Mark 2:23

Stephanus(i) 23 και εγενετο παραπορευεσθαι αυτον εν τοις σαββασιν δια των σποριμων και ηρξαντο οι μαθηται αυτου οδον ποιειν τιλλοντες τους σταχυας
LXX_WH(i)
    23 G2532 CONJ και G1096 [G5633] V-2ADI-3S εγενετο G846 P-ASM αυτον G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις G4521 N-DPN σαββασιν G1279 [G5738] V-PNN | διαπορευεσθαι G3899 [G5738] V-PNN | παραπορευεσθαι G1223 PREP | δια G3588 T-GPM των G4702 A-GPM σποριμων G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G3101 N-NPM μαθηται G846 P-GSM αυτου G756 [G5662] V-ADI-3P ηρξαντο G3598 N-ASF οδον G4160 [G5721] V-PAN ποιειν G5089 [G5723] V-PAP-NPM τιλλοντες G3588 T-APM τους G4719 N-APM σταχυας
Tischendorf(i)
  23 G2532 CONJ Καὶ G1096 V-2ADI-3S ἐγένετο G846 P-ASM αὐτὸν G1722 PREP ἐν G3588 T-DPN τοῖς G4521 N-DPN σάββασιν G3899 V-PDN παραπορεύεσθαι G1223 PREP διὰ G3588 T-GPM τῶν G4702 A-GPM σπορίμων, G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPM οἱ G3101 N-NPM μαθηταὶ G846 P-GSM αὐτοῦ G756 V-ADI-3P ἤρξαντο G3598 N-ASF ὁδὸν G4160 V-PAN ποιεῖν G5089 V-PAP-NPM τίλλοντες G3588 T-APM τοὺς G4719 N-APM στάχυας.
Tregelles(i) 23
Καὶ ἐγένετο αὐτὸν ἐν τοῖς σάββασιν διαπορεύεσθαι διὰ τῶν σπορίμων, καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἤρξαντο ὁδὸν ποιεῖν τίλλοντες τοὺς στάχυας.
TR(i)
  23 G2532 CONJ και G1096 (G5633) V-2ADI-3S εγενετο G3899 (G5738) V-PNN παραπορευεσθαι G846 P-ASM αυτον G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις G4521 N-DPN σαββασιν G1223 PREP δια G3588 T-GPM των G4702 A-GPM σποριμων G2532 CONJ και G756 (G5662) V-ADI-3P ηρξαντο G3588 T-NPM οι G3101 N-NPM μαθηται G846 P-GSM αυτου G3598 N-ASF οδον G4160 (G5721) V-PAN ποιειν G5089 (G5723) V-PAP-NPM τιλλοντες G3588 T-APM τους G4719 N-APM σταχυας
Nestle(i) 23 Καὶ ἐγένετο αὐτὸν ἐν τοῖς σάββασιν παραπορεύεσθαι διὰ τῶν σπορίμων, καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἤρξαντο ὁδὸν ποιεῖν τίλλοντες τοὺς στάχυας.
SBLGNT(i) 23 Καὶ ἐγένετο ⸂αὐτὸν ἐν τοῖς σάββασιν παραπορεύεσθαι⸃ διὰ τῶν σπορίμων, καὶ ⸂οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἤρξαντο⸃ ὁδὸν ποιεῖν τίλλοντες τοὺς στάχυας.
f35(i) 23 και εγενετο παραπορευεσθαι αυτον εν τοις σαββασιν δια των σποριμων και ηρξαντο οι μαθηται αυτου οδον ποιειν τιλλοντες τους σταχυαv
IGNT(i)
  23 G2532 και And G1096 (G5633) εγενετο It Came To Pass G3899 (G5738) παραπορευεσθαι   G846 αυτον That He Went G1722 εν On G3588 τοις The G4521 σαββασιν Sabbath G1223 δια Through G3588 των The G4702 σποριμων Corn Fields, G2532 και And G756 (G5662) ηρξαντο   G3588 οι Began G3101 μαθηται   G846 αυτου His Disciples "their" G3598 οδον Way G4160 (G5721) ποιειν To Make, G5089 (G5723) τιλλοντες Plucking G3588 τους The G4719 σταχυας Ears.
ACVI(i)
   23 G2532 CONJ και And G1096 V-2ADI-3S εγενετο It Came To Pass G846 P-ASM αυτον Him G3899 V-PNN παραπορευεσθαι To Pass G1223 PREP δια Through G3588 T-GPM των Thos G4702 A-GPM σποριμων Sown G1722 PREP εν On G3588 T-DPN τοις Thes G4521 N-DPN σαββασιν Sabbath G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G3101 N-NPM μαθηται Disciples G846 P-GSM αυτου Of Him G756 V-ADI-3P ηρξαντο Began G4160 V-PAN ποιειν To Make G3598 N-ASF οδον Path G5089 V-PAP-NPM τιλλοντες While Plucking G3588 T-APM τους Thos G4719 N-APM σταχυας Ears
Vulgate(i) 23 et factum est iterum cum sabbatis ambularet per sata et discipuli eius coeperunt praegredi et vellere spicas
Clementine_Vulgate(i) 23 Et factum est iterum Dominus sabbatis ambularet per sata, et discipuli ejus cœperunt progredi, et vellere spicas.
WestSaxon990(i) 23 Eft wæs geworden þa he reste-dagum þurh æceras eode. his leorning-cnihtas ongunnon þa ëär pluccigean.
WestSaxon1175(i) 23 [Note: Ibat ihesus sabbato per sata. discipuli eius esurientes ceperunt euellere spicas. ] Eft wæs ge-worðen þa he reste-dagen þurh æceres eode. his leorning-cnihtes on-gunnen þa ear pluccin.
Wycliffe(i) 23 And it was doon eftsoones, whanne the Lord walkid in the sabotis bi the cornes, and hise disciplis bigunnen to passe forth, and plucke eeris of the corn.
Tyndale(i) 23 And it chaunsed that he wet thorow ye corne feldes on the Saboth daye: and his disciples as they went on their waye beganne to plucke the eares of corne.
Coverdale(i) 23 And it chaunsed that vpon ye Sabbath he wente thorow the corne feldes, and his disciples begane to make a waye thorow, and to plucke the eares of ye corne.
MSTC(i) 23 And it chanced that he went through the corn fields on the Sabbath day; and his disciples, as they went on their way, began to pluck the ears of corn.
Matthew(i) 23 And it chaunsed that he went thorowe the corne fieldes on the Saboth daye: and hys discyples as they wente on theyr way, began to plucke the eares of corne.
Great(i) 23 And it chaunsed that he went thorow the corne feldes on the Sabboth dayes, and hys disciples, beganne by the waye to plucke the eares of corne.
Geneva(i) 23 And it came to passe as hee went through the corne on the Sabbath day, that his disciples, as they went on their way, began to plucke the eares of corne.
Bishops(i) 23 And it came to passe, that he went thorowe the corne fieldes on the Sabboth dayes, and his disciples began by ye way to plucke the eares of corne
DouayRheims(i) 23 And it came to pass again, as the Lord walked through the corn fields on the sabbath, that his disciples began to go forward and to pluck the ears of corn.
KJV(i) 23 And it came to pass, that he went through the corn fields on the sabbath day; and his disciples began, as they went, to pluck the ears of corn.
KJV_Cambridge(i) 23 And it came to pass, that he went through the corn fields on the sabbath day; and his disciples began, as they went, to pluck the ears of corn.
Mace(i) 23 Another time, as he was going through the corn-fields on the sabbath-day, his disciples as they pass'd along began to pluck the ears of corn.
Whiston(i) 23 And it came to pass again, that he went through the corn fields on the sabbath, and [his] disciples began as they went, to pluck the ears of corn.
Wesley(i) 23 And he went thro' the corn-fields on the sabbath day: and his disciples as they went, plucked the ears of corn.
Worsley(i) 23 And as He was going thro' the corn-fields on the sabbath-day, his disciples began as they went along to pluck the ears of corn.
Haweis(i) 23 And he was walking through the cornfields on the sabbath; and his disciples as they went on the road plucked the ears of corn.
Thomson(i) 23 At another time, as he was passing through corn fields, on the sabbath days, it happened that his disciples, as they passed along, began to pluck the ears.
Webster(i) 23 And it came to pass, that he went through the corn-fields on the sabbath; and his disciples began, as they went, to pluck the ears of corn.
Living_Oracles(i) 23 Once, when he was going through the corn on the Sabbath, his disciples began to pluck the ears of corn as they went.
Etheridge(i) 23 AND it was that, as Jeshu went among the grain, his disciples walked and plucked the ears.
Murdock(i) 23 And it was so, that as Jesus on a sabbath walked in the tillage grounds, his disciples walked and plucked the ears.
Sawyer(i) 23 (2:5) And he was passing on the sabbath through the grain fields, and his disciples began to make their way, picking heads of grain.
Diaglott(i) 23 And it came to pass to go him in the sabbath through the corn-fields, and began the disciples of him a way to make plucking the ears of corn.
ABU(i) 23 And it came to pass, that he went through the grain-fields on the sabbath; and his disciples began to go forward, plucking the ears of grain.
Anderson(i) 23 And it came to pass, that he was going on the sabbath day through the fields of grain: and his disciples began, as they went, to pull the ears of grain.
Noyes(i) 23 And it came to pass, that he was going through the grainfields on the sabbath, and his disciples began, as they went along, to pluck the ears of grain.
YLT(i) 23 And it came to pass—he is going along on the sabbaths through the corn-fields—and his disciples began to make a way, plucking the ears,
JuliaSmith(i) 23 And it was he passed by through the standing corn in the sabbaths: and his disciples began to make the way, picking out the ears of corn.
Darby(i) 23 And it came to pass that he went on the sabbath through the cornfields; and his disciples began to walk on, plucking the ears.
ERV(i) 23 And it came to pass, that he was going on the sabbath day through the cornfields; and his disciples began, as they went, to pluck the ears of corn.
ASV(i) 23 And it came to pass, that he was going on the sabbath day through the grainfields; and his disciples began, as they went, to pluck the ears.
JPS_ASV_Byz(i) 23 And it came to pass, that he was going on the sabbath day through the grainfields, and his disciples began, as they went, to pluck the ears.
Rotherham(i) 23 And it came to pass, that he, on the Sabbath, was passing through the cornfields, and his disciples began to be going forward, plucking the ears of corn.
Twentieth_Century(i) 23 One Sabbath, as Jesus was walking through the cornfields, his disciples began to pick the ears of wheat as they went along.
Godbey(i) 23 And it came to pass, that He was traveling through the corn-fields on the Sabbath-day; and His disciples began to make the journey plucking the ears.
WNT(i) 23 One Sabbath He was walking through the wheatfields when His disciples began to pluck the ears of wheat as they went.
Worrell(i) 23 And it came to pass that He was going on the sabbath through the grainfields; and His disciples began to make a way, plucking the heads of grain.
Moffatt(i) 23 Now it happened that he was passing through the cornfields on the sabbath, and as the disciples made their way through they began to pull the ears of corn.
Goodspeed(i) 23 He happened to be passing through the wheat fields on the Sabbath, and his disciples began to pick the heads of wheat as they made their way through.
Riverside(i) 23 It happened on a Sabbath day that he was passing through the grainfields, and his disciples began, as they walked, to pluck the heads of grain.
MNT(i) 23 One Sabbath he was walking along through the wheat-fields, and his disciples, as they began to make their way across, were pulling the heads of wheat.
Lamsa(i) 23 And it happened that while Jesus was going through the wheat fields on the sabbath, his disciples walked and pulled up the ears of wheat.
CLV(i) 23 And He came, on the sabbaths, to be going by through the sowings. And His disciples begin making a path, plucking the ears."
Williams(i) 23 On the Sabbath He was passing through the wheat fields, and His disciples started to make a path by pulling off the wheat heads.
BBE(i) 23 And it came about that on the Sabbath day he was going through the grain-fields; and while they were walking, his disciples took the heads of grain.
MKJV(i) 23 And it happened that He went through the grainfields on the sabbath day. And as they walked His disciples began to pluck the heads of grain.
LITV(i) 23 And it happened, He went along through the grain fields in the sabbaths. And His disciples began to make way, plucking the heads of grain .
ECB(i) 23
YAH SHUA, ADONAY OF THE SHABBATH
And so be it, he passes through the spores on the shabbaths; and as they make their way his disciples begin to pluck.
AUV(i) 23 And it happened that Jesus was walking through the grainfields on the Sabbath day and His disciples began picking off heads of grain [to eat] as they traveled along. [Note: It was an accepted custom for people in that day to be permitted to do this as they walked along the paths bordering a grainfield].
ACV(i) 23 And it came to pass, that he was passing through the grain fields on the sabbath day, and his disciples began to make a path while plucking the ears.
Common(i) 23 One Sabbath he was going through the grainfields; and as they made their way his disciples began to pluck heads of grain.
WEB(i) 23 He was going on the Sabbath day through the grain fields, and his disciples began, as they went, to pluck the ears of grain.
NHEB(i) 23 And it happened that he was going on the Sabbath day through the grain fields, and his disciples began, as they went, to pluck the ears of grain.
AKJV(i) 23 And it came to pass, that he went through the corn fields on the sabbath day; and his disciples began, as they went, to pluck the ears of corn.
KJC(i) 23 And it came to pass, that he went through the corn fields on the sabbath day; and his disciples began, as they went, to pluck the ears of corn.
KJ2000(i) 23 And it came to pass, that he went through the grain fields on the sabbath day; and his disciples began, as they went, to pluck the ears of grain.
UKJV(i) 23 And it came to pass, that he went through the corn fields on the sabbath day; and his disciples began, as they went, to pluck the ears of corn.
RKJNT(i) 23 And it came to pass, that he went through the grainfields on the sabbath day; and his disciples began, as they went, to pluck the heads of grain.
TKJU(i) 23 And it came to pass, that He went through the grain-fields on the Sabbath day; and His disciples began to pluck the ears of grain as they went.
RYLT(i) 23 And it came to pass -- he is going along on the sabbaths through the corn-fields -- and his disciples began to make a way, plucking the ears,
EJ2000(i) 23 And it came to pass that as he went through the planted fields again on the sabbath day, his disciples began, as they walked, to pluck the ears of grain.
CAB(i) 23 Now it came about as He was going through the grainfields on the Sabbath, that His disciples began to make their way picking the heads of grain.
WPNT(i) 23 Now it happened, on a Sabbath, that He was passing through some grain fields, and His disciples began to make a path, picking the heads of grain.
JMNT(i) 23 Now on one of the sabbaths it happened for Him to be progressively passing along [on a path] through some standing fields of grain, and His disciples started to gradually make [their] way, while repeatedly picking (plucking off) the heads of grain.
NSB(i) 23 Jesus went through the grain fields on the Sabbath day. While they walked his disciples took the heads of grain.
ISV(i) 23 Jesus is Lord of the Sabbath
Jesus happened to be going through the grain fields on a Sabbath. As they made their way, his disciples began picking the heads of grain.
LEB(i) 23 And it happened that he was going through the grain fields on the Sabbath, and his disciples began to make their way while* plucking off the heads of grain.
BGB(i) 23 Καὶ ἐγένετο αὐτὸν ἐν τοῖς σάββασιν παραπορεύεσθαι διὰ τῶν σπορίμων, καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἤρξαντο ὁδὸν ποιεῖν τίλλοντες τοὺς στάχυας.
BIB(i) 23 Καὶ (And) ἐγένετο (it came to pass), αὐτὸν (He) ἐν (on) τοῖς (the) σάββασιν (Sabbaths) παραπορεύεσθαι (is passing) διὰ (through) τῶν (the) σπορίμων (grainfields), καὶ (and) οἱ (the) μαθηταὶ (disciples) αὐτοῦ (of Him) ἤρξαντο (began) ὁδὸν (their way) ποιεῖν (to make), τίλλοντες (plucking) τοὺς (the) στάχυας (heads of grain).
BLB(i) 23 And it came to pass, He is passing through the grainfields on the Sabbaths, and His disciples began to make their way, plucking the heads of grain.
BSB(i) 23 One Sabbath Jesus was passing through the grainfields, and His disciples began to pick the heads of grain as they walked along.
MSB(i) 23 One Sabbath Jesus was passing through the grainfields, and His disciples began to pick the heads of grain as they walked along.
MLV(i) 23 And he happened to travel on the Sabbath day through the grain-fields, and his disciples began to make their way plucking the tops.
VIN(i) 23 One Sabbath he was going through the grainfields; and as they made their way his disciples began to pluck heads of grain.
Luther1545(i) 23 Und es begab sich, da er wandelte am Sabbat durch die Saat, und seine Jünger fingen an, indem sie gingen, Ähren auszuraufen.
Luther1912(i) 23 Und es begab sich, daß er wandelte am Sabbat durch die Saat; und seine Jünger fingen an, indem sie gingen, Ähren auszuraufen.
ELB1871(i) 23 Und es geschah, daß er am Sabbath durch die Saaten ging; und seine Jünger fingen an, im Gehen die Ähren abzupflücken.
ELB1905(i) 23 Und es geschah, daß er am Sabbath durch die Saaten ging; und seine Jünger fingen an, im Gehen die Ähren abzupflücken.
DSV(i) 23 En het geschiedde, dat Hij op een sabbatdag door het gezaaide ging, en Zijn discipelen begonnen, al gaande, aren te plukken.
DarbyFR(i) 23 Et il arriva qu'il passait par les blés en un jour de sabbat; et ses disciples, chemin faisant, se mirent à arracher des épis.
Martin(i) 23 Et il arriva que comme il passait par des blés un jour de Sabbat, ses Disciples en marchant se mirent à arracher des épis.
Segond(i) 23 Il arriva, un jour de sabbat, que Jésus traversa des champs de blé. Ses disciples, chemin faisant, se mirent à arracher des épis.
SE(i) 23 Y aconteció que pasando él otra vez por los sembrados en sábado; sus discípulos, andando, comenzaron a arrancar espigas.
ReinaValera(i) 23 Y aconteció que pasando él por los sembrados en sábado, sus discípulos andando comenzaron á arrancar espigas.
JBS(i) 23 Y aconteció que pasando él otra vez por los sembrados en sábado; sus discípulos, andando, comenzaron a arrancar espigas.
Albanian(i) 23 Por ndodhi që një ditë të shtunë ai po kalonte nëpër ara dhe dishepujt e tij, duke kaluar, filluan të këpusin kallinj.
RST(i) 23 И случилось Ему в субботу проходить засеянными полями , и ученики Его дорогою начали срывать колосья.
Peshitta(i) 23 ܘܗܘܐ ܕܟܕ ܐܙܠ ܝܫܘܥ ܒܫܒܬܐ ܒܝܬ ܙܪܥܐ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܡܗܠܟܝܢ ܗܘܘ ܘܡܠܓܝܢ ܫܒܠܐ ܀
Arabic(i) 23 واجتاز في السبت بين الزروع. فابتدأ تلاميذه يقطفون السنابل وهم سائرون.
Amharic(i) 23 በሰንበትም በእርሻ መካከል ሲያልፍ ደቀ መዛሙርቱ እየሄዱ እሸት ይቀጥፉ ጀመር።
Armenian(i) 23 Շաբաթ օր մը ինք կ՚անցնէր արտերու մէջէն, եւ իր աշակերտները՝ մինչ կ՚երթային՝ սկսան ցորենի հասկեր փրցնել:
ArmenianEastern(i) 23 Մի շաբաթ օրով նա անցնում էր ցորենի արտերի միջով: Եւ նրա աշակերտները գնալու ժամանակ սկսեցին հասկ պոկել եւ ուտել:
Breton(i) 23 C'hoarvezout a reas, evel ma tremene Jezuz dre barkeier ed un deiz sabad, penaos e ziskibien, en ur vale, en em lakaas da ziframmañ tañvouezennoù.
Basque(i) 23 Eta guertha cedin hura iragaiten baitzen Sabbath egun-batez ereincetan gaindi, eta has citecen haren discipuluac bidean cioacela buruca idoquiten.
Bulgarian(i) 23 И в една събота, когато минаваше през посевите, учениците Му, като вървяха по пътя, започнаха да късат класове.
Croatian(i) 23 Jedne je subote prolazio kroz usjeve. Njegovi učenici počeše putem trgati klasje. A farizeji mu rekoše:
BKR(i) 23 I stalo se, že šel Ježíš v sobotu skrze obilí, i počali učedlníci jeho jdouce vymínati klasy.
Danish(i) 23 Og det begav sig, at han vandrede paa Sabbaten gennem Sæden, og hans Disciple begyndte, idet de gik, at plukke Ax.
CUV(i) 23 耶 穌 當 安 息 日 從 麥 地 經 過 。 他 門 徒 行 路 的 時 候 , 掐 了 麥 穗 。
CUVS(i) 23 耶 稣 当 安 息 日 从 麦 地 经 过 。 他 门 徒 行 路 的 时 候 , 掐 了 麦 穗 。
Esperanto(i) 23 Kaj en sabato li iris tra la grenkampoj, kaj liaj discxiploj komencis dum la vojiro desxiri la spikojn.
Estonian(i) 23 Ja juhtus, et Ta ühel hingamispäeval kõndis läbi viljapõldude ja Ta jüngrid hakkasid teed käies viljapäid katkuma.
Finnish(i) 23 Ja tapahtui, että hän kävi sabbatina laihoin lävitse, niin hänen opetuslapsensa rupesivat käydessänsä tähkäpäitä katkomaan.
FinnishPR(i) 23 Ja tapahtui, että hän sapattina kulki viljavainioiden halki, ja hänen opetuslapsensa rupesivat kulkiessaan katkomaan tähkäpäitä.
Georgian(i) 23 და იყო, ვითარ-იგი თანა-წარჰვიდოდა შაბათსა ყანებისაგან, და მოწაფეთა მისთა იწყეს გზასა სლვად და მუსრვად თავსა ჴუვილისასა.
Haitian(i) 23 Yon jou repo, Jezi t'ap pase nan yon jaden ble. Antan disip li yo t'ap mache konsa avè l', yo pran keyi kèk grap ble.
Hungarian(i) 23 És lõn, hogy szombatnapon a vetések közt megy vala által, és az õ tanítványai mentökben a kalászokat kezdék vala szaggatni.
Indonesian(i) 23 Pada suatu hari Sabat, ketika Yesus lewat sebuah ladang gandum, pengikut-pengikut-Nya mulai memetik gandum.
Italian(i) 23 ED avvenne, in un giorno di sabato, ch’egli camminava per li seminati, e i suoi discepoli presero a svellere delle spighe, camminando.
ItalianRiveduta(i) 23 Or avvenne che in un giorno di sabato egli passava per i seminati, e i suoi discepoli, cammin facendo, si misero a svellere delle spighe.
Japanese(i) 23 イエス安息日に麥畠をとほり給ひしに、弟子たち歩みつつ穗を摘み始めたれば、
Kabyle(i) 23 Yiwen wass n ssebt yellan d ass n westeɛfu, Sidna Ɛisa yezger igran n yirden. Inelmaden-is teddun țekksen tigedrin.
Korean(i) 23 안식일에 예수께서 밀밭 사이로 지나가실새 그 제자들이 길을 열며 이삭을 자르니
Latvian(i) 23 Un notika atkal, ka Kungs sabatā gāja cauri druvai, un Viņa mācekļi iedami sāka raut vārpas.
Lithuanian(i) 23 Sabato dieną Jėzus ėjo per javų lauką, ir Jo mokiniai eidami skabė varpas.
PBG(i) 23 I stało się, że szedł Jezus w sabat przez zboża, i poczęli uczniowie jego idąc rwać kłosy.
Portuguese(i) 23 E sucedeu passar ele num dia de sábado pelas searas; e os seus discípulos, caminhando, começaram a colher espigas.
ManxGaelic(i) 23 As haink eh gy-kione, myr v'eh shooyl trooid ny magheryn arroo er laa'n doonaght, dy ren e ynseydee toshiaght, myr v'ad goll dy phluckey jeeassyn jeh'n arroo.
Norwegian(i) 23 Og det skjedde at han gikk igjennem en aker på sabbaten, og hans disipler begynte å plukke aks mens de gikk der.
Romanian(i) 23 S'a întîmplat că într'o zi de Sabat, Isus trecea prin lanurile de grîu. Ucenicii Lui, pe cînd mergeau, au început să smulgă spice de grîu.
Ukrainian(i) 23 І сталось, як Він переходив ланами в суботу, Його учні дорогою йшли, та й стали колосся зривати.
UkrainianNT(i) 23 І довелось переходити Йому в суботу через засіви; й почали ученики Його дорогу верстати, рвучи колоссє.
SBL Greek NT Apparatus

23 αὐτὸν … σάββασιν παραπορεύεσθαι NIV ] αὐτὸν … σάββασιν διαπορεύεσθαι WH Treg; παραπορεύεσθαι αὐτὸν … σάββασιν RP • οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἤρξαντο WH Treg NIV ] ἤρξαντο οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ RP