Mark 12:12

Stephanus(i) 12 και εζητουν αυτον κρατησαι και εφοβηθησαν τον οχλον εγνωσαν γαρ οτι προς αυτους την παραβολην ειπεν και αφεντες αυτον απηλθον
LXX_WH(i)
    12 G2532 CONJ και G2212 [G5707] V-IAI-3P εζητουν G846 P-ASM αυτον G2902 [G5658] V-AAN κρατησαι G2532 CONJ και G5399 [G5675] V-AOI-3P εφοβηθησαν G3588 T-ASM τον G3793 N-ASM οχλον G1097 [G5627] V-2AAI-3P εγνωσαν G1063 CONJ γαρ G3754 CONJ οτι G4314 PREP προς G846 P-APM αυτους G3588 T-ASF την G3850 N-ASF παραβολην G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G2532 CONJ και G863 [G5631] V-2AAP-NPM αφεντες G846 P-ASM αυτον G565 [G5627] V-2AAI-3P απηλθον
Tischendorf(i)
  12 G2532 CONJ καὶ G2212 V-IAI-3P ἐζήτουν G846 P-ASM αὐτὸν G2902 V-AAN κρατῆσαι, G2532 CONJ καὶ G5399 V-AOI-3P ἐφοβήθησαν G3588 T-ASM τὸν G3793 N-ASM ὄχλον· G1097 V-2AAI-3P ἔγνωσαν G1063 CONJ γὰρ G3754 CONJ ὅτι G4314 PREP πρὸς G846 P-APM αὐτοὺς G3588 T-ASF τὴν G3850 N-ASF παραβολὴν G3004 V-2AAI-3S εἶπεν. G2532 CONJ καὶ G863 V-2AAP-NPM ἀφέντες G846 P-ASM αὐτὸν G565 V-2AAI-3P ἀπῆλθον.
Tregelles(i) 12 καὶ ἐζήτουν αὐτὸν κρατῆσαι, καὶ ἐφοβήθησαν τὸν ὄχλον· ἔγνωσαν γὰρ ὅτι πρὸς αὐτοὺς τὴν παραβολὴν εἶπεν· καὶ ἀφέντες αὐτὸν ἀπῆλθον.
TR(i)
  12 G2532 CONJ και G2212 (G5707) V-IAI-3P εζητουν G846 P-ASM αυτον G2902 (G5658) V-AAN κρατησαι G2532 CONJ και G5399 (G5675) V-AOI-3P εφοβηθησαν G3588 T-ASM τον G3793 N-ASM οχλον G1097 (G5627) V-2AAI-3P εγνωσαν G1063 CONJ γαρ G3754 CONJ οτι G4314 PREP προς G846 P-APM αυτους G3588 T-ASF την G3850 N-ASF παραβολην G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G2532 CONJ και G863 (G5631) V-2AAP-NPM αφεντες G846 P-ASM αυτον G565 (G5627) V-2AAI-3P απηλθον
Nestle(i) 12 Καὶ ἐζήτουν αὐτὸν κρατῆσαι, καὶ ἐφοβήθησαν τὸν ὄχλον· ἔγνωσαν γὰρ ὅτι πρὸς αὐτοὺς τὴν παραβολὴν εἶπεν. καὶ ἀφέντες αὐτὸν ἀπῆλθον.
SBLGNT(i) 12 Καὶ ἐζήτουν αὐτὸν κρατῆσαι, καὶ ἐφοβήθησαν τὸν ὄχλον, ἔγνωσαν γὰρ ὅτι πρὸς αὐτοὺς τὴν παραβολὴν εἶπεν. καὶ ἀφέντες αὐτὸν ἀπῆλθον.
f35(i) 12 και εζητουν αυτον κρατησαι και εφοβηθησαν τον οχλον εγνωσαν γαρ οτι προς αυτους την παραβολην ειπεν και αφεντες αυτον απηλθον
IGNT(i)
  12 G2532 και And G2212 (G5707) εζητουν They Sought G846 αυτον Him G2902 (G5658) κρατησαι To Lay Hold Of, G2532 και And G5399 (G5675) εφοβηθησαν They Feared G3588 τον The G3793 οχλον Crowd; G1097 (G5627) εγνωσαν   G1063 γαρ For They Knew G3754 οτι That G4314 προς Against G846 αυτους Them G3588 την The G3850 παραβολην Parable G2036 (G5627) ειπεν He Speaks. G2532 και And G863 (G5631) αφεντες Leaving G846 αυτον Him G565 (G5627) απηλθον They Went Away.
ACVI(i)
   12 G2532 CONJ και And G2212 V-IAI-3P εζητουν They Sought G2902 V-AAN κρατησαι To Seize G846 P-ASM αυτον Him G2532 CONJ και And G5399 V-AOI-3P εφοβηθησαν They Feared G3588 T-ASM τον Tho G3793 N-ASM οχλον Multitude G1063 CONJ γαρ For G1097 V-2AAI-3P εγνωσαν They Knew G3754 CONJ οτι That G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Spoke G3588 T-ASF την Tha G3850 N-ASF παραβολην Parable G4314 PREP προς Against G846 P-APM αυτους Them G2532 CONJ και And G863 V-2AAP-NPM αφεντες Having Left G846 P-ASM αυτον Him G565 V-2AAI-3P απηλθον They Went Away
Vulgate(i) 12 et quaerebant eum tenere et timuerunt turbam cognoverunt enim quoniam ad eos parabolam hanc dixerit et relicto eo abierunt
Clementine_Vulgate(i) 12 Et quærebant eum tenere: et timuerunt turbam: cognoverunt enim quoniam ad eos parabolam hanc dixerit. Et relicto eo abierunt.
WestSaxon990(i) 12 Þa smeadon hi þt hi gefengon hine & hi ondredon þa menigu. hi on-cneowon þa þt he þis bigspell to him sæde hi ferdon þa & hine forleton;
WestSaxon1175(i) 12 Þa smægdon hyo þt hy ge-fengen hine. & hyo on-drædden þa manige hyo on-cneowen þa þt he þis bispell be heom saigde. hyo ferden þa & hine for-leten.
Wycliffe(i) 12 And thei souyten to holde hym, and thei dredden the puple; for thei knewen that to hem he seide this parable; and thei leften hym,
Tyndale(i) 12 And they went about to take him but they feared the people. For they perceaved that he spake that similitude agaynst them. And they left him and went their waye.
Coverdale(i) 12 And they wente aboute to take him (but they feared the people) for they perceaued, that he had spoke this parable agaynst the. And they left him, and wente their waye.
MSTC(i) 12 And they went about to take him, but they feared the people. For they perceived that he spake that similitude against them. And they left him and went their way.
Matthew(i) 12 And they wente aboute to take hym. But they feared the people. For they perceyued that he spake that similitude agaynste them. And they lefte hym.
Great(i) 12 They went about also to take him, & feared the people. For they knewe, that he had spoken the parable agaynst them. And they left hym and went theyr waye:
Geneva(i) 12 Then they went about to take him, but they feared the people: for they perceiued that he spake that parable against them: therefore they left him, and went their way.
Bishops(i) 12 They went about also to take hym, and feared the people: For they knewe, that he had spoken the parable agaynst them. And they left hym, and went their way
DouayRheims(i) 12 And they sought to lay hands on him: but they feared the people. For they knew that he spoke this parable to them. And leaving him, they went their way.
KJV(i) 12 And they sought to lay hold on him, but feared the people: for they knew that he had spoken the parable against them: and they left him, and went their way.
KJV_Cambridge(i) 12 And they sought to lay hold on him, but feared the people: for they knew that he had spoken the parable against them: and they left him, and went their way.
Mace(i) 12 then they contriv'd how they might seize him, for they perceived, that he applied the parable to them; but for fear of the people they left him, and went away.
Whiston(i) 12 And they sought to lay hold on him, but feared the multitude, for they knew that he had spoken the parable against them: and they left him, and went away.
Wesley(i) 12 And they sought to seize him, but feared the multitude; for they knew he had spoken the parable against them; and leaving him, they went away.
Worsley(i) 12 And they sought to lay hands on Him, but they were afraid of the people; (for they knew that He spake the parable against them) and they left Him, and went away.
Haweis(i) 12 And they sought to seize him, and were afraid of the people: for they knew that he had spoken this parable against them: and leaving him, they departed.
Thomson(i) 12 Upon this they sought to lay hold of him, but were afraid of the people. For they knew that he had spoken the parable against them. So they left him and went away,
Webster(i) 12 And they sought to lay hold on him, but feared the people; for they knew that he had spoken the parable against them: and they left him, and departed.
Living_Oracles(i) 12 And they desired to have seized him, but were afraid of the multitude; for they knew that he spoke the parable against them.
Etheridge(i) 12 And they sought to apprehend him, but feared from the people: for they knew that concerning themselves he had spoken this parable. And he left them, and went.
Murdock(i) 12 And they sought to apprehend him, but were afraid of the people; for they knew that he spoke this similitude against them. And they left him, and went away.
Sawyer(i) 12 And they sought to take him, and feared the multitude, for they knew that he spoke this parable against them. And they left him, and went away.
Diaglott(i) 12 And they sought him to seize, but they feared the crowd; they knew for, that to them the parable he spoke. And leaving him, they went away.
ABU(i) 12 And they sought to lay hold of him, but feared the people; for they knew that he spoke the parable against them; and they left him, and went away.
Anderson(i) 12 And they sought to take him, but feared the multitude; for they knew that he had spoken the parable against them; and they left him, and went away.
Noyes(i) 12 And they sought to seize him, but feared the multitude; for they knew that he spoke the parable against them. And they left him, and went away.
YLT(i) 12 And they were seeking to lay hold on him, and they feared the multitude, for they knew that against them he spake the simile, and having left him, they went away;
JuliaSmith(i) 12 And they sought to seize him, and they feared the crowd: for they knew that he spake this parable against them: and having let him go they went away.
Darby(i) 12 And they sought to lay hold of him, and they feared the crowd; for they knew that he had spoken the parable of them. And they left him and went away.
ERV(i) 12 And they sought to lay hold on him; and they feared the multitude; for they perceived that he spake the parable against them: and they left him, and went away.
ASV(i) 12 And they sought to lay hold on him; and they feared the multitude; for they perceived that he spake the parable against them: and they left him, and went away.
JPS_ASV_Byz(i) 12 And they sought to lay hold on him, and they feared the multitude, for they perceived that he spake the parable against them; and they left him, and went away.
Rotherham(i) 12 And they were seeking, to secure, him,––and were in fear of the multitude; for they perceived that, against them, the parable he had spoken. And, leaving him, they departed.
Twentieth_Century(i) 12 After this his enemies were eager to arrest him, but they were afraid of the crowd; for they saw that it was at them that he had aimed the parable. So they let him alone, and went away.
Godbey(i) 12 And they were seeking to arrest Him; and they feared the multitude; for they knew that He spoke the parable against them. And leaving Him they went away.
WNT(i) 12 And they kept looking out for an opportunity to seize Him, but were afraid of the people; for they saw that in this parable He had referred to *them*. So they left Him and went away.
Worrell(i) 12 And they were seeking to lay hold of Him; and they feared the multitude; for they knew that He spake the parable against them; and, leaving Him, they went away.
Moffatt(i) 12 Then they tried to get hold of him, but they were afraid of the multitude. They knew he had meant the parable for them. So they left him and went away.
Goodspeed(i) 12 And they tried to have him arrested, but they were afraid of the people, for they knew that the illustration was aimed at them. And they left him and went away.
Riverside(i) 12 They kept trying to seize him, but were afraid of the crowd. For they knew that he had meant the illustration for them. So they left him and went away.
MNT(i) 12 And they kept seeking to lay hold on him, but were afraid of the crowd, for they knew well that he had spoken this parable about them; so they left him and went away.
Lamsa(i) 12 They wanted to seize him, but they were afraid of the people; for they knew that he spoke this parable against them; and they left him and went away.
CLV(i) 12 And they sought to hold Him, and they were afraid of the throng, for they know that He spoke the parable to them. And, leaving Him, they came away."
Williams(i) 12 Then they were trying to have Him arrested, but they were afraid of the people, for they knew that He aimed this story at them. And so they left Him and went away.
BBE(i) 12 And they made attempts to take him; but they were in fear of the people, because they saw that the story was against them; and they went away from him.
MKJV(i) 12 And they sought to seize him, but feared the crowd. For they knew that He spoke the parable against them. And leaving Him, they went away.
LITV(i) 12 And they sought to seize Him, yet feared the crowd. For they knew that He spoke the parable against them. And leaving Him, they went away.
ECB(i) 12
ATTEMPTS TO OVERPOWER YAH SHUA
And they seek to overpower him but awe the multitude: for they know he says the parable against them: and they forsake him, and go their way:
AUV(i) 12 And they [i.e., the leading priests and experts in the Law of Moses] attempted to arrest Jesus, but [hesitated because] they feared what the crowd might do, for they understood that He was speaking the parable against them. So, they left Him and went away.
ACV(i) 12 And they sought to seize him. And they feared the multitude, for they knew that he spoke the parable against them. And having left him, they went away.
Common(i) 12 And they sought to arrest him, but feared the multitude, for they knew he had spoken the parable against them. So they left him and went away.
WEB(i) 12 They tried to seize him, but they feared the multitude; for they perceived that he spoke the parable against them. They left him, and went away.
NHEB(i) 12 They tried to seize him, but they feared the crowd; for they perceived that he spoke the parable against them. They left him, and went away.
AKJV(i) 12 And they sought to lay hold on him, but feared the people: for they knew that he had spoken the parable against them: and they left him, and went their way.
KJC(i) 12 And they sought to lay hold on him, but feared the people: for they knew that he had spoken the parable against them: and they left him, and went their way.
KJ2000(i) 12 And they sought to lay hold on him, but feared the people: for they knew that he had spoken the parable against them: and they left him, and went their way.
UKJV(i) 12 And they sought to lay hold on him, but feared the people: for they knew that he had spoken the parable against them: and they left him, and went their way.
RKJNT(i) 12 And they sought to lay hold of him, but feared the people: for they knew that he had spoken the parable against them: and they left him, and went their way.
TKJU(i) 12 And they sought to lay hold of Him, but feared the people: For they knew that He had spoken the parable against them: And they left Him, and went their way.
RYLT(i) 12 And they were seeking to lay hold on him, and they feared the multitude, for they knew that against them he spake the simile, and having left him, they went away;
EJ2000(i) 12 And they sought to lay hold on him but feared the multitude, for they understood that he had spoken the parable against them, and leaving him, they went away.
CAB(i) 12 And they sought to lay hold of Him, but they feared the crowd, for they knew that He has spoken the parable against them. And leaving Him, they went away.
WPNT(i) 12 So they started looking for a way to arrest Him, because they knew He had spoken the parable against them, but they were in fear of the crowd. Then they left Him and went away.
JMNT(i) 12 So they further continued seeking [a way] to take a strong grasp of Him (= to arrest Him), for in this experience they knew that He said the parable directing it toward them – and yet they were afraid of the crowd. Then, abandoning Him, they went off.
NSB(i) 12 They tried to capture him but feared the crowd. They perceived that he spoke the illustration against them. So they left him and went away.
ISV(i) 12 They were trying to arrest him but were afraid of the crowd. Realizing that he had spoken this parable against them, they left him alone and went away.
LEB(i) 12 And they were seeking to arrest him, and they were afraid of the crowd, because they knew that he had told the parable with reference to them. And they left him and* went away.
BGB(i) 12 Καὶ ἐζήτουν αὐτὸν κρατῆσαι, καὶ ἐφοβήθησαν τὸν ὄχλον· ἔγνωσαν γὰρ ὅτι πρὸς αὐτοὺς τὴν παραβολὴν εἶπεν. καὶ ἀφέντες αὐτὸν ἀπῆλθον.
BIB(i) 12 Καὶ (And) ἐζήτουν (they were seeking) αὐτὸν (Him) κρατῆσαι (to lay hold of), καὶ (and) ἐφοβήθησαν (they feared) τὸν (the) ὄχλον (crowd); ἔγνωσαν (they knew) γὰρ (for) ὅτι (that) πρὸς (against) αὐτοὺς (them) τὴν (the) παραβολὴν (parable) εἶπεν (He had spoken). καὶ (And) ἀφέντες (having left) αὐτὸν (Him), ἀπῆλθον (they went away).
BLB(i) 12 And they were seeking to lay hold of Him, and yet they feared the crowd; for they knew that He had spoken the parable against them. And having left Him, they went away.
BSB(i) 12 At this, the leaders sought to arrest Jesus, for they knew that He had spoken this parable against them. But fearing the crowd, they left Him and went away.
MSB(i) 12 At this, the leaders sought to arrest Jesus, for they knew that He had spoken this parable against them. But fearing the crowd, they left Him and went away.
MLV(i) 12 And they were seeking to take-hold of him, and yet they feared the crowd. They knew that he spoke the parable to them and they left him and went away.

{Mat 22:1-14.}


VIN(i) 12 So they started looking for a way to arrest Him, because they knew He had spoken the parable against them, but they were in fear of the crowd. Then they left Him and went away.
Luther1545(i) 12 Und sie trachteten danach, wie sie ihn griffen, und fürchteten sich doch vor dem Volk; denn sie vernahmen, daß er auf sie dieses Gleichnis geredet hatte. Und sie ließen ihn und gingen davon.
Luther1912(i) 12 Und sie trachteten darnach, wie sie ihn griffen, und fürchteten sich doch vor dem Volk; denn sie verstanden, daß er auf sie dies Gleichnis geredet hatte. Und sie ließen ihn und gingen davon.
ELB1871(i) 12 Und sie suchten ihn zu greifen, und sie fürchteten die Volksmenge; denn sie erkannten, daß er das Gleichnis auf sie geredet hatte. Und sie ließen ihn und gingen hinweg.
ELB1905(i) 12 Und sie suchten ihn zu greifen, und sie fürchteten die Volksmenge; denn sie erkannten, daß er das Gleichnis auf sie geredet hatte. Und sie ließen ihn und gingen hinweg.
DSV(i) 12 En zij zochten Hem te vangen, maar zij vreesden de schare; want zij verstonden, dat Hij die gelijkenis op hen sprak; en zij verlieten Hem en gingen weg.
DarbyFR(i) 12 Et ils cherchaient à se saisir de lui; et ils craignirent la foule, car ils connurent qu'il avait dit cette parabole contre eux; et le laissant, ils s'en allèrent.
Martin(i) 12 Alors ils tâchèrent de le saisir, mais ils craignirent le peuple; car ils connurent qu'il avait dit cette similitude contre eux; c'est pourquoi le laissant, ils s'en allèrent.
Segond(i) 12 Ils cherchaient à se saisir de lui, mais ils craignaient la foule. Ils avaient compris que c'était pour eux que Jésus avait dit cette parabole. Et ils le quittèrent, et s'en allèrent.
SE(i) 12 Y procuraban prenderle, mas temían a la multitud; porque entendían que decía contra ellos aquella parábola; y dejándole, se fueron.
ReinaValera(i) 12 Y procuraban prenderle, porque entendían que decía á ellos aquella parábola; mas temían á la multitud; y dejándole, se fueron.
JBS(i) 12 Y procuraban prenderle, mas temían a la multitud; porque entendían que decía contra ellos aquella parábola; y dejándole, se fueron.
Albanian(i) 12 Atëherë ata kërkuan ta kapin, sepse kuptuan se ai e kishte thënë atë shëmbëlltyrë kundër tyre; por kishin frikë nga turma; dhe e lanë e ikën.
RST(i) 12 И старались схватить Его, но побоялись народа, ибо поняли, что о них сказал притчу; и,оставив Его, отошли.
Peshitta(i) 12 ܘܒܥܝܢ ܗܘܘ ܠܡܐܚܕܗ ܘܕܚܠܘ ܡܢ ܥܡܐ ܝܕܥܘ ܓܝܪ ܕܥܠܝܗܘܢ ܐܡܪ ܡܬܠܐ ܗܢܐ ܘܫܒܩܘܗܝ ܘܐܙܠܘ ܀
Arabic(i) 12 فطلبوا ان يمسكوه ولكنهم خافوا من الجمع. لانهم عرفوا انه قال المثل عليهم. فتركوه ومضوا
Amharic(i) 12 ምሳሌውንም ስለ እነርሱ እንደ ተናገረ አውቀዋልና ሊይዙት ፈለጉ፥ ነገር ግን ሕዝቡን ፈሩ። ትተውትም ሄዱ።
Armenian(i) 12 Անոնք կը ջանային բռնել զայն, բայց բազմութենէն կը վախնային. որովհետեւ գիտցան թէ այդ առակը խօսեցաւ իրենց դէմ: Ուստի թողուցին զայն, եւ գացին:
ArmenianEastern(i) 12 Եւ նրանք միջոց էին փնտռում՝ նրան ձերբակալելու, բայց ժողովրդից վախեցան, որովհետեւ հասկացան, թէ նա առակը իրենց մասին ասաց: Եւ թողեցին նրան ու գնացին:
Breton(i) 12 Neuze e klaskjont kregiñ ennañ, rak anavezout a rejont mat en devoa lavaret ar barabolenn-se a-enep dezho, met aon o devoa rak ar bobl; setu perak e lezjont anezhañ hag ez ejont kuit.
Basque(i) 12 Ayher ciraden bada haren hatzamaitera, baina populuaren beldur ciraden: ecen eçagutu çuten hayén contra comparatione haur erran çuela: eta hura vtziric ioan citecen.
Bulgarian(i) 12 И те искаха да Го хванат, но се уплашиха от множеството, понеже разбраха, че за тях каза тази притча. И Го оставиха и си отидоха.
Croatian(i) 12 I tražili su da ga uhvate, ali se pobojaše mnoštva. Razumješe da je protiv njih izrekao prispodobu pa ga ostave i odu.
BKR(i) 12 I hledali ho jíti, ale báli se zástupu; nebo poznali, že podobenství to proti nim pověděl. A nechavše ho, odešli pryč.
Danish(i) 12 Og de søgte at gribe ham, men de frygtede for Folket; thi de forstode, at han sagde denne Lignelse imod dem; og de forlode ham og gik bort.
CUV(i) 12 他 們 看 出 這 比 喻 是 指 著 他 們 說 的 , 就 想 要 捉 拿 他 , 只 是 懼 怕 百 姓 , 於 是 離 開 他 走 了 。
CUVS(i) 12 他 们 看 出 这 比 喻 是 指 着 他 们 说 的 , 就 想 要 捉 拿 他 , 只 是 惧 怕 百 姓 , 于 是 离 幵 他 走 了 。
Esperanto(i) 12 Kaj ili celis kapti lin, sed ili timis la homamason; cxar ili eksciis, ke li parolis la parabolon kontraux ili; kaj forlasinte lin, ili foriris.
Estonian(i) 12 Ja nad püüdsid Teda kinni võtta, kuid kartsid rahvast; sest nad mõistsid, et ta selle tähendamissõna oli ütelnud nende kohta. Ja nad jätsid Ta rahule ja läksid ära.
Finnish(i) 12 Ja he etsivät häntä kiinni ottaaksensa, ja pelkäsivät kansaa; sillä he ymmärsivät, että hän heille tämän vertauksen sanonut oli. Ja he jättivät hänen ja menivät pois.
FinnishPR(i) 12 Silloin he olisivat tahtoneet ottaa hänet kiinni, mutta pelkäsivät kansaa; sillä he ymmärsivät, että hän oli puhunut tämän vertauksen heistä. Ja he jättivät hänet ja menivät pois.
Georgian(i) 12 და ეძიებდეს მას შეპყრობად და ეშინოდა ერისა მისგან, რამეთუ ცნეს, ვითარმედ მათთჳს თქუა იგავი იგი. და დაუტევეს იგი და წარვიდეს.
Haitian(i) 12 Chèf jwif yo t'ap chache mete men sou li, paske yo te konnen byen se pou yo Jezi te di parabòl sa a. Men, yo te pè mas pèp la. Yo kite l', y' al fè wout yo.
Hungarian(i) 12 És igyekeznek vala õt megfogni, de féltek a sokaságtól. Mert tudták, hogy a példázatot ellenük mondotta. Azért elhagyván õt, tovább menének.
Indonesian(i) 12 Maka para pemuka bangsa Yahudi yang mendengar perumpamaan itu, berusaha menangkap Yesus, sebab mereka tahu perumpamaan itu ditujukan Yesus kepada mereka. Tetapi mereka takut akan orang banyak. Jadi, mereka pergi meninggalkan Yesus.
Italian(i) 12 Ed essi cercavano di pigliarlo; perciocchè si avvidero ch’egli avea detta quella parabola contro a loro; ma temettero la moltitudine; e, lasciatolo, se ne andarono.
ItalianRiveduta(i) 12 Ed essi cercavano di pigliarlo, ma temettero la moltitudine; perché si avvidero bene ch’egli aveva detto quella parabola per loro. E lasciatolo, se ne andarono.
Japanese(i) 12 ここに彼等イエスを執へんと思ひたれど、群衆を恐れたり、この譬の己らを指して言ひ給へるを悟りしに因る。遂にイエスを離れて去り往けり。
Kabyle(i) 12 Faqen belli fell-asen i d-yewwi lemtel-agi. Bɣan a t-ṭṭfen imiren, lameɛna uggaden lɣaci; dɣa ǧǧan-t, ṛuḥen.
Korean(i) 12 저희가 예수의 이 비유는 자기들을 가리켜 말씀하심인 줄 알고 잡고자 하되 무리를 두려워하여 예수를 버려두고 가니라
Latvian(i) 12 Un tie meklēja Viņu aizturēt, bet baidījās ļaužu, jo tie noprata, ka Viņš šo līdzību viņiem runājis. Un tie, atstājuši Viņu, aizgāja.
Lithuanian(i) 12 Anie norėjo Jį suimti, tačiau bijojo minios. Mat suprato, kad palyginimas buvo jiems taikomas. Tad, palikę Jį, pasitraukė.
PBG(i) 12 Starali się tedy, jakoby go pojmać, ale się ludu bali; bo poznali, iż przeciwko nim ono podobieństwo powiedział. I zaniechawszy go, odeszli.
Portuguese(i) 12 Procuravam então prendê-lo, mas temeram a multidão, pois perceberam que contra eles proferira essa parábola; e, deixando-o, se retiraram.
ManxGaelic(i) 12 As v'ad shegin er goaill eh, agh v'ad ayns aggle roish y pobble; son va fys oc dy row eh er loayrt yn coraa-dorraghey noi ad-hene: as daag ad eh, as hie ad rhymboo.
Norwegian(i) 12 Og de søkte å gripe ham, men fryktet for folket; for de skjønte at det var om dem han hadde talt lignelsen. Og de forlot ham og gikk bort.
Romanian(i) 12 Ei căutau să -L prindă, dar se temeau de norod. Pricepuseră că împotriva lor spusese Isus pilda aceasta. Şi L-au lăsat, şi au plecat.
Ukrainian(i) 12 І шукали Його, щоб схопити, але побоялись народу. Бо вони зрозуміли, що про них Він цю притчу сказав. І, лишивши Його, відійшли.
UkrainianNT(i) 12 І шукали Його взяти, та лякались народу; зрозуміли бо, що до них приповість сказав; і зоставивши Його, пійшли.