Mark 10:7

Stephanus(i) 7 ενεκεν τουτου καταλειψει ανθρωπος τον πατερα αυτου και την μητερα και προσκολληθησεται προς την γυναικα αυτου
Tregelles(i) 7 ἕνεκεν τούτου καταλείψει ἄνθρωπος τὸν πατέρα αὐτοῦ καὶ τὴν μητέρα· καὶ προσκολληθήσεται πρὸς τὴν γυναῖκα αὐτοῦ,
Nestle(i) 7 ἕνεκεν τούτου καταλείψει ἄνθρωπος τὸν πατέρα αὐτοῦ καὶ τὴν μητέρα,
SBLGNT(i) 7 ἕνεκεν τούτου καταλείψει ἄνθρωπος τὸν πατέρα αὐτοῦ καὶ τὴν μητέρα ⸂καὶ προσκολληθήσεται πρὸς τὴν γυναῖκα αὐτοῦ⸃,
f35(i) 7 ενεκεν τουτου καταλειψει ανθρωπος τον πατερα αυτου και την μητερα και προσκολληθησεται προς την γυναικα αυτου
ACVI(i)
   7 G1752 ADV ενεκεν Because G5127 D-GSN τουτου Of This G444 N-NSM ανθρωπος Man G2641 V-FAI-3S καταλειψει Will Leave Behind G3588 T-ASM τον Tho G3962 N-ASM πατερα Father G846 P-GSM αυτου Of Him G2532 CONJ και And G3588 T-ASF την Tha G3384 N-ASF μητερα Mother G2532 CONJ και And G4347 V-FPI-3S προσκολληθησεται Will Be Bonded G4314 PREP προς With G3588 T-ASF την Tha G1135 N-ASF γυναικα Woman G846 P-GSM αυτου Of Him
Vulgate(i) 7 propter hoc relinquet homo patrem suum et matrem et adherebit ad uxorem suam
WestSaxon990(i) 7 & cwæð. for þam se mann forlæt his fæder & modor & hine his wife geþeot.
WestSaxon1175(i) 7 & cwæð. for þan se man for-læt his fæder and his moder. & hine his wife ge-þeot.
Wycliffe(i) 7 and seide, For this thing a man schal leeue his fadir and modir,
Tyndale(i) 7 And for this thinges sake shall ma leve his father and mother and bide by his wyfe
Coverdale(i) 7 For this cause shal a man leaue his father & mother, and cleue vnto his wife,
MSTC(i) 7 'And for this thing's sake shall man leave his father and mother, and bide by his wife,
Matthew(i) 7 And for this thinges seke shall man leaue his father and mother, & byde by hys wyfe,
Great(i) 7 Therfore shall a man leaue hys father & mother, & byde by, hys wyfe,
Geneva(i) 7 For this cause shall man leaue his father and mother, and cleaue vnto his wife.
Bishops(i) 7 [And sayde] for this cause shall a man leaue his father and mother, and byde by his wyfe
DouayRheims(i) 7 For this cause, a man shall leave his father and mother and shall cleave to his wife.
KJV(i) 7 For this cause shall a man leave his father and mother, and cleave to his wife;
KJV_Cambridge(i) 7 For this cause shall a man leave his father and mother, and cleave to his wife;
Mace(i) 7 "wherefore, 'tis said, a man shall leave his father and mother, and cleave to his wife, and they two shall be one flesh."
Whiston(i) 7 And he said, For this cause shall a man leave his father and mother, and cleave to his wife:
Wesley(i) 7 For this cause shall a man leave his father and mother, and cleave to his wife:
Worsley(i) 7 For this cause shall a man leave his father and mother,
Haweis(i) 7 and said, For this cause shall a man forsake father and mother, and shall adhere to his wife;
Thomson(i) 7 For this cause a man is to leave his father and mother and cleave to his wife.
Webster(i) 7 For this cause shall a man leave his father and mother, and cleave to his wife;
Living_Oracles(i) 7 For this reason a man shall leave his father and mother, and shall adhere to his wife,
Etheridge(i) 7 For this cause a man shall leave his father and his mother, and shall cleave unto his wife;
Murdock(i) 7 Therefore shall a man leave his father and his mother, and adhere to his wife:
Sawyer(i) 7 For this cause shall a man leave his father and mother, and the two shall be one flesh;
Diaglott(i) 7 On account of this shall leave a man the father of himself and the mother, and shall be closely united to the wife of himself.
ABU(i) 7 For this cause shall a man leave his father and mother, and shall cleave to his wife; and the two shall be one flesh.
Anderson(i) 7 For this cause shall a man leave his father and mother, and shall be joined to his wife;
Noyes(i) 7 "For this cause shall a man leave his father and his mother;
YLT(i) 7 on this account shall a man leave his father and mother, and shall cleave unto his wife,
JuliaSmith(i) 7 For this will a man leave his father and mother, and be attached to his wife;
Darby(i) 7 For this cause a man shall leave his father and mother and shall be united to his wife,
ERV(i) 7 For this cause shall a man leave his father and mother, and shall cleave to his wife;
ASV(i) 7 For this cause shall a man leave his father and mother, and shall cleave to his wife;
JPS_ASV_Byz(i) 7 For this cause shall a man leave his father and mother, and shall cleave to his wife,
Rotherham(i) 7 For this cause, shall a man leave behind his father and mother,
Godbey(i) 7 On this account a man shall leave his father and his mother,
WNT(i) 7 FOR THIS REASON A MAN SHALL LEAVE HIS FATHER AND HIS MOTHER, AND SHALL CLING TO HIS WIFE,
Worrell(i) 7 For this cause shall a man leave his father and mother, [and shall cleave to his wife],
Moffatt(i) 7 hence a man shall leave his father and mother,
Goodspeed(i) 7 Therefore a man must leave his father and mother, and he and his wife must become one,'
Riverside(i) 7 'Therefore shall a man leave his father and his mother
MNT(i) 7 "For this cause a man shall leave his father and his mother, and shall cleave to his wife; and the two shall become one flesh;
Lamsa(i) 7 For this reason a man shall leave his father and his mother and follow his wife.
CLV(i) 7 On this account a man will be leaving his father and mother and will be joined to his wife,
Williams(i) 7 Therefore, a man must leave his father and mother,
BBE(i) 7 For this cause will a man go away from his father and mother, and be joined to his wife;
MKJV(i) 7 For this cause a man shall leave his father and mother and shall cleave to his wife.
LITV(i) 7 "Because of this, a man shall leave his father and mother and shall be joined to his wife,
ECB(i) 7 For this cause a human leaves his father and mother and adheres to his woman
AUV(i) 7 For this reason [i.e., since he made one woman for one man] a man will leave [the home of] his father and mother and will cling to his wife
ACV(i) 7 Because of this a man will leave his father and mother behind, and will be bonded with his wife,
Common(i) 7 'For this reason a man shall leave his father and mother and be joined to his wife,
WEB(i) 7 For this cause a man will leave his father and mother, and will join to his wife,
NHEB(i) 7 For this cause a man will leave his father and mother, and will join to his wife,
AKJV(i) 7 For this cause shall a man leave his father and mother, and join to his wife;
KJC(i) 7 For this cause shall a man leave his father and mother, and cleave to his wife;
KJ2000(i) 7 For this cause shall a man leave his father and mother, and be joined to his wife;
UKJV(i) 7 For this cause shall a man leave his father and mother, and cleave to his wife;
RKJNT(i) 7 For this reason shall a man leave his father and mother, and be joined to his wife;
TKJU(i) 7 For this reason a man shall leave his father and mother, and cleave to his wife;
RYLT(i) 7 on this account shall a man leave his father and mother, and shall cleave unto his wife,
EJ2000(i) 7 For this cause shall a man leave his father and his mother and shall join to his wife;
CAB(i) 7 'For this reason a man shall leave his father and mother and be joined to his wife,
WPNT(i) 7 ‘For this reason a man shall leave his father and mother and be joined to his wife,
JMNT(i) 7 'On account of this, a person (a human; mankind; or: a man) will proceed completely leaving his/her father and mother,'
NSB(i) 7 »For this reason a man will leave his father and mother and unite with his wife.
ISV(i) 7 That’s why ‘a man will leave his father and mother and be united with his wife,
LEB(i) 7 Because of this a man will leave his father and mother and will be joined to his wife,*
BGB(i) 7 ‘Ἕνεκεν τούτου καταλείψει ἄνθρωπος τὸν πατέρα αὐτοῦ καὶ τὴν μητέρα ‹καὶ προσκολληθήσεται πρὸς τὴν γυναῖκα αὐτοῦ›,
BIB(i) 7 ‘Ἕνεκεν (On account of) τούτου (this), καταλείψει (will leave) ἄνθρωπος (a man) τὸν (the) πατέρα (father) αὐτοῦ (of him) καὶ (and) τὴν (-) μητέρα (mother) ‹καὶ (and) προσκολληθήσεται (be joined) πρὸς (to) τὴν (-) γυναῖκα (wife) αὐτοῦ› (his),
BLB(i) 7 ‘On account of this, a man will leave his father and mother and be joined to his wife,
BSB(i) 7 ‘For this reason a man will leave his father and mother and be united to his wife,
MSB(i) 7 ‘For this reason a man will leave his father and mother and be united to his wife,
MLV(i) 7 ‘Because of this, a man will be leaving his father and mother and will be joined to his wife;
VIN(i) 7 ‘For this reason a man will leave his father and mother and be united to his wife,
Luther1545(i) 7 Darum wird der Mensch seinen Vater und Mutter lassen und wird seinem Weibe anhangen,
Luther1912(i) 7 Darum wird der Mensch Vater und Mutter verlassen und wird seinem Weibe anhangen,
ELB1871(i) 7 Um deswillen wird ein Mensch seinen Vater und seine Mutter verlassen und seinem Weibe anhangen,
ELB1905(i) 7 »Um deswillen wird ein Mensch seinen Vater und seine Mutter verlassen und seinem Weibe anhangen,
DSV(i) 7 Daarom zal een mens zijn vader en zijn moeder verlaten, en zal zijn vrouw aanhangen;
DarbyFR(i) 7 c'est pourquoi l'homme laissera son père et sa mère et sera uni à sa femme,
Martin(i) 7 C'est pourquoi l'homme laissera son père et sa mère, et s'attachera à sa femme;
Segond(i) 7 c'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère, et s'attachera à sa femme,
SE(i) 7 Por esto (dice) dejará el hombre a su padre y a su madre, y se juntará a su mujer.
ReinaValera(i) 7 Por esto dejará el hombre á su padre y á su madre, y se juntará á su mujer.
JBS(i) 7 Por esto (dice) dejará el hombre a su padre y a su madre, y se juntará a su mujer.
Albanian(i) 7 Për këtë arsye njeriu do ta braktisë babanë e tij dhe nënën e tij dhe do të bashkohet me gruan e tij;
RST(i) 7 Посему оставит человек отца своего и мать
Peshitta(i) 7 ܡܛܠ ܗܢܐ ܢܫܒܘܩ ܓܒܪܐ ܠܐܒܘܗܝ ܘܠܐܡܗ ܘܢܩܦ ܠܐܢܬܬܗ ܀
Arabic(i) 7 من اجل هذا يترك الرجل اباه وامه ويلتصق بامرأته.
Amharic(i) 7 ስለዚህ ሰው አባቱንና እናቱን ይተዋል ከሚስቱም ጋር ይተባበራል፥
Armenian(i) 7 “Այս պատճառով մարդը պիտի թողու հայրն ու մայրը, եւ պիտի յարի իր կնոջ,
ArmenianEastern(i) 7 Եւ ասաց. «Դրա համար տղամարդը պիտի թողնի իր հօրն ու մօրը եւ պիտի գնայ իր կնոջ յետեւից:
Breton(i) 7 Setu perak ar gwaz a guitaio e dad hag e vamm, hag en em unano d'e wreg,
Basque(i) 7 Hunegatic, vtziren ditu guiçonac bere aita eta ama, eta iunctaturen çayó bere emazteari.
Bulgarian(i) 7 "Затова ще остави човек баща си и майка си и ще се привърже към жена си;
Croatian(i) 7 Stoga će čovjek ostaviti oca i majku da prione uza svoju ženu;
BKR(i) 7 Protoť opustí člověk otce svého i matku, a přídržeti se bude ženy své.
Danish(i) 7 derfor skal Manden forlade sin fader og Moder og blive fast hos sin Hustru;
CUV(i) 7 因 此 , 人 要 離 開 父 母 , 與 妻 子 連 合 , 二 人 成 為 一 體 。
CUVS(i) 7 因 此 , 人 要 离 幵 父 母 , 与 妻 子 连 合 , 二 人 成 为 一 体 。
Esperanto(i) 7 Tial viro forlasos sian patron kaj sian patrinon, kaj aligxos al sia edzino,
Estonian(i) 7 Sellepärast loobub inimene oma isast ja emast,
Finnish(i) 7 Sentähden pitää ihmisen eriämän isästänsä ja äidistänsä, ja pitää vaimoonsa yhdistymän.
FinnishPR(i) 7 Sentähden mies luopukoon isästänsä ja äidistänsä ja liittyköön vaimoonsa.
Georgian(i) 7 ამისთჳს დაუტეოს კაცმან მამაჲ თჳსი და დედაჲ თჳსი და შეეყოს ცოლსა თჳსსა,
Haitian(i) 7 Se poutèt sa, gason an va kite papa l' ak manman l', pou l' mete tèt ansanm ak madanm li.
Hungarian(i) 7 Annakokáért elhagyja az ember az õ atyját és anyját; és ragaszkodik a feleségéhez,
Indonesian(i) 7 Itu sebabnya laki-laki akan meninggalkan ibu bapaknya dan bersatu dengan istrinya,
Italian(i) 7 E disse: Perciò l’uomo lascerà suo padre, e sua madre, e si congiungerà con la sua moglie;
ItalianRiveduta(i) 7 Perciò l’uomo lascerà suo padre e sua madre, e i due saranno una sola carne.
Japanese(i) 7 「かかる故に人はその父母を離れて、
Kabyle(i) 7 Daymi : Argaz ad yeǧǧ baba-s akk-d yemma-s,iwakken ad iɛic ț-țmeṭṭut-is.
Korean(i) 7 이러므로 사람이 그 부모를 떠나서
Latvian(i) 7 Tāpēc cilvēks atstās savu tēvu un māti un paliks pie savas sievas. (1.Moz.2,24; Mt.19,5; 1.Kor.7,10; Ef.5,31)
Lithuanian(i) 7 ‘Todėl vyras paliks savo tėvą ir motiną ir susijungs su savo žmona,
PBG(i) 7 Dlatego opuści człowiek ojca swego i matkę, a przyłączy się do żony swojej,
Portuguese(i) 7 Por isso deixará o homem a seu pai e a sua mãe, e unir-se-á à sua mulher,
ManxGaelic(i) 7 Er-yn-oyr shoh nee dooinney faagail e ayr as e voir, as lhiannee eh gys e ven.
Norwegian(i) 7 Derfor skal mannen forlate sin far og mor og holde sig til sin hustru,
Romanian(i) 7 De aceea va lăsa omul pe tatăl său şi pe mama sa, şi se va lipi de nevastă-sa.
Ukrainian(i) 7 Покине тому чоловік свого батька та матір,
UkrainianNT(i) 7 Тим покине чоловік батька свого й матір, і пригорнеть ся до жінки своєї,
SBL Greek NT Apparatus

7 καὶ προσκολληθήσεται πρὸς τὴν γυναῖκα αὐτοῦ Treg NIV RP ] – WH