Mark 12:12
LXX_WH(i)
12
G2532
CONJ
και
G2212 [G5707]
V-IAI-3P
εζητουν
G846
P-ASM
αυτον
G2902 [G5658]
V-AAN
κρατησαι
G2532
CONJ
και
G5399 [G5675]
V-AOI-3P
εφοβηθησαν
G3588
T-ASM
τον
G3793
N-ASM
οχλον
G1097 [G5627]
V-2AAI-3P
εγνωσαν
G1063
CONJ
γαρ
G3754
CONJ
οτι
G4314
PREP
προς
G846
P-APM
αυτους
G3588
T-ASF
την
G3850
N-ASF
παραβολην
G2036 [G5627]
V-2AAI-3S
ειπεν
G2532
CONJ
και
G863 [G5631]
V-2AAP-NPM
αφεντες
G846
P-ASM
αυτον
G565 [G5627]
V-2AAI-3P
απηλθον
Tischendorf(i)
12
G2532
CONJ
καὶ
G2212
V-IAI-3P
ἐζήτουν
G846
P-ASM
αὐτὸν
G2902
V-AAN
κρατῆσαι,
G2532
CONJ
καὶ
G5399
V-AOI-3P
ἐφοβήθησαν
G3588
T-ASM
τὸν
G3793
N-ASM
ὄχλον·
G1097
V-2AAI-3P
ἔγνωσαν
G1063
CONJ
γὰρ
G3754
CONJ
ὅτι
G4314
PREP
πρὸς
G846
P-APM
αὐτοὺς
G3588
T-ASF
τὴν
G3850
N-ASF
παραβολὴν
G3004
V-2AAI-3S
εἶπεν.
G2532
CONJ
καὶ
G863
V-2AAP-NPM
ἀφέντες
G846
P-ASM
αὐτὸν
G565
V-2AAI-3P
ἀπῆλθον.
TR(i)
12
G2532
CONJ
και
G2212 (G5707)
V-IAI-3P
εζητουν
G846
P-ASM
αυτον
G2902 (G5658)
V-AAN
κρατησαι
G2532
CONJ
και
G5399 (G5675)
V-AOI-3P
εφοβηθησαν
G3588
T-ASM
τον
G3793
N-ASM
οχλον
G1097 (G5627)
V-2AAI-3P
εγνωσαν
G1063
CONJ
γαρ
G3754
CONJ
οτι
G4314
PREP
προς
G846
P-APM
αυτους
G3588
T-ASF
την
G3850
N-ASF
παραβολην
G2036 (G5627)
V-2AAI-3S
ειπεν
G2532
CONJ
και
G863 (G5631)
V-2AAP-NPM
αφεντες
G846
P-ASM
αυτον
G565 (G5627)
V-2AAI-3P
απηλθον
RP(i)
12
G2532CONJκαιG2212 [G5707]V-IAI-3PεζητουνG846P-ASMαυτονG2902 [G5658]V-AANκρατησαιG2532CONJκαιG5399 [G5675]V-AOI-3PεφοβηθησανG3588T-ASMτονG3793N-ASMοχλονG1097 [G5627]V-2AAI-3PεγνωσανG1063CONJγαρG3754CONJοτιG4314PREPπροvG846P-APMαυτουvG3588T-ASFτηνG3850N-ASFπαραβοληνG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG2532CONJκαιG863 [G5631]V-2AAP-NPMαφεντεvG846P-ASMαυτονG565 [G5627]V-2AAI-3Pαπηλθον
IGNT(i)
12
G2532
και
And
G2212 (G5707)
εζητουν
They Sought
G846
αυτον
Him
G2902 (G5658)
κρατησαι
To Lay Hold Of,
G2532
και
And
G5399 (G5675)
εφοβηθησαν
They Feared
G3588
τον
The
G3793
οχλον
Crowd;
G1097 (G5627)
εγνωσαν
G1063
γαρ
For They Knew
G3754
οτι
That
G4314
προς
Against
G846
αυτους
Them
G3588
την
The
G3850
παραβολην
Parable
G2036 (G5627)
ειπεν
He Speaks.
G2532
και
And
G863 (G5631)
αφεντες
Leaving
G846
αυτον
Him
G565 (G5627)
απηλθον
They Went Away.
ACVI(i)
12
G2532
CONJ
και
And
G2212
V-IAI-3P
εζητουν
They Sought
G2902
V-AAN
κρατησαι
To Seize
G846
P-ASM
αυτον
Him
G2532
CONJ
και
And
G5399
V-AOI-3P
εφοβηθησαν
They Feared
G3588
T-ASM
τον
Tho
G3793
N-ASM
οχλον
Multitude
G1063
CONJ
γαρ
For
G1097
V-2AAI-3P
εγνωσαν
They Knew
G3754
CONJ
οτι
That
G2036
V-2AAI-3S
ειπεν
He Spoke
G3588
T-ASF
την
Tha
G3850
N-ASF
παραβολην
Parable
G4314
PREP
προς
Against
G846
P-APM
αυτους
Them
G2532
CONJ
και
And
G863
V-2AAP-NPM
αφεντες
Having Left
G846
P-ASM
αυτον
Him
G565
V-2AAI-3P
απηλθον
They Went Away
new(i)
12
G2532
And
G2212 [G5707]
they sought
G2902 [G5658]
to lay hold
G846
on him,
G2532
but
G5399 [G5675]
feared
G3588
the
G3793
crowd:
G1063
for
G1097 [G5627]
they knew
G3754
that
G2036 [G5627]
he had spoken
G3850
the parable
G4314
against
G846
them:
G2532
and
G863 [G5631]
they left
G846
him,
G565 [G5627]
and went away.
Clementine_Vulgate(i)
12 Et quærebant eum tenere: et timuerunt turbam: cognoverunt enim quoniam ad eos parabolam hanc dixerit. Et relicto eo abierunt.
WestSaxon990(i)
12 Þa smeadon hi þt hi gefengon hine & hi ondredon þa menigu. hi on-cneowon þa þt he þis bigspell to him sæde hi ferdon þa & hine forleton;
WestSaxon1175(i)
12 Þa smægdon hyo þt hy ge-fengen hine. & hyo on-drædden þa manige hyo on-cneowen þa þt he þis bispell be heom saigde. hyo ferden þa & hine for-leten.
DouayRheims(i)
12 And they sought to lay hands on him: but they feared the people. For they knew that he spoke this parable to them. And leaving him, they went their way.
KJV_Cambridge(i)
12 And they sought to lay hold on him, but feared the people: for they knew that he had spoken the parable against them: and they left him, and went their way.
KJV_Strongs(i)
12
G2532
And
G2212
they sought
[G5707]
G2902
to lay hold
[G5658]
G846
on him
G2532
, but
G5399
feared
[G5675]
G3793
the people
G1063
: for
G1097
they knew
[G5627]
G3754
that
G2036
he had spoken
[G5627]
G3850
the parable
G4314
against
G846
them
G2532
: and
G863
they left
[G5631]
G846
him
G565
, and went their way
[G5627]
.
Webster_Strongs(i)
12
G2532
And
G2212 [G5707]
they sought
G2902 [G5658]
to lay hold
G846
on him
G2532
, but
G5399 [G5675]
feared
G3793
the people
G1063
: for
G1097 [G5627]
they knew
G3754
that
G2036 [G5627]
he had spoken
G3850
the parable
G4314
against
G846
them
G2532
: and
G863 [G5631]
they left
G846
him
G565 [G5627]
, and went away.
Living_Oracles(i)
12 And they desired to have seized him, but were afraid of the multitude; for they knew that he spoke the parable against them.
JuliaSmith(i)
12 And they sought to seize him, and they feared the crowd: for they knew that he spake this parable against them: and having let him go they went away.
JPS_ASV_Byz(i)
12 And they sought to lay hold on him, and they feared the multitude, for they perceived that he spake the parable against them; and they left him, and went away.
Twentieth_Century(i)
12 After this his enemies were eager to arrest him, but they were afraid of the crowd; for they saw that it was at them that he had aimed the parable. So they let him alone, and went away.
BIB(i)
12 Καὶ (And) ἐζήτουν (they were seeking) αὐτὸν (Him) κρατῆσαι (to lay hold of), καὶ (and) ἐφοβήθησαν (they feared) τὸν (the) ὄχλον (crowd); ἔγνωσαν (they knew) γὰρ (for) ὅτι (that) πρὸς (against) αὐτοὺς (them) τὴν (the) παραβολὴν (parable) εἶπεν (He had spoken). καὶ (And) ἀφέντες (having left) αὐτὸν (Him), ἀπῆλθον (they went away).
Luther1545(i)
12 Und sie trachteten danach, wie sie ihn griffen, und fürchteten sich doch vor dem Volk; denn sie vernahmen, daß er auf sie dieses Gleichnis geredet hatte. Und sie ließen ihn und gingen davon.
Luther1912(i)
12 Und sie trachteten darnach, wie sie ihn griffen, und fürchteten sich doch vor dem Volk; denn sie verstanden, daß er auf sie dies Gleichnis geredet hatte. Und sie ließen ihn und gingen davon.
DSV_Strongs(i)
12
G2532
En
G2212 G5707
zij zochten
G846
Hem
G2902 G5658
te vangen
G2532
, maar
G5399 G5675
zij vreesden
G3793
de schare
G1063
; want
G1097 G5627
zij verstonden
G3754
, dat
G3850
Hij die gelijkenis
G4314
op
G846
hen
G2036 G5627
sprak
G2532
; en
G863 G5631
zij verlieten
G846
Hem
G565 G5627
en gingen weg.
Segond_Strongs(i)
12
G2532
G2212
Ils cherchaient
G5707
G2902
à se saisir
G5658
G846
de lui
G2532
, mais
G5399
ils craignaient
G5675
G3793
la foule
G1063
.
G1097
Ils avaient compris
G5627
G3754
que
G4314
c’était pour
G846
eux
G2036
que Jésus avait dit
G5627
G3850
cette parabole
G2532
. Et
G846
ils le
G863
quittèrent
G5631
G565
, et s’en allèrent
G5627
.
ReinaValera(i)
12 Y procuraban prenderle, porque entendían que decía á ellos aquella parábola; mas temían á la multitud; y dejándole, se fueron.
ArmenianEastern(i)
12 Եւ նրանք միջոց էին փնտռում՝ նրան ձերբակալելու, բայց ժողովրդից վախեցան, որովհետեւ հասկացան, թէ նա առակը իրենց մասին ասաց: Եւ թողեցին նրան ու գնացին:
Indonesian(i)
12 Maka para pemuka bangsa Yahudi yang mendengar perumpamaan itu, berusaha menangkap Yesus, sebab mereka tahu perumpamaan itu ditujukan Yesus kepada mereka. Tetapi mereka takut akan orang banyak. Jadi, mereka pergi meninggalkan Yesus.
ItalianRiveduta(i)
12 Ed essi cercavano di pigliarlo, ma temettero la moltitudine; perché si avvidero bene ch’egli aveva detto quella parabola per loro. E lasciatolo, se ne andarono.
Lithuanian(i)
12 Anie norėjo Jį suimti, tačiau bijojo minios. Mat suprato, kad palyginimas buvo jiems taikomas. Tad, palikę Jį, pasitraukė.
Portuguese(i)
12 Procuravam então prendê-lo, mas temeram a multidão, pois perceberam que contra eles proferira essa parábola; e, deixando-o, se retiraram.
ManxGaelic(i)
12 As v'ad shegin er goaill eh, agh v'ad ayns aggle roish y pobble; son va fys oc dy row eh er loayrt yn coraa-dorraghey noi ad-hene: as daag ad eh, as hie ad rhymboo.
UkrainianNT(i)
12 І шукали Його взяти, та лякались народу; зрозуміли бо, що до них приповість сказав; і зоставивши Його, пійшли.