Mark 3:21

Stephanus(i) 21 και ακουσαντες οι παρ αυτου εξηλθον κρατησαι αυτον ελεγον γαρ οτι εξεστη
Tregelles(i) 21 καὶ ἀκούσαντες οἱ παρ᾽ αὐτοῦ ἐξῆλθον κρατῆσαι αὐτόν. ἔλεγον γὰρ ὅτι ἐξέστη.
Nestle(i) 21 καὶ ἀκούσαντες οἱ παρ’ αὐτοῦ ἐξῆλθον κρατῆσαι αὐτόν· ἔλεγον γὰρ ὅτι ἐξέστη.
SBLGNT(i) 21 καὶ ἀκούσαντες οἱ παρ’ αὐτοῦ ἐξῆλθον κρατῆσαι αὐτόν, ἔλεγον γὰρ ὅτι ἐξέστη.
f35(i) 21 και ακουσαντες οι παρ αυτου εξηλθον κρατησαι αυτον ελεγον γαρ οτι εξεστη
Vulgate(i) 21 et cum audissent sui exierunt tenere eum dicebant enim quoniam in furorem versus est
WestSaxon990(i) 21 & þa hi hine gehyrdon hi ferdon þt hi hine namon & þus cwædon; Soðlice he is on hat-heortnesse gewend.
WestSaxon1175(i) 21 & þa hyo hine ge-hyrden hyo ferden þæt hyo hine namen & þus cwæðen. Soðlice he is on hatheortnysse ge-wend.
Wycliffe(i) 21 And whanne his kynnysmen hadden herd, thei wenten out `to holde him; for thei seiden, that he is turned in to woodnesse.
Tyndale(i) 21 And when they that longed vnto him hearde of it they went out to holde him. For they thought he had bene beside him selfe.
Coverdale(i) 21 And when they that were aboute him herde of it, they wente out to holde him. For they sayde: he taketh to moch vpon him.
MSTC(i) 21 And when they that longed unto him heard of it, they went out to hold him. For they said, "He is too fervent."
Matthew(i) 21 And when they that longed vnto hym hearde of it, they went out to holde him. For they thought he had bene besyde hym selfe.
Great(i) 21 And when they that belonged vnto hym, heard of it, they went out to laye handes vpon him. For they sayde: he is madd.
Geneva(i) 21 And when his kinsfolkes heard of it, they went out to laie hold on him: for they sayde that he was beside himselfe.
Bishops(i) 21 And when they that belonged vnto hym, hearde of it, they went out to laye handes vpon hym: For they sayde, he is madde
DouayRheims(i) 21 And when his friends had heard of it, they went out to lay hold on him. For they said: He is become mad.
KJV(i) 21 And when his friends heard of it, they went out to lay hold on him: for they said, He is beside himself.
KJV_Cambridge(i) 21 And when his friends heard of it, they went out to lay hold on him: for they said, He is beside himself.
Mace(i) 21 when his relations heard of this, they went to his relief, for it was said, he fainted away.
Whiston(i) 21 And when the scribes and the rest that were about him, heard, they went our to lay hold on him: for they said, He is beside himself.
Wesley(i) 21 And his relations hearing of it, came out to lay hold on him; for they said, He is beside himself.
Worsley(i) 21 And when his friends heard of it, they went out to lay hold on Him; for they said He spends Himself too much.
Haweis(i) 21 And when his relations heard it, they went out to restrain him, for they said, He is transported beyond all bounds.
Thomson(i) 21 And when they who were just from it, heard, and were going out to restrain it, [for some said, He is distracted,
Webster(i) 21 And when his friends heard of it, they went out to lay hold on him: for they said, He is beside himself.
Living_Oracles(i) 21 His kinsmen hearing this, went out to restrain it, (for they said, He is beside himself.
Etheridge(i) 21 And his relatives heard, and came forth to take him; for they said, He hath gone out of himself.
Murdock(i) 21 And his kinsmen heard, and went out to take him; for they said: He is out of his reason.
Sawyer(i) 21 And those with him hearing of it, went out to take him; for they said, He is beside himself.
Diaglott(i) 21 And having heard those with him, went out to restrain him; they said for: That he is out of place.
ABU(i) 21 And hearing of it, his kinsmen went out to lay hold of him; for they said: He is beside himself.
Anderson(i) 21 And when his relatives heard of it, they came out to take him; for they said: He is beside himself.
Noyes(i) 21 And his relations hearing of it went out to lay hold of him; for they said, He is beside himself.
YLT(i) 21 and his friends having heard, went forth to lay hold on him, for they said that he was beside himself,
JuliaSmith(i) 21 And they with him, having heard, came forth to take hold of him: for they said, That he is affected in mind.
Darby(i) 21 And his relatives having heard [of it] went out to lay hold on him, for they said, He is out of his mind.
ERV(i) 21 And when his friends heard it, they went out to lay hold on him: for they said, He is beside himself.
ASV(i) 21 And when his friends heard it, they went out to lay hold on him: for they said, He is beside himself.
JPS_ASV_Byz(i) 21 And when his friends heard it, they went out to lay hold on him; for they said, He is beside himself.
Rotherham(i) 21 And they who were near to him, hearing of it, went out to secure him,––for they were saying––He is beside himself!
Twentieth_Century(i) 21 When his relations heard of it, they went to take charge of him, for they said that he was out of his mind.
Godbey(i) 21 And those along with Him hearing came out to arrest Him: for they continued to say, He is beside Himself.
WNT(i) 21 Hearing of this, His relatives came to seize Him by force, for they said, "He is out of his mind."
Worrell(i) 21 And, hearing of it, His kinsmen went out to lay hold on Him; for they said, "He became insane!"
Moffatt(i) 21 And when his family heard this, they set out to get hold of him, for what they said was, "He is out of his mind."
Goodspeed(i) 21 His relatives heard of it and came over to stop him, for they said that he was out of his mind.
Riverside(i) 21 When his family heard of it, they went out to take him by force, for they said, "He is out of his mind."
MNT(i) 21 When his relatives heard of it, they came to take possession of him, for they said, "He is out of his mind."
Lamsa(i) 21 And his relatives heard it, and went out to arrest him, for they said, He has lost his mind.
CLV(i) 21 And hearing it, those with Him came out to hold it, for they said that it was beside itself."
Williams(i) 21 His kinsmen heard of it and came over to get hold of Him, for they kept saying, "He has gone crazy."
BBE(i) 21 And when his friends had news of it, they went out to get him, saying, He is off his head.
MKJV(i) 21 And hearing, those with Him went out to take hold of Him; for they said, He is insane.
LITV(i) 21 And hearing, those with Him went out to take hold of Him; for they said, He is out of wits.
ECB(i) 21 and his friends hear of it and come to overpower him: for they word, He is astounded.
AUV(i) 21 When His relatives [or friends] heard about this [i.e., all that He was doing], they went out to take custody of Him [for safety reasons?], for people were saying, “He has lost his mind.”
ACV(i) 21 And when those with him heard it, they went out to grasp him, for they said, He is beside himself.
Common(i) 21 When his family heard about this, they went to take charge of him, for they said, "He is out of his mind."
WEB(i) 21 When his friends heard it, they went out to seize him; for they said, “He is insane.”
NHEB(i) 21 And when his family heard it, they went out to take charge of him: for they said, "He is out of his mind."
AKJV(i) 21 And when his friends heard of it, they went out to lay hold on him: for they said, He is beside himself.
KJC(i) 21 And when his friends heard of it, they went out to lay hold on him: for they said, He is beside himself.
KJ2000(i) 21 And when his friends heard of it, they went out to lay hold on him: for they said, He is beside himself.
UKJV(i) 21 And when his friends heard of it, they went out to lay hold on him: for they said, He is beside himself.
RKJNT(i) 21 And when his family heard of it, they went out to lay hold on him: for they said, He is beside himself.
RYLT(i) 21 and his friends having heard, went forth to lay hold on him, for they said that he was beside himself,
EJ2000(i) 21 And when his friends and family heard of it, they went out to lay hold on him; for they said, He is beside himself.
CAB(i) 21 But when His relatives heard, they came out to seize Him, for they were saying, "He has lost His mind."
WPNT(i) 21 Well upon hearing this His family came to apprehend Him, because they were saying, “He is out of his mind!”
JMNT(i) 21 And so those with Him went out to be firm and hold it (i.e., to control the situation), for some began saying that it [i.e., the crowd] was confused and out of control (or: it was out of place; it was beside itself).
NSB(i) 21 When his own people heard of this they went to apprehend him. They said: »He has lost his senses.«
ISV(i) 21 When his family heard about it, they went to restrain him, because they kept saying, “He’s out of his mind!”
LEB(i) 21 And when* his family* heard this,* they went out to restrain him, for they were saying, "He has lost his mind!"
BGB(i) 21 καὶ ἀκούσαντες οἱ παρ’ αὐτοῦ ἐξῆλθον κρατῆσαι αὐτόν· ἔλεγον γὰρ ὅτι “Ἐξέστη.”
BIB(i) 21 καὶ (And) ἀκούσαντες (having heard of it), οἱ (those) παρ’ (belonging to) αὐτοῦ (Him) ἐξῆλθον (went out) κρατῆσαι (to seize) αὐτόν (Him); ἔλεγον (they were saying) γὰρ (for) ὅτι (-), “Ἐξέστη (He is out of His mind).”
BLB(i) 21 And those belonging to Him having heard, went out to seize Him; for they were saying, “He is out of His mind.”
BSB(i) 21 When His family heard about this, they went out to take custody of Him, saying, “He is out of His mind.”
MSB(i) 21 When His family heard about this, they went out to take custody of Him, saying, “He is out of His mind.”
MLV(i) 21 And when those close beside him heard it, they went out to take-hold of him; for they were saying, He is crazy.
VIN(i) 21 When his family heard about this, they went to take charge of him, for they said, "He is out of his mind."
Luther1545(i) 21 Und da es höreten, die um ihn waren, gingen sie hinaus und wollten ihn halten; denn sie sprachen: Er wird von Sinnen kommen.
Luther1912(i) 21 Und da es die Seinen hörten, gingen sie aus und wollten ihn halten; denn sie sprachen: Er ist von Sinnen.
ELB1871(i) 21 Und als seine Angehörigen es hörten, gingen sie hinaus, um ihn zu greifen; denn sie sprachen: Er ist außer sich.
ELB1905(i) 21 Und als seine Angehörigen es hörten, gingen sie hinaus, um ihn zu greifen; denn sie sprachen: Er ist außer sich.
DSV(i) 21 En als degenen, die Hem bestonden, dit hoorden, gingen zij uit, om Hem vast te houden; want zij zeiden: Hij is buiten Zijn zinnen.
DarbyFR(i) 21 Et ses proches, ayant entendu cela, sortirent pour se saisir de lui; car ils disaient: Il est hors de sens.
Martin(i) 21 Et quand ses parents eurent entendu cela, ils sortirent pour se saisir de lui; car ils disaient qu'il était hors du sens.
Segond(i) 21 Les parents de Jésus, ayant appris ce qui se passait, vinrent pour se saisir de lui; car ils disaient: Il est hors de sens.
SE(i) 21 Cuando lo oyeron los suyos, vinieron para prenderle; porque decían: Está fuera de sí.
ReinaValera(i) 21 Y como lo oyeron los suyos, vinieron para prenderle: porque decían: Está fuera de sí.
JBS(i) 21 Cuando lo oyeron los suyos, vinieron para prenderle; porque decían: Está fuera de sí.
Albanian(i) 21 Dhe kur të afërmit e tij e morën vesh, shkuan ta marrin atë, sepse flitej: ''Nuk është në vete''.
RST(i) 21 И, услышав, ближние Его пошли взять Его, ибо говорили, что Он вышел из себя.
Peshitta(i) 21 ܘܫܡܥܘ ܐܚܝܢܘܗܝ ܘܢܦܩܘ ܠܡܐܚܕܗ ܐܡܪܝܢ ܗܘܘ ܓܝܪ ܕܡܢ ܗܘܢܗ ܢܦܩ ܀
Arabic(i) 21 ولما سمع اقرباؤه خرجوا ليمسكوه لانهم قالوا انه مختل.
Amharic(i) 21 ዘመዶቹም ሰምተው። አበደ ብለዋልና ሊይዙት ወጡ።
Armenian(i) 21 Երբ իրենները լսեցին՝ գացին որ բռնեն զինք, քանի որ կ՚ըսէին. «Ցնորա՛ծ է»:
ArmenianEastern(i) 21 Եւ երբ Յիսուսի իւրայինները լսեցին, ելան եկան նրան բռնելու, որովհետեւ կարծում էին, թէ խելքը կորցրել է:
Breton(i) 21 E gerent, o vezañ klevet kement-se, a yeas evit e gemer, rak lavarout a raent: Diskiantet eo.
Basque(i) 21 Eta haur ençun çutenean haren ahaideac ilki citecen hatzaman leçatençat: ecen erraiten çuten, çoratu cela.
Bulgarian(i) 21 А Своите Му, като чуха това, отидоха да Го хванат; защото казваха, че не бил на Себе Си.
Croatian(i) 21 Čuvši to, dođoše njegovi da ga obuzdaju jer se govorilo: "Izvan sebe je!"
BKR(i) 21 A slyšavše o tom příbuzní jeho, přišli, aby jej vzali; nebo pravili, že by se smyslem pominul.
Danish(i) 21 Og de, som vare omkring ham, hørte det, gik de ud for at drage ham til sig; thi de sagde: han er afmægtig.
CUV(i) 21 耶 穌 的 親 屬 聽 見 , 就 出 來 要 拉 住 他 , 因 為 他 們 說 他 癲 狂 了 。
CUVS(i) 21 耶 稣 的 亲 属 听 见 , 就 出 来 要 拉 住 他 , 因 为 他 们 说 他 癫 狂 了 。
Esperanto(i) 21 Kaj liaj amikoj, auxdinte tion, eliris, por kapti lin, cxar ili diris:Li frenezas.
Estonian(i) 21 Ja kui Tema juures olijad seda kuulsid, läksid nad välja Teda kinni võtma, sest nad ütlesid: "Ta on arust ära!"
Finnish(i) 21 Ja kuin hänen omaisensa sen kuulivat, menivät he ulos ottamaan häntä kiinni; sillä he sanoivat: hän on mielettömäksi tullut.
FinnishPR(i) 21 Kun hänen omaisensa sen kuulivat, menivät he ottamaan häntä huostaansa; sillä he sanoivat: "Hän on poissa suunniltaan".
Georgian(i) 21 და ესმა მის კერძოჲსათა და გამოვიდეს შეპყრობად მისა, რამეთუ იტყოდეს, ვითარმედ: განკრთომილ არს.
Haitian(i) 21 Lè fanmi Jezi yo tande sa, yo soti pou yo vin chache l' paske tout moun t'ap di: -Nonm sa a fou.
Hungarian(i) 21 A mint az övéi ezt meghallák, eljövének, hogy megfogják õt; mert azt mondják vala, hogy magán kívül van.
Indonesian(i) 21 Orang-orang berkata, "Dia sudah gila!" Dan ketika keluarga-Nya mendengar hal itu, mereka pergi untuk mengambil Dia.
Italian(i) 21 Or i suoi, udite queste cose, uscirono per pigliarlo, perciocchè dicevano: Egli è fuori di sè.
ItalianRiveduta(i) 21 or i suoi parenti, udito ciò, vennero per impadronirsi di lui, perché dicevano:
Japanese(i) 21 その親族の者これを聞き、イエスを取押へんとて出で來る、イエスを狂へりと謂ひてなり。
Kabyle(i) 21 Mi gewweḍ lexbaṛ ɣer imawlan is, ṛuḥen-d a t-awin axaṭer ɣilen yedderwec!
Korean(i) 21 예수의 친속들이 듣고 붙들러 나오니 이는 그가 미쳤다 함일러라
Latvian(i) 21 Un kad Viņa piederīgie to dzirdēja, tie izgāja Viņu aizturēt, jo tie sacīja: Viņš kļuvis bezprātīgs.
Lithuanian(i) 21 Saviškiai, apie tai išgirdę, ėjo sulaikyti Jo, sakydami, kad Jis išėjęs iš proto.
PBG(i) 21 A gdy o tem usłyszeli jego powinni, przyszli, aby go pojmali; bo mówili, że odszedł od rozumu.
Portuguese(i) 21 Quando os seus ouviram isso, saíram para o prender; porque diziam: Ele está fora de si.
ManxGaelic(i) 21 As tra cheayll e gheiney-mooinjerey jeh, hie ad magh dy ghoaill eh: son dooyrt ad, T'eh ass e cheeayl.
Norwegian(i) 21 Og da hans nærmeste fikk høre om det, gikk de hjemmefra for å få fatt på ham; for de sa: Han er fra sig selv.
Romanian(i) 21 Rudele lui Isus, cînd au auzit cele ce se petreceau, au venit să pună mîna pe El. Căci ziceau:,,Şi -a ieşit din minţi.``
Ukrainian(i) 21 І коли Його ближчі почули, то вийшли, щоб узяти Його, бо говорено, ніби Він несамовитий.
UkrainianNT(i) 21 І прочувши свояки Його, вийшли взяти Його; казали бо, що Він не при собі.