Stephanus(i)
18 και ερχονται σαδδουκαιοι προς αυτον οιτινες λεγουσιν αναστασιν μη ειναι και επηρωτησαν αυτον λεγοντες
Tregelles(i)
18 Καὶ ἔρχονται Σαδδουκαῖοι πρὸς αὐτόν, οἵτινες λέγουσιν ἀνάστασιν μὴ εἶναι, καὶ ἐπηρώτων αὐτὸν λέγοντες,
Nestle(i)
18 Καὶ ἔρχονται Σαδδουκαῖοι πρὸς αὐτόν, οἵτινες λέγουσιν ἀνάστασιν μὴ εἶναι, καὶ ἐπηρώτων αὐτὸν λέγοντες
SBLGNT(i)
18 Καὶ ἔρχονται Σαδδουκαῖοι πρὸς αὐτόν, οἵτινες λέγουσιν ἀνάστασιν μὴ εἶναι, καὶ ⸀ἐπηρώτων αὐτὸν λέγοντες·
f35(i)
18 και ερχονται σαδδουκαιοι προς αυτον οιτινες λεγουσιν αναστασιν μη ειναι και επηρωτησαν αυτον λεγοντεv
Vulgate(i)
18 et venerunt ad eum Sadducaei qui dicunt resurrectionem non esse et interrogabant eum dicentes
Clementine_Vulgate(i)
18 Et venerunt ad eum sadducæi, qui dicunt resurrectionem non esse: et interrogabant eum, dicentes:
WestSaxon990(i)
18 Þa comon him to sad[u]cei þa secgað þt ærist ne sÿ & hine ahsodon & þus cwædon;
WestSaxon1175(i)
18 Þa comen hym to saducej. þa saiggoð þt æriste ne syo. & hyo axoden. & þus cwæðen.
Wycliffe(i)
18 And thei wondriden of hym. And Saduces, that seien that ther is no ressurreccioun, camen to hym, and axeden hym,
Tyndale(i)
18 Then came the Saduces vnto him which saye ther is no resurreccion. And they axed hym sayinge:
Coverdale(i)
18 Then came vnto him the Saduces (which holde that there is no resurreccion) these axed him, and sayde:
MSTC(i)
18 Then came the Sadducees came unto him, which say there is no resurrection. And they asked him, saying,
Matthew(i)
18 Then came the Saduces vnto hym, which saye: there is no resurreccyon, and they axed hym, sayinge:
Great(i)
18 There came also vnto hym the Saduces, whych saye that ther is no resurreccyon. And they asked hym sayinge:
Geneva(i)
18 Then came the Sadduces vnto him, (which say, there is no resurrection) and they asked him, saying,
Bishops(i)
18 There came also vnto hym, the Saducees, which say that there is no resurrection, and they asked hym, saying
DouayRheims(i)
18 And there came to him the Sadducees, who say there is no resurrection. And they asked him, saying:
KJV(i)
18 Then come unto him the Sadducees, which say there is no resurrection; and they asked him, saying,
KJV_Cambridge(i)
18 Then come unto him the Sadducees, which say there is no resurrection; and they asked him, saying,
Mace(i)
18 Then the Saducees, who deny the resurrection, came and asked him,
Whiston(i)
18 Then come unto him the Sadducees, who say there is no resurrection; and they asked him, saying.
Wesley(i)
18 Then come to him the Saducees, who say there is no resurrection, and they asked him,
Worsley(i)
18 Then come the sadducees to Him, who say there is no resurrection;
Haweis(i)
18 And the Sadducees come to him, who say that there is no resurrection; and they put a question to him, saying,
Thomson(i)
18 Then came to him the Sadducees, who say there is no revival of the dead. And they asked him, saying,
Webster(i)
18 Then come to him the Sadducees, who say there is no resurrection; and they asked him, saying,
Living_Oracles(i)
18 Then Sadducees came to him, who say that there is no future life, and proposed this questions:
Etheridge(i)
18 AND the Zadukoyee came to him, those who say that (there is) no resurrection; and they questioned him, saying,
Murdock(i)
18 Then came to him Sadducees, who say that there is no resurrection; and they asked him, and said:
Sawyer(i)
18 (11:10) And the Sadducees came to him, who say there is no resurrection, and asked him, saying,
Diaglott(i)
18 And come Sadducees to him, who say a resurrection not to be; and they asked him, saying:
ABU(i)
18 And there come to him Sadducees, who say there is no resurrection. And they asked him, saying:
Anderson(i)
18 And the Sadducees, who say that there is no resurrection, came to him, and put a question to him, saying:
Noyes(i)
18 Then come to him Sadducees, who say that there is no resurrection; and they asked him, saying,
YLT(i)
18 And the Sadducees come unto him, who say there is not a rising again, and they questioned him, saying,
JuliaSmith(i)
18 And the Sadducees come to him, who say there is no rising up; and they asked him, saying,
Darby(i)
18 And Sadducees come to him, that say there is no resurrection; and they demanded of him saying,
ERV(i)
18 And there come unto him Sadducees, which say that there is no resurrection; and they asked him, saying,
ASV(i)
18 And there come unto him Sadducees, who say that there is no resurrection; and they asked him, saying,
JPS_ASV_Byz(i)
18 And there come unto him Sadducees, who say that there is no resurrection, and they asked him, saying,
Rotherham(i)
18 And there come Sadducees unto him,––who, indeed say––Resurrection, there is none! and they were questioning him, saying––
Twentieth_Century(i)
18 Next came some Sadducees--the men who maintain that there is no resurrection. Their question was this--
Godbey(i)
18 And the Sadducees come to Him, who say there is no resurrection; and asked Him, saying;
WNT(i)
18 Then came to Him a party of Sadducees, a sect which denies that there is any Resurrection; and they proceeded to question Him.
Worrell(i)
18 And there come to Him the Sadducees, who say there is no resurrection; and they were asking Him, saying,
Moffatt(i)
18 Sadducees, men who hold there is no resurrection, also came up and put a question to him.
Goodspeed(i)
18 Some of the Sadducees, who say there is no resurrection, came to him and asked him a question.
Riverside(i)
18 Then there came to him some Sadducees, who say that there is no resurrection. They asked him,
MNT(i)
18 Then came up some Sadducees, men who say there is no resurrection. They too questioned him, saying.
Lamsa(i)
18 Then the Sadducees came to him, those who say there is no resurrection; and they asked him, saying,
CLV(i)
18 And Sadducees are coming to Him, who say there is no resurrection. And they inquired of Him, saying,
Williams(i)
18 Then some Sadducees, who claim that there is no resurrection, came up to Him and asked Him this question,
BBE(i)
18 And there came to him Sadducees, who say there is no coming back from the dead; and they put a question to him, saying,
MKJV(i)
18 Then the Sadducees came to Him, who say there is no resurrection. And they asked Him, saying,
LITV(i)
18 And Sadducees came to Him, who say there is no resurrection. And they questioned Him, saying,
ECB(i)
18
YAH SHUA ASKED CONCERNING THE RESURRECTION
And the Sadoqiym come to him - who word there is no resurrection and they ask him, wording,
AUV(i)
18 Then some Sadducees,
[the ones] who say there is no resurrection
[of the dead], came and asked Him,
ACV(i)
18 And Sadducees come to him, who say there is no resurrection. And they questioned him, saying,
Common(i)
18 Then some Sadducees, who say there is no resurrection, came to him; and they asked him a question, saying:
WEB(i)
18 Some Sadducees, who say that there is no resurrection, came to him. They asked him, saying,
NHEB(i)
18 There came to him Sadducees, who say that there is no resurrection. They asked him, saying,
AKJV(i)
18 Then come to him the Sadducees, which say there is no resurrection; and they asked him, saying,
KJC(i)
18 Then come unto him the Sadducees, which say there is no resurrection; and they asked him, saying,
KJ2000(i)
18 Then came unto him the Sadducees, who say there is no resurrection; and they asked him, saying,
UKJV(i)
18 Then come unto him the Sadducees, which say there is no resurrection; and they asked him, saying,
RKJNT(i)
18 Then the Sadducees, who say there is no resurrection, came to him, and they questioned him, saying,
RYLT(i)
18 And the Sadducees come unto him, who say there is not a rising again, and they questioned him, saying,
EJ2000(i)
18 ¶ Then come unto him the Sadducees, who say there is no resurrection; and they asked him, saying,
CAB(i)
18 Then some Sadducees came to Him, who say that there is no resurrection, and they asked Him, saying:
WPNT(i)
18 Then some Sadducees came to Him—they say there is no resurrection—and asked Him, saying:
JMNT(i)
18 Now progressively approaching Him are [
some]
Sadducees – folks who normally say that there is to be no resurrection – and they began asking (or: questioning)
Him, saying,
NSB(i)
18 Sadducees say that there is no resurrection. They came to him to ask a question:
ISV(i)
18 A Question about the Resurrection
Then some Sadducees, who claim there is no resurrection, came to Jesus and asked him,
LEB(i)
18 And Sadducees—who say there is no resurrection—came up to him and began to ask
* him, saying,
BGB(i)
18 Καὶ ἔρχονται Σαδδουκαῖοι πρὸς αὐτόν, οἵτινες λέγουσιν ἀνάστασιν μὴ εἶναι, καὶ ἐπηρώτων αὐτὸν λέγοντες
BIB(i)
18 Καὶ (And) ἔρχονται (come) Σαδδουκαῖοι (Sadducees) πρὸς (to) αὐτόν (Him), οἵτινες (who) λέγουσιν (say) ἀνάστασιν (a resurrection) μὴ (not) εἶναι (there is), καὶ (and) ἐπηρώτων (they began questioning) αὐτὸν (Him), λέγοντες (saying),
BLB(i)
18 And Sadducees, who say there is not a resurrection, come to Him. And they began questioning Him, saying,
BSB(i)
18 Then the Sadducees, who say there is no resurrection, came to Jesus and questioned Him:
MSB(i)
18 Then the Sadducees, who say there is no resurrection, came to Jesus and questioned Him:
MLV(i)
18 And
the Sadducees come to him, who say that there is no resurrection, and they asked him, saying,
VIN(i)
18 Some of the Sadducees, who say there is no resurrection, came to him and asked him a question.
Luther1545(i)
18 Da traten die Sadduzäer zu ihm, die da halten, es sei keine Auferstehung; die fragten ihn und sprachen:
Luther1912(i)
18 Da traten die Sadduzäer zu ihm, die da halten, es sei keine Auferstehung; die fragten ihn und sprachen:
ELB1871(i)
18 Und es kommen Sadducäer zu ihm, welche sagen, es gebe keine Auferstehung; und sie fragten ihn und sprachen:
ELB1905(i)
18 Und es kommen Sadducäer zu ihm, welche sagen, es gebe keine Auferstehung; und sie fragten ihn und sprachen:
DSV(i)
18 En de Sadduceën kwamen tot Hem, welke zeggen, dat er geen opstanding is, en vraagden Hem, zeggende:
DarbyFR(i)
18
Et les sadducéens, qui disent qu'il n'y a pas de résurrection, viennent à lui; et ils l'interrogèrent, disant:
Martin(i)
18 Alors les Saducéens, qui disent qu'il n'y a point de résurrection, vinrent à lui, et l'interrogèrent, disant :
Segond(i)
18 Les sadducéens, qui disent qu'il n'y a point de résurrection, vinrent auprès de Jésus, et lui firent cette question:
SE(i)
18 Entonces vienen a él los saduceos, que dicen que no hay resurrección, y le preguntaron, diciendo:
ReinaValera(i)
18 Entonces vienen á el los Saduceos, que dicen que no hay resurrección, y le preguntaron, diciendo:
JBS(i)
18 ¶ Entonces vinieron a él los saduceos, que dicen que no hay resurrección, y le preguntaron, diciendo:
Albanian(i)
18 Pastaj iu paraqitën disa saducenj, të cilët thonë se nuk ka ringjallje, dhe e pyetën duke thënë:
RST(i)
18 Потом пришли к Нему саддукеи, которые говорят, чтонет воскресения, и спросили Его, говоря:
Peshitta(i)
18 ܘܐܬܘ ܙܕܘܩܝܐ ܠܘܬܗ ܗܢܘܢ ܕܐܡܪܝܢ ܕܩܝܡܬܐ ܠܝܬ ܘܡܫܐܠܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܘܐܡܪܝܢ ܀
Arabic(i)
18 وجاء اليه قوم من الصدوقيين الذين يقولون ليس قيامة وسألوه قائلين
Amharic(i)
18 ትንሣኤ ሙታን የለም የሚሉ ሰዱቃውያን ወደ እርሱ መጥተው ጠየቁት እንዲህም አሉት።
Armenian(i)
18 Սադուկեցիներն ալ, որոնք կ՚ըսեն թէ յարութիւն չկայ, եկան անոր քով եւ հարցուցին իրեն.
ArmenianEastern(i)
18 Նրա մօտ եկան սադուկեցիները, որոնք ասում են, թէ՝ յարութիւն չկայ. հարց էին տալիս եւ ասում.
Breton(i)
18 Neuze ar sadukeiz, hag a lavar n'eus ket a adsavidigezh a varv, a zeuas d'e gavout, hag a reas outañ ar goulenn-mañ:
Basque(i)
18 Orduan ethor citecen harengana Sadduceuac, ceinéc erraiten baitute eztela resurrectioneric, eta interroga ceçaten, cioitela,
Bulgarian(i)
18 След това дойдоха при Него садукеи, които казват, че няма възкресение, и Го попитаха, казвайки:
Croatian(i)
18 Dođu k njemu saduceji, koji vele da nema uskrsnuća, i upitaju ga:
BKR(i)
18 Potom přišli k němu saduceové, kteříž praví, že není z mrtvých vstání. I otázali se ho, řkouce:
Danish(i)
18 Og Sadducæer kom til ham hvilke sige, at der ikke er Opstandelse; og de adspurgte ham og sagde:
CUV(i)
18 撒 都 該 人 常 說 沒 有 復 活 的 事 。 他 們 來 問 耶 穌 說 :
CUVS(i)
18 撒 都 该 人 常 说 没 冇 复 活 的 事 。 他 们 来 问 耶 稣 说 :
Esperanto(i)
18 Kaj venis al li Sadukeoj, kiuj diras, ke ne estas relevigxo; kaj ili demandis lin, dirante:
Estonian(i)
18 Ja Tema juure tuleb sadusere, kes ütlevad, et ei ole ülestõusmist, ja nad küsivad Temalt, üteldes:
Finnish(i)
18 Niin hänen tykönsä tulivat Saddukealaiset, jotka sanovat, ettei nousemusta ole, ja kysyivät häneltä sanoen:
FinnishPR(i)
18 Ja hänen luoksensa tuli saddukeuksia, jotka sanovat, ettei ylösnousemusta ole; ja he kysyivät häneltä sanoen:
Georgian(i)
18 და მოვიდეს მისა სადუკეველნი, რომელნი იტყჳან, ვითარმედ: აღდგომაჲ არა არს, და ჰკითხვიდეს მას და ეტყოდეს:
Haitian(i)
18 Sadiseyen yo se yon gwoup jwif ki di moun mouri pa leve. Yo vin bò kot Jezi ak yon keksyon. Yo di l' konsa:
Hungarian(i)
18 És jövének hozzá Sadduczeusok, a kik azt mondják, hogy nincsen feltámadás. És megkérdezék õt, mondván:
Indonesian(i)
18 Beberapa orang dari golongan Saduki datang kepada Yesus. (Mereka adalah golongan yang berpendapat bahwa orang mati tidak akan bangkit kembali.)
Italian(i)
18 POI vennero a lui de’ Sadducei, i quali dicono che non vi è risurrezione; e lo domandarono, dicendo:
ItalianRiveduta(i)
18 Poi vennero a lui de’ Sadducei, i quali dicono che non v’è risurrezione, e gli domandarono:
Kabyle(i)
18 Isaduqiyen yellan d wid ur nețțamen ara s ḥeggu n lmegtin, usan-d ɣer Sidna Ɛisa steqsan-t :
Latvian(i)
18 Un saduceji, kas saka, ka augšāmcelšanās neesot, nāca pie Viņa un jautāja Viņam, sacīdami:
Lithuanian(i)
18 Pas Jėzų ateina sadukiejų, kurie neigia mirusiųjų prisikėlimą, ir klausia:
PBG(i)
18 I przyszli do niego Saduceuszowie, którzy mówią, iż nie masz zmartwychwstania, i pytali go mówiąc:
Portuguese(i)
18 Então se aproximaram dele alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, e lhe perguntaram, dizendo:
ManxGaelic(i)
18 Eisht haink huggey ny Sadduceeyn, ta gra nagh vel irree-seose-reesht dy ve ayn; as denee ad jeh, gra,
Norwegian(i)
18 Og det kom nogen sadduseere til ham, de som sier at det ikke er nogen opstandelse, og de spurte ham og sa:
Romanian(i)
18 Saducheii, cari zic că nu este înviere, au venit la Isus şi I-au pus următoarea întrebare:
Ukrainian(i)
18 І прийшли до Нього ті саддукеї, що твердять, ніби нема воскресення, і запитали Його та сказали:
UkrainianNT(i)
18 І приходять Садукеї до Него, що кажуть: нема воскресення, та й питали Його, говорячи:
SBL Greek NT Apparatus
18 ἐπηρώτων WH Treg NIV ] ἐπηρώτησαν RP