Stephanus(i)
45 και ευθεως ηναγκασεν τους μαθητας αυτου εμβηναι εις το πλοιον και προαγειν εις το περαν προς βηθσαιδαν εως αυτος απολυση τον οχλον
Tregelles(i)
45 Καὶ εὐθὺς ἠνάγκασεν τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ ἐμβῆναι εἰς τὸ πλοῖον καὶ προάγειν εἰς τὸ πέραν πρὸς Βηθσαϊδάν, ἕως αὐτὸς ἀπολύει τὸν ὄχλον.
Nestle(i)
45 Καὶ εὐθὺς ἠνάγκασεν τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ ἐμβῆναι εἰς τὸ πλοῖον καὶ προάγειν εἰς τὸ πέραν πρὸς Βηθσαϊδάν, ἕως αὐτὸς ἀπολύει τὸν ὄχλον.
SBLGNT(i)
45 Καὶ ⸀εὐθὺς ἠνάγκασεν τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ ἐμβῆναι εἰς τὸ πλοῖον καὶ προάγειν ⸂εἰς τὸ πέραν⸃ πρὸς Βηθσαϊδάν, ἕως αὐτὸς ⸀ἀπολύει τὸν ὄχλον.
f35(i)
45 και ευθεως ηναγκασεν τους μαθητας αυτου εμβηναι εις το πλοιον και προαγειν εις το περαν προς βηθσαιδαν εως αυτος απολυσει τον οχλον
Vulgate(i)
45 et statim coegit discipulos suos ascendere navem ut praecederent eum trans fretum ad Bethsaidam dum ipse dimitteret populum
Clementine_Vulgate(i)
45 Et statim coëgit discipulos suos ascendere navim, ut præcederent eum trans fretum ad Bethsaidam, dum ipse dimitteret populum.
WestSaxon990(i)
45 [Note: Ðis sceal on sæternes-dæg ær halgan dæge. A. B. ] Ða sona he nydde his leorning-cnihtas on scyp stïgan. þt hi him beforan foron ofer þæne muþan to bethsaida. oþ he þt folc for-lete;
WestSaxon1175(i)
45 Þa sona he nydde his leorning-cnihtes on scyp stigon þt hyo him be-foren foran ofer þanne muðan to bethsaida. oð he þt folc for-lete.
Wycliffe(i)
45 And anoon he maad hise disciplis to go up in to a boot, to passe bifor hym ouer the se to Bethsaida, the while he lefte the puple.
Tyndale(i)
45 And streyght waye he caused his disciples to goo into the shipe and to goo over the water before vnto Bethsaida whyll he sent awaye the people.
Coverdale(i)
45 And anone he caused his disciples to go in to the shippe, and to passe ouer before him vnto Bethsaida, whyle he sent awaye the people.
MSTC(i)
45 And straightway, he caused his disciples to go into the ship, and to go over the water before unto Bethsaida, while he sent away the people.
Matthew(i)
45 And strayghtwaye he caused his disciples to go into the ship, and to goo ouer the water before vnto Bethsaida, whyle he sent away the people.
Great(i)
45 And streyght waye he caused his disciples to go into the shyppe, and to go ouer the see before vnto Bethsayda, whyle se sent awaye the people.
Geneva(i)
45 And straightway he caused his disciples to goe into the ship, and to goe before vnto the other side vnto Bethsaida, while he sent away the people.
Bishops(i)
45 And straightway, he constrayned his disciples to go into the shippe, and to go ouer the sea before, vnto Bethsaida, whyle he sent away the people
DouayRheims(i)
45 And immediately he obliged his disciples to go up into the ship, that they might go before him over the water to Bethsaida, whilst he dismissed the people.
KJV(i)
45 And straightway he constrained his disciples to get into the ship, and to go to the other side before unto Bethsaida, while he sent away the people.
KJV_Cambridge(i)
45 And straightway he constrained his disciples to get into the ship, and to go to the other side before unto Bethsaida, while he sent away the people.
Mace(i)
45 Soon after Jesus obliged his disciples to embark for Bethsaida, on the opposite shore, while he was dismissing the people.
Whiston(i)
45 And straightway he arose and constrained his disciples to get into the ship, and to go to the other side before him, unto Bethsaida, But he sent away the people.
Wesley(i)
45 And straightway he constrained his disciples to go into the boat, and go before to the other side toward Bethsaida, while he sent away the people.
Worsley(i)
45 And immediately He obliged his disciples to get into the ship, and to go before
Him to the other side to Bethsaida, while he dismissed the people:
Haweis(i)
45 And immediately he compelled his disciples to go on board the vessel, and to go before him to the other side, to Bethsaida, while he sent the multitude away.
Thomson(i)
45 Immediately after this, he constrained his disciples to embark, and go before him to the other side, to Bethsaida; while he dismissed the people.
Webster(i)
45 And immediately he constrained his disciples to get into the boat, and to go to the other side before to Bethsaida, while he sent away the people.
Living_Oracles(i)
45 And immediately he obliged his disciples to embark, and pass over before, toward Bethsaida, while he dismissed the people.
Etheridge(i)
45 And immediately he constrained his disciples to ascend into the bark, and to go before him across to Beth-tsaida, while he dismissed the assemblies;
Murdock(i)
45 And he immediately constrained his disciples to take ship, and go before him to the other side, to Bethsaida, while he dismissed the multitudes.
Sawyer(i)
45 (6:7) And he immediately constrained his disciples to go into the ship, and to go before him to the other side, to Bethsaida, while he dismissed the multitude;
Diaglott(i)
45 And immediately he urged the disciples of himself to step into the ship, and to go before to the other side to Bethsaida, while he should dismiss the crowd.
ABU(i)
45 And straightway he constrained his disciples to enter into the ship, and to go before to the other side to Bethsaida, while he dismissed the multitude.
Anderson(i)
45 And he immediately compelled his disciples to get into the ship, and to go before him to the opposite side, to Bethsaida, while he sent the multitude away.
Noyes(i)
45 And he immediately constrained his disciples to get into the boat, and to go before to the other side to Bethsaida, while he sent the multitude away.
YLT(i)
45 And immediately he constrained his disciples to go into the boat, and to go before to the other side, unto Bethsaida, till he may let the multitude away,
JuliaSmith(i)
45 And quickly he constrained his disciples to go to the ship, and to lead before to the other side of Bethsaida, till he loose the crowd:
Darby(i)
45 And immediately he compelled his disciples to go on board ship, and to go on before to the other side to Bethsaida, while *he* sends the crowd away.
ERV(i)
45 And straightway he constrained his disciples to enter into the boat, and to go before [him] unto the other side to Bethsaida, while he himself sendeth the multitude away.
ASV(i)
45 And straightway he constrained his disciples to enter into the boat, and to go before [him] unto the other side to Bethsaida, while he himself sendeth the multitude away.
JPS_ASV_Byz(i)
45 And straightway he constrained his disciples to enter into the boat, and to go before
him unto the other side to Bethsaida, while he himself sent the multitude away.
Rotherham(i)
45 And, straightway, constrained he his disciples to enter into the boat, and be going forward to the other side, unto Bethsaida,––while, he, was dismissing the multitude.
Twentieth_Century(i)
45 Immediately afterwards Jesus made his disciples get into the boat, and cross over in advance, in the direction of Bethsaida, while he himself was dismissing the crowd.
Godbey(i)
45 And immediately He constrained His disciples to embark into the ship, and go before Him to the other side to Bethsaida, until He shall send away the multitude.
WNT(i)
45 Immediately afterwards He made His disciples go on board the boat and cross over to Bethsaida, leaving Him behind to dismiss the crowd.
Worrell(i)
45 And straightway He constrained His disciples to enter into the boat, and to go before to the other side, to Bethsaida, while He Himself sendeth the multitude away.
Moffatt(i)
45 Then he made the disciples at once embark in the boat and cross before him towards Bethsaida, while he dismissed the crowd;
Goodspeed(i)
45 He immediately had his disciples get into the boat and cross before him to the other side toward Bethsaida, while he was dismissing the crowd.
Riverside(i)
45 Jesus immediately had his disciples get into the boat and cross before him to Bethsaida while he was dismissing the crowd.
MNT(i)
45 Then he at once compelled the disciples to embark in the boat and go before him to Bethsaida on the other side, while he sent the people away.
Lamsa(i)
45 And immediately he urged his disciples to go up into the boat, and go in advance of him to the port at Bethsaida, while he dismissed the people.
CLV(i)
45 And straightway He compels His disciples to step into the ship and precede Him to the other side to Bethsaida, till He is dismissing the throng."
Williams(i)
45 Then He insisted that the disciples at once get into their boat and cross ahead of Him toward Bethsaida, while He was sending the crowd away.
BBE(i)
45 And straight away he made his disciples get into the boat, and go before him to the other side to Beth-saida, while he himself sent the people away.
MKJV(i)
45 And immediately He constrained His disciples to get into the boat and to go before to the other side, to Bethsaida, while He sent away the crowd.
LITV(i)
45 And at once He constrained His disciples to enter into the boat, and to go before to the other side, to Bethsaida, until He should dismiss the crowd.
ECB(i)
45
YAH SHUA WALKS ON THE SEA
And straightway he compels his disciples to embark into the sailer and to precede across to Beth Sayad, until he releases the multitudes:
AUV(i)
45 And about then Jesus compelled His disciples to get into a boat and go on ahead of Him to the other side
[i.e., to the west side of Lake Galilee] to Bethsaida
[Note: This was apparently a different “Bethsaida” from the one mentioned in Luke 9:10, which was on the east side of Lake Galilee], while He Himself sent the crowd away.
ACV(i)
45 And straightaway he compelled his disciples to enter into the boat, and to go ahead to the other side, to Bethsaida, while he himself would send the crowd away.
Common(i)
45 Immediately he made his disciples get into the boat and go before him to the other side, to Bethsaida, while he dismissed the crowd.
WEB(i)
45 Immediately he made his disciples get into the boat, and to go ahead to the other side, to Bethsaida, while he himself sent the multitude away.
NHEB(i)
45 And immediately he made his disciples get into the boat, and to go ahead to the other side, to Bethsaida, while he himself was sending the crowd away.
AKJV(i)
45 And straightway he constrained his disciples to get into the ship, and to go to the other side before to Bethsaida, while he sent away the people.
KJC(i)
45 And immediately he constrained his disciples to get into the boat, and to go to the other side before unto Bethsaida, while he sent away the people.
KJ2000(i)
45 And immediately he made his disciples to get into the ship, and to go to the other side before unto Bethsaida, while he sent away the people.
UKJV(i)
45 And immediately he constrained his disciples to get into the ship, and to go to the other side before unto Bethsaida, while he sent away the people.
RKJNT(i)
45 And immediately he made his disciples get into the boat and go ahead to the other side, to Bethsaida, while he sent the people away.
TKJU(i)
45 And immediately He compelled His disciples to get into the ship, and go before Him to the other side to Bethsaida, while He sent away the people.
RYLT(i)
45 And immediately he constrained his disciples to go into the boat, and to go before to the other side, unto Bethsaida, till he may let the multitude away,
EJ2000(i)
45 ¶ And straightway he told his disciples to get quickly into the ship and to go to the other side before him unto Bethsaida while he dispatched the people.
CAB(i)
45 And immediately He compelled His disciples to step into the boat and to go on ahead to the other side, to Bethsaida, until He could dismiss the crowd.
WPNT(i)
45 Immediately He made His disciples get into the boat and go on ahead to the other side, to Bethsaida, while He dismissed the crowd.
JMNT(i)
45 Then without delay (straightway)
He compelled His disciples to step into the boat and to get under way in proceeding (going on ahead)
unto the other side (= the opposite shore),
toward Bethsaida, while He Himself continues to release and dismiss the crowd.
NSB(i)
45 Jesus made his disciples hurry into a boat to cross to Bethsaida ahead of him. Then he sent the crowd away.
ISV(i)
45 Jesus Walks on the Sea
Jesus immediately had his disciples get into a boat and cross to Bethsaida ahead of him, while he sent the crowd away.
LEB(i)
45 And immediately he made his disciples get into the boat and go on ahead to the other side, to Bethsaida, while he himself dismissed the crowd.
BGB(i)
45 Καὶ εὐθὺς ἠνάγκασεν τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ ἐμβῆναι εἰς τὸ πλοῖον καὶ προάγειν εἰς τὸ πέραν πρὸς Βηθσαϊδάν, ἕως αὐτὸς ἀπολύει τὸν ὄχλον.
BIB(i)
45 Καὶ (And) εὐθὺς (immediately) ἠνάγκασεν (He compelled) τοὺς (the) μαθητὰς (disciples) αὐτοῦ (of Him) ἐμβῆναι (to enter) εἰς (into) τὸ (the) πλοῖον (boat) καὶ (and) προάγειν (to go before) εἰς (to) τὸ (the) πέραν (other side), πρὸς (to) Βηθσαϊδάν (Bethsaida), ἕως (until) αὐτὸς (He) ἀπολύει (should dismiss) τὸν (the) ὄχλον (crowd).
BLB(i)
45 And immediately He compelled His disciples to enter into the boat and to go before
Him to the other side, to Bethsaida, until He should dismiss the crowd.
BSB(i)
45 Immediately Jesus made His disciples get into the boat and go on ahead of Him to Bethsaida, while He dismissed the crowd.
MSB(i)
45 Immediately Jesus made His disciples get into the boat and go on ahead of Him to Bethsaida, while He dismissed the crowd.
MLV(i)
45 And immediately he urged his disciples to step onto the ship, and to precede
him to the
area beyond-that into Bethsaida, until he should dismiss the crowd.
VIN(i)
45 Immediately Jesus made His disciples get into the boat and cross over ahead of Him to Bethsaida, while He dismissed the crowd.
Luther1545(i)
45 Und alsbald trieb er seine Jünger, daß sie in das Schiff träten und vor ihm hinüberführen gen Bethsaida, bis daß er das Volk von sich ließe.
Luther1912(i)
45 Und alsbald trieb er seine Jünger, daß sie in das Schiff träten und vor ihm hinüberführen gen Bethsaida, bis daß er das Volk von sich ließe.
ELB1871(i)
45 Und alsbald nötigte er seine Jünger, in das Schiff zu steigen und an das jenseitige Ufer nach Bethsaida vorauszufahren, während er die Volksmenge entläßt.
ELB1905(i)
45 Und alsbald nötigte er seine Jünger, in das Schiff zu steigen und an das jenseitige Ufer nach Bethsaida vorauszufahren, während er die Volksmenge entläßt.
DSV(i)
45 En terstond dwong Hij Zijn discipelen in het schip te gaan, en voor henen te varen aan de andere zijde tegen over Bethsaida, terwijl Hij de schare van Zich zou laten.
DarbyFR(i)
45
Et aussitôt il contraignit ses disciples de monter dans la nacelle, et d'aller devant lui à l'autre rive, vers Bethsaïda, tandis qu'il renvoyait la foule.
Martin(i)
45 Et aussitôt après il obligea ses Disciples de monter sur la nacelle, et d'aller devant lui au delà de la mer vers Bethsaïda, pendant qu'il donnerait congé aux troupes.
Segond(i)
45 Aussitôt après, il obligea ses disciples à monter dans la barque et à passer avant lui de l'autre côté, vers Bethsaïda, pendant que lui-même renverrait la foule.
SE(i)
45 Y luego apuró a sus discípulos a subir en el barco, e ir delante de él a Betsaida en la otra ribera, entre tanto que él despedía la multitud.
ReinaValera(i)
45 Y luego dió priesa á sus discípulos á subir en el barco, é ir delante de él á Bethsaida de la otra parte, entre tanto que él despedía la multitud.
JBS(i)
45 ¶ Y luego apuró a sus discípulos a subir en el barco, e ir delante de él a Betsaida en la otra ribera, entre tanto que él despedía la multitud.
Albanian(i)
45 Menjëherë Jezusi i detyroi dishepujt e vet të hyjnë në barkë dhe t'i prijnë në bregun tjetër drejt Betsaidas, derisa ai ta lejonte turmën.
RST(i)
45 И тотчас понудил учеников Своих войти в лодку и отправиться вперед на другую сторону к Вифсаиде, пока Он отпустит народ.
Peshitta(i)
45 ܘܡܚܕܐ ܐܠܨ ܠܬܠܡܝܕܘܗܝ ܕܢܤܩܘܢ ܠܤܦܝܢܬܐ ܘܢܐܙܠܘܢ ܩܕܡܘܗܝ ܠܥܒܪܐ ܠܒܝܬ ܨܝܕܐ ܥܕ ܫܪܐ ܗܘ ܠܟܢܫܐ ܀
Arabic(i)
45 وللوقت ألزم تلاميذه ان يدخلوا السفينة ويسبقوا الى العبر الى بيت صيدا حتى يكون قد صرف الجمع.
Amharic(i)
45 ወዲያውም ሕዝቡን ሲያሰናብት ሳለ ደቀ መዛሙርቱ በታንኳ ገብተው ወደ ማዶ ወደ ቤተ ሳይዳ እንዲቀድሙት ግድ አላቸው።
Armenian(i)
45 Իսկոյն իր աշակերտները հարկադրեց՝ որ նաւ մտնեն, ու իրմէ առաջ անցնին միւս եզերքը՝ Բեթսայիդա, մինչ ինք կ՚արձակէր բազմութիւնը:
ArmenianEastern(i)
45 Իսկոյն եւեթ Յիսուս շտապեցրեց աշակերտներին, որ նաւակ մտնեն եւ իրենից առաջ գնան հանդիպակաց կողմը՝ դէպի Բեթսայիդա, մինչեւ ինքը ժողովրդին արձակէր:
Breton(i)
45 Kerkent goude, e reas d'e ziskibien mont er vag, hag e ziaraogiñ en tu all, etrezek Betsaida, e-pad ma kasje kuit ar bobl.
Basque(i)
45 Guero bertan bere discipuluac sar eraci citzan vncira, eta aitzinean ioan eraci itsassoaren berce aldera Bethsaida alderát, berac populuari congit lemon bizquitartean.
Bulgarian(i)
45 И веднага накара учениците Си да влязат в кораба и да отидат преди Него на отвъдната страна към Витсаида, докато Той разпусне множеството.
Croatian(i)
45 On odmah prisili učenike da uđu u lađu i da se prebace prijeko, prema Betsaidi, dok on otpusti mnoštvo.
BKR(i)
45 A hned přinutil učedlníky své vstoupiti na lodí, aby jej předešli přes moře do Betsaidy, až by on rozpustil zástup.
Danish(i)
45 Og strax nødte han sine Disciple til at gaae i Skibet og iforveien sætte over til hiin Side til Bethsaida, indtil han havde ladet Folket fare.
CUV(i)
45 耶 穌 隨 即 催 門 徒 上 船 , 先 渡 到 那 邊 伯 賽 大 去 , 等 他 叫 眾 人 散 開 。
CUVS(i)
45 耶 稣 随 即 催 门 徒 上 船 , 先 渡 到 那 边 伯 赛 大 去 , 等 他 叫 众 人 散 幵 。
Esperanto(i)
45 Kaj tuj li devigis siajn discxiplojn eniri en la sxipeton kaj iri antaux li al la alia bordo, al Betsaida, dum li forsendos la homamason.
Estonian(i)
45 Ja sedamaid sundis Ta Oma jüngreid astuma paati ja sõitma Tema eele teisele rannale Betsaidasse, kuni Tema laseb rahva minema.
Finnish(i)
45 Ja hän ajoi kohta opetuslapsensa astumaan haahteen ja edellä menemään meren ylitse Betsaidaan, siihenasti kuin hän päästäis kansan.
FinnishPR(i)
45 Ja kohta hän vaati opetuslapsiansa astumaan venheeseen ja kulkemaan edeltä toiselle rannalle, Beetsaidaan, sillä aikaa kuin hän laski kansan luotansa.
Georgian(i)
45 და მეყსეულად აიძულა მოწაფეთა შესლვად ნავსა, რაჲთა წინა-წარუძღუენ მას წიაღკერძო ზღუასა მას ბეთსაიდად, ვიდრემდე განუტეოს მან ერი იგი.
Haitian(i)
45 Touswit apre sa, Jezi fè disip li yo moute nan yon kannòt, li voye yo devan lòt bò lanmè a, nan direksyon Betsayda. Jezi menm te rete dèyè pou l' voye foul moun yo ale.
Hungarian(i)
45 És azonnal kényszeríté tanítványait, hogy hajóba szálljanak, és menjenek át elõre a túlsó partra Bethsaida felé, a míg õ a sokaságot elbocsátja.
Indonesian(i)
45 Sesudah itu Yesus segera menyuruh pengikut-pengikut-Nya berangkat dengan perahu mendahului Dia ke Betsaida di seberang danau, sementara Ia menyuruh orang banyak itu pulang.
Italian(i)
45 E TOSTO appresso egli costrinse i suoi discepoli a montar nella navicella, ed a trarre innanzi a lui all’altra riva, verso Betsaida, mentre egli licenziava la moltitudine.
ItalianRiveduta(i)
45 Subito dopo Gesù obbligò i suoi discepoli a montar nella barca e a precederlo sull’altra riva, verso Betsaida, mentre egli licenzierebbe la moltitudine.
Kabyle(i)
45 Imiren kan, iḥettem ɣef yinelmaden-is ad zegren s teflukt agummaḍ i lebḥeṛ, ad zwiren ɣer temdint n Bitsayda, ma d nețța ad iqqim ad yerr lɣaci.
Korean(i)
45 예수께서 즉시 제자들을 재촉하사 자기가 무리를 보내는 동안에 배타고 앞서 건너편 벳새다로 가게 하시고
Latvian(i)
45 Un Viņš tūdaļ lika saviem mācekļiem kāpt laivā un pirms Viņa pārcelties pāri jūrai uz Betsaidu, kamēr Viņš atlaidīs ļaudis.
Lithuanian(i)
45 Tuojau Jis privertė savo mokinius sėsti į valtį ir pirma Jo irtis į kitą krantą prie Betsaidos, kol Jis paleisiąs žmones.
PBG(i)
45 I wnet przymusił ucznie swoje, aby wstąpili w łódź, i uprzedzili go na drugą stronę ku Betsaidzie, ażby on rozpuścił lud.
Portuguese(i)
45 Logo em seguida obrigou os seus discípulos a entrar no barco e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
ManxGaelic(i)
45 As chelleeragh hug eh er e ostyllyn lhuingys y ghoaill, as ad dy gholl roish gys y cheu elley gys Bethsaida, choud as v'eh cur y pobble ersooyl.
Norwegian(i)
45 Og straks nødde han sine disipler til å gå i båten og fare i forveien over til hin side, til Betsaida, mens han selv sendte folket avsted.
Romanian(i)
45 Îndată, Isus a silit pe ucenicii Săi să intre în corabie, şi să treacă înaintea Lui de cealaltă parte, spre Betsaida. În timpul acesta, El avea să dea drumul norodului.
Ukrainian(i)
45 І зараз звелів Своїм учням до човна сідати, і на той бік поплинути до Віфсаїди, раніше Його, поки Сам Він відпустить народ.
UkrainianNT(i)
45 І зараз примусив учеників своїх увійти в човен, та плисти на той бік попереду 'д Витсаїдї, поки сам одпустить народ.
SBL Greek NT Apparatus
45 εὐθὺς WH Treg NIV ] εὐθέως RP • εἰς τὸ πέραν WH Treg RP NA ] – NIV • ἀπολύει WH Treg NIV ] ἀπολύσῃ RP