Stephanus(i)
36 ο δε ιησους ευθεως ακουσας τον λογον λαλουμενον λεγει τω αρχισυναγωγω μη φοβου μονον πιστευε
Tregelles(i)
36 ὁ δὲ Ἰησοῦς παρακούσας τὸν λόγον λαλούμενον λέγει τῷ ἀρχισυναγώγῳ, Μὴ φοβοῦ, μόνον πίστευε.
Nestle(i)
36 ὁ δὲ Ἰησοῦς παρακούσας τὸν λόγον λαλούμενον λέγει τῷ ἀρχισυναγώγῳ Μὴ φοβοῦ, μόνον πίστευε.
SBLGNT(i)
36 ὁ δὲ Ἰησοῦς ⸀παρακούσας τὸν λόγον λαλούμενον λέγει τῷ ἀρχισυναγώγῳ· Μὴ φοβοῦ, μόνον πίστευε.
f35(i)
36 ο δε ιησους ευθεως ακουσας τον λογον λαλουμενον λεγει τω αρχισυναγωγω μη φοβου μονον πιστευε
Vulgate(i)
36 Iesus autem verbo quod dicebatur audito ait archisynagogo noli timere tantummodo crede
Clementine_Vulgate(i)
36 { Jesus autem audito verbo quod dicebatur, ait archisynagogo: Noli timere: tantummodo crede.}
WestSaxon990(i)
36 Þa he ge-hyrde þt word þa cwæð se hælend ne ondræd þu ðe gelyf for än;
WestSaxon1175(i)
36 Ða he ge-herde þt word. þa cwæð se hælend ne on-dræd þu þe ge-lef for an.
Wycliffe(i)
36 But whanne the word was herd that was seid, Jhesus seide to the prince of the synagoge, Nyle thou drede, oonli bileue thou.
Tyndale(i)
36 Assone as Iesus herde that worde spoke he sayde vnto the ruler of ye synagoge: be not afrayed only beleve.
Coverdale(i)
36 But Iesus herde right soone the worde that was spoken, and sayde vnto the ruler of the synagoge: Be not thou afrayed, beleue onely.
MSTC(i)
36 As soon as Jesus heard that word spoken, he said unto the ruler of the Synagogue, "Be not afraid, only believe."
Matthew(i)
36 Assone as Iesus herd that worde spoken, he sayd vnto the ruler of the Synagoge: be not afrayed, onely beleue.
Great(i)
36 Assone as Iesus hearde the worde that was spoken, he sayde vnto the ruler of the Synagoge: be not afrayed, onely beleue.
Geneva(i)
36 Assoone as Iesus heard that word spoken, he said vnto the ruler of the Synagogue, Be not afraide: onely beleeue.
Bishops(i)
36 Assoone as Iesus hearde the worde that was spoken, he sayde vnto the ruler of the synagogue, be not afrayde, only beleue
DouayRheims(i)
36 But Jesus having heard the word that was spoken, saith to the ruler of the synagogue: Fear not, only believe.
KJV(i)
36 As soon as Jesus heard the word that was spoken, he saith unto the ruler of the synagogue, Be not afraid, only believe.
KJV_Cambridge(i)
36 As soon as Jesus heard the word that was spoken, he saith unto the ruler of the synagogue, Be not afraid, only believe.
Mace(i)
36 Jesus, upon hearing that, immediately said to the ruler of the synagogue, "be not afraid, only believe."
Whiston(i)
36 When Jesus heard this word, he saith unto the ruler of the synagogue, Be not afraid, only believe.
Wesley(i)
36 When Jesus heard the word spoken he saith to the ruler of the synagogue, Fear not; only believe.
Worsley(i)
36 But Jesus hearing the word that was spoken, immediately saith to the ruler of the synagogue,
Fear not, only believe:
Haweis(i)
36 But Jesus, instantly hearing the account given, said to the ruler of the synagogue, Fear not, only believe.
Thomson(i)
36 Upon hearing this message delivered, Jesus immediately saith to the ruler of the synagogue,57 Be not afraid. Only believe.
Webster(i)
36 As soon as Jesus heard the word that was spoken, he saith to the ruler of the synagogue, Be not afraid, only believe,
Living_Oracles(i)
36 Jesus hearing this message delivered, said immediately to the director,
Fear not; only believe.
Etheridge(i)
36 But Jeshu heard the word which they spake, and said to the master of the synagogue, Fear not, only believe.
Murdock(i)
36 But Jesus heard the word they spoke, and said to the ruler of the synagogue: Fear not; only believe.
Sawyer(i)
36 And Jesus hearing the word spoken, said to the synagogue ruler,
Fear not, only believe.
Diaglott(i)
36 The but Jesus immediately, having heard the word being spoken, says to the synagogue-ruler: Not fear, only believe thou.
ABU(i)
36 And Jesus, overhearing the word that was spoken, says to the ruler of the synagogue:
Be not afraid; only believe.
Anderson(i)
36 But as soon as Jesus heard what was spoken, he said to the ruler of the synagogue: Fear not, only believe.
Noyes(i)
36 And Jesus, overhearing those words, saith to the ruler of the synagogue, Fear not; only believe.
YLT(i)
36 And Jesus immediately, having heard the word that is spoken, saith to the chief of the synagogue, `Be not afraid, only believe.'
JuliaSmith(i)
36 And Jesus having quickly heard the word spoken, says to the ruler of the synagogue, Fear not, only believe.
Darby(i)
36 But Jesus [immediately], having heard the word spoken, says to the ruler of the synagogue, Fear not; only believe.
ERV(i)
36 But Jesus, not heeding the word spoken, saith unto the ruler of the synagogue, Fear not, only believe.
ASV(i)
36 But Jesus, not heeding the word spoken, saith unto the ruler of the synagogue, Fear not, only believe.
JPS_ASV_Byz(i)
36 And Jesus straightway, when he heard the word spoken, saith unto the ruler of the synagogue,
Fear not, only believe.
Rotherham(i)
36 But, Jesus, overhearing the word being spoken, saith unto the synagogue–ruler––Do not fear, only have faith!
Twentieth_Century(i)
36 But Jesus, overhearing what they were saying, said to the President of the Synagogue:
"Do not be afraid; only have faith."
Godbey(i)
36 And Jesus, immediately hearing the word spoken, says to the chief ruler,
Fear not, only believe.
WNT(i)
36 But Jesus, overhearing the words, said to the Warden, "Do not be afraid; only have faith."
Worrell(i)
36 But Jesus, disregarding the word spoken, saith to the synagogue-ruler,
"Fear not, only believe."
Moffatt(i)
36 Instantly Jesus ignored the remark and told the president, "Have no fear, only believe."
Goodspeed(i)
36 But Jesus paid no attention to what they said, but said to the leader of the synagogue,
"Do not be afraid, just have faith."
Riverside(i)
36 But Jesus, overhearing what they were saying, said to the Director,
"Never fear; only believe."
MNT(i)
36 But Jesus, paying no attention to the remark, said to the warden of the synagogue,
"Have no fear, only believe."
Lamsa(i)
36 Jesus heard the word which they spoke, and he said to the leader of the synagogue, Fear not, only believe.
CLV(i)
36 Yet Jesus immediately, disregarding the word spoken, is saying to the chief of the synagogue, "Do not fear! Only believe!"
Williams(i)
36 But Jesus paid no attention to what was said, but said to the leader of the synagogue,
"Do not be afraid; only keep up your faith."
BBE(i)
36 But Jesus, giving no attention to their words, said to the ruler of the Synagogue, Have no fear, only have faith.
MKJV(i)
36 But hearing the word spoken, Jesus said to the synagogue ruler, Do not be afraid, only believe.
LITV(i)
36 But hearing the word spoken, Jesus said to the synagogue ruler at once, Do not fear, only believe.
ECB(i)
36 Straightway Yah Shua hears the word spoken, and he words to the arch of the synagogue, Awe not! Only trust!
AUV(i)
36 But Jesus disregarded what the person said and told the official, “Do not be afraid; just believe
[i.e., in my power to restore your daughter].”
ACV(i)
36 But straightaway, Jesus, having heard the word spoken, says to the ruler of the synagogue, Fear not, only believe.
Common(i)
36 But ignoring what they said, Jesus said to the ruler of the synagogue, "Do not be afraid; only believe."
WEB(i)
36 But Jesus, when he heard the message spoken, immediately said to the ruler of the synagogue, “Don’t be afraid, only believe.”
NHEB(i)
36 But Jesus, overhearing the message spoken, said to the ruler of the synagogue, "Do not be afraid, only believe."
AKJV(i)
36 As soon as Jesus heard the word that was spoken, he said to the ruler of the synagogue, Be not afraid, only believe.
KJC(i)
36 As soon as Jesus heard the word that was spoken, he says unto the ruler of the synagogue, Be not afraid, only believe.
KJ2000(i)
36 As soon as Jesus heard the word that was spoken, he said unto the ruler of the synagogue,
Be not afraid, only believe.
UKJV(i)
36 As soon as Jesus heard the word (o. logos) that was spoken, he says unto the ruler of the synagogue, Be not afraid, only believe.
RKJNT(i)
36 As soon as Jesus heard what was spoken, he said to the ruler of the synagogue, Do not be afraid, only believe.
RYLT(i)
36 And Jesus immediately, having heard the word that is spoken, said to the chief of the synagogue,
'Be not afraid, only believe.'
EJ2000(i)
36 As soon as Jesus heard the word that was spoken, he said unto the prince of the synagogue, Be not afraid, only believe.
CAB(i)
36 But Jesus immediately when He heard the word being spoken, said to the synagogue leader, "Do not be afraid; only believe."
WPNT(i)
36 But immediately upon hearing the spoken message Jesus said to the synagogue ruler, “Don’t be afraid; just believe!”
JMNT(i)
36 Yet Jesus, at once hearing yet disregarding (ignoring)
the message being then spoken, continues saying to the synagogue ruler, "Stop being caused to fear; only continue trusting (or: progressively believe; repeatedly use faith).
"
NSB(i)
36 But Jesus did not listen. He said to the ruler of the synagogue believe and do not fear.
ISV(i)
36 But when Jesus heard what they said, he told the synagogue leader,
“Stop being afraid! Just keep on believing.”
LEB(i)
36 But Jesus, ignoring
* ⌊what was said
⌋,
* told the ruler of the synagogue, "Do not be afraid—only believe!"
BGB(i)
36 Ὁ δὲ Ἰησοῦς παρακούσας τὸν λόγον λαλούμενον λέγει τῷ ἀρχισυναγώγῳ “Μὴ φοβοῦ, μόνον πίστευε.”
BIB(i)
36 Ὁ (-) δὲ (And) Ἰησοῦς (Jesus), παρακούσας (having heard) τὸν (the) λόγον (word) λαλούμενον (spoken), λέγει (says) τῷ (to the) ἀρχισυναγώγῳ (ruler of the synagogue), “Μὴ (Not) φοβοῦ (fear); μόνον (only) πίστευε (believe).”
BLB(i)
36 But Jesus, having heard the word spoken, says to the ruler of the synagogue, “Do not fear; only believe.”
BSB(i)
36 But Jesus overheard their conversation and said to Jairus, “Do not be afraid; just believe.”
MSB(i)
36 But Jesus overheard their conversation and immediately said to Jairus, “Do not be afraid; just believe.”
MLV(i)
36 But Jesus immediately having heard the word being spoken, says to the ruler of the synagogue,
Do not fear, only believe.
VIN(i)
36 But hearing the word spoken, Jesus said to the synagogue ruler, Do not be afraid, only believe.
Luther1545(i)
36 Jesus aber hörete bald die Rede, die da gesagt ward, und sprach zu dem Obersten der Schule: Fürchte dich nicht; glaube nur!
Luther1912(i)
36 Jesus aber hörte alsbald die Rede, die da gesagt ward, und sprach zu dem Obersten der Schule: Fürchte dich nicht, glaube nur!
ELB1871(i)
36 Als aber Jesus das Wort reden hörte, spricht er [alsbald] zu dem Synagogenvorsteher: Fürchte dich nicht; glaube nur.
ELB1905(i)
36 Als aber Jesus das Wort reden hörte, spricht er alsbald zu dem Synagogenvorsteher: Fürchte dich nicht; glaube nur.
DSV(i)
36 En Jezus, terstond gehoord hebbende het woord, dat er gesproken werd, zeide tot den overste der synagoge: Vrees niet; geloof alleenlijk.
DarbyFR(i)
36 Et Jésus, ayant entendu la parole qui avait été dite, dit aussitôt au chef de synagogue: Ne crains pas, crois seulement.
Martin(i)
36 Mais Jésus ayant aussitôt entendu ce qu'on disait, dit au Principal de la Synagogue : ne crains point; crois seulement.
Segond(i)
36 Mais Jésus, sans tenir compte de ces paroles, dit au chef de la synagogue: Ne crains pas, crois seulement.
SE(i)
36 Mas luego Jesús, oyendo esta razón que se decía, dijo al príncipe de la sinagoga: No temas, cree solamente.
ReinaValera(i)
36 Mas luego Jesús, oyendo esta razón que se decía, dijo al príncipe de la sinagoga: No temas, cree solamente.
JBS(i)
36 Mas luego Jesús, oyendo esta razón que se decía, dijo al príncipe de la sinagoga: No temas, cree solamente.
Albanian(i)
36 Por Jezusi, sapo dëgjoi ç'u tha, i tha kryetarit të sinagogës: ''Mos ki frikë, vetëm ki besim!''.
RST(i)
36 Но Иисус, услышав сии слова, тотчас говорит начальнику синагоги: не бойся, только веруй.
Peshitta(i)
36 ܝܫܘܥ ܕܝܢ ܫܡܥ ܠܡܠܬܐ ܕܐܡܪܘ ܘܐܡܪ ܠܗܘ ܪܒ ܟܢܘܫܬܐ ܠܐ ܬܕܚܠ ܒܠܚܘܕ ܗܝܡܢ ܀
Arabic(i)
36 فسمع يسوع لوقته الكلمة التي قيلت فقال لرئيس المجمع لا تخف. آمن فقط.
Amharic(i)
36 ኢየሱስ ግን የተናገሩትን ቃል አድምጦ ለምኵራቡ አለቃ። እመን ብቻ እንጂ አትፍራ አለው።
Armenian(i)
36 Իսկ Յիսուս, երբ լսեց ըսուած խօսքը, իսկոյն ըսաւ ժողովարանի պետին. «Մի՛ վախնար, միա՛յն հաւատա»:
ArmenianEastern(i)
36 Իսկ Յիսուս, երբ լսեց ասուած խօսքը, ժողովրդապետին ասաց. «Մի՛ վախեցիր, այլ միայն հաւատա՛»:
Breton(i)
36 Kerkent, evel ma klevas Jezuz kement-se, e lavaras da benn ar sinagogenn: Na'z pez ket aon, kred hepken.
Basque(i)
36 Eta Iesusec erraiten cen hitz haur ençun çuen beçain sarri, diotsa synagogaco principalari, Eztuála beldurric, sinhetsac solament.
Bulgarian(i)
36 Но Иисус, като чу това, което си говореха, каза на началника на синагогата: Не се бой, само вярвай.
Croatian(i)
36 Isus je čuo taj razgovor, pa će nadstojniku: "Ne boj se! Samo vjeruj!"
BKR(i)
36 Ježíš pak, hned jakž uslyšel to, což oni mluvili, řekl knížeti školy: Neboj se, toliko věř.
Danish(i)
36 Men Jesus hørte strax, hvad der blev talet, og han sagde til Synagog-Forstanderen: frygt ikke, tro ikkun!
CUV(i)
36 耶 穌 聽 見 所 說 的 話 , 就 對 管 會 堂 的 說 : 不 要 怕 , 只 要 信 !
CUVS(i)
36 耶 稣 听 见 所 说 的 话 , 就 对 管 会 堂 的 说 : 不 要 怕 , 只 要 信 !
Esperanto(i)
36 Sed Jesuo, ne atentante la parolon diritan, diris al la sinagogestro:Ne timu, nur kredu.
Estonian(i)
36 Aga Jeesus jättis tähele panemata, mida räägiti, ja ütles kogudusekoja ülemale: "Ara karda, usu vaid!"
Finnish(i)
36 Mutta Jesus kohta kuultuansa sen sanan sanottavan, sanoi synagogan päämiehelle: älä pelkää, ainoastaan usko.
FinnishPR(i)
36 Mutta Jeesus ei ottanut kuullakseen, mitä puhuttiin, vaan sanoi synagoogan esimiehelle: "Älä pelkää, usko ainoastaan".
Georgian(i)
36 ხოლო იესუს ვითარ ესმნეს სიტყუანი ესე, რომელსა ეტყოდეს, ჰრქუა შესაკრებელთ-მთავარსა მას: ნუ გეშინინ, გარნა გრწმენინ ხოლო.
Haitian(i)
36 Men Jezi pa t' okipe sa yo t'ap di a. Li di chèf sinagòg la: -Pa pè. Sèlman met konfyans ou nan mwen.
Hungarian(i)
36 Jézus pedig, a mint hallá a beszédet, a mit mondanak vala, azonnal monda a zsinagóga fejének: Ne félj, csak higyj.
Indonesian(i)
36 Tanpa mempedulikan apa yang dikatakan orang-orang itu, Yesus berkata kepada Yairus, "Jangan takut, percaya saja!"
Italian(i)
36 Ma subito Gesù, udito ciò che si diceva, disse al capo della sinagoga: Non temere, credi solamente.
ItalianRiveduta(i)
36 Ma Gesù, inteso quel che si diceva, disse al capo della sinagoga: Non temere; solo abbi fede!
Kabyle(i)
36 Lameɛna Sidna Ɛisa mi gesla i imeslayen-nni, yenna i ccix-nni : Ur țțaggad ara, amen kan!
Korean(i)
36 예수께서 그 하는 말을 곁에서 들으시고 회당장에게 이르시되 `두려워 말고 믿기만 하라 !' 하시고
Latvian(i)
36 Bet Jēzus, izdzirdis vārdus, kas bija sacīti, teica sinagogas priekšniekam: Nebīsties, tikai tici!
Lithuanian(i)
36 Išgirdęs tuos žodžius, Jėzus tarė sinagogos vyresniajam: “Nebijok, vien tik tikėk!”
PBG(i)
36 Ale Jezus skoro usłyszał to, co oni mówili, rzekł do przełożonego bóżnicy: Nie bój się, tylko wierz!
Portuguese(i)
36 O que percebendo Jesus, disse ao chefe da sinagoga: Não temas, crê somente.
ManxGaelic(i)
36 Tra va Yeesey er chlashtyn yn fockle va loayrit, dooyrt eh rish fer-reill yn synagogue, Ny gow aggle ynrycan jean credjal.
Norwegian(i)
36 Men Jesus hørte det ord som blev sagt, og sa til synagoge-forstanderen: Frykt ikke, bare tro!
Romanian(i)
36 Dar Isus, fără să ţină seamă de cuvintele acestea, a zis fruntaşului sinagogii:,,Nu te teme, crede numai!``
Ukrainian(i)
36 А Ісус, як почув слово сказане, промовляє до старшини синагоги: Не лякайсь, тільки віруй!
UkrainianNT(i)
36 Ісус же, почувши сказане слово, рече зараз школьному старшинї: Не лякайсь, тільки віруй.
SBL Greek NT Apparatus
36 παρακούσας WH Treg NIV ] εὐθέως ἀκούσας RP