Mark 12:42-44

ABP_Strongs(i)
  42 G2532 And G2064 having come, G1520 one G5503 [2widow G4434 1poor] G906 threw G3016 [2leptas G1417 1two], G3739 which G1510.2.3 is G2835 a quadrans.
  43 G2532 And G4341 having called G3588   G3101 his disciples, G1473   G3004 he says G1473 to them, G281 Amen G3004 I say G1473 to you G3754 that G3588   G5503 [3widow G3778 1this G3588   G4434 2poor G4183 5more G3956 6than all G906 4cast] G3588 of the ones G906 casting G1519 into G3588 the G1049 treasury;
  44 G3956 for all G1063   G1537 from out of G3588   G4052 their abundance G1473   G906 cast; G3778 but this woman G1161   G1537 from G3588   G5304 her deficiency G1473   G3956 [2all G3745 3as much as G2192 4she had G906 1cast], G3650 [2entire G3588   G979 3livelihood G1473 1her].
ABP_GRK(i)
  42 G2532 και G2064 ελθούσα G1520 μία G5503 χήρα G4434 πτωχή G906 έβαλε G3016 λεπτά G1417 δύο G3739 ο G1510.2.3 εστι G2835 κοδράντης
  43 G2532 και G4341 προσκαλεσάμενος G3588 τους G3101 μαθητάς αυτού G1473   G3004 λέγει G1473 αυτοίς G281 αμήν G3004 λέγω G1473 υμίν G3754 ότι G3588 η G5503 χήρα G3778 αύτη G3588 η G4434 πτωχή G4183 πλείον G3956 πάντων G906 βέβληκε G3588 των G906 βαλόντων G1519 εις G3588 το G1049 γαζοφυλάκιον
  44 G3956 πάντες γαρ G1063   G1537 εκ G3588 του G4052 περισσεύοντος αυτοίς G1473   G906 έβαλον G3778 αύτη δε G1161   G1537 εκ G3588 της G5304 υστερήσεως αυτής G1473   G3956 πάντα G3745 όσα G2192 είχεν G906 έβαλεν G3650 όλον G3588 τον G979 βίον G1473 αυτής
Stephanus(i) 42 και ελθουσα μια χηρα πτωχη εβαλεν λεπτα δυο ο εστιν κοδραντης 43 και προσκαλεσαμενος τους μαθητας αυτου λεγει αυτοις αμην λεγω υμιν οτι η χηρα αυτη η πτωχη πλειον παντων βεβληκεν των βαλοντων εις το γαζοφυλακιον 44 παντες γαρ εκ του περισσευοντος αυτοις εβαλον αυτη δε εκ της υστερησεως αυτης παντα οσα ειχεν εβαλεν ολον τον βιον αυτης
LXX_WH(i)
    42 G2532 CONJ και G2064 [G5631] V-2AAP-NSF ελθουσα G1520 A-NSF μια G5503 N-NSF χηρα G4434 A-NSF πτωχη G906 [G5627] V-2AAI-3S εβαλεν G3016 N-APN λεπτα G1417 A-NUI δυο G3739 R-NSN ο G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G2835 N-NSM κοδραντης
    43 G2532 CONJ και G4341 [G5666] V-ADP-NSM προσκαλεσαμενος G3588 T-APM τους G3101 N-APM μαθητας G846 P-GSM αυτου G3004 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις G281 HEB αμην G3004 [G5719] V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G3754 CONJ οτι G3588 T-NSF η G5503 N-NSF χηρα G3778 D-NSF αυτη G3588 T-NSF η G4434 A-NSF πτωχη G4119 A-ASN-C πλειον G3956 A-GPM παντων G906 [G5627] V-2AAI-3S εβαλεν G3588 T-GPM των G906 [G5723] V-PAP-GPM βαλλοντων G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G1049 N-ASN γαζοφυλακιον
    44 G3956 A-NPM παντες G1063 CONJ γαρ G1537 PREP εκ G3588 T-GSN του G4052 [G5723] V-PAP-GSN περισσευοντος G846 P-DPM αυτοις G906 [G5627] V-2AAI-3P εβαλον G846 P-NSF αυτη G1161 CONJ δε G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G5304 N-GSF υστερησεως G846 P-GSF αυτης G3956 A-APN παντα G3745 K-APN οσα G2192 [G5707] V-IAI-3S ειχεν G906 [G5627] V-2AAI-3S εβαλεν G3650 A-ASM ολον G3588 T-ASM τον G979 N-ASM βιον G846 P-GSF αυτης
Tischendorf(i)
  42 G2532 CONJ καὶ G2064 V-2AAP-NSF ἐλθοῦσα G1520 A-NSF μία G5503 N-NSF χήρα G4434 A-NSF πτωχὴ G906 V-2AAI-3S ἔβαλεν G3016 N-APN λεπτὰ G1417 A-NUI δύο, G3739 R-NSN G1510 V-PAI-3S ἐστιν G2835 N-NSM κοδράντης.
  43 G2532 CONJ καὶ G4341 V-ADP-NSM προσκαλεσάμενος G3588 T-APM τοὺς G3101 N-APM μαθητὰς G846 P-GSM αὐτοῦ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G846 P-DPM αὐτοῖς· G281 HEB ἀμὴν G3004 V-PAI-1S λέγω G5210 P-2DP ὑμῖν G3754 CONJ ὅτι G3588 T-NSF G5503 N-NSF χήρα G3778 D-NSF αὕτη G3588 T-NSF G4434 A-NSF πτωχὴ G4119 A-ASN-C πλεῖον G3956 A-GPM πάντων G906 V-RAI-3S βέβληκεν G3588 T-GPM τῶν G906 V-PAP-GPM βαλλόντων G1519 PREP εἰς G3588 T-ASN τὸ G1049 N-ASN γαζοφυλάκιον·
  44 G3956 A-NPM πάντες G1063 CONJ γὰρ G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSN τοῦ G4052 V-PAP-GSN περισσεύοντος G846 P-DPM αὐτοῖς G906 V-2AAI-3P ἔβαλον, G3778 D-NSF αὕτη G1161 CONJ δὲ G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSF τῆς G5304 N-GSF ὑστερήσεως G846 P-GSF αὐτῆς G3956 A-APN πάντα G3745 K-APN ὅσα G2192 V-IAI-3S εἶχεν G906 V-2AAI-3S ἔβαλεν, G3650 A-ASM ὅλον G3588 T-ASM τὸν G979 N-ASM βίον G846 P-GSF αὐτῆς.
Tregelles(i) 42 καὶ ἐλθοῦσα μία χήρα πτωχὴ ἔβαλεν λεπτὰ δύο, ὅ ἐστιν κοδράντης. 43 καὶ προσκαλεσάμενος τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ εἶπεν αὐτοῖς, Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ἡ χήρα αὕτη ἡ πτωχὴ πλεῖον πάντων ἔβαλεν τῶν βαλλόντων εἰς τὸ γαζοφυλάκιον· 44 πάντες γὰρ ἐκ τοῦ περισσεύοντος αὐτοῖς ἔβαλον, αὕτη δὲ ἐκ τῆς ὑστερήσεως αὐτῆς πάντα ὅσα εἶχεν ἔβαλεν, ὅλον τὸν βίον αὐτῆς
TR(i)
  42 G2532 CONJ και G2064 (G5631) V-2AAP-NSF ελθουσα G1520 A-NSF μια G5503 N-NSF χηρα G4434 A-NSF πτωχη G906 (G5627) V-2AAI-3S εβαλεν G3016 N-APN λεπτα G1417 A-NUI δυο G3739 R-NSN ο G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G2835 N-NSM κοδραντης
  43 G2532 CONJ και G4341 (G5666) V-ADP-NSM προσκαλεσαμενος G3588 T-APM τους G3101 N-APM μαθητας G846 P-GSM αυτου G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G846 P-DPM αυτοις G281 HEB αμην G3004 (G5719) V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G3754 CONJ οτι G3588 T-NSF η G5503 N-NSF χηρα G3778 D-NSF αυτη G3588 T-NSF η G4434 A-NSF πτωχη G4119 A-ASN-C πλειον G3956 A-GPM παντων G906 (G5758) V-RAI-3S βεβληκεν G3588 T-GPM των G906 (G5631) V-2AAP-GPM βαλοντων G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G1049 N-ASN γαζοφυλακιον
  44 G3956 A-NPM παντες G1063 CONJ γαρ G1537 PREP εκ G3588 T-GSN του G4052 (G5723) V-PAP-GSN περισσευοντος G846 P-DPM αυτοις G906 (G5627) V-2AAI-3P εβαλον G846 P-NSF αυτη G3778 D-NSF G1161 CONJ δε G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G5304 N-GSF υστερησεως G846 P-GSF αυτης G3956 A-APN παντα G3745 K-APN οσα G2192 (G5707) V-IAI-3S ειχεν G906 (G5627) V-2AAI-3S εβαλεν G3650 A-ASM ολον G3588 T-ASM τον G979 N-ASM βιον G846 P-GSF αυτης
Nestle(i) 42 καὶ ἐλθοῦσα μία χήρα πτωχὴ ἔβαλεν λεπτὰ δύο, ὅ ἐστιν κοδράντης. 43 καὶ προσκαλεσάμενος τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ εἶπεν αὐτοῖς Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ἡ χήρα αὕτη ἡ πτωχὴ πλεῖον πάντων ἔβαλεν τῶν βαλλόντων εἰς τὸ γαζοφυλάκιον· 44 πάντες γὰρ ἐκ τοῦ περισσεύοντος αὐτοῖς ἔβαλον, αὕτη δὲ ἐκ τῆς ὑστερήσεως αὐτῆς πάντα ὅσα εἶχεν ἔβαλεν, ὅλον τὸν βίον αὐτῆς.
RP(i)
   42 G2532CONJκαιG2064 [G5631]V-2AAP-NSFελθουσαG1520A-NSFμιαG5503N-NSFχηραG4434A-NSFπτωχηG906 [G5627]V-2AAI-3SεβαλενG3016N-APNλεπταG1417A-NUIδυοG3739R-NSNοG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG2835N-NSMκοδραντηv
   43 G2532CONJκαιG4341 [G5666]V-ADP-NSMπροσκαλεσαμενοvG3588T-APMτουvG3101N-APMμαθηταvG846P-GSMαυτουG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG846P-DPMαυτοιvG281HEBαμηνG3004 [G5719]V-PAI-1SλεγωG4771P-2DPυμινG3754CONJοτιG3588T-NSFηG5503N-NSFχηραG3778D-NSFαυτηG3588T-NSFηG4434A-NSFπτωχηG4119A-ASN-CπλειονG3956A-GPMπαντωνG906 [G5758]V-RAI-3SβεβληκενG3588T-GPMτωνG906 [G5723]V-PAP-GPM| βαλλοντωνG906 [G5723]V-PAP-GPM| <βαλλοντων>G906 [G5631]V-2AAP-GPMVAR: βαλοντων :ENDG1519PREP| ειvG3588T-ASNτοG1049N-ASNγαζοφυλακιον
   44 G3956A-NPMπαντεvG1063CONJγαρG1537PREPεκG3588T-GSNτουG4052 [G5723]V-PAP-GSNπερισσευοντοvG846P-DPMαυτοιvG906 [G5627]V-2AAI-3PεβαλονG3778D-NSFαυτηG1161CONJδεG1537PREPεκG3588T-GSFτηvG5304N-GSFυστερησεωvG846P-GSFαυτηvG3956A-APNπανταG3745K-APNοσαG2192 [G5707]V-IAI-3SειχενG906 [G5627]V-2AAI-3SεβαλενG3650A-ASMολονG3588T-ASMτονG979N-ASMβιονG846P-GSFαυτηv
SBLGNT(i) 42 καὶ ἐλθοῦσα μία χήρα πτωχὴ ἔβαλεν λεπτὰ δύο, ὅ ἐστιν κοδράντης. 43 καὶ προσκαλεσάμενος τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ ⸀εἶπεν αὐτοῖς· Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ἡ χήρα αὕτη ἡ πτωχὴ πλεῖον πάντων ⸀ἔβαλεν τῶν βαλλόντων εἰς τὸ γαζοφυλάκιον· 44 πάντες γὰρ ἐκ τοῦ περισσεύοντος αὐτοῖς ἔβαλον, αὕτη δὲ ἐκ τῆς ὑστερήσεως αὐτῆς πάντα ὅσα εἶχεν ἔβαλεν, ὅλον τὸν βίον αὐτῆς.
f35(i) 42 και ελθουσα μια χηρα πτωχη εβαλεν λεπτα δυο ο εστιν κοδραντηv 43 και προσκαλεσαμενος τους μαθητας αυτου λεγει αυτοις αμην λεγω υμιν οτι η χηρα αυτη η πτωχη πλειον παντων βεβληκεν των βαλλοντων εις το γαζοφυλακιον 44 παντες γαρ εκ του περισσευοντος αυτοις εβαλον αυτη δε εκ της υστερησεως αυτης παντα οσα ειχεν εβαλεν ολον τον βιον αυτηv
IGNT(i)
  42 G2532 και And G2064 (G5631) ελθουσα Having Come G3391 μια One G5503 χηρα Widow G4434 πτωχη Poor G906 (G5627) εβαλεν Cast "in" G3016 λεπτα Lepta G1417 δυο Two, G3739 ο Which G2076 (G5748) εστιν Is G2835 κοδραντης A Kodrantes.
  43 G2532 και And G4341 (G5666) προσκαλεσαμενος   G3588 τους Having Called To "him" G3101 μαθητας   G846 αυτου His Disciples G3004 (G5719) λεγει He Says G846 αυτοις To Them, G281 αμην Verily G3004 (G5719) λεγω I Say G5213 υμιν To You, G3754 οτι   G3588 η That G5503 χηρα   G3778 αυτη   G3588 η This Widow G4434 πτωχη Poor G4119 πλειον More G3956 παντων Than All G906 (G5758) βεβληκεν Has Cast "in" G3588 των Of Those G906 (G5631) βαλοντων Casting G1519 εις Into G3588 το The G1049 γαζοφυλακιον Treasury.
  44 G3956 παντες All G1063 γαρ For G1537 εκ Out Of G3588 του That Which G4052 (G5723) περισσευοντος Was Abounding G846 αυτοις To Them G906 (G5627) εβαλον Cast "in", G846 αυτη   G3778   G1161 δε But She G1537 εκ   G3588 της Out Of G5304 υστερησεως   G846 αυτης Her Destitution G3956 παντα All G3745 οσα As Much As G2192 (G5707) ειχεν She Had G906 (G5627) εβαλεν Cast "in", G3650 ολον   G3588 τον Whole G979 βιον   G846 αυτης Her Livelihood.
ACVI(i)
   42 G2532 CONJ και And G3391 N-NSF μια One G4434 A-NSF πτωχη Poor G5503 N-NSF χηρα Widow G2064 V-2AAP-NSF ελθουσα Having Come G906 V-2AAI-3S εβαλεν She Cast G1417 N-NUI δυο Two G3016 N-APN λεπτα Mites G3739 R-NSN ο Which G2076 V-PXI-3S εστιν Are G2835 N-NSM κοδραντης Quadrans
   43 G2532 CONJ και And G4341 V-ADP-NSM προσκαλεσαμενος Having Summoned G3588 T-APM τους Thos G3101 N-APM μαθητας Disciples G846 P-GSM αυτου Of Him G3004 V-PAI-3S λεγει He Says G846 P-DPM αυτοις To Them G281 HEB αμην Truly G3004 V-PAI-1S λεγω I Say G5213 P-2DP υμιν To You G3754 CONJ οτι That G3778 D-NSF αυτη This G3588 T-NSF η Tha G4434 A-NSF πτωχη Poor G3588 T-NSF η Tha G5503 N-NSF χηρα Widow G906 V-RAI-3S βεβληκεν Cast G4119 A-ASN-C πλειον More Than G3956 A-GPM παντων All G3588 T-GPM των Thos G906 V-PAP-GPM βαλλοντων Who Are Casting G1519 PREP εις Into G3588 T-ASN το The G1049 N-ASN γαζοφυλακιον Treasury
   44 G1063 CONJ γαρ For G3956 A-NPM παντες All G906 V-2AAI-3P εβαλον They Cast G1537 PREP εκ From G3588 T-GSN του The G4052 V-PAP-GSN περισσευοντος Which Is Abundant G846 P-DPM αυτοις To Them G1161 CONJ δε But G846 P-NSF αυτη She G1537 PREP εκ From G3588 T-GSF της Tha G5304 N-GSF υστερησεως Need G846 P-GSF αυτης Of Her G906 V-2AAI-3S εβαλεν Cast G3956 A-APN παντα All G3745 K-APN οσα As Many As G2192 V-IAI-3S ειχεν She Had G3588 T-ASM τον Tho G3650 A-ASM ολον Whole G979 N-ASM βιον Living G846 P-GSF αυτης Of Her
new(i)
  42 G2532 And G2064 [G5631] there came G3391 a certain G4434 poor G5503 widow, G906 [G5627] and she threw in G1417 two G3016 mites, G3603 which make G2835 a farthing.
  43 G2532 And G4341 [G5666] he called G846 his G3101 disciples, G3004 [G5719] and saith G846 to them, G281 { Verily G3004 [G5719] I say G5213 to you, G3754 That G3778 this G4434 poor G5503 widow G906 [G5758] hath cast in G4119 more G3956 than all G906 [G5631] they who have cast G1519 into G1049 the treasury:}
  44 G1063 { For G3956 all G906 [G5627] they cast in G1537 of G846 their G4052 [G5723] abundance; G1161 but G3778 G846 [G5625] she G1537 of G846 her G5304 want G906 [G5627] cast in G3956 all G3745 that G2192 [G5707] she had, G3650 even all G846 her G979 livelihood.}
Vulgate(i) 42 cum venisset autem una vidua pauper misit duo minuta quod est quadrans 43 et convocans discipulos suos ait illis amen dico vobis quoniam vidua haec pauper plus omnibus misit qui miserunt in gazofilacium 44 omnes enim ex eo quod abundabat illis miserunt haec vero de penuria sua omnia quae habuit misit totum victum suum
Clementine_Vulgate(i) 42 Cum venisset autem vidua una pauper, misit duo minuta, quod est quadrans, 43 { et convocans discipulos suos, ait illis: Amen dico vobis, quoniam vidua hæc pauper plus omnibus misit, qui miserunt in gazophylacium.} 44 { Omnes enim ex eo, quod abundabat illis, miserunt: hæc vero de penuria sua omnia quæ habuit misit totum victum suum.}
WestSaxon990(i) 42 Þa com än earm wuduwe. and wearp twegen feorð-lingas; 43 Ða clypode he his leorning cnihtas & sæde him; Soðlice ic eow secge. þt þeos earme wuduwe eallinga mæst sealde þara þe on toll-sceamul sealdon; 44 Ealle sendon of þam þe hi genoh hæfdon; Soðlice þeos of hyre yrmþe eall þt heo hæfde sealde ealle hyre and-lyfene;
WestSaxon1175(i) 42 ða com an earm wudewe and warp twege feorþinges. 43 Ða cleopede he his leorning-cnihtes & saide heom. Soðlice ic eow segge þæt þeos earme wudewe ealre mest brohte þare þe on þanne toll-scamel brohte. 44 Ealle senden of þan þe hyo ge-noh hæfden. Soðlice þeos of hire ermðe eall þæt hyo hæfde sealde ealle hire and-lyfene.
Wycliffe(i) 42 But whanne a pore widewe was comun, sche keste two mynutis, that is, a ferthing. 43 And he clepide togidere hise disciplis, and seide to hem, Treuli Y seie to you, that this pore widewe keste more thanne alle, that kesten in to the tresorie. 44 For alle kesten of that thing that thei hadden plente of; but this of her pouert keste alle thingis that sche hadde, al hir lyuelode.
Tyndale(i) 42 And ther cam a certayne povre widowe and she threwe in two mytes which make a farthynge. 43 And he called vnto him his disciples and sayde vnto them: Verely I saye vnto you that this pover widowe hath cast moare in then all they which have caste into the treasury. 44 For they all dyd cast in of their superfluyte: but she of her poverte dyd cast in all that she had eve all her livynge.
Coverdale(i) 42 And there came a poore wyddowe, and put in two mytes, which make a farthinge. 43 And he called vnto him his disciples, and sayde vnto them: Verely I saye vnto you: this poore wyddowe hath put more in ye Godschest, then all they that haue put in: 44 For they all haue put i of their superfluyte, but she of hir pouerte hath put in all that she had, euen hir whole lyuynge.
MSTC(i) 42 And there came a certain poor widow, and she threw in two mites, which make a farthing. 43 And he called unto him his disciples, and said unto them, "Verily I say unto you, that this poor widow hath cast more in, than all they which have cast into the treasury. 44 For they all did cast in of their superfluity: But she of her poverty, did cast in all that she had, even all her living."
Matthew(i) 42 And there came a certayne poore wydowe, and she threwe in two mites, which make a farthynge. 43 And he called vnto hym hys discyples, and sayde vnto them. Verely I saye vnto you, that thys poore wydowe hath caste more in, then all they whiche haue caste into the treasury. 44 For they all dyd caste in of theyr superfluyte, but she of her pouertye dyd cast in all that she had, euen all her liuinge.
Great(i) 42 And ther cam a certayne poore wydowe, and she threwe in two mytes, whych make a farthynge. 43 And he called vnto him hys discyples & sayeth vnto them. Uerely I saye vnto you, that thys poore wydowe hath cast moare in, then all they which haue cast into the treasury. 44 For they all dyd cast in of their superfluyte: but she of her pouerte, dyd cast in all that she had, euen all her lyuynge.
Geneva(i) 42 And there came a certaine poore widowe, and she threw in two mites, which make a quadrin. 43 Then he called vnto him his disciples, and said vnto them, Verely I say vnto you, that this poore widowe hath cast more in, then all they which haue cast into the treasurie. 44 For they all did cast in of their superfluitie: but she of her pouertie did cast in all that she had, euen all her liuing.
Bishops(i) 42 And there came a certayne poore widdowe, & she threwe in two mites, which make a farthyng 43 And he called vnto hym his disciples, and sayth vnto them: Ueryly I say vnto you, that this poore widdowe hath cast more in, then all they which haue cast into the treasurie 44 For they all, dyd cast in of their superfluitie: but she, of her pouertie, dyd cast in all that she had, euen all her lyuyng
DouayRheims(i) 42 And there came a certain poor widow: and she cast in two mites, which make a farthing. 43 And calling his disciples together, he saith to them: Amen I say to you, this poor widow hath cast in more than all they who have cast into the treasury. 44 For all they did cast in of their abundance; but she of her want cast in all she had, even her whole living.
KJV(i) 42 And there came a certain poor widow, and she threw in two mites, which make a farthing. 43 And he called unto him his disciples, and saith unto them, Verily I say unto you, That this poor widow hath cast more in, than all they which have cast into the treasury: 44 For all they did cast in of their abundance; but she of her want did cast in all that she had, even all her living.
KJV_Cambridge(i) 42 And there came a certain poor widow, and she threw in two mites, which make a farthing. 43 And he called unto him his disciples, and saith unto them, Verily I say unto you, That this poor widow hath cast more in, than all they which have cast into the treasury: 44 For all they did cast in of their abundance; but she of her want did cast in all that she had, even all her living.
KJV_Strongs(i)
  42 G2532 And G2064 there came [G5631]   G3391 a certain G4434 poor G5503 widow G906 , and she threw in [G5627]   G1417 two G3016 mites G3603 , which make G2835 a farthing.
  43 G2532 And G4341 he called [G5666]   G846 unto him his G3101 disciples G3004 , and saith [G5719]   G846 unto them G281 , Verily G3004 I say [G5719]   G5213 unto you G3754 , That G3778 this G4434 poor G5503 widow G906 hath cast G4119 more G906 in [G5758]   G3956 , than all G906 they which have cast [G5631]   G1519 into G1049 the treasury:
  44 G1063 For G3956 all G906 they did cast in [G5627]   G1537 of G846 their G4052 abundance [G5723]   G1161 ; but G3778 she [G5625]   G846   G1537 of G846 her G5304 want G906 did cast in [G5627]   G3956 all G3745 that G2192 she had [G5707]   G3650 , even all G846 her G979 living.
Mace(i) 42 and there came a certain poor widow, who threw in two mites, to the value of a farthing. 43 upon which he call'd to his disciples, and said to them, I declare unto you, that this poor widow has given more than any of those, who have given to the treasury. 44 for all the rest contributed out of their superfluous substance; but she has contributed what she wanted for her bare subsistence.
Whiston(i) 42 But there came one widow, and she threw in two mites, which are a farthing. 43 And Jesus called unto him his disciples, and said unto them, Verily I say unto you, that this poor widow hath cast more in than all they who have cast into the treasury. 44 For all these did cast in of their abundance: but she of her want did cast in all that she had, all her living.
Wesley(i) 42 And a poor widow coming, cast in two mites, which make a farthing. 43 And calling his disciples, he saith to them, Verily I say to you, that this poor widow hath cast in more than they all who have cast into the treasury. 44 For they all did cast in of their abundance: but she of her penury did cast in all that she had, even her whole living.
Worsley(i) 42 and there came a poor widow and put in two mites, that is, a farthing. 43 And He called his disciples to Him, and saith unto them, Verily I tell you, that this poor widow has given more than all those who have cast into the treasury. 44 For they all have contributed out of their abundance: but she out of her penury hath given all that she had, even her whole living.
Haweis(i) 42 And one poor widow coming, cast in two mites, which is a farthing. 43 And having called his disciples, he said unto them, I tell you truly, that this poor widow hath cast in more than all who have cast into the treasury: 44 for all they have cast in of their superfluities; but she from her indigence hath cast in all that she had, even her whole substance.
Thomson(i) 42 At length a poor widow came, and threw in two mites, which make a farthing. 43 Thereupon Jesus, having called his disciples to him, saith to them, Verily I say to you, This poor widow hath thrown in more than all those who have thrown into the treasury. 44 For they have all contributed out of their superfluous store; but she, out of what she wanted for herself, hath thrown in all that she had"her whole living.
Webster(i) 42 And there came a certain poor widow, and she threw in two mites, which make a farthing. 43 And he called his disciples, and saith to them, Verily I say to you, that this poor widow hath cast in more, than all they who have cast into the treasury. 44 For all they cast in of their abundance: but she of her want cast in all that she had, even all her living.
Webster_Strongs(i)
  42 G2532 And G2064 [G5631] there came G3391 a certain G4434 poor G5503 widow G906 [G5627] , and she threw in G1417 two G3016 mites G3603 , which make G2835 a farthing.
  43 G2532 And G4341 [G5666] he called G846 his G3101 disciples G3004 [G5719] , and saith G846 to them G281 , { Verily G3004 [G5719] I say G5213 to you G3754 , That G3778 this G4434 poor G5503 widow G906 [G5758] hath cast in G4119 more G3956 than all G906 [G5631] they who have cast G1519 into G1049 the treasury:}
  44 G1063 { For G3956 all G906 [G5627] they cast in G1537 of G846 their G4052 [G5723] abundance G1161 ; but G3778 G846 [G5625] she G1537 of G846 her G5304 want G906 [G5627] cast in G3956 all G3745 that G2192 [G5707] she had G3650 , even all G846 her G979 living.}
Living_Oracles(i) 42 Then the poor widow came, who threw in two mites, (which make a farthing.) 43 Jesus having called his disciples, said to them, Indeed, I say to you, that this poor widow has given more than any of those who have thrown into the treasury; 44 for they all have contributed out of their superfluous stores; whereas she has given all the little she had-her whole living.
Etheridge(i) 42 And there came a certain poor widow, and threw in two menin, which are a shemona.[One eighth of a denarius.] 43 And Jeshu called to his disciples, and said to them, Amen I tell you, That this poor widow more than all the men who throw hath thrown into the house of treasure. 44 For all they from what is (super)abundant to them have thrown (in), but this from her deficiency all whatever she had; she hath thrown in her whole possession.
Murdock(i) 42 And a poor widow came, and cast in two mites, which are a brass farthing. 43 And Jesus called his disciples, and said to them: Verily I say to you, That this poor widow hath cast into the treasury more than all they that cast in. 44 For they all cast in of that which abounded to them, but she, of her poverty, hath cast in all that she possessed, the whole of her property.
Sawyer(i) 42 and one poor widow came and cast in two lepta, which is a quadrans [4 mills]. 43 And calling his disciples, he said to them, I tell you truly, that this poor widow has cast in more than all who have cast into the treasury. 44 For all [others] have cast in of their abundance; but she of her want has cast in all that she had her entire living.
Diaglott(i) 42 And coming one widow poor, cast mites two, which is a farthing. 43 And having called the disciples of himself, he said to them: Indeed I say to you, that the widow this the poor more of all has cast of those casting into the treasury. 44 All for out of the abounding fulness to them have cast; this but out of the poverty of herself all as much as she had cast, whole the living of herself.
ABU(i) 42 And one poor widow came, and cast in two mites, which are a farthing. 43 And calling to him his disciples, he said to them: Verily I say to you, that this poor widow cast in more than all who are casting into the treasury. 44 For all cast in out of their abundance; but she, out of her want, cast in all that she had, her whole living.
Anderson(i) 42 And there came one poor widow, and she threw in two mites, which make a farthing. 43 And he called his disciples to him, and said to them: Verily I say to you, this poor widow has thrown in more than all that have thrown into the treasury. 44 For all have thrown in out of their abundance; but she, out of her poverty, has thrown in all that she had, her whole living.
Noyes(i) 42 And a certain poor widow came and threw in two mites, which make a farthing. 43 And he called to him his disciples, and said to them, Truly do I say to you, that this poor widow hath cast in more than all those who are casting into the treasury. 44 For they all threw in of their abundance; but she out of her penury threw in all that she had, her whole living.
YLT(i) 42 and having come, a poor widow did put in two mites, which are a farthing. 43 And having called near his disciples, he saith to them, `Verily I say to you, that this poor widow hath put in more than all those putting into the treasury; 44 for all, out of their abundance, put in, but she, out of her want, all that she had put in—all her living.'
JuliaSmith(i) 42 And one poor widow, having come, cast in two small coins, which is a farthing. 43 And having called his disciples, he says to them, Truly I say to you, That this poor widow has cast into the royal treasury, more than all they casting into the treasury: 44 For all they cast in out of the abundance to them; and she, out of her want, cast in all things which she had, her whole living.
Darby(i) 42 And a poor widow came and cast in two mites, which is a farthing. 43 And having called his disciples to [him] he said to them, Verily I say unto you, This poor widow has cast in more than all who have cast into the treasury: 44 for all have cast in of that which they had in abundance, but she of her destitution has cast in all that she had, the whole of her living.
ERV(i) 42 And there came a poor widow, and she cast in two mites, which make a farthing. 43 And he called unto him his disciples, and said unto them, Verily I say unto you, This poor widow cast in more than all they which are casting into the treasury: 44 for they all did cast in of their superfluity; but she of her want did cast in all that she had, [even] all her living.
ASV(i) 42 And there came a poor widow, and she cast in two mites, which make a farthing. 43 And he called unto him his disciples, and said unto them, { Verily I say unto you, This poor widow cast in more than all they that are casting into the treasury: 44 for they all did cast in of their superfluity; but she of her want did cast in all that she had, [even] all her living.}
ASV_Strongs(i)
  42 G2532 And G2064 there came G1520 a G4434 poor G5503 widow, G906 and she cast in G1417 two G3016 mites, G3739 which G2076 make G2835 a farthing.
  43 G2532 And G4341 he called G846 unto him his G3101 disciples, G3004 and said G846 unto them, G281 Verily G3004 I say G5213 unto you, G3754   G3778 This G4434 poor G5503 widow G906 cast G906 in G4119 more G3956 than all G3588 they that G906 are casting G1519 into G1049 the treasury:
  44 G1063 for G3956 they all G906 did cast in G1537 of G846 their G4052 superfluity; G1161 but G846 she G1537 of G846 her G5304 want G906 did cast in G3956 all G3745 that G2192 she had, G3650 even all G846 her G3778 living.
JPS_ASV_Byz(i) 42 And there came a poor widow, and she cast in two mites, which make a farthing. 43 And he called unto him his disciples, and saith unto them, Verily I say unto you, This poor widow cast in more than all they that have cast into the treasury; 44 for they all did cast in of their superfluity, but she of her want did cast in all that she had, even all her living.
Rotherham(i) 42 And there came, one destitute, widow, and cast in two mites, which are, a farthing. 43 And, calling near his disciples, he said to them––Verily, I say unto you, this destitute widow, more than they all, hath cast in, of those casting into the treasury; 44 For, they all, out of their surplus, cast in, but, she, out of her deficiency, all, as much as she had, cast in,––the whole of her living.
Twentieth_Century(i) 42 But one poor widow came and put in two farthings, which make a half-penny. 43 On this, calling his disciples to him, Jesus said: "I tell you that this poor widow has put in more than all the others who were putting money into the chests; 44 For every one else put in something from what he had to spare, while she, in her need, put in all she had--everything that she had to live on."
Godbey(i) 42 And one poor widow was casting in two mites, which is a farthing. 43 And calling His disciples to Him, He says to them, Truly I say unto you, That this poor widow has cast in more than all those casting into the treasury. 44 For all they of that which abounds unto them cast in; but she of her scarcity cast in all things so many as she had, all her living.
WNT(i) 42 But there came one poor widow and dropped in two farthings, equal in value to a halfpenny. 43 So He called His disciples to Him and said, "In solemn truth I tell you that this widow, poor as she is, has thrown in more than all the other contributors to the Treasury; 44 for they have all contributed out of what they could well spare, but she out of her need has thrown in all she possessed--all she had to live on."
Worrell(i) 42 And one poor widow, coming, cast in two mites, which is a farthing. 43 And, calling to Him His disciples, He said to them, "Verily I say to you, this poor widow cast in more than all who are casting into the treasury; 44 for they all did cast in out of their abundance; but she out of her want cast in all that she had—her whole living."
Moffatt(i) 42 but a poor widow came up and put in two little coins amounting to a halfpenny. 43 And he called his disciples and said to them, "I tell you truly, this poor widow has put in more than all who have put their money into the treasury; 44 for they have all put in a contribution out of their surplus, but she has given out of her neediness all she possessed, her whole living."
Goodspeed(i) 42 A poor widow came up and dropped in two little copper coins which make a cent. 43 And he called his disciples to him and said, "I tell you that this poor widow has put in more than all these others who have been putting money into the treasury. 44 For they all gave of what they had to spare, but she in her want has put in everything she possessed—all she had to live on."
Riverside(i) 42 There came a poor widow and dropped in two mites, in value one penny. 43 Then Jesus called his disciples to him and said to them, "I tell you truly, this widow, poor as she is, has dropped in more than all the others who are dropping money into the contribution box. 44 For they all contributed out of their superfluity, but she out of her poverty dropped in all that she had — the whole of what she had to live on."
MNT(i) 42 There came also a poor widow who dropped in two little coins, worth a cent. 43 On this he called his disciples to him, and said: "I tell you solemnly that this poor widow has put in more than all who have put their offerings into the treasury; 44 for they have all put in what they could spare out of their surplus, but she, out of her penury, has put in all that she possessed, her whole living."
Lamsa(i) 42 And there came a poor widow, and she cast in two coins, which are farthings. 43 And Jesus called his disciples, and said to them, Truly I say to you, that this poor widow has cast in the treasury more than all the men who are casting; 44 For all of them cast of their abundance; but she of her poverty cast everything she had, even all of her possessions.
CLV(i) 42 And one woman, a poor widow, coming, cast in two mites, which is a quadrans." 43 And, calling His disciples to Him, He said to them, "Verily, I am saying to you that this poor widow casts in more than all who are casting into the treasury." 44 For all cast out of their superfluity, yet she, out of her want, cast in all, as much as she had - her whole livelihood."
Williams(i) 42 Then a poor widow came and dropped in two little copper coins, which make scarcely a cent. 43 And He called His disciples to Him and said, "I solemnly say to you, this poor widow has put in more than all these others who have been putting money into the collection-box. 44 For all of them put in out of their surplus, but she in her want put in all she had, yes, all she had to live on."
BBE(i) 42 And there came a poor widow, and she put in two little bits of money, which make a farthing. 43 And he made his disciples come to him, and said to them, Truly I say to you, This poor widow has put in more than all those who are putting money into the box: 44 Because they all put in something out of what they had no need for; but she out of her need put in all she had, even all her living.
MKJV(i) 42 And a certain poor widow came, and she threw in two lepta, which is a kodrantes. 43 And He called His disciples and said to them, Truly I say to you that this poor widow has cast in more than all those who have cast into the treasury. 44 For all cast in from their abundance. But she, out of her poverty, has cast in all that she had, all her livelihood.
LITV(i) 42 And coming, one poor widow threw in two lepta (which is a kodrantes). 43 And having called His disciples near, He said to them, Truly I say to you that this poor widow has thrown in more than all of those casting into the treasury. 44 For all threw in out of that abounding to them, but she out of her poverty threw in all, as much as she had, her whole livelihood.
ECB(i) 42 and a poor widow comes and puts in two leptons - being a quarter. 43 And he calls his disciples to him, and words to them, Amen! I word to you, That this poor widow casts in much more than they all cast into the treasury: 44 for they all cast in from their surplus; but she from her lack casts in all - as much as she has - even all her subsistence.
AUV(i) 42 A poor widow came and threw in two small copper coins [Note: These two coins each amounted to about ten minutes’ worth of a farm laborer’s pay, or about one dollar in 1994]. The total she gave was equivalent to a larger coin [i.e., worth twice as much]. 43 Jesus called His disciples to Him and said to them, “Truly I tell you, this poor widow has thrown in more than all the rest who are throwing [money] into the treasury. 44 For all of them threw in from their abundance, but being very poor, she threw in everything she had, even all she had to live on.”

ACV(i) 42 And one poor widow having come, she cast in two mites, which are a quadrans. 43 And having summoned his disciples, he says to them, Truly I say to you, that this poor widow cast in more than all those who are casting into the treasury. 44 For they all cast in from that which is abundant to them, but she from her need cast in all, as many things she had, her whole living.
Common(i) 42 And a poor widow came, and put in two copper coins, which make a penny. 43 And he called his disciples to him, and said to them, "Truly, I say to you, this poor widow has put in more than all those who are contributing to the treasury. 44 For they all put in out of their abundance, but she out of her poverty put in everythingall she had to live on."
WEB(i) 42 A poor widow came, and she cast in two small brass coins, which equal a quadrans coin. 43 He called his disciples to himself, and said to them, “Most certainly I tell you, this poor widow gave more than all those who are giving into the treasury, 44 for they all gave out of their abundance, but she, out of her poverty, gave all that she had to live on.”
WEB_Strongs(i)
  42 G1520 A G4434 poor G5503 widow G2064 came, G2532 and G906 she cast in G1417 two G3016 small brass coins, G3739 which G2076 equal G2835 a quadrans coin.
  43 G2532 He G4341 called G846 his G3101 disciples G2532 to himself, and G3004 said G846 to them, G281 "Most certainly G3004 I tell G5213 you, G3754   G3778 this G4434 poor G5503 widow G906 gave G4119 more G3956 than all G3588 those who G906 are giving G1519 into G1049 the treasury,
  44 G1063 for G3956 they all G906 gave G1537 out of G846 their G4052 abundance, G1161 but G846 she, G1537 out of G846 her G5304 poverty, G906 gave G3956 all G3745 that G846 she G2192 had G3650 to G3778 live on."
NHEB(i) 42 A poor widow came, and she cast in two lepta, which equal a kodrantes. 43 He called his disciples to himself, and said to them, "Truly I tell you, this poor widow gave more than all those who are giving into the treasury, 44 for they all gave out of their abundance, but she, out of her poverty, gave all that she had to live on."
AKJV(i) 42 And there came a certain poor widow, and she threw in two mites, which make a farthing. 43 And he called to him his disciples, and said to them, Truly I say to you, That this poor widow has cast more in, than all they which have cast into the treasury: 44 For all they did cast in of their abundance; but she of her want did cast in all that she had, even all her living.
AKJV_Strongs(i)
  42 G2064 And there came G1520 a certain G4434 poor G5503 widow, G906 and she threw G1417 in two G3016 mites, G2076 which G1510 make G2835 a farthing.
  43 G4341 And he called G3101 to him his disciples, G3004 and said G281 to them, Truly G3004 I say G3778 to you, That this G4434 poor G5503 widow G906 has cast G4119 more G3956 in, than all G906 they which have cast G1519 into G1049 the treasury:
  44 G3956 For all G906 they did cast G4052 in of their abundance; G5304 but she of her want G906 did cast G3956 in all G2192 that she had, G3650 even all G979 her living.
KJC(i) 42 And there came a certain poor widow, and she threw in two mites, which make a small fraction of a denarius. 43 And he called unto him his disciples, and says unto them, Truthfully I say unto you, That this poor widow has cast more in, than all they which have cast into the treasury: 44 For all they did cast in of their abundance; but she of her want did cast in all that she had, even all her living.
KJ2000(i) 42 And there came a certain poor widow, and she threw in two mites, which make a farthing. 43 And he called unto him his disciples, and said unto them, Verily I say unto you, That this poor widow has cast more in, than all they who have cast into the treasury: 44 For all they did cast in of their abundance; but she of her poverty did cast in all that she had, even all her living.
UKJV(i) 42 And there came a certain poor widow, and she threw in two mites, which make a farthing. 43 And he called unto him his disciples, and says unto them, Verily I say unto you, That this poor widow has cast more in, than all they which have cast into the treasury: 44 For all they did cast in of their abundance; but she of her lack did cast in all that she had, even all her living.
RKJNT(i) 42 And a certain poor widow came, and she put in two small copper coins, which make a farthing. 43 And he called his disciples to him, and said to them, Truly I say to you, That this poor widow has put more into the treasury than all the others: 44 For all the others gave out of their abundance; but she gave out of her poverty, putting in everything she had, all she had to live on.
TKJU(i) 42 Then a certain poor widow came, and she threw in two small bronze coins, which make half a silver coin.two small bronze coins: In KJV, two mites; which were each equivalent to 1/8'th of an assarius "as" coin during Roman times.half a silver coin: In KJV, farthing; which was equivalent to 1/4 of an English/British penny. 43 Then He called His disciples to Him, and said to them, "Truly I say to you, That this poor widow has cast more in, than all those who have cast into the treasury: 44 For they all cast in out of their abundance; but she out of her need cast in all that she had, even all her means of living."
CKJV_Strongs(i)
  42 G2532 And G2064 there came G1520 a certain G4434 poor G5503 widow, G906 and she threw in G1417 two G3016 mites, G3739 which G2076 make G2835 a farthing.
  43 G2532 And G4341 he called G846 to him his G3101 disciples, G3004 and said G846 to them, G281 Truly G3004 I say G5213 to you, G3754 That G3778 this G4434 poor G5503 widow G906 has cast G4119 more G906 in, G3956 than all G3588 they which G906 have cast G1519 into G1049 the treasury:
  44 G1063 For G3956 all G906 they did cast in G1537 of G846 their G4052 abundance; G1161 but G846 she G1537 of G846 her G5304 want G906 did cast in G3956 all G3745 that G2192 she had, G3650 even all G846 her G3778 living.
RYLT(i) 42 and having come, a poor widow did put in two mites, which are a farthing. 43 And having called near his disciples, he said to them, 'Verily I say to you, that this poor widow has put in more than all those putting into the treasury; 44 for all, out of their abundance, put in, but she, out of her want, all that she had put in -- all her living.'
EJ2000(i) 42 And as there came a certain poor widow, she threw in two mites, which make a farthing. 43 Then calling his disciples, he said unto them, Verily I say unto you that this poor widow has cast more in than all those who have cast into the treasury, 44 for they all did cast in of their abundance, but she of her want did cast in all that she had, even all her living.
CAB(i) 42 Then one poor widow came and put in two lepta, which equals a quadrans. 43 And having summoned His disciples, He said to them, "Assuredly, I say to you that this poor widow has put in more than all those who are putting into the treasury. 44 For they all put in out of their excess, but this woman, out of her destitution, put in everything she had, her whole livelihood."
WPNT(i) 42 A certain poor widow also came and put in two ‘lepta’, which equal a ‘quadrans’. 43 So summoning His disciples He said to them: “I tell you assuredly that this poor widow has put more in the chest than all these contributors; 44 because they all gave out of their excess, but she, out of her lack, put in all that she had, her whole livelihood.”
JMNT(i) 42 Now there is coming one woman – a destitute widow. She threw two small, thin copper coins (leptons; mites) – which is of very little value (a quadrans; a farthing; = a value of a fraction of a Roman cent). 43 So, calling His disciples to Himself, He said to them, "Truly (Amen), I now say to you men that this destitute widow threw more than all those continuously throwing [money] into the treasury collection box, 44 "for everyone threw from out of their exceeding excess (or: surplus), yet she, from out of her poverty (need; want; deficiency; being behind) threw [in] all, as much as she had – her entire livelihood (the whole of what gives her a living)."
NSB(i) 42 A poor widow came along and dropped in two mites. 43 He told his disciples: »Truly I tell you this poor widow gave more then all the others who gave to the collection box. 44 »They all gave out of their surplus. She gave out of her poverty. She gave all that she owned, all her living.«
ISV(i) 42 Then a destitute widow came and dropped in two small copper coins, worth about a cent. 43 He called his disciples and told them, “I tell all of you with certainty, this destitute widow has dropped in more than everyone who is contributing to the offering box, 44 because all of them contributed out of their surplus, but out of her poverty she has given everything she had to live on.”
LEB(i) 42 And one poor widow came and* put in two small copper coins* (that is, a penny).* 43 And summoning his disciples, he said to them, "Truly I say to you that this poor widow put in more than all those who put offerings* into the contribution box. 44 For they all contributed* out of their abundance, but she out of her poverty put in everything she had, her whole means of subsistence."
BGB(i) 42 καὶ ἐλθοῦσα μία χήρα πτωχὴ ἔβαλεν λεπτὰ δύο, ὅ ἐστιν κοδράντης. 43 Καὶ προσκαλεσάμενος τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ εἶπεν αὐτοῖς “Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ἡ χήρα αὕτη ἡ πτωχὴ πλεῖον πάντων ἔβαλεν τῶν βαλλόντων εἰς τὸ γαζοφυλάκιον· 44 πάντες γὰρ ἐκ τοῦ περισσεύοντος αὐτοῖς ἔβαλον, αὕτη δὲ ἐκ τῆς ὑστερήσεως αὐτῆς πάντα ὅσα εἶχεν ἔβαλεν, ὅλον τὸν βίον αὐτῆς.”
BIB(i) 42 καὶ (And) ἐλθοῦσα (having come), μία (one) χήρα (widow) πτωχὴ (poor) ἔβαλεν (cast in) λεπτὰ (lepta) δύο (two), ὅ (which) ἐστιν (is) κοδράντης (a kodrantes). 43 Καὶ (And) προσκαλεσάμενος (having called to Him) τοὺς (the) μαθητὰς (disciples) αὐτοῦ (of Him), εἶπεν (He says) αὐτοῖς (to them), “Ἀμὴν (Truly) λέγω (I say) ὑμῖν (to you) ὅτι (that) ἡ (the) χήρα (widow) αὕτη (this) ἡ (-) πτωχὴ (poor), πλεῖον (more) πάντων (than all) ἔβαλεν (has cast in) τῶν (of those) βαλλόντων (casting) εἰς (into) τὸ (the) γαζοφυλάκιον (treasury). 44 πάντες (All) γὰρ (for) ἐκ (out of) τοῦ (that which) περισσεύοντος (was abounding) αὐτοῖς (to them) ἔβαλον (cast in); αὕτη (she) δὲ (however), ἐκ (out of) τῆς (the) ὑστερήσεως (poverty) αὐτῆς (of her), πάντα (all) ὅσα (as much as) εἶχεν (she had) ἔβαλεν (cast in), ὅλον (all) τὸν (the) βίον (livelihood) αὐτῆς (of her).”
BLB(i) 42 And one poor widow having come, cast in two lepta, which is a kodrantes. 43 And having summoned His disciples, He says to them, “Truly I say to you that this poor widow has cast in more than all of those casting into the treasury. 44 For all cast in out of that which was abounding to them, but she out of her poverty cast in all, as much as she had of her whole livelihood.”
BSB(i) 42 Then one poor widow came and put in two small copper coins, which amounted to a small fraction of a denarius. 43 Jesus called His disciples to Him and said, “Truly I tell you, this poor widow has put more than all the others into the treasury. 44 For they all contributed out of their surplus, but she out of her poverty has put in all she had to live on.”
MSB(i) 42 Then one poor widow came and put in two small copper coins, which amounted to a small fraction of a denarius. 43 Jesus called His disciples to Him and said, “Truly I tell you, this poor widow has put more than all the others into the treasury. 44 For they all contributed out of their surplus, but she out of her poverty has put in all she had to live on.”
MLV(i) 42 And a poor widow came and she cast in two bronze-coins, which is equal to a copper coin. 43 And he called his disciples to him and says to them, Assuredly I am saying to you, This poor widow has cast in more-than all those who are casting in much into the treasury; 44 for they all cast in out of what is abounding to them, but she cast in, out of her lack of all things, as many things as she had, her whole livelihood.
{Joh 12:20-50) In the Temple, Tues.}


VIN(i) 42 And one poor widow came and put in two small copper coins (that is, a penny). 43 And he called his disciples to him, and said to them, Truly I say to you, That this poor widow has put more into the treasury than all the others: 44 For they all put in out of their abundance, but she out of her poverty put in everythingall she had to live on."
Luther1545(i) 42 Und es kam eine arme Witwe und legte zwei Scherflein ein; die machen einen Heller. 43 Und er rief seine Jünger zu sich und sprach zu ihnen: Wahrlich, ich sage euch, diese arme Witwe hat mehr in den Gotteskasten gelegt denn alle, die eingelegt haben. 44 Denn sie haben alle von ihrem übrigen eingelegt; diese aber hat von ihrer Armut alles, was sie hatte, ihre ganze Nahrung, eingelegt.
Luther1545_Strongs(i)
  42 G2532 Und G2064 es kam G4434 eine arme G5503 Witwe G906 und legte G1417 zwei G3016 Scherflein G3391 ein G3603 ; die G2076 machen G2835 einen Heller .
  43 G2532 Und G3778 er G846 rief seine G3101 Jünger G4341 zu sich G3004 und sprach G281 zu ihnen: Wahrlich G3004 , ich sage G5213 euch G4434 , diese arme G5503 Witwe G4119 hat mehr G1519 in G906 den Gotteskasten gelegt G3754 denn G3956 alle G906 , die eingelegt G906 haben .
  44 G1063 Denn G846 sie G906 haben G3956 alle G1537 von G906 ihrem übrigen eingelegt G3778 ; diese G1161 aber G1537 hat von G5304 ihrer Armut G3650 alles G3745 , was G2192 sie hatte G3956 , ihre ganze G979 Nahrung, eingelegt.
Luther1912(i) 42 Und es kam eine arme Witwe und legte zwei Scherflein ein; die machen einen Heller. 43 Und er rief seine Jünger zu sich und sprach zu ihnen: Diese arme Witwe hat mehr in den Gotteskasten gelegt denn alle, die eingelegt haben. 44 Denn sie haben alle von ihrem Überfluß eingelegt; diese aber hat von ihrer Armut alles, was sie hatte, ihre ganze Nahrung, eingelegt.
Luther1912_Strongs(i)
  42 G2532 Und G2064 es kam G3391 eine G4434 arme G5503 Witwe G906 und legte G1417 zwei G3016 Scherflein G3603 ein; die machen G2835 einen Heller .
  43 G2532 Und G4341 er rief G846 seine G3101 Jünger G3004 zu sich und sprach G846 zu ihnen G281 : Wahrlich G3004 ich sage G5213 euch G3754 : G3778 Diese G4434 arme G5503 Witwe G906 hat G4119 mehr G1519 in G1049 den Gotteskasten G906 gelegt G3956 denn alle G906 , die eingelegt haben.
  44 G1063 Denn G3956 sie haben alle G1537 von G846 ihrem G4052 Überfluß G906 eingelegt G846 G3778 ; diese G1161 aber G1537 hat von G846 ihrer G5304 Armut G3956 alles G3745 , was G2192 sie hatte G846 , ihre G3650 ganze G979 Nahrung G906 , eingelegt .
ELB1871(i) 42 Und eine arme Witwe kam und legte zwei Scherflein ein, das ist ein Pfennig. 43 Und er rief seine Jünger herzu und sprach zu ihnen: Wahrlich, ich sage euch: Diese arme Witwe hat mehr eingelegt als alle, die in den Schatzkasten eingelegt haben. 44 Denn alle haben von ihrem Überfluß eingelegt; diese aber hat von ihrem Mangel, alles was sie hatte, eingelegt, ihren ganzen Lebensunterhalt.
ELB1871_Strongs(i)
  42 G2532 Und G3391 eine G4434 arme G5503 Witwe G2064 kam G906 und legte G1417 zwei G3016 Scherflein G906 ein, G3603 das G2076 ist G2835 ein Pfennig.
  43 G2532 Und G4341 er rief G846 seine G3101 Jünger G3004 herzu und sprach G846 zu ihnen: G281 Wahrlich, G3004 ich sage G5213 G3754 euch: G3778 Diese G4434 arme G5503 Witwe G906 hat G4119 mehr G906 eingelegt G3956 als alle, G1519 die in G1049 den Schatzkasten G906 eingelegt haben.
  44 G1063 Denn G3956 alle G906 haben G1537 von G846 ihrem G4052 Überfluß G906 eingelegt; G3778 diese G1161 aber G1537 hat von G846 ihrem G5304 Mangel, G3956 alles G3745 was G2192 sie hatte, G906 eingelegt, G846 ihren G3650 ganzen G979 Lebensunterhalt.
ELB1905(i) 42 Und eine arme Witwe kam und legte zwei Scherflein W. zwei Lepta ein, das ist ein Pfennig. W. Quadrans, der vierte Teil eines As; s. die Anm. zu [Mt 10,29] 43 Und er rief seine Jünger herzu und sprach zu ihnen: Wahrlich, ich sage euch: Diese arme Witwe hat mehr eingelegt als alle, die in den Schatzkasten eingelegt haben. 44 Denn alle haben von ihrem Überfluß eingelegt; diese aber hat von ihrem Mangel, alles was sie hatte, eingelegt, ihren ganzen Lebensunterhalt.
ELB1905_Strongs(i)
  42 G2532 Und G3391 eine G4434 arme G5503 Witwe G2064 kam G906 und legte G1417 zwei G3016 Scherflein G906 ein G3603 , das G2076 ist G2835 ein Pfennig .
  43 G2532 Und G4341 er rief G846 seine G3101 Jünger G3004 herzu und sprach G846 zu ihnen G281 : Wahrlich G3004 , ich sage G3754 -G5213 euch G3778 : Diese G4434 arme G5503 Witwe G906 hat G4119 mehr G906 eingelegt G3956 als alle G1519 , die in G1049 den Schatzkasten G906 eingelegt haben.
  44 G1063 Denn G3956 alle G906 haben G1537 von G846 ihrem G4052 Überfluß G906 eingelegt G3778 ; diese G1161 aber G1537 hat von G846 ihrem G5304 Mangel G3956 , alles G3745 was G2192 sie hatte G906 , eingelegt G846 , ihren G3650 ganzen G979 Lebensunterhalt .
DSV(i) 42 En er kwam een arme weduwe, die twee kleine penningen daarin wierp, hetwelk is een oort. 43 En Jezus, Zijn discipelen tot Zich geroepen hebbende, zeide tot hen: Voorwaar, Ik zeg u, dat deze arme weduwe meer ingeworpen heeft, dan allen, die in de schatkist geworpen hebben. 44 Want zij allen hebben van hun overvloed daarin geworpen; maar deze heeft van haar gebrek, al wat zij had, daarin geworpen, haar gansen leeftocht.
DSV_Strongs(i)
  42 G2532 En G2064 G5631 er kwam G3391 een G4434 arme G5503 weduwe G1417 , die twee G3016 kleine G906 G5627 [penningen] [daarin] wierp G3603 , hetwelk G2076 G5748 is G2835 een oort.
  43 G2532 En G846 [Jezus], Zijn G3101 discipelen G4341 G5666 tot Zich geroepen hebbende G3004 G5719 , zeide G846 tot hen G281 : Voorwaar G3004 G5719 , Ik zeg G5213 u G3754 , dat G3778 deze G4434 arme G5503 weduwe G4119 meer G906 G5758 ingeworpen heeft G3956 , dan allen G1519 , die in G1049 de schatkist G906 G5631 geworpen hebben.
  44 G1063 Want G3956 zij allen G906 G hebben G1537 van G846 hun G4052 G5723 overvloed G906 G5627 [daarin] geworpen G1161 ; maar G3778 deze G906 G heeft G1537 van G846 haar G5304 gebrek G3956 , al G3745 wat G2192 G5707 zij had G906 G5627 , [daarin] geworpen G846 , haar G3650 gansen G979 leeftocht.
DarbyFR(i) 42 Et une pauvre veuve vint, et y jeta deux pites, qui font un quadrant. 43 Et ayant appelé ses disciples, il leur dit: En vérité, je vous dis que cette pauvre veuve a plus jeté au trésor que tous ceux qui y ont mis; 44 car tous y ont mis de leur superflu, mais celle-ci y a mis de son indigence, tout ce qu'elle avait, toute sa subsistance.
Martin(i) 42 Et plusieurs riches y mettaient beaucoup; et une pauvre veuve vint, qui y mit deux petites pièces, qui font la quatrième partie d'un sou. 43 Et Jésus ayant appelé ses Disciples, il leur dit : en vérité je vous dis, que cette pauvre veuve a plus mis au tronc que tous ceux qui y ont mis. 44 Car tous y ont mis de leur superflu; mais celle-ci y a mis de son indigence tout ce qu'elle avait, toute sa subsistance.
Segond(i) 42 Il vint aussi une pauvre veuve, elle y mit deux petites pièces, faisant un quart de sou. 43 Alors Jésus, ayant appelé ses disciples, leur dit: Je vous le dis en vérité, cette pauvre veuve a donné plus qu'aucun de ceux qui ont mis dans le tronc; 44 car tous ont mis de leur superflu, mais elle a mis de son nécessaire, tout ce qu'elle possédait, tout ce qu'elle avait pour vivre.
Segond_Strongs(i)
  42 G2064 Il vint G5631   G2532 aussi G3391 une G4434 pauvre G5503 veuve G906 , elle y mit G5627   G1417 deux G3016 petites pièces G3603 , faisant G2076   G5748   G2835 un quart de sou.
  43 G2532 Alors G4341 Jésus, ayant appelé G5666   G846 ses G3101 disciples G846 , leur G3004 dit G5719   G5213  : Je vous G3004 le dis G5719   G281 en vérité G3754 , G3778 cette G4434 pauvre G5503 veuve G906 a donné G5758   G4119 plus G3956 qu’aucun G906 de ceux qui ont mis G5631   G1519 dans G1049 le tronc ;
  44 G1063 car G3956 tous G906 ont mis G5627   G1537 de G846 leur G4052 superflu G5723   G1161 , mais G3778 elle G906 a mis G5627   G1537 de G846 son G5304 nécessaire G3956 , tout G3745 ce qu G2192 ’elle possédait G5707   G3650 , tout G846 ce qu’elle G979 avait pour vivre.
SE(i) 42 Y como vino una viuda pobre, echó dos blancas, que es un cuadrante. 43 Entonces llamando a sus discípulos, les dice: De cierto os digo, que esta viuda pobre echó más que todos los que han echado en el arca; 44 porque todos han echado de lo que les sobra; mas ésta, de su pobreza echó todo lo que tenía, todo su alimento.
ReinaValera(i) 42 Y como vino una viuda pobre, echó dos blancas, que son un maravedí. 43 Entonces llamando á sus discípulos, les dice: De cierto os digo que esta viuda pobre echó más que todos los que han echado en el arca: 44 Porque todos han echado de lo que les sobra; mas ésta, de su pobreza echó todo lo que tenía, todo su alimento.
JBS(i) 42 Y como vino una viuda pobre, echó dos centavos, que es un cuadrante. 43 Entonces llamando a sus discípulos, les dice: De cierto os digo, que esta viuda pobre echó más que todos los que han echado en el arca; 44 porque todos han echado de lo que les sobra; mas ésta, de su pobreza echó todo lo que tenía, todo su alimento.
Albanian(i) 42 Erdhi një e ve e varfër dhe hodhi dy monedha të vogla, domethënë një kuadrant. 43 Dhe Jezusi i thirri dishepujt e vet pranë vetes dhe u tha atyre: ''Ju them në të vërtetë se kjo e ve e varfër ka hedhur në thesar më shumë se të gjithë të tjerët. 44 Sepse të gjithë hodhën aty nga teprica e tyre, kurse ajo, me skamjen e vet, hodhi gjithë sa kishte për të jetuar''.
RST(i) 42 Придя же, одна бедная вдова положила две лепты, что составляет кодрант. 43 Подозвав учеников Своих, Иисус сказал им: истинно говорю вам, что эта бедная вдова положила больше всех, клавших в сокровищницу, 44 ибо все клали от избытка своего, а она от скудости своей положила все, что имела, все пропитание свое.
Peshitta(i) 42 ܘܐܬܬ ܐܪܡܠܬܐ ܚܕܐ ܡܤܟܢܬܐ ܐܪܡܝܬ ܬܪܝܢ ܡܢܝܢ ܕܐܝܬܝܗܘܢ ܫܡܘܢܐ ܀ 43 ܘܩܪܐ ܝܫܘܥ ܠܬܠܡܝܕܘܗܝ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܐܡܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܗܕܐ ܐܪܡܠܬܐ ܡܤܟܢܬܐ ܝܬܝܪ ܡܢ ܟܠܗܘܢ ܐܢܫܐ ܕܪܡܝܢ ܐܪܡܝܬ ܒܝܬ ܓܙܐ ܀ 44 ܟܠܗܘܢ ܓܝܪ ܡܢ ܡܕܡ ܕܝܬܝܪ ܠܗܘܢ ܐܪܡܝܘ ܗܕܐ ܕܝܢ ܡܢ ܚܤܝܪܘܬܗ ܟܠ ܡܕܡ ܕܐܝܬ ܗܘܐ ܠܗ ܐܪܡܝܬܗ ܟܠܗ ܩܢܝܢܗ ܀
Arabic(i) 42 فجاءت ارملة فقيرة والقت فلسين قيمتهما ربع. 43 فدعا تلاميذه وقال لهم الحق اقول لكم ان هذه الارملة الفقيرة قد القت اكثر من جميع الذين القوا في الخزانة. 44 لان الجميع من فضلتهم ألقوا. واما هذه فمن اعوازها القت كل ما عندها كل معيشتها
Amharic(i) 42 አንዲትም ድሀ መበለት መጥታ አንድ ሳንቲም የሚያህሉ ሁለት ናስ ጣለች። 43 ደቀ መዛሙርቱንም ጠርቶ። እውነት እላችኋለሁ፥ በመዝገብ ውስጥ ከሚጥሉት ሁሉ ይልቅ ይህች ድሀ መበለት አብልጣ ጣለች፤ 44 ሁሉ ከትርፋቸው ጥለዋልና፥ ይህች ግን ከጕድለትዋ የነበራትን ሁሉ ትዳርዋን ሁሉ ጣለች አላቸው።
Armenian(i) 42 Աղքատ այրի մըն ալ եկաւ ու երկու լումայ ձգեց, որ նաքարակիտ մը կ՚ընէ: 43 Իր աշակերտները կանչելով իրեն՝ ըսաւ անոնց. «Ճշմա՛րտապէս կը յայտարարեմ ձեզի թէ այս աղքատ այրին՝ գանձանակը դրամ ձգողներուն բոլորէն աւելի ձգեց. 44 որովհետեւ բոլորը իրենց առատութենէն ձգեցին, բայց ան՝ իր կարօտութենէն՝ ձգեց իր ամբողջ ունեցածը, իր ամբողջ ապրուստը»:
ArmenianEastern(i) 42 Մի այրի կին եկաւ եւ երկու լումայ գցեց, որ մի գրոշ է: 43 Եւ Յիսուս իր մօտ կանչելով իր աշակերտներին՝ նրանց ասաց. «Ճշմարիտ եմ ասում ձեզ, որ այդ չքաւոր այրին աւելի շատ գցեց, քան գանձանակի մէջ միւս բոլոր դրամ գցողները, 44 քանի որ ամէնքը իրենց աւելորդից գցեցին, իսկ նա, իր չքաւորութիւնից, գցեց ամէն ինչ, որ ունէր՝ իր ամբողջ ապրուստը»:
Breton(i) 42 Dont a reas ivez un intañvez paour, hag a daolas e-barzh daou bezhig, oc'h ober ur c'hadrin. 43 Neuze, o vezañ galvet e ziskibien, e lavaras dezho: Me a lavar deoc'h e gwirionez, an intañvez paour-se he deus lakaet muioc'h er c'hef, eget an holl re all o deus lakaet ennañ. 44 Rak holl o deus lakaet eus ar pezh o devoa a-re; met houmañ he deus lakaet eus he dienez, kement he devoa, kement holl a oa chomet ganti evit bevañ.
Basque(i) 42 Eta ethorriric emazte alhargun paubre batec eman citzan bi peça chipi, baitziraden quadrantbat. 43 Orduan bere discipuluac beregana deithuric erran ciecén, Eguiaz diotsuet, ecen alhargun paubre hunec guehiago eman duela ecen ez truncora eman duten guciéc. 44 Ecen guciéc soberaturic çutenetic eman vkan duté, baina hunec eman du bere paubreciatic çuen gucia bayeta, bere sustantia gucia.
Bulgarian(i) 42 А една бедна вдовица дойде и пусна две лепти, тоест един кодрант. 43 А Иисус повика учениците Си и им каза: Истина ви казвам: тази бедна вдовица пусна повече от всички, които пускат в касата. 44 Защото те всички пускат от излишъка си, а тя от немотията си пусна всичко, което имаше – цялото си препитание.
Croatian(i) 42 Dođe i neka siromašna udovica i baci dva novčića, to jest jedan kvadrant. 43 Tada dozove svoje učenike i reče im: "Doista, kažem vam, ova je sirota udovica ubacila više od svih koji ubacuju u riznicu. 44 Svi su oni zapravo ubacili od svoga suviška, a ona je od svoje sirotinje ubacila sve što je imala, sav svoj žitak."
BKR(i) 42 A přišedši jedna chudá vdova, i vrhla dva šarty, jenž jest čtvrtá částka peníze tehdejšího. 43 I svolav učedlníky své, dí jim: Amen pravím vám, že tato chudá vdova více uvrhla, než tito všickni, kteříž metali do pokladnice. 44 Nebo všickni z toho, což jim zbývalo, metali, ale tato z své chudoby, všecko, což měla, uvrhla, všecku živnost svou.
Danish(i) 42 Og en fattig Enke kom og lagde to Skjerve udi, som er en Hvid. 43 Og han kaldte sine Disciple til sig og sagde til dem: sandelig siger jeg Eder at denne fattige Enke har lagt mere deri end alle de, som lade i Kisten. 44 Thi de lagde alle af deres Overlod; men denne lagde af sin Fattigdom alt det, hun havde, hendes ganske Eiendom.
CUV(i) 42 有 一 個 窮 寡 婦 來 , 往 裡 投 了 兩 個 小 錢 , 就 是 一 個 大 錢 。 43 耶 穌 叫 門 徒 來 , 說 : 我 實 在 告 訴 你 們 , 這 窮 寡 婦 投 入 庫 裡 的 , 比 眾 人 所 投 的 更 多 。 44 因 為 , 他 們 都 是 自 己 有 餘 , 拿 出 來 投 在 裡 頭 ; 但 這 寡 婦 是 自 己 不 足 , 把 他 一 切 養 生 的 都 投 上 了 。
CUV_Strongs(i)
  42 G3391 有一個 G4434 G5503 寡婦 G2064 G906 ,往裡投了 G1417 兩個 G3016 小錢 G3603 ,就是 G2835 一個大錢。
  43 G4341 耶穌叫 G3101 門徒 G3004 來,說 G281 :我實在 G3004 告訴 G5213 你們 G3754 G3778 G4434 G5503 寡婦 G906 G1519 G1049 G3956 裡的,比眾人 G906 所投的 G4119 更多。
  44 G1063 因為 G1537 ,他們都是 G846 自己 G4052 有餘 G906 ,拿出來投在 G1161 裡頭;但 G3778 G846 這寡婦 G1537 G846 自己 G5304 不足 G846 ,把他 G3650 一切 G979 養生 G3956 的都 G906 投上了。
CUVS(i) 42 冇 一 个 穷 寡 妇 来 , 往 里 投 了 两 个 小 钱 , 就 是 一 个 大 钱 。 43 耶 稣 叫 门 徒 来 , 说 : 我 实 在 告 诉 你 们 , 这 穷 寡 妇 投 入 库 里 的 , 比 众 人 所 投 的 更 多 。 44 因 为 , 他 们 都 是 自 己 冇 余 , 拿 出 来 投 在 里 头 ; 但 这 寡 妇 是 自 己 不 足 , 把 他 一 切 养 生 的 都 投 上 了 。
CUVS_Strongs(i)
  42 G3391 有一个 G4434 G5503 寡妇 G2064 G906 ,往里投了 G1417 两个 G3016 小钱 G3603 ,就是 G2835 一个大钱。
  43 G4341 耶稣叫 G3101 门徒 G3004 来,说 G281 :我实在 G3004 告诉 G5213 你们 G3754 G3778 G4434 G5503 寡妇 G906 G1519 G1049 G3956 里的,比众人 G906 所投的 G4119 更多。
  44 G1063 因为 G1537 ,他们都是 G846 自己 G4052 有余 G906 ,拿出来投在 G1161 里头;但 G3778 G846 这寡妇 G1537 G846 自己 G5304 不足 G846 ,把他 G3650 一切 G979 养生 G3956 的都 G906 投上了。
Esperanto(i) 42 Kaj venis unu malricxa vidvino, kaj enjxetis du leptojn, kiuj faras kodranton. 43 Kaj alvokinte al si siajn discxiplojn, li diris al ili:Vere mi diras al vi, ke tiu malricxa vidvino enjxetis pli ol cxiuj jxetantoj en la monkeston; 44 cxar ili cxiuj enjxetis el sia abundo, sed sxi el sia senhaveco jxetis cxion, kion sxi havis, sian tutan vivrimedon.
Estonian(i) 42 Siis tuli üks vaene lesknaine ja pani sisse kaks leptonit, see on üks veering. 43 Ja Ta kutsus Oma jüngrid Enese juure ning ütles neile: "Tõesti, Ma ütlen teile, see vaene lesk pani rohkem ohvrikirstu kui kõik, kes panid! 44 Sest need kõik panid oma küllusest, ent tema pani oma vaesusest kõik, mis tal oli, kogu oma elatise!"
Finnish(i) 42 Niin tuli köyhä leski, ja pani kaksi ropoa, se on kuusinainen. 43 Niin hän kutsui opetuslapsensa tykönsä, ja sanoi heille: Totisesti sanon minä teille: tämä köyhä leski pani enemmän uhri-arkkuun kuin kaikki ne, jotka siihen panivat. 44 Sillä he ovat kaikki panneet siitä, mitä heille liiaksi oli; mutta tämä köyhyydestänsä pani kaiken, mitä hänellä oli, kaiken tavaransa.
FinnishPR(i) 42 Niin tuli köyhä leski ja pani kaksi ropoa, yhteensä muutamia pennejä. 43 Ja hän kutsui opetuslapsensa tykönsä ja sanoi heille: "Totisesti minä sanon teille: tämä köyhä leski pani enemmän kuin kaikki muut, jotka panivat uhriarkkuun. 44 Sillä he kaikki panivat liiastaan, mutta tämä pani puutteestaan kaiken, mitä hänellä oli, koko elämisensä."
Georgian(i) 42 და მოვიდა ერთი ქურივი გლახაკი და დასხნა ორნი მწულილნი, რომელ არს კოდრანტე. 43 და მოუწოდა იესუ მოწაფეთა თჳსთა და ჰრქუა მათ: ამენ გეტყჳ თქუენ, რამეთუ ქურივმან ამან გლახაკმან უფროჲს ყოველთასა დადვა ფასის-საცავსა ამას; 44 რამეთუ ყოველთა ნამეტნავისაგან მათისა დადვეს, ხოლო ამან ნაკლულევანებისაგან თჳსისა ყოველი, რაჲცა აქუნდა, დადვა საცხორებელი თჳსი.
Haitian(i) 42 Yon pòv vèv vin rive tou; li mete de ti kòb ki pa t' menm fè mwatye senk kòb. 43 Lè sa a Jezi rele disip li yo, li di yo; -Sa m'ap di nou la a, se vre wi: Pòv vèv sa a bay plis pase tout moun ki mete ofrann nan bwat la. 44 Paske, tout moun sa yo mete sa yo pa bezwen; men li menm, nan tout mizè li, li bay tou sa l' te genyen, tout sa l' te gen pou l' viv.
Hungarian(i) 42 És egy szegény özvegy asszony is odajövén, két fillért, azaz egy negyed pénzt vete bele. 43 Akkor elõszólítván tanítványait, monda nékik: Bizony mondom néktek, hogy ez a szegény özvegy asszony többet vetett, hogynem mind a többi, a kik a perselybe vetettek vala. 44 Mert azok mindnyájan az õ fölöslegükbõl vetének; ez pedig az õ szegénységébõl, a mije csak volt, mind beveté, az õ egész vagyonát.
Indonesian(i) 42 lalu seorang janda yang miskin datang juga. Ia memasukkan dua uang tembaga, yaitu uang receh yang terkecil nilainya. 43 Maka Yesus memanggil pengikut-pengikut-Nya lalu berkata kepada mereka, "Perhatikanlah ini: Janda yang miskin itu memasukkan ke dalam kotak itu lebih banyak daripada yang dimasukkan oleh semua orang-orang lainnya. 44 Sebab mereka semua memberi dari kelebihan hartanya. Tetapi janda itu sekalipun sangat miskin memberikan semua yang ada padanya--justru yang ia perlukan untuk hidup."
Italian(i) 42 Ed una povera vedova venne, e vi gettò due piccioli, che sono un quattrino. 43 E Gesù, chiamati a sè i suoi discepoli, disse loro: Io vi dico in verità, che questa povera vedova ha gettato più di tutti quanti hanno gettato nella cassa delle offerte. 44 Poichè tutti gli altri vi hanno gettato di ciò che soprabbonda loro; ma essa, della sua inopia, vi ha gettato tutto ciò ch’ella avea, tutta la sua sostanza.
ItalianRiveduta(i) 42 E venuta una povera vedova, vi gettò due spiccioli che fanno un quarto di soldo. 43 E Gesù, chiamati a se i suoi discepoli, disse loro: in verità io vi dico che questa povera vedova ha gettato nella cassa delle offerte più di tutti gli altri; 44 poiché tutti han gettato del superfluo; ma costei, del suo necessario, vi ha gettato tutto ciò che possedeva, tutto quanto avea per vivere.
Japanese(i) 42 一人の貧しき寡婦きたりて、レプタ二つを投げ入れたり、即ち五厘ほどなり。 43 イエス弟子たちを呼び寄せて言ひ給ふ『まことに汝らに告ぐ、この貧しき寡婦は、賽錢函に投げ入るる凡ての人よりも多く投げ入れたり。 44 凡ての者は、その豐なる内よりなげ入れ、この寡婦は其の乏しき中より、凡ての所有、即ち己が生命の料をことごとく投げ入れたればなり』
Kabyle(i) 42 Tusa-d yiwet n taǧǧalt tigellilt tessers sin iṣurdiyen yesɛan azal n ṛebɛa twiztin n lfeṭṭa. 43 Sidna Ɛisa yessawel i inelmaden-is, yenna yasen : A wen-d-iniɣ tideț : lweɛda i tessers taǧǧalt-agi taẓawalit, tugar akk lewɛadi i ssersen wiyaḍ. 44 Axaṭer wiyaḍ seddqen seg wayen sɛan d zzyada, ma d nețțat tseddeq ciṭṭuh-nni s wacu ara tɛic.
Korean(i) 42 한 가난한 과부는 와서 두 렙돈 곧 한 고드란트를 넣는지라 43 예수께서 제자들을 불러다가 이르시되 `내가 진실로 너희에게 이르노니 이 가난한 과부는 연보 궤에 넣는 모든 사람보다 많이 넣었도다 44 저희는 다 그 풍족한 중에서 넣었거니와 이 과부는 그 구차한 중에서 자기 모든 소유 곧 생활비 전부를 넣었느니라' 하셨더라
Latvian(i) 42 Bet viena nabaga atraitne atnākusi iemeta divas artavas, kas ir viens kvadrants, 43 Un Viņš, pieaicinājis savus mācekļus, tiem sacīja: Patiesi es jums saku, ka šī nabaga atraitne vairāk iemetusi nekā visi, kas upuru lādē tika metuši. 44 Jo visi meta no tā, kas viņiem bija lieks, bet šī upurēja no savas nabadzības visu, kas tai bija, - visu savu uzturu.
Lithuanian(i) 42 Atėjo viena beturtė našlė ir įmetė du pinigėlius, tai yra skatiką. 43 Pasišaukęs savo mokinius, Jėzus tarė jiems: “Iš tiesų sakau jums: ši beturtė našlė įmetė daugiausia iš visų, kurie dėjo į iždinę. 44 Visi aukojo iš savo pertekliaus, o ji iš savo nepritekliaus įmetė visa, ką turėjo, visą savo pragyvenimą”.
PBG(i) 42 I przyszedłszy jedna wdowa uboga, wrzuciła dwa drobne pieniążki, co czyni kwartnik. 43 Tedy zwoławszy uczniów swoich rzekł im: Zaprawdę wam powiadam, że ta uboga wdowa więcej wrzuciła, niżeli ci wszyscy, którzy rzucali do skarbnicy. 44 Albowiem ci wszyscy z tego, co im zbywało, rzucali; ale ta z ubóstwa swego wszystko, co miała, wrzuciła, wszystkę żywność swoję.
Portuguese(i) 42 Vindo, porém, uma pobre viúva, lançou dois leptos, que valiam um quadrante. 43 E chamando ele os seus discípulos, disse-lhes: Em verdade vos digo que esta pobre viúva deu mais do que todos os que deitavam ofertas no cofre; 44 porque todos deram daquilo que lhes sobrava; mas esta, da sua pobreza, deu tudo o que tinha, mesmo todo o seu sustento.
ManxGaelic(i) 42 As haink ben voght treoghe dy row, as hilg ee ayn daa vite ta jannoo farling. 43 As deie eh er e ostyllyn huggey, as dooyrt eh roo, Dy firrinagh ta mee gra riu, dy vel y ven-treoghe voght shoh er chur ny smoo ayns kishtey yn stoyr, na dy chooilley unnane t'er choyrt ayn. 44 Son t'adsyn ooilley er chur ayn ass nyn balchey: as t'eeish myr s'boght ee, er choyrt ayn ooilley ny v'eck, dy jarroo ooilley e cooid-seihlt.
Norwegian(i) 42 Og en fattig enke kom og la to skjerver, som er én øre. 43 Da kalte han sine disipler til sig og sa til dem: Sannelig sier jeg eder: Denne fattige enke har lagt mere enn alle de som la i kisten. 44 For de la alle av sin overflod, men hun la av sin fattigdom alt det hun eide, hele sitt livsophold.
Romanian(i) 42 A venit şi o văduvă săracă, şi a aruncat doi bănuţi, cari fac un gologan. 43 Atunci Isus a chemat pe ucenicii Săi, şi le -a zis:,,Adevărat vă spun că această văduvă săracă a dat mai mult decît toţi cei ce au aruncat în vistierie; 44 căci toţi ceilalţi au aruncat din prisosul lor, dar ea, din sărăcia ei, a aruncat tot ce avea, tot ce -i mai rămăsese ca să trăiască.``
Ukrainian(i) 42 І підійшла одна вбога вдовиця, і поклала дві лепті, цебто гріш. 43 І покликав Він учнів Своїх та й промовив до них: Поправді кажу вам, що ця вбога вдовиця поклала найбільше за всіх, хто клав у скарбницю. 44 Бо всі клали від лишка свого, а вона поклала з убозтва свого все, що мала, свій прожиток увесь...
UkrainianNT(i) 42 І прийшовши одна вдовиця вбога, вкинула дві лепти, чи то шеляг. 43 І прикликавши учеників своїх, рече їм: Істино глаголю вам: Що вдовиця ся вбога більш усїх укинула, що кидали в скарбону. 44 Усї бо з достатку свого кидали, ся ж з недостатку свого: все, що мала, вкинула, увесь прожиток свій.
SBL Greek NT Apparatus

43 εἶπεν WH Treg NIV ] λέγει RP • ἔβαλεν WH Treg NIV ] βέβληκεν RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   43 <βαλλοντων> βαλοντων