasceu Nasom; a Nasom nasceu Salmon; 5 a Salmon nasceu, de Raabe, Booz; a Booz nasceu, de Rute, Obed; a Obed nasceu Jessé; 6 e a Jessé nasceu o rei David. A David nasceu Salomão da que fora mulher de Urias; 7 a Salomão nasceu Roboão; a Roboão nasceu Abias; a nasceu Abias nasceu Asaf; 8 a Asaf nasceu Josafat; a Josafat nasceu Jorão; a Jorão Uzias; 9 a Uzias nasceu Jotam; a Jotam nasceu Acaz; a Acaz nasceu Ezequias; 10 a Ezequias nasceu Manassés; a Manassés nasceu Amon; a Amon nasceu Josias; 11 a Josias nasceram Jeconias e seus irmãos, no tempo da deportação para Babilónia. 12 Depois da deportação para Babilónia nasceu a Jeconias, Salatiel; a Salatiel nasceu Zorobabel; 13 a Zorobabel nasceu Abiud; a Abiud nasceu Eliaquim; a Eliaquim nasceu Azor; 14 a Azor nasceu Sadoc; a Sadoc nasceu Aquim; a Aquim nasceu Eliud; 15 a Eliud nasceu Eleazar; a Eleazar nasceu Matan; a Matan nasceu Jacob; 16 e a Jacob nasceu José, marido de Maria, da qual nasceu JESUS, que se chama Cristo. 17 De sorte que todas as gerações, desde Abraão até David, são catorze gerações; e desde David até a deportação para Babilónia, catorze gerações; e desde a deportação para Babilónia até o Cristo, catorze gerações. 18 Ora, o nascimento de Jesus Cristo foi assim: Estando Maria, sua mãe, desposada com José, antes de se ajuntarem, ela se achou ter concebido do Espírito Santo. 19 E como José, seu esposo, era justo, e não a queria infamar, intentou deixá-la secretamente. 20 E, projectando ele isso, eis que em sonho lhe apareceu um anjo do Senhor, dizendo: José, filho de David, não temas receber a Maria, tua mulher, pois o que nela se gerou é do Espírito Santo; 21 ela dará à luz um filho, a quem chamarás JESUS; porque ele salvará o seu povo dos seus pecados. 22 Ora, tudo isso aconteceu para que se cumprisse o que fora dito da parte do Senhor pelo profeta: 23 Eis que a virgem conceberá e dará à luz um filho, o qual será chamado EMANUEL, que traduzido é: Deus connosco. 24 E José, tendo despertado do sono, fez como o anjo do Senhor lhe ordenara, e recebeu sua mulher; 25 e não a conheceu enquanto ela não deu à luz um filho; e pôs-lhe o nome de JESUS.
ManxGaelic(i) 1 Lioar sheeloghe Yeesey Creest, mac Ghavid, mac Abraham 2 Hooar Abraham Isaac, as hooar Isaac Jacob, as hooar Jacob Judas as e vraaraghyn. 3 As hooar Judas Phares as Zarah rish Thamar, as hooar Phales Esrom, as hooar Esrom Aram. 4 As hooar Aram Aminadab, as hooar Aminadab Naason, as hooar Naason Salmon 5 As hooar Salmon Booz rish Rachab, as hooar Booz Obed rish Ruth, as hooar Obed Jesse. 6 As hooar Jesse David yn ree, as hooar David yn ree Solomon reeish v'er ny ve ben Urias. 7 As hooar Solomon Roboam, as hooar Roboam Abia, as hooar Abia Asa: 8 As hooar Asa Josaphat, as hooar Josaphat Joram, as hooar Joram Ozias. 9 As hooar Ozias Joatham, as hooar Joatham Achaz, as hooar Achaz Ezekias. 10 As hooar Ezekias Manasses, as hooar Manasses Amon, as hooar Amon Josias. 11 As hooar Josias Jechonias as e vraaraghyn, mysh traa yn chappeeys Babylonagh. 12 As rish earish yn chappeeys Babylon agh hooar Jechonias Salathiel, as hooar Salathiel Zorobabel. 13 As hooar Zorobabel Abiud, as hooar Abiud Eliakim, as hooar Eliakim Azor. 14 As hooar Azor Sadoc, as hooar Sadoc Achim, as hooar Achim Eliud. 15 As hooar Eliud Eliazar, as hooar Eliazar Matthan, as hooar Matthan Jacob. 16 As hooar Jacob Joseph sheshey Voirrey, j'eeish ruggyr Yeesey, ta enmyssit Creest. 17 Myr shen ta ooilley ny sheelogheyn veih Abraham gys David, kiare sheelogheyn jeig: as veih David derrey'n chappeeys ayns Babylon, kiare sheelogheyn jeig: as veih'n chappeeys ayns Babylon derrey Creest kiare sheelogheyn jeig. 18 Nish shoh myr haink (Yeesey) Creest er y theihll: Erreish da e voir Moirrey ve nasht rish Joseph, roish my daink ad dy vaghey cooidjagh, v'ee ry-akin dy ve corrym liorish yn Spyrryd Noo. 19 As myr va Joseph e sheshey ny ghooinney cairal, as neu-wooiagh dy choyrt ee gys nearey foshlit, v'eh smooinaghtyn dy scarrey 20 Agh choud as va ny reddyn shoh er e aigney, cur-my-ner haink ainle y Chiarn huggey ayns ashlish, gra, Yoseph, vac Ghavid, ny bee aggle ort dy ghoaill hood Moirrey dty ven: son shen t'er ny ghientyn aynjee, te jeh'n Spyrryd Noo. 21 As ver ee mac son y theihll, as nee oo genmys eh Yeesey, son sauee eh e phobble veih nyn beccaghyn. 22 (Shoh myr va er ny chooilleeney ooilley ny loayr y Chiarn liorish y phadeyr, gra 23 Cur-my-ner nee moidyn gientyn, as ver ee mac son y theihll, as nee ad genmys eh Emmanuel, ta shen dy ghra, Jee marin.) 24 Tra va Joseph eisht er n'irree veih cadley, ren eh myr va ainle y Chiarn er chur roish, as ghow eh thie e ven: 25 As cha row veg echey dy yannoo r'ee, derrey hug ee e ynrycan mac son y theihll, as denmys eh yn ennym echey Yeesey.
Norwegian(i) 1 Jesu Kristi, Davids sønns, Abrahams sønns ættetavle: 2 Abraham fikk sønnen Isak; Isak fikk sønnen Jakob; Jakob fikk Juda og hans brødre; 3 Juda fikk sønnene Peres og Serah med Tamar; Peres fikk sønnen Hesron; Hesron fikk sønnen Ram; 4 Ram fikk sønnen Aminadab; Aminadab fikk sønnen Nahson; Nahson fikk sønnen Salmon; 5 Salmon fikk sønnen Boas med Rahab; Boas fikk sønnen Obed med Rut; Obed fikk sønnen Isai; 6 Isai var far til kong David. David fikk sønnen Salomo med Urias hustru; 7 Salomo fikk sønnen Rehabeam; Rehabeam fikk sønnen Abia; Abia fikk sønnen Asa; 8 Asa fikk sønnen Josafat; Josafat fikk sønnen Joram; Joram fikk sønnen Ussias; 9 Ussias fikk sønnen Jotam; Jotam fikk sønnen Akas; Akas fikk sønnen Esekias; 10 Esekias fikk sønnen Manasse; Manasse fikk sønnen Amon; Amon fikk sønnen Josias; 11 Josias fikk Jekonja og hans brødre ved den tid da folket blev bortført til Babylon. 12 Efter bortførelsen til Babylon fikk Jekonja sønnen Sealtiel; Sealtiel fikk sønnen Serubabel; 13 Serubabel fikk sønnen Abiud; Abiud fikk sønnen Eljakim; Eljakim fikk sønnen Asor; 14 Asor fikk sønnen Sadok; Sadok fikk sønnen Akim; Akim fikk sønnen Eliud; 15 Eliud fikk sønnen Eleasar; Eleasar fikk sønnen Mattan; Mattan fikk sønnen Jakob; 16 Jakob var far til Josef, Marias mann, og av henne blev Jesus født, han som kalles Kristus. 17 Således er alle ætt-leddene fra Abraham inntil David fjorten ledd, og fra David inntil bortførelsen til Babylon fjorten ledd, og fra bortførelsen til Babylon inntil Kristus fjorten ledd. 18 Men med Jesu Kristi fødsel gikk det således til: Da hans mor Maria var trolovet med Josef, viste det sig, før de var kommet sammen, at hun var fruktsommelig ved den Hellige Ånd. 19 Men Josef, hennes mann, som var rettferdig og ikke vilde føre skam over henne, vilde skille sig fra henne i stillhet. 20 Mens han nu grundet på dette, se, da åpenbarte Herrens engel sig for ham i en drøm og sa: Josef, Davids sønn! frykt ikke for å ta din hustru Maria til dig! for det som er avlet i henne, er av den Hellige Ånd; 21 og hun skal føde en sønn, og du skal kalle ham Jesus; for han skal frelse sitt folk fra deres synder. 22 Men alt dette skjedde forat det skulde opfylles som er talt av Herren ved profeten, som sier: 23 Se, en jomfru skal bli fruktsommelig og føde en sønn, og han skal kalles Immanuel, det er utlagt: Gud med oss. 24 Da nu Josef var våknet op av søvnen, gjorde han som Herrens engel hadde pålagt ham, og tok sin hustru til sig. 25 Og han holdt sig ikke til henne før hun hadde født sin sønn, og han kalte ham Jesus.
Romanian(i) 1 Cartea neamului lui Isus Hristos, fiul lui David, fiul lui Avraam. 2 Avraam a născut pe Isaac; Isaac a născut pe Iacov; Iacov a născut pe Iuda şi fraţii lui; 3 Iuda a născut pe Fares şi Zara, din Tamar; Fares a născut pe Esrom; Esrom a născut pe Aram; 4 Aram a născut pe Aminadab; Aminadab a născut pe Naason; Naason a născut pe Salmon; 5 Salmon a născut pe Boaz, din Rahab; Boaz a născut pe Obed, din Rut; Obed a născut pe Iese; 6 Iese a născut pe împăratul David. Împăratul David a născut pe Solomon, din văduva lui Urie; 7 Solomon a născut pe Roboam; Roboam a născut pe Abia; Abia a născut pe Asa; 8 Asa a născut pe Iosafat; Iosafat a născut pe Ioram; Ioram a născut pe Ozia; 9 Ozia a născut pe Ioatam; Ioatam a născut pe Ahaz; Ahaz a născut pe Ezechia; 10 Ezechia a născut pe Manase; Manase a născut pe Amon; Amon a născut pe Iosia; 11 Iosia a născut pe Iehonia şi fraţii lui, pe vremea strămutării în Babilon. 12 După strămutarea în Babilon, Iehonia a născut pe Salatiel; Salatiel a născut pe Zorobabel; 13 Zorobabel a născut pe Abiud; Abiud a născut pe Eliachim; Eliachim a născut pe Azor; 14 Azor a născut pe Sadoc; Sadoc a născut pe Achim; Achim a născut pe Eliud; 15 Eliud a născut pe Eleazar; Eleazar a născut pe Matan; Matan a născut pe Iacov; 16 Iacov a născut pe Iosif, bărbatul Mariei, din care S'a născut Isus, care Se cheamă Hristos. 17 Deci, dela Avraam pînă la David, sînt patrusprezece neamuri de toate; dela David pînă la strămutarea în Babilon sînt patrusprezece neamuri; şi dela strămutarea în Babilon pînă la Hristos, sînt patrusprezece neamuri. 18 Iar naşterea lui Isus Hristos a fost aşa: Maria, mama Lui, era logodită cu Iosif; şi înainte ca să locuiască ei împreună, ea s'a aflat însărcinată dela Duhul Sfînt. 19 Iosif, bărbatul ei, era un om neprihănit, şi nu voia s'o facă de ruşine înaintea lumii; de aceea şi -a pus de gînd s'o lase pe ascuns. 20 Dar pe cînd se gîndea el la aceste lucruri, i s'a arătat în vis un înger al Domnului, şi i -a zis:,,Iosife, fiul lui David, nu te teme să iei la tine pe Maria, nevastă-ta, căci ce s'a zămislit în ea, este dela Duhul Sfînt. 21 Ea va naşte un Fiu, şi -i vei pune numele Isus, pentru că El va mîntui pe poporul Lui de păcatele sale.`` 22 Toate aceste lucruri s'au întîmplat ca să se împlinească ce vestise Domnul prin proorocul, care zice: 23 ,,Iată, fecioara va fi însărcinată, va naşte un fiu, şi -i vor pune numele Emanuil``, care, tîlmăcit, înseamnă:,,Dumnezeu este cu noi``. 24 Cînd s'a trezit Iosif din somn, a făcut cum îi poruncise îngerul Domnului; şi a luat la el pe nevastă-sa. 25 Dar n'a cunoscut -o, pînă ce ea a născut un fiu. Şi el i -a pus numele Isus.
Ukrainian(i) 1 Книга родоводу Ісуса Христа, Сина Давидового, Сина Авраамового: 2 Авраам породив Ісака, а Ісак породив Якова, а Яків породив Юду й братів його. 3 Юда ж породив Фареса та Зару від Тамари. Фарес же породив Есрома, а Есром породив Арама. 4 А Арам породив Амінадава, Амінадав же породив Наассона, а Наассон породив Салмона. 5 Салмон же породив Вооза від Рахави, а Вооз породив Йовіда від Рути, Йовід же породив Єссея. 6 А Єссей породив царя Давида, Давид же породив Соломона від Урієвої. 7 Соломон же породив Ровоама, а Ровоам породив Авію, а Авія породив Асафа. 8 Асаф же породив Йосафата, а Йосафат породив Йорама, Йорам же породив Озію. 9 Озія ж породив Йоатама, а Йоатам породив Ахаза, Ахаз же породив Єзекію. 10 А Єзекія породив Манасію, Манасія ж породив Амоса, а Амос породив Йосію. 11 Йосія ж породив Йоякима, Йояким породив Єхонію й братів його за вавилонського переселення. 12 А по вавилонськім переселенні Єхонія породив Салатіїля, а Салатіїль породив Зоровавеля. 13 Зоровавель же породив Авіюда, а Авіюд породив Еліякима, а Еліяким породив Азора. 14 Азор же породив Садока, а Садок породив Ахіма, а Ахім породив Еліюда. 15 Еліюд же породив Елеазара, а Елеазар породив Маттана, а Маттан породив Якова. 16 А Яків породив Йосипа, мужа Марії, що з неї родився Ісус, званий Христос. 17 А всіх поколінь від Авраама аж до Давида чотирнадцять поколінь, і від Давида аж до вавилонського переселення чотирнадцять поколінь, і від вавилонського переселення до Христа поколінь чотирнадцять. 18 Народження ж Ісуса Христа сталося так. Коли Його матір Марію заручено з Йосипом, то перш, ніж зійшлися вони, виявилося, що вона має в утробі від Духа Святого. 19 А Йосип, муж її, бувши праведний, і не бажавши ославити її, хотів тайкома відпустити її. 20 Коли ж він те подумав, ось з'явивсь йому Ангол Господній у сні, промовляючи: Йосипе, сину Давидів, не бійся прийняти Марію, дружину свою, бо зачате в ній то від Духа Святого. 21 І вона вродить Сина, ти ж даси Йому йменна Ісус, бо спасе Він людей Своїх від їхніх гріхів. 22 А все оце сталось, щоб збулося сказане пророком від Господа, який провіщає: 23 Ось діва в утробі зачне, і Сина породить, і назвуть Йому Ймення Еммануїл, що в перекладі є: З нами Бог. 24 Як прокинувся ж Йосип зо сну, то зробив, як звелів йому Ангол Господній, і прийняв він дружину свою. 25 І не знав він її, аж Сина свого первородженого вона породила, а він дав Йому ймення Ісус.
UkrainianNT(i) 1 Книга родоводу Ісуса Христа, сина Давидового, сина Авраамового. 2 Авраам породив Ісаака; а Ісаак породив Якова; а Яков породив Юду та братів його; 3 а Юда породив Фареса та Зару від Тамари; а Фарес породив Єсрома; а Єсром породив Арама; 4 а Арам породив Аминадава; а Амннадав породив Насона; а Насон погодив Салмона; 5 а Салмон породив Вооза від Рахави; а Вооз породив Овида від Рути; а Овид породив Єссея; 6 а Єссей породив Давида царя; а Давид цар породив Соломона від Урієвої; 7 а Соломон породив Ровоама; а Ровоам породив Авію; а Авія породив Асу; 8 а Аса породив Йосафата; а Йосафат породив Йорама; а Йорам породив Озію; 9 а Озія породив Йоатама; а Йоатам породив Ахаза; а Ахаз породив Єзекію; 10 а Єзекія породив Манассію, а Манассія породив Амона; а Амон породив Йосію; 11 а Йосія породив Єхонїю та братів його, під час переселення у Вавилон; 12 а після того, як переселено їх у Вавидон, Єхонїя породив Салатиїла, а Салатиїл породив Зоровавеля; 13 а Заровавель породив Авіюда; а Авіюд породив Єліякима; а бліяким породив Азора; 14 а Азор породив Садока; а Садок породив Ахима; а Ахим породив Єліюда; 15 а Єліюд породив Єліазара; а Єліазар породив Маттана; а Маттан породив Якова; 16 а Яков породив ЙосиФа, чоловіка Мариїного, що від неї родивсь Ісус, на прізвище Христос. 17 То всїх родів од Авраама до Давида чотирнайцять родів; а від Давида до переселення у Вавилон чотирнайцять родів; і від переселення у Вавилон до Христа чотирнайцять родів. 18 Різдво ж Ісуса Христа стало ся так. Скоро Його матїр Марию заручено Иосифові, перш ніж вони зійшли ся, постережено, що вона пала в утробі від сьвятого Духа. 19 Йосиф же, чоловік її, будучи праведний, і не хотячи ославити її, хотїв був потай відпустити її. 20 Та як він про се думав, аж ось явивсь йому вві снї ангел Господень, глаголючи: Йосифе, сину Давидів, не бій ся взяти до себе Марию, жінку твою; бо що в нїй зачалось, те від сьвятого Духа. 21 І вродить вона сина, і даси йому імя Ісус; бо він спасе людей своїх од гріхів їх. 22 Усе ж се стало ся, щоб справдилось, що промовив Господь через пророка, глаголючи: 23 Ось дїва матиме в утробі, і вродить сина, і дадуть йому імя Емануіл, що перекладом є: 3 нами Бог. 24 Прокинувшись тодї Йосиф од сна, зробив так, як ангел Господень повелїв йому, й узяв до себе жінку свою; 25 і не знав її, аж поки вона вродила сина свого перворідня, і дав йому імя Ісус.
SBL Greek NT Apparatus

5 Βόες … Βόες WH NIV ] Βοὸς … Βοὸς Treg; Βοὸζ … Βοὸζ RP • Ἰωβὴδ … Ἰωβὴδ WH Treg NIV ] Ὠβὴδ … Ὠβὴδ RP
6 δὲ WH Treg NIV ] + ὁ βασιλεὺς RP
10 Ἀμώς Ἀμὼς WH Treg NA ] Ἀμών Ἀμὼν NIV RP
18 Ἰησοῦ WH NIV RP ] – Treg • γένεσις WH Treg NIV ] γέννησις RP • μνηστευθείσης WH Treg NIV ] + γὰρ RP
19 δειγματίσαι WH Treg NIV ] παραδειγματίσαι RP
20 Μαρίαν WH NIV ] Μαριὰμ Treg RP
22 ὑπὸ WH Treg NIV ] + τοῦ RP
24 ἐγερθεὶς WH Treg NIV ] Διεγερθεὶς RP
25 υἱόν WH Treg NIV ] τὸν υἱὸν αὐτῆς τὸν πρωτότοκον RP