Stephanus(i)
35 και προσπορευονται αυτω ιακωβος και ιωαννης οι υιοι ζεβεδαιου λεγοντες διδασκαλε θελομεν ινα ο εαν αιτησωμεν ποιησης ημιν
Tregelles(i)
35 Καὶ προσπορεύονται αὐτῷ Ἰάκωβος καὶ Ἰωάννης οἱ υἱοὶ Ζεβεδαίου λέγοντες αὐτῷ, Διδάσκαλε, θέλομεν ἵνα ὃ ἐὰν αἰτήσωμέν σε ποιήσῃς ἡμῖν.
Nestle(i)
35 Καὶ προσπορεύονται αὐτῷ Ἰάκωβος καὶ Ἰωάνης οἱ υἱοὶ Ζεβεδαίου λέγοντες αὐτῷ Διδάσκαλε, θέλομεν ἵνα ὃ ἐὰν αἰτήσωμέν σε ποιήσῃς ἡμῖν.
SBLGNT(i)
35 Καὶ προσπορεύονται αὐτῷ Ἰάκωβος καὶ Ἰωάννης ⸀οἱ υἱοὶ Ζεβεδαίου λέγοντες ⸀αὐτῷ· Διδάσκαλε, θέλομεν ἵνα ὃ ἐὰν αἰτήσωμέν ⸀σε ποιήσῃς ἡμῖν.
f35(i)
35 και προσπορευονται αυτω ιακωβος και ιωαννης οι υιοι ζεβεδαιου λεγοντες διδασκαλε θελομεν ινα ο εαν αιτησωμεν ποιησης ημιν
Vulgate(i)
35 et accedunt ad illum Iacobus et Iohannes filii Zebedaei dicentes magister volumus ut quodcumque petierimus facias nobis
Clementine_Vulgate(i)
35 Et accedunt ad eum Jacobus et Joannes filii Zebedæi, dicentes: Magister, volumus ut quodcumque petierimus, facias nobis.
WestSaxon990(i)
35 Him þa ge-nealæhton to. iacobus. & Iohannes Zebedeis suna & cwædon; Lareow. we wyllað þt þu us do swa hwæt swa we biddað;
WestSaxon1175(i)
35 Him þa ge-neahlahten to Iacobus & Iohannes zebedeus sunu. & cwæðen. Lareow we willeð þt þu us do swa hwæt swa we byddað.
Wycliffe(i)
35 And James and Joon, Zebedees sones, camen to hym, and seiden, Maister, we wolen, that what euer we axen, thou do to vs.
Tyndale(i)
35 And then Iames and Iohn ye sonnes of zebede came vnto him sayinge: master we wolde that thou shuldest do for vs what soever we desyre.
Coverdale(i)
35 Then wete vnto him Iames and Ihon ye sonnes of Zebede, and sayde: Master, We desyre, that what soeuer we axe of the, thou wilt do it for vs.
MSTC(i)
35 And then James and John, the sons of Zebedee, came unto him, saying, "Master, we would that thou shouldest do for us whatsoever we desire."
Matthew(i)
35 And then Iames & Iohn the sons of zebede came vnto hym, sayinge: Mayster, we would that thou shouldest do for vs whatsoeuer we desyre.
Great(i)
35 And Iames and Iohn the sonnes of Zebede came vnto him, sayinge: Master: we wolde, that thou shuldest do for vs whatsoeuer we desyre.
Geneva(i)
35 Then Iames and Iohn the sonnes of Zebedeus came vnto him, saying, Master, we would that thou shouldest doe for vs that we desire.
Bishops(i)
35 And Iames and Iohn, the sonnes of Zebedee, came vnto hym, saying: Maister, we would that thou shouldest do for vs, whatsoeuer we desyre
DouayRheims(i)
35 And James and John, the sons of Zebedee, come to him, saying: Master, we desire that whatsoever we shall ask, thou wouldst do it for us.
KJV(i)
35 And James and John, the sons of Zebedee, come unto him, saying, Master, we would that thou shouldest do for us whatsoever we shall desire.
KJV_Cambridge(i)
35 And James and John, the sons of Zebedee, come unto him, saying, Master, we would that thou shouldest do for us whatsoever we shall desire.
Mace(i)
35 Then James and John, the sons of Zebedee, came to him, and said, we desire you would grant us what we request.
Whiston(i)
35 And James and John the sons of Zebedee come unto him, and say unto him, Master, we would that thou shouldst do for us whatsoever we shall ask thee.
Wesley(i)
35 And James and John the sons of Zebedee come to him, saying, Master, we would that thou shouldest do for us what we shall ask.
Worsley(i)
35 Then come to Him James and John, the sons of Zebedee, saying, Master, we desire that thou wouldest do for us what we shall request:
Haweis(i)
35 And James and John the sons of Zebedee came to him, saying, Master, we desire that thou shouldst do for us whatsoever we request.
Thomson(i)
35 When James 'and John, the sons of Zebedee, accosted him, saying, Teacher, we desire that thou wouldst do for us what we are going to ask;
Webster(i)
35 And James and John the sons of Zebedee come to him, saying, Master, we would that thou shouldest do for us whatever we shall desire.
Living_Oracles(i)
35 Then James and John, the sons of Zebedee, accosted him, saying, Rabbi, we beg you would grant us what we purpose to ask.
Etheridge(i)
35 AND Jacub and Juchanon, sons of Zabdai, approached him, saying to him, Malphona, we would that whatever we ask thou wilt do for us.
Murdock(i)
35 And James and John, the sons of Zebedee, came to him, and said to him: Teacher, we desire that thou wouldst do for us all that we ask.
Sawyer(i)
35 (10:8) And James and John, sons of Zebedee, came to him, saying, Teacher, we wish you to do for us what we will ask of you.
Diaglott(i)
35 And come to him James and John, the sons of Zebedee, saying: O teacher, we wish, that whatever we may ask, thou mayst do for us.
ABU(i)
35 And James and John, the sons of Zebedee, come to him saying: Teacher, we desire that thou shouldst do for us whatever we shall ask.
Anderson(i)
35 And James and John the sons of Zebedee came to him, and said: Teacher, we desire you to do for us whatever we shall ask.
Noyes(i)
35 And James and John, the sons of Zebedee, come to him, saying to him, Teacher, we would that thou shouldst do for us whatever we shall ask thee.
YLT(i)
35 And there come near to him James and John, the sons of Zebedee, saying, `Teacher, we wish that whatever we may ask for ourselves, thou mayest do for us;'
JuliaSmith(i)
35 And James and John, the sons of Zebedee, come to him, saying, Teacher, we wish that whatever we should ask, thou wouldst do for us.
Darby(i)
35 And there come to him James and John, the sons of Zebedee, saying [to him], Teacher, we would that whatsoever we may ask thee, thou wouldst do it for us.
ERV(i)
35 And there come near unto him James and John, the sons of Zebedee, saying unto him, Master, we would that thou shouldest do for us whatsoever we shall ask of thee.
ASV(i)
35 And there come near unto him James and John, the sons of Zebedee, saying unto him, Teacher, we would that thou shouldest do for us whatsoever we shall ask of thee.
JPS_ASV_Byz(i)
35 And there come near unto him James and John, the sons of Zebedee, saying, Teacher, we would that thou shouldest do for us whatsoever we shall ask.
Rotherham(i)
35 And there come near unto him, James and John, the [two] sons of Zebedee,––saying unto him––Teacher! we desire, that, whatsoever we shall ask thee, thou wilt do for us.
Twentieth_Century(i)
35 James and John, the two sons of Zebediah, went to Jesus, and said: "Teacher, we want you to do for us whatever we ask."
Godbey(i)
35 James and John, the sons of Zebedee, come to Him, saying, Teacher, we wish that you may do unto us whatsoever we may ask.
WNT(i)
35 Then James and John, the sons of Zabdi, came up to Him and said, "Rabbi, we wish you would grant us whatever request we make of you."
Worrell(i)
35 And James and John, the sons of Zebedee, come to Him, saying to Him, "Teacher, we wish that Thou wouldest do for us whatsoever we ask."
Moffatt(i)
35 James and John, the sons of Zebedaeus, came up to him saying, "Teacher, we want you to do whatever we ask you."
Goodspeed(i)
35 And Zebedee's two sons, James and John, came up to him and said, "Master, we want you to do for us whatever we ask."
Riverside(i)
35 James and John the sons of Zebedee came to him and said, "Teacher, we want you to do for us whatever we ask you."
MNT(i)
35 Presently there came up to him James and John, the sons of Zebedee, and said, "Teacher, we wish you would do for us whatever we ask you."
Lamsa(i)
35 And James and John, the sons of Zebedee, came up to him and said to him, Teacher, we wish you would do for us whatever we ask.
CLV(i)
35 And going to Him are James and John, the two sons of Zebedee, saying to Him, "Teacher, we are wanting that, whatsoever we should be requesting of Thee, Thou shouldst be doing it for us."
Williams(i)
35 And Zebedee's two sons, James and John, came up to Him and said, "Teacher, we want you to do for us whatever we ask."
BBE(i)
35 And there came to him James and John, the sons of Zebedee, saying to him, Master, will you give us whatever may be our request?
MKJV(i)
35 And James and John, the sons of Zebedee, came up to Him, saying, Master, we desire that You should do for us whatever we shall ask.
LITV(i)
35 And coming up to Him, James and John, the sons of Zebedee, said, Teacher, we desire that whatever we may ask You would do for us.
ECB(i)
35
THE SELFISH WILL OF YAAQOVOS AND YAHN
And Yaaqovos and Yahn the sons of Zabdi come to him, wording, Doctor, we will that you do for us whatever we ask.
AUV(i)
35 Now James and John, the sons of Zebedee, came over to Jesus and said to Him, “We would like you to do for us whatever we ask you.”
ACV(i)
35 And James and John, the sons of Zebedee, come to him, saying, Teacher, we wish that thou would do for us whatever we ask.
Common(i)
35 Then James and John, the sons of Zebedee, came to him and said, "Teacher, we want you to do for us whatever we ask."
WEB(i)
35 James and John, the sons of Zebedee, came near to him, saying, “Teacher, we want you to do for us whatever we will ask.”
NHEB(i)
35 James and John, the sons of Zebedee, came near to him, and said to him, "Teacher, we want you to do for us whatever we will ask."
AKJV(i)
35 And James and John, the sons of Zebedee, come to him, saying, Master, we would that you should do for us whatever we shall desire.
KJC(i)
35 And James and John, the sons of Zebedee, come unto him, saying, Master, we would that you should do for us whatsoever we shall desire.
KJ2000(i)
35 And James and John, the sons of Zebedee, come unto him, saying, Teacher, we would that you should do for us whatsoever we shall desire.
UKJV(i)
35 And James and John, the sons of Zebedee, come unto him, saying, Master, we would that you should do for us whatsoever we shall desire.
RKJNT(i)
35 And James and John, the sons of Zebedee, came to him, saying, Teacher, we want you to do for us whatever we ask.
TKJU(i)
35 Then James and John, the sons of Zebedee, came to Him, saying, "Master, we would
like that You do for us whatever we desire."
RYLT(i)
35 And there come near to him James and John, the sons of Zebedee, saying, 'Teacher, we wish that whatever we may ask for ourselves, you may do for us;'
EJ2000(i)
35 Then James and John, the sons of Zebedee, came unto him, saying, Master, we would that thou should do for us whatever we shall ask.
CAB(i)
35 Then James and John, the sons of Zebedee, came to Him, saying, "Teacher, we desire that You to do for us whatever we may ask."
WPNT(i)
35 Then James and John, the sons of Zebedee, approached Him and said, “Teacher, we want you to do for us whatever we may ask”.
JMNT(i)
35 Then at one point Jacob (= James)
and John – the two sons of Zebedee – by habit continue to make their way toward Him [
and]
proceed to be laying out their thoughts to Him, saying, "Teacher, we continue wanting (desiring; willing; intending)
that You would do for us whatever we should request of You."
NSB(i)
35 James and John, the sons of Zebedee, came to him saying: »Teacher, we want you to do for us what we ask of you.«
ISV(i)
35 The Request of James and John
James and John, the sons of Zebedee, went to Jesus and told him, “Teacher, we want you to do for us whatever we ask you.”
LEB(i)
35 And James and John, the sons of Zebedee, came up to him
and* said to him, "Teacher, we want you to do for us whatever we ask you."
BGB(i)
35 Καὶ προσπορεύονται αὐτῷ Ἰάκωβος καὶ Ἰωάννης οἱ υἱοὶ Ζεβεδαίου λέγοντες αὐτῷ “Διδάσκαλε, θέλομεν ἵνα ὃ ἐὰν αἰτήσωμέν σε ποιήσῃς ἡμῖν.”
BIB(i)
35 Καὶ (And) προσπορεύονται (come up) αὐτῷ (to Him) Ἰάκωβος (James) καὶ (and) Ἰωάννης (John), οἱ (the) υἱοὶ (sons) Ζεβεδαίου (of Zebedee), λέγοντες (saying to) αὐτῷ (Him), “Διδάσκαλε (Teacher), θέλομεν (we desire) ἵνα (that) ὃ (whatever) ἐὰν (if) αἰτήσωμέν (we might ask) σε (you), ποιήσῃς (You would do) ἡμῖν (for us).”
BLB(i)
35 And James and John, the sons of Zebedee, come up to Him saying to Him, “Teacher, we desire that You would do for us whatever we might ask you.”
BSB(i)
35 Then James and John, the sons of Zebedee, came to Jesus and declared, “Teacher, we want You to do for us whatever we ask.”
MSB(i)
35 Then James and John, the sons of Zebedee, came to Jesus and declared, “Teacher, we want You to do for us whatever we ask.”
MLV(i)
35 And James and John, the sons of Zebedee, travel before him, saying, Teacher, we wish that whatever we ask, you might do
it for us.
VIN(i)
35 Then James and John, the sons of Zebedee, came to him and said, "Teacher, we want you to do for us whatever we ask."
Luther1545(i)
35 Da gingen zu ihm Jakobus und Johannes, die Söhne des Zebedäus, und sprachen: Meister, wir wollen, daß du uns tuest, was wir dich bitten werden.
Luther1912(i)
35 Da gingen zu ihm Jakobus und Johannes, die Söhne des Zebedäus, und sprachen: Meister, wir wollen, daß du uns tuest, was wir dich bitten werden.
ELB1871(i)
35 Und es treten zu ihm Jakobus und Johannes, die Söhne des Zebedäus, und sagen zu ihm: Lehrer, wir wollen, daß du uns tuest, um was irgend wir dich bitten werden.
ELB1905(i)
35 Und es treten zu ihm Jakobus und Johannes, die Söhne des Zebedäus, und sagen zu ihm: Lehrer, wir wollen, daß du uns tuest, um was irgend wir dich bitten werden.
DSV(i)
35 En tot Hem kwamen Jakobus en Johannes, de zonen van Zebedeüs, zeggende: Meester! wij wilden wel, dat Gij ons deedt, zo wat wij begeren zullen.
DarbyFR(i)
35 Et Jacques et Jean, fils de Zébédée, viennent à lui, disant: Maître, nous voudrions que tu fisses pour nous tout ce que nous te demanderons.
Martin(i)
35 Alors Jacques et Jean, fils de Zébédée, vinrent à lui, en lui disant : Maître, nous voudrions que tu fisses pour nous ce que nous te demanderons.
Segond(i)
35 Les fils de Zébédée, Jacques et Jean, s'approchèrent de Jésus, et lui dirent: Maître, nous voudrions que tu fisses pour nous ce que nous te demanderons.
SE(i)
35 Entonces Jacobo y Juan, hijos de Zebedeo, se llegaron a él, diciendo: Maestro, querríamos que nos hagas lo que pidiéremos.
ReinaValera(i)
35 Entonces Jacobo y Juan, hijos de Zebedeo, se llegaron á él, diciendo: Maestro, querríamos que nos hagas lo que pidiéremos.
JBS(i)
35 Entonces Jacobo y Juan, hijos de Zebedeo, se llegaron a él, diciendo: Maestro, querríamos que nos hagas lo que pidiéremos.
Albanian(i)
35 Atëherë Jakobi dhe Gjoni, bij të Zebedeut, iu afruan dhe i thanë: ''Mësues, ne dëshirojmë që ti të bësh për ne atë që do të të kërkojmë''.
RST(i)
35 Тогда подошли к Нему сыновья Зеведеевы Иаков и Иоанн и сказали: Учитель! мы желаем, чтобы Ты сделал нам, о чем попросим.
Peshitta(i)
35 ܘܩܪܒܘ ܠܘܬܗ ܝܥܩܘܒ ܘܝܘܚܢܢ ܒܢܝ ܙܒܕܝ ܘܐܡܪܝܢ ܠܗ ܡܠܦܢܐ ܨܒܝܢ ܚܢܢ ܕܟܠ ܕܢܫܐܠ ܬܥܒܕ ܠܢ ܀
Arabic(i)
35 وتقدم اليه يعقوب ويوحنا ابنا زبدي قائلين يا معلّم نريد ان تفعل لنا كل ما طلبنا.
Amharic(i)
35 የዘብዴዎስ ልጆች ያዕቆብና ዮሐንስም ወደ እርሱ ቀርበው። መምህር ሆይ፥ የምንለምንህን ሁሉ እንድታደርግልን እንወዳለን አሉት።
Armenian(i)
35 Ապա Յակոբոս ու Յովհաննէս՝ Զեբեդէոսի որդիները՝ գացին անոր քով, եւ ըսին. «Վարդապե՛տ, կ՚ուզենք որ ի՛նչ որ խնդրենք՝ ընես մեզի համար»:
ArmenianEastern(i)
35 Զեբեդէոսի որդիները՝ Յակոբոսը եւ Յովհաննէսը, գնացին նրա մօտ եւ ասացին նրան. «Վարդապե՛տ, ինչ որ քեզնից պիտի խնդրենք, կամենում ենք, որ անես մեզ համար»:
Breton(i)
35 Neuze Jakez ha Yann, mibien Zebedea, a zeuas hag a lavaras dezhañ: Mestr, ni a garfe e rafes deomp ar pezh a c'houlennimp ouzhit.
Basque(i)
35 Orduan ethorten dirade haregana Iacques eta Ioannes Zebedeoren semeac, dioitela, Magistruá, nahi guendiquec cer-ere escaturen baicara, eguin ieçagun.
Bulgarian(i)
35 Тогава при Него се приближиха Яков и Йоан, Зеведеевите синове, и Му казаха: Учителю, желаем да ни направиш, каквото и да Ти поискаме.
Croatian(i)
35 I pristupe mu Jakov i Ivan, sinovi Zebedejevi, govoreći mu: "Učitelju, htjeli bismo da nam učiniš što te zaištemo."
BKR(i)
35 Tedy přistoupili k němu Jakub a Jan, synové Zebedeovi, řkouce: Mistře, chceme, zač bychom koli prosili tebe, abys učinil nám.
Danish(i)
35 Da gik Jakob og Johannes, Zebedæus' Sønner, til ham og sagde: Mester, vi ønske, at du tilstaaer og det, vi ville bede om.
CUV(i)
35 西 庇 太 的 兒 子 雅 各 、 約 翰 進 前 來 , 對 耶 穌 說 : 夫 子 , 我 們 無 論 求 你 甚 麼 , 願 你 給 我 們 作 。
CUVS(i)
35 西 庇 太 的 儿 子 雅 各 、 约 翰 进 前 来 , 对 耶 稣 说 : 夫 子 , 我 们 无 论 求 你 甚 么 , 愿 你 给 我 们 作 。
Esperanto(i)
35 Kaj alproksimigxis al li Jakobo kaj Johano, filoj de Zebedeo, dirante al li:Majstro, ni deziras, ke, kion ajn ni petos de vi, vi tion faru por ni.
Estonian(i)
35 Siis tulid Tema juure Jakoobus ja Johannes, mõlemad Sebedeuse pojad, ja ütlesid: "Õpetaja, me tahame, et Sa meile teeksid, mis me Sinult palume!"
Finnish(i)
35 Niin tuli hänen tykönsä Jakob ja Johannes, Zebedeuksen pojat, sanoen: Mestari! me tahdomme, ettäs meille tekisit, mitä me anomme.
FinnishPR(i)
35 Ja Jaakob ja Johannes, Sebedeuksen pojat, menivät hänen luoksensa ja sanoivat hänelle: "Opettaja, me tahtoisimme, että tekisit meille, mitä sinulta anomme".
Georgian(i)
35 და მოვიდეს მისა იაკობ და იოვანე, ძენი ზებედესნი, და ჰრქუს: მოძღუარ, გუნებავს, რაჲთა რომელი გთხოოთ, მიყო ჩუენ.
Haitian(i)
35 Apre sa, de pitit Zebede yo, Jak ak Jan, pwoche bò kot Jezi, yo di l' konsa: -Mèt, nou ta renmen ou fè sa nou pral mande ou la a pou nou.
Hungarian(i)
35 És hozzájárulának Jakab és János, a Zebedeus fiai, ezt mondván: Mester, szeretnõk, hogy a mire kérünk, tedd meg nékünk.
Indonesian(i)
35 Lalu Yakobus dan Yohanes, yaitu anak-anak Zebedeus, datang kepada Yesus. "Bapak Guru," kata mereka, "ada suatu hal yang kami ingin Bapak lakukan untuk kami."
Italian(i)
35 E Giacomo, e Giovanni, figliuoli di Zebedeo si accostarono a lui, dicendo: Maestro, noi desideriamo che tu ci faccia ciò che chiederemo.
ItalianRiveduta(i)
35 E Giacomo e Giovanni, figliuoli di Zebedeo, si accostarono a lui, dicendogli: Maestro, desideriamo che tu ci faccia quello che ti chiederemo.
Japanese(i)
35 ここにゼベダイの子ヤコブ、ヨハネ御許に來りて言ふ『師よ、願はくは我らが何にても求むる所を爲したまへ』
Kabyle(i)
35 Yeɛqub d Yuḥenna yellan d arraw n Zabadi qeṛṛben ɣer Sidna Ɛisa nnan-as : A Sidi, nebɣa a ɣ-txedmeḍ ayen akka ara k-d-nessuter.
Korean(i)
35 세베대의 아들 야고보와 요한이 주께 나아와 여짜오되 `선생님이여, 무엇이든지 우리의 구하는 바를 우리에게 하여 주시기를 원하옵나이다'
Latvian(i)
35 Un Zebedeja dēli, Jēkabs un Jānis, piegājuši pie Viņa, sacīja: Mācītāj, mēs vēlamies, lai Tu mums darītu, ko vien mēs lūgsim!
Lithuanian(i)
35 Prie Jėzaus priėjo Zebediejaus sūnūs Jokūbas ir Jonas ir kreipėsi: “Mokytojau, mes norime, kad padarytum mums viską, ko tik prašysime”.
PBG(i)
35 Tedy przystąpili do niego Jakób i Jan, synowie Zebedeuszowi, mówiąc: Nauczycielu! chcemy, abyś nam uczynił, o co cię prosić będziemy.
Portuguese(i)
35 Nisso aproximaram-se dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo-lhe: Mestre, queremos que nos faças o que te pedirmos.
ManxGaelic(i)
35 As haink Jamys as Ean mec Zebedee huggey, gra, Vainshter; Ta shin guee ort, dy chur dooin yn aghin shen, nee mayd y yeearree ort.
Norwegian(i)
35 Da gikk Jakob og Johannes, Sebedeus' sønner, til ham og sa: Mester, vi vil gjerne at du skal gjøre for oss det vi ber dig om.
Romanian(i)
35 Fiii lui Zebedei, Iacov şi Ioan, au venit la Isus şi I-au zis:,,Învăţătorule, am vrea să ne faci ce-Ţi vom cere.``
Ukrainian(i)
35 І підходять до Нього Яків та Іван, сини Зеведеєві, та й кажуть Йому: Учителю, ми хочемо, щоб Ти зробив нам, про що будемо просити Тебе.
UkrainianNT(i)
35 І приступають до Него Яков та Иоан, сини Зеведеєві, кажучи: Учителю, хочемо, щоб, про що просити мем, зробив нам.
SBL Greek NT Apparatus
35 οἱ Treg NIV RP ] + δύο WH • αὐτῷ WH Treg NIV ] – RP • σε WH Treg NIV ] – RP