Mark 12:42

Stephanus(i) 42 και ελθουσα μια χηρα πτωχη εβαλεν λεπτα δυο ο εστιν κοδραντης
Tregelles(i) 42 καὶ ἐλθοῦσα μία χήρα πτωχὴ ἔβαλεν λεπτὰ δύο, ὅ ἐστιν κοδράντης.
Nestle(i) 42 καὶ ἐλθοῦσα μία χήρα πτωχὴ ἔβαλεν λεπτὰ δύο, ὅ ἐστιν κοδράντης.
SBLGNT(i) 42 καὶ ἐλθοῦσα μία χήρα πτωχὴ ἔβαλεν λεπτὰ δύο, ὅ ἐστιν κοδράντης.
f35(i) 42 και ελθουσα μια χηρα πτωχη εβαλεν λεπτα δυο ο εστιν κοδραντηv
Vulgate(i) 42 cum venisset autem una vidua pauper misit duo minuta quod est quadrans
Wycliffe(i) 42 But whanne a pore widewe was comun, sche keste two mynutis, that is, a ferthing.
Tyndale(i) 42 And ther cam a certayne povre widowe and she threwe in two mytes which make a farthynge.
Coverdale(i) 42 And there came a poore wyddowe, and put in two mytes, which make a farthinge.
MSTC(i) 42 And there came a certain poor widow, and she threw in two mites, which make a farthing.
Matthew(i) 42 And there came a certayne poore wydowe, and she threwe in two mites, which make a farthynge.
Great(i) 42 And ther cam a certayne poore wydowe, and she threwe in two mytes, whych make a farthynge.
Geneva(i) 42 And there came a certaine poore widowe, and she threw in two mites, which make a quadrin.
Bishops(i) 42 And there came a certayne poore widdowe, & she threwe in two mites, which make a farthyng
DouayRheims(i) 42 And there came a certain poor widow: and she cast in two mites, which make a farthing.
KJV(i) 42 And there came a certain poor widow, and she threw in two mites, which make a farthing.
KJV_Cambridge(i) 42 And there came a certain poor widow, and she threw in two mites, which make a farthing.
Mace(i) 42 and there came a certain poor widow, who threw in two mites, to the value of a farthing.
Whiston(i) 42 But there came one widow, and she threw in two mites, which are a farthing.
Wesley(i) 42 And a poor widow coming, cast in two mites, which make a farthing.
Worsley(i) 42 and there came a poor widow and put in two mites, that is, a farthing.
Haweis(i) 42 And one poor widow coming, cast in two mites, which is a farthing.
Thomson(i) 42 At length a poor widow came, and threw in two mites, which make a farthing.
Webster(i) 42 And there came a certain poor widow, and she threw in two mites, which make a farthing.
Living_Oracles(i) 42 Then the poor widow came, who threw in two mites, (which make a farthing.)
Etheridge(i) 42 And there came a certain poor widow, and threw in two menin, which are a shemona.[One eighth of a denarius.]
Murdock(i) 42 And a poor widow came, and cast in two mites, which are a brass farthing.
Sawyer(i) 42 and one poor widow came and cast in two lepta, which is a quadrans [4 mills].
Diaglott(i) 42 And coming one widow poor, cast mites two, which is a farthing.
ABU(i) 42 And one poor widow came, and cast in two mites, which are a farthing.
Anderson(i) 42 And there came one poor widow, and she threw in two mites, which make a farthing.
Noyes(i) 42 And a certain poor widow came and threw in two mites, which make a farthing.
YLT(i) 42 and having come, a poor widow did put in two mites, which are a farthing.
JuliaSmith(i) 42 And one poor widow, having come, cast in two small coins, which is a farthing.
Darby(i) 42 And a poor widow came and cast in two mites, which is a farthing.
ERV(i) 42 And there came a poor widow, and she cast in two mites, which make a farthing.
ASV(i) 42 And there came a poor widow, and she cast in two mites, which make a farthing.
JPS_ASV_Byz(i) 42 And there came a poor widow, and she cast in two mites, which make a farthing.
Rotherham(i) 42 And there came, one destitute, widow, and cast in two mites, which are, a farthing.
Godbey(i) 42 And one poor widow was casting in two mites, which is a farthing.
WNT(i) 42 But there came one poor widow and dropped in two farthings, equal in value to a halfpenny.
Worrell(i) 42 And one poor widow, coming, cast in two mites, which is a farthing.
Moffatt(i) 42 but a poor widow came up and put in two little coins amounting to a halfpenny.
Goodspeed(i) 42 A poor widow came up and dropped in two little copper coins which make a cent.
Riverside(i) 42 There came a poor widow and dropped in two mites, in value one penny.
MNT(i) 42 There came also a poor widow who dropped in two little coins, worth a cent.
Lamsa(i) 42 And there came a poor widow, and she cast in two coins, which are farthings.
CLV(i) 42 And one woman, a poor widow, coming, cast in two mites, which is a quadrans."
Williams(i) 42 Then a poor widow came and dropped in two little copper coins, which make scarcely a cent.
BBE(i) 42 And there came a poor widow, and she put in two little bits of money, which make a farthing.
MKJV(i) 42 And a certain poor widow came, and she threw in two lepta, which is a kodrantes.
LITV(i) 42 And coming, one poor widow threw in two lepta (which is a kodrantes).
ECB(i) 42 and a poor widow comes and puts in two leptons - being a quarter.
AUV(i) 42 A poor widow came and threw in two small copper coins [Note: These two coins each amounted to about ten minutes’ worth of a farm laborer’s pay, or about one dollar in 1994]. The total she gave was equivalent to a larger coin [i.e., worth twice as much].
ACV(i) 42 And one poor widow having come, she cast in two mites, which are a quadrans.
Common(i) 42 And a poor widow came, and put in two copper coins, which make a penny.
WEB(i) 42 A poor widow came, and she cast in two small brass coins, which equal a quadrans coin.
NHEB(i) 42 A poor widow came, and she cast in two lepta, which equal a kodrantes.
AKJV(i) 42 And there came a certain poor widow, and she threw in two mites, which make a farthing.
KJC(i) 42 And there came a certain poor widow, and she threw in two mites, which make a small fraction of a denarius.
KJ2000(i) 42 And there came a certain poor widow, and she threw in two mites, which make a farthing.
UKJV(i) 42 And there came a certain poor widow, and she threw in two mites, which make a farthing.
RKJNT(i) 42 And a certain poor widow came, and she put in two small copper coins, which make a farthing.
TKJU(i) 42 Then a certain poor widow came, and she threw in two small bronze coins, which make half a silver coin.two small bronze coins: In KJV, two mites; which were each equivalent to 1/8'th of an assarius "as" coin during Roman times.half a silver coin: In KJV, farthing; which was equivalent to 1/4 of an English/British penny.
RYLT(i) 42 and having come, a poor widow did put in two mites, which are a farthing.
EJ2000(i) 42 And as there came a certain poor widow, she threw in two mites, which make a farthing.
CAB(i) 42 Then one poor widow came and put in two lepta, which equals a quadrans.
WPNT(i) 42 A certain poor widow also came and put in two ‘lepta’, which equal a ‘quadrans’.
JMNT(i) 42 Now there is coming one woman – a destitute widow. She threw two small, thin copper coins (leptons; mites) – which is of very little value (a quadrans; a farthing; = a value of a fraction of a Roman cent).
NSB(i) 42 A poor widow came along and dropped in two mites.
ISV(i) 42 Then a destitute widow came and dropped in two small copper coins, worth about a cent.
LEB(i) 42 And one poor widow came and* put in two small copper coins* (that is, a penny).*
BGB(i) 42 καὶ ἐλθοῦσα μία χήρα πτωχὴ ἔβαλεν λεπτὰ δύο, ὅ ἐστιν κοδράντης.
BIB(i) 42 καὶ (And) ἐλθοῦσα (having come), μία (one) χήρα (widow) πτωχὴ (poor) ἔβαλεν (cast in) λεπτὰ (lepta) δύο (two), ὅ (which) ἐστιν (is) κοδράντης (a kodrantes).
BLB(i) 42 And one poor widow having come, cast in two lepta, which is a kodrantes.
BSB(i) 42 Then one poor widow came and put in two small copper coins, which amounted to a small fraction of a denarius.
MSB(i) 42 Then one poor widow came and put in two small copper coins, which amounted to a small fraction of a denarius.
MLV(i) 42 And a poor widow came and she cast in two bronze-coins, which is equal to a copper coin.
VIN(i) 42 And one poor widow came and put in two small copper coins (that is, a penny).
Luther1545(i) 42 Und es kam eine arme Witwe und legte zwei Scherflein ein; die machen einen Heller.
Luther1912(i) 42 Und es kam eine arme Witwe und legte zwei Scherflein ein; die machen einen Heller.
ELB1871(i) 42 Und eine arme Witwe kam und legte zwei Scherflein ein, das ist ein Pfennig.
ELB1905(i) 42 Und eine arme Witwe kam und legte zwei Scherflein W. zwei Lepta ein, das ist ein Pfennig. W. Quadrans, der vierte Teil eines As; s. die Anm. zu [Mt 10,29]
DSV(i) 42 En er kwam een arme weduwe, die twee kleine penningen daarin wierp, hetwelk is een oort.
DarbyFR(i) 42 Et une pauvre veuve vint, et y jeta deux pites, qui font un quadrant.
Martin(i) 42 Et plusieurs riches y mettaient beaucoup; et une pauvre veuve vint, qui y mit deux petites pièces, qui font la quatrième partie d'un sou.
Segond(i) 42 Il vint aussi une pauvre veuve, elle y mit deux petites pièces, faisant un quart de sou.
SE(i) 42 Y como vino una viuda pobre, echó dos blancas, que es un cuadrante.
ReinaValera(i) 42 Y como vino una viuda pobre, echó dos blancas, que son un maravedí.
JBS(i) 42 Y como vino una viuda pobre, echó dos centavos, que es un cuadrante.
Albanian(i) 42 Erdhi një e ve e varfër dhe hodhi dy monedha të vogla, domethënë një kuadrant.
RST(i) 42 Придя же, одна бедная вдова положила две лепты, что составляет кодрант.
Peshitta(i) 42 ܘܐܬܬ ܐܪܡܠܬܐ ܚܕܐ ܡܤܟܢܬܐ ܐܪܡܝܬ ܬܪܝܢ ܡܢܝܢ ܕܐܝܬܝܗܘܢ ܫܡܘܢܐ ܀
Arabic(i) 42 فجاءت ارملة فقيرة والقت فلسين قيمتهما ربع.
Amharic(i) 42 አንዲትም ድሀ መበለት መጥታ አንድ ሳንቲም የሚያህሉ ሁለት ናስ ጣለች።
Armenian(i) 42 Աղքատ այրի մըն ալ եկաւ ու երկու լումայ ձգեց, որ նաքարակիտ մը կ՚ընէ:
ArmenianEastern(i) 42 Մի այրի կին եկաւ եւ երկու լումայ գցեց, որ մի գրոշ է:
Breton(i) 42 Dont a reas ivez un intañvez paour, hag a daolas e-barzh daou bezhig, oc'h ober ur c'hadrin.
Basque(i) 42 Eta ethorriric emazte alhargun paubre batec eman citzan bi peça chipi, baitziraden quadrantbat.
Bulgarian(i) 42 А една бедна вдовица дойде и пусна две лепти, тоест един кодрант.
Croatian(i) 42 Dođe i neka siromašna udovica i baci dva novčića, to jest jedan kvadrant.
BKR(i) 42 A přišedši jedna chudá vdova, i vrhla dva šarty, jenž jest čtvrtá částka peníze tehdejšího.
Danish(i) 42 Og en fattig Enke kom og lagde to Skjerve udi, som er en Hvid.
CUV(i) 42 有 一 個 窮 寡 婦 來 , 往 裡 投 了 兩 個 小 錢 , 就 是 一 個 大 錢 。
CUVS(i) 42 冇 一 个 穷 寡 妇 来 , 往 里 投 了 两 个 小 钱 , 就 是 一 个 大 钱 。
Esperanto(i) 42 Kaj venis unu malricxa vidvino, kaj enjxetis du leptojn, kiuj faras kodranton.
Estonian(i) 42 Siis tuli üks vaene lesknaine ja pani sisse kaks leptonit, see on üks veering.
Finnish(i) 42 Niin tuli köyhä leski, ja pani kaksi ropoa, se on kuusinainen.
FinnishPR(i) 42 Niin tuli köyhä leski ja pani kaksi ropoa, yhteensä muutamia pennejä.
Georgian(i) 42 და მოვიდა ერთი ქურივი გლახაკი და დასხნა ორნი მწულილნი, რომელ არს კოდრანტე.
Haitian(i) 42 Yon pòv vèv vin rive tou; li mete de ti kòb ki pa t' menm fè mwatye senk kòb.
Hungarian(i) 42 És egy szegény özvegy asszony is odajövén, két fillért, azaz egy negyed pénzt vete bele.
Indonesian(i) 42 lalu seorang janda yang miskin datang juga. Ia memasukkan dua uang tembaga, yaitu uang receh yang terkecil nilainya.
Italian(i) 42 Ed una povera vedova venne, e vi gettò due piccioli, che sono un quattrino.
ItalianRiveduta(i) 42 E venuta una povera vedova, vi gettò due spiccioli che fanno un quarto di soldo.
Japanese(i) 42 一人の貧しき寡婦きたりて、レプタ二つを投げ入れたり、即ち五厘ほどなり。
Kabyle(i) 42 Tusa-d yiwet n taǧǧalt tigellilt tessers sin iṣurdiyen yesɛan azal n ṛebɛa twiztin n lfeṭṭa.
Korean(i) 42 한 가난한 과부는 와서 두 렙돈 곧 한 고드란트를 넣는지라
Latvian(i) 42 Bet viena nabaga atraitne atnākusi iemeta divas artavas, kas ir viens kvadrants,
Lithuanian(i) 42 Atėjo viena beturtė našlė ir įmetė du pinigėlius, tai yra skatiką.
PBG(i) 42 I przyszedłszy jedna wdowa uboga, wrzuciła dwa drobne pieniążki, co czyni kwartnik.
Portuguese(i) 42 Vindo, porém, uma pobre viúva, lançou dois leptos, que valiam um quadrante.
ManxGaelic(i) 42 As haink ben voght treoghe dy row, as hilg ee ayn daa vite ta jannoo farling.
Norwegian(i) 42 Og en fattig enke kom og la to skjerver, som er én øre.
Romanian(i) 42 A venit şi o văduvă săracă, şi a aruncat doi bănuţi, cari fac un gologan.
Ukrainian(i) 42 І підійшла одна вбога вдовиця, і поклала дві лепті, цебто гріш.
UkrainianNT(i) 42 І прийшовши одна вдовиця вбога, вкинула дві лепти, чи то шеляг.